All language subtitles for Sepelenmis Ölümler Arasinda

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:33,416 --> 00:00:37,499 EI, PROFESSOR! 3 00:00:37,541 --> 00:00:41,791 TEM MIL PORTAS À SUA FRENTE. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,874 E VOCÊ NÃO SABE QUAL VOCÊ DEVE ABRIR. 5 00:00:45,916 --> 00:00:49,999 VOCÊ NÃO SABE O QUE TEM POR TRÁS DA PORTA. 6 00:00:50,041 --> 00:00:54,124 VOCÊ ABRE A PORTA. SAI UM HOMEM. 7 00:00:54,166 --> 00:00:58,541 MAS NÃO É PARA VOCÊ. ABRA A SEGUNDA PORTA. 8 00:00:58,583 --> 00:01:02,749 TALVEZ VOCÊ ENCONTRE A SUA TURMA LÁ. 9 00:01:02,791 --> 00:01:06,041 AYLA SAFAR - SEIS ANOS 10 00:01:39,791 --> 00:01:41,624 Preciso sair da minha casa. 11 00:01:42,208 --> 00:01:44,166 Preciso sair de casa. 12 00:01:47,374 --> 00:01:48,749 Preciso ir. 13 00:01:49,541 --> 00:01:51,958 Hoje, agora. 14 00:01:53,249 --> 00:01:54,999 Encontrar minha própria casa. 15 00:01:55,666 --> 00:01:57,208 Minha própria família. 16 00:01:57,249 --> 00:01:59,499 Minha esposa, filhos. 17 00:02:00,249 --> 00:02:02,416 Cujos rostos não conheço. 18 00:02:02,999 --> 00:02:06,124 E que eles me pertençam como eu pertenço a eles. 19 00:02:07,249 --> 00:02:09,374 Preciso encontrá-los. 20 00:02:09,416 --> 00:02:10,708 Estou indo. 21 00:02:12,083 --> 00:02:14,083 Estou indo até vocês. 22 00:02:25,166 --> 00:02:28,166 Eu não deveria sair da minha casa. Eu não deveria sair de casa. 23 00:02:28,208 --> 00:02:29,708 Não devo ir embora. 24 00:02:30,291 --> 00:02:32,874 Nem hoje nem nunca. 25 00:02:32,916 --> 00:02:34,499 Encontrar minha própria casa. 26 00:02:34,541 --> 00:02:37,583 Minha própria família, marido, filhos. 27 00:02:38,291 --> 00:02:40,291 Cujos rostos não conheço. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,916 E que eles me pertençam como eu pertenço a eles. 29 00:02:44,749 --> 00:02:48,708 Preciso encontrá-los. Estou esperando aqui. 30 00:02:48,749 --> 00:02:50,916 Quando vocês chegarem, estarei aqui. 31 00:02:50,958 --> 00:02:54,333 Estou chorando no canto, como um cão com raiva. 32 00:02:54,374 --> 00:02:57,499 De agora em diante, sou raivosa. 33 00:03:07,458 --> 00:03:09,874 Sinto que estou destinada a viver a mesma coisa todo dia. 34 00:03:09,916 --> 00:03:11,999 Fazer uma faculdade internacional importante, 35 00:03:12,041 --> 00:03:14,124 depois voltar e cuidar da minha mãe doente. 36 00:03:14,166 --> 00:03:16,124 Você causou a morte do meu pai. 37 00:03:16,166 --> 00:03:20,124 Por que não me contou? Eu poderia tê-lo visto pela última vez. 38 00:03:20,791 --> 00:03:22,874 Ei, estou falando com você. 39 00:03:22,916 --> 00:03:24,708 Não peque, meu filho. 40 00:03:25,874 --> 00:03:28,916 Não por mim, mas Deus pode ficar chateado. 41 00:03:29,749 --> 00:03:33,082 Eu não te contei, porque queria te proteger. 42 00:03:33,916 --> 00:03:36,291 Você sempre fala de pecado. 43 00:03:36,332 --> 00:03:39,832 É a maior pecadora de todos, e agora está sempre doente. 44 00:03:39,874 --> 00:03:42,707 Ainda assim, põe a culpa em mim. 45 00:03:42,749 --> 00:03:45,457 Mais uma vez, te digo para não pecar. 46 00:03:45,499 --> 00:03:49,207 Já falei mil vezes! Não tome chá na minha xícara! 47 00:03:49,249 --> 00:03:51,957 Cadê a minha xícara? Aquela listrada. 48 00:03:51,999 --> 00:03:54,791 Tem uma listra nela. Já falei mil vezes. 49 00:03:54,832 --> 00:03:57,249 Eu confundi. Desculpa. 50 00:04:01,291 --> 00:04:03,499 Não aguento mais! 51 00:04:03,541 --> 00:04:06,416 Não posso nem tomar chá na minha própria casa! 52 00:04:06,457 --> 00:04:07,791 Vou sair. 53 00:04:07,832 --> 00:04:10,541 Davud, não se esqueça de trazer meu remédio quando voltar. 54 00:04:10,582 --> 00:04:15,582 -Peça aos seus amigos santos! -Se eu não tomar o remédio, vou morrer. 55 00:04:15,624 --> 00:04:17,499 Estou indo. Não me espere. 56 00:04:17,541 --> 00:04:19,207 Não vou voltar. 57 00:04:20,207 --> 00:04:23,332 Meu Deus, o perdoe. Ele é jovem. 58 00:04:23,916 --> 00:04:25,957 Não sabe o que diz. 59 00:04:26,582 --> 00:04:28,791 Se soubesse, não diria isso. 60 00:04:33,666 --> 00:04:35,749 Davud, por que está tão nervoso? 61 00:04:35,791 --> 00:04:37,832 -Pareço nervoso? -Sim. 62 00:04:39,332 --> 00:04:41,374 -Aconteceu alguma coisa? -Nada. 63 00:04:42,874 --> 00:04:45,582 A erva de ontem estava uma merda. Não gostei. 64 00:04:46,832 --> 00:04:48,832 Nem eu. 65 00:04:49,416 --> 00:04:51,957 Vamos conseguir a mesma de antes. 66 00:04:51,999 --> 00:04:54,832 -A erva afegã? -É. 67 00:04:56,041 --> 00:04:57,624 Vamos arranjar. 68 00:04:59,207 --> 00:05:01,374 Mas não diga que também é uma merda. 69 00:05:13,916 --> 00:05:15,457 Me chamou, Doutor? 70 00:05:16,541 --> 00:05:18,916 Chamei, sim, Jemo. 71 00:05:18,957 --> 00:05:22,916 Você era um garotinho quando veio pela primeira vez. 72 00:05:22,957 --> 00:05:25,707 Você cresceu comigo, eu te dei um "nome". 73 00:05:25,749 --> 00:05:28,916 Mas, ultimamente, tenho ouvido coisas ruins sobre você. 74 00:05:32,457 --> 00:05:35,291 Agora você tem duas opções. 75 00:05:35,332 --> 00:05:38,749 Ou eu tomo seu "nome" de volta, 76 00:05:38,791 --> 00:05:41,082 ou você escolhe uma morte honrosa. 77 00:05:41,124 --> 00:05:41,957 Doutor... 78 00:05:43,291 --> 00:05:46,957 O senhor está certo. Cresci com o senhor, que me deu um "nome". 79 00:05:46,999 --> 00:05:50,874 Mas agora o senhor não tem a autoridade de tomá-lo de volta. 80 00:05:52,416 --> 00:05:54,499 Está errando de novo. 81 00:05:54,541 --> 00:05:58,541 Eu? Errando? Quem trouxe esses viciados aqui? 82 00:05:59,207 --> 00:06:02,499 Olha o baseado na boca daquela piranha! 83 00:06:02,541 --> 00:06:04,541 Está se comportando mal de novo... 84 00:06:04,582 --> 00:06:06,874 Eu estou errado? Ela está certa? 85 00:06:06,916 --> 00:06:08,582 O que ela faz é certo? 86 00:06:08,624 --> 00:06:10,999 Estou errando de novo? 87 00:06:11,041 --> 00:06:13,166 Definitivamente, está. 88 00:06:13,207 --> 00:06:15,957 -De quem estão falando? -O que você disse? 89 00:06:15,999 --> 00:06:20,041 -Quem é piranha? -Do que está falando, cara? 90 00:06:33,582 --> 00:06:34,457 Corre! 