Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,979 --> 00:00:41,545
UMA BALA PARA BRIDGET - S01Ep05 -
2
00:01:15,280 --> 00:01:16,920
O que aconteceu,
Onde est� a garota?
3
00:01:16,920 --> 00:01:18,940
Ela fugiu Sr. Rankin,
Laney est� procurando por ela.
4
00:01:18,970 --> 00:01:19,700
Maldito idiota.
5
00:01:19,700 --> 00:01:21,930
-Laney vai peg�-la.
-Cale-se.
6
00:01:22,370 --> 00:01:24,220
Estarei no clube de Francine,
7
00:01:24,260 --> 00:01:26,970
e se Laney a trouxer de volta,
desta vez, segure-a.
8
00:01:32,030 --> 00:01:33,850
Agora, um pouco mais aqui.
9
00:01:36,980 --> 00:01:39,180
Obadiah enviou-lhe isto com
seu indio Pawnee.
10
00:01:39,220 --> 00:01:40,740
Pensei que voc� gostaria de se mudar.
11
00:01:41,100 --> 00:01:42,200
Isso foi muito bem pensado.
12
00:01:42,990 --> 00:01:44,450
Est� bem, muito obrigado.
13
00:01:45,480 --> 00:01:46,310
Bem,
14
00:01:47,510 --> 00:01:50,180
acho que seus cinco dias acabaram
15
00:01:50,190 --> 00:01:51,940
em cerca de 10 minutos, n�?
16
00:01:53,090 --> 00:01:55,330
Bem, tem sido uma estadia
muito agrad�vel, amigo carcereiro;
17
00:01:55,410 --> 00:01:57,410
e eu sinto muito ter-lhe ganho
o pagamento de uma semana.
18
00:01:57,920 --> 00:02:00,030
Que diabos est� acontecendo aqui?
19
00:02:00,500 --> 00:02:02,700
Quem diabos � voc�,
e o que voc� quer?
20
00:02:02,770 --> 00:02:05,300
Cuidado, amigo carcereiro,
� o Sr. Colton.
21
00:02:05,330 --> 00:02:07,370
Hmm, bem. Isso n�o significa
nada para mim.
22
00:02:07,410 --> 00:02:09,110
O Sr. John Colton, n�o � nada
mais e nada menos que...
23
00:02:09,110 --> 00:02:11,120
o administrador de Nova Orleans.
24
00:02:11,460 --> 00:02:13,210
Espero que isso signifique
algo para voc�.
25
00:02:13,530 --> 00:02:16,020
Sim, senhor,
sinto muito, senhor.
26
00:02:16,080 --> 00:02:18,800
Sempre deixa a porta aberta
da cela para seus convidados?
27
00:02:18,880 --> 00:02:20,220
N�o, senhor, mas veja,
Sr. Derringer, bem ...
28
00:02:20,270 --> 00:02:22,170
O que acontece � que
sou um prisioneiro modelo
29
00:02:22,240 --> 00:02:24,280
e � bastante improv�vel que
tente escapar,
30
00:02:24,320 --> 00:02:26,460
10 minutos antes que
minha senten�a termine.
31
00:02:26,730 --> 00:02:28,300
Saia e feche a porta.
32
00:02:28,630 --> 00:02:29,890
Adeus, amigo carcereiro.
33
00:02:30,030 --> 00:02:31,700
Bem, n�o diga
adeus, Yancy,
34
00:02:31,900 --> 00:02:33,440
nos veremos novamente em breve.
35
00:02:39,610 --> 00:02:40,900
Oh, pode me alcan�ar minha camisa?
36
00:02:42,020 --> 00:02:43,300
Se fosse t�o gentil.
37
00:02:49,110 --> 00:02:49,730
Obrigado.
38
00:02:50,280 --> 00:02:55,270
Yancy, quando voc� aceitou
tornar-se meu agente clandestino,
39
00:02:55,450 --> 00:02:58,590
dissemos que faria qualquer coisa
para defender a lei e a ordem,
40
00:02:58,670 --> 00:03:01,580
n�o atirar a aranha
na casa da Charter.
41
00:03:01,670 --> 00:03:02,870
Eu apenas me diverti um pouco,
42
00:03:02,920 --> 00:03:04,150
me cobrando com a aranha.
43
00:03:04,370 --> 00:03:06,460
Voc� teve que me envergonhar
e ser pego?
44
00:03:06,670 --> 00:03:08,860
Como eu saberia que cairia
sobre o chefe de pol�cia?
45
00:03:09,400 --> 00:03:10,740
Era muito dif�cil.
46
00:03:12,980 --> 00:03:15,290
Yancy, se algu�m descobriu
que voc� e eu,
47
00:03:15,300 --> 00:03:16,860
temos um acordo secreto, bem ...
48
00:03:16,920 --> 00:03:18,930
-Ningu�m fez isso.
