All language subtitles for tang-dynasty-tour-S1E5-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,810 --> 00:02:16,180 Episode 5 2 00:02:17,180 --> 00:02:19,390 That's right. My blood donor... 3 00:02:19,520 --> 00:02:22,520 ...is my father's long-lost daughter. 4 00:02:23,310 --> 00:02:24,980 This..... -What on earth is going on? 5 00:02:25,060 --> 00:02:27,020 How could this happen? -How could this be? 6 00:02:27,140 --> 00:02:29,600 My daughter? -That's right. 7 00:02:30,230 --> 00:02:33,020 She's the daughter of you and Lady Tian Ruolan of the Mo family. 8 00:02:35,100 --> 00:02:36,890 Tian Ruolan of the Mo family... 9 00:02:37,020 --> 00:02:40,310 ...has contributed greatly to the establishment of the Great Tang. 10 00:02:41,060 --> 00:02:44,680 That year, in order to save my life,... 11 00:02:45,140 --> 00:02:46,480 ...she sacrificed herself. 12 00:02:46,770 --> 00:02:49,560 I didn't expect her to leave behind a daughter. 13 00:02:50,930 --> 00:02:54,680 Where is she? -She is waiting to be called. 14 00:02:55,020 --> 00:02:57,730 Father, you would know everything the moment you saw her. 15 00:02:58,230 --> 00:03:03,640 Your Majesty, this matter is related to the royal bloodline. 16 00:03:04,480 --> 00:03:07,390 It is not only a family affair. It's a national affair, too. 17 00:03:08,100 --> 00:03:12,730 I humbly request for her identity to be verified before us. 18 00:03:13,270 --> 00:03:17,480 Please verify her identity before all of us. 19 00:03:21,390 --> 00:03:23,270 Summon her. -Summon... 20 00:03:23,390 --> 00:03:26,020 ...Li Anlan to the hall! 21 00:03:56,640 --> 00:03:59,350 I'm Li Anlan. Greetings, Your Majesty. 22 00:04:39,680 --> 00:04:41,890 Lift your head. 23 00:05:04,600 --> 00:05:06,640 Do you have proof? 24 00:05:10,390 --> 00:05:13,390 Your Majesty, do you still remember this jade token? 25 00:05:35,100 --> 00:05:36,590 Are you really..... -Your Majesty! 26 00:05:46,560 --> 00:05:48,270 Your Majesty. 27 00:05:49,430 --> 00:05:51,390 This is an important matter. 28 00:05:51,520 --> 00:05:54,390 It can't be verified just by using an item. 29 00:05:55,600 --> 00:05:58,390 Your Majesty, please be wary. 30 00:06:20,980 --> 00:06:23,730 Father, sister has donated her blood to me. 31 00:06:23,850 --> 00:06:26,270 I can vouch for her. 32 00:06:26,770 --> 00:06:29,230 Crown Prince, don't act hastily. 33 00:06:29,350 --> 00:06:31,680 She was, after all,... 34 00:06:31,810 --> 00:06:35,140 ...brought back by General Cheng from the border. 35 00:06:35,930 --> 00:06:38,560 Her identity is still unclear. 36 00:06:39,180 --> 00:06:41,810 Your Majesty, we guess the best way to... 37 00:06:41,930 --> 00:06:45,890 ...verify her identity is through matching her blood with yours. 38 00:06:46,020 --> 00:06:48,390 Sir Wei, what does that mean? 39 00:06:48,520 --> 00:06:51,430 Don't you trust us? 40 00:06:52,100 --> 00:06:54,020 We practice martial arts. 41 00:06:54,100 --> 00:06:56,730 We don't know much about plots and schemes. 42 00:06:57,850 --> 00:07:00,180 What's that supposed to mean? 43 00:07:02,480 --> 00:07:05,020 Why do I not see the same enthusiasm from you in battles? 44 00:07:05,140 --> 00:07:06,980 It's the royal bloodline we're talking about! 45 00:07:07,060 --> 00:07:08,890 That's enough! 46 00:07:10,480 --> 00:07:15,060 You need not argue. We would know simply by testing. 47 00:07:29,560 --> 00:07:31,230 Summon the imperial physicians! 48 00:07:31,350 --> 00:07:34,390 If anything goes wrong, I would be dead. 49 00:07:34,890 --> 00:07:37,600 This is about the royal bloodline. If there's a mistake,... 50 00:07:37,730 --> 00:07:40,480 ...we'll be sentenced to death. -That's right. 51 00:07:41,100 --> 00:07:43,390 We just have to follow the traditional methods. 52 00:07:43,520 --> 00:07:45,180 What's there to worry about? 53 00:07:45,310 --> 00:07:48,310 Summon the imperial physicians! 54 00:08:34,600 --> 00:08:36,809 Imperial physician. 55 00:08:36,929 --> 00:08:39,559 Your Majesty, the blood doesn't mix. 56 00:08:40,309 --> 00:08:42,850 You're right! -He's right! 57 00:08:42,980 --> 00:08:46,020 That's right! -I told you she isn't. 58 00:08:47,100 --> 00:08:49,020 This is a huge offence! 59 00:08:49,100 --> 00:08:51,640 She tried to deceive the Emperor! -Indeed. 60 00:08:52,310 --> 00:08:54,310 Say it. 61 00:08:54,430 --> 00:08:57,180 Where did you get this jade token from? 62 00:08:57,600 --> 00:08:58,800 Your Majesty,... 63 00:09:01,600 --> 00:09:04,060 ...this jade token belongs to my mother. 64 00:09:04,480 --> 00:09:07,600 Cheng Yaojin! -Yes, Your Majesty? 65 00:09:10,890 --> 00:09:13,890 Yun Ye. please think of a way. 66 00:09:14,020 --> 00:09:17,180 This is a crime. She will be sentenced to death. 67 00:09:19,180 --> 00:09:21,230 Are you kidding me? 68 00:09:21,640 --> 00:09:24,730 I thought the method was some sort of advanced science. 69 00:09:24,850 --> 00:09:26,980 Your skills are mediocre. 70 00:09:27,060 --> 00:09:29,810 Where are you from? How dare you accuse me? 71 00:09:29,930 --> 00:09:34,060 You're spouting nonsense! You must have colluded with her! 72 00:09:34,180 --> 00:09:38,560 You can speak really well. 73 00:09:39,060 --> 00:09:42,600 Your Majesty, I think this method is unreliable. I object to it. 74 00:09:43,520 --> 00:09:45,890 What's unreliable about this? 75 00:09:46,600 --> 00:09:48,850 He's an imperial physician. -You can't say that. 76 00:09:48,980 --> 00:09:51,390 He must have an agenda. -That's right. 