All language subtitles for Yance Derringer - A Bullet for Bridget -SO1 Ep.05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,979 --> 00:00:41,545 UMA BALA PARA BRIDGET - S01Ep05 - 2 00:01:15,280 --> 00:01:16,920 O que aconteceu, Onde est� a garota? 3 00:01:16,920 --> 00:01:18,940 Ela fugiu Sr. Rankin, Laney est� procurando por ela. 4 00:01:18,970 --> 00:01:19,700 Maldito idiota. 5 00:01:19,700 --> 00:01:21,930 -Laney vai peg�-la. -Cale-se. 6 00:01:22,370 --> 00:01:24,220 Estarei no clube de Francine, 7 00:01:24,260 --> 00:01:26,970 e se Laney a trouxer de volta, desta vez, segure-a. 8 00:01:32,030 --> 00:01:33,850 Agora, um pouco mais aqui. 9 00:01:36,980 --> 00:01:39,180 Obadiah enviou-lhe isto com seu indio Pawnee. 10 00:01:39,220 --> 00:01:40,740 Pensei que voc� gostaria de se mudar. 11 00:01:41,100 --> 00:01:42,200 Isso foi muito bem pensado. 12 00:01:42,990 --> 00:01:44,450 Est� bem, muito obrigado. 13 00:01:45,480 --> 00:01:46,310 Bem, 14 00:01:47,510 --> 00:01:50,180 acho que seus cinco dias acabaram 15 00:01:50,190 --> 00:01:51,940 em cerca de 10 minutos, n�? 16 00:01:53,090 --> 00:01:55,330 Bem, tem sido uma estadia muito agrad�vel, amigo carcereiro; 17 00:01:55,410 --> 00:01:57,410 e eu sinto muito ter-lhe ganho o pagamento de uma semana. 18 00:01:57,920 --> 00:02:00,030 Que diabos est� acontecendo aqui? 19 00:02:00,500 --> 00:02:02,700 Quem diabos � voc�, e o que voc� quer? 20 00:02:02,770 --> 00:02:05,300 Cuidado, amigo carcereiro, � o Sr. Colton. 21 00:02:05,330 --> 00:02:07,370 Hmm, bem. Isso n�o significa nada para mim. 22 00:02:07,410 --> 00:02:09,110 O Sr. John Colton, n�o � nada mais e nada menos que... 23 00:02:09,110 --> 00:02:11,120 o administrador de Nova Orleans. 24 00:02:11,460 --> 00:02:13,210 Espero que isso signifique algo para voc�. 25 00:02:13,530 --> 00:02:16,020 Sim, senhor, sinto muito, senhor. 26 00:02:16,080 --> 00:02:18,800 Sempre deixa a porta aberta da cela para seus convidados? 27 00:02:18,880 --> 00:02:20,220 N�o, senhor, mas veja, Sr. Derringer, bem ... 28 00:02:20,270 --> 00:02:22,170 O que acontece � que sou um prisioneiro modelo 29 00:02:22,240 --> 00:02:24,280 e � bastante improv�vel que tente escapar, 30 00:02:24,320 --> 00:02:26,460 10 minutos antes que minha senten�a termine. 31 00:02:26,730 --> 00:02:28,300 Saia e feche a porta. 32 00:02:28,630 --> 00:02:29,890 Adeus, amigo carcereiro. 33 00:02:30,030 --> 00:02:31,700 Bem, n�o diga adeus, Yancy, 34 00:02:31,900 --> 00:02:33,440 nos veremos novamente em breve. 35 00:02:39,610 --> 00:02:40,900 Oh, pode me alcan�ar minha camisa? 36 00:02:42,020 --> 00:02:43,300 Se fosse t�o gentil. 37 00:02:49,110 --> 00:02:49,730 Obrigado. 38 00:02:50,280 --> 00:02:55,270 Yancy, quando voc� aceitou tornar-se meu agente clandestino, 39 00:02:55,450 --> 00:02:58,590 dissemos que faria qualquer coisa para defender a lei e a ordem, 40 00:02:58,670 --> 00:03:01,580 n�o atirar a aranha na casa da Charter. 41 00:03:01,670 --> 00:03:02,870 Eu apenas me diverti um pouco, 42 00:03:02,920 --> 00:03:04,150 me cobrando com a aranha. 43 00:03:04,370 --> 00:03:06,460 Voc� teve que me envergonhar e ser pego? 44 00:03:06,670 --> 00:03:08,860 Como eu saberia que cairia sobre o chefe de pol�cia? 45 00:03:09,400 --> 00:03:10,740 Era muito dif�cil. 46 00:03:12,980 --> 00:03:15,290 Yancy, se algu�m descobriu que voc� e eu, 47 00:03:15,300 --> 00:03:16,860 temos um acordo secreto, bem ... 