-O que voc� acha?
49
00:03:19,970 --> 00:03:21,470
Eu quero que voc� continue com
seu ouvido no ch�o,
50
00:03:21,490 --> 00:03:22,830
em rela��o a linha da costa,
51
00:03:22,980 --> 00:03:25,180
particularmente com um barco
chamado "William Brown".
52
00:03:25,500 --> 00:03:26,520
O que h� com esse?
53
00:03:26,610 --> 00:03:28,860
Eu n�o sei, apenas um presentimento.
54
00:03:29,210 --> 00:03:30,550
Seu manifesto � claro,
55
00:03:30,610 --> 00:03:32,650
Quarantin deu-lhe uma
boa certifica��o de sa�de,
56
00:03:33,170 --> 00:03:34,570
mas, no entanto, tenho uma suspeita.
57
00:03:35,520 --> 00:03:36,400
Contrabando?
58
00:03:37,160 --> 00:03:38,220
Possivelmente.
59
00:03:38,560 --> 00:03:40,800
Se assim for, precisamos
alguma evid�ncia real.
60
00:03:41,600 --> 00:03:43,770
Bem, se eu encontrar, ser�
jogando cartas de baralho,
61
00:03:43,790 --> 00:03:45,240
no clube da Madame Francine.
62
00:03:45,410 --> 00:03:47,920
� o �nico lugar para o qual
eu vou hoje � noite.
63
00:03:48,630 --> 00:03:49,700
Minha gravata, por favor.
64
00:03:52,180 --> 00:03:53,480
Ao seu servi�o, senhor.
65
00:03:59,050 --> 00:04:01,240
Ei, volte aqui!
66
00:04:41,080 --> 00:04:43,580
Pare com isso
e me abaixe.
67
00:04:45,420 --> 00:04:46,460
Em um momento, minha senhora.
68
00:04:46,690 --> 00:04:48,710
Eu agradecerei se guardar
sua l�ngua civilizada.
69
00:04:48,810 --> 00:04:50,080
Eu n�o sou uma senhora,
sou senhorita.
70
00:04:50,210 --> 00:04:51,740
Eu n�o sou casada ainda,
felizmente.
71
00:04:51,780 --> 00:04:52,920
Agora saia!
72
00:04:54,440 --> 00:04:55,690
Tudo bem, senhorita.
73
00:05:05,100 --> 00:05:06,610
Eu sou Yancy Derringer,
senhorita.
74
00:05:06,650 --> 00:05:08,030
Isto n�o � assunto seu,
75
00:05:08,180 --> 00:05:10,150
n�o fomos formalmente
apresentados.
76
00:05:10,990 --> 00:05:13,020
C�us, � um susto vivo.
77
00:05:13,400 --> 00:05:14,630
Eu agradeceria por me salvar,
78
00:05:14,640 --> 00:05:16,530
se pudesse olhar para ele sem
que me d� arrepios.
79
00:05:16,670 --> 00:05:17,860
Quem � ele?
80
00:05:17,980 --> 00:05:19,660
Bem, o nome dele � Pahoo.
81
00:05:20,020 --> 00:05:21,400
O que isso significa?
82
00:05:21,560 --> 00:05:22,650
Significa "lobo".
83
00:05:23,280 --> 00:05:24,670
Meu Deus.
84
00:05:24,990 --> 00:05:27,610
Eu ouvi falar sobre eles l�
agora, em Dublin.
85
00:05:28,030 --> 00:05:29,370
� um daqueles Abor�gene...
86
00:05:29,380 --> 00:05:33,010
que corre meio nus, erguendo o
cabelo para pessoas decentes.
87
00:05:33,260 --> 00:05:34,680
Ele � um �ndio selvagem.
88
00:05:34,990 --> 00:05:37,520
N�o mais, ele � civilizado.
89
00:05:38,780 --> 00:05:40,940
Bom. Pegarei meu chap�u
e serei grata...
90
00:05:40,950 --> 00:05:42,130
por deixar sua companhia.
91
00:05:42,550 --> 00:05:44,720
Bem, voc� est� com problemas?
92
00:05:44,960 --> 00:05:48,540
N�o, mas eu poderia t�-los
andando pela rua...
93
00:05:48,560 --> 00:05:49,690
com pessoas como voc�.
94
00:05:49,780 --> 00:05:50,610
Boa noite.
95
00:06:29,290 --> 00:06:31,200
Jogo de cinco cartas, senhores.
96
00:06:31,510 --> 00:06:33,400
Os quatro do clube, cart�o de pobreza,
97
00:06:33,750 --> 00:06:35,430
os dez diamantes, gr�fico de riqueza.
98
00:06:35,670 --> 00:06:38,140
O rei dos cora��es, como sempre.
99
00:06:38,640 --> 00:06:40,810
Obrigado.