77 00:09:51,930 --> 00:09:55,100 It's impossible. -All of you may leave. 78 00:09:55,230 --> 00:09:58,850 Your Majesty, I agree with him. 79 00:09:58,980 --> 00:10:02,770 How can this method prove a father-daughter relationship? 80 00:10:02,890 --> 00:10:06,850 I don't understand. Can anyone explain it? 81 00:10:07,680 --> 00:10:09,390 According to the old records,... 82 00:10:09,520 --> 00:10:12,680 ...the blood of people who are biologically related will mix. 83 00:10:12,810 --> 00:10:15,060 Non-relatives..... -Old records? 84 00:10:15,180 --> 00:10:18,480 Are you sure the old records are correct? 85 00:10:18,600 --> 00:10:21,890 General Qin, you are a warrior. 86 00:10:22,230 --> 00:10:26,560 It is natural that you are less acquainted with such knowledge. 87 00:10:26,680 --> 00:10:30,310 This method..... -What about it? 88 00:10:31,270 --> 00:10:33,390 General Qin, this is... 89 00:10:33,520 --> 00:10:37,140 ...a rule and method that has been passed down for generations. 90 00:10:38,890 --> 00:10:41,810 Even His Majesty approves of it. What's the matter? 91 00:10:41,930 --> 00:10:45,430 Do you want to challenge the authority of His Majesty? 92 00:10:45,560 --> 00:10:47,520 How dare you deceive the Emperor? Qin Qiong. 93 00:10:47,640 --> 00:10:49,640 Do you have a death wish? 94 00:10:49,770 --> 00:10:54,060 Exactly. Who do you think you are? -That's right! 95 00:10:58,350 --> 00:10:59,810 Father! -General Qin! 96 00:10:59,930 --> 00:11:02,020 Father! -Imperial physician, treat him! 97 00:11:02,100 --> 00:11:04,520 Yes. -Father, are you all right? 98 00:11:04,640 --> 00:11:06,930 General Qin. -Father, wake up. 99 00:11:07,020 --> 00:11:09,680 General Qin, how are you feeling? -How is he? 100 00:11:10,850 --> 00:11:14,310 Your Majesty, he was deeply upset and this triggered an old illness. 101 00:11:14,430 --> 00:11:16,770 Hurry up, save him! -Yes, Your Majesty. 102 00:11:23,520 --> 00:11:25,770 This..... 103 00:11:25,890 --> 00:11:28,770 This..... -What are you doing? 104 00:11:29,100 --> 00:11:30,680 What is this? -May God bless me. 105 00:11:30,810 --> 00:11:33,480 Please don't let it mix. Otherwise, everyone'd be dead. 106 00:11:33,600 --> 00:11:37,020 What are you doing? -They are father and son, right? 107 00:11:37,730 --> 00:11:38,680 Of course they are. 108 00:11:39,770 --> 00:11:40,690 Then why don't their blood mix? 109 00:11:42,600 --> 00:11:45,020 This..... 110 00:11:46,430 --> 00:11:47,980 This..... 111 00:11:48,060 --> 00:11:51,390 How could this be? -How can this happen? 112 00:11:52,730 --> 00:11:55,680 Chancellor Wei, it's true that they're related, right? 113 00:11:55,810 --> 00:11:58,180 However, it's also true that their blood doesn't mix. 114 00:12:00,850 --> 00:12:05,020 That could only mean one thing. This method is unreliable. 115 00:12:05,850 --> 00:12:08,430 That's right. -You're right. 116 00:12:08,930 --> 00:12:12,020 This is unreliable. -It's unreliable. 117 00:12:12,730 --> 00:12:15,850 Chancellor Wei, what do you think? 118 00:12:39,640 --> 00:12:43,060 The needle is about to pierce through and there's blood. 119 00:12:43,520 --> 00:12:46,230 Did you see that? -This..... 120 00:12:47,480 --> 00:12:49,390 What is this? -Please take more. 121 00:12:49,520 --> 00:12:50,980 Take more. 122 00:12:51,060 --> 00:12:54,310 If you lose all your blood, who would donate his to you? 123 00:12:55,060 --> 00:12:56,980 Press here. 124 00:12:58,560 --> 00:13:01,430 Press it until the bleeding stops. 125 00:13:01,810 --> 00:13:04,480 Not bad, Chumo. You've learned the skill. 126 00:13:05,140 --> 00:13:07,020 This is nothing. 127 00:13:09,390 --> 00:13:10,180 What? 128 00:13:18,520 --> 00:13:22,020 Is this blood transfusion? -Yes. 129 00:13:27,390 --> 00:13:29,390 As I've said earlier on,... 130 00:13:29,520 --> 00:13:32,310 ...blood types are highly associated with blood relations. 131 00:13:33,680 --> 00:13:36,140 So this is it. -That's right. 132 00:13:36,270 --> 00:13:38,600 There are four blood types,... 133 00:13:38,730 --> 00:13:41,680 ...type A, B, AB and O. 134 00:13:41,810 --> 00:13:44,480 What is he talking about? -What does he mean? 135 00:13:44,600 --> 00:13:46,060 I've never heard of it, too. 136 00:13:46,180 --> 00:13:48,350 What's A? -Aren't our blood the same? 137 00:13:48,480 --> 00:13:51,020 In your language, it is type A, type B,... 138 00:13:51,100 --> 00:13:52,680 ...type AB and D. 139 00:13:52,810 --> 00:13:54,980 We must know the blood type before transfusing blood. 140 00:13:55,060 --> 00:13:57,100 It can only be done with compatible blood types. 141 00:13:57,230 --> 00:14:00,230 If the blood types are not compatible, it may cost lives. 142 00:14:00,980 --> 00:14:03,350 I see. 143 00:14:05,640 --> 00:14:07,680 Your Majesty, please take a look. 144 00:14:07,810 --> 00:14:10,390 You can put your mind to rest now. 145 00:14:12,180 --> 00:14:16,640 Your Majesty, I heard that there are soldiers who have... 146 00:14:16,770 --> 00:14:19,930 ...the same blood type as the Crown Prince's. 147 00:14:20,020 --> 00:14:22,890 Does this mean that blood types... 148 00:14:23,020 --> 00:14:25,770 ...are not strong evidence for blood relations? 149 00:14:25,890 --> 00:14:28,850 That's right. -He's right. 150 00:14:28,980 --> 00:14:31,770 That's right. -Everyone, don't forget that... 151 00:14:33,310 --> 00:14:36,060 ...he has also transfused blood to the Crown Prince. 152 00:14:36,180 --> 00:14:39,430 You claimed that the girl is not the Emperor's daughter. 