Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,119
MAIS FORTE QUE A LEI
2
00:01:20,240 --> 00:01:24,319
Em 1897 o Território do Arizona
era o último da velha fronteira.
3
00:01:24,480 --> 00:01:27,439
A história que estamos prestes a
contar é bem conhecida dos historiadores.
4
00:01:27,600 --> 00:01:30,839
Os nomes foram mudados,
mas a cobiça e brutalidade,
5
00:01:31,040 --> 00:01:34,439
o amor e sacrifício das pessoas envolvidas,
permanecem para registro, inalteradas.
6
00:01:34,600 --> 00:01:39,679
A mulher fora-da-lei e seu amante
pertencem agora ao folclore -
7
00:01:39,840 --> 00:01:43,159
- em 1897, eles viviam.
8
00:02:38,200 --> 00:02:40,519
NOTIFICAÇÃO OFICIAL
9
00:02:40,880 --> 00:02:45,239
Estamos determinados a acabar com
a bárbara prática do duelo com armas.
10
00:02:45,360 --> 00:02:49,919
Pela Ordem Executiva 17, qualquer pessoa
que carregar uma pistola de duelo vai ser
11
00:02:50,039 --> 00:02:55,279
processada por agressão com intenção de
matar, de ferir ou de cometer assassinato.
12
00:03:21,440 --> 00:03:22,579
Ei, filho...
Sim, senhorita.
13
00:03:22,780 --> 00:03:25,099
Você conhece Billy Reynolds?
- Sr. Billy Reynolds?
14
00:03:26,023 --> 00:03:30,523
Oh, claro. Na mercearia.
Ele chegou uns cinco minutos atrás.
15
00:03:31,180 --> 00:03:32,219
Obrigado, filho.
16
00:03:32,643 --> 00:03:34,499
- Batatas a 40 centavos de dólar por saco?
17
00:03:34,900 --> 00:03:38,339
Do jeito que meus trabalhadores
comem, logo eu vou dever um touro!
18
00:03:38,400 --> 00:03:41,719
Com a chegada dos imigrantes
o preço das mercadorias aumenta.
19
00:03:41,780 --> 00:03:45,899
Vou tirar óleo para lampião dos barris
lá fora. Ótimo Mike. Dez galões.
20
00:03:50,060 --> 00:03:51,119
Billy...
21
00:03:54,043 --> 00:03:56,519
- Abby Nixon.
Há quanto tempo!
22
00:03:56,620 --> 00:03:59,219
Não faz muito tempo para mim.
23
00:03:59,380 --> 00:04:02,059
Mas vim lhe fazer um favor,
não importa o quanto te odeie.
24
00:04:02,860 --> 00:04:08,939
Onde estão suas armas? Armas? Oh,
não uso mais. Deixei de ser xerife.
25
00:04:09,140 --> 00:04:11,659
Eu ainda posso
ver sua estrela de lata.
26
00:04:11,820 --> 00:04:14,079
Vá para longe da cidade bem rápido.
Por quê?
27
00:04:14,103 --> 00:04:16,103
- Cole e Bud Gorman estão aqui.
28
00:04:18,640 --> 00:04:19,879
Tem certeza?
29
00:04:21,003 --> 00:04:24,479
- Não vou soletrar batendo
um martelo na sua cabeça. Vá.
30
00:04:26,080 --> 00:04:31,079
- Ainda monta com Gorman. Por que me conta?
- Por que lhe devo um favor.
31
00:04:31,120 --> 00:04:34,119
Qual?
- O roubo em Carson. Você poderia
32
00:04:34,143 --> 00:04:36,499
ter atirado em mim, mas me deixou viva.
33
00:04:38,300 --> 00:04:39,519
Tempo ruim!
34
00:04:39,580 --> 00:04:43,939
Estava sem balas.
- Não brinque! Só uma era suficiente.
35
00:04:44,060 --> 00:04:48,579
Me queima todo dia
ficar devendo isso a você.
36
00:04:49,540 --> 00:04:55,219
Bem, agora estamos quites.
Vá embora logo ou você vai morrer.
37
00:04:56,500 --> 00:04:58,899
Eu não me importo.
- Eu sei disso.
38
00:04:59,500 --> 00:05:01,899
Melhor você sair antes de mim.
39
00:05:01,960 --> 00:05:07,519
Oh, eu não falo a verdade, não é?
Vim te jogar na arapuca de Bud, heim?
40
00:05:07,580 --> 00:05:12,579
Você gostaria disso. - Ora seu estúpido!
É só o que passa por sua cabeça?
41
00:05:12,700 --> 00:05:15,859
Eu deveria ter dado a
eles uma chance de atirar.
42
00:05:17,080 --> 00:05:22,359
Veja, eu vou sair antes de você.
Não vão atirar em você para não me acertar.
43
00:05:23,240 --> 00:05:27,079
Não vão. Seria uma vergonha!
44
00:05:29,000 --> 00:05:32,599
Você é uma menina bonita.
- Não tente ser galante.
45
00:05:32,980 --> 00:05:35,739
Eu fiz o que podia por você.
46
00:05:36,379 --> 00:05:39,299
Fique e espere o que você merece.
47
00:05:41,480 --> 00:05:45,039
É Abby Nixon, não?
A garota de Jesse Gorman?
48
00:05:46,400 --> 00:05:49,279
Você fala demais, Mike.
49
00:06:07,680 --> 00:06:11,519
Pappy?
- Olá Billy. Bebendo pela manhã agora?
50
00:06:11,840 --> 00:06:16,759
Você tem armas ai? Claro. Tomei de
Luke Masters, uns 2 meses atrás.
51
00:06:18,439 --> 00:06:21,919
Pistolas 6 tiros. Luke teria
atirado em si mesmo de tão bêbado.
52
00:06:22,400 --> 00:06:25,719
Você vai caçar?
- Bud e Cole Gorman estão na cidade.
53
00:06:26,780 --> 00:06:30,539
Não vai fazer algo como isso, heim Billy?
- Por quê?
54
00:06:31,060 --> 00:06:35,739
Eles dizem que vão se vingar desde
que pus seu irmão Jesse na prisão.
55
00:06:36,180 --> 00:06:40,659
O Juiz Roberts disse que
mandará a julgamento com júri
56
00:06:40,820 --> 00:06:45,139
o próximo que atirar noutro homem.
- Mande alguém dizer isso aos Gorman.
57
00:06:45,500 --> 00:06:48,939
Os tempos mudam, estes
novos crentes querem civilidade.
58
00:06:49,040 --> 00:06:54,279
Claro. Quando civilizar os Gorman, estarei
morto. - Deixe o xerife resolver isso.
59
00:06:54,900 --> 00:06:57,579
Eu resolvo os meus problemas.
60
00:07:19,600 --> 00:07:23,359
O que me diz, Sr. Reynolds?
- Muito bom, Ace.
61
00:08:50,940 --> 00:08:52,899
Gorman...
largue suas armas!
62
00:08:53,723 --> 00:08:55,723
Gorman!
63
00:09:46,640 --> 00:09:50,159
Espero não ter que
pendurá-lo por isso, Billy.
64
00:10:00,540 --> 00:10:02,979
Eu penso que foi
o jurado do leste.
65
00:10:04,340 --> 00:10:09,539
Não levou em conta os fatos
anteriores. Não computou os fatos.
66
00:10:11,060 --> 00:10:14,419
Retorna a página
virada do meu caso.
67
00:10:15,480 --> 00:10:18,319
Bem, acho que é o progresso.
68
00:10:19,640 --> 00:10:23,399
Usar só agora, Ed?
- Eu não sei.
69
00:10:24,900 --> 00:10:27,939
Oficial e legalmente eu te avisei.
70
00:10:28,340 --> 00:10:31,699
Vamos trabalhar para garantir este perdão.
- Não.
71
00:10:31,723 --> 00:10:32,978
- O quê?
- Eu não quero isso.
72
00:10:33,579 --> 00:10:36,399
Por quê não, Billy?
Não foi um julgamento justo.
73
00:10:36,523 --> 00:10:37,858
Sei que não estou errado.
74
00:10:38,759 --> 00:10:41,039
Eu não aceito isto.
75
00:10:42,720 --> 00:10:47,079
O que disseram por horas na tribuna.
É por isso que está errado.
76
00:11:23,620 --> 00:11:26,019
Tudo bem.
Todos para baixo.
77
00:11:26,459 --> 00:11:29,059
Fiquem em fila.
78
00:11:38,720 --> 00:11:39,919
Olá, Billy!
79
00:11:41,043 --> 00:11:44,378
Você se lembra de mim?
Joe Holbert, Dodge City.
80
00:11:44,379 --> 00:11:48,899
Eu era o barman.
- Sim, como você está?
81
00:11:49,180 --> 00:11:53,579
Bem. Sinto muito por tudo. Alguns
acham que não foi um julgamento justo.
82
00:11:53,740 --> 00:11:56,499
Triste ver como
o país se desenvolve.
83
00:11:56,660 --> 00:12:01,619
Pessoas como nós não vamos
gerir no país onde matar é ilegal.
84
00:12:01,820 --> 00:12:04,359
Não falem com os presos.
- Como assim?
85
00:12:04,420 --> 00:12:08,679
Não importa como, é do regulamento.
Tudo bem. Todos no vagão.
86
00:12:09,303 --> 00:12:11,303
- Vejo você em breve, Billy.
- Sim.
87
00:12:14,000 --> 00:12:18,719
Eu estaria tão desanimado quanto
ele se fosse para a cadeia por10 anos.
88
00:12:19,200 --> 00:12:24,559
Talvez ele tenha esquecido que
Jesse Gorman ainda está na prisão.
89
00:12:37,800 --> 00:12:41,159
Esse lugar é a prisão?
- Cale-se e subam nesta carroça.
90
00:12:48,800 --> 00:12:51,159
Vamos em frente!
91
00:13:05,600 --> 00:13:09,679
- Estão chegando novos prisioneiros.
- Sim, vem naquela carroça.
92
00:13:09,703 --> 00:13:10,799
Tudo calmo?
Sim.
93
00:13:11,200 --> 00:13:13,439
Nunca está muito
quente para ser movido.
94
00:13:13,600 --> 00:13:18,758
Aposto que está 55 graus nas celas.
Mais ou menos, tudo quieto.
95
00:13:19,446 --> 00:13:21,758
Mas eles não estão em
silêncio na minha cabeça.
96
00:13:21,920 --> 00:13:25,999
O sentimento de ódio no ar é
tão forte, que eu até posso sentir.
97
00:13:26,840 --> 00:13:30,319
É, isto está sempre no meio de tudo.
- Até agora.
98
00:13:33,043 --> 00:13:35,043
Aí estão eles!
99
00:13:37,920 --> 00:13:41,159
Você quer falar com eles?
- Não. Você cuida.
100
00:13:49,180 --> 00:13:51,659
Dê isto ao diretor.
101
00:13:51,860 --> 00:13:56,219
Tirem as correntes.
Tudo bem, me ouçam com atenção homens.
102
00:13:58,260 --> 00:14:01,179
Estamos aqui há um
mês sem nenhum problema.
