Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:27,208 --> 00:00:29,875
On aime déclarer notre flamme
avec des fleurs,
3
00:00:31,541 --> 00:00:34,041
mais on peut aussi le faire
avec un marteau
4
00:00:35,083 --> 00:00:36,583
ou une scie radiale.
5
00:00:49,916 --> 00:00:53,250
Enlever un policier
peut être une déclaration d'amour.
6
00:00:53,833 --> 00:00:55,958
Le sauver de la noyade
7
00:00:56,625 --> 00:00:57,500
aussi.
8
00:01:12,375 --> 00:01:14,166
C'est quoi, ce bordel en bas ?
9
00:01:14,625 --> 00:01:15,791
Hein ?
10
00:01:16,708 --> 00:01:19,291
- Fais semblant d'être ivre.
- Pas question.
11
00:01:19,375 --> 00:01:21,625
Fais-le ou je te brise la nuque.
12
00:01:22,166 --> 00:01:23,333
Bande de vauriens !
13
00:01:23,708 --> 00:01:26,083
J'appelle la police !
14
00:01:28,083 --> 00:01:31,125
C'est moi, la police, madame.
15
00:01:31,208 --> 00:01:35,208
- C'est Benito.
- Allez-y, appelez-les !
16
00:01:35,291 --> 00:01:36,833
Qu'est-ce que tu fous ?
17
00:01:38,166 --> 00:01:39,166
Fais semblant.
18
00:01:49,625 --> 00:01:51,083
La maison en est pleine.
19
00:01:52,875 --> 00:01:54,458
Ta voiture aussi.
20
00:01:55,000 --> 00:01:56,416
Et celle de ta femme.
21
00:01:57,666 --> 00:02:00,166
On dirait du C-4, mais c'est du mastic.
22
00:02:01,000 --> 00:02:04,250
C'est ton alibi.
Tu ne serais pas un criminel,
23
00:02:04,333 --> 00:02:07,041
mais un père effrayé,
ce qu'ils comprendront.
24
00:02:07,750 --> 00:02:11,500
Une fois dehors, je reviendrai
vous chercher avec 3 000 flics.
25
00:02:11,583 --> 00:02:13,333
On peut aussi mettre du vrai C-4.
26
00:02:14,125 --> 00:02:15,958
De partout.
27
00:02:24,208 --> 00:02:25,791
Ne te méprends pas.
28
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
On ne veut pas
que tu fasses ça pour l'argent,
29
00:02:28,625 --> 00:02:32,166
mais on comprend la gêne occasionnée.
30
00:02:32,250 --> 00:02:33,416
Un million d'euros.
31
00:02:33,500 --> 00:02:34,833
Avec cet argent et l'alibi,
32
00:02:34,916 --> 00:02:37,916
tu es libre de choisir ton camp.
33
00:02:38,083 --> 00:02:40,500
Celui de celle
qui arrête les gens illégalement,
34
00:02:40,958 --> 00:02:42,041
les torture
35
00:02:42,291 --> 00:02:45,041
et abuse du pouvoir
que lui confère la Constitution.
36
00:02:52,041 --> 00:02:53,250
Ou le nôtre.
37
00:02:57,208 --> 00:03:00,208
- J'ai quelques questions.
- Je verrai si je réponds.
38
00:03:01,708 --> 00:03:04,875
L'inspectrice Murillo est vivante ?
39
00:03:07,250 --> 00:03:08,208
Ça se pourrait.
40
00:03:11,333 --> 00:03:12,416
Dans la tente ?
41
00:03:13,791 --> 00:03:14,708
Ça se pourrait.
42
00:03:15,791 --> 00:03:20,041
Dis-lui seulement que le Professeur
sait qu'elle est en vie.
43
00:03:20,333 --> 00:03:21,583
Elle ne me croira pas.
44
00:03:22,458 --> 00:03:25,291
Si je vous avais vu,
je vous aurais arrêté, non ?
45
00:03:27,208 --> 00:03:29,041
Si elle voit cette montre,
46
00:03:30,500 --> 00:03:31,458
elle te croira.
47
00:03:32,333 --> 00:03:35,458
En amour, il y a toujours
une montre qui fait tic tac.
48
00:03:37,208 --> 00:03:38,958
Un compte à rebours.
49
00:03:41,000 --> 00:03:42,708
Il ne suffit pas d'aimer quelqu'un,
50
00:03:44,083 --> 00:03:45,791
il faut le faire à temps.
51
00:04:08,416 --> 00:04:09,375
C'est quoi ?
52
00:04:11,208 --> 00:04:12,625
Pour son réveil.
53
00:04:13,708 --> 00:04:15,666
C'est un très beau geste.
54
00:04:18,333 --> 00:04:21,083
Elle a dit
qu'elle me toucherait même pas en rêve.
55
00:04:28,375 --> 00:04:30,125
Un conseil :
56
00:04:33,833 --> 00:04:35,791
ne tombez pas amoureux
pendant un casse.
57
00:04:42,208 --> 00:04:43,458
Ça porte malheur.
58
00:05:48,458 --> 00:05:50,041
Paulita !
59
00:05:51,250 --> 00:05:52,625
Mme Mariví !
60
00:05:54,625 --> 00:05:59,000
MINDANAO - JOUR 1 DU BRAQUAGE
61
00:05:59,083 --> 00:06:00,250
Téléphone !
62
00:06:01,791 --> 00:06:03,791
SUD DE L'ESPAGNE - JOUR 1 DU BRAQUAGE
63
00:06:03,875 --> 00:06:04,708
Maman ?
64
00:06:05,541 --> 00:06:07,041
Paula, ma chérie.
65
00:06:07,125 --> 00:06:09,416
Ça va ? Tu as fait quoi aujourd'hui ?
66
00:06:09,583 --> 00:06:11,166
Comme hier, maman.