20 d�lares.
100
00:06:43,940 --> 00:06:44,600
Eu vou
101
00:06:45,280 --> 00:06:47,720
Sua majestade de cabelos grisalhos,
o rei dos clubes.
102
00:06:48,010 --> 00:06:50,090
O rei bordado que
mostra metade do seu rosto,
103
00:06:50,090 --> 00:06:51,820
o rei dos diamantes.
104
00:06:52,990 --> 00:06:56,260
Dois do clube, a carta que decide.
105
00:06:56,590 --> 00:06:57,600
Uma pequena ameixa.
106
00:06:58,020 --> 00:07:00,000
Pe�o desculpas,
mas est� dizendo a fortuna,
107
00:07:00,010 --> 00:07:01,460
ou jogando uma m�o?
108
00:07:01,530 --> 00:07:03,970
Mas as cartas t�m uma mensagem,
ela s� o traduz.
109
00:07:05,010 --> 00:07:07,560
US $ 50.
Eu vou.
110
00:07:09,380 --> 00:07:11,890
Nove de espadas,
carta de infort�nio.
111
00:07:14,420 --> 00:07:16,960
Valete de diamantes,
a carta do assassino.
112
00:07:17,030 --> 00:07:17,970
Nada pessoal.
113
00:07:21,130 --> 00:07:24,270
O velho patr�o, vai,
aparece a majestade de espadas.
114
00:07:24,510 --> 00:07:26,430
Os reis terminaram,
qual � a mensagem?
115
00:07:31,900 --> 00:07:33,000
100 d�lares.
116
00:07:33,740 --> 00:07:34,850
200
117
00:07:36,810 --> 00:07:38,000
500
118
00:07:41,300 --> 00:07:42,540
Est� blefando,
119
00:07:43,030 --> 00:07:44,060
mas eu vou.
120
00:07:48,710 --> 00:07:52,130
Um dois de diamantes
faz sua m�o toda rosa.
121
00:07:52,310 --> 00:07:53,610
Uma carta de aviso.
122
00:07:54,440 --> 00:07:56,460
Para voc� talvez,
e certamente precisa de uma.
123
00:07:58,400 --> 00:08:01,160
O dois de espadas,
carta de discri��o.
124
00:08:01,650 --> 00:08:03,920
� melhor ser discreto,
com apenas dois pares.
125
00:08:05,210 --> 00:08:06,010
Aposte.
126
00:08:10,450 --> 00:08:11,390
500.
127
00:08:14,650 --> 00:08:16,540
� imposs�vel ter
outro rei,
128
00:08:16,650 --> 00:08:18,540
nunca ficaria com
um dois.
129
00:08:19,690 --> 00:08:21,120
S� um tolo faria isso.
130
00:08:25,130 --> 00:08:26,000
Eu vou.
131
00:08:27,980 --> 00:08:30,340
Escada rosa, �s em cima.
132
00:08:35,670 --> 00:08:37,020
Aqui est� o seu tolo.
133
00:08:38,170 --> 00:08:39,960
� um verdadeiro full.
134
00:08:40,710 --> 00:08:41,800
Isso � de idiota,
135
00:08:42,350 --> 00:08:44,380
ficou com um miser�vel
dois salvo.
136
00:08:44,420 --> 00:08:46,190
O dois de cora��es est�
longe de ser miser�vel.
137
00:08:46,970 --> 00:08:48,060
� uma carta de sucesso.
138
00:08:48,080 --> 00:08:50,350
Parece saber muito sobre
as cartas, Sr. Derringer.
139
00:08:50,530 --> 00:08:51,500
Elas s�o minhas amigas.
140
00:08:52,090 --> 00:08:55,000
Talves tamb�m tenha outros
amigos nesta mesa.
141
00:08:57,050 --> 00:08:59,000
Isso � tudo,
solte a arma.
142
00:09:01,930 --> 00:09:03,800
Bem, gostaria que se desculpasse,
Francie,
143
00:09:03,830 --> 00:09:05,030
mas como n�o � um cavalheiro,
144
00:09:05,300 --> 00:09:06,730
realmente isso n�o faria
nenhuma diferen�a.
145
00:09:06,850 --> 00:09:08,740
� problema suficiente
por uma noite.
146
00:09:09,780 --> 00:09:11,400
Posso oferecer-lhe
uma bebida, Francie?
147
00:09:11,950 --> 00:09:13,030
Por favor, fa�a isso.
148
00:09:25,410 --> 00:09:26,570
Francie, vejo voc�
preocupada,
149
00:09:26,570 --> 00:09:27,950
O que � t�o importante?
150
00:09:28,910 --> 00:09:30,160
Estou preocupada com a minha prima,
151
00:09:30,190 --> 00:09:31,780
ela deveria estar aqui
agora.
152
00:09:31,910 --> 00:09:32,650
Prima?