91 00:06:41,207 --> 00:06:43,499 Espere. Espere aí. 92 00:06:54,707 --> 00:06:56,790 Doutor, o senhor fez isso com ele? 93 00:06:57,374 --> 00:06:59,457 Não. Foi ele. 94 00:07:00,332 --> 00:07:02,332 Pegue Isa e Musa... 95 00:07:03,290 --> 00:07:05,915 e vá atrás do assassino. 96 00:07:05,957 --> 00:07:07,540 Aonde ele foi? 97 00:07:07,582 --> 00:07:09,915 Você vai pegá-lo. Meu pessoal vai te ajudar. 98 00:07:09,957 --> 00:07:10,832 Vai! 99 00:07:10,874 --> 00:07:12,749 Me mantenha informado. 100 00:07:14,332 --> 00:07:15,124 Está bem. 101 00:07:21,207 --> 00:07:24,082 Isa, sabe dirigir? 102 00:07:24,749 --> 00:07:26,207 Não. 103 00:07:26,249 --> 00:07:27,582 E você? 104 00:07:27,624 --> 00:07:28,707 Não muito bem. 105 00:07:30,749 --> 00:07:32,624 Droga, você vai ter que dirigir. 106 00:07:33,665 --> 00:07:36,915 -O que houve? Quem atirou nele? -Acho que aquele cara. 107 00:07:36,957 --> 00:07:37,790 Que cara? 108 00:07:37,832 --> 00:07:40,457 O Doutor mandou o encontrarmos imediatamente. 109 00:07:40,499 --> 00:07:43,249 -Onde vamos encontrá-lo? -É o Jemo? 110 00:07:43,290 --> 00:07:45,999 É o Jemo. Ele disse uma coisa ruim. 111 00:07:46,040 --> 00:07:47,207 O que ele fez? 112 00:07:47,790 --> 00:07:50,540 Ele disse algo errado e foi assassinado. 113 00:07:52,332 --> 00:07:54,582 Eu te amo por isso. 114 00:08:12,332 --> 00:08:14,957 -Desça, Shams. -Por quê? 115 00:08:16,374 --> 00:08:17,999 Desça, Shams, vamos. 116 00:08:19,124 --> 00:08:22,415 Por quê? Estou com medo. Não quero ficar sozinha. Eu vou com você. 117 00:08:22,457 --> 00:08:25,124 Você não tem culpa. Eles estão atrás de mim. 118 00:08:25,165 --> 00:08:27,915 Desça, Shams. Eles não vão atrás de você. 119 00:08:28,749 --> 00:08:31,082 Está bem. Vou te esperar. 120 00:08:32,374 --> 00:08:33,332 Volte! 121 00:09:21,374 --> 00:09:22,415 Quem está aí? 122 00:09:31,665 --> 00:09:33,124 Estão vindo! 123 00:09:38,207 --> 00:09:40,332 Silêncio. 124 00:09:40,374 --> 00:09:42,040 Silêncio... 125 00:09:57,374 --> 00:09:58,707 Quem é você? 126 00:10:00,374 --> 00:10:01,540 Sou raivosa. 127 00:10:02,665 --> 00:10:04,707 Meu nome é Raivosa. 128 00:10:04,749 --> 00:10:06,415 Eu vou morrer. 129 00:10:06,457 --> 00:10:08,290 Vou morrer em dez dias. 130 00:10:08,332 --> 00:10:10,957 Um cachorro me mordeu. Eu vou morrer. 131 00:10:11,665 --> 00:10:13,499 Morrer. Eu vou morrer. 132 00:10:35,082 --> 00:10:36,457 Corre! 133 00:11:08,165 --> 00:11:09,915 -Ela o mordeu. -Meu pai. 134 00:11:11,082 --> 00:11:11,998 Eu o mordi. 135 00:11:12,582 --> 00:11:13,415 Meu pai. 136 00:11:14,498 --> 00:11:16,457 Então ela o mordeu, certo? 137 00:11:16,498 --> 00:11:18,165 Por que estamos aqui? 138 00:11:18,207 --> 00:11:19,123 Eu o mordi. 139 00:11:19,165 --> 00:11:21,623 Você, vá. Veja aonde ele foi. 140 00:11:21,665 --> 00:11:23,457 Aonde ele pode ir? 141 00:11:23,498 --> 00:11:25,457 Podemos alcançá-lo em qualquer lugar. 142 00:11:27,832 --> 00:11:29,498 Por que está nesse estado? 143 00:11:30,332 --> 00:11:32,998 Há cinco anos, estou aqui. 144 00:11:33,040 --> 00:11:34,415 Ele me amarrou. 145 00:11:34,457 --> 00:11:37,498 Minha mãe foi embora, então ele fez isso. 146 00:11:38,498 --> 00:11:39,873 Um cachorro me mordeu. 147 00:11:41,165 --> 00:11:42,540 E ele me espancou. 148 00:11:42,582 --> 00:11:44,707 Por que aquele cara veio aqui? 149 00:11:45,290 --> 00:11:46,457 Ele se foi. 150 00:11:47,207 --> 00:11:48,832 Ele é puro. 151 00:11:49,998 --> 00:11:52,873 Ele deixou a morte para trás de novo. 152 00:11:52,915 --> 00:11:54,457 Não. A Morte, não. 153 00:11:54,498 --> 00:11:55,332 O Amor. 154 00:11:55,373 --> 00:11:57,248 Eu devia falar com o Doutor. 155 00:11:57,290 --> 00:11:58,498 Ele deixou o amor. 156 00:11:58,540 --> 00:12:01,873 -Veja se ele está morto. -É claro que está. 157 00:12:01,915 --> 00:12:03,623 Só ele me amou. 158 00:12:04,582 --> 00:12:07,123 Só ele. Mais ninguém. 159 00:12:09,040 --> 00:12:10,998 Só ele demonstrou amor por mim. 160 00:12:47,582 --> 00:12:48,207 Alô. 161 00:12:49,832 --> 00:12:53,290 Não, Doutor. Nós o vimos, mas não conseguimos pegá-lo. 162 00:12:54,123 --> 00:12:56,123 Ele fugiu. Tinha um estábulo. 163 00:12:56,707 --> 00:12:58,915 Encontramos uma moça lá. 164 00:12:58,957 --> 00:13:00,457 De uns vinte anos. 165 00:13:01,248 --> 00:13:02,540 Ela estava mordendo o pai. 166 00:13:02,582 --> 00:13:05,415 Ela passou cinco anos acorrentada. 167 00:13:07,832 --> 00:13:11,498 O cara falou alguma coisa, fez alguma coisa. 168 00:13:12,540 --> 00:13:15,665 Daí ela atacou o pai. Ela o mordeu. 169 00:13:17,832 --> 00:13:20,957 Nós o vimos quando ele chegou. Mas ele correu. 170 00:13:31,415 --> 00:13:35,873 Você disse a ele que o encontraríamos em qualquer lugar? 171 00:13:35,915 --> 00:13:37,915 -Sim. -Com aquela roupa? 172 00:13:42,457 --> 00:13:45,123 Está testando a minha paciência. 173 00:13:45,165 --> 00:13:47,457 Estou brincando. 174 00:13:47,498 --> 00:13:49,123 Estamos só conversando... 175 00:13:53,665 --> 00:13:55,623 Não consegue subir? 176 00:13:57,331 --> 00:13:59,665 Provei meu próprio veneno. 177 00:15:49,706 --> 00:15:52,498 Achei uma moça raivosa. 178 00:15:52,540 --> 00:15:54,123 E a Morte de novo. 179 00:15:54,790 --> 00:15:57,081 Sem querer, fui manchado de sangue. 180 00:15:57,123 --> 00:15:59,915 Para continuar puro. 181 00:15:59,956 --> 00:16:03,831 Eles acham que estou fugindo. Que estou com medo. 182 00:16:04,748 --> 00:16:07,623 Não acredito nesses sentimentos. 183 00:16:07,665 --> 00:16:10,956 Viver! Só onde você existir. 184 00:16:11,623 --> 00:16:15,665 Você, cujo rosto não vi, cujo nome não ouvi. 185 00:16:15,706 --> 00:16:16,831 Onde você está? 186 00:16:17,665 --> 00:16:18,706 Meu filho... 187 00:16:19,540 --> 00:16:21,248 Meu filho está bem? 188 00:16:32,873 --> 00:16:35,290 Eu vi sangue hoje. 189 00:16:35,331 --> 00:16:37,873 Minhas mãos estão manchadas de sangue. 190 00:16:37,915 --> 00:16:43,415 Esfreguei no meu rosto, nos meus olhos. Para te manter puro. 191 00:16:43,456 --> 00:16:47,248 Não tem ninguém aqui. Não vejo ninguém faz tempo. 192 00:16:47,290 --> 00:16:49,623 Eles me esqueceram. 193 00:16:49,665 --> 00:16:53,665 Aqueles que me esqueceram já morreram. 194 00:16:53,706 --> 00:16:55,623 Meus sentimentos? 