103
00:14:01,200 --> 00:14:05,679
Alguns caras decidiram sair e
realmente foram postos para fora.
104
00:14:07,200 --> 00:14:12,639
Estão fora. Eles ainda
estão lá fora. No cemitério.
105
00:14:14,540 --> 00:14:18,539
Se estão interessados nesta prisão,
ela foi construída na rocha sólida.
106
00:14:19,300 --> 00:14:24,459
Os dois lados estão cercados pelo
rio e areia movediça, com dois muros.
107
00:14:25,580 --> 00:14:29,659
O sol aqui atinge
55 graus à sombra.
108
00:14:30,080 --> 00:14:32,899
Se isso não for suficiente para
manter fresco seus espíritos,
109
00:14:32,923 --> 00:14:34,099
nós temos uma cela solitária,
110
00:14:35,100 --> 00:14:38,459
um monte de guardas
e um monte de armas.
111
00:14:42,840 --> 00:14:45,639
Há muito tempo
que eu não te via, Billy.
112
00:14:46,880 --> 00:14:49,199
Não se lembra de mim?
113
00:14:49,520 --> 00:14:53,199
Quando era xerife você trouxe
um ladrão aqui. Ele me amaldiçoou,
114
00:14:53,360 --> 00:14:56,719
eu o corrigi e você achou
que eu fui muito áspero.
115
00:14:57,920 --> 00:15:01,999
- É difícil lembrar de rostos.
- Eu nunca me esqueço de um soco,
116
00:15:03,520 --> 00:15:08,059
principalmente um de esquerda, no queixo.
- Soquei muitas pessoas. E levei muitos.
117
00:15:09,440 --> 00:15:13,559
Espero que tenha se recuperado.
- Oh, estou bem, Billy. Muito bem.
118
00:15:15,360 --> 00:15:17,999
Muito melhor do
que você vai ficar.
119
00:15:19,420 --> 00:15:21,319
Tire fora as correntes
e tranque-os numa cela.
120
00:15:21,330 --> 00:15:23,449
Tudo bem, vamos lá.
121
00:15:23,803 --> 00:15:25,803
Direto em frente!
122
00:15:44,760 --> 00:15:49,159
Vocês três, aí dentro.
Vão encontrar tudo limpo e confortável.
123
00:15:49,460 --> 00:15:52,659
Ah, bem-vindo senhores.
Venham, sentem-se por favor.
124
00:15:53,220 --> 00:15:59,099
Não vão se arrepender de escolher esta cela
amigos. Companhia deliciosa e boa comida.
125
00:15:59,380 --> 00:16:03,979
- Não é muito tagarela mexicano?
- Só quando há algo interessante para dizer.
126
00:16:04,060 --> 00:16:09,539
Isso é do dia a dia, não é a verdade?
Não falta um dia desses no meu calendário.
127
00:16:10,520 --> 00:16:13,858
Eu sou Jorge Jose Pedro Enrique
de La Torre Garcia Gomez.
128
00:16:14,260 --> 00:16:17,219
Boa tarde, este é Virgil Gates.
129
00:16:17,920 --> 00:16:22,279
E Billy Reynolds.
- Billy Reynolds? Estou honrado, senhor.
130
00:16:22,320 --> 00:16:25,139
Por quê?
Você trás caráter a esta cela.
131
00:16:25,163 --> 00:16:26,499
Teremos uma noite maravilhosa
132
00:16:26,500 --> 00:16:29,459
enquanto falamos, senhor,
sobre suas façanhas.
133
00:16:30,620 --> 00:16:34,319
Vão ser os mais longos 50
anos de cadeia da história.
134
00:16:34,343 --> 00:16:36,343
Qual é minha cama?
Qualquer uma dessas aí.
135
00:16:37,660 --> 00:16:42,099
Por que você está na prisão, Gomez?
- Besteira. Um conflito sobre propriedade.
136
00:16:42,260 --> 00:16:45,539
Que tipo de propriedade?
- Gado.
137
00:16:45,600 --> 00:16:48,318
Eu emprestei algumas cabeças
e o homem disse que nunca paguei.
138
00:16:48,320 --> 00:16:53,479
Oh, um ladrão de gado?
- Ah não, apenas um pecuarista especulador.
139
00:16:54,620 --> 00:16:59,539
- O juiz não o vê da mesma maneira.
- Você está aqui porque fez alguma coisa.
140
00:16:59,700 --> 00:17:03,318
- E eu, que não fiz nada?
- Jura? Absolutamente nada?
141
00:17:03,442 --> 00:17:05,199
- O que o juiz disse que você fez?
142
00:17:05,700 --> 00:17:09,739
- Nada. Eu só fiquei e
assisti o armazém queimar.
143
00:17:10,200 --> 00:17:13,479
Eu gosto de assistir incêndios.
- O seu armazém?
144
00:17:13,640 --> 00:17:16,299
Hum-hum.
Tem certeza?
145
00:17:17,023 --> 00:17:18,119
Sim, mas eu esqueci disso.
146
00:17:18,420 --> 00:17:20,799
O juiz disse que eu deveria
ter chamado os bombeiros.
147
00:17:20,860 --> 00:17:24,339
Eu disse a ele para me dar
tempo, que eu me lembraria.
148
00:17:25,040 --> 00:17:28,079
Ele me deu.
Me deu três anos.
149
00:17:31,760 --> 00:17:34,439
Lembrou na hora
errada meu amigo, hein?
150
00:17:37,860 --> 00:17:41,499
Quão grande é essa cela?
- Sete passos ao norte, oito a oeste.
151
00:17:42,260 --> 00:17:44,899
Eu medi milhares de vezes.
152
00:17:50,160 --> 00:17:54,558
Quando fecharem você na solitária,
parecerá mais dois por dois.
153
00:17:55,200 --> 00:17:58,919
Quando me fecharem,
eu vou perfurá-los de verdade.
154
00:18:00,840 --> 00:18:04,719
Não é tão ruim. A gente se acostuma.
- Não eu.
155
00:18:05,920 --> 00:18:08,199
Eu nunca vou me
acostumar com isto.
156
00:18:13,900 --> 00:18:17,139
Venha Reynolds, você terá
um tratamento especial hoje.
157
00:18:19,040 --> 00:18:23,119
Não fique sentado nem olhe para
trás quando eu disser que se mova!
158
00:18:26,920 --> 00:18:28,499
Aqui nós fazemos assim, Reynolds.
159
00:18:28,523 --> 00:18:31,979
Você pula quando eu mandar pular,
e ri quando eu mandar rir.
160
00:18:31,980 --> 00:18:34,958
Você mostra os dentes,
se os guardas quiserem.
161
00:18:36,082 --> 00:18:38,082
Levem-no ao diretor.
162
00:18:47,440 --> 00:18:51,519
A vida de celebridade, obviamente,
às vezes é muito difícil, não?
163
00:18:52,280 --> 00:18:56,719
Se perder no meio da multidão.
É a única maneira de sobreviver na prisão.
164
00:18:57,360 --> 00:19:01,719
Lembre-se do seu nome, sempre que
for chamado para algum trabalho sujo
165
00:19:01,880 --> 00:19:04,799
ou se você precisar punir alguém.
166
00:19:05,040 --> 00:19:09,599
Eu sobrevivi a oito prisões
e a um número igual de esposas,
167
00:19:09,700 --> 00:19:13,739
então eu me fundi com o fundo,
quando o barulho se tornou muito alto.
168
00:19:20,240 --> 00:19:22,679
Você, espere lá fora.
169
00:19:24,660 --> 00:19:26,999
- Olá Reynolds.
- Como vai?
170
00:19:27,023 --> 00:19:28,999
- Sinto muito
em te ver desse jeito.
171
00:19:30,800 --> 00:19:34,199
Estas são cartas de
respeitáveis amigos seus.
172
00:19:34,223 --> 00:19:36,159
Eles me asseguram que
você é inocente de tudo.
173
00:19:36,260 --> 00:19:38,919
Você pensa assim?
- Sim.
174
00:19:39,120 --> 00:19:42,518
Por que você se recusou
a assinar a petição de clemência?
175
00:19:43,100 --> 00:19:46,859
Porque não seria recebida.
Fariam de mim um exemplo.
176
00:19:47,020 --> 00:19:51,479
Alguém deve servir de exemplo, hein?
- Você realmente acredita nisto?
177
00:19:52,519 --> 00:19:55,239
Sim, eu acredito.
178
00:19:56,863 --> 00:19:59,263
Talvez você pense que não
faz sentido em sua mente.
179
00:20:01,460 --> 00:20:04,819
Esta nova ordem: Não serão
mais permitidas lutas com pistolas.
180
00:20:05,420 --> 00:20:10,299
- Você ignorou a ordem e matou dois homem.
- Ela era uma ordem estúpida.
181
00:20:10,460 --> 00:20:13,099
Não é você quem decide isso.
182
00:20:13,880 --> 00:20:16,639
Aqui temos 500 homens presos.
183
00:20:16,880 --> 00:20:20,779
Cada um acredita que a lei, ou
é estúpida, ou injusta,
184
00:20:20,803 --> 00:20:22,539
ou é inconveniente
para sua pessoa.
185
00:20:24,040 --> 00:20:25,679
Você era o guardião da paz.
186
00:20:27,203 --> 00:20:29,599
O que te fez
interromper essa caminhada?
187
00:20:29,600 --> 00:20:34,039
Eu vi o interior de sua prisão.
Eu não estou orgulhoso dela.
188
00:20:34,200 --> 00:20:37,879
Criticar as condições da prisão,
não responde à pergunta.
189
00:20:38,040 --> 00:20:41,079
Veja Reynolds, há duas maneiras
para um homem como você.
190
00:20:41,920 --> 00:20:46,199
Aceitar a punição e voltar ao lado
certo da lei a que você pertence,
191
00:20:46,400 --> 00:20:51,119
ou, você pode rejeitar toda a
jurisdição na qual você acredita.
192
00:20:51,150 --> 00:20:56,549
Seja como o diretor quiser. - Eu não
vou te incomodar, nem um pouco mais.
193
00:20:58,680 --> 00:21:01,159
É muito ruim do
outro lado da cerca.
194
00:21:01,720 --> 00:21:05,919
Quando você começar a conhecer
seus novos amigos, eu vou entender.
195
00:21:07,120 --> 00:21:10,799
Eu não planejo ficar aqui muito tempo.
Isto é ainda pior.
196
00:21:10,823 --> 00:21:11,859
Bem, eu aceito.
197
00:21:11,860 --> 00:21:14,179
Eu duvido. Você
não é estúpido, Reynolds.
198
00:21:14,340 --> 00:21:18,379
O que você me avisou sobre
a fuga me dá muita esperança.
199
00:21:18,819 --> 00:21:23,219
Seja honesto comigo, e serei com você.
Tenho a intenção de trabalhar contigo.
200
00:21:23,380 --> 00:21:28,779
Retorne a ser o guardião da paz.
Não te garanto se tentar qualquer coisa.
201
00:21:28,940 --> 00:21:33,779
Você será julgado como os demais
prisioneiros. - Não espero de outra forma.
202
00:21:38,680 --> 00:21:40,699
Vocês hoje até que
foram suaves para nós.