48 00:03:16,920 --> 00:03:18,930 -Ningu�m fez isso. -O que voc� acha? 49 00:03:19,970 --> 00:03:21,470 Eu quero que voc� continue com seu ouvido no ch�o, 50 00:03:21,490 --> 00:03:22,830 em rela��o a linha da costa, 51 00:03:22,980 --> 00:03:25,180 particularmente com um barco chamado "William Brown". 52 00:03:25,500 --> 00:03:26,520 O que h� com esse? 53 00:03:26,610 --> 00:03:28,860 Eu n�o sei, apenas um presentimento. 54 00:03:29,210 --> 00:03:30,550 Seu manifesto � claro, 55 00:03:30,610 --> 00:03:32,650 Quarantin deu-lhe uma boa certifica��o de sa�de, 56 00:03:33,170 --> 00:03:34,570 mas, no entanto, tenho uma suspeita. 57 00:03:35,520 --> 00:03:36,400 Contrabando? 58 00:03:37,160 --> 00:03:38,220 Possivelmente. 59 00:03:38,560 --> 00:03:40,800 Se assim for, precisamos alguma evid�ncia real. 60 00:03:41,600 --> 00:03:43,770 Bem, se eu encontrar, ser� jogando cartas de baralho, 61 00:03:43,790 --> 00:03:45,240 no clube da Madame Francine. 62 00:03:45,410 --> 00:03:47,920 � o �nico lugar para o qual eu vou hoje � noite. 63 00:03:48,630 --> 00:03:49,700 Minha gravata, por favor. 64 00:03:52,180 --> 00:03:53,480 Ao seu servi�o, senhor. 65 00:03:59,050 --> 00:04:01,240 Ei, volte aqui! 66 00:04:41,080 --> 00:04:43,580 Pare com isso e me abaixe. 67 00:04:45,420 --> 00:04:46,460 Em um momento, minha senhora. 68 00:04:46,690 --> 00:04:48,710 Eu agradecerei se guardar sua l�ngua civilizada. 69 00:04:48,810 --> 00:04:50,080 Eu n�o sou uma senhora, sou senhorita. 70 00:04:50,210 --> 00:04:51,740 Eu n�o sou casada ainda, felizmente. 71 00:04:51,780 --> 00:04:52,920 Agora saia! 72 00:04:54,440 --> 00:04:55,690 Tudo bem, senhorita. 73 00:05:05,100 --> 00:05:06,610 Eu sou Yancy Derringer, senhorita. 74 00:05:06,650 --> 00:05:08,030 Isto n�o � assunto seu, 75 00:05:08,180 --> 00:05:10,150 n�o fomos formalmente apresentados. 76 00:05:10,990 --> 00:05:13,020 C�us, � um susto vivo. 77 00:05:13,400 --> 00:05:14,630 Eu agradeceria por me salvar, 78 00:05:14,640 --> 00:05:16,530 se pudesse olhar para ele sem que me d� arrepios. 79 00:05:16,670 --> 00:05:17,860 Quem � ele? 80 00:05:17,980 --> 00:05:19,660 Bem, o nome dele � Pahoo. 81 00:05:20,020 --> 00:05:21,400 O que isso significa? 82 00:05:21,560 --> 00:05:22,650 Significa "lobo". 83 00:05:23,280 --> 00:05:24,670 Meu Deus. 84 00:05:24,990 --> 00:05:27,610 Eu ouvi falar sobre eles l� agora, em Dublin. 85 00:05:28,030 --> 00:05:29,370 � um daqueles Abor�gene... 86 00:05:29,380 --> 00:05:33,010 que corre meio nus, erguendo o cabelo para pessoas decentes. 87 00:05:33,260 --> 00:05:34,680 Ele � um �ndio selvagem. 88 00:05:34,990 --> 00:05:37,520 N�o mais, ele � civilizado. 89 00:05:38,780 --> 00:05:40,940 Bom. Pegarei meu chap�u e serei grata... 90 00:05:40,950 --> 00:05:42,130 por deixar sua companhia. 91 00:05:42,550 --> 00:05:44,720 Bem, voc� est� com problemas? 92 00:05:44,960 --> 00:05:48,540 N�o, mas eu poderia t�-los andando pela rua... 93 00:05:48,560 --> 00:05:49,690 com pessoas como voc�. 94 00:05:49,780 --> 00:05:50,610 Boa noite. 95 00:06:29,290 --> 00:06:31,200 Jogo de cinco cartas, senhores. 96 00:06:31,510 --> 00:06:33,400 Os quatro do clube, cart�o de pobreza, 97 00:06:33,750 --> 00:06:35,430 os dez diamantes, gr�fico de riqueza. 98 00:06:35,670 --> 00:06:38,140 O rei dos cora��es, como sempre. 99 00:06:38,640 --> 00:06:40,810 Obrigado. 