All language subtitles for Sepelenmis Ölümler Arasinda
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:33,416 --> 00:00:37,499
EI, PROFESSOR!
3
00:00:37,541 --> 00:00:41,791
TEM MIL PORTAS À SUA FRENTE.
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,874
E VOCÊ NÃO SABE
QUAL VOCÊ DEVE ABRIR.
5
00:00:45,916 --> 00:00:49,999
VOCÊ NÃO SABE
O QUE TEM POR TRÁS DA PORTA.
6
00:00:50,041 --> 00:00:54,124
VOCÊ ABRE A PORTA.
SAI UM HOMEM.
7
00:00:54,166 --> 00:00:58,541
MAS NÃO É PARA VOCÊ.
ABRA A SEGUNDA PORTA.
8
00:00:58,583 --> 00:01:02,749
TALVEZ VOCÊ ENCONTRE
A SUA TURMA LÁ.
9
00:01:02,791 --> 00:01:06,041
AYLA SAFAR - SEIS ANOS
10
00:01:39,791 --> 00:01:41,624
Preciso sair da minha casa.
11
00:01:42,208 --> 00:01:44,166
Preciso sair de casa.
12
00:01:47,374 --> 00:01:48,749
Preciso ir.
13
00:01:49,541 --> 00:01:51,958
Hoje, agora.
14
00:01:53,249 --> 00:01:54,999
Encontrar minha própria casa.
15
00:01:55,666 --> 00:01:57,208
Minha própria família.
16
00:01:57,249 --> 00:01:59,499
Minha esposa, filhos.
17
00:02:00,249 --> 00:02:02,416
Cujos rostos não conheço.
18
00:02:02,999 --> 00:02:06,124
E que eles me pertençam
como eu pertenço a eles.
19
00:02:07,249 --> 00:02:09,374
Preciso encontrá-los.
20
00:02:09,416 --> 00:02:10,708
Estou indo.
21
00:02:12,083 --> 00:02:14,083
Estou indo até vocês.
22
00:02:25,166 --> 00:02:28,166
Eu não deveria sair da minha casa.
Eu não deveria sair de casa.
23
00:02:28,208 --> 00:02:29,708
Não devo ir embora.
24
00:02:30,291 --> 00:02:32,874
Nem hoje nem nunca.
25
00:02:32,916 --> 00:02:34,499
Encontrar minha própria casa.
26
00:02:34,541 --> 00:02:37,583
Minha própria família,
marido, filhos.
27
00:02:38,291 --> 00:02:40,291
Cujos rostos não conheço.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,916
E que eles me pertençam
como eu pertenço a eles.
29
00:02:44,749 --> 00:02:48,708
Preciso encontrá-los.
Estou esperando aqui.
30
00:02:48,749 --> 00:02:50,916
Quando vocês chegarem,
estarei aqui.
31
00:02:50,958 --> 00:02:54,333
Estou chorando no canto,
como um cão com raiva.
32
00:02:54,374 --> 00:02:57,499
De agora em diante,
sou raivosa.
33
00:03:07,458 --> 00:03:09,874
Sinto que estou destinada a viver
a mesma coisa todo dia.
34
00:03:09,916 --> 00:03:11,999
Fazer uma faculdade internacional
importante,
35
00:03:12,041 --> 00:03:14,124
depois voltar
e cuidar da minha mãe doente.
36
00:03:14,166 --> 00:03:16,124
Você causou a morte do meu pai.
37
00:03:16,166 --> 00:03:20,124
Por que não me contou?
Eu poderia tê-lo visto pela última vez.
38
00:03:20,791 --> 00:03:22,874
Ei, estou falando com você.
39
00:03:22,916 --> 00:03:24,708
Não peque, meu filho.
40
00:03:25,874 --> 00:03:28,916
Não por mim,
mas Deus pode ficar chateado.
41
00:03:29,749 --> 00:03:33,082
Eu não te contei,
porque queria te proteger.
42
00:03:33,916 --> 00:03:36,291
Você sempre fala de pecado.
43
00:03:36,332 --> 00:03:39,832
É a maior pecadora de todos,
e agora está sempre doente.
44
00:03:39,874 --> 00:03:42,707
Ainda assim, põe a culpa em mim.
45
00:03:42,749 --> 00:03:45,457
Mais uma vez, te digo para não pecar.
46
00:03:45,499 --> 00:03:49,207
Já falei mil vezes!
Não tome chá na minha xícara!
47
00:03:49,249 --> 00:03:51,957
Cadê a minha xícara?
Aquela listrada.
48
00:03:51,999 --> 00:03:54,791
Tem uma listra nela.
Já falei mil vezes.
49
00:03:54,832 --> 00:03:57,249
Eu confundi. Desculpa.
50
00:04:01,291 --> 00:04:03,499
Não aguento mais!
51
00:04:03,541 --> 00:04:06,416
Não posso nem tomar chá
na minha própria casa!
52
00:04:06,457 --> 00:04:07,791
Vou sair.
53
00:04:07,832 --> 00:04:10,541
Davud, não se esqueça
de trazer meu remédio quando voltar.