195 00:16:55,665 --> 00:16:58,790 Já não existem faz tempo. 196 00:16:58,831 --> 00:17:01,373 Tinha uma coisa chamada "medo". 197 00:17:01,415 --> 00:17:04,081 Ou ausência de medo. Não sei. 198 00:17:04,123 --> 00:17:05,873 Eu esqueci. 199 00:17:07,290 --> 00:17:10,915 Viver! Só onde você existir. 200 00:17:10,956 --> 00:17:14,081 Você, cujo rosto não vi, cujo nome não ouvi. 201 00:17:14,123 --> 00:17:16,081 Meu filho... 202 00:17:16,123 --> 00:17:17,373 Onde você está? 203 00:17:17,415 --> 00:17:19,081 Meu filho está bem? 204 00:17:20,331 --> 00:17:22,623 Eu só vejo por uma janela. 205 00:17:23,206 --> 00:17:26,956 Eu olho a estrada. Eu só vejo a estrada. 206 00:17:26,998 --> 00:17:30,248 De agora em diante, eu observo estradas. 207 00:18:14,123 --> 00:18:16,248 Senhora, pode me dar água? 208 00:18:17,373 --> 00:18:19,623 É claro. Tome. 209 00:18:22,998 --> 00:18:25,581 Não demore. Estou com pressa. 210 00:18:28,623 --> 00:18:31,539 Está indo para onde? 211 00:18:31,581 --> 00:18:34,206 -Estão atrás de mim. -Suas roupas estão sujas. 212 00:18:34,248 --> 00:18:37,039 -Sente, vou limpar. -Estou com pressa, senhora. 213 00:18:37,081 --> 00:18:40,081 Por que a pressa? Sente. Não é o fim do mundo. 214 00:18:40,123 --> 00:18:43,748 Sente por 5min, se limpe, e depois vá. 215 00:18:47,998 --> 00:18:50,748 De onde você veio? Aonde está indo? 216 00:18:51,456 --> 00:18:54,539 Parei em um estábulo, na entrada da aldeia. 217 00:18:55,623 --> 00:18:59,623 Uma moça mordeu o pai. Acho que ela tinha raiva. 218 00:19:01,039 --> 00:19:04,373 Que aldeia? Era o Tio Firudin? 219 00:19:04,414 --> 00:19:06,248 Um estábulo. Era o único. 220 00:19:06,289 --> 00:19:09,206 -O Tio Firudin não tem filhas. -Não sei o nome dele. 221 00:19:09,248 --> 00:19:12,123 -Ele acorrentou as pernas dela. -Ele tinha esposa. 222 00:19:12,706 --> 00:19:16,331 Depois ele a matou, porque ela o enganou. 223 00:19:19,414 --> 00:19:21,289 Por que está sentada aqui? 224 00:19:21,331 --> 00:19:22,289 Eu? 225 00:19:24,581 --> 00:19:26,289 Meu marido bebe. 226 00:19:26,331 --> 00:19:27,706 O dia todo. 227 00:19:28,873 --> 00:19:30,664 Quando ele vai para casa... 228 00:19:31,331 --> 00:19:34,831 me bate. Ele bebe e me bate. 229 00:19:34,873 --> 00:19:38,748 Estou cansada. Sempre sento aqui. Observar a estrada é minha fuga. 230 00:19:38,789 --> 00:19:41,706 Passo o dia sentada observando a estrada. 231 00:19:42,581 --> 00:19:44,206 Está machucada. 232 00:19:46,289 --> 00:19:47,664 Dói quando eu encosto? 233 00:19:47,706 --> 00:19:49,539 Dói muito. 234 00:19:58,289 --> 00:19:59,956 Qual é o nome da senhora? 235 00:20:01,873 --> 00:20:02,748 Ilaha. 236 00:20:04,081 --> 00:20:06,623 Pode ser mais informal comigo. 237 00:20:07,831 --> 00:20:10,331 Vou te chamar pelo nome, Ilaha. 238 00:20:12,998 --> 00:20:15,581 Tome, beba água. 239 00:20:30,539 --> 00:20:31,664 Ilaha! 240 00:20:32,664 --> 00:20:35,248 -É o seu marido? -É ele, sim. 241 00:20:37,289 --> 00:20:39,331 Mulher, estou te chamando. 242 00:20:47,039 --> 00:20:49,956 Por que está sentada aqui feito uma idiota? 243 00:20:51,372 --> 00:20:55,581 Os carros passam, e você fica olhando a estrada que nem uma babaca. 244 00:20:55,622 --> 00:20:57,831 Quem é esse cara? 245 00:20:57,872 --> 00:21:00,081 -Mulher! Quem é ele? -Davud. 246 00:21:01,206 --> 00:21:03,539 -Quem é Davud? -Eu. 247 00:21:03,581 --> 00:21:04,914 Quem é ele? 248 00:21:04,956 --> 00:21:07,539 Já terminou os trabalhos domésticos? 249 00:21:07,581 --> 00:21:08,622 Já? 250 00:21:08,664 --> 00:21:10,247 Levante! 251 00:21:11,289 --> 00:21:11,997 Ei! 252 00:21:13,706 --> 00:21:14,914 O que está fazendo? 253 00:21:14,956 --> 00:21:17,289 O que você quer? O que você quer? 254 00:21:17,331 --> 00:21:18,539 O que você quer? 255 00:21:19,414 --> 00:21:20,914 Levante, mulher! 256 00:21:20,956 --> 00:21:23,456 Levante, mulher idiota! 257 00:21:23,497 --> 00:21:24,831 Levante! 258 00:21:25,706 --> 00:21:26,622 Levante, mulher! 259 00:21:27,289 --> 00:21:29,122 Venha cá. 260 00:21:29,164 --> 00:21:30,831 -O que você quer? -O que está fazendo? 261 00:21:30,872 --> 00:21:33,706 Quem é você? O que você quer? 262 00:21:35,372 --> 00:21:37,247 Quem é você, porra? 263 00:21:41,331 --> 00:21:42,872 O que você quer? 264 00:21:52,456 --> 00:21:53,664 Pare! 265 00:21:56,664 --> 00:21:58,456 Eu te amei. 266 00:21:59,414 --> 00:22:01,539 Eu acreditei em você. 267 00:22:04,414 --> 00:22:06,372 Corra! Vá! 268 00:22:07,872 --> 00:22:10,289 Não fique aqui! Vá logo! 269 00:22:18,206 --> 00:22:20,456 Espere! Não vá. 270 00:22:29,831 --> 00:22:31,747 Pare aqui. Deixe-o ir. 271 00:22:31,789 --> 00:22:34,372 Vamos ver o que houve. 272 00:22:46,956 --> 00:22:48,206 Ele morreu? 273 00:22:52,081 --> 00:22:53,997 -Quem é ele? -Ele morreu. 274 00:22:54,956 --> 00:22:56,372 Ele é meu marido. 275 00:22:56,414 --> 00:22:58,372 Ele precisava morrer. 276 00:23:00,414 --> 00:23:03,331 -O Davud o matou? -Eu o matei. 277 00:23:05,456 --> 00:23:06,872 Ele está fugindo. 278 00:23:10,039 --> 00:23:13,039 Vamos ver quem mais ele vai matar. Vamos. 279 00:23:13,789 --> 00:23:14,914 Vamos, Musa. 280 00:23:27,414 --> 00:23:29,247 Está ficando engraçado. 281 00:23:29,289 --> 00:23:31,789 Aonde ele vai, tem uma morte. 282 00:24:28,664 --> 00:24:31,580 Doutor, não conseguimos detê-lo de novo. 283 00:24:31,622 --> 00:24:32,789 Ele fugiu. 284 00:24:33,497 --> 00:24:35,330 Tinha outro corpo. 285 00:24:37,580 --> 00:24:39,247 Talvez ele não seja perigoso, 286 00:24:39,289 --> 00:24:42,372 mas mate as pessoas pelas mãos dos outros. 287 00:24:44,247 --> 00:24:48,080 Nós vimos uma mulher e um defunto. Era o marido dela. 288 00:24:48,830 --> 00:24:52,247 O Davud foi lá. Ela discutiu com o marido. 289 00:24:52,289 --> 00:24:55,997 O marido dela o atacou, daí ela bateu nele e o matou. 290 00:24:59,205 --> 00:25:03,247 Ela disse que, quando ele apareceu, sentiu uma ligação forte com ele. 291 00:25:03,289 --> 00:25:06,122 Aquele homem a libertou do cativeiro. 292 00:25:06,747 --> 00:25:09,705 Enfim, algo estranho está acontecendo. 293 00:25:12,997 --> 00:25:15,455 Ele é um homem muito estranho. 294 00:25:15,497 --> 00:25:18,747 Ao matar uma pessoa, ele salva outra. 