67
00:06:11,333 --> 00:06:13,875
Tu as sûrement bien dû t'amuser.
68
00:06:13,958 --> 00:06:15,083
Raconte-moi.
69
00:06:15,166 --> 00:06:16,833
Je sais pas quoi raconter.
70
00:06:17,291 --> 00:06:18,500
Je te manque ?
71
00:06:18,625 --> 00:06:19,500
Oui.
72
00:06:20,041 --> 00:06:22,250
Qu'y a t-il ? Tu regardais la télé ?
73
00:06:22,375 --> 00:06:24,458
Non, je jouais avec mamie.
74
00:06:24,875 --> 00:06:25,875
Passe-la-moi.
75
00:06:26,458 --> 00:06:28,041
D'accord. Mamie ?
76
00:06:28,500 --> 00:06:29,500
Ma chérie ?
77
00:06:30,333 --> 00:06:33,291
Paula va bien ? Elle a l'air bizarre.
78
00:06:33,375 --> 00:06:34,500
Je ne sais pas.
79
00:06:35,833 --> 00:06:36,750
Ça a l'air d'aller.
80
00:06:37,500 --> 00:06:40,333
Mais tu pourras lui demander
au dîner.
81
00:06:42,541 --> 00:06:45,208
- Bien sûr.
- N'oublie pas d'acheter du pain.
82
00:07:30,125 --> 00:07:31,666
Il est six heures du matin.
83
00:07:32,833 --> 00:07:35,041
La Scientifique examine l'ambulance.
84
00:07:35,125 --> 00:07:37,333
Dans une heure, Alberto sera là.
85
00:07:37,416 --> 00:07:38,666
Tel un limier.
86
00:07:41,291 --> 00:07:44,416
Sur la piste d'une nouvelle proie :
ta fille.
87
00:07:44,583 --> 00:07:48,583
Tu crois
que j'ai laissé l'adresse sur le frigo ?
88
00:07:48,666 --> 00:07:50,916
Tu culpabilises d'être une mauvaise mère.
89
00:07:51,000 --> 00:07:52,375
Tu ne partirais pas
90
00:07:53,208 --> 00:07:55,750
des semaines faire un coup
sans appeler.
91
00:07:56,208 --> 00:07:59,041
Je me trompe ?
Et ta culpabilité envers ta mère ?
92
00:07:59,125 --> 00:08:00,250
Car ta mère...
93
00:08:01,458 --> 00:08:04,708
impossible de la laisser seule
plus d'une minute.
94
00:08:05,458 --> 00:08:06,291
Comment ?
95
00:08:07,041 --> 00:08:09,208
Comment tu appelais
depuis ta roulotte ?
96
00:08:09,291 --> 00:08:12,333
Aussi surprenant que ça paraisse,
on a pensé à tout.
97
00:08:13,083 --> 00:08:15,791
Alberto peut fouiner
comme un cochon truffier,
98
00:08:15,875 --> 00:08:17,416
il ne trouvera rien.
99
00:08:35,333 --> 00:08:37,333
C'est quoi, ce pansement ?
100
00:08:37,416 --> 00:08:40,291
Ce braquage m'obsède, colonel.
101
00:08:41,166 --> 00:08:43,958
Je me lève très tôt. Je ne dors plus.
102
00:08:45,125 --> 00:08:48,708
J'attachais mes lacets
tout en pensant au Professeur,
103
00:08:48,791 --> 00:08:52,916
et je me suis cogné la tête
contre la fenêtre en me levant.
104
00:08:55,375 --> 00:08:57,375
On se comprend, Antoñanzas.
105
00:08:57,708 --> 00:08:59,958
Même avec la trêve,
je n'ai pas fermé l'œil.
106
00:09:00,166 --> 00:09:02,250
À 3 h du matin, je me demandais
107
00:09:02,333 --> 00:09:04,916
comment il allait nous entuber
aujourd'hui.
108
00:09:05,000 --> 00:09:07,416
Je vais voir si Sierra...
109
00:09:07,500 --> 00:09:09,625
Murillo est en isolement total.
110
00:09:10,041 --> 00:09:14,250
J'apporte juste un café à l'inspectrice.
111
00:09:17,583 --> 00:09:20,125
Seule Sierra peut parler à Murillo.
112
00:09:20,208 --> 00:09:23,625
Elle ne l'a pas laissée dormir de la nuit.
Elle l'épuise.
113
00:09:25,458 --> 00:09:27,125
Allons le prendre, ce café.
114
00:09:29,041 --> 00:09:32,250
Le pire ennemi du crime
n'est pas la police.
115
00:09:33,416 --> 00:09:34,458
Mais la précipitation.
116
00:09:35,750 --> 00:09:38,291
Le camping-car était impeccable.
117
00:09:38,500 --> 00:09:39,708
Vous l'avez laissé
118
00:09:40,583 --> 00:09:41,500
nickel.
119
00:09:42,208 --> 00:09:43,666
Mais l'ambulance...
120
00:09:45,125 --> 00:09:47,208
vous l'avez quittée à toute blinde.
121
00:09:47,291 --> 00:09:49,625
Il reste toujours quelque chose.
122
00:09:49,708 --> 00:09:51,250
Un cheveu sur l'oreiller.
123
00:09:51,500 --> 00:09:52,666
Une chaussette.
124
00:09:52,958 --> 00:09:56,125
Puis la Scientifique débarque
avec sa lampe UV et son luminol,
125
00:09:56,208 --> 00:09:57,041
et boum !
126
00:09:58,125 --> 00:09:59,166
On te tient.
127
00:10:01,750 --> 00:10:02,833
Je répète mon offre.
128
00:10:03,750 --> 00:10:04,916
J'y vais maintenant
129
00:10:05,333 --> 00:10:07,958
et j'enlève ce cheveu
qui nous mène à ta famille.