54
00:04:10,582 --> 00:04:15,582
-Peça aos seus amigos santos!
-Se eu não tomar o remédio, vou morrer.
55
00:04:15,624 --> 00:04:17,499
Estou indo. Não me espere.
56
00:04:17,541 --> 00:04:19,207
Não vou voltar.
57
00:04:20,207 --> 00:04:23,332
Meu Deus, o perdoe. Ele é jovem.
58
00:04:23,916 --> 00:04:25,957
Não sabe o que diz.
59
00:04:26,582 --> 00:04:28,791
Se soubesse, não diria isso.
60
00:04:33,666 --> 00:04:35,749
Davud, por que está tão nervoso?
61
00:04:35,791 --> 00:04:37,832
-Pareço nervoso?
-Sim.
62
00:04:39,332 --> 00:04:41,374
-Aconteceu alguma coisa?
-Nada.
63
00:04:42,874 --> 00:04:45,582
A erva de ontem estava uma merda.
Não gostei.
64
00:04:46,832 --> 00:04:48,832
Nem eu.
65
00:04:49,416 --> 00:04:51,957
Vamos conseguir a mesma de antes.
66
00:04:51,999 --> 00:04:54,832
-A erva afegã?
-É.
67
00:04:56,041 --> 00:04:57,624
Vamos arranjar.
68
00:04:59,207 --> 00:05:01,374
Mas não diga que também é uma merda.
69
00:05:13,916 --> 00:05:15,457
Me chamou, Doutor?
70
00:05:16,541 --> 00:05:18,916
Chamei, sim, Jemo.
71
00:05:18,957 --> 00:05:22,916
Você era um garotinho
quando veio pela primeira vez.
72
00:05:22,957 --> 00:05:25,707
Você cresceu comigo,
eu te dei um "nome".
73
00:05:25,749 --> 00:05:28,916
Mas, ultimamente, tenho ouvido
coisas ruins sobre você.
74
00:05:32,457 --> 00:05:35,291
Agora você tem duas opções.
75
00:05:35,332 --> 00:05:38,749
Ou eu tomo seu "nome" de volta,
76
00:05:38,791 --> 00:05:41,082
ou você escolhe uma morte honrosa.
77
00:05:41,124 --> 00:05:41,957
Doutor...
78
00:05:43,291 --> 00:05:46,957
O senhor está certo. Cresci com o senhor,
que me deu um "nome".
79
00:05:46,999 --> 00:05:50,874
Mas agora o senhor não tem a autoridade
de tomá-lo de volta.
80
00:05:52,416 --> 00:05:54,499
Está errando de novo.
81
00:05:54,541 --> 00:05:58,541
Eu? Errando?
Quem trouxe esses viciados aqui?
82
00:05:59,207 --> 00:06:02,499
Olha o baseado na boca
daquela piranha!
83
00:06:02,541 --> 00:06:04,541
Está se comportando mal de novo...
84
00:06:04,582 --> 00:06:06,874
Eu estou errado? Ela está certa?
85
00:06:06,916 --> 00:06:08,582
O que ela faz é certo?
86
00:06:08,624 --> 00:06:10,999
Estou errando de novo?
87
00:06:11,041 --> 00:06:13,166
Definitivamente, está.
88
00:06:13,207 --> 00:06:15,957
-De quem estão falando?
-O que você disse?
89
00:06:15,999 --> 00:06:20,041
-Quem é piranha?
-Do que está falando, cara?
90
00:06:33,582 --> 00:06:34,457
Corre!
91
00:06:41,207 --> 00:06:43,499
Espere. Espere aí.
92
00:06:54,707 --> 00:06:56,790
Doutor, o senhor fez isso com ele?
93
00:06:57,374 --> 00:06:59,457
Não. Foi ele.
94
00:07:00,332 --> 00:07:02,332
Pegue Isa e Musa...
95
00:07:03,290 --> 00:07:05,915
e vá atrás do assassino.
96
00:07:05,957 --> 00:07:07,540
Aonde ele foi?
97
00:07:07,582 --> 00:07:09,915
Você vai pegá-lo.
Meu pessoal vai te ajudar.
98
00:07:09,957 --> 00:07:10,832
Vai!
99
00:07:10,874 --> 00:07:12,749
Me mantenha informado.
100
00:07:14,332 --> 00:07:15,124
Está bem.
101
00:07:21,207 --> 00:07:24,082
Isa, sabe dirigir?
102
00:07:24,749 --> 00:07:26,207
Não.
103
00:07:26,249 --> 00:07:27,582
E você?
104
00:07:27,624 --> 00:07:28,707
Não muito bem.
105
00:07:30,749 --> 00:07:32,624
Droga, você vai ter que dirigir.
106
00:07:33,665 --> 00:07:36,915
-O que houve? Quem atirou nele?
-Acho que aquele cara.
107
00:07:36,957 --> 00:07:37,790
Que cara?
108
00:07:37,832 --> 00:07:40,457
O Doutor mandou o encontrarmos
imediatamente.
109
00:07:40,499 --> 00:07:43,249
-Onde vamos encontrá-lo?