20 d�lares. 100 00:06:43,940 --> 00:06:44,600 Eu vou 101 00:06:45,280 --> 00:06:47,720 Sua majestade de cabelos grisalhos, o rei dos clubes. 102 00:06:48,010 --> 00:06:50,090 O rei bordado que mostra metade do seu rosto, 103 00:06:50,090 --> 00:06:51,820 o rei dos diamantes. 104 00:06:52,990 --> 00:06:56,260 Dois do clube, a carta que decide. 105 00:06:56,590 --> 00:06:57,600 Uma pequena ameixa. 106 00:06:58,020 --> 00:07:00,000 Pe�o desculpas, mas est� dizendo a fortuna, 107 00:07:00,010 --> 00:07:01,460 ou jogando uma m�o? 108 00:07:01,530 --> 00:07:03,970 Mas as cartas t�m uma mensagem, ela s� o traduz. 109 00:07:05,010 --> 00:07:07,560 US $ 50. Eu vou. 110 00:07:09,380 --> 00:07:11,890 Nove de espadas, carta de infort�nio. 111 00:07:14,420 --> 00:07:16,960 Valete de diamantes, a carta do assassino. 112 00:07:17,030 --> 00:07:17,970 Nada pessoal. 113 00:07:21,130 --> 00:07:24,270 O velho patr�o, vai, aparece a majestade de espadas. 114 00:07:24,510 --> 00:07:26,430 Os reis terminaram, qual � a mensagem? 115 00:07:31,900 --> 00:07:33,000 100 d�lares. 116 00:07:33,740 --> 00:07:34,850 200 117 00:07:36,810 --> 00:07:38,000 500 118 00:07:41,300 --> 00:07:42,540 Est� blefando, 119 00:07:43,030 --> 00:07:44,060 mas eu vou. 120 00:07:48,710 --> 00:07:52,130 Um dois de diamantes faz sua m�o toda rosa. 121 00:07:52,310 --> 00:07:53,610 Uma carta de aviso. 122 00:07:54,440 --> 00:07:56,460 Para voc� talvez, e certamente precisa de uma. 123 00:07:58,400 --> 00:08:01,160 O dois de espadas, carta de discri��o. 124 00:08:01,650 --> 00:08:03,920 � melhor ser discreto, com apenas dois pares. 125 00:08:05,210 --> 00:08:06,010 Aposte. 126 00:08:10,450 --> 00:08:11,390 500. 127 00:08:14,650 --> 00:08:16,540 � imposs�vel ter outro rei, 128 00:08:16,650 --> 00:08:18,540 nunca ficaria com um dois. 129 00:08:19,690 --> 00:08:21,120 S� um tolo faria isso. 130 00:08:25,130 --> 00:08:26,000 Eu vou. 131 00:08:27,980 --> 00:08:30,340 Escada rosa, �s em cima. 132 00:08:35,670 --> 00:08:37,020 Aqui est� o seu tolo. 133 00:08:38,170 --> 00:08:39,960 � um verdadeiro full. 134 00:08:40,710 --> 00:08:41,800 Isso � de idiota, 135 00:08:42,350 --> 00:08:44,380 ficou com um miser�vel dois salvo. 136 00:08:44,420 --> 00:08:46,190 O dois de cora��es est� longe de ser miser�vel. 137 00:08:46,970 --> 00:08:48,060 � uma carta de sucesso. 138 00:08:48,080 --> 00:08:50,350 Parece saber muito sobre as cartas, Sr. Derringer. 139 00:08:50,530 --> 00:08:51,500 Elas s�o minhas amigas. 140 00:08:52,090 --> 00:08:55,000 Talves tamb�m tenha outros amigos nesta mesa. 141 00:08:57,050 --> 00:08:59,000 Isso � tudo, solte a arma. 142 00:09:01,930 --> 00:09:03,800 Bem, gostaria que se desculpasse, Francie, 143 00:09:03,830 --> 00:09:05,030 mas como n�o � um cavalheiro, 144 00:09:05,300 --> 00:09:06,730 realmente isso n�o faria nenhuma diferen�a. 145 00:09:06,850 --> 00:09:08,740 � problema suficiente por uma noite. 146 00:09:09,780 --> 00:09:11,400 Posso oferecer-lhe uma bebida, Francie? 147 00:09:11,950 --> 00:09:13,030 Por favor, fa�a isso. 148 00:09:25,410 --> 00:09:26,570 Francie, vejo voc� preocupada, 149 00:09:26,570 --> 00:09:27,950 O que � t�o importante? 150 00:09:28,910 --> 00:09:30,160 Estou preocupada com a minha prima, 151 00:09:30,190 --> 00:09:31,780 ela deveria estar aqui agora. 152 00:09:31,910 --> 00:09:32,650 Prima? 