153 00:14:39,560 --> 00:14:41,310 Are you saying that... 154 00:14:41,430 --> 00:14:44,060 ...the Crown Prince is not the Emperor's son? 155 00:14:44,180 --> 00:14:46,640 This..... -How could you say that? 156 00:14:46,770 --> 00:14:49,310 That's right. Chief Secretary Sun. 157 00:14:49,430 --> 00:14:52,020 Have I ever offended you? 158 00:14:52,350 --> 00:14:54,730 Exactly! 159 00:14:54,850 --> 00:14:58,140 You are good at nothing but flattery! 160 00:14:58,270 --> 00:15:00,560 You are extremely good at that. -That's right. 161 00:15:00,680 --> 00:15:03,890 That's right. 162 00:15:05,020 --> 00:15:07,350 Your Majesty, I believe that... 163 00:15:07,480 --> 00:15:10,810 ...the blood method is unreliable. 164 00:15:11,230 --> 00:15:12,980 Guards! 165 00:15:13,060 --> 00:15:15,770 Drag the Imperial Physician out and behead him! 166 00:15:16,390 --> 00:15:17,810 Your Majesty, please spare me! 167 00:15:17,930 --> 00:15:20,140 This method is clearly written in the books! 168 00:15:20,270 --> 00:15:23,140 What is he doing? -I am merely following tradition. 169 00:15:23,170 --> 00:15:25,380 You're a lousy imperial physician. 170 00:15:26,480 --> 00:15:30,730 You only stick to traditions but do not seek change. 171 00:15:30,850 --> 00:15:33,560 You nearly caused me to misjudge the matter! 172 00:15:33,930 --> 00:15:37,930 Your Majesty, please spare me! -Your Majesty, you can't do this! 173 00:15:38,020 --> 00:15:40,640 Yes, he's a mediocre physician as he failed to... 174 00:15:40,770 --> 00:15:42,560 ...spot the method's weakness. 175 00:15:42,680 --> 00:15:44,480 However, he doesn't deserve to die! 176 00:15:44,600 --> 00:15:46,430 That's right. -Your Majesty. 177 00:15:46,560 --> 00:15:49,350 The imperial physicians are close to the wise men of Shandong. 178 00:15:49,480 --> 00:15:54,060 If we simply kill him, they would question us. 179 00:15:54,520 --> 00:15:57,560 Since when do I have to decide based on what they think? 180 00:15:58,430 --> 00:16:01,560 Guards! Drag him to the prison! He shall be executed! 181 00:16:01,680 --> 00:16:04,810 Yes. -Your Majesty, please spare me! 182 00:16:04,930 --> 00:16:07,770 Your Majesty, please forgive me! -This is too scary. 183 00:16:07,890 --> 00:16:10,930 I should leave this place soon. -Your Majesty. 184 00:16:12,520 --> 00:16:15,390 He's awake. My father is awake. 185 00:16:15,520 --> 00:16:17,810 General Qin, you are awake. -Lao Qin! 186 00:16:17,930 --> 00:16:19,430 General Qin, you are awake. 187 00:16:19,560 --> 00:16:21,060 Father, how are you feeling? 188 00:16:21,180 --> 00:16:23,270 It seems like your tactic worked. -That's right. 189 00:16:23,390 --> 00:16:25,180 Not bad! 190 00:16:25,310 --> 00:16:27,140 I have learned something today. -That's right. 191 00:16:27,270 --> 00:16:29,930 He's really something! -That's right. 192 00:16:30,020 --> 00:16:32,480 He's a brilliant physician. 193 00:16:32,600 --> 00:16:34,600 Chengqian and Chumo. 194 00:16:36,310 --> 00:16:38,390 What's the matter? Tell me. 195 00:16:41,020 --> 00:16:43,430 Meeting the both of you on my trip to Chang'an... 196 00:16:43,560 --> 00:16:45,810 ...is a huge honour for me. 197 00:16:46,350 --> 00:16:49,270 Likewise. why are you being so courteous? 198 00:16:49,390 --> 00:16:52,020 Do you need us to do a favour for you? 199 00:16:52,100 --> 00:16:54,850 Just tell us. -That's right. 200 00:16:55,180 --> 00:16:59,210 Do I look materialistic to you? -Yes. 201 00:17:00,810 --> 00:17:04,560 Fine. Friendship forever. 202 00:17:04,930 --> 00:17:08,730 I shall bid farewell to you. -Hold on. 203 00:17:09,230 --> 00:17:12,230 Aren't you staying in Chang'an? Where are you going? 204 00:17:12,849 --> 00:17:15,520 I have some matters to attend to. -What is it? 205 00:17:15,640 --> 00:17:17,060 You have a grandmother. 206 00:17:17,180 --> 00:17:18,680 You should go home first. 207 00:17:18,810 --> 00:17:21,730 That's right, send him home now. We can visit her, too. Let's go. 208 00:17:21,849 --> 00:17:22,890 Let's just say..... -Let's go. 209 00:17:22,910 --> 00:17:23,760 No. -Let's go. 210 00:17:48,310 --> 00:17:50,020 Brother Ye. -Grandmother. 211 00:17:50,100 --> 00:17:51,500 You're home. 212 00:17:52,390 --> 00:17:55,930 Where have you been? -There was a slight delay. 213 00:17:56,460 --> 00:17:58,300 Grandmother, this is Commandant Cheng. 214 00:17:58,770 --> 00:18:00,890 Commandant Cheng. -Madam Yun. 215 00:18:01,020 --> 00:18:03,060 Please come in. -All right. 216 00:18:03,180 --> 00:18:05,180 Let me help you. -All right. 217 00:18:07,440 --> 00:18:09,110 My grandson,... 218 00:18:09,730 --> 00:18:11,980 ...the Emperor is so kind. 219 00:18:12,600 --> 00:18:15,600 He not only summoned you,... 220 00:18:15,980 --> 00:18:19,850 ...he also returned our old mansion to us. 221 00:18:20,640 --> 00:18:24,230 Our relatives and friends have also been summoned back. 222 00:18:24,350 --> 00:18:26,560 Don't take after your father. 223 00:18:26,680 --> 00:18:30,100 Don't anger the Emperor and land the family in trouble. 224 00:18:30,390 --> 00:18:33,140 Do you understand? -Relatives? We have relatives? 225 00:18:33,270 --> 00:18:35,020 That's right. There're many of them. 226 00:18:35,150 --> 00:18:38,910 Come out. Brother Ye is home. 227 00:18:40,220 --> 00:18:43,890 You're home! -Call him Brother Ye. 228 00:18:44,060 --> 00:18:46,480 Meet your first aunt, second aunt, third aunt and fourth aunt. 229 00:18:46,600 --> 00:18:48,480 Your fifth and sixth aunt are at the border. 230 00:18:48,500 --> 00:18:51,290 Here are Xiaodong, Xiaoxi, Xiaobei and Xiaonan. 