295 00:25:18,789 --> 00:25:20,414 Um homem incomum. 296 00:25:28,580 --> 00:25:32,247 Quanto custam essas coisas? Esses moinhos? 297 00:25:32,289 --> 00:25:34,455 Eles giram bem, né? 298 00:25:35,039 --> 00:25:36,164 Não sei. 299 00:25:37,497 --> 00:25:39,164 Você é meio burro. 300 00:25:39,205 --> 00:25:40,539 É interessante. 301 00:25:41,164 --> 00:25:44,205 Quanta energia eles devem gerar? 302 00:25:44,247 --> 00:25:46,039 Nem todos funcionam. 303 00:25:49,164 --> 00:25:52,164 Vimos coisas horríveis hoje. 304 00:25:53,622 --> 00:25:56,747 -Ela o matou como uma selvagem. -Foi mesmo. 305 00:26:01,705 --> 00:26:07,580 Consegue entender uma mulher espancada por 20 anos, 306 00:26:07,622 --> 00:26:09,414 que nunca resistiu, 307 00:26:09,455 --> 00:26:12,580 mas que perde o controle em uma discussãozinha? 308 00:26:13,247 --> 00:26:17,705 Teve um caso, não sei se ouviu falar... 309 00:26:17,747 --> 00:26:21,205 O cara batia na esposa todos os dias 310 00:26:22,164 --> 00:26:25,539 e depois foi preso por outra coisa. 311 00:26:25,580 --> 00:26:27,705 Sete anos de prisão. 312 00:26:27,747 --> 00:26:31,039 A mulher levava comida para ele todo santo dia. 313 00:26:32,664 --> 00:26:33,997 Todo santo dia. 314 00:26:36,789 --> 00:26:38,247 Sei lá... 315 00:26:38,997 --> 00:26:40,789 É bem complicado. 316 00:28:52,247 --> 00:28:54,913 Eu encontrei uma observadora de estradas 317 00:28:54,955 --> 00:28:56,913 e a Morte novamente. 318 00:28:58,038 --> 00:28:59,872 E o marido da observadora de estradas. 319 00:28:59,913 --> 00:29:01,288 Um pinguço. 320 00:29:01,913 --> 00:29:03,788 E teve sangue de novo. 321 00:29:03,830 --> 00:29:05,663 Sempre tem sangue. 322 00:29:06,538 --> 00:29:08,538 Só tem sangue. 323 00:29:09,163 --> 00:29:11,372 Eu respiro sangue. 324 00:29:11,413 --> 00:29:13,663 As estradas por que passo são sangrentas. 325 00:29:14,330 --> 00:29:15,872 Como está? 326 00:29:16,663 --> 00:29:19,580 Quase pude te ver hoje. 327 00:29:19,622 --> 00:29:21,580 Meus olhos têm sangue. 328 00:29:21,622 --> 00:29:23,372 Então não consegui te ver. 329 00:29:24,122 --> 00:29:26,622 As montanhas ainda estão no mesmo lugar? 330 00:29:26,663 --> 00:29:28,163 E os lagos? 331 00:29:29,288 --> 00:29:31,330 Posso ter um cavalo. 332 00:29:31,372 --> 00:29:32,830 Não lembro. 333 00:29:33,413 --> 00:29:35,497 Minha memória é sangrenta. 334 00:29:35,538 --> 00:29:37,663 Eu esqueci tudo. 335 00:29:38,705 --> 00:29:39,997 Não sei... 336 00:29:40,038 --> 00:29:43,288 Como pode esquecer coisas que nunca viveu? 337 00:30:07,872 --> 00:30:10,163 Hoje me cobri de escuridão. 338 00:30:10,205 --> 00:30:12,538 A escuridão está em toda parte. 339 00:30:12,580 --> 00:30:14,997 Todas as horas do dia. 340 00:30:15,872 --> 00:30:19,413 Esperar é a escuridão absoluta. 341 00:30:20,080 --> 00:30:22,538 Você estava dizendo frases sem sentido. 342 00:30:22,580 --> 00:30:25,538 Gostou de fazer isso. 343 00:30:25,580 --> 00:30:28,080 Venha criar frases de novo. 344 00:30:28,747 --> 00:30:30,663 Quando acaba? 345 00:30:31,330 --> 00:30:34,080 Quando a guerra acaba? 346 00:30:34,122 --> 00:30:36,622 Hoje me cobri de escuridão. 347 00:30:36,663 --> 00:30:38,372 A escuridão está em toda parte. 348 00:30:38,413 --> 00:30:40,288 Tem uma guerra ali. 349 00:30:40,330 --> 00:30:42,955 Mas aqui tem sangue por todo lado. 350 00:30:42,997 --> 00:30:45,038 O sangue pinga das portas. 351 00:30:45,622 --> 00:30:47,663 O cavalo era branco. 352 00:30:48,330 --> 00:30:50,913 A cor do branco é sangue. 353 00:30:50,955 --> 00:30:53,497 A noiva se cobre de branco. 354 00:30:53,538 --> 00:30:56,705 De agora em diante, sou uma noiva. 355 00:31:40,788 --> 00:31:41,913 Ei! 356 00:32:05,246 --> 00:32:06,913 De quem está fugindo? 357 00:32:07,496 --> 00:32:10,121 Dele. É meu irmão. 358 00:32:10,163 --> 00:32:11,746 Por que fugiu? 359 00:32:11,788 --> 00:32:15,246 Estão me forçando a me casar com um homem que não amo. 360 00:32:26,288 --> 00:32:28,163 -Qual é o seu nome? -O quê? 361 00:32:28,205 --> 00:32:30,121 -Seu nome? -Davud. 362 00:32:39,871 --> 00:32:42,455 -Davud, eu te amo! -O quê? 363 00:32:42,496 --> 00:32:44,455 Eu te amo! 364 00:34:14,413 --> 00:34:16,913 Eles vão te perguntar sobre o espírito. 365 00:34:16,955 --> 00:34:20,205 Não abra a boca até as montanhas desmoronarem. 366 00:34:20,246 --> 00:34:22,996 Vão te perguntar sobre o coração. 367 00:34:23,038 --> 00:34:26,371 Não abra a boca até enterrar seu filho. 368 00:34:26,413 --> 00:34:28,871 Vão te perguntar sobre sentimentos. 369 00:34:28,913 --> 00:34:32,621 Não abra a boca até sumir na neblina. 370 00:34:34,871 --> 00:34:37,080 Vão te perguntar sobre o amante. 371 00:34:37,121 --> 00:34:41,038 Se puder abrir a boca, não abra a boca. 372 00:34:41,080 --> 00:34:43,829 Vão te perguntar sobre mim, sobre amor, 373 00:34:43,871 --> 00:34:46,371 sobre ser, sobre não ser. 374 00:34:46,413 --> 00:34:49,454 Não abra a boca se vir o céu. 375 00:34:51,996 --> 00:34:54,538 O que está dizendo? Quem e o quê vão perguntar? 376 00:34:54,621 --> 00:34:56,329 Por que parou? 377 00:34:56,371 --> 00:34:57,329 Desça. 378 00:34:58,204 --> 00:35:00,954 Aonde vou agora? Estou com medo. 379 00:35:00,996 --> 00:35:01,913 Desça. 380 00:35:13,663 --> 00:35:16,829 Só vão saber que você "existe" se você ajudá-los. 381 00:35:16,871 --> 00:35:20,329 Vão mandar você ficar quando passar por eles. 382 00:35:20,371 --> 00:35:23,788 Se ficar, vão te dizer: "Nos dê o que tem!" 383 00:35:24,371 --> 00:35:27,829 Se não der o que tem, vão dizer: "Morra!" 384 00:35:27,871 --> 00:35:31,038 Se não morrer, vão dizer: "Volte!" 385 00:35:32,038 --> 00:35:35,663 Quando morrer, vão dizer: "Nos diga o que vê!" 386 00:35:35,704 --> 00:35:38,746 Vão chamar de "céu" o mundo sob o qual vive. 387 00:35:38,788 --> 00:35:41,996 Vão chamar de "mundo" o lugar onde você vive. 388 00:35:42,038 --> 00:35:45,246 Quando você morrer, eles vão chamar de "sonho". 389 00:35:45,288 --> 00:35:48,329 Vão chamar de "luz" a tristeza no seu rosto. 390 00:35:48,371 --> 00:35:52,079 "Quem é seu deus?", vão perguntar. "Qual é o seu nome?", vão perguntar. 