203
00:21:40,760 --> 00:21:43,239
Apenas cinco caíram
sob o sol agradável.
204
00:21:43,900 --> 00:21:48,459
O diretor trabalha com cérebros
queimados? Alimenta seus guardas?
205
00:21:48,740 --> 00:21:52,259
Não é engraçado!
Nada é engraçado!
206
00:21:55,300 --> 00:21:58,739
Reynolds chegou?
Bem, demos uma boa olhada nele.
207
00:21:58,763 --> 00:21:59,799
Não foi tanto.
208
00:21:59,800 --> 00:22:02,959
Não, nenhuma arma...
- Eu devo desafiá-lo, hã?
209
00:22:03,020 --> 00:22:08,659
O verdadeiro grande homem.
- Kanis te corrigiu?
210
00:22:08,783 --> 00:22:09,919
Eu disse que não pretendia?
211
00:22:10,420 --> 00:22:14,179
Não, mas elogia o homem
que matou seus irmãos...
212
00:22:14,819 --> 00:22:18,579
Ele deu uma escorregada.
Eu esqueci, Jesse.
213
00:22:18,603 --> 00:22:20,603
Não se esqueça!
214
00:22:24,660 --> 00:22:29,219
Como você vai pegar ele, Jesse?
- No escritório do diretor.
215
00:22:29,260 --> 00:22:33,419
Atrás de portas e janelas fechadas.
O diretor vai levar a culpa.
216
00:22:33,800 --> 00:22:36,519
Você me pergunta sobre
plano. Eu não tenho isso.
217
00:22:38,000 --> 00:22:42,599
Reynolds tem um plano
para me impedir de matá-lo.
218
00:22:44,040 --> 00:22:48,279
Eu vou estudá-lo até saber
como ele pretende permanecer vivo.
219
00:22:50,160 --> 00:22:53,359
Eu espero que ele
tenha um bom plano.
220
00:22:55,180 --> 00:22:58,436
Ei Red, pegue essa gaita e toque para mim.
Claro que sim. O que você quer?
221
00:22:59,620 --> 00:23:03,219
Oh, algo divertido.
Algo realmente divertido.
222
00:23:12,600 --> 00:23:15,159
Abra.
Aí vêm os guardas.
223
00:23:37,720 --> 00:23:40,119
Está quente, hein?
224
00:23:41,060 --> 00:23:42,459
Billy?
225
00:23:42,783 --> 00:23:44,819
Você sabe que aqui tem um
homem que quer te matar?
226
00:23:45,320 --> 00:23:49,499
Sei que ele tem a intenção
de tentar. Como você sabe?
227
00:23:49,723 --> 00:23:51,539
Sou uma pessoa confiável.
228
00:23:51,540 --> 00:23:55,259
As pessoas vem me contar.
- Obrigado Gomez.
229
00:24:00,740 --> 00:24:05,739
Ouve essa música?
- Vem do saloon perto da prisão.
230
00:24:06,400 --> 00:24:10,439
Quando o vento sopra na direção
certa, escutamos toda a festa.
231
00:24:11,100 --> 00:24:15,379
É a mesma garota que estava lá
na última noite. Ela bebe muito.
232
00:24:21,740 --> 00:24:24,539
Pare!
Volte aqui!
233
00:24:29,300 --> 00:24:32,019
Saia daí!
Não tente!
234
00:24:32,220 --> 00:24:35,859
Você não pode me parar!
Eu não aguento mais!
235
00:24:36,059 --> 00:24:38,859
Eu vou sair daqui!
236
00:24:43,920 --> 00:24:48,999
Ei Wells, ele foi morto contra o muro!
Seu amigo não tem como se mover!
237
00:24:49,840 --> 00:24:53,159
Excelente, Davis!
Vamos cuidar dele.
238
00:25:04,380 --> 00:25:08,659
Alguns presos são estúpidos.
Ficam loucos e correm para o muro!
239
00:25:08,940 --> 00:25:12,279
Isso é bom. Os guardas vão
ser colocados para dormir.
240
00:25:12,360 --> 00:25:15,839
A qualquer hora eu mostro como fazer.
De maneira inteligente.
241
00:25:15,900 --> 00:25:19,179
Em breve, Jesse?
- Não esta noite.
242
00:25:36,400 --> 00:25:40,439
Virgil, a quanto tempo você foi condenado?
- Três anos.
243
00:25:40,959 --> 00:25:46,259
Três anos. Se eu fosse condenado a três
anos, nem ia tirar meus sapatos dos pés.
244
00:25:54,020 --> 00:25:56,699
Ei, você! Eu te digo
quando você descansa.
245
00:26:07,159 --> 00:26:09,559
Gorman... ele está
te olhando muito.
246
00:26:10,380 --> 00:26:12,359
Algo errado, Gorman?
247
00:26:13,883 --> 00:26:15,619
Reynolds não se assusta facilmente.
248
00:26:16,620 --> 00:26:22,179
Ele tem o sangue quente também.
Seus irmãos já aprenderam isso, certo?
249
00:26:36,680 --> 00:26:40,319
Aqui? O que ela faz aqui?
Juiz mais sem noção.
250
00:26:40,680 --> 00:26:45,319
Discuta com ele.
Só sei o que está escrito no papel.
251
00:26:45,480 --> 00:26:48,319
Assalto à mão armada.
- Traga a prisioneira.
252
00:26:53,880 --> 00:26:56,758
Pode entrar.
253
00:27:02,240 --> 00:27:06,119
Srta. Nixon, foi condenada a dois
anos na prisão territorial do Arizona.
254
00:27:06,443 --> 00:27:08,443
- É verdade.
255
00:27:10,080 --> 00:27:13,719
Bem, você não é
exatamente o que eu esperava.
256
00:27:15,540 --> 00:27:19,099
Nâo, você esperava algo masculino.
257
00:27:19,260 --> 00:27:24,939
- É uma prisão masculina.
- Não quis este lugar, mas o juiz insistiu.
258
00:27:25,040 --> 00:27:28,179
O juiz absolutamente não deveria
ter te enviado para cá, srta. Nixon.
259
00:27:28,203 --> 00:27:29,439
- Eu disse isso para ele.
260
00:27:29,740 --> 00:27:34,459
- Ele disse que não tinha onde enviar.
- Aqui não temos as celas para mulheres.
261
00:27:35,020 --> 00:27:38,579
Temos 500 homens.
- Pode ser interessante.
262
00:27:38,700 --> 00:27:43,299
Eles são homens muito perigosos. - A
alternativa não me torna menos vulnerável.
263
00:27:43,420 --> 00:27:47,619
Quais são os perigos envolvidos?
Existe algum outro?
264
00:27:49,140 --> 00:27:53,859
Este é um esforço temporário e eu
vou te manter separada dos homens.
265
00:27:55,520 --> 00:28:00,879
Como uma menina como você foi
se envolver num assalto à mão armada?
266
00:28:01,260 --> 00:28:05,499
Roubar bancos, correios e carruagens.
- Bem, é um trabalho bem lucrativo.
267
00:28:05,560 --> 00:28:08,119
Muitas vezes você está no ar fresco.
268
00:28:08,220 --> 00:28:12,339
Você não tem família?
- Não é tal que eu ficaria orgulhosa.
269
00:28:13,340 --> 00:28:18,379
Leve-a e coloque em uma sala especial
no hospital, longe dos outros prisioneiros.
270
00:28:18,960 --> 00:28:22,159
Devo cortar o cabelo dela, governador?
- Oh, não! Não. Não.
271
00:28:23,480 --> 00:28:27,679
Mas...
deve lhe dar algum tipo de uniforme.
272
00:28:28,460 --> 00:28:33,059
Eu vou falar com o médico da
penitenciária. Você poderia ajudá-lo.
273
00:28:33,220 --> 00:28:36,699
Para matar o tempo enquanto estiver aqui.
- Obrigado.
274
00:28:36,980 --> 00:28:41,419
Eu não me preocupo com os presos.
Posso me manter perto de homens.
275
00:28:41,640 --> 00:28:44,839
Mesmo se tiverem armas.
- Por aqui.
276
00:29:05,200 --> 00:29:08,479
Saia daqui.
Você, saia daí.
277
00:29:09,940 --> 00:29:12,239
- Isto é uma miragem?
- Certamente.
278
00:29:12,263 --> 00:29:13,399
Não, ela é real.
279
00:29:13,400 --> 00:29:15,799
Se eu tivesse uma
navalha, me rasparia.
280
00:29:16,020 --> 00:29:19,399
Veio fazer uma visita, Abby?
- De dois anos.
281
00:29:19,623 --> 00:29:20,819
Eu sinto muito.
282
00:29:20,920 --> 00:29:24,639
- Sente pena por Cole e Bud Gorman também?
- Não.
283
00:29:25,080 --> 00:29:27,919
Só porque você foi pega.
284
00:29:28,340 --> 00:29:30,779
Onde está Jesse?
- Eu não sei. Com seu bando.
285
00:29:30,940 --> 00:29:33,259
Afaste-se, Reynolds.
286
00:29:34,500 --> 00:29:39,019
Você já o viu antes?
- Sim. Já vi muitas vezes.
287
00:30:00,640 --> 00:30:04,559
Bem... é como em casa.
Bem mais limpo.
288
00:30:05,460 --> 00:30:08,099
Obrigado.
289
00:30:10,840 --> 00:30:14,559
Você não precisa se sentir
mal aqui, Abby, se você for boa.
290
00:30:14,760 --> 00:30:20,099
Bom, vou tentar ser boa, capitão.
- Você é uma menina bonita, Abby.
291
00:30:20,223 --> 00:30:21,399
- Obrigada.
292
00:30:22,400 --> 00:30:27,479
Você não pertence a este lugar.
- Estarei pronta qualquer hora que quiser.
293
00:30:28,040 --> 00:30:34,039
Eu dou conta disso. Indo para a
cidade aqui e ali, quando o diretor sai.
294
00:30:35,020 --> 00:30:40,299
Por que pensa assim sobre mim?
- Como eu disse, você é a menina bonita.
295
00:30:41,180 --> 00:30:45,619
Você tinha uma irmã igual a mim?
- Não, eu não quis dizer isso.
296
00:30:46,343 --> 00:30:47,819
Uma mãe?
297
00:30:48,020 --> 00:30:49,779
Não. Olhe irmã, não
brinque de jogar comigo.
298
00:30:50,303 --> 00:30:53,799
Você pode tornar isso mais fácil,
ou mais complicado. Bem complicado.
299
00:30:53,800 --> 00:31:00,119
- Você me ameaça, estúpido?
Ameace de novo e você será preso.
300
00:31:00,440 --> 00:31:04,839
Você? O que você pode fazer?
- Você quer ter uma ideia?
301
00:31:04,863 --> 00:31:06,579
Sim. Vá em frente.
302
00:31:07,880 --> 00:31:11,359
Eu posso
mostrar com meus dentes.
303
00:31:11,880 --> 00:31:17,359
O que é isto? O que está
fazendo? Cale-se. Cale a boca!
304
00:31:18,040 --> 00:31:20,959
Eu não fiz nada com ela.