231 00:18:51,770 --> 00:18:55,060 Zuozuo and Youyou are rushing home. 232 00:18:57,390 --> 00:19:00,020 This is Brother Ye. Greet him. 233 00:19:00,140 --> 00:19:01,850 Brother Ye. -Take a look. 234 00:19:01,980 --> 00:19:05,350 He is indeed our family. -How handsome he is. 235 00:19:05,870 --> 00:19:08,450 He's so likeable. 236 00:19:09,180 --> 00:19:11,850 Did something happen in the palace today? 237 00:19:11,980 --> 00:19:14,560 Yes, he has made his mark. 238 00:19:14,930 --> 00:19:17,640 It was such a thrilling moment. 239 00:19:17,770 --> 00:19:20,020 Madam, allow me to recount it to you when I have the chance, 240 00:19:20,140 --> 00:19:22,230 Yun Ye went up against the scholars and ministers. 241 00:19:22,280 --> 00:19:23,710 All right. 242 00:19:24,530 --> 00:19:27,030 Fine. -Brother. 243 00:19:27,120 --> 00:19:29,780 Do you dislike us? 244 00:19:31,810 --> 00:19:33,310 What are you talking about? 245 00:19:33,430 --> 00:19:35,600 Brother Ye is tired. You should get some rest. 246 00:19:35,730 --> 00:19:38,640 Also, these three aunts do not live with us. 247 00:19:38,770 --> 00:19:41,020 Your first aunt is here to look after Xiaonan. 248 00:19:41,100 --> 00:19:44,480 Xiaonan is an orphan like you. 249 00:19:47,350 --> 00:19:49,560 Why didn't you greet me just now? 250 00:19:49,680 --> 00:19:52,230 All my friend's brothers give them presents when they meet. 251 00:19:52,350 --> 00:19:53,770 What about you? 252 00:19:53,890 --> 00:19:56,090 If you do, then you're my brother. 253 00:19:57,230 --> 00:19:59,060 This little girl is sharp. 254 00:19:59,130 --> 00:20:01,790 She's just like me. 255 00:20:03,810 --> 00:20:05,390 Come on. 256 00:20:05,520 --> 00:20:07,180 Come here. -Come on. 257 00:20:07,310 --> 00:20:08,730 It's for everyone. -Sweets. 258 00:20:08,850 --> 00:20:11,430 Thank you, brother. -Thank you, brother. 259 00:20:11,560 --> 00:20:13,480 Thank you, brother. 260 00:20:13,600 --> 00:20:16,430 This is how you eat it. Twist both ends. 261 00:20:16,560 --> 00:20:18,890 Pull it open. 262 00:20:19,770 --> 00:20:24,230 This is called chocolate. It's really delicious. 263 00:20:26,790 --> 00:20:28,170 It's delicious. -How's it? 264 00:20:28,230 --> 00:20:30,520 How's it? Is it good? -Yes! 265 00:20:30,640 --> 00:20:32,020 What sweet is this? -Thank you. 266 00:20:32,140 --> 00:20:34,640 Thank you, Brother Ye. -It's good! 267 00:21:15,810 --> 00:21:17,680 May God bless us. 268 00:21:17,810 --> 00:21:20,020 May God bless us. 269 00:21:20,770 --> 00:21:23,020 May the heaven protect the Yun family. 270 00:21:23,350 --> 00:21:25,600 Brother Ye is home. 271 00:21:25,730 --> 00:21:28,810 Thank you, my ancestors. 272 00:21:38,520 --> 00:21:40,730 Kneel down, Yun Ye. 273 00:21:45,310 --> 00:21:48,640 Yun Ye, pay your respects to our ancestors. 274 00:21:59,810 --> 00:22:02,520 Are these our ancestors? 275 00:22:05,230 --> 00:22:07,430 I don't blame you for not remembering them. 276 00:22:07,560 --> 00:22:10,810 You were too young then. 277 00:22:10,930 --> 00:22:13,230 When the Yun family ran into difficulties,... 278 00:22:13,680 --> 00:22:15,730 ...your father was framed. 279 00:22:16,230 --> 00:22:18,480 The former Emperor ordered... 280 00:22:18,600 --> 00:22:20,770 ...for all males to be beheaded. 281 00:22:20,890 --> 00:22:25,430 As for the females, some died and some fled. 282 00:22:25,560 --> 00:22:28,020 I was the only one left. 283 00:22:28,100 --> 00:22:31,390 Your mother... 284 00:22:31,520 --> 00:22:34,140 ...wanted to protect the last heir of the Yun family. 285 00:22:34,520 --> 00:22:38,520 She carried you and... 286 00:22:39,310 --> 00:22:41,140 ...fled to the border. 287 00:22:41,270 --> 00:22:44,480 We lost contact with the both of you for many years. 288 00:22:45,560 --> 00:22:47,770 We thought both of you..... 289 00:22:52,020 --> 00:22:55,890 So, we had this spiritual tablet. 290 00:22:56,560 --> 00:22:59,680 Now that Yun Ye has returned,... 291 00:22:59,810 --> 00:23:02,180 ...it is truly the heaven's blessings. 292 00:23:02,310 --> 00:23:03,980 Even if I die,... 293 00:23:04,060 --> 00:23:08,480 ...I can now face our ancestors. 294 00:23:10,520 --> 00:23:14,180 Are you saying that I am the only male left in the Yun family? 295 00:23:14,640 --> 00:23:16,270 That's right. 296 00:23:16,390 --> 00:23:19,680 We are counting on you to expand the family. 297 00:23:19,810 --> 00:23:22,560 Yun Ye was the sole male of the Yun family,... 298 00:23:22,680 --> 00:23:25,890 ...yet he's dead. How would I come to existence in the future? 299 00:23:26,390 --> 00:23:28,480 Wrong. I am now Yun Ye. 300 00:23:28,600 --> 00:23:31,430 Did I mess up the timeline when I travelled here? 301 00:23:31,560 --> 00:23:34,350 I ended up becoming him, but he's my ancestor. 302 00:23:34,480 --> 00:23:36,730 So now I've become my ancestor? 303 00:23:37,640 --> 00:23:40,310 If I go back to where I came from, Yun Ye would disappear. 304 00:23:40,430 --> 00:23:42,060 Would the future me cease to exist? 305 00:23:42,180 --> 00:23:44,980 So, for the sake of the future me,... 306 00:23:45,060 --> 00:23:48,350 ...I can never return now. What's going on? 307 00:23:48,480 --> 00:23:51,230 Can I still go back? The tomb. 308 00:23:51,350 --> 00:23:53,020 It must be the tomb. 309 00:23:53,140 --> 00:23:55,430 I fell into the tomb and used the hairpin to open the portal. 