153
00:09:33,100 --> 00:09:34,490
Eu nem sabia que voc� tinha uma.
154
00:09:35,000 --> 00:09:37,380
Ela acabou de chegar
Nova Orleans, da Irlanda.
155
00:09:37,660 --> 00:09:39,290
Ele vem para encontrar um marido.
156
00:09:39,820 --> 00:09:40,830
Irlanda?
157
00:09:41,450 --> 00:09:43,400
E todo esse tempo pensei
que voc� era de Paris
158
00:09:43,440 --> 00:09:45,300
com aquele fant�stico
nome de Francine.
159
00:09:45,780 --> 00:09:47,400
O navio atracou esta tarde,
160
00:09:47,450 --> 00:09:48,760
e ainda n�o h�
sinais dela.
161
00:09:49,400 --> 00:09:52,770
Yancy, voc� poderia
ir encontr�-la?
162
00:09:53,370 --> 00:09:54,810
O nome dela � Bridget Malone.
163
00:09:54,830 --> 00:09:57,120
Bridget Malone,
acho j� a conhe�o.
164
00:09:57,580 --> 00:09:58,990
S� n�o estava em um navio.
165
00:09:59,590 --> 00:10:00,950
N�o entendo.
166
00:10:01,460 --> 00:10:03,560
N�o preocupe a sua
linda cabecinha.
167
00:10:04,300 --> 00:10:05,280
Eu vou encontr�-la.
168
00:10:18,550 --> 00:10:20,180
Posso ajud�-lo, senhor?
169
00:10:20,340 --> 00:10:22,180
Boa tarde, estamos procurando
um dos seus passageiros.
170
00:10:22,360 --> 00:10:23,980
Bem, n�o h� ningu�m
a bordo do navio, senhor.
171
00:10:24,000 --> 00:10:25,980
Todos os passageiros
desembarcaram esta tarde.
172
00:10:27,250 --> 00:10:29,870
Lembra-se de uma jovem,
a senhorita Bridget Malone?
173
00:10:30,040 --> 00:10:31,530
N�o posso te dizer, senhor.
174
00:10:31,550 --> 00:10:32,710
Eu estava ocupado,
baixando a carga.
175
00:10:33,300 --> 00:10:34,710
Qual � a sua carga?
176
00:10:35,130 --> 00:10:36,890
Uma variedade de coisas, senhor.
177
00:10:37,140 --> 00:10:38,970
N�s temos viajado metade do mundo.
178
00:10:40,080 --> 00:10:40,920
Obrigado.
179
00:10:49,800 --> 00:10:51,090
Ela pulou do navio novamente.
180
00:10:51,120 --> 00:10:52,950
A pequena gata me arranhou
com a ponta de uma agulha.
181
00:10:52,970 --> 00:10:54,240
Laney, voc� � um idiota.
182
00:10:54,470 --> 00:10:56,020
Rankin vai quebrar nossos pesco�os.
183
00:10:56,050 --> 00:10:58,220
Foi quando virei as costas,
agiu r�pido.
184
00:10:58,240 --> 00:10:59,620
Bem, � melhor voc� a encontrar.
185
00:10:59,840 --> 00:11:01,910
E desta vez vamos jog�-la
no Mississippi.
186
00:11:02,120 --> 00:11:02,720
Agora v�.
187
00:11:05,320 --> 00:11:07,990
Tudo bem, rapazes,
movam essas coisas.
188
00:11:10,770 --> 00:11:12,020
0h, espere um minuto.
189
00:11:12,070 --> 00:11:14,030
N�o h� outro modo de te encontrar?
190
00:11:14,070 --> 00:11:15,750
Voc� sempre vai t�o
com pressa.
191
00:11:16,430 --> 00:11:17,740
Ei, Bridget, espere um minuto.
192
00:11:20,680 --> 00:11:23,770
Ei, voc� vem
de volta ao navio.
193
00:11:23,800 --> 00:11:26,520
Eu n�o vou voltar.
N�o o farei.
194
00:11:26,580 --> 00:11:29,560
Me solte, n�o quero ir,
por favor.
195
00:11:29,590 --> 00:11:31,450
Fique fora disso.
196
00:11:31,550 --> 00:11:33,020
Oh, mas eu j� estou dentro.
197
00:11:33,220 --> 00:11:35,290
Olha, Bridget, n�o podemos
ficar acordados a noite toda.
198
00:11:35,460 --> 00:11:37,350
Sua prima me enviou para te encontrar.
199
00:11:38,890 --> 00:11:40,780
-Prima Nora?
-Nora?
200
00:11:42,990 --> 00:11:44,380
Isso � demais.
201
00:11:44,450 --> 00:11:45,850
Ela tem que ir
de volta ao navio,
202
00:11:45,890 --> 00:11:47,210
n�o passou pela aduana.