Se te pego fazendo isso de novo
305
00:31:21,183 --> 00:31:24,059
durante seu trabalho, eu
vou te chutar para fora daqui.
306
00:31:24,160 --> 00:31:27,919
Mas diretor, eu não entendo...
- Eu entendo. E você deve se lembrar:
307
00:31:27,980 --> 00:31:30,399
a menina não está
aqui para seu entretenimento.
308
00:31:30,523 --> 00:31:34,219
E não quero te ver em
nenhum lugar perto dela de novo!
309
00:31:34,520 --> 00:31:37,599
Saia daqui!
Fora daqui!
310
00:31:52,760 --> 00:31:55,159
Ele está olhando
para suas costas, Billy.
311
00:32:05,880 --> 00:32:10,519
Espero que tenha dentes na barriga, Virgil.
- Huh, o que é isso?
312
00:32:10,520 --> 00:32:15,639
O resto da água de lavar pratos da
noite passada, com pedaços de giz.
313
00:32:16,040 --> 00:32:19,679
O que flutua aqui
poderia ser um navio em torno...
314
00:32:19,780 --> 00:32:23,699
Não, isso pode ser
conserva de rim de cordeiro.
315
00:32:23,823 --> 00:32:24,879
O que você acha?
316
00:32:25,380 --> 00:32:29,659
Poderia ser um ensopado de
enguia assada com molho madeira.
317
00:32:31,039 --> 00:32:34,139
Atente para as espinhas, Virgil.
- Como você pode comer?
318
00:32:34,200 --> 00:32:39,359
Mas meu amigo, isso lembra aventura, suspense.
- Isso parece ser algum tipo de peixe...
319
00:32:39,400 --> 00:32:42,119
mas eu acho que é carne de lagarto.
320
00:32:45,100 --> 00:32:47,859
Muito boa comida temos aqui.
321
00:32:47,883 --> 00:32:54,583
Uma pena o chef não
ter colocado as pernas.
322
00:33:05,100 --> 00:33:08,079
O que foi Reynolds?
Não gostou da comida?
323
00:33:08,120 --> 00:33:10,999
Fale, estou pronto
para ouvir reclamações.
324
00:33:13,480 --> 00:33:15,599
Estamos orgulhosos
da comida daqui.
325
00:33:15,760 --> 00:33:20,319
Ei Wells! Eu tenho uma queixa.
Essa comida fede! Como você!
326
00:34:36,500 --> 00:34:39,859
Não há mais comida.
Todos de volta ao trabalho.
327
00:34:41,220 --> 00:34:45,379
Quebrou o braço?
Provavelmente só deslocou.
328
00:34:45,640 --> 00:34:49,959
Leve esses dois ao hospital.
Depois, coloque-os na bomba o resto do dia.
329
00:34:53,240 --> 00:34:56,999
Todos para fora.
De volta ao trabalho. Todos!
330
00:35:02,560 --> 00:35:04,179
Jesse!
331
00:35:04,303 --> 00:35:06,102
Ei, ei, chega disso!
332
00:35:06,103 --> 00:35:07,779
Você não pode me parar...
Calma, Abby.
333
00:35:07,780 --> 00:35:10,999
Você está perto.
Não há nada que não tenha feito.
334
00:35:11,123 --> 00:35:12,459
- Você está ferido.
335
00:35:12,460 --> 00:35:16,539
O Capitão acha que este deslocou ombro.
Aquele está com um corte no braço.
336
00:35:16,563 --> 00:35:18,563
Sente-se aqui!
337
00:35:28,040 --> 00:35:30,339
Não está mal. Vai ficar bom.
- Fique de pé, Gorman.
338
00:35:30,400 --> 00:35:34,399
Você não vai deixá-lo descansando?
- Não é bom pedir favores a ele.
339
00:35:34,760 --> 00:35:38,599
Doutor, certifique-se que a tratem bem.
Vamos!
340
00:35:40,639 --> 00:35:43,439
Sente-se, Reynolds.
341
00:35:51,760 --> 00:35:54,199
Me traga água quente, Abby.
342
00:36:04,200 --> 00:36:07,959
Cortes feios. Como aconteceu Reinolds?
- Na briga, todos eles.
343
00:36:08,020 --> 00:36:11,019
Onde foi sua noite, filho?
- Eu não tive.
344
00:36:11,960 --> 00:36:15,379
Tentando acusar Jesse
de levar vantagem injusta.
345
00:36:15,540 --> 00:36:19,339
Limpe bem essa ferida, doutor.
Ele gostaria que essa ferida se infectasse.
346
00:36:19,360 --> 00:36:22,359
Arrumaria problemas para o Jesse.
Não há nenhuma chance disso.
347
00:36:22,383 --> 00:36:23,518
Eu o conheço bem.
348
00:36:23,519 --> 00:36:26,479
Será capaz de morrer da
infecção só para pendurar Jesse.
349
00:36:26,603 --> 00:36:27,839
Isso não vai acontecer, Abby.
350
00:36:28,740 --> 00:36:34,739
Eu nunca entendi por que as
mulheres odeiam ou amam alguns homens.
351
00:36:48,740 --> 00:36:54,099
Olá Eddie, quer descansar os animais?
- Eu amo isso de vez em quando.
352
00:36:56,660 --> 00:37:01,339
Ficamos felizes quando encontramos
a energia que vocês demostraram na luta.
353
00:37:05,700 --> 00:37:07,599
Tudo certo.
354
00:37:09,719 --> 00:37:12,679
Tudo bem. Vamos lá!
Comecem a andar!
355
00:37:19,200 --> 00:37:23,319
Da próxima vez eu não vou errar.
- É melhor não tentar.
356
00:37:25,280 --> 00:37:29,559
Você pensa que vou te
perdoar por matar Budd e Cole?
357
00:37:29,580 --> 00:37:32,579
Não estou preocupado com você.
358
00:37:34,320 --> 00:37:39,118
Mandou-me para cá, e os
matou numa emboscada no beco.
359
00:37:39,740 --> 00:37:42,299
Então você fez isso, certo?
360
00:37:44,360 --> 00:37:48,479
Eu perguntei como é que você os matou.
- Eu só mantive a calma.
361
00:37:50,360 --> 00:37:55,199
Não foi muito difícil,
nem foi divertido.
362
00:37:55,300 --> 00:37:59,379
Você não teria vencido numa luta justa.
- Foram como você.
363
00:38:00,060 --> 00:38:03,618
Tão irritados que
não puderam me atingir.
364
00:38:05,660 --> 00:38:09,019
Eu os avisei para não correr risco.
- No entanto correram.
365
00:38:09,900 --> 00:38:14,379
Alguém te avisou.
Você poderia estar preparado.
366
00:38:14,940 --> 00:38:16,159
Quem te avisou?
367
00:38:17,483 --> 00:38:19,483
Quem te avisou?
368
00:38:21,480 --> 00:38:25,559
Este é outro projeto que eu preparando.
Você está me ouvindo?
369
00:38:42,680 --> 00:38:45,559
Diga-lhe, rapazes,
para parar de brigar.
370
00:38:51,280 --> 00:38:55,959
Chamamos o médico para olhar isto?
- Calma rapaz. É só insolação.
371
00:39:08,080 --> 00:39:09,579
Beba, Billy.
- O que é isso?
372
00:39:09,803 --> 00:39:11,999
- Uísque.
- Esse uísque é dos bons?
373
00:39:13,000 --> 00:39:14,919
Me sirvo há vários anos.
374
00:39:15,400 --> 00:39:18,899
Ei, pare! Você vai dar uísque
para um homem inconsciente?
375
00:39:18,923 --> 00:39:20,923
Não está inconsciente.
376
00:39:29,320 --> 00:39:34,439
Você tem uma infecção? - Algo me rói
por dentro. É a febre do deserto.
377
00:39:34,480 --> 00:39:38,279
Eles a chamam de malária.
- Tome.
378
00:39:49,100 --> 00:39:52,659
Tome aqui, Gomez.
Eu vou matá-la lentamente.
379
00:40:01,720 --> 00:40:04,719
Sabe, é uma surpresa
que você continue, Abby.
380
00:40:05,940 --> 00:40:09,039
Não há lucro em roubar o
correio postal na chegada do trem.
381
00:40:09,540 --> 00:40:14,379
Como você sabe?
- Eu e um primo agíamos em Las Cruces.
382
00:40:16,420 --> 00:40:19,799
Por que você parou?
- Bom, os guardas e os passageiros
383
00:40:19,820 --> 00:40:23,018
ficaram muito sensíveis.
Eu fui ferido várias vezes.
384
00:40:24,500 --> 00:40:27,619
Desanimou quando
as pessoas reagiram.
385
00:40:29,440 --> 00:40:33,719
Você...
me faria um pequeno favor?
386
00:40:36,100 --> 00:40:39,519
Qual?
Me ajudar a falar com um amigo.
387
00:40:39,843 --> 00:40:40,859
Com quem?
388
00:40:40,860 --> 00:40:44,379
Jesse Gorman.
- Por que você quer falar com ele?
389
00:40:44,580 --> 00:40:46,859
É o cara mais vil
que eu conheço.
390
00:40:51,160 --> 00:40:55,319
$ 20 dólares para a caixinha.
Outros 20 quando acontecer.
391
00:40:56,920 --> 00:41:01,319
- É muito arriscado.
- Não pode ser rico se não arriscar.
392
00:41:02,240 --> 00:41:05,379
Eu não posso fazer.
Onde você quer falar?
393
00:41:05,460 --> 00:41:08,759
No meu quarto, no hospital.
Traga-o mais tarde, esta noite.
394
00:41:09,039 --> 00:41:13,599
Você terminou o jantar?
- Sim, mas feijão não é comigo.
395
00:41:14,039 --> 00:41:17,759
- Isto é cobra?
- Hã, isto é somente aos domingos.
396
00:41:39,080 --> 00:41:41,279
Abby.
397
00:41:48,080 --> 00:41:52,959
O que há de errado? - Nada Jesse.
Nada que você não possa lidar.
398
00:41:54,680 --> 00:41:57,999
Vamos lá, não temos muito
tempo. Não desperdicemos.
399
00:41:58,560 --> 00:42:00,759
Pare!
400
00:42:03,120 --> 00:42:06,639
Você mudou de ideia sobre mim?
- Você sabe que não.
401
00:42:06,800 --> 00:42:10,559
Não gosto do ambiente. E você?
- Você está tentando me deixar louco?
402
00:42:10,620 --> 00:42:12,679
Eu quero nos tirar daqui.
403
00:42:13,103 --> 00:42:15,039
Claro. Peça
ao decente diretor.
404
00:42:15,440 --> 00:42:18,618
Na parte da tarde você estava normal.
Agora, mudando de assunto...
405
00:42:18,742 --> 00:42:19,938
Jesse, me escute.
406
00:42:20,039 --> 00:42:23,919
Podemos fugir daqui. Pete,
Tommy e Marty estão em Yuma.
407
00:42:24,080 --> 00:42:27,199
Sim?
- Sim. Eles elaboraram um plano.
408
00:42:28,560 --> 00:42:32,799
Que tal passar o Natal no México?
- Bom.
409
00:42:33,780 --> 00:42:36,139
Mas agora eu
não estou interessado.