130
00:10:08,583 --> 00:10:09,875
Ou on attend que ton ex
131
00:10:10,916 --> 00:10:12,000
te nique.
132
00:10:17,000 --> 00:10:18,250
Tu n'as rien.
133
00:10:20,166 --> 00:10:23,708
Tu me menaces avec des suppositions ?
134
00:10:29,083 --> 00:10:29,916
Tu sais quoi ?
135
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Tu as une montée d'œstrogènes
à cause de ta grossesse
136
00:10:33,083 --> 00:10:36,333
et tu te crois
la femme la plus puissante du monde.
137
00:10:37,333 --> 00:10:40,041
Ça sert pas pour le taf,
mais à affronter l'accouchement.
138
00:10:40,416 --> 00:10:41,583
Car tu vas souffrir.
139
00:10:45,750 --> 00:10:47,666
Que feras-tu quand il naîtra ?
140
00:10:49,541 --> 00:10:50,666
Garçon ou fille ?
141
00:10:52,291 --> 00:10:53,375
Tu ne sais pas ?
142
00:10:56,250 --> 00:10:57,250
Pauvre gosse.
143
00:11:08,875 --> 00:11:10,083
Que s'est-il passé ?
144
00:11:11,041 --> 00:11:12,541
Ils étaient pieds nus.
145
00:11:12,625 --> 00:11:14,166
Pieds nus ? Qui ?
146
00:11:14,250 --> 00:11:15,541
Rio et Stockholm.
147
00:11:16,250 --> 00:11:17,791
- Et ?
- Comment ça ?
148
00:11:18,458 --> 00:11:20,541
Qui se met pieds nus en plein casse ?
149
00:11:21,291 --> 00:11:25,250
Se caler sur un canapé pieds nus
en plein casse, c'est chelou.
150
00:11:26,333 --> 00:11:27,458
Tu es stupide ?
151
00:11:37,416 --> 00:11:41,541
S'ils voulaient baiser,
ils n'enlèveraient pas que leurs pompes.
152
00:11:42,375 --> 00:11:43,250
Pas faux.
153
00:11:44,416 --> 00:11:46,583
Tu faisais quoi hier soir ici ?
154
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
Ça.
155
00:11:57,541 --> 00:11:59,541
- Sérieux ?
- Oui.
156
00:12:05,833 --> 00:12:07,708
Tu tabasses un type,
157
00:12:08,125 --> 00:12:10,500
tu détruis ton image auprès d'elle,
158
00:12:11,541 --> 00:12:14,833
et tu crois
que ton petit cœur va tout régler ?
159
00:12:15,125 --> 00:12:16,166
Je fais quoi alors ?
160
00:12:18,666 --> 00:12:19,750
Change.
161
00:12:22,625 --> 00:12:26,125
À ses yeux, tu es devenu un méchant.
162
00:12:26,583 --> 00:12:27,791
Un mec violent.
163
00:12:28,333 --> 00:12:29,958
Comment est-elle tombée amoureuse ?
164
00:12:31,708 --> 00:12:32,833
Je lui ai tiré dessus.
165
00:12:33,500 --> 00:12:36,166
Pour lui sauver la vie.
166
00:12:36,666 --> 00:12:37,833
Lui sauver la vie.
167
00:12:39,291 --> 00:12:40,250
Bref.
168
00:12:44,708 --> 00:12:46,416
J'ai dansé pour elle.
169
00:12:47,416 --> 00:12:48,916
- Dansé pour elle ?
- Oui.
170
00:12:49,500 --> 00:12:50,583
Je dansais,
171
00:12:51,291 --> 00:12:52,625
lui racontais des histoires.
172
00:12:53,541 --> 00:12:54,875
On se marrait bien.
173
00:13:00,250 --> 00:13:04,458
Quand as-tu arrêté de la faire rire
et de lui raconter des histoires ?
174
00:13:04,916 --> 00:13:07,625
Et de danser pour elle ?
175
00:13:21,625 --> 00:13:23,958
Rio, tu me fais un café noir ?
176
00:13:25,916 --> 00:13:29,708
C'était mon plan. Tu es ici grâce à moi.
177
00:13:29,791 --> 00:13:31,041
Un peu de gratitude.
178
00:13:32,250 --> 00:13:34,291
Tu es ligoté. Repose-toi un peu.
179
00:13:34,375 --> 00:13:37,041
Je peux au moins avoir un peu d'eau ?
180
00:13:38,041 --> 00:13:39,666
Juste un peu d'eau.
181
00:13:49,916 --> 00:13:51,041
Désolé, mais...
182
00:13:52,083 --> 00:13:52,916
Merci.
183
00:13:54,291 --> 00:13:55,708
Tu as mauvaise mine.
184
00:13:56,083 --> 00:13:57,041
Tu as mal dormi ?
185
00:14:01,375 --> 00:14:04,625
Tu te réveilles
trois à quatre fois par nuit, non ?
186
00:14:11,458 --> 00:14:12,416
Rio,
187
00:14:13,291 --> 00:14:14,666
si tu as besoin
188
00:14:15,250 --> 00:14:17,250
de parler ou autre, je suis là.
189
00:14:20,375 --> 00:14:21,333
Merci.
190
00:14:30,666 --> 00:14:32,250
C'est le maillon faible.
191
00:14:32,666 --> 00:14:36,208
Palpitations, transpiration excessive,
insomnie.
192
00:14:36,958 --> 00:14:39,083
Libère-toi durant sa garde.
193
00:14:39,333 --> 00:14:41,791
Il sera incapable de tirer.
194
00:14:43,916 --> 00:14:47,083
Pourquoi tu crois
que je t'épargnerai une fois libre ?
195
00:14:47,166 --> 00:14:48,125
Voyons voir.
196
00:14:48,791 --> 00:14:50,291
Je t'ai fracassé la tête.
197
00:14:50,583 --> 00:14:52,250
Tu m'as niqué les yeux.