203
00:11:47,610 --> 00:11:49,990
Eles me esconderam quando o
oficial da aduana subiu a bordo.
204
00:11:50,120 --> 00:11:51,800
N�o me deixaram me apresentar.
205
00:11:52,200 --> 00:11:53,760
Seus pap�is n�o est�o em ordem.
206
00:11:53,850 --> 00:11:54,960
Tenha cuidado com ela.
207
00:11:58,790 --> 00:11:59,570
Muito bem.
208
00:12:05,530 --> 00:12:07,460
Agora, Bridget, diga-me
do que se trata tudo isso?
209
00:12:08,660 --> 00:12:10,190
Por que eles n�o querem
que voc� saia do navio?
210
00:12:10,580 --> 00:12:13,530
Bem, eles dizem que lhes devo
mais dinheiro para a passagem,
211
00:12:13,540 --> 00:12:14,450
ou algo assim.
212
00:12:14,640 --> 00:12:16,000
Eles iam me mandar de volta.
213
00:12:16,410 --> 00:12:18,800
Mas eu n�o vou voltar para
Irlanda sem c�njuge.
214
00:12:20,730 --> 00:12:22,180
Bem, n�o pode ser
t�o simples como isso.
215
00:12:22,220 --> 00:12:23,450
Sua prima saberia manipular.
216
00:12:23,490 --> 00:12:25,280
Est� me chamando de mentirosa
na minha pr�pria cara?
217
00:12:25,340 --> 00:12:26,320
Bem, n�o na sua cara.
218
00:12:30,180 --> 00:12:32,040
Voc� tem uma linda figura de
homem,
219
00:12:32,150 --> 00:12:33,260
embora voc� seja ousado.
220
00:12:33,960 --> 00:12:35,260
-Est� casado?
-N�o.
221
00:12:35,520 --> 00:12:37,780
-Porque n�o?
-Apenas sorte, suponho.
222
00:12:37,890 --> 00:12:39,400
Suponho que tenha uma garota,
223
00:12:39,440 --> 00:12:41,940
uma linda garota,
fiel e inteligente.
224
00:12:42,020 --> 00:12:42,910
Voc� conhece alguma?
225
00:12:43,290 --> 00:12:45,870
Oh, sei que uma garota assim,
� muito dif�cil de encontrar,
226
00:12:46,410 --> 00:12:48,470
mas pode que tenha
encontrado com uma,
227
00:12:48,620 --> 00:12:49,830
embora isso seja pedir demais.
228
00:12:49,860 --> 00:12:51,030
Eu te conheci, n�o?
229
00:13:10,330 --> 00:13:12,570
Sobre a prima de Nora
voc� � bonito.
230
00:13:27,070 --> 00:13:28,610
Saiam do caminho!
231
00:13:38,640 --> 00:13:39,900
Obrigado, Dr.
232
00:13:43,680 --> 00:13:44,770
O que disse?
233
00:13:45,490 --> 00:13:47,140
Uma ferida profunda,
ao lado do quadril.
234
00:13:47,530 --> 00:13:49,420
Est� apenas em choque,
em breve estar� bem.
235
00:13:49,810 --> 00:13:52,450
Naquela cabine...olhem...
236
00:13:52,700 --> 00:13:55,500
olhe para aqueles ratos,
aqueles ratos dan�ando.
237
00:13:55,540 --> 00:13:57,760
N�o fa�a isso, n�o fa�a...
238
00:13:58,020 --> 00:13:58,970
N�o...
239
00:14:00,030 --> 00:14:01,320
Ratos dan�ando?
240
00:14:01,920 --> 00:14:03,150
Ela est� delirando.
241
00:14:04,030 --> 00:14:05,090
Pobre Bridget.
242
00:14:05,970 --> 00:14:07,520
Essa bala foi para voc�.
243
00:14:07,860 --> 00:14:10,530
Voc� est� errada, ela era o
objetivo, � muito claro.
244
00:14:10,580 --> 00:14:12,090
Quem atirou,
queria mat�-la.
245
00:14:13,100 --> 00:14:14,450
Isso n�o � poss�vel,
246
00:14:14,670 --> 00:14:16,480
ningu�m em Nova Orleans
a conhece.
247
00:14:16,910 --> 00:14:18,740
Todos a bordo do William Brown,
a conhecem.
248
00:14:20,230 --> 00:14:21,950
Voc� acha que algo aconteceu
a bordo do navio?
249
00:14:22,240 --> 00:14:23,370
Uma coisa aconteceu.
250
00:14:23,830 --> 00:14:24,910
Alguns ratos dan�aram.
251
00:14:36,240 --> 00:14:37,580
Estou feliz que Pahoo o tenha
encontrado.
252
00:14:38,490 --> 00:14:39,310
Me encontrou?
253
00:14:39,480 --> 00:14:40,910
Me deu um susto de morte.
