All language subtitles for divel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,440 --> 00:00:19,119 MAIS FORTE QUE A LEI 2 00:01:20,240 --> 00:01:24,319 Em 1897 o Território do Arizona era o último da velha fronteira. 3 00:01:24,480 --> 00:01:27,439 A história que estamos prestes a contar é bem conhecida dos historiadores. 4 00:01:27,600 --> 00:01:30,839 Os nomes foram mudados, mas a cobiça e brutalidade, 5 00:01:31,040 --> 00:01:34,439 o amor e sacrifício das pessoas envolvidas, permanecem para registro, inalteradas. 6 00:01:34,600 --> 00:01:39,679 A mulher fora-da-lei e seu amante pertencem agora ao folclore - 7 00:01:39,840 --> 00:01:43,159 - em 1897, eles viviam. 8 00:02:38,200 --> 00:02:40,519 NOTIFICAÇÃO OFICIAL 9 00:02:40,880 --> 00:02:45,239 Estamos determinados a acabar com a bárbara prática do duelo com armas. 10 00:02:45,360 --> 00:02:49,919 Pela Ordem Executiva 17, qualquer pessoa que carregar uma pistola de duelo vai ser 11 00:02:50,039 --> 00:02:55,279 processada por agressão com intenção de matar, de ferir ou de cometer assassinato. 12 00:03:21,440 --> 00:03:22,579 Ei, filho... Sim, senhorita. 13 00:03:22,780 --> 00:03:25,099 Você conhece Billy Reynolds? - Sr. Billy Reynolds? 14 00:03:26,023 --> 00:03:30,523 Oh, claro. Na mercearia. Ele chegou uns cinco minutos atrás. 15 00:03:31,180 --> 00:03:32,219 Obrigado, filho. 16 00:03:32,643 --> 00:03:34,499 - Batatas a 40 centavos de dólar por saco? 17 00:03:34,900 --> 00:03:38,339 Do jeito que meus trabalhadores comem, logo eu vou dever um touro! 18 00:03:38,400 --> 00:03:41,719 Com a chegada dos imigrantes o preço das mercadorias aumenta. 19 00:03:41,780 --> 00:03:45,899 Vou tirar óleo para lampião dos barris lá fora. Ótimo Mike. Dez galões. 20 00:03:50,060 --> 00:03:51,119 Billy... 21 00:03:54,043 --> 00:03:56,519 - Abby Nixon. Há quanto tempo! 22 00:03:56,620 --> 00:03:59,219 Não faz muito tempo para mim. 23 00:03:59,380 --> 00:04:02,059 Mas vim lhe fazer um favor, não importa o quanto te odeie. 24 00:04:02,860 --> 00:04:08,939 Onde estão suas armas? Armas? Oh, não uso mais. Deixei de ser xerife. 25 00:04:09,140 --> 00:04:11,659 Eu ainda posso ver sua estrela de lata. 26 00:04:11,820 --> 00:04:14,079 Vá para longe da cidade bem rápido. Por quê? 27 00:04:14,103 --> 00:04:16,103 - Cole e Bud Gorman estão aqui. 28 00:04:18,640 --> 00:04:19,879 Tem certeza? 29 00:04:21,003 --> 00:04:24,479 - Não vou soletrar batendo um martelo na sua cabeça. Vá. 30 00:04:26,080 --> 00:04:31,079 - Ainda monta com Gorman. Por que me conta? - Por que lhe devo um favor. 31 00:04:31,120 --> 00:04:34,119 Qual? - O roubo em Carson. Você poderia 32 00:04:34,143 --> 00:04:36,499 ter atirado em mim, mas me deixou viva. 33 00:04:38,300 --> 00:04:39,519 Tempo ruim! 34 00:04:39,580 --> 00:04:43,939 Estava sem balas. - Não brinque! Só uma era suficiente. 35 00:04:44,060 --> 00:04:48,579 Me queima todo dia ficar devendo isso a você. 36 00:04:49,540 --> 00:04:55,219 Bem, agora estamos quites. Vá embora logo ou você vai morrer. 37 00:04:56,500 --> 00:04:58,899 Eu não me importo. - Eu sei disso. 38 00:04:59,500 --> 00:05:01,899 Melhor você sair antes de mim. 39 00:05:01,960 --> 00:05:07,519 Oh, eu não falo a verdade, não é? Vim te jogar na arapuca de Bud, heim? 40 00:05:07,580 --> 00:05:12,579 Você gostaria disso. - Ora seu estúpido! É só o que passa por sua cabeça? 41 00:05:12,700 --> 00:05:15,859 Eu deveria ter dado a eles uma chance de atirar. 42 00:05:17,080 --> 00:05:22,359 Veja, eu vou sair antes de você. Não vão atirar em você para não me acertar. 43 00:05:23,240 --> 00:05:27,079 Não vão. Seria uma vergonha! 44 00:05:29,000 --> 00:05:32,599 Você é uma menina bonita. - Não tente ser galante. 45 00:05:32,980 --> 00:05:35,739 Eu fiz o que podia por você. 46 00:05:36,379 --> 00:05:39,299 Fique e espere o que você merece. 47 00:05:41,480 --> 00:05:45,039 É Abby Nixon, não? A garota de Jesse Gorman? 48 00:05:46,400 --> 00:05:49,279 Você fala demais, Mike. 49 00:06:07,680 --> 00:06:11,519 Pappy? - Olá Billy. Bebendo pela manhã agora? 50 00:06:11,840 --> 00:06:16,759 Você tem armas ai? Claro. Tomei de Luke Masters, uns 2 meses atrás. 51 00:06:18,439 --> 00:06:21,919 Pistolas 6 tiros. Luke teria atirado em si mesmo de tão bêbado. 52 00:06:22,400 --> 00:06:25,719 Você vai caçar? - Bud e Cole Gorman estão na cidade. 53 00:06:26,780 --> 00:06:30,539 Não vai fazer algo como isso, heim Billy? - Por quê? 54 00:06:31,060 --> 00:06:35,739 Eles dizem que vão se vingar desde que pus seu irmão Jesse na prisão. 55 00:06:36,180 --> 00:06:40,659 O Juiz Roberts disse que mandará a julgamento com júri 56 00:06:40,820 --> 00:06:45,139 o próximo que atirar noutro homem. - Mande alguém dizer isso aos Gorman. 57 00:06:45,500 --> 00:06:48,939 Os tempos mudam, estes novos crentes querem civilidade. 58 00:06:49,040 --> 00:06:54,279 Claro. Quando civilizar os Gorman, estarei morto. - Deixe o xerife resolver isso. 59 00:06:54,900 --> 00:06:57,579 Eu resolvo os meus problemas. 60 00:07:19,600 --> 00:07:23,359 O que me diz, Sr. Reynolds? - Muito bom, Ace. 61 00:08:50,940 --> 00:08:52,899 Gorman... largue suas armas! 62 00:08:53,723 --> 00:08:55,723 Gorman! 63 00:09:46,640 --> 00:09:50,159 Espero não ter que pendurá-lo por isso, Billy. 64 00:10:00,540 --> 00:10:02,979 Eu penso que foi o jurado do leste. 65 00:10:04,340 --> 00:10:09,539 Não levou em conta os fatos anteriores. Não computou os fatos. 66 00:10:11,060 --> 00:10:14,419 Retorna a página virada do meu caso. 67 00:10:15,480 --> 00:10:18,319 Bem, acho que é o progresso. 68 00:10:19,640 --> 00:10:23,399 Usar só agora, Ed? - Eu não sei. 69 00:10:24,900 --> 00:10:27,939 Oficial e legalmente eu te avisei. 70 00:10:28,340 --> 00:10:31,699 Vamos trabalhar para garantir este perdão. - Não. 71 00:10:31,723 --> 00:10:32,978 - O quê? - Eu não quero isso. 72 00:10:33,579 --> 00:10:36,399 Por quê não, Billy? Não foi um julgamento justo. 73 00:10:36,523 --> 00:10:37,858 Sei que não estou errado. 74 00:10:38,759 --> 00:10:41,039 Eu não aceito isto. 75 00:10:42,720 --> 00:10:47,079 O que disseram por horas na tribuna. É por isso que está errado. 76 00:11:23,620 --> 00:11:26,019 Tudo bem. Todos para baixo. 77 00:11:26,459 --> 00:11:29,059 Fiquem em fila. 78 00:11:38,720 --> 00:11:39,919 Olá, Billy! 79 00:11:41,043 --> 00:11:44,378 Você se lembra de mim? Joe Holbert, Dodge City. 80 00:11:44,379 --> 00:11:48,899 Eu era o barman. - Sim, como você está? 81 00:11:49,180 --> 00:11:53,579 Bem. Sinto muito por tudo. Alguns acham que não foi um julgamento justo. 82 00:11:53,740 --> 00:11:56,499 Triste ver como o país se desenvolve. 83 00:11:56,660 --> 00:12:01,619 Pessoas como nós não vamos gerir no país onde matar é ilegal. 84 00:12:01,820 --> 00:12:04,359 Não falem com os presos. - Como assim? 85 00:12:04,420 --> 00:12:08,679 Não importa como, é do regulamento. Tudo bem. Todos no vagão. 86 00:12:09,303 --> 00:12:11,303 - Vejo você em breve, Billy. - Sim. 87 00:12:14,000 --> 00:12:18,719 Eu estaria tão desanimado quanto ele se fosse para a cadeia por10 anos. 88 00:12:19,200 --> 00:12:24,559 Talvez ele tenha esquecido que Jesse Gorman ainda está na prisão. 89 00:12:37,800 --> 00:12:41,159 Esse lugar é a prisão? - Cale-se e subam nesta carroça. 90 00:12:48,800 --> 00:12:51,159 Vamos em frente! 91 00:13:05,600 --> 00:13:09,679 - Estão chegando novos prisioneiros. - Sim, vem naquela carroça. 92 00:13:09,703 --> 00:13:10,799 Tudo calmo? Sim. 93 00:13:11,200 --> 00:13:13,439 Nunca está muito quente para ser movido. 94 00:13:13,600 --> 00:13:18,758 Aposto que está 55 graus nas celas. Mais ou menos, tudo quieto. 95 00:13:19,446 --> 00:13:21,758 Mas eles não estão em silêncio na minha cabeça. 96 00:13:21,920 --> 00:13:25,999 O sentimento de ódio no ar é tão forte, que eu até posso sentir. 97 00:13:26,840 --> 00:13:30,319 É, isto está sempre no meio de tudo. - Até agora. 98 00:13:33,043 --> 00:13:35,043 Aí estão eles! 99 00:13:37,920 --> 00:13:41,159 Você quer falar com eles? - Não. Você cuida. 100 00:13:49,180 --> 00:13:51,659 Dê isto ao diretor. 101 00:13:51,860 --> 00:13:56,219 Tirem as correntes. Tudo bem, me ouçam com atenção homens. 102 00:13:58,260 --> 00:14:01,179 Estamos aqui há um mês sem nenhum problema. 