198
00:14:52,750 --> 00:14:55,666
On est quittes. Petit accord tacite.
199
00:14:55,750 --> 00:14:58,625
Tu me demandes
de te faire confiance, ordure ?
200
00:14:59,125 --> 00:15:02,083
Je te dis juste que c'est la trêve dehors.
201
00:15:02,666 --> 00:15:04,375
Pas de blindés.
202
00:15:06,125 --> 00:15:08,125
C'est une guerre froide.
203
00:15:08,208 --> 00:15:10,500
- Et nous sommes prisonniers.
- Et ?
204
00:15:11,541 --> 00:15:15,166
Tu peux devenir l'agent du chaos
dont on a besoin.
205
00:15:17,166 --> 00:15:19,166
Comme la créature dans Alien.
206
00:15:22,416 --> 00:15:25,500
Ou John McClane dans Piège de cristal.
207
00:15:36,750 --> 00:15:38,708
DÉVERSOIR D'ORAGE - INTERDIT
208
00:15:58,875 --> 00:15:59,833
Allons-y.
209
00:16:31,416 --> 00:16:34,750
En arrivant au déversoir,
le Professeur pensait à Raquel.
210
00:16:36,500 --> 00:16:39,666
Tout comme Alberto,
en arrivant dans l'ambulance.
211
00:16:43,291 --> 00:16:46,125
C'est étrange comme on peut penser
à la même personne
212
00:16:46,875 --> 00:16:50,541
au même moment,
mais de façon si différente.
213
00:16:52,208 --> 00:16:54,208
Il paraît
que l'amour fait tourner le monde.
214
00:16:55,083 --> 00:16:57,083
Mais la haine n'est pas en reste.
215
00:17:01,333 --> 00:17:02,666
Tu avais raison.
216
00:17:03,083 --> 00:17:04,291
Lisbonne est vivante.
217
00:17:07,125 --> 00:17:07,958
Où est-elle ?
218
00:17:08,041 --> 00:17:10,958
Dans la tente, en train d'être interrogée.
219
00:17:11,041 --> 00:17:13,583
- Pour combien de temps ?
- Je ne sais pas.
220
00:17:13,708 --> 00:17:16,750
Mais sûrement plus
que les 72 heures légales.
221
00:17:17,791 --> 00:17:19,625
Ils vont finir par la transférer.
222
00:17:19,958 --> 00:17:22,041
- Tu peux intervenir ?
- Non.
223
00:17:22,125 --> 00:17:26,041
On l'a fait avec toi, ils s'y attendront,
ce serait du suicide.
224
00:17:26,125 --> 00:17:27,666
Alors quel est le plan ?
225
00:17:28,666 --> 00:17:31,500
Ils ont Lisbonne,
et elle a le plan dans sa tête.
226
00:17:32,083 --> 00:17:34,458
Y compris l'endroit d'où tu m'appelles.
227
00:17:42,500 --> 00:17:43,500
Professeur ?
228
00:17:45,791 --> 00:17:46,833
Je n'en sais rien.
229
00:17:49,166 --> 00:17:52,208
Je suis épuisé, Tokyo,
je n'arrive pas à réfléchir.
230
00:17:55,125 --> 00:17:57,583
Je vais trouver une solution.
Ne t'inquiète pas.
231
00:17:59,500 --> 00:18:02,208
Je fais des raviolis,
ça redonne de l'énergie.
232
00:18:07,916 --> 00:18:09,708
- Palerme est toujours ligoté ?
- Oui.
233
00:18:09,958 --> 00:18:12,083
Fais-lui passer ce message.
234
00:18:12,166 --> 00:18:14,250
Non, je ne lui dirai rien.
235
00:18:15,083 --> 00:18:16,583
Il me mordrait comme un animal.
236
00:18:17,041 --> 00:18:19,541
Fais-le. Dis-lui exactement ça :
237
00:18:20,375 --> 00:18:22,291
"Tu as un message du Professeur.
238
00:18:22,666 --> 00:18:25,291
Lisbonne est vivante,
239
00:18:25,375 --> 00:18:27,041
retenue sous la tente.
240
00:18:27,333 --> 00:18:30,000
Tu dois trouver un moyen de la libérer."
241
00:18:31,416 --> 00:18:33,583
- Il ne fera rien.
- Écoute-moi.
242
00:18:33,666 --> 00:18:38,083
Il faut que Palerme
retombe amoureux du plan.
243
00:18:38,166 --> 00:18:40,166
Qu'il revienne dans notre camp.
244
00:18:40,458 --> 00:18:42,625
Va le lui dire. Je réfléchis aussi.
245
00:18:44,250 --> 00:18:45,208
Compris ?
246
00:18:50,375 --> 00:18:51,375
Compris.
247
00:19:10,875 --> 00:19:14,000
Je vais aux toilettes.
Tu m'accompagnes, Sergio ?
248
00:19:16,666 --> 00:19:19,333
Un homme expérimenté
t'a-t-il déjà prodigué
249
00:19:19,416 --> 00:19:22,333
une fellation magistrale ?
250
00:19:32,041 --> 00:19:34,041
Il est vraiment imprévisible.
251
00:19:34,416 --> 00:19:37,625
Il t'a juste poliment proposé
une fellation.
252
00:19:37,708 --> 00:19:39,583
Tu sais ce que je veux dire.
253
00:19:39,666 --> 00:19:43,458
- C'est un égocentrique incontrôlable.
- Il respectera la hiérarchie.
254
00:19:43,541 --> 00:19:46,458
Oui, dans un braquage de deux heures,
d'une nuit.
255
00:19:47,041 --> 00:19:48,958
Pas de plusieurs jours.
256
00:19:49,083 --> 00:19:51,750
Soumis à une pression inimaginable.
257
00:19:52,125 --> 00:19:54,125
- Je contrôle Martín.
- Non !