254
00:14:41,230 --> 00:14:42,880
Nunca faz barulho?
255
00:14:43,580 --> 00:14:44,400
O que foi que descobriu?
256
00:14:48,210 --> 00:14:51,030
De acordo com o registro do capit�o,
tr�s em cada quatro passageiros,
257
00:14:51,050 --> 00:14:53,490
e dez da tripula��o, incluindo
o capit�o, se perderam...
258
00:14:53,520 --> 00:14:54,570
na encruzilhada do Atl�ntico.
259
00:14:54,940 --> 00:14:56,160
Eles ficaram doentes no mar,
sem d�vida.
260
00:14:56,460 --> 00:14:58,030
O registro diz que foi um furac�o.
261
00:14:58,280 --> 00:14:59,870
Esta n�o � a temporada de furac�es.
262
00:14:59,930 --> 00:15:00,490
Exatamente
263
00:15:00,980 --> 00:15:01,780
Qual � a sua carga?
264
00:15:02,050 --> 00:15:05,040
Seda chinesa � o primeiro
grande embarque desde a guerra.
265
00:15:05,080 --> 00:15:06,520
Vale a pena um quarto de
milh�es de d�lares.
266
00:15:07,300 --> 00:15:10,620
Sr. Colton, tenho um pressentimento,
um sentimento muito ruim.
267
00:15:11,400 --> 00:15:12,840
Eu quero que confisque a carga.
268
00:15:12,940 --> 00:15:15,010
Que o navio seja rebocado para
o meio do rio e ancorados ali.
269
00:15:15,920 --> 00:15:19,700
Gostaria de fazer o que diz
Yancy, mas legalmente n�o posso.
270
00:15:20,930 --> 00:15:22,780
Agora, se houvesse alguma
amostra de evid�ncia...
271
00:15:23,770 --> 00:15:26,370
Muito bem.
Eu vou pegar a evid�ncia.
272
00:15:41,500 --> 00:15:43,790
Tudo est� bem,
Bridget, voc� est� em casa.
273
00:15:48,510 --> 00:15:49,440
Prima Nora?
274
00:15:52,160 --> 00:15:55,220
Voc� � ainda mais linda
do que eles me disseram.
275
00:15:58,890 --> 00:16:02,260
Eu vejo o abor�gene,
mas onde est� o solteiro?
276
00:16:02,560 --> 00:16:03,630
J� estar� de volta.
277
00:16:05,200 --> 00:16:07,320
Ele � um amigo seu,
prima Nora?
278
00:16:07,560 --> 00:16:09,980
Bridget, qualquer linda
mulher que viva aqui,
279
00:16:10,000 --> 00:16:13,410
em Nova Orleans, � uma
amiga do Sr. Derringer.
280
00:16:13,580 --> 00:16:14,920
Eu j� temia isso.
281
00:16:16,350 --> 00:16:17,320
Entre.
282
00:16:23,220 --> 00:16:24,840
Bem, ol� Bridget.
283
00:16:24,920 --> 00:16:27,420
Eu causei muitos problemas para
voc�, Sr. Derringer.
284
00:16:27,760 --> 00:16:29,350
Ah, mas os problemas
n�o est�o acabados,
285
00:16:29,540 --> 00:16:31,750
a menos que me diga o que aconteceu
a bordo do William Brown.
286
00:16:32,250 --> 00:16:34,610
Ah, mas nada aconteceu.
Foi uma jornada ador�vel.
287
00:16:34,960 --> 00:16:36,590
13 pessoas perdidas no mar?
288
00:16:36,890 --> 00:16:37,910
Deve ter sido divertido.
289
00:16:39,170 --> 00:16:41,650
Bem, alguns tiveram que ser
enterrados no mar.
290
00:16:41,980 --> 00:16:44,610
Enterrado no mar,
ou perdido em uma tempestade?
291
00:16:46,520 --> 00:16:48,090
Bem, o que o relat�rio diz?
292
00:16:49,200 --> 00:16:50,120
O que voc� diz?
293
00:16:51,590 --> 00:16:53,160
Eu me sinto t�o fraca.
294
00:16:53,400 --> 00:16:55,300
Isso acontece comigo,
� t�o peculiar.
295
00:16:55,760 --> 00:16:58,050
O que voc� quis dizer quando
falou sobre ratos dan�ando?
296
00:16:58,990 --> 00:17:00,100
Ratos dan�ando?
297
00:17:01,190 --> 00:17:03,770
Bem, s�o como pessoas
pequenas, duendes.
298
00:17:04,220 --> 00:17:06,130
Bem, com certeza voc� sabe o
que s�o duendes.
299
00:17:06,250 --> 00:17:08,710
Bridget, voc� �
a �nica...