103 00:14:01,200 --> 00:14:05,679 Alguns caras decidiram sair e realmente foram postos para fora. 104 00:14:07,200 --> 00:14:12,639 Estão fora. Eles ainda estão lá fora. No cemitério. 105 00:14:14,540 --> 00:14:18,539 Se estão interessados nesta prisão, ela foi construída na rocha sólida. 106 00:14:19,300 --> 00:14:24,459 Os dois lados estão cercados pelo rio e areia movediça, com dois muros. 107 00:14:25,580 --> 00:14:29,659 O sol aqui atinge 55 graus à sombra. 108 00:14:30,080 --> 00:14:32,899 Se isso não for suficiente para manter fresco seus espíritos, 109 00:14:32,923 --> 00:14:34,099 nós temos uma cela solitária, 110 00:14:35,100 --> 00:14:38,459 um monte de guardas e um monte de armas. 111 00:14:42,840 --> 00:14:45,639 Há muito tempo que eu não te via, Billy. 112 00:14:46,880 --> 00:14:49,199 Não se lembra de mim? 113 00:14:49,520 --> 00:14:53,199 Quando era xerife você trouxe um ladrão aqui. Ele me amaldiçoou, 114 00:14:53,360 --> 00:14:56,719 eu o corrigi e você achou que eu fui muito áspero. 115 00:14:57,920 --> 00:15:01,999 - É difícil lembrar de rostos. - Eu nunca me esqueço de um soco, 116 00:15:03,520 --> 00:15:08,059 principalmente um de esquerda, no queixo. - Soquei muitas pessoas. E levei muitos. 117 00:15:09,440 --> 00:15:13,559 Espero que tenha se recuperado. - Oh, estou bem, Billy. Muito bem. 118 00:15:15,360 --> 00:15:17,999 Muito melhor do que você vai ficar. 119 00:15:19,420 --> 00:15:21,319 Tire fora as correntes e tranque-os numa cela. 120 00:15:21,330 --> 00:15:23,449 Tudo bem, vamos lá. 121 00:15:23,803 --> 00:15:25,803 Direto em frente! 122 00:15:44,760 --> 00:15:49,159 Vocês três, aí dentro. Vão encontrar tudo limpo e confortável. 123 00:15:49,460 --> 00:15:52,659 Ah, bem-vindo senhores. Venham, sentem-se por favor. 124 00:15:53,220 --> 00:15:59,099 Não vão se arrepender de escolher esta cela amigos. Companhia deliciosa e boa comida. 125 00:15:59,380 --> 00:16:03,979 - Não é muito tagarela mexicano? - Só quando há algo interessante para dizer. 126 00:16:04,060 --> 00:16:09,539 Isso é do dia a dia, não é a verdade? Não falta um dia desses no meu calendário. 127 00:16:10,520 --> 00:16:13,858 Eu sou Jorge Jose Pedro Enrique de La Torre Garcia Gomez. 128 00:16:14,260 --> 00:16:17,219 Boa tarde, este é Virgil Gates. 129 00:16:17,920 --> 00:16:22,279 E Billy Reynolds. - Billy Reynolds? Estou honrado, senhor. 130 00:16:22,320 --> 00:16:25,139 Por quê? Você trás caráter a esta cela. 131 00:16:25,163 --> 00:16:26,499 Teremos uma noite maravilhosa 132 00:16:26,500 --> 00:16:29,459 enquanto falamos, senhor, sobre suas façanhas. 133 00:16:30,620 --> 00:16:34,319 Vão ser os mais longos 50 anos de cadeia da história. 134 00:16:34,343 --> 00:16:36,343 Qual é minha cama? Qualquer uma dessas aí. 135 00:16:37,660 --> 00:16:42,099 Por que você está na prisão, Gomez? - Besteira. Um conflito sobre propriedade. 136 00:16:42,260 --> 00:16:45,539 Que tipo de propriedade? - Gado. 137 00:16:45,600 --> 00:16:48,318 Eu emprestei algumas cabeças e o homem disse que nunca paguei. 138 00:16:48,320 --> 00:16:53,479 Oh, um ladrão de gado? - Ah não, apenas um pecuarista especulador. 139 00:16:54,620 --> 00:16:59,539 - O juiz não o vê da mesma maneira. - Você está aqui porque fez alguma coisa. 140 00:16:59,700 --> 00:17:03,318 - E eu, que não fiz nada? - Jura? Absolutamente nada? 141 00:17:03,442 --> 00:17:05,199 - O que o juiz disse que você fez? 142 00:17:05,700 --> 00:17:09,739 - Nada. Eu só fiquei e assisti o armazém queimar. 143 00:17:10,200 --> 00:17:13,479 Eu gosto de assistir incêndios. - O seu armazém? 144 00:17:13,640 --> 00:17:16,299 Hum-hum. Tem certeza? 145 00:17:17,023 --> 00:17:18,119 Sim, mas eu esqueci disso. 146 00:17:18,420 --> 00:17:20,799 O juiz disse que eu deveria ter chamado os bombeiros. 147 00:17:20,860 --> 00:17:24,339 Eu disse a ele para me dar tempo, que eu me lembraria. 148 00:17:25,040 --> 00:17:28,079 Ele me deu. Me deu três anos. 149 00:17:31,760 --> 00:17:34,439 Lembrou na hora errada meu amigo, hein? 150 00:17:37,860 --> 00:17:41,499 Quão grande é essa cela? - Sete passos ao norte, oito a oeste. 151 00:17:42,260 --> 00:17:44,899 Eu medi milhares de vezes. 152 00:17:50,160 --> 00:17:54,558 Quando fecharem você na solitária, parecerá mais dois por dois. 153 00:17:55,200 --> 00:17:58,919 Quando me fecharem, eu vou perfurá-los de verdade. 154 00:18:00,840 --> 00:18:04,719 Não é tão ruim. A gente se acostuma. - Não eu. 155 00:18:05,920 --> 00:18:08,199 Eu nunca vou me acostumar com isto. 156 00:18:13,900 --> 00:18:17,139 Venha Reynolds, você terá um tratamento especial hoje. 157 00:18:19,040 --> 00:18:23,119 Não fique sentado nem olhe para trás quando eu disser que se mova! 158 00:18:26,920 --> 00:18:28,499 Aqui nós fazemos assim, Reynolds. 159 00:18:28,523 --> 00:18:31,979 Você pula quando eu mandar pular, e ri quando eu mandar rir. 160 00:18:31,980 --> 00:18:34,958 Você mostra os dentes, se os guardas quiserem. 161 00:18:36,082 --> 00:18:38,082 Levem-no ao diretor. 162 00:18:47,440 --> 00:18:51,519 A vida de celebridade, obviamente, às vezes é muito difícil, não? 163 00:18:52,280 --> 00:18:56,719 Se perder no meio da multidão. É a única maneira de sobreviver na prisão. 164 00:18:57,360 --> 00:19:01,719 Lembre-se do seu nome, sempre que for chamado para algum trabalho sujo 165 00:19:01,880 --> 00:19:04,799 ou se você precisar punir alguém. 166 00:19:05,040 --> 00:19:09,599 Eu sobrevivi a oito prisões e a um número igual de esposas, 167 00:19:09,700 --> 00:19:13,739 então eu me fundi com o fundo, quando o barulho se tornou muito alto. 168 00:19:20,240 --> 00:19:22,679 Você, espere lá fora. 169 00:19:24,660 --> 00:19:26,999 - Olá Reynolds. - Como vai? 170 00:19:27,023 --> 00:19:28,999 - Sinto muito em te ver desse jeito. 171 00:19:30,800 --> 00:19:34,199 Estas são cartas de respeitáveis amigos seus. 172 00:19:34,223 --> 00:19:36,159 Eles me asseguram que você é inocente de tudo. 173 00:19:36,260 --> 00:19:38,919 Você pensa assim? - Sim. 174 00:19:39,120 --> 00:19:42,518 Por que você se recusou a assinar a petição de clemência? 175 00:19:43,100 --> 00:19:46,859 Porque não seria recebida. Fariam de mim um exemplo. 176 00:19:47,020 --> 00:19:51,479 Alguém deve servir de exemplo, hein? - Você realmente acredita nisto? 177 00:19:52,519 --> 00:19:55,239 Sim, eu acredito. 178 00:19:56,863 --> 00:19:59,263 Talvez você pense que não faz sentido em sua mente. 179 00:20:01,460 --> 00:20:04,819 Esta nova ordem: Não serão mais permitidas lutas com pistolas. 180 00:20:05,420 --> 00:20:10,299 - Você ignorou a ordem e matou dois homem. - Ela era uma ordem estúpida. 181 00:20:10,460 --> 00:20:13,099 Não é você quem decide isso. 182 00:20:13,880 --> 00:20:16,639 Aqui temos 500 homens presos. 183 00:20:16,880 --> 00:20:20,779 Cada um acredita que a lei, ou é estúpida, ou injusta, 184 00:20:20,803 --> 00:20:22,539 ou é inconveniente para sua pessoa. 185 00:20:24,040 --> 00:20:25,679 Você era o guardião da paz. 186 00:20:27,203 --> 00:20:29,599 O que te fez interromper essa caminhada? 187 00:20:29,600 --> 00:20:34,039 Eu vi o interior de sua prisão. Eu não estou orgulhoso dela. 188 00:20:34,200 --> 00:20:37,879 Criticar as condições da prisão, não responde à pergunta. 189 00:20:38,040 --> 00:20:41,079 Veja Reynolds, há duas maneiras para um homem como você. 190 00:20:41,920 --> 00:20:46,199 Aceitar a punição e voltar ao lado certo da lei a que você pertence, 191 00:20:46,400 --> 00:20:51,119 ou, você pode rejeitar toda a jurisdição na qual você acredita. 192 00:20:51,150 --> 00:20:56,549 Seja como o diretor quiser. - Eu não vou te incomodar, nem um pouco mais. 193 00:20:58,680 --> 00:21:01,159 É muito ruim do outro lado da cerca. 194 00:21:01,720 --> 00:21:05,919 Quando você começar a conhecer seus novos amigos, eu vou entender. 195 00:21:07,120 --> 00:21:10,799 Eu não planejo ficar aqui muito tempo. Isto é ainda pior. 196 00:21:10,823 --> 00:21:11,859 Bem, eu aceito. 197 00:21:11,860 --> 00:21:14,179 Eu duvido. Você não é estúpido, Reynolds. 198 00:21:14,340 --> 00:21:18,379 O que você me avisou sobre a fuga me dá muita esperança. 199 00:21:18,819 --> 00:21:23,219 Seja honesto comigo, e serei com você. Tenho a intenção de trabalhar contigo. 200 00:21:23,380 --> 00:21:28,779 Retorne a ser o guardião da paz. Não te garanto se tentar qualquer coisa. 