258
00:19:54,833 --> 00:19:58,083
- Depuis des années.
- Non, car c'est un égocentrique.
259
00:19:58,500 --> 00:20:00,291
Il est obsédé par le pouvoir.
260
00:20:00,750 --> 00:20:02,875
On ne peut en déduire qu'une chose :
261
00:20:03,916 --> 00:20:07,291
s'il n'est pas aux commandes,
il voudra les récupérer.
262
00:20:08,833 --> 00:20:12,750
Il ne reculera pas devant le meurtre,
la trahison ou le chaos.
263
00:20:12,833 --> 00:20:17,750
C'est un égocentrique obsessionnel,
il croit en lui-même, et c'est un génie.
264
00:20:17,875 --> 00:20:18,750
Comme toi.
265
00:20:18,833 --> 00:20:22,708
Alors, prends des médiocres,
ils te suivront comme des moutons.
266
00:20:22,791 --> 00:20:25,666
Tu ne saisis pas.
Son génie complique les choses.
267
00:20:25,791 --> 00:20:27,958
Il est imprévisible et donc dangereux.
268
00:20:28,375 --> 00:20:29,500
Tu es mon frère.
269
00:20:29,583 --> 00:20:33,166
Je te mettrais aux commandes
sans hésiter.
270
00:20:36,291 --> 00:20:37,166
Mais lui...
271
00:20:38,166 --> 00:20:41,333
Tu as tort de me faire confiance.
Je suis bien moins fiable.
272
00:20:44,375 --> 00:20:45,416
Deux bières.
273
00:20:52,166 --> 00:20:53,833
Arrête les cacahuètes.
274
00:20:54,541 --> 00:20:56,875
Tu es aussi gros qu'un orang-outan.
275
00:20:58,125 --> 00:21:01,416
En te moquant de mon nœud papillon,
tu te moques de moi.
276
00:21:01,666 --> 00:21:02,791
Alors continue,
277
00:21:02,875 --> 00:21:06,291
et tu te souviendras de ce 17 mars
toute ta vie,
278
00:21:06,375 --> 00:21:08,708
mais tu ne sais pas encore pourquoi.
279
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
C'est palpitant, non ?
280
00:21:24,958 --> 00:21:26,166
Il y a un problème ?
281
00:21:26,958 --> 00:21:27,958
Aucun.
282
00:21:32,916 --> 00:21:35,416
Il y a des empreintes
sur la plupart des surfaces.
283
00:21:37,000 --> 00:21:40,791
Les murs sont couverts
de plans, de cartes, de schémas.
284
00:21:43,583 --> 00:21:44,625
Je vois un four.
285
00:21:45,125 --> 00:21:48,166
Ils ont dû s'en servir
pour éliminer des preuves.
286
00:21:50,333 --> 00:21:51,750
Je vais l'examiner.
287
00:22:01,833 --> 00:22:05,791
Il y a des débris plastiques,
sans doute d'un appareil électronique.
288
00:22:06,791 --> 00:22:09,166
Je sépare les morceaux brûlés.
289
00:22:12,958 --> 00:22:14,500
J'ai trouvé quelque chose.
290
00:22:17,708 --> 00:22:19,500
- Qu'y a-t-il ?
- Rien.
291
00:22:25,500 --> 00:22:27,041
Je suis une Maserati ?
292
00:22:27,625 --> 00:22:31,458
Putain, il l'a aussi publié
dans les journaux ?
293
00:22:31,541 --> 00:22:32,666
C'est pas grave.
294
00:22:36,416 --> 00:22:39,250
- Tu peux faire un tour, si tu veux.
- Quoi ?
295
00:22:39,583 --> 00:22:41,166
Juste un tour, c'est tout.
296
00:22:41,250 --> 00:22:42,125
"C'est tout ?"
297
00:22:42,916 --> 00:22:45,791
On appuie sur un bouton,
on efface la cassette,
298
00:22:45,875 --> 00:22:49,958
on détruit la boîte noire,
comme si rien ne s'était passé.
299
00:23:03,166 --> 00:23:04,291
Mónica m'a plaqué.
300
00:23:04,875 --> 00:23:06,083
Je suis un homme libre.
301
00:23:07,000 --> 00:23:09,166
Donc oublie la boîte noire.
302
00:23:09,541 --> 00:23:11,541
Je prends la Maserati, j'accélère
303
00:23:11,625 --> 00:23:14,083
et la fais déraper
à en cramer les pneus.
304
00:23:14,541 --> 00:23:16,208
Décontracté du gland.
305
00:23:17,125 --> 00:23:20,375
- Un vrai mâle.
- Ouais, alors fais gaffe.
306
00:23:20,458 --> 00:23:23,791
Sinon tu finiras au garage
pour changer la suspension.
307
00:23:24,458 --> 00:23:26,416
Sans parler de l'état du châssis.
308
00:23:28,541 --> 00:23:29,541
Je tremble.
309
00:23:45,708 --> 00:23:48,458
Ce salaud laisse de faux indices
dans le bidet.
310
00:23:50,125 --> 00:23:51,916
Ils l'ont placée là.
311
00:23:52,000 --> 00:23:54,250
Elle était au fond du four, fondue.
312
00:23:54,333 --> 00:23:56,208
Ils n'ont pas pu l'y mettre.
313
00:23:56,291 --> 00:23:57,125
Alors ?
314
00:23:57,333 --> 00:24:02,125
Les cartes SIM ont un numéro unique
de 19 chiffres gravé sur le plastique.
315
00:24:02,875 --> 00:24:08,416
Ici, le numéro a disparu,
mais la chaleur a plié la puce métallique,
316
00:24:08,500 --> 00:24:10,583
imprimant sept chiffres dessus.
317
00:24:10,666 --> 00:24:13,041
On les a recoupés
avec les données des opérateurs,
318
00:24:13,125 --> 00:24:17,666
et 354 cartes contiennent ces chiffres.