310 00:23:55,560 --> 00:23:57,810 That's how I arrived here. I have to go back. 311 00:23:57,930 --> 00:24:00,020 No, I can't. 312 00:24:00,140 --> 00:24:03,350 I must go back. Can I still go back? 313 00:24:03,480 --> 00:24:06,270 Yun Ye, what's wrong? 314 00:24:07,890 --> 00:24:09,890 The tomb. 315 00:24:10,480 --> 00:24:13,850 Brother Ye, what's wrong? 316 00:24:13,980 --> 00:24:17,270 Brother Ye! -Where are you going? 317 00:24:17,390 --> 00:24:20,520 Get two more servants. -Brother Ye! 318 00:24:20,640 --> 00:24:22,020 Commandant Cheng. -What's wrong? 319 00:24:22,140 --> 00:24:24,520 After I told him what happened to the family,... 320 00:24:24,640 --> 00:24:28,180 ...he just ran out like crazy. -Don't worry. 321 00:24:28,310 --> 00:24:30,500 I'll go after him. -All right. 322 00:24:32,230 --> 00:24:34,100 Brother Ye! 323 00:24:36,980 --> 00:24:40,180 Did you learn any poem while you were at the border? 324 00:24:41,180 --> 00:24:44,810 I never had the chance to lead a high society life. 325 00:24:46,810 --> 00:24:50,520 It's been so many years. You must be mad. 326 00:24:50,640 --> 00:24:54,060 Now that you're back, I'll definitely make it up to you. 327 00:24:54,810 --> 00:24:56,430 The Empress is kind. 328 00:24:56,560 --> 00:24:58,770 She'll be nice to you as if you were her own. 329 00:24:58,890 --> 00:25:01,770 I'm not hoping for you to take me in. 330 00:25:01,890 --> 00:25:05,180 I only have one mother, Tian Ruolan. 331 00:25:07,640 --> 00:25:10,980 This attitude is very much like your mother's. 332 00:25:14,600 --> 00:25:16,930 Are you not planning to ask... 333 00:25:17,020 --> 00:25:19,680 ...how my mother brought me to the border? 334 00:25:20,140 --> 00:25:24,390 How did she bring me up? Why did we return to the capital? 335 00:25:26,140 --> 00:25:29,230 Of course I want to know. However, to the both of you,... 336 00:25:29,350 --> 00:25:33,020 ...I am not a qualified father and husband. 337 00:25:33,100 --> 00:25:36,680 What right do I have to ask about your past? 338 00:25:37,480 --> 00:25:39,350 All I can do for you now... 339 00:25:39,480 --> 00:25:42,520 ...is to give you the convenience an Emperor would be able to give. 340 00:25:42,640 --> 00:25:45,140 My mother once told me... 341 00:25:45,270 --> 00:25:48,520 ...not to hate you. You had your problems. 342 00:25:50,060 --> 00:25:52,520 Did Ruolan say that? 343 00:25:52,640 --> 00:25:55,100 However, I want to hear it from you. 344 00:25:55,230 --> 00:25:58,230 What happened exactly back then? 345 00:25:58,850 --> 00:26:00,770 How did my mother die? 346 00:26:03,480 --> 00:26:06,730 Back then, your mother came to my aid. 347 00:26:09,020 --> 00:26:11,230 She died because of me. 348 00:26:22,310 --> 00:26:24,890 Your Majesty, you still remember Tian Ruolan of the Mo family. 349 00:26:25,020 --> 00:26:27,980 I did not return to seek a life of luxury. 350 00:26:28,060 --> 00:26:30,980 I just want justice for my mother. 351 00:26:34,180 --> 00:26:35,330 Please get up. 352 00:26:40,480 --> 00:26:43,680 I owe it to the both of you. Even if you didn't mention it,... 353 00:26:44,310 --> 00:26:46,560 ...I would do it, too. 354 00:26:48,730 --> 00:26:51,100 Your Majesty, Chancellor Wei is seeking an audience with you. 355 00:26:52,980 --> 00:26:55,270 Fine. Wushe,... 356 00:26:55,640 --> 00:26:58,020 ...bring Lan'er to rest. -Yes. 357 00:26:59,980 --> 00:27:02,730 The journey must be tiring. Rest up. 358 00:27:02,850 --> 00:27:05,730 I'll fulfil my promise. 359 00:27:09,180 --> 00:27:11,230 Princess, this way, please. 360 00:27:20,480 --> 00:27:23,350 Your Majesty, please spare Imperial Physician Wang's life. 361 00:27:23,480 --> 00:27:26,680 Please think about it again. -I have already issued a command. 362 00:27:26,810 --> 00:27:28,810 How could I retract my command? 363 00:27:31,140 --> 00:27:33,060 If Yun Ye wasn't around,... 364 00:27:33,180 --> 00:27:36,060 ...I would've lost a daughter. 365 00:27:36,730 --> 00:27:38,430 Your Majesty. 366 00:27:38,560 --> 00:27:39,980 Imperial Academy of Medicine... 367 00:27:40,060 --> 00:27:42,810 ...is closely related to the wise men of Shandong. 368 00:27:42,930 --> 00:27:45,730 After you ascended the throne, the wise men... 369 00:27:45,850 --> 00:27:47,600 ...vowed not to take part in politics. 370 00:27:47,730 --> 00:27:51,520 They are deeply respected by the people. 371 00:27:51,640 --> 00:27:54,520 If they refuse to support you because of this matter,... 372 00:27:54,640 --> 00:27:57,560 ...what would the people think? -Wei Zheng! 373 00:27:58,310 --> 00:28:01,100 As the Emperor, I have to be clear with reward and punishment. 374 00:28:01,230 --> 00:28:04,600 As a loyal subject, you should lighten my burden. 375 00:28:05,850 --> 00:28:08,480 As for the imperial physician, I have made up my mind. 376 00:28:11,810 --> 00:28:15,640 You shall handle the wise man as agreed. Please leave. 377 00:28:16,350 --> 00:28:18,980 I would like to rest now. 378 00:28:23,020 --> 00:28:26,350 Yes, Your Majesty. 379 00:28:27,020 --> 00:28:29,730 Of course I would want to know. However, to the both of you,... 380 00:28:29,850 --> 00:28:33,310 ...I am not a qualified father and husband. 381 00:28:33,430 --> 00:28:36,980 What right do I have to ask about your past? 382 00:28:37,230 --> 00:28:39,100 I owe it to the both of you. 383 00:28:39,230 --> 00:28:43,100 Even if you didn't mention it, I would do it, too. 384 00:28:53,560 --> 00:28:55,810 Sister, are you like me, too? 385 00:28:55,930 --> 00:28:58,810 You'd never want to eat others' food after having Yun Ye's. 386 00:29:01,390 --> 00:29:03,730 Although Yun Ye doesn't seem to be smart,... 