153 00:09:33,100 --> 00:09:34,490 Eu nem sabia que voc� tinha uma. 154 00:09:35,000 --> 00:09:37,380 Ela acabou de chegar Nova Orleans, da Irlanda. 155 00:09:37,660 --> 00:09:39,290 Ele vem para encontrar um marido. 156 00:09:39,820 --> 00:09:40,830 Irlanda? 157 00:09:41,450 --> 00:09:43,400 E todo esse tempo pensei que voc� era de Paris 158 00:09:43,440 --> 00:09:45,300 com aquele fant�stico nome de Francine. 159 00:09:45,780 --> 00:09:47,400 O navio atracou esta tarde, 160 00:09:47,450 --> 00:09:48,760 e ainda n�o h� sinais dela. 161 00:09:49,400 --> 00:09:52,770 Yancy, voc� poderia ir encontr�-la? 162 00:09:53,370 --> 00:09:54,810 O nome dela � Bridget Malone. 163 00:09:54,830 --> 00:09:57,120 Bridget Malone, acho j� a conhe�o. 164 00:09:57,580 --> 00:09:58,990 S� n�o estava em um navio. 165 00:09:59,590 --> 00:10:00,950 N�o entendo. 166 00:10:01,460 --> 00:10:03,560 N�o preocupe a sua linda cabecinha. 167 00:10:04,300 --> 00:10:05,280 Eu vou encontr�-la. 168 00:10:18,550 --> 00:10:20,180 Posso ajud�-lo, senhor? 169 00:10:20,340 --> 00:10:22,180 Boa tarde, estamos procurando um dos seus passageiros. 170 00:10:22,360 --> 00:10:23,980 Bem, n�o h� ningu�m a bordo do navio, senhor. 171 00:10:24,000 --> 00:10:25,980 Todos os passageiros desembarcaram esta tarde. 172 00:10:27,250 --> 00:10:29,870 Lembra-se de uma jovem, a senhorita Bridget Malone? 173 00:10:30,040 --> 00:10:31,530 N�o posso te dizer, senhor. 174 00:10:31,550 --> 00:10:32,710 Eu estava ocupado, baixando a carga. 175 00:10:33,300 --> 00:10:34,710 Qual � a sua carga? 176 00:10:35,130 --> 00:10:36,890 Uma variedade de coisas, senhor. 177 00:10:37,140 --> 00:10:38,970 N�s temos viajado metade do mundo. 178 00:10:40,080 --> 00:10:40,920 Obrigado. 179 00:10:49,800 --> 00:10:51,090 Ela pulou do navio novamente. 180 00:10:51,120 --> 00:10:52,950 A pequena gata me arranhou com a ponta de uma agulha. 181 00:10:52,970 --> 00:10:54,240 Laney, voc� � um idiota. 182 00:10:54,470 --> 00:10:56,020 Rankin vai quebrar nossos pesco�os. 183 00:10:56,050 --> 00:10:58,220 Foi quando virei as costas, agiu r�pido. 184 00:10:58,240 --> 00:10:59,620 Bem, � melhor voc� a encontrar. 185 00:10:59,840 --> 00:11:01,910 E desta vez vamos jog�-la no Mississippi. 186 00:11:02,120 --> 00:11:02,720 Agora v�. 187 00:11:05,320 --> 00:11:07,990 Tudo bem, rapazes, movam essas coisas. 188 00:11:10,770 --> 00:11:12,020 0h, espere um minuto. 189 00:11:12,070 --> 00:11:14,030 N�o h� outro modo de te encontrar? 190 00:11:14,070 --> 00:11:15,750 Voc� sempre vai t�o com pressa. 191 00:11:16,430 --> 00:11:17,740 Ei, Bridget, espere um minuto. 192 00:11:20,680 --> 00:11:23,770 Ei, voc� vem de volta ao navio. 193 00:11:23,800 --> 00:11:26,520 Eu n�o vou voltar. N�o o farei. 194 00:11:26,580 --> 00:11:29,560 Me solte, n�o quero ir, por favor. 195 00:11:29,590 --> 00:11:31,450 Fique fora disso. 196 00:11:31,550 --> 00:11:33,020 Oh, mas eu j� estou dentro. 197 00:11:33,220 --> 00:11:35,290 Olha, Bridget, n�o podemos ficar acordados a noite toda. 198 00:11:35,460 --> 00:11:37,350 Sua prima me enviou para te encontrar. 199 00:11:38,890 --> 00:11:40,780 -Prima Nora? -Nora? 200 00:11:42,990 --> 00:11:44,380 Isso � demais. 201 00:11:44,450 --> 00:11:45,850 Ela tem que ir de volta ao navio, 202 00:11:45,890 --> 00:11:47,210 n�o passou pela aduana. 203 00:11:47,610 --> 00:11:49,990 Eles me esconderam quando o oficial da aduana subiu a bordo. 