391 00:35:52,829 --> 00:35:55,121 Mas você, uma criança solitária, 392 00:35:55,163 --> 00:35:56,996 não sabe de nada. 393 00:35:57,038 --> 00:35:59,871 Vai ficar sozinha entre a gente. 394 00:35:59,913 --> 00:36:03,288 Vai cair e chorar num canto. 395 00:36:03,329 --> 00:36:04,829 Não peça desculpas. 396 00:36:04,871 --> 00:36:07,163 Você tem um coração lindo. 397 00:36:07,204 --> 00:36:09,121 Só você tem esse coração. 398 00:36:09,746 --> 00:36:12,579 Todas as montanhas vão ser uma ponte para você. 399 00:36:14,663 --> 00:36:16,704 Todo o Amor que existe, 400 00:36:17,329 --> 00:36:18,288 eu vejo... 401 00:36:19,788 --> 00:36:21,079 está aqui... 402 00:36:21,788 --> 00:36:22,788 agora. 403 00:37:07,829 --> 00:37:09,663 Está ouvindo? 404 00:37:09,704 --> 00:37:11,538 -O quê? -Música. 405 00:37:21,704 --> 00:37:24,913 Vou descrever o mundo agora. 406 00:37:24,954 --> 00:37:26,579 O Amor está aqui. 407 00:37:28,579 --> 00:37:33,371 Esses lugares por onde passa, mas não vê, são o mundo, a Terra. 408 00:37:35,538 --> 00:37:39,288 Essas pastagens por onde você anda são grama. 409 00:37:41,246 --> 00:37:42,913 Olhe para cima. 410 00:37:44,371 --> 00:37:46,996 É o céu que você vê, Davud. 411 00:37:48,996 --> 00:37:51,454 O Amor só está aqui agora. 412 00:41:36,621 --> 00:41:37,746 O que aconteceu? 413 00:41:37,787 --> 00:41:39,829 Não sei. Parou. 414 00:41:39,871 --> 00:41:43,120 Se não sabe dirigir, por que senta aí? 415 00:41:43,162 --> 00:41:45,745 É uma pilha velha também. 416 00:41:45,787 --> 00:41:49,829 É uma pilha mesmo. Perdemos nosso tempo. 417 00:41:50,412 --> 00:41:53,079 Saia e veja o que houve. 418 00:41:56,287 --> 00:41:57,537 Abra o capô, Gusi. 419 00:41:57,579 --> 00:41:59,412 -Também vai sair? -Sim. 420 00:42:00,329 --> 00:42:02,287 Vou. Estou entediado. 421 00:42:02,329 --> 00:42:03,995 Eu cansei. 422 00:42:13,745 --> 00:42:15,079 Olhe para ele... 423 00:42:16,912 --> 00:42:20,412 O que foi? Parece avoado. 424 00:42:20,454 --> 00:42:23,037 O Doutor me disse uma coisa. 425 00:42:23,079 --> 00:42:24,037 O quê? 426 00:42:24,079 --> 00:42:26,870 Vai ficar comigo por um bom tempo. 427 00:42:27,704 --> 00:42:31,120 Ele disse: "Conheço a família do Davud. Ele mora com a mãe." 428 00:42:31,162 --> 00:42:32,870 O pai dele faleceu. 429 00:42:32,912 --> 00:42:33,995 E daí? 430 00:42:36,495 --> 00:42:38,245 É uma boa família. 431 00:42:38,995 --> 00:42:40,954 O Davud é um cara honesto. 432 00:42:40,995 --> 00:42:42,870 Mas ele irrita a mãe. 433 00:42:44,370 --> 00:42:45,995 Todo mundo é honesto. 434 00:42:47,412 --> 00:42:48,287 Todo mundo é... 435 00:42:48,329 --> 00:42:52,579 Deus às vezes testa seus servos mais virtuosos com a dor. 436 00:42:54,662 --> 00:42:58,245 O Davud adora a mãe, mas causa dor a ela. 437 00:43:00,037 --> 00:43:03,787 Ele foi muito testado por mulheres. 438 00:43:06,329 --> 00:43:08,537 Uma vez, houve um homem santo, 439 00:43:09,245 --> 00:43:11,245 na antiguidade. 440 00:43:11,287 --> 00:43:12,870 E tinha um rapaz 441 00:43:13,745 --> 00:43:16,162 que queria conhecer esse homem. 442 00:43:17,620 --> 00:43:21,954 Ele ouviu falar dessa pessoa poderosa e quis conhecê-la. 443 00:43:23,245 --> 00:43:24,662 Ele foi procurá-lo. 444 00:43:24,704 --> 00:43:28,704 O homem morava em uma casa em ruínas. 445 00:43:28,745 --> 00:43:30,037 Com a esposa. 446 00:43:31,745 --> 00:43:35,245 O rapaz descobriu que ele morava em uma casa velha. 447 00:43:36,995 --> 00:43:38,954 Ele bateu na porta, uma mulher abriu. 448 00:43:38,995 --> 00:43:41,912 Ele disse: "Estou procurando o homem santo." 449 00:43:43,787 --> 00:43:46,995 A mulher olhou para ele: "O quê? Ele é um homem tolo. 450 00:43:47,037 --> 00:43:50,620 Ele não é um marido normal nem um homem santo. 451 00:43:50,662 --> 00:43:53,620 O que você ouviu sobre ele são mentiras." 452 00:43:53,662 --> 00:43:55,912 O rapaz ficou nervoso... 453 00:43:55,954 --> 00:43:58,204 Ele disse: "Eu vim só para vê-lo. 454 00:43:58,245 --> 00:44:01,245 Pelo menos me diga onde encontrá-lo." 455 00:44:01,287 --> 00:44:02,537 "Vá até a floresta. 456 00:44:02,579 --> 00:44:04,745 Quando vir um homem andando sem rumo, 457 00:44:04,787 --> 00:44:06,120 é ele." 458 00:44:08,079 --> 00:44:10,037 Aí o rapaz foi para a floresta. 459 00:44:10,079 --> 00:44:12,370 Ele encontrou o homem e, ao se aproximar, 460 00:44:13,204 --> 00:44:15,787 viu que ele estava montado em um leão. 461 00:44:16,370 --> 00:44:19,204 O leão o deixava montar e andar nele. 462 00:44:19,245 --> 00:44:20,120 Sério? 463 00:44:20,162 --> 00:44:23,495 Aí, quando choveu, ele viu os galhos das árvores se mexerem 464 00:44:24,495 --> 00:44:26,204 e abrigarem o homem. 465 00:44:27,787 --> 00:44:31,245 Quando ficou frio, a grama abraçou o homem 466 00:44:31,287 --> 00:44:33,370 para mantê-lo aquecido. 467 00:44:33,412 --> 00:44:36,912 O rapaz se aproximou e perguntou: "Você é o homem santo?" 468 00:44:36,954 --> 00:44:38,579 "Sou, sim." 469 00:44:38,620 --> 00:44:40,204 "Eu fui à sua casa. 470 00:44:40,245 --> 00:44:43,079 Sua esposa falou de você de outro jeito. 471 00:44:43,120 --> 00:44:45,120 Como se tornou santo?" 472 00:44:47,245 --> 00:44:50,662 "Cheguei a esse nível de santidade adquirindo paciência 473 00:44:50,704 --> 00:44:52,370 com aquela mulher." 474 00:44:53,995 --> 00:44:56,454 Daí ele passou no teste. 475 00:44:57,162 --> 00:44:59,120 E ganhou estatura. 476 00:45:02,412 --> 00:45:04,579 O carro está funcionando agora. 477 00:45:04,620 --> 00:45:05,912 Tem certeza? 478 00:45:05,954 --> 00:45:07,329 Não sei. Vamos ver. 479 00:45:07,370 --> 00:45:08,828 Veja. 480 00:45:08,870 --> 00:45:11,120 Espero que sim. Não quero mais problemas. 481 00:45:11,787 --> 00:45:14,203 Estamos cansados de entrar e sair. 482 00:45:14,245 --> 00:45:15,745 Entre e sente. 483 00:45:17,745 --> 00:45:19,787 Vamos logo. Está chovendo. 484 00:45:22,328 --> 00:45:23,995 Eu cansei. 485 00:45:52,537 --> 00:45:54,203 O que foi? 486 00:46:19,287 --> 00:46:22,537 O método de Deus é paciência mesmo. 487 00:46:23,578 --> 00:46:27,203 A paciência é a maior virtude do homem. 488 00:46:28,078 --> 00:46:33,620 Meu avô disse que a paciência é o maior dom no caminho para a perfeição. 