387 00:29:03,850 --> 00:29:07,060 ...the food he makes is delicious. 388 00:29:08,140 --> 00:29:11,100 He must be reunited with his family now. 389 00:29:11,230 --> 00:29:14,640 He must have cooked up a feast. Too bad we don't get to taste it. 390 00:29:39,310 --> 00:29:41,810 Madam, the Crown Prince has arrived. 391 00:29:45,770 --> 00:29:47,480 Come on. 392 00:29:49,310 --> 00:29:53,350 Crown Prince, forgive me for not greeting you in time. 393 00:29:53,480 --> 00:29:54,930 Please don't bother. 394 00:29:55,020 --> 00:29:58,020 My sister wants me to pass this spinach to your family. 395 00:29:58,100 --> 00:30:00,230 There're also some gifts to thank Brother Yun... 396 00:30:00,350 --> 00:30:01,980 ...for his help in the court. 397 00:30:02,060 --> 00:30:04,520 Please accept these. -These are precious. 398 00:30:04,640 --> 00:30:06,890 Please thank the Princess for me. 399 00:30:07,680 --> 00:30:10,600 Where's Brother Yun? 400 00:30:11,430 --> 00:30:14,890 He's left for a few days now. I have no idea where he went. 401 00:30:16,280 --> 00:30:19,410 Do you know when he'll return? 402 00:30:20,270 --> 00:30:25,180 I'm not too sure. I think he left with Commandant Cheng. 403 00:30:26,020 --> 00:30:29,060 Father would like to reward the warriors who've fought the war. 404 00:30:29,640 --> 00:30:34,060 How can we leave out Brother Yun? -Then what should we do? 405 00:30:35,230 --> 00:30:36,690 I'll shall consult General Cheng. 406 00:30:38,140 --> 00:30:39,890 Goodbye. 407 00:30:57,680 --> 00:30:59,850 Yun Ye, did you come all the way here for this? 408 00:30:59,980 --> 00:31:01,320 Whose tomb is this? 409 00:31:02,270 --> 00:31:04,270 Whose tomb is this? 410 00:31:04,390 --> 00:31:06,270 Stop asking. Help me. 411 00:31:06,390 --> 00:31:10,020 This is immoral! -I shall do it on my own! 412 00:31:10,140 --> 00:31:12,350 I'll leave you out of this! 413 00:31:19,020 --> 00:31:20,890 What is this? 414 00:31:25,520 --> 00:31:28,100 What are you looking for? -Hurry up. 415 00:31:28,680 --> 00:31:32,020 I'm digging for the corpse. -Whose corpse is it? 416 00:31:32,850 --> 00:31:33,960 Don't bother. 417 00:31:38,850 --> 00:31:40,640 I want to go back. -Where to? 418 00:31:40,770 --> 00:31:42,140 I must. -Just ride a horse. 419 00:31:42,270 --> 00:31:44,270 I want to go back. 420 00:31:45,230 --> 00:31:48,480 I want to go back. I want to go home! 421 00:31:59,640 --> 00:32:01,310 What's wrong? 422 00:32:01,430 --> 00:32:03,770 How did I travel from the tomb to the Tang Dynasty? 423 00:32:03,890 --> 00:32:05,980 How did I become Yun Ye? 424 00:32:06,060 --> 00:32:07,530 Where did the tomb with the statues go? 425 00:32:09,020 --> 00:32:11,600 I want to go back. I want to go back! 426 00:32:12,980 --> 00:32:15,770 I want to go back. I want to go back! 427 00:32:18,520 --> 00:32:21,060 He's awake. 428 00:32:21,180 --> 00:32:24,140 Brother Ye, you're back. Don't worry. 429 00:32:24,270 --> 00:32:26,350 You're back. 430 00:32:29,850 --> 00:32:31,890 How did I get here? 431 00:32:32,020 --> 00:32:35,100 Digital video recorder, hairpin and the tomb. 432 00:32:35,480 --> 00:32:39,310 I mustn't miss out any of them. I have the hairpin now. 433 00:32:39,430 --> 00:32:41,180 The recorder should be in its original spot. 434 00:32:41,310 --> 00:32:42,890 However, the tomb has disappeared. 435 00:32:43,390 --> 00:32:45,270 Is it because I've become Yun Ye? 436 00:32:45,390 --> 00:32:49,520 That tomb doesn't seem like Yun Ye's. That's right. 437 00:32:49,980 --> 00:32:52,180 The statue in the tomb was a female. 438 00:32:52,310 --> 00:32:56,020 If that's the case, whose tomb was that? 439 00:32:58,350 --> 00:33:01,100 Brother Ye, you must be hungry. 440 00:33:01,230 --> 00:33:05,140 The Crown Prince sent some food. I shall prepare it. 441 00:33:05,980 --> 00:33:08,560 Grandmother, don't worry about it. I'm not hungry. 442 00:33:09,390 --> 00:33:13,230 You've been asleep for so long. You must be starving. 443 00:33:13,350 --> 00:33:15,330 I'll make some food for you. 444 00:33:20,020 --> 00:33:22,890 Commandant Cheng, I'm afraid I'll have to trouble you. 445 00:33:32,180 --> 00:33:34,890 Why did you sleep for so long? I was almost scared to death. 446 00:33:35,020 --> 00:33:37,730 I wasn't even this afraid when I first went to a battle. 447 00:33:38,390 --> 00:33:41,020 Did the Crown Prince come by? -He isn't the only one. 448 00:33:41,100 --> 00:33:44,180 All your family members have visited a few times as well. 449 00:33:44,560 --> 00:33:47,390 They just left. -I'm sorry... 450 00:33:47,770 --> 00:33:50,350 ...for causing you concern. -I'm not a learned man. 451 00:33:51,100 --> 00:33:54,230 So I can't guess your thoughts, but I treat you as my brother. 452 00:33:54,980 --> 00:33:58,480 If you were still in coma today, I wouldn't forgive myself. 453 00:33:59,640 --> 00:34:02,480 All right, I'm fine now. -No matter what,... 454 00:34:02,600 --> 00:34:05,100 ...you must think of your family. 455 00:34:07,730 --> 00:34:10,520 All right. -Fine, eat something. 456 00:34:10,639 --> 00:34:13,810 You have to enter the palace tomorrow, don't create a problem. 457 00:34:13,929 --> 00:34:15,850 Otherwise, even the Crown Prince can't help you. 458 00:34:15,980 --> 00:34:18,310 Why do I have to go? 459 00:34:18,850 --> 00:34:21,560 Have you been in a coma for too long? Do you even need to ask? 460 00:34:30,310 --> 00:34:32,100 I'll pick you. 461 00:34:39,730 --> 00:34:41,520 All right. 