319
00:24:18,291 --> 00:24:21,041
L'une d'elles a été achetée
il y a trois mois.
320
00:24:21,125 --> 00:24:22,583
Un seul appel a été passé.
321
00:24:23,083 --> 00:24:24,458
Pendant le casse.
322
00:24:24,541 --> 00:24:25,416
Bingo !
323
00:24:25,500 --> 00:24:27,500
- Où ont-ils appelé ?
- Attends !
324
00:24:28,875 --> 00:24:30,083
Un peu de suspense.
325
00:24:34,875 --> 00:24:36,750
À Mindanao, aux Philippines.
326
00:24:36,833 --> 00:24:38,250
Putain, je le savais !
327
00:24:40,833 --> 00:24:42,291
Contactons Interpol.
328
00:24:54,000 --> 00:24:56,250
- Allô ?
- Pour Mindanao, ils savent.
329
00:25:00,916 --> 00:25:03,875
- Comment ?
- Une carte SIM brûlée. Dans l'ambulance.
330
00:25:13,000 --> 00:25:14,500
Suis le plan comme prévu.
331
00:25:14,583 --> 00:25:17,958
Retourne dans la tente,
montre-lui la montre
332
00:25:18,458 --> 00:25:20,083
et dis-lui : "Je suis là."
333
00:25:20,166 --> 00:25:22,375
Moi ? Je lui dis comme ça ?
334
00:25:22,916 --> 00:25:23,750
Pardon ?
335
00:25:23,833 --> 00:25:25,916
"Je suis là", ça prête à confusion.
336
00:25:26,000 --> 00:25:28,458
Elle va me prendre
pour un policier bizarre.
337
00:25:28,541 --> 00:25:31,958
Si je dis : "Le Professeur est là",
c'est plus clair.
338
00:25:32,041 --> 00:25:34,666
Montre-lui la montre. C'est tout.
339
00:25:34,750 --> 00:25:35,666
Compris.
340
00:25:43,375 --> 00:25:44,583
Fais sortir les otages.
341
00:25:44,958 --> 00:25:46,833
Tout le monde debout, aux escaliers.
342
00:25:46,916 --> 00:25:49,166
Pas trop dur d'être la chef ?
343
00:25:49,250 --> 00:25:50,833
C'est merveilleux.
344
00:25:53,833 --> 00:25:55,833
Je suis tout ouïe.
345
00:25:56,958 --> 00:25:58,958
Tu as un message du Professeur.
346
00:25:59,250 --> 00:26:00,375
"Lisbonne est en vie,
347
00:26:00,666 --> 00:26:03,541
retenue dans la tente.
Trouve un moyen de la libérer."
348
00:26:04,166 --> 00:26:05,083
C'est un ordre.
349
00:26:05,958 --> 00:26:08,791
D'abord, tu prends le pouvoir,
puis tu me donnes un ordre.
350
00:26:08,875 --> 00:26:10,541
C'est bizarre, je dirais
351
00:26:11,125 --> 00:26:12,500
que c'est dangereux.
352
00:26:12,583 --> 00:26:15,000
Mais je comprends, bien sûr.
353
00:26:15,791 --> 00:26:18,541
C'est de l'émancipation féminine.
354
00:26:20,666 --> 00:26:22,166
Un ramassis de conneries.
355
00:26:22,625 --> 00:26:24,583
- La fin approche.
- Tu as fini ?
356
00:26:27,083 --> 00:26:28,333
Qu'est-ce qui t'arrive ?
357
00:26:28,583 --> 00:26:29,500
À moi ?
358
00:26:31,708 --> 00:26:33,041
Tu en veux à ta mère ?
359
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Elle t'a pas assez allaité ?
360
00:26:38,250 --> 00:26:41,666
C'est pour ça que t'es jamais content ?
361
00:26:47,833 --> 00:26:49,666
C'est un ordre du Professeur.
362
00:26:50,875 --> 00:26:52,875
Il a une bite, comme toi.
363
00:27:09,083 --> 00:27:10,375
Elles sont à Mindanao.
364
00:27:12,541 --> 00:27:14,750
Dans 24 heures, on les aura trouvées.
365
00:27:14,833 --> 00:27:16,416
Tu connais le protocole.
366
00:27:16,500 --> 00:27:17,750
Paula arrive ici,
367
00:27:18,333 --> 00:27:21,000
tu es déclarée coupable de son enlèvement,
368
00:27:21,083 --> 00:27:22,416
tu perds la garde,
369
00:27:23,125 --> 00:27:24,958
et elle va vivre avec son père.
370
00:27:30,250 --> 00:27:32,375
Tu viens me dire que je suis foutue ?
371
00:27:32,750 --> 00:27:33,958
Je le sais déjà.
372
00:27:40,416 --> 00:27:41,333
Ça dépend.
373
00:27:42,125 --> 00:27:44,416
Tu pourrais les appeler maintenant.
374
00:27:45,500 --> 00:27:46,625
Et les sauver.
375
00:27:46,708 --> 00:27:49,583
Quand on arrivera à Mindanao,
elles seront parties.
376
00:27:49,791 --> 00:27:51,083
On aura foiré.
377
00:27:52,333 --> 00:27:55,375
Je ne veux pas
que Paula finisse avec Alberto.
378
00:28:01,125 --> 00:28:02,625
Que fait-elle en ce moment ?
379
00:28:06,666 --> 00:28:08,375
Ferme les yeux. Imagine-la.
380
00:28:09,583 --> 00:28:10,583
Au lit.
381
00:28:10,666 --> 00:28:13,916
Ses cheveux sur la couette.
Tu peux presque la sentir.
382
00:28:15,500 --> 00:28:18,208
Ferme les yeux. Imagine-la.
383
00:28:20,500 --> 00:28:21,416
Ferme-les.