410
00:42:42,039 --> 00:42:44,879
Enquanto estiver agindo assim,
não faz amor comigo.
411
00:42:44,900 --> 00:42:48,179
Eu sou a primeira garota
que você encontrará lá fora.
412
00:42:55,039 --> 00:42:58,639
Eu tenho que levá-lo de volta.
- Ainda não. Mais alguns minutos.
413
00:43:08,880 --> 00:43:12,879
Você vai me ouvir ou
eu preciso chamar o guarda?
414
00:43:13,039 --> 00:43:15,839
Eu juro que não
te deixaria por qualquer fuga.
415
00:43:15,900 --> 00:43:19,619
Seja paciente e ouça.
- Eu vou ouvir, por dois segundos.
416
00:43:19,820 --> 00:43:23,499
Vê se me entende Jesse. Eu vou
fugir da prisão e preciso da sua ajuda.
417
00:43:23,623 --> 00:43:24,659
Claro.
418
00:43:24,760 --> 00:43:29,519
Está bem Jesse.
Não lute mais com Billy Reynolds.
419
00:43:30,380 --> 00:43:33,980
Não quero que acabe no confinamento ou hospital.
- Não vou embora até que tenha me vingado.
420
00:43:34,140 --> 00:43:36,699
Isso é estúpido! Deixe-o apodrecer aqui.
- Me acha estúpido?
421
00:43:36,760 --> 00:43:39,479
Me prometa que não vai
mais lutar com Reynolds.
422
00:43:39,540 --> 00:43:42,739
- Eu mando! Eu organizo a fuga.
Eu vou determinar o momento.
423
00:43:44,940 --> 00:43:48,699
Você é o homem que chorou
feito um tolo quando dissemos adeus?
424
00:43:48,900 --> 00:43:53,219
Sim, Abby. - Age como um bêbado
cantando a menina do bar.
425
00:43:53,380 --> 00:43:56,979
Desculpe. Eu sempre fui
louco por você. Eu ainda sou.
426
00:43:57,140 --> 00:44:01,219
O homem que eu amar não vai
me realizar porque ele se matou.
427
00:44:02,380 --> 00:44:06,699
Está bem. Depois eu
cuido do Reynolds.
428
00:44:09,180 --> 00:44:12,259
Depois de escapar?
- Depois de escapar.
429
00:44:27,260 --> 00:44:29,999
- O que você está fazendo aqui?
- Uma aranha caiu no meu sapato.
430
00:44:30,160 --> 00:44:31,959
Seu posto é na clínica, não aqui.
431
00:44:31,980 --> 00:44:34,699
Bem, o médico me mandou
dar um remédio para Abby.
432
00:44:35,140 --> 00:44:36,362
Ela não atende a porta.
433
00:44:36,363 --> 00:44:37,963
- Volte para o seu posto.
434
00:44:37,987 --> 00:44:39,987
- Sim, senhor.
435
00:44:45,780 --> 00:44:48,199
Rápido! Wells passou por aqui.
- Apresse-se, Jesse.
436
00:44:48,223 --> 00:44:49,239
- Te vejo mais tarde.
437
00:44:51,140 --> 00:44:53,619
- Tome cuidado.
438
00:45:04,819 --> 00:45:06,699
Disse a Wells que
devem ficar no hospital.
439
00:45:06,723 --> 00:45:08,459
Seu braço precisa descansar.
440
00:45:09,460 --> 00:45:13,019
- Mas consegui um trabalho mais fácil.
- De que tipo?
441
00:45:13,180 --> 00:45:16,099
Deitar-se e descansar.
442
00:45:16,260 --> 00:45:19,818
Mais alguém para hoje?
- Um preso da cela E-6
443
00:45:19,980 --> 00:45:23,979
Ele não foi capaz de acordar esta
manhã, e ainda continua tentando.
444
00:45:24,780 --> 00:45:26,038
Oh, doutor...
445
00:45:26,462 --> 00:45:29,699
eu gostaria de falar com ele? Posso?
- Claro.
446
00:45:29,900 --> 00:45:32,999
Vou dizer aos guardas para não incomodar.
- Obrigado.
447
00:45:37,380 --> 00:45:39,459
- Tem algo que eu queria saber.
- O quê?
448
00:45:39,883 --> 00:45:43,079
- Ainda sente o peso da
estrela de lata na camisa?
449
00:45:43,080 --> 00:45:46,319
- Não.
- Bem, você cheira melhor que eu pensava.
450
00:45:46,580 --> 00:45:49,499
- Estou aprendendo
a salvar meu escalpo.
451
00:45:49,980 --> 00:45:52,579
Você está do lado
da anarquia e da desordem?
452
00:45:52,640 --> 00:45:55,339
Eu não concordo com o diretor,
se você quer me perguntar isso.
453
00:45:56,000 --> 00:45:58,199
Sente-se.
454
00:46:00,520 --> 00:46:03,119
- Tudo bem Reynolds, vamos indo.
- Ele ainda não está pronto.
455
00:46:03,343 --> 00:46:05,343
Bom, então se apresse.
456
00:46:13,120 --> 00:46:15,679
Tenho um plano para escapar.
457
00:46:18,300 --> 00:46:23,499
Por que está contando para mim?
Não posso ficar com raiva agora.
458
00:46:24,820 --> 00:46:29,299
- Você poderia ser útil na fuga.
- Jesse sabe disso?
459
00:46:29,660 --> 00:46:33,599
Apenas de parte do plano. Não incluí você.
- Isso não é bom.
460
00:46:33,620 --> 00:46:36,779
Não reclame. Jesse disse
que vai liquidar com você.
461
00:46:36,800 --> 00:46:39,279
Não acredito nas
promessas de Gorman.
462
00:46:39,303 --> 00:46:40,999
Você acredita em mim?
- Não.
463
00:46:41,900 --> 00:46:45,619
Eu nunca menti para você.
- Aperte isso.
464
00:46:47,260 --> 00:46:48,979
Não digo que mentiu para mim, Abby.
465
00:46:49,200 --> 00:46:52,219
Mas não confio em Gorman,
até ver onde ele está.
466
00:46:53,143 --> 00:46:55,143
- Cai fora.
467
00:47:26,880 --> 00:47:31,279
Muitas vezes eu disse a minha
mulher para tirar a velha da casa.
468
00:47:31,439 --> 00:47:36,159
Mas ela começou a gritar e
chorar dizia que não podia viver
469
00:47:36,320 --> 00:47:40,159
se sua mãe não estivesse com ela.
- Quantos anos tem a sua esposa?
470
00:47:40,320 --> 00:47:44,079
- Quando me disse a última vez tinha 47.
- E não vivia sem a mãe?
471
00:47:44,140 --> 00:47:48,579
Ela era uma jovem de 47.
De qualquer forma tolerei por anos.
472
00:47:48,700 --> 00:47:51,359
Eu descobri como ela
sempre pegava o melhor bife
473
00:47:51,419 --> 00:47:55,339
e despejava água no uísque
para disfarçar o quanto bebera.
474
00:47:55,700 --> 00:48:00,930
Mas numa noite de poker a velha
bruxa apostou e ganhou $ 200 dólares.
475
00:48:02,640 --> 00:48:06,959
Ela jogava cartas?
Não só jogava, como ela mesmo fazia.
476
00:48:07,439 --> 00:48:11,638
Ela era tão hábil com um
baralho que juraria que tinha
477
00:48:11,740 --> 00:48:14,739
oito dedos em cada mão, até que
uma noite pude verificar eu mesmo.
478
00:48:14,800 --> 00:48:18,519
O que aconteceu?
- Acabava de perder com quatro noves
479
00:48:18,580 --> 00:48:21,539
contra os ases dela no poker,
quando ela fez um movimento errado.
480
00:48:21,540 --> 00:48:24,139
Algo elástico estalou no vestido.
481
00:48:24,700 --> 00:48:28,579
Cartas começaram a sair para fora
do sutiã e ases saíram fora do chapéu,
482
00:48:28,839 --> 00:48:32,579
um straigh flush pulou para fora do
espartilho como um brinquedo de mola.
483
00:48:32,680 --> 00:48:38,779
De forma que saíram 15 baralhos
de cartas antes que tudo acabasse.
484
00:48:40,680 --> 00:48:44,599
O que você fez?
- Eu? Saquei a arma e esvaziei dentro dela.
485
00:48:44,760 --> 00:48:48,559
Você a matou? Não. Era escorregadia
como uma porca oleada.
486
00:48:49,160 --> 00:48:51,938
Evitou as balas como se
tivesse feito isso toda vida.
487
00:48:51,939 --> 00:48:54,979
Você não acertou nela?
- Nem de leve.
488
00:48:54,980 --> 00:48:59,099
Mas eu matei meu melhor
amigo que estava na festa.
489
00:48:59,420 --> 00:49:03,179
Tenho 50 anos, e
ela ficou no passado.
490
00:49:06,380 --> 00:49:10,059
- Onde ele está agora?
- Abriu um casino no salão da minha casa.
491
00:49:10,240 --> 00:49:14,159
Aquela mulher e as crianças
nunca estiveram tão bem.
492
00:49:28,340 --> 00:49:32,459
É a última vez que trago. É muito
arriscado. Você não gosta de dinheiro?
493
00:49:32,660 --> 00:49:36,339
Eu não gosto de Gorman.
Apresse-se.
494
00:49:43,880 --> 00:49:47,879
Hoje eu falei com Pete.
- O que ele disse? Quando vai ser?
495
00:49:48,040 --> 00:49:52,679
Não será quando ele disser, mas
quando eu disser. Tudo bem.
496
00:49:52,840 --> 00:49:57,539
Será quando? Amanhã?
Temos que fugir. Eu tremo na prisão.
497
00:49:57,619 --> 00:50:01,659
Relaxe. Não vai tão rápido.
- Sim, eu quero. Olhe!
498
00:50:02,120 --> 00:50:04,599
Um mapa com tudo desenhado.
499
00:50:04,980 --> 00:50:07,859
Primeiro temos que
pegar a metralhadora Gatling...
500
00:50:09,400 --> 00:50:12,279
- O que foi?
- Eu faço os planos.
501
00:50:12,703 --> 00:50:14,703
- Estou surpresa
que você diga isso.
502
00:50:15,880 --> 00:50:20,799
Bem, você sempre foi muito mau.
Eu deveria entender isso.
503
00:50:29,339 --> 00:50:31,579
Sim, nós dois.
504
00:50:32,400 --> 00:50:35,359
Mas logo vamos consertar isso.
505
00:50:35,640 --> 00:50:40,279
Vai ser divertido...
muito divertido...
506
00:50:41,203 --> 00:50:42,759
quando eu acertar as contas.
507
00:50:42,860 --> 00:50:46,379
Jesse, não diga isso.
508
00:50:48,060 --> 00:50:52,899
Oh, não preste atenção. Tenho
o mau hábito de pensar em voz alta.
509
00:50:54,820 --> 00:50:58,699
Eu serei seu muito bom, Abby,
quando chegarmos ao México.
510
00:50:59,580 --> 00:51:01,219
Eu sei, Jesse.
Eu já sei disso.