204 00:11:50,120 --> 00:11:51,800 N�o me deixaram me apresentar. 205 00:11:52,200 --> 00:11:53,760 Seus pap�is n�o est�o em ordem. 206 00:11:53,850 --> 00:11:54,960 Tenha cuidado com ela. 207 00:11:58,790 --> 00:11:59,570 Muito bem. 208 00:12:05,530 --> 00:12:07,460 Agora, Bridget, diga-me do que se trata tudo isso? 209 00:12:08,660 --> 00:12:10,190 Por que eles n�o querem que voc� saia do navio? 210 00:12:10,580 --> 00:12:13,530 Bem, eles dizem que lhes devo mais dinheiro para a passagem, 211 00:12:13,540 --> 00:12:14,450 ou algo assim. 212 00:12:14,640 --> 00:12:16,000 Eles iam me mandar de volta. 213 00:12:16,410 --> 00:12:18,800 Mas eu n�o vou voltar para Irlanda sem c�njuge. 214 00:12:20,730 --> 00:12:22,180 Bem, n�o pode ser t�o simples como isso. 215 00:12:22,220 --> 00:12:23,450 Sua prima saberia manipular. 216 00:12:23,490 --> 00:12:25,280 Est� me chamando de mentirosa na minha pr�pria cara? 217 00:12:25,340 --> 00:12:26,320 Bem, n�o na sua cara. 218 00:12:30,180 --> 00:12:32,040 Voc� tem uma linda figura de homem, 219 00:12:32,150 --> 00:12:33,260 embora voc� seja ousado. 220 00:12:33,960 --> 00:12:35,260 -Est� casado? -N�o. 221 00:12:35,520 --> 00:12:37,780 -Porque n�o? -Apenas sorte, suponho. 222 00:12:37,890 --> 00:12:39,400 Suponho que tenha uma garota, 223 00:12:39,440 --> 00:12:41,940 uma linda garota, fiel e inteligente. 224 00:12:42,020 --> 00:12:42,910 Voc� conhece alguma? 225 00:12:43,290 --> 00:12:45,870 Oh, sei que uma garota assim, � muito dif�cil de encontrar, 226 00:12:46,410 --> 00:12:48,470 mas pode que tenha encontrado com uma, 227 00:12:48,620 --> 00:12:49,830 embora isso seja pedir demais. 228 00:12:49,860 --> 00:12:51,030 Eu te conheci, n�o? 229 00:13:10,330 --> 00:13:12,570 Sobre a prima de Nora voc� � bonito. 230 00:13:27,070 --> 00:13:28,610 Saiam do caminho! 231 00:13:38,640 --> 00:13:39,900 Obrigado, Dr. 232 00:13:43,680 --> 00:13:44,770 O que disse? 233 00:13:45,490 --> 00:13:47,140 Uma ferida profunda, ao lado do quadril. 234 00:13:47,530 --> 00:13:49,420 Est� apenas em choque, em breve estar� bem. 235 00:13:49,810 --> 00:13:52,450 Naquela cabine...olhem... 236 00:13:52,700 --> 00:13:55,500 olhe para aqueles ratos, aqueles ratos dan�ando. 237 00:13:55,540 --> 00:13:57,760 N�o fa�a isso, n�o fa�a... 238 00:13:58,020 --> 00:13:58,970 N�o... 239 00:14:00,030 --> 00:14:01,320 Ratos dan�ando? 240 00:14:01,920 --> 00:14:03,150 Ela est� delirando. 241 00:14:04,030 --> 00:14:05,090 Pobre Bridget. 242 00:14:05,970 --> 00:14:07,520 Essa bala foi para voc�. 243 00:14:07,860 --> 00:14:10,530 Voc� est� errada, ela era o objetivo, � muito claro. 244 00:14:10,580 --> 00:14:12,090 Quem atirou, queria mat�-la. 245 00:14:13,100 --> 00:14:14,450 Isso n�o � poss�vel, 246 00:14:14,670 --> 00:14:16,480 ningu�m em Nova Orleans a conhece. 247 00:14:16,910 --> 00:14:18,740 Todos a bordo do William Brown, a conhecem. 248 00:14:20,230 --> 00:14:21,950 Voc� acha que algo aconteceu a bordo do navio? 249 00:14:22,240 --> 00:14:23,370 Uma coisa aconteceu. 250 00:14:23,830 --> 00:14:24,910 Alguns ratos dan�aram. 251 00:14:36,240 --> 00:14:37,580 Estou feliz que Pahoo o tenha encontrado. 252 00:14:38,490 --> 00:14:39,310 Me encontrou? 253 00:14:39,480 --> 00:14:40,910 Me deu um susto de morte. 254 00:14:41,230 --> 00:14:42,880 Nunca faz barulho? 