384
00:28:22,000 --> 00:28:23,500
À quoi tu joues, Alicia ?
385
00:28:25,791 --> 00:28:27,708
Cinq petites années.
386
00:28:27,958 --> 00:28:29,625
Puis tu la reverras.
387
00:28:30,041 --> 00:28:31,750
Elle courra à toi : "Maman !"
388
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
Elle se jettera dans tes bras,
389
00:28:34,583 --> 00:28:37,041
t'enlacera tel un petit singe.
390
00:28:38,500 --> 00:28:40,083
Tu la serreras contre toi,
391
00:28:41,916 --> 00:28:43,583
tenant son petit visage.
392
00:28:44,416 --> 00:28:45,625
Pour la regarder.
393
00:28:48,500 --> 00:28:49,833
Mais elle ne te lâche plus.
394
00:28:50,375 --> 00:28:51,875
Elle répète indéfiniment,
395
00:28:52,250 --> 00:28:54,916
comme une formule magique
de protection :
396
00:28:55,208 --> 00:28:59,958
"Maman, ne me laisse pas."
397
00:29:05,000 --> 00:29:05,833
Raquel,
398
00:29:05,916 --> 00:29:08,541
je sais que tu l'aimes. Et qu'il t'aime.
399
00:29:08,791 --> 00:29:09,958
Justement.
400
00:29:11,250 --> 00:29:13,291
Que crois-tu qu'il te dirait ?
401
00:29:18,583 --> 00:29:19,833
Je t'ai offert
402
00:29:20,958 --> 00:29:22,416
cinq ans de prison.
403
00:29:22,500 --> 00:29:24,083
Je passe à cinq minutes.
404
00:29:28,958 --> 00:29:30,208
Je t'offre la liberté.
405
00:29:31,666 --> 00:29:34,291
Sergio va en prison. Pas toi.
406
00:29:35,083 --> 00:29:36,750
Ton arrestation est officieuse.
407
00:29:38,791 --> 00:29:40,791
Appelle, mets-les en sécurité.
408
00:29:41,291 --> 00:29:43,333
Dans 24 h, tu seras avec elle.
409
00:29:44,541 --> 00:29:46,208
On ne te poursuivra pas.
410
00:29:46,750 --> 00:29:48,333
Tout sera terminé.
411
00:30:38,791 --> 00:30:39,916
Ça va mieux ?
412
00:30:52,083 --> 00:30:53,000
Alors ?
413
00:30:53,791 --> 00:30:55,333
Tu t'es reposé ?
414
00:30:57,041 --> 00:30:58,916
J'ai essayé. Impossible de dormir.
415
00:31:01,708 --> 00:31:02,916
Tu fais des cauchemars ?
416
00:31:03,916 --> 00:31:06,291
Dès que je ferme les yeux,
je revis tout.
417
00:31:20,541 --> 00:31:22,458
Qu'est-il arrivé au mâle alpha ?
418
00:31:23,916 --> 00:31:25,416
Je te croyais libre.
419
00:31:27,083 --> 00:31:28,500
De quoi ils parlent ?
420
00:31:30,083 --> 00:31:31,750
Salut, ma belle.
421
00:31:32,875 --> 00:31:34,583
Je t'invite sur mon île.
422
00:31:35,666 --> 00:31:37,416
Si t'es pas trop fêtarde.
423
00:31:37,833 --> 00:31:40,333
La techno, ça me branche pas trop.
424
00:31:43,958 --> 00:31:46,875
Si tu m'invites,
je mettrai mon plus beau bikini.
425
00:31:51,625 --> 00:31:53,333
Pourquoi tu ne nous as rien dit ?
426
00:31:54,750 --> 00:31:55,666
Je n'ai pas pu.
427
00:31:57,166 --> 00:31:59,166
Tu dois en parler.
428
00:32:02,166 --> 00:32:04,000
Une nuit, ils m'ont sorti de ma cellule
429
00:32:05,416 --> 00:32:07,875
pour me faire creuser ma tombe
dans le désert.
430
00:32:11,708 --> 00:32:14,166
Je suis adorable,
431
00:32:14,625 --> 00:32:17,000
avec mon sourire béat débile.
432
00:32:18,666 --> 00:32:21,125
Puis j'ai dû mettre un cercueil
dans le trou.
433
00:32:25,000 --> 00:32:26,791
Et m'y allonger.
434
00:32:29,708 --> 00:32:31,541
Puis ils ont rebouché le trou...
435
00:32:34,416 --> 00:32:35,416
jusqu'en haut.
436
00:32:38,708 --> 00:32:39,875
Ils m'ont laissé là.
437
00:32:43,000 --> 00:32:44,041
Dans le noir.
438
00:32:46,166 --> 00:32:49,458
En silence. Je manquais d'air.
439
00:32:52,500 --> 00:32:53,541
Doucement.
440
00:32:54,958 --> 00:32:55,833
Doucement.
441
00:32:58,500 --> 00:32:59,791
Je suis là.
442
00:33:01,208 --> 00:33:03,125
Tu sais à quoi je pensais ?
443
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Dis-moi.
444
00:33:07,375 --> 00:33:11,916
Au Professeur, qui aurait dû se trouver
à ma place.
445
00:33:15,500 --> 00:33:16,541
Je suis désolé.
446
00:33:17,625 --> 00:33:19,041
Regarde.
447
00:33:34,625 --> 00:33:35,750
Allez, on y va.
448
00:33:53,458 --> 00:33:56,166
Excusez-moi. Je vais aux toilettes.
449
00:34:03,541 --> 00:34:04,750
Tu te méfies de moi.
450
00:34:12,916 --> 00:34:14,333
Je suis égocentrique.
451
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Je ne suivrai que mon plan.
452
00:34:21,000 --> 00:34:22,666
J'ai besoin d'être aux commandes.