489 00:46:33,662 --> 00:46:36,120 Um homem paciente nunca se perde. 490 00:46:36,870 --> 00:46:39,620 É, tudo requer paciência. 491 00:52:22,786 --> 00:52:25,078 Por que se casou se não estava apaixonada? 492 00:52:25,119 --> 00:52:27,703 Você faz perguntas infantis, Davud. 493 00:52:27,744 --> 00:52:31,286 Se eu pudesse decidir, não me casaria. 494 00:52:31,328 --> 00:52:34,369 Podia se casar e aguentar. Talvez as coisas melhorassem. 495 00:52:34,411 --> 00:52:36,411 Nada vai melhorar. 496 00:52:36,453 --> 00:52:39,828 Depois do casamento, é uma briga eterna. 497 00:52:39,869 --> 00:52:42,994 Uma mulher que mora numa aldeia vizinha à nossa 498 00:52:43,036 --> 00:52:44,828 se chama Ilaha. 499 00:52:44,869 --> 00:52:48,078 Ela também se casou com um rapaz que não amava na época. 500 00:52:48,119 --> 00:52:52,911 Agora ele sempre bate nela. O rosto e o corpo dela estão feridos. 501 00:52:53,494 --> 00:52:56,161 E ela aguenta que nem uma pateta. 502 00:52:56,203 --> 00:52:57,869 Não mais. 503 00:52:57,911 --> 00:52:58,911 O quê? 504 00:53:00,119 --> 00:53:00,994 Nada... 505 00:53:03,078 --> 00:53:05,369 Eu tenho irmã e mãe. 506 00:53:05,411 --> 00:53:08,078 Minha irmã é cega, e minha mãe é doente. 507 00:53:08,119 --> 00:53:11,036 Doente da cabeça. 508 00:53:12,828 --> 00:53:16,119 Meu pai as botou para fora de casa há muito tempo. 509 00:53:16,161 --> 00:53:19,744 Agora quer me expulsar de forma educada. 510 00:53:19,786 --> 00:53:24,036 Ele não sabe que as visito, que levo comida... 511 00:53:25,286 --> 00:53:27,953 Mas não tenho nada para dar a elas. 512 00:53:27,994 --> 00:53:30,078 Só esta aliança. 513 00:53:30,953 --> 00:53:34,536 Meu meio-irmão que está me perseguindo. 514 00:53:34,578 --> 00:53:36,744 Por que está me contando tudo isso? 515 00:53:36,786 --> 00:53:38,786 Não sei. 516 00:53:38,828 --> 00:53:43,786 Um dia, queremos contar a alguém sobre nós. 517 00:53:44,411 --> 00:53:48,369 Mesmo que seja no último momento da nossa vida. 518 00:53:48,411 --> 00:53:51,453 O que vai fazer agora? 519 00:53:56,536 --> 00:53:58,744 Tem um cigarro, Davud? 520 00:53:58,786 --> 00:53:59,494 Não. 521 00:54:24,994 --> 00:54:29,411 Eu tinha medo de morrer sem ter amado. 522 00:54:29,453 --> 00:54:31,703 Não tenho mais medo. 523 00:55:29,244 --> 00:55:31,161 Você é irmão dela? 524 00:55:46,286 --> 00:55:47,327 Musa... 525 00:55:48,869 --> 00:55:50,869 Consertou o carro? 526 00:55:51,786 --> 00:55:53,786 Ouviu um tiro? 527 00:55:55,036 --> 00:55:57,744 Venha cá. Estamos aqui. 528 00:55:57,786 --> 00:55:59,452 Tem um barco de pescador... 529 00:55:59,494 --> 00:56:01,119 Vá procurar. 530 00:56:02,952 --> 00:56:07,452 Rápido, vamos colocar o corpo no carro. Tem gente morrendo por toda parte. 531 00:56:18,786 --> 00:56:21,661 Doutor, esse cara não é o que pensamos. 532 00:56:21,702 --> 00:56:25,577 Vamos pegá-lo logo, mas vimos muitos casos... 533 00:56:26,327 --> 00:56:28,827 O Davud parece estar tentando salvar as pessoas. 534 00:56:28,869 --> 00:56:31,411 Ele não mataria ninguém injustamente. 535 00:56:46,202 --> 00:56:47,869 Está bem. 536 00:56:53,036 --> 00:56:54,119 Gente... 537 00:56:55,036 --> 00:56:56,994 Sabem o que aconteceu? 538 00:56:57,036 --> 00:56:59,119 Eu estava falando com o Doutor. 539 00:57:00,286 --> 00:57:04,119 -Ele disse que não precisamos pegá-lo. -Como assim? 540 00:57:05,244 --> 00:57:09,161 Os anciãos vão se reunir e "declarar" um "grande irmão". 541 00:57:10,202 --> 00:57:12,661 O Doutor disse que as ações dele foram justificadas. 542 00:57:12,702 --> 00:57:15,661 Quem morreu tinha que morrer. 543 00:57:15,702 --> 00:57:18,244 -Ele fez bem. -Ótimo! 544 00:57:18,286 --> 00:57:20,161 O Doutor vai declarar isso. 545 00:57:21,744 --> 00:57:25,286 Davud "declarado" como "grande irmão"! 546 00:57:25,327 --> 00:57:26,202 Faz sentido. 547 00:57:26,911 --> 00:57:27,911 Nada mal. 548 00:57:27,952 --> 00:57:29,619 Quem tem um isqueiro? 549 00:57:30,327 --> 00:57:32,036 Eu tenho um cigarro. 550 00:57:32,077 --> 00:57:34,411 -Não não tenho isqueiro. -Está no carro. 551 00:57:35,994 --> 00:57:38,869 Enfim, vamos. Está frio. 552 00:57:38,911 --> 00:57:39,744 Vamos. 553 00:57:39,786 --> 00:57:42,411 Mas estamos empacados na lama, né? 554 00:57:44,077 --> 00:57:45,744 Boa sorte então. 555 00:57:47,536 --> 00:57:48,911 Abra. 556 00:58:02,286 --> 00:58:05,161 Então passamos por esse perrengue todo, 557 00:58:07,994 --> 00:58:10,244 para ele ser "declarado"? 558 00:58:12,327 --> 00:58:15,286 Ele ganha um "nome", mas nós, não. 559 00:59:50,494 --> 00:59:52,952 Eu encontrei uma noiva. 560 00:59:52,994 --> 00:59:54,702 Toda de branco. 561 00:59:54,744 --> 00:59:56,994 E a Morte de novo. 562 00:59:57,035 --> 00:59:58,869 Que nunca veste branco. 563 00:59:58,910 --> 01:00:00,077 Cadê você? 564 01:00:00,952 --> 01:00:05,160 Você, que não conheço e nunca vi. Onde está você? 565 01:00:05,952 --> 01:00:09,660 Acho que existe um lugar, aonde nunca fui, 566 01:00:09,702 --> 01:00:11,827 mas que é meu lugar. 567 01:00:12,619 --> 01:00:14,952 Talvez eu esteja vivendo em outro lugar. 568 01:00:15,785 --> 01:00:17,952 "Meu amor!" 569 01:00:17,994 --> 01:00:20,452 Tenho medo de dizer essa palavra. 570 01:00:20,494 --> 01:00:22,785 Você, que me completa. 571 01:00:22,827 --> 01:00:24,702 Que me separou de casa. 572 01:00:24,744 --> 01:00:26,660 A quem eu pertenço. 573 01:00:26,702 --> 01:00:28,119 Cadê você? 574 01:00:29,285 --> 01:00:32,910 Está me arrastando a você com cordas invisíveis. 575 01:00:32,952 --> 01:00:35,660 Minhas mãos estão amarradas às suas, meus olhos amarrados aos seus, 576 01:00:35,702 --> 01:00:37,910 com cordas invisíveis. 577 01:00:39,369 --> 01:00:42,577 Cada morte é um nó nessa corda. 578 01:00:42,619 --> 01:00:45,369 Cada morte me leva para mais perto de você. 579 01:00:45,952 --> 01:00:47,660 Meu filho? 580 01:00:47,702 --> 01:00:49,327 Cadê meu filho? 581 01:02:25,244 --> 01:02:27,494 Hoje meu filho está morto. 582 01:02:27,535 --> 01:02:29,952 Meu filho que não existe. 583 01:02:29,994 --> 01:02:33,368 Como ele pode morrer, se não nasceu? 584 01:02:33,410 --> 01:02:35,660 Hoje meu filho morreu. 