462 00:34:44,020 --> 00:34:46,480 Brother Ye, what are you doing? 463 00:34:47,270 --> 00:34:50,850 I'm cutting something. -Please don't cause any trouble. 464 00:34:50,980 --> 00:34:53,429 I won't be able to take it. -Grandmother. 465 00:34:53,560 --> 00:34:57,139 I'm sorry for what happened. I won't do it again. 466 00:34:57,240 --> 00:34:59,310 All right. -What is this? 467 00:34:59,430 --> 00:35:01,600 This is good stuff. 468 00:35:01,730 --> 00:35:03,930 Keep an eye on it. Don't let anyone touch it. 469 00:35:04,390 --> 00:35:07,600 When this matures, this can save lives. 470 00:35:11,400 --> 00:35:14,480 Are you going to bury it? -Yes. 471 00:35:22,350 --> 00:35:24,850 What is this? 472 00:35:24,980 --> 00:35:27,810 What is this square item? 473 00:35:27,930 --> 00:35:30,390 When it matures, it will become circular. 474 00:35:30,520 --> 00:35:32,520 Is that so? -These... 475 00:35:32,640 --> 00:35:34,310 ...need water and sunlight everyday. 476 00:35:34,430 --> 00:35:36,100 It's as hard as taking care of Xiaonan. 477 00:35:36,230 --> 00:35:39,930 Don't worry. I didn't work hard for nothing all these years. 478 00:35:40,020 --> 00:35:41,770 Men shall go about their work outside. 479 00:35:41,890 --> 00:35:43,640 I shall take care of family matters. 480 00:35:43,830 --> 00:35:46,830 All right. I shall leave these to you. 481 00:35:46,890 --> 00:35:48,770 All right, let me help you. Come on. Here. 482 00:35:48,890 --> 00:35:51,770 Let me help you. Here. 483 00:35:57,900 --> 00:36:00,200 What time is it? Why are you still asleep? 484 00:36:00,610 --> 00:36:03,230 What are you doing? -What do you mean? 485 00:36:03,610 --> 00:36:07,020 This is your first day. You must dress well! 486 00:36:07,150 --> 00:36:10,770 Once you're given a position, you'll bring honour to the family. 487 00:36:10,860 --> 00:36:14,570 I'm only getting dressed. Why do we need so many helpers? 488 00:36:14,690 --> 00:36:18,480 Honour, right? Is that what you want? 489 00:36:18,610 --> 00:36:22,060 All right, I'll give you whatever you want. 490 00:36:22,090 --> 00:36:23,960 Look! Hurry up! 491 00:36:24,230 --> 00:36:26,110 How embarrassing. -Hurry up. 492 00:36:26,230 --> 00:36:28,020 You're an embarrassment! 493 00:36:35,900 --> 00:36:37,820 For your extraordinary achievement... 494 00:36:37,940 --> 00:36:41,650 ...of saving the Crown Prince and teaching the way to make salt,... 495 00:36:41,860 --> 00:36:44,240 ...you shall be appointed the Baron of Lantian County. 496 00:36:44,280 --> 00:36:47,570 You shall be awarded 200 acres of land, two picul of millet,... 497 00:36:47,690 --> 00:36:50,400 ...two picul of corn, ten rolls of fabric,... 498 00:36:50,530 --> 00:36:53,820 ...a stallion and some dried tea leaves. 499 00:36:53,940 --> 00:36:57,190 This is the imperial decree. Please execute the order. 500 00:37:00,190 --> 00:37:02,190 Why isn't there anything valuable? 501 00:37:02,320 --> 00:37:04,610 Master Yun, please express your gratitude. 502 00:37:05,320 --> 00:37:06,710 Is that all? 503 00:37:10,440 --> 00:37:13,150 Thank you, Your Majesty. 504 00:37:16,730 --> 00:37:18,370 Congratulations, Baron Yun. 505 00:37:29,150 --> 00:37:32,150 Look at you. You're already a baron at such a young age. 506 00:37:32,730 --> 00:37:36,530 What's there to be gleeful about? All I got were fabric and crops. 507 00:37:36,650 --> 00:37:38,530 How much are they worth? 508 00:37:39,280 --> 00:37:41,900 This is equivalent to my one year's worth of salary. 509 00:37:43,400 --> 00:37:47,730 Is the Great Tang this poor? -Summon Li Anlan! 510 00:38:25,530 --> 00:38:28,110 So it's Li Anlan's tomb. 511 00:38:28,230 --> 00:38:31,280 Other than the missing hairpin, she looks exactly like the statue. 512 00:38:31,400 --> 00:38:33,820 So I travelled here through her tomb. 513 00:38:33,940 --> 00:38:37,690 If she can become the Princess, that means I can go back. 514 00:38:48,400 --> 00:38:50,860 However, I am the sole heir of the Yun family. 515 00:38:50,930 --> 00:38:53,550 I have to expand the family first. 516 00:38:53,950 --> 00:38:56,360 How could I do this to Xiaoran though? 517 00:38:56,690 --> 00:38:58,770 The Emperor's eldest daughter, Li Anlan,... 518 00:38:58,900 --> 00:39:01,980 ...despite her status, is thrifty, diligent and inquisitive. 519 00:39:02,110 --> 00:39:04,110 She's deeply loved by the Emperor. 520 00:39:04,290 --> 00:39:06,870 Today, she shall be named as Princess Anyang. 521 00:39:06,940 --> 00:39:08,900 She shall reside in Xunfeng Palace. 522 00:39:09,020 --> 00:39:12,530 This is the imperial decree. Please execute the order. 523 00:39:14,940 --> 00:39:17,820 Princess, please accept the order. 524 00:39:20,570 --> 00:39:21,940 Why didn't she accept it? 525 00:39:22,070 --> 00:39:24,020 What's going on? 526 00:39:24,150 --> 00:39:27,070 Princess Anyang, why are you still kneeling? 527 00:39:27,530 --> 00:39:29,980 Are you not feeling well? 528 00:39:30,360 --> 00:39:34,110 Your Majesty, my mother still does not have a status of her own. 529 00:39:34,230 --> 00:39:38,020 Thus, my status is also unclear. 530 00:39:38,150 --> 00:39:40,860 If I accept this, I am not a filial daughter. 531 00:39:41,360 --> 00:39:43,610 This..... -You're right. 532 00:39:43,730 --> 00:39:46,480 She does have a point. -That's right. 533 00:39:46,820 --> 00:39:49,110 Accept the imperial decree. 534 00:39:49,230 --> 00:39:51,320 I humbly request Your Majesty to name... 535 00:39:51,440 --> 00:39:53,020 ...my mother as the former Empress. 