201 00:21:28,940 --> 00:21:33,779 Você será julgado como os demais prisioneiros. - Não espero de outra forma. 202 00:21:38,680 --> 00:21:40,699 Vocês hoje até que foram suaves para nós. 203 00:21:40,760 --> 00:21:43,239 Apenas cinco caíram sob o sol agradável. 204 00:21:43,900 --> 00:21:48,459 O diretor trabalha com cérebros queimados? Alimenta seus guardas? 205 00:21:48,740 --> 00:21:52,259 Não é engraçado! Nada é engraçado! 206 00:21:55,300 --> 00:21:58,739 Reynolds chegou? Bem, demos uma boa olhada nele. 207 00:21:58,763 --> 00:21:59,799 Não foi tanto. 208 00:21:59,800 --> 00:22:02,959 Não, nenhuma arma... - Eu devo desafiá-lo, hã? 209 00:22:03,020 --> 00:22:08,659 O verdadeiro grande homem. - Kanis te corrigiu? 210 00:22:08,783 --> 00:22:09,919 Eu disse que não pretendia? 211 00:22:10,420 --> 00:22:14,179 Não, mas elogia o homem que matou seus irmãos... 212 00:22:14,819 --> 00:22:18,579 Ele deu uma escorregada. Eu esqueci, Jesse. 213 00:22:18,603 --> 00:22:20,603 Não se esqueça! 214 00:22:24,660 --> 00:22:29,219 Como você vai pegar ele, Jesse? - No escritório do diretor. 215 00:22:29,260 --> 00:22:33,419 Atrás de portas e janelas fechadas. O diretor vai levar a culpa. 216 00:22:33,800 --> 00:22:36,519 Você me pergunta sobre plano. Eu não tenho isso. 217 00:22:38,000 --> 00:22:42,599 Reynolds tem um plano para me impedir de matá-lo. 218 00:22:44,040 --> 00:22:48,279 Eu vou estudá-lo até saber como ele pretende permanecer vivo. 219 00:22:50,160 --> 00:22:53,359 Eu espero que ele tenha um bom plano. 220 00:22:55,180 --> 00:22:58,436 Ei Red, pegue essa gaita e toque para mim. Claro que sim. O que você quer? 221 00:22:59,620 --> 00:23:03,219 Oh, algo divertido. Algo realmente divertido. 222 00:23:12,600 --> 00:23:15,159 Abra. Aí vêm os guardas. 223 00:23:37,720 --> 00:23:40,119 Está quente, hein? 224 00:23:41,060 --> 00:23:42,459 Billy? 225 00:23:42,783 --> 00:23:44,819 Você sabe que aqui tem um homem que quer te matar? 226 00:23:45,320 --> 00:23:49,499 Sei que ele tem a intenção de tentar. Como você sabe? 227 00:23:49,723 --> 00:23:51,539 Sou uma pessoa confiável. 228 00:23:51,540 --> 00:23:55,259 As pessoas vem me contar. - Obrigado Gomez. 229 00:24:00,740 --> 00:24:05,739 Ouve essa música? - Vem do saloon perto da prisão. 230 00:24:06,400 --> 00:24:10,439 Quando o vento sopra na direção certa, escutamos toda a festa. 231 00:24:11,100 --> 00:24:15,379 É a mesma garota que estava lá na última noite. Ela bebe muito. 232 00:24:21,740 --> 00:24:24,539 Pare! Volte aqui! 233 00:24:29,300 --> 00:24:32,019 Saia daí! Não tente! 234 00:24:32,220 --> 00:24:35,859 Você não pode me parar! Eu não aguento mais! 235 00:24:36,059 --> 00:24:38,859 Eu vou sair daqui! 236 00:24:43,920 --> 00:24:48,999 Ei Wells, ele foi morto contra o muro! Seu amigo não tem como se mover! 237 00:24:49,840 --> 00:24:53,159 Excelente, Davis! Vamos cuidar dele. 238 00:25:04,380 --> 00:25:08,659 Alguns presos são estúpidos. Ficam loucos e correm para o muro! 239 00:25:08,940 --> 00:25:12,279 Isso é bom. Os guardas vão ser colocados para dormir. 240 00:25:12,360 --> 00:25:15,839 A qualquer hora eu mostro como fazer. De maneira inteligente. 241 00:25:15,900 --> 00:25:19,179 Em breve, Jesse? - Não esta noite. 242 00:25:36,400 --> 00:25:40,439 Virgil, a quanto tempo você foi condenado? - Três anos. 243 00:25:40,959 --> 00:25:46,259 Três anos. Se eu fosse condenado a três anos, nem ia tirar meus sapatos dos pés. 244 00:25:54,020 --> 00:25:56,699 Ei, você! Eu te digo quando você descansa. 245 00:26:07,159 --> 00:26:09,559 Gorman... ele está te olhando muito. 246 00:26:10,380 --> 00:26:12,359 Algo errado, Gorman? 247 00:26:13,883 --> 00:26:15,619 Reynolds não se assusta facilmente. 248 00:26:16,620 --> 00:26:22,179 Ele tem o sangue quente também. Seus irmãos já aprenderam isso, certo? 249 00:26:36,680 --> 00:26:40,319 Aqui? O que ela faz aqui? Juiz mais sem noção. 250 00:26:40,680 --> 00:26:45,319 Discuta com ele. Só sei o que está escrito no papel. 251 00:26:45,480 --> 00:26:48,319 Assalto à mão armada. - Traga a prisioneira. 252 00:26:53,880 --> 00:26:56,758 Pode entrar. 253 00:27:02,240 --> 00:27:06,119 Srta. Nixon, foi condenada a dois anos na prisão territorial do Arizona. 254 00:27:06,443 --> 00:27:08,443 - É verdade. 255 00:27:10,080 --> 00:27:13,719 Bem, você não é exatamente o que eu esperava. 256 00:27:15,540 --> 00:27:19,099 Nâo, você esperava algo masculino. 257 00:27:19,260 --> 00:27:24,939 - É uma prisão masculina. - Não quis este lugar, mas o juiz insistiu. 258 00:27:25,040 --> 00:27:28,179 O juiz absolutamente não deveria ter te enviado para cá, srta. Nixon. 259 00:27:28,203 --> 00:27:29,439 - Eu disse isso para ele. 260 00:27:29,740 --> 00:27:34,459 - Ele disse que não tinha onde enviar. - Aqui não temos as celas para mulheres. 261 00:27:35,020 --> 00:27:38,579 Temos 500 homens. - Pode ser interessante. 262 00:27:38,700 --> 00:27:43,299 Eles são homens muito perigosos. - A alternativa não me torna menos vulnerável. 263 00:27:43,420 --> 00:27:47,619 Quais são os perigos envolvidos? Existe algum outro? 264 00:27:49,140 --> 00:27:53,859 Este é um esforço temporário e eu vou te manter separada dos homens. 265 00:27:55,520 --> 00:28:00,879 Como uma menina como você foi se envolver num assalto à mão armada? 266 00:28:01,260 --> 00:28:05,499 Roubar bancos, correios e carruagens. - Bem, é um trabalho bem lucrativo. 267 00:28:05,560 --> 00:28:08,119 Muitas vezes você está no ar fresco. 268 00:28:08,220 --> 00:28:12,339 Você não tem família? - Não é tal que eu ficaria orgulhosa. 269 00:28:13,340 --> 00:28:18,379 Leve-a e coloque em uma sala especial no hospital, longe dos outros prisioneiros. 270 00:28:18,960 --> 00:28:22,159 Devo cortar o cabelo dela, governador? - Oh, não! Não. Não. 271 00:28:23,480 --> 00:28:27,679 Mas... deve lhe dar algum tipo de uniforme. 272 00:28:28,460 --> 00:28:33,059 Eu vou falar com o médico da penitenciária. Você poderia ajudá-lo. 273 00:28:33,220 --> 00:28:36,699 Para matar o tempo enquanto estiver aqui. - Obrigado. 274 00:28:36,980 --> 00:28:41,419 Eu não me preocupo com os presos. Posso me manter perto de homens. 275 00:28:41,640 --> 00:28:44,839 Mesmo se tiverem armas. - Por aqui. 276 00:29:05,200 --> 00:29:08,479 Saia daqui. Você, saia daí. 277 00:29:09,940 --> 00:29:12,239 - Isto é uma miragem? - Certamente. 278 00:29:12,263 --> 00:29:13,399 Não, ela é real. 279 00:29:13,400 --> 00:29:15,799 Se eu tivesse uma navalha, me rasparia. 280 00:29:16,020 --> 00:29:19,399 Veio fazer uma visita, Abby? - De dois anos. 281 00:29:19,623 --> 00:29:20,819 Eu sinto muito. 282 00:29:20,920 --> 00:29:24,639 - Sente pena por Cole e Bud Gorman também? - Não. 283 00:29:25,080 --> 00:29:27,919 Só porque você foi pega. 284 00:29:28,340 --> 00:29:30,779 Onde está Jesse? - Eu não sei. Com seu bando. 285 00:29:30,940 --> 00:29:33,259 Afaste-se, Reynolds. 286 00:29:34,500 --> 00:29:39,019 Você já o viu antes? - Sim. Já vi muitas vezes. 287 00:30:00,640 --> 00:30:04,559 Bem... é como em casa. Bem mais limpo. 288 00:30:05,460 --> 00:30:08,099 Obrigado. 289 00:30:10,840 --> 00:30:14,559 Você não precisa se sentir mal aqui, Abby, se você for boa. 290 00:30:14,760 --> 00:30:20,099 Bom, vou tentar ser boa, capitão. - Você é uma menina bonita, Abby. 291 00:30:20,223 --> 00:30:21,399 - Obrigada. 292 00:30:22,400 --> 00:30:27,479 Você não pertence a este lugar. - Estarei pronta qualquer hora que quiser. 293 00:30:28,040 --> 00:30:34,039 Eu dou conta disso. Indo para a cidade aqui e ali, quando o diretor sai. 294 00:30:35,020 --> 00:30:40,299 Por que pensa assim sobre mim? - Como eu disse, você é a menina bonita. 295 00:30:41,180 --> 00:30:45,619 Você tinha uma irmã igual a mim? - Não, eu não quis dizer isso. 296 00:30:46,343 --> 00:30:47,819 Uma mãe? 297 00:30:48,020 --> 00:30:49,779 Não. Olhe irmã, não brinque de jogar comigo. 298 00:30:50,303 --> 00:30:53,799 Você pode tornar isso mais fácil, ou mais complicado. Bem complicado. 299 00:30:53,800 --> 00:31:00,119 - Você me ameaça, estúpido? Ameace de novo e você será preso. 300 00:31:00,440 --> 00:31:04,839 Você? O que você pode fazer? - Você quer ter uma ideia? 301 00:31:04,863 --> 00:31:06,579 Sim. Vá em frente. 302 00:31:07,880 --> 00:31:11,359 Eu posso mostrar com meus dentes. 