511
00:51:01,643 --> 00:51:04,799
Eu tenho um plano.
E virá na remessa de remédios.
512
00:51:04,900 --> 00:51:06,799
Pete já tem uma caixa
de armas escondidas.
513
00:51:06,800 --> 00:51:09,679
Só tem que encontrá-la
antes de mais ninguém.
514
00:51:10,303 --> 00:51:12,303
- Sim.
515
00:51:19,520 --> 00:51:24,039
O tempo acabou senhorita Abby.
Tudo bem. Posso pagar pela próxima vez?
516
00:51:24,820 --> 00:51:28,739
- Não. O que eu disse sobre ele
foi a deixa para o seu próprio bem.
517
00:51:32,340 --> 00:51:36,059
Não. Você continuará.
518
00:51:58,580 --> 00:52:02,259
Sim, Stinky?
- Faca guardada na cela de Reynolds.
519
00:52:03,860 --> 00:52:06,459
Bem, talvez Wells
esteja interessada.
520
00:52:19,680 --> 00:52:24,079
Você tem um cão no ponto.
Stinky diz que Billy Reynolds está pronto.
521
00:52:24,560 --> 00:52:27,579
Reynolds? Eu pensei
que seria Jesse Gorman...
522
00:52:27,603 --> 00:52:28,638
- Eu também.
523
00:52:28,639 --> 00:52:31,659
Stinky diz que viu Reynolds esconder
uma faca e outras coisas na cela.
524
00:52:31,719 --> 00:52:36,519
Reynolds? Eu deveria ter desconfiado.
Ele deve escapar, matar Gorman ou morrer.
525
00:52:37,880 --> 00:52:41,379
Me avisou que fugiria.
Vou transferi-lo para a solitária.
526
00:52:41,439 --> 00:52:44,459
- Não, espere! Vamos
ser um pouco mais espertos.
527
00:52:44,583 --> 00:52:48,359
- Oh, entendi. Stinky
diz que está com ele.
528
00:52:48,960 --> 00:52:54,599
- Eu vou resolver tudo.
- Temos que cortar o mal pela raiz.
529
00:52:55,720 --> 00:52:59,679
Esse Reynolds não está tão amargo
e numa posição desconfortável...
530
00:52:59,840 --> 00:53:02,439
Qual é a sua relação com ele?
- Amigável, eu acho.
531
00:53:02,700 --> 00:53:05,059
Talvez você pudesse falar com ele.
- Eu poderia.
532
00:53:05,820 --> 00:53:11,139
Mas antes devo ouvir a menina.
- Abby? Mas ela é a garota de Gorman!
533
00:53:11,700 --> 00:53:14,299
- É só uma premonição.
- Baseado em quê?
534
00:53:14,323 --> 00:53:16,359
- Bem, em estudos clínicos
e observações que faço.
535
00:53:16,360 --> 00:53:21,359
- E não estou lhe explicando premonição.
- Espere, espere um pouco. Preciso dela.
536
00:53:21,419 --> 00:53:25,059
- Me envie esta noite em casa, certo?
- Tudo bem
537
00:53:34,700 --> 00:53:38,619
- O médico disse que queria falar com ela.
- Sim. Espere lá fora.
538
00:53:40,320 --> 00:53:43,339
- Sente-se, Abby.
539
00:53:43,780 --> 00:53:46,619
- Quer café?
- Não, obrigado. Já tomei.
540
00:53:47,939 --> 00:53:53,059
Esta se perguntando por que te chamei.
Você está se preparando para escapar.
541
00:53:53,700 --> 00:53:57,779
Você já ouviu falar disso?
542
00:53:57,839 --> 00:53:59,499
- Sim.
- Eu pensei assim.
543
00:53:59,523 --> 00:54:01,159
Você é a única mulher na cadeia
544
00:54:02,260 --> 00:54:06,499
E educadamente te aviso
sobre o que poderia acontecer.
545
00:54:07,300 --> 00:54:09,959
Você é muito atencioso.
Claro que você já ouviu
546
00:54:09,983 --> 00:54:12,079
falar das tentativas de fuga.
547
00:54:12,380 --> 00:54:15,379
E daqueles que têm
mais do que uma tentativa.
548
00:54:15,403 --> 00:54:17,439
- Oh, sim, de vez em
quando alguns escalam o muro.
549
00:54:17,440 --> 00:54:20,038
Eles geralmente
não chegam tão longe.
550
00:54:20,320 --> 00:54:24,119
Lembro-me, uma vez...
isto foi cerca de dez anos atrás.
551
00:54:24,840 --> 00:54:29,159
Eu era um supervisor de guardas
na prisão de Huntsville, oeste do Texas.
552
00:54:30,000 --> 00:54:34,279
Cinco prisioneiros tentaram
escapar. Eles fizeram facas,
553
00:54:34,439 --> 00:54:38,239
e também tinham armas...
- E daí?
554
00:54:38,240 --> 00:54:42,719
Eles capturaram três
guardas e a família de um deles.
555
00:54:43,440 --> 00:54:47,159
Uma mulher e
duas meninas pequenas.
556
00:54:51,480 --> 00:54:55,839
Bem, quando eles os cercaram
com os refém, eles ficaram sem ideias.
557
00:54:56,560 --> 00:54:58,879
Eles sabiam que não iam fugir.
558
00:54:59,200 --> 00:55:02,479
O tempo ia passando e
eles se tornaram mais violentos.
559
00:55:02,840 --> 00:55:05,599
Você tem certeza
que não quer café?
560
00:55:09,900 --> 00:55:14,539
Bem, eles mataram os guardas.
Não fizeram isso de uma maneira agradável.
561
00:55:16,220 --> 00:55:19,459
O diretor ainda
recusou suas demandas
562
00:55:19,620 --> 00:55:23,339
então se reuniram em torno
da esposa e das duas meninas.
563
00:55:26,860 --> 00:55:30,939
Mas desta vez eles
não eram as mesmas pessoas.
564
00:55:36,340 --> 00:55:41,579
- Diretor, eu quero ir.
- Não quer saber como foi com a mulher e as meninas?
565
00:55:41,960 --> 00:55:44,919
Posso dizer-lhe sobre o que
está acontecendo em sua prisão.
566
00:55:45,080 --> 00:55:48,959
Sim, os guardas são brutais.
Alguns. Mas lembre-se disso.
567
00:55:49,160 --> 00:55:53,359
Os prisioneiros começaram com
a crueldade antes de vir para cá.
568
00:55:53,800 --> 00:55:58,239
A lei pode me obrigar a ouvir isto?
- A lei exige que você fale agora, Abby.
569
00:55:58,400 --> 00:56:00,699
A lei diz: Quando as
pessoas vão para a guerra
570
00:56:00,723 --> 00:56:03,539
contra a sociedade, as
forças de paz estão lutando.
571
00:56:03,840 --> 00:56:07,159
É um trabalho cruel e
sangrento, mas não temos escolha.
572
00:56:07,320 --> 00:56:09,999
E nós sempre vencemos.
- Sim, claro!
573
00:56:10,540 --> 00:56:12,999
Agora, se você não
aceita as próprias obras,
574
00:56:13,023 --> 00:56:15,539
não há ninguém
de quem você goste?
575
00:56:16,340 --> 00:56:20,819
Eu não sei nada sobre a fuga.
Eu não sei quem está planejando.
576
00:56:20,880 --> 00:56:24,759
Você se importaria de me ajudar
a responder para não serem mortos?
577
00:56:24,783 --> 00:56:25,819
- Não.
578
00:56:25,820 --> 00:56:28,239
Você matará as
pessoas de qualquer maneira.
579
00:56:28,240 --> 00:56:31,679
Todos os dias eles estão
morrendo, semanas, meses, ano.
580
00:56:32,860 --> 00:56:38,299
É melhor morrer uma só vez.
Posso voltar para o hospital?
581
00:56:42,800 --> 00:56:48,339
Guarda!
É tudo.
582
00:56:50,440 --> 00:56:53,359
Obrigado pela lição de história.
583
00:57:04,000 --> 00:57:07,279
Revire tudo.
584
00:57:07,660 --> 00:57:12,459
Vamos lá! Todo mundo.
Levantem-se! Saiam para fora!
585
00:57:12,620 --> 00:57:16,699
Vamos, Reynolds.
Fora. Fora daqui! Vão!
586
00:57:21,240 --> 00:57:24,039
O que você está procurando?
- Acho que você sabe.
587
00:57:28,040 --> 00:57:30,199
Ei, Capitão!
588
00:57:45,580 --> 00:57:48,099
Aqui estão elas, diretor.
589
00:57:48,460 --> 00:57:51,919
Bem, você vai apontar os
outros ou prefere a solitária?
590
00:57:51,980 --> 00:57:56,259
- Foram plantadas. Talvez até pelo Wells.
- Esperava uma explicação melhor.
591
00:57:56,600 --> 00:57:59,099
Coloque-o no buraco.
- E os outros?
592
00:57:59,123 --> 00:58:00,299
- É o que ele quer.
593
00:58:00,400 --> 00:58:05,399
Você vai perder, Billy.
Vou fazer você agradável e confortável.
594
00:58:08,900 --> 00:58:12,219
Wells!
Leve-o.
595
00:58:13,700 --> 00:58:16,899
Os outros, para dentro!
Todos!
596
00:58:26,580 --> 00:58:29,619
Agora eu sei
onde vou encontrá-lo.
597
00:58:49,820 --> 00:58:53,219
Não pode enviar mensagens sem guardas.
E quanto aos remédios?
598
00:58:53,380 --> 00:58:55,719
Diga ao médico que
verifique cada caixa pessoalmente.
599
00:58:55,880 --> 00:58:59,679
Guarda! Vá com eles.
Ajude com a descarga.
600
00:59:03,060 --> 00:59:05,999
Vai ficar quente para os rapazes
na cela quando o sol subir.
601
00:59:06,023 --> 00:59:07,759
Eu não posso ajudar.
602
00:59:07,860 --> 00:59:10,899
Permanecerá bloqueada
até que alguém fale.
603
00:59:31,920 --> 00:59:33,599
O doutor deve verificar.
Onde ele está?
604
00:59:34,423 --> 00:59:36,459
- Ainda não chegou.
Eu... deixe ver...
605
00:59:36,460 --> 00:59:40,659
Leve-o para o armazém.
- Pegue aí!
606
00:59:57,500 --> 01:00:03,539
Você acha que as armas vêm?
- Deite-se. Ficaremos sabendo esta noite.
607
01:00:19,740 --> 01:00:22,379
Abby!
- Sim, doutor?
608
01:00:24,660 --> 01:00:28,539
Estamos sem solução
carbólica e eu vim para pegar.
609
01:00:29,060 --> 01:00:33,379
O diretor disse para olhar as caixas.
Ele está nervoso por causa da fuga.
610
01:00:34,740 --> 01:00:39,099
O Billy Reynolds foi colocado na solitária.
Pensa que teve isso!
611
01:00:44,380 --> 01:00:46,999
Ei Doutor! O novo paciente.
Está muito queimado de sol.
612
01:00:47,223 --> 01:00:48,759
Já estou indo.