255 00:14:43,580 --> 00:14:44,400 O que foi que descobriu? 256 00:14:48,210 --> 00:14:51,030 De acordo com o registro do capit�o, tr�s em cada quatro passageiros, 257 00:14:51,050 --> 00:14:53,490 e dez da tripula��o, incluindo o capit�o, se perderam... 258 00:14:53,520 --> 00:14:54,570 na encruzilhada do Atl�ntico. 259 00:14:54,940 --> 00:14:56,160 Eles ficaram doentes no mar, sem d�vida. 260 00:14:56,460 --> 00:14:58,030 O registro diz que foi um furac�o. 261 00:14:58,280 --> 00:14:59,870 Esta n�o � a temporada de furac�es. 262 00:14:59,930 --> 00:15:00,490 Exatamente 263 00:15:00,980 --> 00:15:01,780 Qual � a sua carga? 264 00:15:02,050 --> 00:15:05,040 Seda chinesa � o primeiro grande embarque desde a guerra. 265 00:15:05,080 --> 00:15:06,520 Vale a pena um quarto de milh�es de d�lares. 266 00:15:07,300 --> 00:15:10,620 Sr. Colton, tenho um pressentimento, um sentimento muito ruim. 267 00:15:11,400 --> 00:15:12,840 Eu quero que confisque a carga. 268 00:15:12,940 --> 00:15:15,010 Que o navio seja rebocado para o meio do rio e ancorados ali. 269 00:15:15,920 --> 00:15:19,700 Gostaria de fazer o que diz Yancy, mas legalmente n�o posso. 270 00:15:20,930 --> 00:15:22,780 Agora, se houvesse alguma amostra de evid�ncia... 271 00:15:23,770 --> 00:15:26,370 Muito bem. Eu vou pegar a evid�ncia. 272 00:15:41,500 --> 00:15:43,790 Tudo est� bem, Bridget, voc� est� em casa. 273 00:15:48,510 --> 00:15:49,440 Prima Nora? 274 00:15:52,160 --> 00:15:55,220 Voc� � ainda mais linda do que eles me disseram. 275 00:15:58,890 --> 00:16:02,260 Eu vejo o abor�gene, mas onde est� o solteiro? 276 00:16:02,560 --> 00:16:03,630 J� estar� de volta. 277 00:16:05,200 --> 00:16:07,320 Ele � um amigo seu, prima Nora? 278 00:16:07,560 --> 00:16:09,980 Bridget, qualquer linda mulher que viva aqui, 279 00:16:10,000 --> 00:16:13,410 em Nova Orleans, � uma amiga do Sr. Derringer. 280 00:16:13,580 --> 00:16:14,920 Eu j� temia isso. 281 00:16:16,350 --> 00:16:17,320 Entre. 282 00:16:23,220 --> 00:16:24,840 Bem, ol� Bridget. 283 00:16:24,920 --> 00:16:27,420 Eu causei muitos problemas para voc�, Sr. Derringer. 284 00:16:27,760 --> 00:16:29,350 Ah, mas os problemas n�o est�o acabados, 285 00:16:29,540 --> 00:16:31,750 a menos que me diga o que aconteceu a bordo do William Brown. 286 00:16:32,250 --> 00:16:34,610 Ah, mas nada aconteceu. Foi uma jornada ador�vel. 287 00:16:34,960 --> 00:16:36,590 13 pessoas perdidas no mar? 288 00:16:36,890 --> 00:16:37,910 Deve ter sido divertido. 289 00:16:39,170 --> 00:16:41,650 Bem, alguns tiveram que ser enterrados no mar. 290 00:16:41,980 --> 00:16:44,610 Enterrado no mar, ou perdido em uma tempestade? 291 00:16:46,520 --> 00:16:48,090 Bem, o que o relat�rio diz? 292 00:16:49,200 --> 00:16:50,120 O que voc� diz? 293 00:16:51,590 --> 00:16:53,160 Eu me sinto t�o fraca. 294 00:16:53,400 --> 00:16:55,300 Isso acontece comigo, � t�o peculiar. 295 00:16:55,760 --> 00:16:58,050 O que voc� quis dizer quando falou sobre ratos dan�ando? 296 00:16:58,990 --> 00:17:00,100 Ratos dan�ando? 297 00:17:01,190 --> 00:17:03,770 Bem, s�o como pessoas pequenas, duendes. 298 00:17:04,220 --> 00:17:06,130 Bem, com certeza voc� sabe o que s�o duendes. 299 00:17:06,250 --> 00:17:08,710 Bridget, voc� � a �nica... 300 00:17:08,720 --> 00:17:11,110 que viu duendes em toda Nova Orleans, 301 00:17:12,410 --> 00:17:13,700 e nenhum de n�s acredita em voc�. 