585 01:02:35,702 --> 01:02:39,202 De agora em diante, sou cega. 586 01:03:03,618 --> 01:03:04,993 Cadê sua mãe? 587 01:03:05,035 --> 01:03:06,702 No mesmo lugar. 588 01:03:06,743 --> 01:03:09,743 -Onde é o mesmo lugar? -No túmulo. 589 01:03:21,618 --> 01:03:22,868 Quem é você? 590 01:03:22,910 --> 01:03:25,285 Eu trouxe uma coisa valiosa. 591 01:03:25,327 --> 01:03:26,452 De quem? 592 01:03:26,493 --> 01:03:28,660 Da sua filh... Seu filho. 593 01:03:36,202 --> 01:03:38,202 Por que ela está aí? 594 01:03:39,118 --> 01:03:42,285 Minha mãe está aí esperando que seu filho 595 01:03:42,327 --> 01:03:44,618 venha e a lave. 596 01:03:44,660 --> 01:03:46,577 Ela quer morrer limpa. 597 01:03:48,368 --> 01:03:50,493 Sua mãe não tem filho. 598 01:03:50,535 --> 01:03:52,743 Ela teve uma filha. Ela acabou de morrer. 599 01:03:52,785 --> 01:03:55,452 Ela fugiu do casamento e morreu. 600 01:03:56,868 --> 01:03:59,327 Ela queria que você ficasse com a aliança. 601 01:03:59,368 --> 01:04:01,493 Quando ela morreu, eu peguei. 602 01:04:08,827 --> 01:04:10,660 Vou limpar sua mãe. 603 01:04:11,368 --> 01:04:14,702 Mãe, saia da cova. 604 01:04:14,743 --> 01:04:16,910 Esse rapaz vai limpá-la. 605 01:04:30,285 --> 01:04:32,410 A chuva já a lavou. 606 01:04:32,452 --> 01:04:35,410 Vou jogar mais água. Ela vai ficar ainda mais limpa. 607 01:04:36,077 --> 01:04:38,618 Tem algum balde aqui? Tem água? 608 01:04:38,660 --> 01:04:40,993 Tem um pano aqui. 609 01:04:41,035 --> 01:04:44,452 -Vou pegar água. -Tem um balde perto da casa. 610 01:04:44,493 --> 01:04:45,535 Onde? 611 01:04:45,577 --> 01:04:49,035 Perto da casa, da janela. 612 01:05:03,452 --> 01:05:04,910 Venha aqui. 613 01:05:05,618 --> 01:05:07,993 Vamos te lavar aqui. Pode escorregar. 614 01:05:46,785 --> 01:05:47,702 Ótimo. 615 01:06:21,785 --> 01:06:23,451 Cuidado. 616 01:06:37,118 --> 01:06:38,785 O que está fazendo? 617 01:06:39,451 --> 01:06:41,410 Enterrando sua mãe. 618 01:06:42,035 --> 01:06:45,868 Quero ver minha mãe sendo enterrada bem bonita. 619 01:06:45,910 --> 01:06:47,535 Me dê aqui. 620 01:06:58,701 --> 01:07:03,493 Depois de enterrarmos minha mãe, me leva na minha tia? 621 01:07:05,243 --> 01:07:08,076 Ela mora na próxima aldeia. 622 01:07:08,118 --> 01:07:10,743 Sei o caminho da entrada da aldeia. 623 01:07:10,785 --> 01:07:12,826 Pode deixar, eu te levo. 624 01:07:38,410 --> 01:07:41,868 Espere. Eu te ajudo. 625 01:08:00,993 --> 01:08:04,785 Venha deste lado aqui, tem lama. 626 01:08:05,743 --> 01:08:06,826 Mais perto. 627 01:08:15,160 --> 01:08:16,701 Fique aqui. 628 01:08:16,743 --> 01:08:18,535 Eu vou. Não se preocupe. 629 01:09:19,660 --> 01:09:21,076 Oi. 630 01:09:23,451 --> 01:09:25,951 Deixe-me enterrá-la, depois pode me matar. 631 01:09:25,993 --> 01:09:28,284 Não viemos te matar. 632 01:09:28,868 --> 01:09:31,784 Os anciãos se reuniram e te "declararam" como "grande irmão". 633 01:09:31,826 --> 01:09:34,201 Agora você é nosso "grande irmão". 634 01:09:34,243 --> 01:09:36,826 Sua palavra será obedecida por toda parte. 635 01:09:38,534 --> 01:09:40,659 Não preciso ser "declarado". 636 01:09:40,701 --> 01:09:43,909 Eles "declararam" um homem que não quer ser declarado. 637 01:09:45,118 --> 01:09:49,034 O Doutor está nos esperando em Baku. 638 01:09:51,618 --> 01:09:55,993 Esperem. Depois de levar a moça à casa da tia dela, eu volto. 639 01:09:56,034 --> 01:09:59,243 Venha conosco. Depois pode fazer o que quiser. 640 01:10:00,326 --> 01:10:01,701 Não, Musa. 641 01:10:01,743 --> 01:10:03,743 Se o Davud diz que tudo bem... 642 01:10:04,326 --> 01:10:05,576 Vamos. 643 01:10:07,034 --> 01:10:09,409 -Tchau, irmão. -Mas venha! 644 01:10:10,493 --> 01:10:11,909 Ele vai vir. 645 01:10:37,451 --> 01:10:41,784 Vamos à próxima aldeia. Não é muito longe. 646 01:10:41,826 --> 01:10:46,118 Sei o caminho pra casa da minha tia da entrada da aldeia. 647 01:10:47,659 --> 01:10:49,534 Me leve até lá. 648 01:10:49,576 --> 01:10:51,243 Não se preocupe. 649 01:10:51,951 --> 01:10:55,659 -Há quanto tempo é cega? -Eu nasci assim. 650 01:11:36,326 --> 01:11:38,451 Viemos matar um homem, 651 01:11:38,493 --> 01:11:41,326 mas agora nós que podemos levar um tiro na cabeça. 652 01:11:41,368 --> 01:11:44,284 O ser humano pode mudar em um único dia. 653 01:11:44,326 --> 01:11:47,451 Sua vida toda pode mudar em um único dia. 654 01:11:47,493 --> 01:11:50,326 Em um único dia, tudo pode mudar. 655 01:11:51,368 --> 01:11:54,159 Ele mudou de vida, e nós também. 656 01:11:54,201 --> 01:11:56,159 Ele soltou uma pessoa de suas correntes. 657 01:11:56,201 --> 01:11:58,409 Fez uma mulher matar o marido. 658 01:11:58,451 --> 01:12:00,451 Outra se matou no dia do casamento. 659 01:12:00,493 --> 01:12:02,284 Outra foi enterrada pela filha. 660 01:12:02,326 --> 01:12:04,868 O que isso tudo significa? 661 01:12:04,909 --> 01:12:06,993 É fácil cometer suicídio? 662 01:12:07,034 --> 01:12:09,826 Quem consegue se matar tão fácil quanto ela? 663 01:12:09,868 --> 01:12:12,909 Todo mundo espera que as coisas melhorem no futuro. 664 01:12:13,659 --> 01:12:15,493 Que vão mudar o mundo. 665 01:12:15,534 --> 01:12:18,659 Mas nada acontece. Nada muda. 666 01:12:18,701 --> 01:12:21,493 Nenhum de nós conseguiria se matar, 667 01:12:21,534 --> 01:12:23,868 mas aquela noiva conseguiu. 668 01:12:23,909 --> 01:12:26,201 A outra mordeu o pai. 669 01:12:26,243 --> 01:12:29,784 E a outra, a calada, matou o marido. 670 01:12:29,826 --> 01:12:31,743 É como se estivessem esperando por ele. 671 01:12:31,784 --> 01:12:35,701 Quando ele chega, elas se libertam. 672 01:12:35,743 --> 01:12:40,034 Às vezes, um único dia pode ser mais cheio do que uma vida inteira. 673 01:12:51,326 --> 01:12:55,951 Mas este coraçãozinho só estava procurando uma coisa: 674 01:12:55,992 --> 01:12:57,117 Seu Nome! 675 01:12:57,701 --> 01:13:02,326 Fico mais à vontade com a Sua distância do que qualquer proximidade. 676 01:13:02,367 --> 01:13:06,784 Sua escuridão é mais clara do que qualquer clarão. 677 01:13:06,826 --> 01:13:08,617 Todos os nomes vão ser apagados. 678 01:13:08,659 --> 01:13:11,784 Só o seu nome permanecerá. 679 01:13:11,826 --> 01:13:14,326 Seu nome está escrito nas montanhas. 680 01:13:14,367 --> 01:13:15,701 Nas montanhas! 