613
01:00:48,860 --> 01:00:52,619
Acabe de esvaziar, Abby.
Talvez eu precise de você em breve.
614
01:01:37,920 --> 01:01:40,119
Ei, Wells!
615
01:01:50,320 --> 01:01:53,159
Veja o que está mantendo Abby.
Eu preciso dela.
Sim senhor.
616
01:02:14,320 --> 01:02:17,239
- Ei Abby?
- Sim?
617
01:02:18,960 --> 01:02:23,999
Fez essa bagunça por causa de uma garrafa?
O doutor procurava por armas.
618
01:02:35,300 --> 01:02:37,939
Pode ir, o doutor precisa de você.
619
01:02:51,240 --> 01:02:54,239
Guarda! Onde está o
guarda deste posto?
620
01:02:54,520 --> 01:02:56,839
Estou indo!
621
01:02:57,980 --> 01:03:00,659
Doutor, eu... eu quero
falar com Billy Reynolds.
622
01:03:01,360 --> 01:03:03,579
Ou você quer tirá-lo
um pouco do forno?
623
01:03:04,140 --> 01:03:07,699
Não, eu quero falar com
ele sobre algo muito importante.
624
01:03:08,520 --> 01:03:13,159
Eu vou pedir ao diretor.
Vamos ver se podemos manter este curso.
625
01:03:20,860 --> 01:03:24,139
Operador disse que
precisa do Dr. Betts.
626
01:03:31,640 --> 01:03:36,559
Tudo está pronto. Para esta noite.
Já disse a você para me deixar fora disso.
627
01:03:36,760 --> 01:03:40,159
Venha com a gente. Nunca
vou deixá-lo sozinho aqui.
628
01:03:40,280 --> 01:03:44,519
Eu não quero te
quebrar ou te matar.
629
01:03:46,060 --> 01:03:49,819
Eu faria isso de
qualquer maneira.
630
01:03:49,940 --> 01:03:53,619
Mas eu não.
- Agora me diga a razão real.
631
01:03:56,860 --> 01:04:01,219
Tudo bem. Você é hábil com
armas e mantêm a cabeça fria.
632
01:04:02,360 --> 01:04:05,759
Eu queria dar uma última
chance, mas eu não vou mendigar.
633
01:04:05,880 --> 01:04:09,839
Isto não é uma oportunidade, Abby.
- Não te entendo. Isso vai ser arrebentado.
634
01:04:09,940 --> 01:04:13,619
Você não terá sucesso. E se
tiver sucesso, o que estará à frente?
635
01:04:13,740 --> 01:04:16,799
- México! Vida, liberdade!
- Com Jesse?
636
01:04:16,923 --> 01:04:18,159
- Sim, com Jesse.
637
01:04:19,360 --> 01:04:24,679
Eu sei o que você pensa dele,
mas, aqui ele não foi ele mesmo.
638
01:04:24,980 --> 01:04:28,079
Eles o mudaram. Ele vai ser
bom quando estivermos livres.
639
01:04:28,140 --> 01:04:31,159
Livre? Você nunca vai ser
livre com esse assassino maníaco.
640
01:04:32,980 --> 01:04:37,259
Já disse tudo. Vou chamar o guarda.
- Espere.
641
01:04:37,340 --> 01:04:40,159
Eu quero que você
me explique outra coisa.
642
01:04:41,100 --> 01:04:45,099
Por quê de repente, você está
tão interessada em me salvar?
643
01:04:45,223 --> 01:04:46,479
O quê?
644
01:04:46,780 --> 01:04:51,319
Você, xerife Reynolds?
Por quê está sempre rindo de mim.
645
01:04:51,320 --> 01:04:55,759
Não...
eu não estava rindo.
646
01:05:04,020 --> 01:05:06,499
Não.
647
01:05:07,000 --> 01:05:10,319
Você quer sair
daqui? Tudo bem.
648
01:05:10,760 --> 01:05:14,599
Mas não se me levar.
Não se ele estiver me seguindo.
649
01:05:14,980 --> 01:05:19,979
Gostaria de te dar algo que você
não teve antes. Uma vida boa e decente.
650
01:05:22,239 --> 01:05:23,659
Guarda.
651
01:05:24,183 --> 01:05:25,683
Guarda!
652
01:05:28,380 --> 01:05:33,539
Você não deve fazer.
Boa sorte, Abby!
653
01:05:35,880 --> 01:05:38,319
Vocês terminaram?
654
01:05:56,100 --> 01:06:00,219
Você não pode mudar?
- Eu não queria mudança.
655
01:06:08,780 --> 01:06:11,859
Prestem atenção. Vocês estão doentes.
Muito doentes. Deitem-se e finjam!
656
01:06:11,880 --> 01:06:16,399
Ei guardas! Aqui tem dois!
Vai deixá-los morrer?
657
01:06:16,900 --> 01:06:19,339
Cale a boca, Gorman.
- Vá atrás do Morgan!
658
01:06:19,500 --> 01:06:23,019
Eu lhe disse para ir atrás dele.
- E eu disse para calar a boca!
659
01:06:33,120 --> 01:06:35,799
Abra a cela.
660
01:06:42,360 --> 01:06:45,919
Joe e Red não suportaram.
Estão muito mal.
661
01:06:57,440 --> 01:07:02,679
Ouçam todos. Vocês vão ficar
nas celas até decidirem cooperar.
662
01:07:04,100 --> 01:07:06,738
Eu sei que há um
plano para escapar.
663
01:07:07,020 --> 01:07:09,499
Muitos de vocês sabem disso.
664
01:07:09,779 --> 01:07:12,059
Está bem.
Está bem!
665
01:07:12,100 --> 01:07:16,579
Se quiserem, podem ficar dias
numa cela sem comida, até alguém falar.
666
01:07:17,060 --> 01:07:21,459
Quem quer enganar,
Morgan? Reynolds falou.
667
01:07:21,620 --> 01:07:25,719
Processo de seus amigos.
Coloque-os na cela forno.
668
01:07:25,820 --> 01:07:28,679
Ransome desmaiou na posição três, Morgan.
O médico diz que ele está mal.
669
01:07:28,780 --> 01:07:30,439
Eu sinto muito.
Leve-o ao hospital.
670
01:07:32,063 --> 01:07:33,499
- Vocês ouviram isso, rapazes?
671
01:07:34,100 --> 01:07:38,179
O agente desmaiou de calor e
Morgan disse que sente muito.
672
01:07:44,700 --> 01:07:49,139
Morgan plantou Billy.
- Você acha que Gorman planeja escapar?
673
01:07:49,260 --> 01:07:51,899
Se tem planos,
de que lado estamos?
674
01:07:52,060 --> 01:07:55,299
Eu adoraria entrar e puxar
Billy para fora da solitária.
675
01:07:55,500 --> 01:07:58,978
Eu não gostaria de
me juntar a Gorman.
676
01:08:00,700 --> 01:08:03,659
Para de me importunar.
677
01:08:13,020 --> 01:08:17,299
Pode terminar amanhã, Abby.
Estou morto de cansaço. Eu vou sair.
678
01:08:18,340 --> 01:08:22,739
Assim que o guarda voltar com o
carro de água, eu acabo sozinha.
679
01:08:23,100 --> 01:08:26,259
Certo. Boa noite, Abby.
- Boa noite, doutor.
680
01:09:53,820 --> 01:09:57,819
Não faça um barulho!
Abra aquela porta.
681
01:10:05,060 --> 01:10:08,978
Ei Gibbs, vai trazer água só de manhã?
O hospital primeiro.
682
01:10:23,820 --> 01:10:26,339
Leve isso.
Mexa-se
683
01:10:29,663 --> 01:10:31,663
Deixe aí.
684
01:10:35,660 --> 01:10:39,219
E quanto aos outros guardas?
- Eles não vão nos incomodar.
685
01:10:39,380 --> 01:10:42,578
Se você quer viver,
vai fazer o que eu disser.
686
01:10:42,860 --> 01:10:46,219
Leve o jarro para o carro.
Vamos lá!
687
01:11:33,260 --> 01:11:38,099
Já era hora... o que é isso?
- Se mexer será morto.
688
01:11:38,300 --> 01:11:40,739
Abra a cela de Gorman.
689
01:11:49,820 --> 01:11:53,619
Tudo indo bem.
Para dentro, vamos lá!
690
01:12:39,560 --> 01:12:43,239
Tome o seu lugar, Mike.
Mova-se e você será um herói morto.
691
01:12:43,300 --> 01:12:45,479
Abra as duas celas.
692
01:12:45,903 --> 01:12:49,903
Vou lhe dar uma chance de falar.
Diga o que você precisa.
693
01:12:52,520 --> 01:12:55,639
Você sairá daqui
se e quando eu disser.
694
01:12:58,080 --> 01:13:01,359
Libere os três,
os outros permanecem.
695
01:13:08,100 --> 01:13:10,459
Ei, Dawson!
696
01:13:15,979 --> 01:13:20,938
Dawson e Gibbs dizem que estão
doentes. Talvez Wells possa vir vê-los!
697
01:13:21,540 --> 01:13:23,779
Finja, Jack.
698
01:13:26,020 --> 01:13:29,859
Traga-os aqui.
Eu descubro se eles estão doentes ou não.
699
01:13:35,420 --> 01:13:40,139
Acho que precisamos sentir esse cheiro
toda vez que alguém machuca o estômago.
700
01:14:17,360 --> 01:14:19,799
Só um minuto...
701
01:14:30,880 --> 01:14:34,919
Algeme-os. Se
tentarem se mexer, mate-os.
702
01:14:38,000 --> 01:14:41,839
Está tudo bem, Jesse?
- Tudo bem. Vamos, Red.
703
01:14:47,800 --> 01:14:51,239
Ei Ed? O que foi esse
barulho no escritório do diretor?
704
01:14:51,300 --> 01:14:56,019
Wells lida com eles.
- Vá olhar!
705
01:15:15,600 --> 01:15:18,759
Atrás desta porta.
Peguem a metralhadora.
706
01:16:13,939 --> 01:16:16,659
Mãos ao alto! Todos!
707
01:16:36,740 --> 01:16:41,299
Vocês podem gritar tanto quanto
quiserem agora! Jesse tomou a prisão!
708
01:16:45,360 --> 01:16:48,279
Talvez vão esquecer Billy!
709
01:16:50,660 --> 01:16:53,938
Algeme-o.
Tudo resolvido?
710
01:16:53,962 --> 01:16:55,299
Tomamos tudo.
711
01:16:55,900 --> 01:16:57,519
Ele não vai usá-los.
712
01:17:11,880 --> 01:17:14,839
Melhor você descansar num
cavalo que corre para o México.
713
01:17:16,180 --> 01:17:20,259
Jesse! Cada minuto conta.
Tiros foram ouvidos em Yuma.
714
01:17:20,360 --> 01:17:24,319
Qual é a pressa?
Os homens fazem valer a pena todo dia.
715
01:17:27,020 --> 01:17:29,489
Tudo certo. Mas você não.
Já terminamos aqui.
716
01:17:29,490 --> 01:17:31,738
Pete espera com os cavalos.
- Está certa, Jesse.
717
01:17:32,862 --> 01:17:33,999
Ela não sabe tudo.