536 00:39:53,940 --> 00:39:55,650 This..... -This is impossible. 537 00:39:55,770 --> 00:39:57,940 This is ridiculous! -Who does she think she is? 538 00:39:58,070 --> 00:40:00,230 The Empress is still alive. -This..... 539 00:40:00,360 --> 00:40:01,770 Nonsense! -How illogical! 540 00:40:01,860 --> 00:40:03,900 Nonsense! -That's right. 541 00:40:04,020 --> 00:40:06,690 Your Majesty, the Empress is your wife. 542 00:40:06,770 --> 00:40:09,610 There can only be one Empress. This has always been the case. 543 00:40:09,730 --> 00:40:13,150 The Empress is still alive. It's inappropriate... 544 00:40:13,280 --> 00:40:16,610 ...to do this. -That's right. 545 00:40:19,040 --> 00:40:22,250 Just forget it. 546 00:40:25,480 --> 00:40:29,770 Your Majesty, the Empress has been diligently governing the harem. 547 00:40:30,150 --> 00:40:33,190 Her every move and word is complimented by the people. 548 00:40:33,320 --> 00:40:37,440 She's the ideal role model for women. 549 00:40:37,570 --> 00:40:39,150 If we create the posthumous title,... 550 00:40:39,280 --> 00:40:42,400 ...what would the people say? 551 00:40:42,530 --> 00:40:46,440 Your Majesty, you can't do this! -What are you talking about? 552 00:40:46,570 --> 00:40:48,770 The Princess is merely requesting for a posthumous title. 553 00:40:48,860 --> 00:40:51,770 There was no mention of replacing the current Empress. 554 00:40:52,570 --> 00:40:54,570 If the Emperor proceeds with the matter,... 555 00:40:54,690 --> 00:40:59,360 ...the Emperor would be known as kind and generous. 556 00:40:59,480 --> 00:41:02,110 Isn't that a win-win situation? 557 00:41:03,770 --> 00:41:07,610 My mother knew Your Majesty first and she willingly died for you. 558 00:41:07,730 --> 00:41:09,530 Isn't her character... 559 00:41:09,650 --> 00:41:13,650 ...good enough to serve as an example for women in the country? 560 00:41:13,770 --> 00:41:17,400 I'm not after wealth nor power. 561 00:41:17,770 --> 00:41:21,650 I just want justice for my mother so that she may rest in peace. 562 00:41:24,070 --> 00:41:26,770 This makes sense. -Nonsense. 563 00:41:26,860 --> 00:41:29,190 She is a filial daughter. 564 00:41:29,900 --> 00:41:31,290 With regards to this matter..... 565 00:41:36,280 --> 00:41:39,530 Your Majesty, I have an important matter to report. 566 00:41:39,980 --> 00:41:42,280 Last night, as I was studying the stars,... 567 00:41:42,400 --> 00:41:45,440 ...Mars appeared at the west. 568 00:41:45,570 --> 00:41:49,690 I pondered over its meaning. What were the skies warning us about? 569 00:41:49,770 --> 00:41:52,860 Now that I've heard the Princess's request,... 570 00:41:53,040 --> 00:41:55,700 ...I finally understand. 571 00:41:56,530 --> 00:41:59,730 We do not have such practices. 572 00:41:59,980 --> 00:42:03,190 This would ruin the stability. -How can there be two Empresses? 573 00:42:03,320 --> 00:42:05,770 This might cause chaos. -Your Majesty. 574 00:42:05,900 --> 00:42:09,110 This is a warning from heaven. Please reconsider this. 575 00:42:09,230 --> 00:42:12,150 Your Majesty, please note the warning from the skies... 576 00:42:12,280 --> 00:42:15,230 ...and delay the coronation of the Princess. 577 00:42:15,570 --> 00:42:17,630 Recently, we have been engaged in warfare. 578 00:42:17,980 --> 00:42:19,980 The harem should practise a thrifty lifestyle. 579 00:42:21,400 --> 00:42:25,650 From today onwards, supplies of the harem will be reduced by half. 580 00:42:26,070 --> 00:42:28,190 Thrift will be the basis of all customs. 581 00:42:28,420 --> 00:42:31,460 However, the new princess' accommodation and items... 582 00:42:31,480 --> 00:42:34,320 ...must be in accordance to that of the royal family. 583 00:42:34,440 --> 00:42:36,650 No compromise is allowed. 584 00:42:39,070 --> 00:42:41,530 Your Highness, the Princess..... 585 00:42:42,070 --> 00:42:45,860 Your Majesty, for the sake of the country,... 586 00:42:45,980 --> 00:42:48,650 ...please delay the coronation of the Princess. 587 00:42:54,280 --> 00:42:55,940 The Princess is of royal blood. 588 00:42:56,070 --> 00:42:59,320 Are you advising the Emperor not to acknowledge his own daughter? 589 00:42:59,440 --> 00:43:03,020 This is unethical. It's against our social values! 590 00:43:03,150 --> 00:43:07,110 All of you are scholars. Where have your senses gone? 591 00:43:07,820 --> 00:43:11,770 General Cheng, how dare you spout nonsense in the court? 592 00:43:11,900 --> 00:43:14,610 Your Majesty, General Cheng is insolent. 593 00:43:14,730 --> 00:43:17,020 Your Majesty, please act accordingly. 594 00:43:18,610 --> 00:43:22,110 Sir Cheng, please watch your words. 595 00:43:24,110 --> 00:43:26,610 I'm sorry. 596 00:43:26,980 --> 00:43:30,020 My words may be harsh, but it's nothing but the truth. 597 00:43:30,150 --> 00:43:33,480 Originally, this was meant to be a family matter. 598 00:43:33,610 --> 00:43:36,400 What has this got to do with you? -General Cheng! 599 00:43:37,360 --> 00:43:39,690 You are wrong. 600 00:43:40,110 --> 00:43:42,280 Your Majesty, you're the ruler of the country. 601 00:43:42,400 --> 00:43:46,820 Please don't let your personal feelings affect your judgement. 602 00:43:47,600 --> 00:43:50,890 The coronation of the Princess is related to the nation's peace. 603 00:43:50,980 --> 00:43:54,820 Your Majesty, please reconsider it. 604 00:43:54,940 --> 00:43:58,070 Your Majesty, please reconsider it.46750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.