303 00:31:11,880 --> 00:31:17,359 O que é isto? O que está fazendo? Cale-se. Cale a boca! 304 00:31:18,040 --> 00:31:20,959 Eu não fiz nada com ela. Se te pego fazendo isso de novo 305 00:31:21,183 --> 00:31:24,059 durante seu trabalho, eu vou te chutar para fora daqui. 306 00:31:24,160 --> 00:31:27,919 Mas diretor, eu não entendo... - Eu entendo. E você deve se lembrar: 307 00:31:27,980 --> 00:31:30,399 a menina não está aqui para seu entretenimento. 308 00:31:30,523 --> 00:31:34,219 E não quero te ver em nenhum lugar perto dela de novo! 309 00:31:34,520 --> 00:31:37,599 Saia daqui! Fora daqui! 310 00:31:52,760 --> 00:31:55,159 Ele está olhando para suas costas, Billy. 311 00:32:05,880 --> 00:32:10,519 Espero que tenha dentes na barriga, Virgil. - Huh, o que é isso? 312 00:32:10,520 --> 00:32:15,639 O resto da água de lavar pratos da noite passada, com pedaços de giz. 313 00:32:16,040 --> 00:32:19,679 O que flutua aqui poderia ser um navio em torno... 314 00:32:19,780 --> 00:32:23,699 Não, isso pode ser conserva de rim de cordeiro. 315 00:32:23,823 --> 00:32:24,879 O que você acha? 316 00:32:25,380 --> 00:32:29,659 Poderia ser um ensopado de enguia assada com molho madeira. 317 00:32:31,039 --> 00:32:34,139 Atente para as espinhas, Virgil. - Como você pode comer? 318 00:32:34,200 --> 00:32:39,359 Mas meu amigo, isso lembra aventura, suspense. - Isso parece ser algum tipo de peixe... 319 00:32:39,400 --> 00:32:42,119 mas eu acho que é carne de lagarto. 320 00:32:45,100 --> 00:32:47,859 Muito boa comida temos aqui. 321 00:32:47,883 --> 00:32:54,583 Uma pena o chef não ter colocado as pernas. 322 00:33:05,100 --> 00:33:08,079 O que foi Reynolds? Não gostou da comida? 323 00:33:08,120 --> 00:33:10,999 Fale, estou pronto para ouvir reclamações. 324 00:33:13,480 --> 00:33:15,599 Estamos orgulhosos da comida daqui. 325 00:33:15,760 --> 00:33:20,319 Ei Wells! Eu tenho uma queixa. Essa comida fede! Como você! 326 00:34:36,500 --> 00:34:39,859 Não há mais comida. Todos de volta ao trabalho. 327 00:34:41,220 --> 00:34:45,379 Quebrou o braço? Provavelmente só deslocou. 328 00:34:45,640 --> 00:34:49,959 Leve esses dois ao hospital. Depois, coloque-os na bomba o resto do dia. 329 00:34:53,240 --> 00:34:56,999 Todos para fora. De volta ao trabalho. Todos! 330 00:35:02,560 --> 00:35:04,179 Jesse! 331 00:35:04,303 --> 00:35:06,102 Ei, ei, chega disso! 332 00:35:06,103 --> 00:35:07,779 Você não pode me parar... Calma, Abby. 333 00:35:07,780 --> 00:35:10,999 Você está perto. Não há nada que não tenha feito. 334 00:35:11,123 --> 00:35:12,459 - Você está ferido. 335 00:35:12,460 --> 00:35:16,539 O Capitão acha que este deslocou ombro. Aquele está com um corte no braço. 336 00:35:16,563 --> 00:35:18,563 Sente-se aqui! 337 00:35:28,040 --> 00:35:30,339 Não está mal. Vai ficar bom. - Fique de pé, Gorman. 338 00:35:30,400 --> 00:35:34,399 Você não vai deixá-lo descansando? - Não é bom pedir favores a ele. 339 00:35:34,760 --> 00:35:38,599 Doutor, certifique-se que a tratem bem. Vamos! 340 00:35:40,639 --> 00:35:43,439 Sente-se, Reynolds. 341 00:35:51,760 --> 00:35:54,199 Me traga água quente, Abby. 342 00:36:04,200 --> 00:36:07,959 Cortes feios. Como aconteceu Reinolds? - Na briga, todos eles. 343 00:36:08,020 --> 00:36:11,019 Onde foi sua noite, filho? - Eu não tive. 344 00:36:11,960 --> 00:36:15,379 Tentando acusar Jesse de levar vantagem injusta. 345 00:36:15,540 --> 00:36:19,339 Limpe bem essa ferida, doutor. Ele gostaria que essa ferida se infectasse. 346 00:36:19,360 --> 00:36:22,359 Arrumaria problemas para o Jesse. Não há nenhuma chance disso. 347 00:36:22,383 --> 00:36:23,518 Eu o conheço bem. 348 00:36:23,519 --> 00:36:26,479 Será capaz de morrer da infecção só para pendurar Jesse. 349 00:36:26,603 --> 00:36:27,839 Isso não vai acontecer, Abby. 350 00:36:28,740 --> 00:36:34,739 Eu nunca entendi por que as mulheres odeiam ou amam alguns homens. 351 00:36:48,740 --> 00:36:54,099 Olá Eddie, quer descansar os animais? - Eu amo isso de vez em quando. 352 00:36:56,660 --> 00:37:01,339 Ficamos felizes quando encontramos a energia que vocês demostraram na luta. 353 00:37:05,700 --> 00:37:07,599 Tudo certo. 354 00:37:09,719 --> 00:37:12,679 Tudo bem. Vamos lá! Comecem a andar! 355 00:37:19,200 --> 00:37:23,319 Da próxima vez eu não vou errar. - É melhor não tentar. 356 00:37:25,280 --> 00:37:29,559 Você pensa que vou te perdoar por matar Budd e Cole? 357 00:37:29,580 --> 00:37:32,579 Não estou preocupado com você. 358 00:37:34,320 --> 00:37:39,118 Mandou-me para cá, e os matou numa emboscada no beco. 359 00:37:39,740 --> 00:37:42,299 Então você fez isso, certo? 360 00:37:44,360 --> 00:37:48,479 Eu perguntei como é que você os matou. - Eu só mantive a calma. 361 00:37:50,360 --> 00:37:55,199 Não foi muito difícil, nem foi divertido. 362 00:37:55,300 --> 00:37:59,379 Você não teria vencido numa luta justa. - Foram como você. 363 00:38:00,060 --> 00:38:03,618 Tão irritados que não puderam me atingir. 364 00:38:05,660 --> 00:38:09,019 Eu os avisei para não correr risco. - No entanto correram. 365 00:38:09,900 --> 00:38:14,379 Alguém te avisou. Você poderia estar preparado. 366 00:38:14,940 --> 00:38:16,159 Quem te avisou? 367 00:38:17,483 --> 00:38:19,483 Quem te avisou? 368 00:38:21,480 --> 00:38:25,559 Este é outro projeto que eu preparando. Você está me ouvindo? 369 00:38:42,680 --> 00:38:45,559 Diga-lhe, rapazes, para parar de brigar. 370 00:38:51,280 --> 00:38:55,959 Chamamos o médico para olhar isto? - Calma rapaz. É só insolação. 371 00:39:08,080 --> 00:39:09,579 Beba, Billy. - O que é isso? 372 00:39:09,803 --> 00:39:11,999 - Uísque. - Esse uísque é dos bons? 373 00:39:13,000 --> 00:39:14,919 Me sirvo há vários anos. 374 00:39:15,400 --> 00:39:18,899 Ei, pare! Você vai dar uísque para um homem inconsciente? 375 00:39:18,923 --> 00:39:20,923 Não está inconsciente. 376 00:39:29,320 --> 00:39:34,439 Você tem uma infecção? - Algo me rói por dentro. É a febre do deserto. 377 00:39:34,480 --> 00:39:38,279 Eles a chamam de malária. - Tome. 378 00:39:49,100 --> 00:39:52,659 Tome aqui, Gomez. Eu vou matá-la lentamente. 379 00:40:01,720 --> 00:40:04,719 Sabe, é uma surpresa que você continue, Abby. 380 00:40:05,940 --> 00:40:09,039 Não há lucro em roubar o correio postal na chegada do trem. 381 00:40:09,540 --> 00:40:14,379 Como você sabe? - Eu e um primo agíamos em Las Cruces. 382 00:40:16,420 --> 00:40:19,799 Por que você parou? - Bom, os guardas e os passageiros 383 00:40:19,820 --> 00:40:23,018 ficaram muito sensíveis. Eu fui ferido várias vezes. 384 00:40:24,500 --> 00:40:27,619 Desanimou quando as pessoas reagiram. 385 00:40:29,440 --> 00:40:33,719 Você... me faria um pequeno favor? 386 00:40:36,100 --> 00:40:39,519 Qual? Me ajudar a falar com um amigo. 387 00:40:39,843 --> 00:40:40,859 Com quem? 388 00:40:40,860 --> 00:40:44,379 Jesse Gorman. - Por que você quer falar com ele? 389 00:40:44,580 --> 00:40:46,859 É o cara mais vil que eu conheço. 390 00:40:51,160 --> 00:40:55,319 $ 20 dólares para a caixinha. Outros 20 quando acontecer. 391 00:40:56,920 --> 00:41:01,319 - É muito arriscado. - Não pode ser rico se não arriscar. 392 00:41:02,240 --> 00:41:05,379 Eu não posso fazer. Onde você quer falar? 393 00:41:05,460 --> 00:41:08,759 No meu quarto, no hospital. Traga-o mais tarde, esta noite. 394 00:41:09,039 --> 00:41:13,599 Você terminou o jantar? - Sim, mas feijão não é comigo. 395 00:41:14,039 --> 00:41:17,759 - Isto é cobra? - Hã, isto é somente aos domingos. 396 00:41:39,080 --> 00:41:41,279 Abby. 397 00:41:48,080 --> 00:41:52,959 O que há de errado? - Nada Jesse. Nada que você não possa lidar. 398 00:41:54,680 --> 00:41:57,999 Vamos lá, não temos muito tempo. Não desperdicemos. 399 00:41:58,560 --> 00:42:00,759 Pare! 400 00:42:03,120 --> 00:42:06,639 Você mudou de ideia sobre mim? - Você sabe que não. 401 00:42:06,800 --> 00:42:10,559 Não gosto do ambiente. E você? - Você está tentando me deixar louco? 402 00:42:10,620 --> 00:42:12,679 Eu quero nos tirar daqui. 403 00:42:13,103 --> 00:42:15,039 Claro. Peça ao decente diretor. 404 00:42:15,440 --> 00:42:18,618 Na parte da tarde você estava normal. Agora, mudando de assunto... 405 00:42:18,742 --> 00:42:19,938 Jesse, me escute. 406 00:42:20,039 --> 00:42:23,919 Podemos fugir daqui. Pete, Tommy e Marty estão em Yuma. 407 00:42:24,080 --> 00:42:27,199 Sim? - Sim. Eles elaboraram um plano. 