718
01:17:34,700 --> 01:17:38,839
A quem você responde Red?
- Eu não te respondi. Só estou dizendo...
719
01:17:38,900 --> 01:17:42,459
Ei Jess, nenhuma chave se encaixa
na fechadura da despensa da dinamite.
720
01:17:42,520 --> 01:17:45,299
Peça ao Morgan aqui.
Dinamite? Não precisa disso.
721
01:17:45,823 --> 01:17:46,923
Cale a boca!
722
01:17:51,500 --> 01:17:53,479
Me dê a chave, Morgan.
- Eu não estou com ela.
723
01:17:53,503 --> 01:17:55,159
Você sabe onde ele está?
724
01:17:55,160 --> 01:17:57,938
Eu vou contar. Um, dois...
Fale logo ou vou
725
01:17:57,962 --> 01:17:59,938
matar todos os guardas desse lugar.
726
01:18:01,039 --> 01:18:04,639
Vou começar com Wells.
- Não diga nada para ele.
727
01:18:10,220 --> 01:18:14,499
Ainda não vai falar?
- Está aqui no bolso.
728
01:18:14,623 --> 01:18:15,999
Pegue-a.
729
01:18:17,500 --> 01:18:21,939
Por que perdemos tempo com explosivos?
- Toda a cidade vai se reunir aqui.
730
01:18:22,039 --> 01:18:26,639
Você acha isso?
Não. 500 cowboys estarão em Yuma.
731
01:18:26,800 --> 01:18:30,679
Vai ser divertido. Quando eles
saírem, então vão ocupar as pessoas
732
01:18:30,800 --> 01:18:35,479
Poderemos ir de caracol à fronteira.
Eles não vão nos perseguir.
733
01:18:35,680 --> 01:18:39,679
Eu vou abrir a porta.
Espero que seja a chave verdadeira.
734
01:18:48,579 --> 01:18:52,939
Por que não escapam enquanto podem?
Gorman é insano. Vocês sabem disso.
735
01:18:53,100 --> 01:18:57,019
Oh, claro. Louco o suficiente
para tomar a sua prisão, Morgan.
736
01:18:57,180 --> 01:19:00,859
Louco o suficiente para perder
novamente e culpar vocês pelo fracasso.
737
01:19:01,020 --> 01:19:03,979
Ele fala com medo.
Jesse sabe o que está fazendo.
738
01:19:04,140 --> 01:19:08,899
Primeiro ele vai cuidar de
Reynolds e depois explodir a prisão.
739
01:19:10,140 --> 01:19:12,419
Agradável, não é?
740
01:19:22,143 --> 01:19:24,143
Billy?
Billy, me ouve?
741
01:19:32,140 --> 01:19:34,699
O que aconteceu?
- Jesse foi para o paiol.
742
01:19:34,860 --> 01:19:38,579
Quer levar os prisioneiros para Yuma.
- Eu tenho que pará-lo.
743
01:19:38,739 --> 01:19:42,859
O único meio é com a metralhadora Gatling.
Volte pela porta do muro.
744
01:19:43,020 --> 01:19:46,738
Você vai ficar bem?
- Vou atrasar o Jesse. Vamos lá!
745
01:19:56,140 --> 01:20:00,099
Eu vou pintar o céu de vermelho. Mas não
terá constipação que aflige as pessoas.
746
01:20:00,960 --> 01:20:03,979
Jesse...
Mike e Stumpy sabem usar dinamite.
747
01:20:04,003 --> 01:20:05,439
Você viu Abby?
Hum?
748
01:20:05,440 --> 01:20:08,119
Abby está lá fora em algum lugar.
749
01:20:09,239 --> 01:20:13,599
Eu disse a ela para ficar
aqui. Como ela se atreve!
750
01:20:13,920 --> 01:20:17,719
Joe! Leve isso para Mike e Stumpy.
Diga que eles devem preparar para
751
01:20:17,920 --> 01:20:22,719
que todos voem para o céu. Fique aqui.
O portão do muro deve ser bloqueado.
752
01:20:34,080 --> 01:20:37,039
O que está fazendo?
O médico foi ferido.
753
01:20:37,063 --> 01:20:38,938
- Eu lhe disse para
permanecer no escritório.
754
01:20:38,939 --> 01:20:41,479
O médico foi bom para mim.
- Você vai me ouvir como todo mundo.
755
01:20:41,503 --> 01:20:42,538
Tudo bem.
756
01:20:44,239 --> 01:20:47,019
Venha comigo. Tenho uma surpresa para você.
- Surpresa?
757
01:20:47,120 --> 01:20:49,719
Eu quero que veja algo divertido.
758
01:20:55,160 --> 01:20:57,359
Por aqui.
759
01:20:58,360 --> 01:21:03,079
Você prometeu esquecer, Jesse.
A situação está diferente.
760
01:21:04,000 --> 01:21:08,839
Por que você está tão interessada?
- Eu não estou. Mas ele não está armado.
761
01:21:09,040 --> 01:21:13,159
Não há chance de te receber com arma na
mão. - Estou disposto a lhe dar uma chance.
762
01:21:17,660 --> 01:21:21,659
Bom dia, sr. Reynolds.
Espero que ainda possa se cuidar.
763
01:21:22,360 --> 01:21:25,599
A senhorita Nixon exige
que lhe dê uma chance.
764
01:21:34,060 --> 01:21:37,939
Quem deixou ele sair?
Não sei. Ele pode ter um amigo guarda.
765
01:21:38,100 --> 01:21:40,899
Eu não sei, Jesse.
Pare de mentir, você fez isso.
766
01:21:40,923 --> 01:21:42,199
Você está louco.
Eu odeio isso,
767
01:21:42,200 --> 01:21:44,499
por que eu faria?
Onde está o revólver?
768
01:21:44,823 --> 01:21:46,159
- Não sei. Talvez no hospital.
769
01:21:47,360 --> 01:21:49,499
Me puxou tão rápido...
- Cale a boca!
770
01:21:49,560 --> 01:21:51,378
Agora sei quem o
avisou sobre Budd e Cole.
771
01:21:51,602 --> 01:21:53,802
Está me enganando
há muito tempo.
772
01:21:53,840 --> 01:21:57,539
Não, Jesse!
Reynolds não vai longe.
773
01:21:57,563 --> 01:21:59,219
Ele é meu prisioneiro.
Eu vou achá-lo.
774
01:21:59,220 --> 01:22:02,699
E você ainda vai
para o México comigo.
775
01:22:51,860 --> 01:22:54,859
Ei Red, venha aqui! Tenho
um trabalho especial para você!
776
01:22:54,983 --> 01:22:56,782
Pegue-a e leve ao
escritório do Morgan.
777
01:22:56,883 --> 01:22:58,119
Abby?
O que ela fez?
778
01:22:58,120 --> 01:23:00,519
Ela me enganou. Libertou Reynolds.
O quê?
779
01:23:00,580 --> 01:23:03,039
Ouvi um barulho no telhado.
Talvez esteja lá.
780
01:23:03,063 --> 01:23:05,063
Não é tão estúpido.
Leve-a agora.
781
01:23:08,800 --> 01:23:10,119
Ei Reynolds!
782
01:23:10,543 --> 01:23:12,543
Você não tem onde se esconder.
Eu vou te encontrar.
783
01:23:16,520 --> 01:23:19,159
Parem com isso!
784
01:23:19,680 --> 01:23:22,199
Calem-se.
Façam silêncio!
785
01:23:22,380 --> 01:23:25,659
Se eles continuarem gritando,
entre e dispare em alguns.
786
01:23:25,720 --> 01:23:27,919
Escória de presos!
787
01:23:31,040 --> 01:23:35,919
Você diz a ele, Pete. Talvez te ouça.
- Deveríamos ter ido há 10 minutos.
788
01:23:36,080 --> 01:23:39,359
Jesse, os caras esperam com os cavalos.
- Que esperem, tenho negócios inacabados.
789
01:23:39,520 --> 01:23:42,179
Não...
estamos arriscando nossas vidas.
790
01:23:42,203 --> 01:23:43,338
- Tenha bom senso, Jesse.
791
01:23:43,339 --> 01:23:45,038
Você levantou um barulho terrível.
792
01:23:45,262 --> 01:23:47,499
A patrulha está prestes
a sair de Yuma agora.
793
01:23:47,900 --> 01:23:51,219
Arrisquei minha vida por você.
Você vem com a gente, ou...
794
01:23:51,243 --> 01:23:53,243
Ou o quê?
795
01:23:55,080 --> 01:23:57,719
Te devo um favor. Vamos.
796
01:23:59,720 --> 01:24:02,759
Hora de ir.
Deixe-os sair!
797
01:24:16,580 --> 01:24:20,219
Silêncio! Calem-se e ouçam:
Vocês vão sair daqui dizendo
798
01:24:20,400 --> 01:24:23,539
a todos eles como foi que
eu lutei e venci o Morgan.
799
01:24:24,500 --> 01:24:27,419
Jesse, precisamos ir para o México.
- Você não tem ideia.
800
01:24:28,480 --> 01:24:31,999
Então rapazes, que tal passarem
o resto da noite em Yuma?
801
01:24:33,440 --> 01:24:35,859
Teremos bebida e muitas mulheres?
802
01:24:35,983 --> 01:24:38,683
Vou lhes dar de graça toda cidade!
803
01:24:51,600 --> 01:24:53,999
Se espalhem.
804
01:25:14,023 --> 01:25:16,023
Me dê essa arma.
Isso também!
805
01:25:18,800 --> 01:25:22,039
Vocês são covardes?
Tem medo de um homem?
806
01:25:22,200 --> 01:25:26,199
Vou explodir o portão
e Reynolds com ele.
807
01:25:39,160 --> 01:25:43,519
O portão está aberto.
Vamos para Yuma!
808
01:25:48,760 --> 01:25:53,119
É muito difícil de matar, Reynolds.
Eu disse que ia matá-lo.
809
01:25:53,280 --> 01:25:56,439
Vou estourar seus
miolos na parede.
810
01:26:07,960 --> 01:26:10,599
Voltem para as celas.
811
01:26:17,760 --> 01:26:20,519
Se o governador descobrir
como sou espirituoso,
812
01:26:21,743 --> 01:26:23,743
vai reduzir minha pena para 49 anos.
813
01:26:38,379 --> 01:26:40,779
Tudo certo, vamos!
814
01:26:40,940 --> 01:26:43,779
Quando eles entrarem,
feche todo o bloco.
815
01:27:09,080 --> 01:27:12,719
Está muito mal?
- Não. Está tudo bem.
816
01:27:12,943 --> 01:27:14,059
Obrigado, Billy.
817
01:27:14,960 --> 01:27:19,099
Nós destruímos seu portão, Morgan.
- O governador vai me dar um portão novo.
818
01:27:19,160 --> 01:27:22,479
Talvez o convença a me
aprovar dois perdões também.
819
01:27:23,020 --> 01:27:26,338
Leve-o para o hospital.
820
01:27:30,549 --> 01:27:34,348
Traduzido, corrigido e ressincronizado por:
José Luiz Neto - Arinos MG - Abril de 2016
71978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.