302 00:17:15,070 --> 00:17:16,410 Agora me diga a verdade. 303 00:17:31,780 --> 00:17:33,900 Continue trabalhando nisso, Francine, � muito importante. 304 00:17:34,150 --> 00:17:34,960 J� volto. 305 00:17:41,760 --> 00:17:42,820 Boa noite, Sr. Colton. 306 00:17:42,870 --> 00:17:43,630 Yancy. 307 00:17:44,240 --> 00:17:45,480 O dono da William Brown, 308 00:17:45,520 --> 00:17:46,960 chegou a Nova Orleans ontem. 309 00:17:47,130 --> 00:17:48,290 Est� no "Rei Louis". 310 00:17:48,720 --> 00:17:50,640 -Quero que o veja. -Porque eu? 311 00:17:50,880 --> 00:17:52,720 Principalmente porque n�o quero que ele me veja. 312 00:17:53,330 --> 00:17:55,020 Seu nome � Barret Rankin. 313 00:17:57,230 --> 00:17:58,300 Boa noite, Sr. Colton. 314 00:18:07,550 --> 00:18:08,500 Boa noite, Sr. Rankin. 315 00:18:10,930 --> 00:18:12,110 Oh, Sr. Derringer. 316 00:18:14,020 --> 00:18:15,680 O estava esperando. 317 00:18:15,910 --> 00:18:18,230 Bem, pensei que poderia estar me esperando 318 00:18:19,990 --> 00:18:22,460 Sim, eu estava jogando cartas. 319 00:18:24,480 --> 00:18:26,080 O Valete de Espadas continua aparecendo. 320 00:18:26,180 --> 00:18:28,030 Uma carta curiosa com traje de morte. 321 00:18:28,890 --> 00:18:30,880 Bem, se continuar aparecendo, Sr. Derringer, 322 00:18:30,890 --> 00:18:32,450 isso significa que vai fazer uma longa viagem pelo mar, 323 00:18:32,680 --> 00:18:33,890 sem barco. 324 00:18:34,020 --> 00:18:34,800 Auch. 325 00:18:35,480 --> 00:18:36,330 Que procura? 326 00:18:40,630 --> 00:18:41,490 A verdade. 327 00:18:43,370 --> 00:18:45,320 Temo que isso vai ser bem dif�cil de encontrar. 328 00:18:45,740 --> 00:18:47,740 O encontrarei muito em breve, gra�as a Bridget. 329 00:18:48,950 --> 00:18:50,470 Voc� se lembra dela, a Garota irlandesa? 330 00:18:52,300 --> 00:18:53,210 Quem � ela? 331 00:18:53,440 --> 00:18:55,970 A rainha dos cora��es, o valete de espadas encontrou. 332 00:18:56,320 --> 00:18:57,200 Ela ainda est� viva, 333 00:18:57,220 --> 00:18:58,730 e em breve bem o suficiente para falar. 334 00:19:00,230 --> 00:19:02,260 Acho melhor tirar a m�o dele do bolso. 335 00:19:05,360 --> 00:19:08,000 Oh, o que aconteceu com ele? Um disparo de espingarda? 336 00:19:09,690 --> 00:19:10,990 Isso, creio, � seu. 337 00:19:14,770 --> 00:19:16,000 Est� vazio, claro. 338 00:19:18,130 --> 00:19:21,940 Bem, da pr�xima vez que nos encontrarmos Sr. Derringer, n�o estar�. 339 00:19:23,970 --> 00:19:24,960 Virei quando voc� me chamar, amigo. 340 00:19:58,880 --> 00:20:01,270 Esse disparo foi apenas um chamariz para fugir de Bridget. 341 00:20:01,600 --> 00:20:02,590 Que quer dizer? 342 00:20:03,010 --> 00:20:04,020 Fique no corredor. 343 00:20:11,300 --> 00:20:12,990 Vigie a porta, eu me encarrego dela. 344 00:20:31,720 --> 00:20:33,300 Voc� sabia que eles tentariam! 345 00:20:33,590 --> 00:20:35,380 Voc� usou isso como isca. 346 00:20:35,640 --> 00:20:37,020 Eu tinha que fazer isso, tinha que me certificar 347 00:20:37,040 --> 00:20:39,480 de que era ela que eles realmente queriam, e n�o eu. 348 00:20:39,690 --> 00:20:42,150 Bridget, Bridget, est� bem? 349 00:20:42,650 --> 00:20:43,530 Sim. 350 00:20:44,410 --> 00:20:46,210 Agora quero que voc� me diga o que aconteceu naquele navio, 351 00:20:46,330 --> 00:20:47,230 e eu te aviso, 352 00:20:47,500 --> 00:20:48,890 n�o fale de nenhum duende. 