408 00:42:28,560 --> 00:42:32,799 Que tal passar o Natal no México? - Bom. 409 00:42:33,780 --> 00:42:36,139 Mas agora eu não estou interessado. 410 00:42:42,039 --> 00:42:44,879 Enquanto estiver agindo assim, não faz amor comigo. 411 00:42:44,900 --> 00:42:48,179 Eu sou a primeira garota que você encontrará lá fora. 412 00:42:55,039 --> 00:42:58,639 Eu tenho que levá-lo de volta. - Ainda não. Mais alguns minutos. 413 00:43:08,880 --> 00:43:12,879 Você vai me ouvir ou eu preciso chamar o guarda? 414 00:43:13,039 --> 00:43:15,839 Eu juro que não te deixaria por qualquer fuga. 415 00:43:15,900 --> 00:43:19,619 Seja paciente e ouça. - Eu vou ouvir, por dois segundos. 416 00:43:19,820 --> 00:43:23,499 Vê se me entende Jesse. Eu vou fugir da prisão e preciso da sua ajuda. 417 00:43:23,623 --> 00:43:24,659 Claro. 418 00:43:24,760 --> 00:43:29,519 Está bem Jesse. Não lute mais com Billy Reynolds. 419 00:43:30,380 --> 00:43:33,980 Não quero que acabe no confinamento ou hospital. - Não vou embora até que tenha me vingado. 420 00:43:34,140 --> 00:43:36,699 Isso é estúpido! Deixe-o apodrecer aqui. - Me acha estúpido? 421 00:43:36,760 --> 00:43:39,479 Me prometa que não vai mais lutar com Reynolds. 422 00:43:39,540 --> 00:43:42,739 - Eu mando! Eu organizo a fuga. Eu vou determinar o momento. 423 00:43:44,940 --> 00:43:48,699 Você é o homem que chorou feito um tolo quando dissemos adeus? 424 00:43:48,900 --> 00:43:53,219 Sim, Abby. - Age como um bêbado cantando a menina do bar. 425 00:43:53,380 --> 00:43:56,979 Desculpe. Eu sempre fui louco por você. Eu ainda sou. 426 00:43:57,140 --> 00:44:01,219 O homem que eu amar não vai me realizar porque ele se matou. 427 00:44:02,380 --> 00:44:06,699 Está bem. Depois eu cuido do Reynolds. 428 00:44:09,180 --> 00:44:12,259 Depois de escapar? - Depois de escapar. 429 00:44:27,260 --> 00:44:29,999 - O que você está fazendo aqui? - Uma aranha caiu no meu sapato. 430 00:44:30,160 --> 00:44:31,959 Seu posto é na clínica, não aqui. 431 00:44:31,980 --> 00:44:34,699 Bem, o médico me mandou dar um remédio para Abby. 432 00:44:35,140 --> 00:44:36,362 Ela não atende a porta. 433 00:44:36,363 --> 00:44:37,963 - Volte para o seu posto. 434 00:44:37,987 --> 00:44:39,987 - Sim, senhor. 435 00:44:45,780 --> 00:44:48,199 Rápido! Wells passou por aqui. - Apresse-se, Jesse. 436 00:44:48,223 --> 00:44:49,239 - Te vejo mais tarde. 437 00:44:51,140 --> 00:44:53,619 - Tome cuidado. 438 00:45:04,819 --> 00:45:06,699 Disse a Wells que devem ficar no hospital. 439 00:45:06,723 --> 00:45:08,459 Seu braço precisa descansar. 440 00:45:09,460 --> 00:45:13,019 - Mas consegui um trabalho mais fácil. - De que tipo? 441 00:45:13,180 --> 00:45:16,099 Deitar-se e descansar. 442 00:45:16,260 --> 00:45:19,818 Mais alguém para hoje? - Um preso da cela E-6 443 00:45:19,980 --> 00:45:23,979 Ele não foi capaz de acordar esta manhã, e ainda continua tentando. 444 00:45:24,780 --> 00:45:26,038 Oh, doutor... 445 00:45:26,462 --> 00:45:29,699 eu gostaria de falar com ele? Posso? - Claro. 446 00:45:29,900 --> 00:45:32,999 Vou dizer aos guardas para não incomodar. - Obrigado. 447 00:45:37,380 --> 00:45:39,459 - Tem algo que eu queria saber. - O quê? 448 00:45:39,883 --> 00:45:43,079 - Ainda sente o peso da estrela de lata na camisa? 449 00:45:43,080 --> 00:45:46,319 - Não. - Bem, você cheira melhor que eu pensava. 450 00:45:46,580 --> 00:45:49,499 - Estou aprendendo a salvar meu escalpo. 451 00:45:49,980 --> 00:45:52,579 Você está do lado da anarquia e da desordem? 452 00:45:52,640 --> 00:45:55,339 Eu não concordo com o diretor, se você quer me perguntar isso. 453 00:45:56,000 --> 00:45:58,199 Sente-se. 454 00:46:00,520 --> 00:46:03,119 - Tudo bem Reynolds, vamos indo. - Ele ainda não está pronto. 455 00:46:03,343 --> 00:46:05,343 Bom, então se apresse. 456 00:46:13,120 --> 00:46:15,679 Tenho um plano para escapar. 457 00:46:18,300 --> 00:46:23,499 Por que está contando para mim? Não posso ficar com raiva agora. 458 00:46:24,820 --> 00:46:29,299 - Você poderia ser útil na fuga. - Jesse sabe disso? 459 00:46:29,660 --> 00:46:33,599 Apenas de parte do plano. Não incluí você. - Isso não é bom. 460 00:46:33,620 --> 00:46:36,779 Não reclame. Jesse disse que vai liquidar com você. 461 00:46:36,800 --> 00:46:39,279 Não acredito nas promessas de Gorman. 462 00:46:39,303 --> 00:46:40,999 Você acredita em mim? - Não. 463 00:46:41,900 --> 00:46:45,619 Eu nunca menti para você. - Aperte isso. 464 00:46:47,260 --> 00:46:48,979 Não digo que mentiu para mim, Abby. 465 00:46:49,200 --> 00:46:52,219 Mas não confio em Gorman, até ver onde ele está. 466 00:46:53,143 --> 00:46:55,143 - Cai fora. 467 00:47:26,880 --> 00:47:31,279 Muitas vezes eu disse a minha mulher para tirar a velha da casa. 468 00:47:31,439 --> 00:47:36,159 Mas ela começou a gritar e chorar dizia que não podia viver 469 00:47:36,320 --> 00:47:40,159 se sua mãe não estivesse com ela. - Quantos anos tem a sua esposa? 470 00:47:40,320 --> 00:47:44,079 - Quando me disse a última vez tinha 47. - E não vivia sem a mãe? 471 00:47:44,140 --> 00:47:48,579 Ela era uma jovem de 47. De qualquer forma tolerei por anos. 472 00:47:48,700 --> 00:47:51,359 Eu descobri como ela sempre pegava o melhor bife 473 00:47:51,419 --> 00:47:55,339 e despejava água no uísque para disfarçar o quanto bebera. 474 00:47:55,700 --> 00:48:00,930 Mas numa noite de poker a velha bruxa apostou e ganhou $ 200 dólares. 475 00:48:02,640 --> 00:48:06,959 Ela jogava cartas? Não só jogava, como ela mesmo fazia. 476 00:48:07,439 --> 00:48:11,638 Ela era tão hábil com um baralho que juraria que tinha 477 00:48:11,740 --> 00:48:14,739 oito dedos em cada mão, até que uma noite pude verificar eu mesmo. 478 00:48:14,800 --> 00:48:18,519 O que aconteceu? - Acabava de perder com quatro noves 479 00:48:18,580 --> 00:48:21,539 contra os ases dela no poker, quando ela fez um movimento errado. 480 00:48:21,540 --> 00:48:24,139 Algo elástico estalou no vestido. 481 00:48:24,700 --> 00:48:28,579 Cartas começaram a sair para fora do sutiã e ases saíram fora do chapéu, 482 00:48:28,839 --> 00:48:32,579 um straigh flush pulou para fora do espartilho como um brinquedo de mola. 483 00:48:32,680 --> 00:48:38,779 De forma que saíram 15 baralhos de cartas antes que tudo acabasse. 484 00:48:40,680 --> 00:48:44,599 O que você fez? - Eu? Saquei a arma e esvaziei dentro dela. 485 00:48:44,760 --> 00:48:48,559 Você a matou? Não. Era escorregadia como uma porca oleada. 486 00:48:49,160 --> 00:48:51,938 Evitou as balas como se tivesse feito isso toda vida. 487 00:48:51,939 --> 00:48:54,979 Você não acertou nela? - Nem de leve. 488 00:48:54,980 --> 00:48:59,099 Mas eu matei meu melhor amigo que estava na festa. 489 00:48:59,420 --> 00:49:03,179 Tenho 50 anos, e ela ficou no passado. 490 00:49:06,380 --> 00:49:10,059 - Onde ele está agora? - Abriu um casino no salão da minha casa. 491 00:49:10,240 --> 00:49:14,159 Aquela mulher e as crianças nunca estiveram tão bem. 492 00:49:28,340 --> 00:49:32,459 É a última vez que trago. É muito arriscado. Você não gosta de dinheiro? 493 00:49:32,660 --> 00:49:36,339 Eu não gosto de Gorman. Apresse-se. 494 00:49:43,880 --> 00:49:47,879 Hoje eu falei com Pete. - O que ele disse? Quando vai ser? 495 00:49:48,040 --> 00:49:52,679 Não será quando ele disser, mas quando eu disser. Tudo bem. 496 00:49:52,840 --> 00:49:57,539 Será quando? Amanhã? Temos que fugir. Eu tremo na prisão. 497 00:49:57,619 --> 00:50:01,659 Relaxe. Não vai tão rápido. - Sim, eu quero. Olhe! 498 00:50:02,120 --> 00:50:04,599 Um mapa com tudo desenhado. 499 00:50:04,980 --> 00:50:07,859 Primeiro temos que pegar a metralhadora Gatling... 500 00:50:09,400 --> 00:50:12,279 - O que foi? - Eu faço os planos. 501 00:50:12,703 --> 00:50:14,703 - Estou surpresa que você diga isso. 502 00:50:15,880 --> 00:50:20,799 Bem, você sempre foi muito mau. Eu deveria entender isso. 503 00:50:29,339 --> 00:50:31,579 Sim, nós dois. 504 00:50:32,400 --> 00:50:35,359 Mas logo vamos consertar isso. 505 00:50:35,640 --> 00:50:40,279 Vai ser divertido... muito divertido... 506 00:50:41,203 --> 00:50:42,759 quando eu acertar as contas. 