300
00:17:08,720 --> 00:17:11,110
que viu duendes
em toda Nova Orleans,
301
00:17:12,410 --> 00:17:13,700
e nenhum de n�s acredita em voc�.
302
00:17:15,070 --> 00:17:16,410
Agora me diga a verdade.
303
00:17:31,780 --> 00:17:33,900
Continue trabalhando nisso,
Francine, � muito importante.
304
00:17:34,150 --> 00:17:34,960
J� volto.
305
00:17:41,760 --> 00:17:42,820
Boa noite, Sr. Colton.
306
00:17:42,870 --> 00:17:43,630
Yancy.
307
00:17:44,240 --> 00:17:45,480
O dono da William Brown,
308
00:17:45,520 --> 00:17:46,960
chegou a Nova Orleans ontem.
309
00:17:47,130 --> 00:17:48,290
Est� no "Rei Louis".
310
00:17:48,720 --> 00:17:50,640
-Quero que o veja.
-Porque eu?
311
00:17:50,880 --> 00:17:52,720
Principalmente porque n�o
quero que ele me veja.
312
00:17:53,330 --> 00:17:55,020
Seu nome � Barret Rankin.
313
00:17:57,230 --> 00:17:58,300
Boa noite, Sr. Colton.
314
00:18:07,550 --> 00:18:08,500
Boa noite, Sr. Rankin.
315
00:18:10,930 --> 00:18:12,110
Oh, Sr. Derringer.
316
00:18:14,020 --> 00:18:15,680
O estava esperando.
317
00:18:15,910 --> 00:18:18,230
Bem, pensei que poderia
estar me esperando
318
00:18:19,990 --> 00:18:22,460
Sim, eu estava jogando cartas.
319
00:18:24,480 --> 00:18:26,080
O Valete de Espadas continua aparecendo.
320
00:18:26,180 --> 00:18:28,030
Uma carta curiosa
com traje de morte.
321
00:18:28,890 --> 00:18:30,880
Bem, se continuar
aparecendo, Sr. Derringer,
322
00:18:30,890 --> 00:18:32,450
isso significa que vai fazer
uma longa viagem pelo mar,
323
00:18:32,680 --> 00:18:33,890
sem barco.
324
00:18:34,020 --> 00:18:34,800
Auch.
325
00:18:35,480 --> 00:18:36,330
Que procura?
326
00:18:40,630 --> 00:18:41,490
A verdade.
327
00:18:43,370 --> 00:18:45,320
Temo que isso vai
ser bem dif�cil de encontrar.
328
00:18:45,740 --> 00:18:47,740
O encontrarei muito em breve,
gra�as a Bridget.
329
00:18:48,950 --> 00:18:50,470
Voc� se lembra dela,
a Garota irlandesa?
330
00:18:52,300 --> 00:18:53,210
Quem � ela?
331
00:18:53,440 --> 00:18:55,970
A rainha dos cora��es,
o valete de espadas encontrou.
332
00:18:56,320 --> 00:18:57,200
Ela ainda est� viva,
333
00:18:57,220 --> 00:18:58,730
e em breve bem o suficiente
para falar.
334
00:19:00,230 --> 00:19:02,260
Acho melhor tirar
a m�o dele do bolso.
335
00:19:05,360 --> 00:19:08,000
Oh, o que aconteceu com ele?
Um disparo de espingarda?
336
00:19:09,690 --> 00:19:10,990
Isso, creio, � seu.
337
00:19:14,770 --> 00:19:16,000
Est� vazio, claro.
338
00:19:18,130 --> 00:19:21,940
Bem, da pr�xima vez que nos encontrarmos
Sr. Derringer, n�o estar�.
339
00:19:23,970 --> 00:19:24,960
Virei quando voc� me chamar,
amigo.
340
00:19:58,880 --> 00:20:01,270
Esse disparo foi apenas um chamariz
para fugir de Bridget.
341
00:20:01,600 --> 00:20:02,590
Que quer dizer?
342
00:20:03,010 --> 00:20:04,020
Fique no corredor.
343
00:20:11,300 --> 00:20:12,990
Vigie a porta,
eu me encarrego dela.
344
00:20:31,720 --> 00:20:33,300
Voc� sabia que eles tentariam!
345
00:20:33,590 --> 00:20:35,380
Voc� usou isso como isca.
346
00:20:35,640 --> 00:20:37,020
Eu tinha que fazer isso,
tinha que me certificar
347
00:20:37,040 --> 00:20:39,480
de que era ela que eles realmente
queriam, e n�o eu.
348
00:20:39,690 --> 00:20:42,150
Bridget, Bridget,
est� bem?
349
00:20:42,650 --> 00:20:43,530
Sim.
350
00:20:44,410 --> 00:20:46,210
Agora quero que voc� me diga
o que aconteceu naquele navio,
351
00:20:46,330 --> 00:20:47,230
e eu te aviso,
352
00:20:47,500 --> 00:20:48,890
n�o fale de nenhum duende.