681 01:13:15,742 --> 01:13:17,117 Montanhas! 682 01:14:37,326 --> 01:14:41,701 Algumas pessoas demonstram amor torturando seus amados. 683 01:14:42,409 --> 01:14:44,367 Entendi isso hoje. 684 01:14:46,701 --> 01:14:48,742 Nunca vou esquecer o que o bêbado disse. 685 01:14:48,784 --> 01:14:52,909 Ele olhou para a esposa antes de morrer e falou: "Eu acreditei em você." 686 01:14:52,951 --> 01:14:55,367 Ele acreditou que a esposa o amava. 687 01:14:55,409 --> 01:14:58,367 Eles morreram de tanto amor... 688 01:14:58,409 --> 01:15:00,659 Todos eram boas pessoas. 689 01:15:01,784 --> 01:15:03,701 Eu matei por mim mesmo. 690 01:15:03,742 --> 01:15:05,617 Sou uma pessoa ruim. 691 01:16:53,242 --> 01:16:55,534 Abra a porta, por favor. 692 01:16:57,825 --> 01:16:59,492 Estou com muita fome. 693 01:17:05,742 --> 01:17:09,159 Sou proibida de abrir a porta para estranhos. 694 01:17:09,867 --> 01:17:11,117 Vá embora. 695 01:17:12,950 --> 01:17:15,950 A sua luz é a única na aldeia. 696 01:17:17,284 --> 01:17:19,325 Não tenho para onde ir. 697 01:17:20,575 --> 01:17:23,159 Estou fraco e com muita fome. 698 01:19:05,325 --> 01:19:06,950 Muito obrigado. 699 01:19:21,534 --> 01:19:23,200 Quem é você? 700 01:19:24,450 --> 01:19:27,617 De onde veio? O que procura? 701 01:19:32,242 --> 01:19:34,075 Estou buscando Amor. 702 01:19:47,117 --> 01:19:48,992 Vou falar sinceramente. 703 01:19:49,950 --> 01:19:51,825 Não vou me esconder. 704 01:19:53,325 --> 01:19:56,575 Não sinto que eu deva me esconder aqui. 705 01:20:01,158 --> 01:20:03,992 Embora eu tenha sido um tolo, 706 01:20:04,992 --> 01:20:08,492 e pareça não ter levado a vida a sério, 707 01:20:09,075 --> 01:20:11,575 eu sempre fiz a mesma pergunta, 708 01:20:13,158 --> 01:20:15,700 independentemente da minha tolice. 709 01:20:16,825 --> 01:20:18,783 Desde que eu era criança. 710 01:20:21,617 --> 01:20:24,533 Eu sempre tive essa dor de cabeça. 711 01:20:24,575 --> 01:20:26,950 Pairando pelo meu cérebro. 712 01:20:27,617 --> 01:20:29,117 Por que eu existo? 713 01:20:30,283 --> 01:20:31,867 Por que eu vivo? 714 01:20:37,242 --> 01:20:40,242 Eu não entendia antes... 715 01:20:41,658 --> 01:20:44,283 Eu li muito sobre o Amor, Amor. 716 01:20:45,367 --> 01:20:47,075 Eu não entendia. 717 01:20:48,200 --> 01:20:50,742 Mas agora estou totalmente convencido. 718 01:20:52,575 --> 01:20:55,825 Sei que esses livros e mestres estavam certos. 719 01:20:56,450 --> 01:20:58,367 A vida só tem um propósito: 720 01:20:59,242 --> 01:21:00,408 o Amor. 721 01:21:05,200 --> 01:21:07,700 Tudo gira em torno do Amor. 722 01:21:10,242 --> 01:21:13,575 O propósito da vida, o significado da vida. 723 01:21:14,158 --> 01:21:16,658 Resumindo, tudo é Amor. 724 01:21:23,242 --> 01:21:25,992 Da Criatura ao Criador... 725 01:21:26,033 --> 01:21:27,367 à Vida. 726 01:21:29,533 --> 01:21:31,825 Minha mãe está certa. 727 01:21:31,867 --> 01:21:33,867 Ela está sempre certa. 728 01:21:36,325 --> 01:21:39,575 "Ame a Criatura por causa do Criador." 729 01:21:46,200 --> 01:21:48,283 Eu só procuro Amor. 730 01:21:49,200 --> 01:21:51,117 Esperança, luz. 731 01:21:52,950 --> 01:21:54,908 Eu procuro Amor. 732 01:22:18,533 --> 01:22:20,117 E quem é você? 733 01:22:20,158 --> 01:22:22,200 Por que mora aqui sozinha? 734 01:22:22,242 --> 01:22:23,908 É a minha casa. 735 01:22:24,992 --> 01:22:26,658 Eu tinha um marido. 736 01:22:27,283 --> 01:22:32,117 Fomos casados, mas nunca vi o rosto dele. Ele foi embora no mesmo dia. 737 01:22:32,158 --> 01:22:33,533 Para a guerra. 738 01:22:35,450 --> 01:22:39,075 Todos nesta aldeia se foram. Não sobrou ninguém. 739 01:22:40,075 --> 01:22:42,325 Mas eu amo meu marido. 740 01:22:44,367 --> 01:22:47,158 Então sento aqui e o espero. 741 01:22:50,450 --> 01:22:54,242 Como pode esperar um homem de quem nunca viu o rosto? 742 01:22:54,283 --> 01:22:56,450 Fui criada para o Amor. 743 01:22:57,367 --> 01:22:59,533 Não preciso ver. 744 01:23:00,825 --> 01:23:03,200 Só o Amor existe. 745 01:23:45,991 --> 01:23:47,908 Os que foram à guerra 746 01:23:47,950 --> 01:23:50,241 já morreram. 747 01:23:53,533 --> 01:23:55,908 Como pode esperar? 748 01:23:58,033 --> 01:24:00,741 Para que esperar? 749 01:24:07,325 --> 01:24:11,158 O que posso fazer além de esperar? 750 01:24:22,283 --> 01:24:25,533 Alguém espera por você? 751 01:24:26,866 --> 01:24:27,991 Sim. 752 01:24:29,116 --> 01:24:32,033 Uma mulher também me espera. 753 01:25:34,491 --> 01:25:36,241 De agora em diante, estou morta. 754 01:25:37,075 --> 01:25:39,700 Você não me reconheceu. 755 01:25:40,283 --> 01:25:42,908 De agora em diante, estou morta. 756 01:25:47,033 --> 01:25:50,241 De agora em diante, estou morta. 757 01:27:13,949 --> 01:27:16,908 Por que voltou tão tarde, Davud? 758 01:27:16,949 --> 01:27:18,616 Desculpe, mãe. 759 01:27:18,658 --> 01:27:21,533 Demorei para achar seus remédios. 760 01:27:21,574 --> 01:27:24,574 Atrasou minha medicação, filho. 761 01:27:31,699 --> 01:27:36,283 Você não é má pessoa. Não pode ser má pessoa. 762 01:27:39,366 --> 01:27:42,199 Vou pegar água para tomar os seus comprimidos. 763 01:27:50,741 --> 01:27:53,908 Achei que chegaria tarde, 764 01:27:53,949 --> 01:27:56,616 então fiz comida para você. 765 01:27:56,658 --> 01:27:58,533 Sente, coma. 766 01:28:02,283 --> 01:28:04,908 Não tem água. Vou buscar. 767 01:28:12,908 --> 01:28:16,241 Tia Halima! Tia Halima! 768 01:28:18,949 --> 01:28:21,324 Abra a porta, por favor. Sou eu, Davud. 769 01:28:22,491 --> 01:28:26,449 Tia Halima, por favor, abra! Minha mãe está doente! 770 01:28:33,658 --> 01:28:35,324 Tia Fatma! Tia Fatma! 771 01:28:37,991 --> 01:28:41,366 Zaur, está em casa? Zaur, abra, por favor. 772 01:29:19,616 --> 01:29:22,824 Pegue e tome, mãe. 773 01:29:25,158 --> 01:29:26,449 Mãe? 774 01:29:27,408 --> 01:29:28,699 Mãe... 775 01:29:29,283 --> 01:29:30,824 Ei, mãe... 776 01:29:31,949 --> 01:29:32,949 Mãe. 777 01:29:34,366 --> 01:29:36,741 Mãe, eu trouxe água. 778 01:29:37,574 --> 01:29:38,658 Mãe... 779 01:30:16,116 --> 01:30:19,116 Tradução: Carol Silveira 780 01:30:19,199 --> 01:30:22,116 Legendas: 4Estações 54926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.