453
00:34:22,750 --> 00:34:25,250
Si bien que si le vent tourne,
454
00:34:27,125 --> 00:34:29,208
je peux devenir un risque.
455
00:34:34,833 --> 00:34:35,666
Oui.
456
00:34:36,791 --> 00:34:37,916
En effet.
457
00:34:39,833 --> 00:34:40,791
Bravo.
458
00:34:42,500 --> 00:34:44,541
Mais tu as oublié un détail.
459
00:34:45,416 --> 00:34:47,541
Non seulement j'aime ton frère,
460
00:34:48,541 --> 00:34:50,000
mais aussi le plan.
461
00:34:50,375 --> 00:34:51,875
Avec la même intensité.
462
00:34:52,250 --> 00:34:54,791
Je te trahirais sans hésiter.
463
00:34:55,250 --> 00:34:57,041
Et le reste du groupe aussi.
464
00:34:57,166 --> 00:34:59,166
Mais le plan, jamais.
465
00:35:00,541 --> 00:35:02,125
C'est là qu'est ma loyauté.
466
00:35:04,791 --> 00:35:07,458
C'est bien plus qu'un casse,
et tu le sais.
467
00:35:08,625 --> 00:35:11,125
Le plan n'est pas parfait, je l'admets.
468
00:35:11,333 --> 00:35:12,958
C'est un poème inachevé.
469
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
On a besoin de toi.
470
00:35:28,458 --> 00:35:29,458
Je t'en prie.
471
00:35:46,500 --> 00:35:48,750
Tu étais courageux, tout à l'heure.
472
00:35:50,958 --> 00:35:52,250
C'est admirable.
473
00:35:56,000 --> 00:35:57,208
Louable.
474
00:36:09,500 --> 00:36:10,750
Laissez-moi passer.
475
00:36:16,083 --> 00:36:19,750
Tu avais l'air très courageux,
mais ça reste à prouver.
476
00:36:28,416 --> 00:36:30,041
Voyons voir ces couilles.
477
00:36:33,291 --> 00:36:34,250
Tiens bon.
478
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
Allez. Qu'est-ce que tu préfères ?
479
00:36:41,291 --> 00:36:42,125
La mort ?
480
00:36:42,875 --> 00:36:44,875
Regarde-moi. Ou l'impuissance ?
481
00:36:45,416 --> 00:36:47,458
La vie est faite de choix difficiles.
482
00:36:47,541 --> 00:36:50,750
Moi : je fais quoi à ce connard
qui rit de moi ?
483
00:36:50,833 --> 00:36:54,375
Toi : la vie vaut-elle d'être vécue
sans son pénis ?
484
00:37:01,875 --> 00:37:03,291
Il en met du temps.
485
00:37:03,375 --> 00:37:06,208
Il massacre le gros dans les toilettes.
486
00:37:07,208 --> 00:37:09,083
On l'aurait entendu.
487
00:37:10,875 --> 00:37:13,083
Le vrai chaos, cher Sergio...
488
00:37:14,583 --> 00:37:15,791
ne fait aucun bruit.
489
00:37:19,708 --> 00:37:21,666
Palerme était fidèle au plan.
490
00:37:21,750 --> 00:37:24,541
Mais à ses yeux,
ça ne signifiait qu'une chose :
491
00:37:25,375 --> 00:37:28,833
il devait reprendre les rênes
492
00:37:29,500 --> 00:37:33,041
et s'assurer en silence
qu'on ne verrait pas venir le chaos.
493
00:37:33,333 --> 00:37:36,208
Tu sais ce que tu dois faire. Courage.
494
00:37:37,166 --> 00:37:39,333
Luxe l'articulation
495
00:37:40,000 --> 00:37:42,958
entre le premier métacarpe et le trapèze.
496
00:37:43,041 --> 00:37:45,041
D'un coup, sans hésitation.
497
00:37:45,833 --> 00:37:47,583
Tu tournes et tu la replies.
498
00:37:48,000 --> 00:37:50,208
Aucune menotte n'y résiste.
499
00:37:51,083 --> 00:37:53,041
Je vais devoir vous séparer.
500
00:38:00,416 --> 00:38:01,833
Ça va faire un peu mal.
501
00:38:02,291 --> 00:38:04,708
Mais ta liberté en vaut la peine, non ?
502
00:38:08,416 --> 00:38:09,291
Vas-y.
503
00:38:42,500 --> 00:38:43,375
Bouge pas !
504
00:38:49,750 --> 00:38:51,125
- Bouge pas.
- Du calme.
505
00:38:51,958 --> 00:38:54,000
Je suis juste un agent de sécurité.
506
00:38:54,958 --> 00:38:55,916
À terre.
507
00:38:57,666 --> 00:38:59,916
- Je crois pas.
- À terre.
508
00:39:00,416 --> 00:39:03,125
Tu vas faire quoi ?
Tirer sur un homme désarmé ?
509
00:39:04,958 --> 00:39:07,083
Si tu m'y forces, oui.
510
00:39:07,583 --> 00:39:11,583
Tu vas tirer sur un père désarmé
qui essaie de s'échapper ?
511
00:39:14,375 --> 00:39:15,333
Vas-y.
512
00:39:21,333 --> 00:39:22,500
Je suis là.
513
00:39:22,791 --> 00:39:25,000
Bouge pas !
514
00:39:27,208 --> 00:39:29,500
À terre, bordel, Gandía !
515
00:39:30,791 --> 00:39:31,916
Tu ne tireras pas.
516
00:39:32,000 --> 00:39:33,458
À terre !
517
00:39:35,375 --> 00:39:37,375
Bouge pas, putain !
518
00:39:38,041 --> 00:39:39,250
Plus un geste !
519
00:39:45,958 --> 00:39:47,208
À bientôt.
520
00:41:40,875 --> 00:41:42,875
Sous-titres : Morgane Allard-Le Berre
36240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.