507 00:50:42,860 --> 00:50:46,379 Jesse, não diga isso. 508 00:50:48,060 --> 00:50:52,899 Oh, não preste atenção. Tenho o mau hábito de pensar em voz alta. 509 00:50:54,820 --> 00:50:58,699 Eu serei seu muito bom, Abby, quando chegarmos ao México. 510 00:50:59,580 --> 00:51:01,219 Eu sei, Jesse. Eu já sei disso. 511 00:51:01,643 --> 00:51:04,799 Eu tenho um plano. E virá na remessa de remédios. 512 00:51:04,900 --> 00:51:06,799 Pete já tem uma caixa de armas escondidas. 513 00:51:06,800 --> 00:51:09,679 Só tem que encontrá-la antes de mais ninguém. 514 00:51:10,303 --> 00:51:12,303 - Sim. 515 00:51:19,520 --> 00:51:24,039 O tempo acabou senhorita Abby. Tudo bem. Posso pagar pela próxima vez? 516 00:51:24,820 --> 00:51:28,739 - Não. O que eu disse sobre ele foi a deixa para o seu próprio bem. 517 00:51:32,340 --> 00:51:36,059 Não. Você continuará. 518 00:51:58,580 --> 00:52:02,259 Sim, Stinky? - Faca guardada na cela de Reynolds. 519 00:52:03,860 --> 00:52:06,459 Bem, talvez Wells esteja interessada. 520 00:52:19,680 --> 00:52:24,079 Você tem um cão no ponto. Stinky diz que Billy Reynolds está pronto. 521 00:52:24,560 --> 00:52:27,579 Reynolds? Eu pensei que seria Jesse Gorman... 522 00:52:27,603 --> 00:52:28,638 - Eu também. 523 00:52:28,639 --> 00:52:31,659 Stinky diz que viu Reynolds esconder uma faca e outras coisas na cela. 524 00:52:31,719 --> 00:52:36,519 Reynolds? Eu deveria ter desconfiado. Ele deve escapar, matar Gorman ou morrer. 525 00:52:37,880 --> 00:52:41,379 Me avisou que fugiria. Vou transferi-lo para a solitária. 526 00:52:41,439 --> 00:52:44,459 - Não, espere! Vamos ser um pouco mais espertos. 527 00:52:44,583 --> 00:52:48,359 - Oh, entendi. Stinky diz que está com ele. 528 00:52:48,960 --> 00:52:54,599 - Eu vou resolver tudo. - Temos que cortar o mal pela raiz. 529 00:52:55,720 --> 00:52:59,679 Esse Reynolds não está tão amargo e numa posição desconfortável... 530 00:52:59,840 --> 00:53:02,439 Qual é a sua relação com ele? - Amigável, eu acho. 531 00:53:02,700 --> 00:53:05,059 Talvez você pudesse falar com ele. - Eu poderia. 532 00:53:05,820 --> 00:53:11,139 Mas antes devo ouvir a menina. - Abby? Mas ela é a garota de Gorman! 533 00:53:11,700 --> 00:53:14,299 - É só uma premonição. - Baseado em quê? 534 00:53:14,323 --> 00:53:16,359 - Bem, em estudos clínicos e observações que faço. 535 00:53:16,360 --> 00:53:21,359 - E não estou lhe explicando premonição. - Espere, espere um pouco. Preciso dela. 536 00:53:21,419 --> 00:53:25,059 - Me envie esta noite em casa, certo? - Tudo bem 537 00:53:34,700 --> 00:53:38,619 - O médico disse que queria falar com ela. - Sim. Espere lá fora. 538 00:53:40,320 --> 00:53:43,339 - Sente-se, Abby. 539 00:53:43,780 --> 00:53:46,619 - Quer café? - Não, obrigado. Já tomei. 540 00:53:47,939 --> 00:53:53,059 Esta se perguntando por que te chamei. Você está se preparando para escapar. 541 00:53:53,700 --> 00:53:57,779 Você já ouviu falar disso? 542 00:53:57,839 --> 00:53:59,499 - Sim. - Eu pensei assim. 543 00:53:59,523 --> 00:54:01,159 Você é a única mulher na cadeia 544 00:54:02,260 --> 00:54:06,499 E educadamente te aviso sobre o que poderia acontecer. 545 00:54:07,300 --> 00:54:09,959 Você é muito atencioso. Claro que você já ouviu 546 00:54:09,983 --> 00:54:12,079 falar das tentativas de fuga. 547 00:54:12,380 --> 00:54:15,379 E daqueles que têm mais do que uma tentativa. 548 00:54:15,403 --> 00:54:17,439 - Oh, sim, de vez em quando alguns escalam o muro. 549 00:54:17,440 --> 00:54:20,038 Eles geralmente não chegam tão longe. 550 00:54:20,320 --> 00:54:24,119 Lembro-me, uma vez... isto foi cerca de dez anos atrás. 551 00:54:24,840 --> 00:54:29,159 Eu era um supervisor de guardas na prisão de Huntsville, oeste do Texas. 552 00:54:30,000 --> 00:54:34,279 Cinco prisioneiros tentaram escapar. Eles fizeram facas, 553 00:54:34,439 --> 00:54:38,239 e também tinham armas... - E daí? 554 00:54:38,240 --> 00:54:42,719 Eles capturaram três guardas e a família de um deles. 555 00:54:43,440 --> 00:54:47,159 Uma mulher e duas meninas pequenas. 556 00:54:51,480 --> 00:54:55,839 Bem, quando eles os cercaram com os refém, eles ficaram sem ideias. 557 00:54:56,560 --> 00:54:58,879 Eles sabiam que não iam fugir. 558 00:54:59,200 --> 00:55:02,479 O tempo ia passando e eles se tornaram mais violentos. 559 00:55:02,840 --> 00:55:05,599 Você tem certeza que não quer café? 560 00:55:09,900 --> 00:55:14,539 Bem, eles mataram os guardas. Não fizeram isso de uma maneira agradável. 561 00:55:16,220 --> 00:55:19,459 O diretor ainda recusou suas demandas 562 00:55:19,620 --> 00:55:23,339 então se reuniram em torno da esposa e das duas meninas. 563 00:55:26,860 --> 00:55:30,939 Mas desta vez eles não eram as mesmas pessoas. 564 00:55:36,340 --> 00:55:41,579 - Diretor, eu quero ir. - Não quer saber como foi com a mulher e as meninas? 565 00:55:41,960 --> 00:55:44,919 Posso dizer-lhe sobre o que está acontecendo em sua prisão. 566 00:55:45,080 --> 00:55:48,959 Sim, os guardas são brutais. Alguns. Mas lembre-se disso. 567 00:55:49,160 --> 00:55:53,359 Os prisioneiros começaram com a crueldade antes de vir para cá. 568 00:55:53,800 --> 00:55:58,239 A lei pode me obrigar a ouvir isto? - A lei exige que você fale agora, Abby. 569 00:55:58,400 --> 00:56:00,699 A lei diz: Quando as pessoas vão para a guerra 570 00:56:00,723 --> 00:56:03,539 contra a sociedade, as forças de paz estão lutando. 571 00:56:03,840 --> 00:56:07,159 É um trabalho cruel e sangrento, mas não temos escolha. 572 00:56:07,320 --> 00:56:09,999 E nós sempre vencemos. - Sim, claro! 573 00:56:10,540 --> 00:56:12,999 Agora, se você não aceita as próprias obras, 574 00:56:13,023 --> 00:56:15,539 não há ninguém de quem você goste? 575 00:56:16,340 --> 00:56:20,819 Eu não sei nada sobre a fuga. Eu não sei quem está planejando. 576 00:56:20,880 --> 00:56:24,759 Você se importaria de me ajudar a responder para não serem mortos? 577 00:56:24,783 --> 00:56:25,819 - Não. 578 00:56:25,820 --> 00:56:28,239 Você matará as pessoas de qualquer maneira. 579 00:56:28,240 --> 00:56:31,679 Todos os dias eles estão morrendo, semanas, meses, ano. 580 00:56:32,860 --> 00:56:38,299 É melhor morrer uma só vez. Posso voltar para o hospital? 581 00:56:42,800 --> 00:56:48,339 Guarda! É tudo. 582 00:56:50,440 --> 00:56:53,359 Obrigado pela lição de história. 583 00:57:04,000 --> 00:57:07,279 Revire tudo. 584 00:57:07,660 --> 00:57:12,459 Vamos lá! Todo mundo. Levantem-se! Saiam para fora! 585 00:57:12,620 --> 00:57:16,699 Vamos, Reynolds. Fora. Fora daqui! Vão! 586 00:57:21,240 --> 00:57:24,039 O que você está procurando? - Acho que você sabe. 587 00:57:28,040 --> 00:57:30,199 Ei, Capitão! 588 00:57:45,580 --> 00:57:48,099 Aqui estão elas, diretor. 589 00:57:48,460 --> 00:57:51,919 Bem, você vai apontar os outros ou prefere a solitária? 590 00:57:51,980 --> 00:57:56,259 - Foram plantadas. Talvez até pelo Wells. - Esperava uma explicação melhor. 591 00:57:56,600 --> 00:57:59,099 Coloque-o no buraco. - E os outros? 592 00:57:59,123 --> 00:58:00,299 - É o que ele quer. 593 00:58:00,400 --> 00:58:05,399 Você vai perder, Billy. Vou fazer você agradável e confortável. 594 00:58:08,900 --> 00:58:12,219 Wells! Leve-o. 595 00:58:13,700 --> 00:58:16,899 Os outros, para dentro! Todos! 596 00:58:26,580 --> 00:58:29,619 Agora eu sei onde vou encontrá-lo. 597 00:58:49,820 --> 00:58:53,219 Não pode enviar mensagens sem guardas. E quanto aos remédios? 598 00:58:53,380 --> 00:58:55,719 Diga ao médico que verifique cada caixa pessoalmente. 599 00:58:55,880 --> 00:58:59,679 Guarda! Vá com eles. Ajude com a descarga. 600 00:59:03,060 --> 00:59:05,999 Vai ficar quente para os rapazes na cela quando o sol subir. 601 00:59:06,023 --> 00:59:07,759 Eu não posso ajudar. 602 00:59:07,860 --> 00:59:10,899 Permanecerá bloqueada até que alguém fale. 603 00:59:31,920 --> 00:59:33,599 O doutor deve verificar. Onde ele está? 604 00:59:34,423 --> 00:59:36,459 - Ainda não chegou. Eu... deixe ver... 605 00:59:36,460 --> 00:59:40,659 Leve-o para o armazém. - Pegue aí! 606 00:59:57,500 --> 01:00:03,539 Você acha que as armas vêm? - Deite-se. Ficaremos sabendo esta noite. 607 01:00:19,740 --> 01:00:22,379 Abby! - Sim, doutor? 608 01:00:24,660 --> 01:00:28,539 Estamos sem solução carbólica e eu vim para pegar. 