353 00:20:50,480 --> 00:20:53,980 Foram os ratos, eles faziam pequenas dan�as. 354 00:20:55,160 --> 00:20:57,210 Os ratos dan�avam, realmente dan�aram? 355 00:20:57,210 --> 00:20:57,220 Cada noite, levavam gente ao mar Os ratos dan�aram, realmente dan�avam? 356 00:20:57,220 --> 00:20:59,890 Cada noite, eram levadas gente para o mar. 357 00:21:00,000 --> 00:21:01,910 Toda noite, os ratos. Eles subiram no conv�s 358 00:21:02,010 --> 00:21:03,980 dan�avam um pouco, e morriam. 359 00:21:04,540 --> 00:21:05,850 Porque voc� n�o me disse isso antes? 360 00:21:05,890 --> 00:21:08,050 Porque eles disseram que me mandariam de volta para a Irlanda. 361 00:21:08,680 --> 00:21:09,680 Ratos dan�ando. 362 00:21:11,610 --> 00:21:12,940 Que significa isso? 363 00:21:14,560 --> 00:21:16,570 Bem, eu lembro disso em '48, 364 00:21:17,790 --> 00:21:19,720 meu pai chegou em casa e me disse: 365 00:21:20,030 --> 00:21:22,080 "Tenha cuidado com os ratos dan�ando". 366 00:21:22,680 --> 00:21:24,280 E estou tentando lembrar o que foi. 367 00:21:26,500 --> 00:21:29,020 Foi a praga, a peste bub�nica! 368 00:21:35,810 --> 00:21:37,050 O que � que voc� descobriu? 369 00:21:37,180 --> 00:21:38,970 Foi a peste, a peste, Sr. Colton. 370 00:21:39,020 --> 00:21:40,970 De manh�, a cidade poderia se tornar em um foco infeccioso. 371 00:21:41,090 --> 00:21:42,310 Eu vou queimar essa seda. 372 00:21:42,430 --> 00:21:43,570 A peste. 373 00:21:44,110 --> 00:21:46,350 Eu n�o posso autoriz�-lo, mas queime isso! 374 00:21:53,320 --> 00:21:56,880 Ei...solte isso. 375 00:22:49,280 --> 00:22:50,800 Ol�, Sr. Derringer. 376 00:22:50,910 --> 00:22:53,340 Eu sempre tenho que me encontrar com voc� assim, senhorita Malone? 377 00:22:53,770 --> 00:22:55,960 N�o me envergonhe com a palavra senhorita. 378 00:22:56,010 --> 00:22:57,880 Uma mulher adulta da minha idade. 379 00:22:58,540 --> 00:22:59,920 N�o h� nada para se envergonhar. 380 00:23:00,300 --> 00:23:01,580 Muitas pessoas n�o s�o casadas. 381 00:23:02,120 --> 00:23:03,020 Olhe para mim. 382 00:23:03,460 --> 00:23:04,540 Estou fazendo. 383 00:23:05,500 --> 00:23:07,990 Voc� � uma garota de sorte, Bridget, continua viva. 384 00:23:08,400 --> 00:23:12,320 Claro que sou, com todas essas pessoas morrendo ao meu redor, 385 00:23:12,540 --> 00:23:15,690 sabia que estava me salvando por algo importante. 386 00:23:16,460 --> 00:23:18,950 Eu vim para a Am�rica para encontrar um marido, 387 00:23:19,640 --> 00:23:21,150 Talvez este fosse o destino? 388 00:23:22,320 --> 00:23:24,370 � um lindo pensamento, Bridget, 389 00:23:24,790 --> 00:23:26,890 e n�o posso dizer que n�o estou um pouco apaixonado por voc�. 390 00:23:27,920 --> 00:23:29,800 -N�o pode? -N�o 391 00:23:31,380 --> 00:23:33,100 Mas acontece que estou um pouco... 392 00:23:33,130 --> 00:23:34,650 apaixonada por sua prima Nora. 393 00:23:35,540 --> 00:23:37,660 Quero dizer, Madame Francine. 394 00:23:38,030 --> 00:23:40,530 Bridget, o problema com o Sr. Derringer... 395 00:23:40,960 --> 00:23:42,540 � que ele se apaixona um pouco 396 00:23:42,590 --> 00:23:44,330 de cada mulher bonita que conhece. 397 00:23:44,800 --> 00:23:46,480 Bem, voc� n�o vai se livrar de mim... 398 00:23:46,480 --> 00:23:48,020 muito facil, acredite. 399 00:23:48,900 --> 00:23:49,880 Oh, eu acredito. 400 00:23:51,030 --> 00:23:52,670 Boa noite, Bridget. 29599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.