353
00:20:50,480 --> 00:20:53,980
Foram os ratos,
eles faziam pequenas dan�as.
354
00:20:55,160 --> 00:20:57,210
Os ratos dan�avam,
realmente dan�aram?
355
00:20:57,210 --> 00:20:57,220
Cada noite, levavam gente ao mar
Os ratos dan�aram, realmente dan�avam?
356
00:20:57,220 --> 00:20:59,890
Cada noite, eram levadas gente
para o mar.
357
00:21:00,000 --> 00:21:01,910
Toda noite, os ratos.
Eles subiram no conv�s
358
00:21:02,010 --> 00:21:03,980
dan�avam um pouco,
e morriam.
359
00:21:04,540 --> 00:21:05,850
Porque voc� n�o me disse
isso antes?
360
00:21:05,890 --> 00:21:08,050
Porque eles disseram que me
mandariam de volta para a Irlanda.
361
00:21:08,680 --> 00:21:09,680
Ratos dan�ando.
362
00:21:11,610 --> 00:21:12,940
Que significa isso?
363
00:21:14,560 --> 00:21:16,570
Bem, eu lembro disso em '48,
364
00:21:17,790 --> 00:21:19,720
meu pai chegou em casa
e me disse:
365
00:21:20,030 --> 00:21:22,080
"Tenha cuidado com os ratos dan�ando".
366
00:21:22,680 --> 00:21:24,280
E estou tentando lembrar o que foi.
367
00:21:26,500 --> 00:21:29,020
Foi a praga, a peste bub�nica!
368
00:21:35,810 --> 00:21:37,050
O que � que voc� descobriu?
369
00:21:37,180 --> 00:21:38,970
Foi a peste,
a peste, Sr. Colton.
370
00:21:39,020 --> 00:21:40,970
De manh�, a cidade poderia se
tornar em um foco infeccioso.
371
00:21:41,090 --> 00:21:42,310
Eu vou queimar essa seda.
372
00:21:42,430 --> 00:21:43,570
A peste.
373
00:21:44,110 --> 00:21:46,350
Eu n�o posso autoriz�-lo,
mas queime isso!
374
00:21:53,320 --> 00:21:56,880
Ei...solte isso.
375
00:22:49,280 --> 00:22:50,800
Ol�, Sr. Derringer.
376
00:22:50,910 --> 00:22:53,340
Eu sempre tenho que me encontrar
com voc� assim, senhorita Malone?
377
00:22:53,770 --> 00:22:55,960
N�o me envergonhe
com a palavra senhorita.
378
00:22:56,010 --> 00:22:57,880
Uma mulher adulta da minha idade.
379
00:22:58,540 --> 00:22:59,920
N�o h� nada para se envergonhar.
380
00:23:00,300 --> 00:23:01,580
Muitas pessoas n�o s�o casadas.
381
00:23:02,120 --> 00:23:03,020
Olhe para mim.
382
00:23:03,460 --> 00:23:04,540
Estou fazendo.
383
00:23:05,500 --> 00:23:07,990
Voc� � uma garota de sorte,
Bridget, continua viva.
384
00:23:08,400 --> 00:23:12,320
Claro que sou, com todas essas
pessoas morrendo ao meu redor,
385
00:23:12,540 --> 00:23:15,690
sabia que estava me salvando
por algo importante.
386
00:23:16,460 --> 00:23:18,950
Eu vim para a Am�rica para
encontrar um marido,
387
00:23:19,640 --> 00:23:21,150
Talvez este fosse o destino?
388
00:23:22,320 --> 00:23:24,370
� um lindo pensamento,
Bridget,
389
00:23:24,790 --> 00:23:26,890
e n�o posso dizer que n�o estou
um pouco apaixonado por voc�.
390
00:23:27,920 --> 00:23:29,800
-N�o pode?
-N�o
391
00:23:31,380 --> 00:23:33,100
Mas acontece que estou um pouco...
392
00:23:33,130 --> 00:23:34,650
apaixonada por sua prima Nora.
393
00:23:35,540 --> 00:23:37,660
Quero dizer, Madame Francine.
394
00:23:38,030 --> 00:23:40,530
Bridget, o problema
com o Sr. Derringer...
395
00:23:40,960 --> 00:23:42,540
� que ele se apaixona
um pouco
396
00:23:42,590 --> 00:23:44,330
de cada mulher bonita
que conhece.
397
00:23:44,800 --> 00:23:46,480
Bem, voc� n�o vai
se livrar de mim...
398
00:23:46,480 --> 00:23:48,020
muito facil, acredite.
399
00:23:48,900 --> 00:23:49,880
Oh, eu acredito.
400
00:23:51,030 --> 00:23:52,670
Boa noite, Bridget.
29599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.