609 01:00:29,060 --> 01:00:33,379 O diretor disse para olhar as caixas. Ele está nervoso por causa da fuga. 610 01:00:34,740 --> 01:00:39,099 O Billy Reynolds foi colocado na solitária. Pensa que teve isso! 611 01:00:44,380 --> 01:00:46,999 Ei Doutor! O novo paciente. Está muito queimado de sol. 612 01:00:47,223 --> 01:00:48,759 Já estou indo. 613 01:00:48,860 --> 01:00:52,619 Acabe de esvaziar, Abby. Talvez eu precise de você em breve. 614 01:01:37,920 --> 01:01:40,119 Ei, Wells! 615 01:01:50,320 --> 01:01:53,159 Veja o que está mantendo Abby. Eu preciso dela. Sim senhor. 616 01:02:14,320 --> 01:02:17,239 - Ei Abby? - Sim? 617 01:02:18,960 --> 01:02:23,999 Fez essa bagunça por causa de uma garrafa? O doutor procurava por armas. 618 01:02:35,300 --> 01:02:37,939 Pode ir, o doutor precisa de você. 619 01:02:51,240 --> 01:02:54,239 Guarda! Onde está o guarda deste posto? 620 01:02:54,520 --> 01:02:56,839 Estou indo! 621 01:02:57,980 --> 01:03:00,659 Doutor, eu... eu quero falar com Billy Reynolds. 622 01:03:01,360 --> 01:03:03,579 Ou você quer tirá-lo um pouco do forno? 623 01:03:04,140 --> 01:03:07,699 Não, eu quero falar com ele sobre algo muito importante. 624 01:03:08,520 --> 01:03:13,159 Eu vou pedir ao diretor. Vamos ver se podemos manter este curso. 625 01:03:20,860 --> 01:03:24,139 Operador disse que precisa do Dr. Betts. 626 01:03:31,640 --> 01:03:36,559 Tudo está pronto. Para esta noite. Já disse a você para me deixar fora disso. 627 01:03:36,760 --> 01:03:40,159 Venha com a gente. Nunca vou deixá-lo sozinho aqui. 628 01:03:40,280 --> 01:03:44,519 Eu não quero te quebrar ou te matar. 629 01:03:46,060 --> 01:03:49,819 Eu faria isso de qualquer maneira. 630 01:03:49,940 --> 01:03:53,619 Mas eu não. - Agora me diga a razão real. 631 01:03:56,860 --> 01:04:01,219 Tudo bem. Você é hábil com armas e mantêm a cabeça fria. 632 01:04:02,360 --> 01:04:05,759 Eu queria dar uma última chance, mas eu não vou mendigar. 633 01:04:05,880 --> 01:04:09,839 Isto não é uma oportunidade, Abby. - Não te entendo. Isso vai ser arrebentado. 634 01:04:09,940 --> 01:04:13,619 Você não terá sucesso. E se tiver sucesso, o que estará à frente? 635 01:04:13,740 --> 01:04:16,799 - México! Vida, liberdade! - Com Jesse? 636 01:04:16,923 --> 01:04:18,159 - Sim, com Jesse. 637 01:04:19,360 --> 01:04:24,679 Eu sei o que você pensa dele, mas, aqui ele não foi ele mesmo. 638 01:04:24,980 --> 01:04:28,079 Eles o mudaram. Ele vai ser bom quando estivermos livres. 639 01:04:28,140 --> 01:04:31,159 Livre? Você nunca vai ser livre com esse assassino maníaco. 640 01:04:32,980 --> 01:04:37,259 Já disse tudo. Vou chamar o guarda. - Espere. 641 01:04:37,340 --> 01:04:40,159 Eu quero que você me explique outra coisa. 642 01:04:41,100 --> 01:04:45,099 Por quê de repente, você está tão interessada em me salvar? 643 01:04:45,223 --> 01:04:46,479 O quê? 644 01:04:46,780 --> 01:04:51,319 Você, xerife Reynolds? Por quê está sempre rindo de mim. 645 01:04:51,320 --> 01:04:55,759 Não... eu não estava rindo. 646 01:05:04,020 --> 01:05:06,499 Não. 647 01:05:07,000 --> 01:05:10,319 Você quer sair daqui? Tudo bem. 648 01:05:10,760 --> 01:05:14,599 Mas não se me levar. Não se ele estiver me seguindo. 649 01:05:14,980 --> 01:05:19,979 Gostaria de te dar algo que você não teve antes. Uma vida boa e decente. 650 01:05:22,239 --> 01:05:23,659 Guarda. 651 01:05:24,183 --> 01:05:25,683 Guarda! 652 01:05:28,380 --> 01:05:33,539 Você não deve fazer. Boa sorte, Abby! 653 01:05:35,880 --> 01:05:38,319 Vocês terminaram? 654 01:05:56,100 --> 01:06:00,219 Você não pode mudar? - Eu não queria mudança. 655 01:06:08,780 --> 01:06:11,859 Prestem atenção. Vocês estão doentes. Muito doentes. Deitem-se e finjam! 656 01:06:11,880 --> 01:06:16,399 Ei guardas! Aqui tem dois! Vai deixá-los morrer? 657 01:06:16,900 --> 01:06:19,339 Cale a boca, Gorman. - Vá atrás do Morgan! 658 01:06:19,500 --> 01:06:23,019 Eu lhe disse para ir atrás dele. - E eu disse para calar a boca! 659 01:06:33,120 --> 01:06:35,799 Abra a cela. 660 01:06:42,360 --> 01:06:45,919 Joe e Red não suportaram. Estão muito mal. 661 01:06:57,440 --> 01:07:02,679 Ouçam todos. Vocês vão ficar nas celas até decidirem cooperar. 662 01:07:04,100 --> 01:07:06,738 Eu sei que há um plano para escapar. 663 01:07:07,020 --> 01:07:09,499 Muitos de vocês sabem disso. 664 01:07:09,779 --> 01:07:12,059 Está bem. Está bem! 665 01:07:12,100 --> 01:07:16,579 Se quiserem, podem ficar dias numa cela sem comida, até alguém falar. 666 01:07:17,060 --> 01:07:21,459 Quem quer enganar, Morgan? Reynolds falou. 667 01:07:21,620 --> 01:07:25,719 Processo de seus amigos. Coloque-os na cela forno. 668 01:07:25,820 --> 01:07:28,679 Ransome desmaiou na posição três, Morgan. O médico diz que ele está mal. 669 01:07:28,780 --> 01:07:30,439 Eu sinto muito. Leve-o ao hospital. 670 01:07:32,063 --> 01:07:33,499 - Vocês ouviram isso, rapazes? 671 01:07:34,100 --> 01:07:38,179 O agente desmaiou de calor e Morgan disse que sente muito. 672 01:07:44,700 --> 01:07:49,139 Morgan plantou Billy. - Você acha que Gorman planeja escapar? 673 01:07:49,260 --> 01:07:51,899 Se tem planos, de que lado estamos? 674 01:07:52,060 --> 01:07:55,299 Eu adoraria entrar e puxar Billy para fora da solitária. 675 01:07:55,500 --> 01:07:58,978 Eu não gostaria de me juntar a Gorman. 676 01:08:00,700 --> 01:08:03,659 Para de me importunar. 677 01:08:13,020 --> 01:08:17,299 Pode terminar amanhã, Abby. Estou morto de cansaço. Eu vou sair. 678 01:08:18,340 --> 01:08:22,739 Assim que o guarda voltar com o carro de água, eu acabo sozinha. 679 01:08:23,100 --> 01:08:26,259 Certo. Boa noite, Abby. - Boa noite, doutor. 680 01:09:53,820 --> 01:09:57,819 Não faça um barulho! Abra aquela porta. 681 01:10:05,060 --> 01:10:08,978 Ei Gibbs, vai trazer água só de manhã? O hospital primeiro. 682 01:10:23,820 --> 01:10:26,339 Leve isso. Mexa-se 683 01:10:29,663 --> 01:10:31,663 Deixe aí. 684 01:10:35,660 --> 01:10:39,219 E quanto aos outros guardas? - Eles não vão nos incomodar. 685 01:10:39,380 --> 01:10:42,578 Se você quer viver, vai fazer o que eu disser. 686 01:10:42,860 --> 01:10:46,219 Leve o jarro para o carro. Vamos lá! 687 01:11:33,260 --> 01:11:38,099 Já era hora... o que é isso? - Se mexer será morto. 688 01:11:38,300 --> 01:11:40,739 Abra a cela de Gorman. 689 01:11:49,820 --> 01:11:53,619 Tudo indo bem. Para dentro, vamos lá! 690 01:12:39,560 --> 01:12:43,239 Tome o seu lugar, Mike. Mova-se e você será um herói morto. 691 01:12:43,300 --> 01:12:45,479 Abra as duas celas. 692 01:12:45,903 --> 01:12:49,903 Vou lhe dar uma chance de falar. Diga o que você precisa. 693 01:12:52,520 --> 01:12:55,639 Você sairá daqui se e quando eu disser. 694 01:12:58,080 --> 01:13:01,359 Libere os três, os outros permanecem. 695 01:13:08,100 --> 01:13:10,459 Ei, Dawson! 696 01:13:15,979 --> 01:13:20,938 Dawson e Gibbs dizem que estão doentes. Talvez Wells possa vir vê-los! 697 01:13:21,540 --> 01:13:23,779 Finja, Jack. 698 01:13:26,020 --> 01:13:29,859 Traga-os aqui. Eu descubro se eles estão doentes ou não. 699 01:13:35,420 --> 01:13:40,139 Acho que precisamos sentir esse cheiro toda vez que alguém machuca o estômago. 700 01:14:17,360 --> 01:14:19,799 Só um minuto... 701 01:14:30,880 --> 01:14:34,919 Algeme-os. Se tentarem se mexer, mate-os. 702 01:14:38,000 --> 01:14:41,839 Está tudo bem, Jesse? - Tudo bem. Vamos, Red. 703 01:14:47,800 --> 01:14:51,239 Ei Ed? O que foi esse barulho no escritório do diretor? 704 01:14:51,300 --> 01:14:56,019 Wells lida com eles. - Vá olhar! 705 01:15:15,600 --> 01:15:18,759 Atrás desta porta. Peguem a metralhadora. 706 01:16:13,939 --> 01:16:16,659 Mãos ao alto! Todos! 707 01:16:36,740 --> 01:16:41,299 Vocês podem gritar tanto quanto quiserem agora! Jesse tomou a prisão! 708 01:16:45,360 --> 01:16:48,279 Talvez vão esquecer Billy! 709 01:16:50,660 --> 01:16:53,938 Algeme-o. Tudo resolvido? 710 01:16:53,962 --> 01:16:55,299 Tomamos tudo. 711 01:16:55,900 --> 01:16:57,519 Ele não vai usá-los. 712 01:17:11,880 --> 01:17:14,839 Melhor você descansar num cavalo que corre para o México. 713 01:17:16,180 --> 01:17:20,259 Jesse! Cada minuto conta. Tiros foram ouvidos em Yuma. 714 01:17:20,360 --> 01:17:24,319 Qual é a pressa? Os homens fazem valer a pena todo dia. 715 01:17:27,020 --> 01:17:29,489 Tudo certo. Mas você não. Já terminamos aqui. 716 01:17:29,490 --> 01:17:31,738 Pete espera com os cavalos. - Está certa, Jesse. 717 01:17:32,862 --> 01:17:33,999 Ela não sabe tudo. 718 01:17:34,700 --> 01:17:38,839 A quem você responde Red? - Eu não te respondi. Só estou dizendo... 719 01:17:38,900 --> 01:17:42,459 Ei Jess, nenhuma chave se encaixa na fechadura da despensa da dinamite. 720 01:17:42,520 --> 01:17:45,299 Peça ao Morgan aqui. Dinamite? Não precisa disso. 721 01:17:45,823 --> 01:17:46,923 Cale a boca! 722 01:17:51,500 --> 01:17:53,479 Me dê a chave, Morgan. - Eu não estou com ela. 723 01:17:53,503 --> 01:17:55,159 Você sabe onde ele está? 724 01:17:55,160 --> 01:17:57,938 Eu vou contar. Um, dois... Fale logo ou vou 725 01:17:57,962 --> 01:17:59,938 matar todos os guardas desse lugar. 726 01:18:01,039 --> 01:18:04,639 Vou começar com Wells. - Não diga nada para ele. 727 01:18:10,220 --> 01:18:14,499 Ainda não vai falar? - Está aqui no bolso. 728 01:18:14,623 --> 01:18:15,999 Pegue-a. 729 01:18:17,500 --> 01:18:21,939 Por que perdemos tempo com explosivos? - Toda a cidade vai se reunir aqui. 730 01:18:22,039 --> 01:18:26,639 Você acha isso? Não. 500 cowboys estarão em Yuma. 731 01:18:26,800 --> 01:18:30,679 Vai ser divertido. Quando eles saírem, então vão ocupar as pessoas 732 01:18:30,800 --> 01:18:35,479 Poderemos ir de caracol à fronteira. Eles não vão nos perseguir. 733 01:18:35,680 --> 01:18:39,679 Eu vou abrir a porta. Espero que seja a chave verdadeira. 734 01:18:48,579 --> 01:18:52,939 Por que não escapam enquanto podem? Gorman é insano. Vocês sabem disso. 735 01:18:53,100 --> 01:18:57,019 Oh, claro. Louco o suficiente para tomar a sua prisão, Morgan. 736 01:18:57,180 --> 01:19:00,859 Louco o suficiente para perder novamente e culpar vocês pelo fracasso. 737 01:19:01,020 --> 01:19:03,979 Ele fala com medo. Jesse sabe o que está fazendo. 738 01:19:04,140 --> 01:19:08,899 Primeiro ele vai cuidar de Reynolds e depois explodir a prisão. 739 01:19:10,140 --> 01:19:12,419 Agradável, não é? 740 01:19:22,143 --> 01:19:24,143 Billy? Billy, me ouve? 741 01:19:32,140 --> 01:19:34,699 O que aconteceu? - Jesse foi para o paiol. 742 01:19:34,860 --> 01:19:38,579 Quer levar os prisioneiros para Yuma. - Eu tenho que pará-lo. 743 01:19:38,739 --> 01:19:42,859 O único meio é com a metralhadora Gatling. Volte pela porta do muro. 744 01:19:43,020 --> 01:19:46,738 Você vai ficar bem? - Vou atrasar o Jesse. Vamos lá! 745 01:19:56,140 --> 01:20:00,099 Eu vou pintar o céu de vermelho. Mas não terá constipação que aflige as pessoas. 746 01:20:00,960 --> 01:20:03,979 Jesse... Mike e Stumpy sabem usar dinamite. 747 01:20:04,003 --> 01:20:05,439 Você viu Abby? Hum? 748 01:20:05,440 --> 01:20:08,119 Abby está lá fora em algum lugar. 749 01:20:09,239 --> 01:20:13,599 Eu disse a ela para ficar aqui. Como ela se atreve! 750 01:20:13,920 --> 01:20:17,719 Joe! Leve isso para Mike e Stumpy. Diga que eles devem preparar para 751 01:20:17,920 --> 01:20:22,719 que todos voem para o céu. Fique aqui. O portão do muro deve ser bloqueado. 752 01:20:34,080 --> 01:20:37,039 O que está fazendo? O médico foi ferido. 753 01:20:37,063 --> 01:20:38,938 - Eu lhe disse para permanecer no escritório. 754 01:20:38,939 --> 01:20:41,479 O médico foi bom para mim. - Você vai me ouvir como todo mundo. 755 01:20:41,503 --> 01:20:42,538 Tudo bem. 756 01:20:44,239 --> 01:20:47,019 Venha comigo. Tenho uma surpresa para você. - Surpresa? 757 01:20:47,120 --> 01:20:49,719 Eu quero que veja algo divertido. 758 01:20:55,160 --> 01:20:57,359 Por aqui. 759 01:20:58,360 --> 01:21:03,079 Você prometeu esquecer, Jesse. A situação está diferente. 760 01:21:04,000 --> 01:21:08,839 Por que você está tão interessada? - Eu não estou. Mas ele não está armado. 761 01:21:09,040 --> 01:21:13,159 Não há chance de te receber com arma na mão. - Estou disposto a lhe dar uma chance. 762 01:21:17,660 --> 01:21:21,659 Bom dia, sr. Reynolds. Espero que ainda possa se cuidar. 763 01:21:22,360 --> 01:21:25,599 A senhorita Nixon exige que lhe dê uma chance. 764 01:21:34,060 --> 01:21:37,939 Quem deixou ele sair? Não sei. Ele pode ter um amigo guarda. 765 01:21:38,100 --> 01:21:40,899 Eu não sei, Jesse. Pare de mentir, você fez isso. 766 01:21:40,923 --> 01:21:42,199 Você está louco. Eu odeio isso, 767 01:21:42,200 --> 01:21:44,499 por que eu faria? Onde está o revólver? 768 01:21:44,823 --> 01:21:46,159 - Não sei. Talvez no hospital. 769 01:21:47,360 --> 01:21:49,499 Me puxou tão rápido... - Cale a boca! 770 01:21:49,560 --> 01:21:51,378 Agora sei quem o avisou sobre Budd e Cole. 771 01:21:51,602 --> 01:21:53,802 Está me enganando há muito tempo. 772 01:21:53,840 --> 01:21:57,539 Não, Jesse! Reynolds não vai longe. 773 01:21:57,563 --> 01:21:59,219 Ele é meu prisioneiro. Eu vou achá-lo. 774 01:21:59,220 --> 01:22:02,699 E você ainda vai para o México comigo. 775 01:22:51,860 --> 01:22:54,859 Ei Red, venha aqui! Tenho um trabalho especial para você! 776 01:22:54,983 --> 01:22:56,782 Pegue-a e leve ao escritório do Morgan. 777 01:22:56,883 --> 01:22:58,119 Abby? O que ela fez? 778 01:22:58,120 --> 01:23:00,519 Ela me enganou. Libertou Reynolds. O quê? 779 01:23:00,580 --> 01:23:03,039 Ouvi um barulho no telhado. Talvez esteja lá. 780 01:23:03,063 --> 01:23:05,063 Não é tão estúpido. Leve-a agora. 781 01:23:08,800 --> 01:23:10,119 Ei Reynolds! 782 01:23:10,543 --> 01:23:12,543 Você não tem onde se esconder. Eu vou te encontrar. 783 01:23:16,520 --> 01:23:19,159 Parem com isso! 784 01:23:19,680 --> 01:23:22,199 Calem-se. Façam silêncio! 785 01:23:22,380 --> 01:23:25,659 Se eles continuarem gritando, entre e dispare em alguns. 786 01:23:25,720 --> 01:23:27,919 Escória de presos! 787 01:23:31,040 --> 01:23:35,919 Você diz a ele, Pete. Talvez te ouça. - Deveríamos ter ido há 10 minutos. 788 01:23:36,080 --> 01:23:39,359 Jesse, os caras esperam com os cavalos. - Que esperem, tenho negócios inacabados. 789 01:23:39,520 --> 01:23:42,179 Não... estamos arriscando nossas vidas. 790 01:23:42,203 --> 01:23:43,338 - Tenha bom senso, Jesse. 791 01:23:43,339 --> 01:23:45,038 Você levantou um barulho terrível. 792 01:23:45,262 --> 01:23:47,499 A patrulha está prestes a sair de Yuma agora. 793 01:23:47,900 --> 01:23:51,219 Arrisquei minha vida por você. Você vem com a gente, ou... 794 01:23:51,243 --> 01:23:53,243 Ou o quê? 795 01:23:55,080 --> 01:23:57,719 Te devo um favor. Vamos. 796 01:23:59,720 --> 01:24:02,759 Hora de ir. Deixe-os sair! 797 01:24:16,580 --> 01:24:20,219 Silêncio! Calem-se e ouçam: Vocês vão sair daqui dizendo 798 01:24:20,400 --> 01:24:23,539 a todos eles como foi que eu lutei e venci o Morgan. 799 01:24:24,500 --> 01:24:27,419 Jesse, precisamos ir para o México. - Você não tem ideia. 800 01:24:28,480 --> 01:24:31,999 Então rapazes, que tal passarem o resto da noite em Yuma? 801 01:24:33,440 --> 01:24:35,859 Teremos bebida e muitas mulheres? 802 01:24:35,983 --> 01:24:38,683 Vou lhes dar de graça toda cidade! 803 01:24:51,600 --> 01:24:53,999 Se espalhem. 804 01:25:14,023 --> 01:25:16,023 Me dê essa arma. Isso também! 805 01:25:18,800 --> 01:25:22,039 Vocês são covardes? Tem medo de um homem? 806 01:25:22,200 --> 01:25:26,199 Vou explodir o portão e Reynolds com ele. 807 01:25:39,160 --> 01:25:43,519 O portão está aberto. Vamos para Yuma! 808 01:25:48,760 --> 01:25:53,119 É muito difícil de matar, Reynolds. Eu disse que ia matá-lo. 809 01:25:53,280 --> 01:25:56,439 Vou estourar seus miolos na parede. 810 01:26:07,960 --> 01:26:10,599 Voltem para as celas. 811 01:26:17,760 --> 01:26:20,519 Se o governador descobrir como sou espirituoso, 812 01:26:21,743 --> 01:26:23,743 vai reduzir minha pena para 49 anos. 813 01:26:38,379 --> 01:26:40,779 Tudo certo, vamos! 814 01:26:40,940 --> 01:26:43,779 Quando eles entrarem, feche todo o bloco. 815 01:27:09,080 --> 01:27:12,719 Está muito mal? - Não. Está tudo bem. 816 01:27:12,943 --> 01:27:14,059 Obrigado, Billy. 817 01:27:14,960 --> 01:27:19,099 Nós destruímos seu portão, Morgan. - O governador vai me dar um portão novo. 818 01:27:19,160 --> 01:27:22,479 Talvez o convença a me aprovar dois perdões também. 819 01:27:23,020 --> 01:27:26,338 Leve-o para o hospital. 820 01:27:30,549 --> 01:27:34,348 Traduzido, corrigido e ressincronizado por: José Luiz Neto - Arinos MG - Abril de 2016 71978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.