-É o Jemo?
110
00:07:43,290 --> 00:07:45,999
É o Jemo.
Ele disse uma coisa ruim.
111
00:07:46,040 --> 00:07:47,207
O que ele fez?
112
00:07:47,790 --> 00:07:50,540
Ele disse algo errado
e foi assassinado.
113
00:07:52,332 --> 00:07:54,582
Eu te amo por isso.
114
00:08:12,332 --> 00:08:14,957
-Desça, Shams.
-Por quê?
115
00:08:16,374 --> 00:08:17,999
Desça, Shams, vamos.
116
00:08:19,124 --> 00:08:22,415
Por quê? Estou com medo. Não quero
ficar sozinha. Eu vou com você.
117
00:08:22,457 --> 00:08:25,124
Você não tem culpa.
Eles estão atrás de mim.
118
00:08:25,165 --> 00:08:27,915
Desça, Shams.
Eles não vão atrás de você.
119
00:08:28,749 --> 00:08:31,082
Está bem. Vou te esperar.
120
00:08:32,374 --> 00:08:33,332
Volte!
121
00:09:21,374 --> 00:09:22,415
Quem está aí?
122
00:09:31,665 --> 00:09:33,124
Estão vindo!
123
00:09:38,207 --> 00:09:40,332
Silêncio.
124
00:09:40,374 --> 00:09:42,040
Silêncio...
125
00:09:57,374 --> 00:09:58,707
Quem é você?
126
00:10:00,374 --> 00:10:01,540
Sou raivosa.
127
00:10:02,665 --> 00:10:04,707
Meu nome é Raivosa.
128
00:10:04,749 --> 00:10:06,415
Eu vou morrer.
129
00:10:06,457 --> 00:10:08,290
Vou morrer em dez dias.
130
00:10:08,332 --> 00:10:10,957
Um cachorro me mordeu.
Eu vou morrer.
131
00:10:11,665 --> 00:10:13,499
Morrer. Eu vou morrer.
132
00:10:35,082 --> 00:10:36,457
Corre!
133
00:11:08,165 --> 00:11:09,915
-Ela o mordeu.
-Meu pai.
134
00:11:11,082 --> 00:11:11,998
Eu o mordi.
135
00:11:12,582 --> 00:11:13,415
Meu pai.
136
00:11:14,498 --> 00:11:16,457
Então ela o mordeu, certo?
137
00:11:16,498 --> 00:11:18,165
Por que estamos aqui?
138
00:11:18,207 --> 00:11:19,123
Eu o mordi.
139
00:11:19,165 --> 00:11:21,623
Você, vá. Veja aonde ele foi.
140
00:11:21,665 --> 00:11:23,457
Aonde ele pode ir?
141
00:11:23,498 --> 00:11:25,457
Podemos alcançá-lo
em qualquer lugar.
142
00:11:27,832 --> 00:11:29,498
Por que está nesse estado?
143
00:11:30,332 --> 00:11:32,998
Há cinco anos, estou aqui.
144
00:11:33,040 --> 00:11:34,415
Ele me amarrou.
145
00:11:34,457 --> 00:11:37,498
Minha mãe foi embora,
então ele fez isso.
146
00:11:38,498 --> 00:11:39,873
Um cachorro me mordeu.
147
00:11:41,165 --> 00:11:42,540
E ele me espancou.
148
00:11:42,582 --> 00:11:44,707
Por que aquele cara veio aqui?
149
00:11:45,290 --> 00:11:46,457
Ele se foi.
150
00:11:47,207 --> 00:11:48,832
Ele é puro.
151
00:11:49,998 --> 00:11:52,873
Ele deixou a morte para trás de novo.
152
00:11:52,915 --> 00:11:54,457
Não. A Morte, não.
153
00:11:54,498 --> 00:11:55,332
O Amor.
154
00:11:55,373 --> 00:11:57,248
Eu devia falar com o Doutor.
155
00:11:57,290 --> 00:11:58,498
Ele deixou o amor.
156
00:11:58,540 --> 00:12:01,873
-Veja se ele está morto.
-É claro que está.
157
00:12:01,915 --> 00:12:03,623
Só ele me amou.
158
00:12:04,582 --> 00:12:07,123
Só ele. Mais ninguém.
159
00:12:09,040 --> 00:12:10,998
Só ele demonstrou amor por mim.
160
00:12:47,582 --> 00:12:48,207
Alô.
161
00:12:49,832 --> 00:12:53,290
Não, Doutor. Nós o vimos,
mas não conseguimos pegá-lo.
162
00:12:54,123 --> 00:12:56,123
Ele fugiu.
Tinha um estábulo.
163
00:12:56,707 --> 00:12:58,915
Encontramos uma moça lá.
164
00:12:58,957 --> 00:13:00,457
De uns vinte anos.
165
00:13:01,248 --> 00:13:02,540
Ela estava mordendo o pai.
166
00:13:02,582 --> 00:13:05,415
Ela passou cinco anos acorrentada.
167
00:13:07,832 --> 00:13:11,498
O cara falou alguma coisa,
fez alguma coisa.
168
00:13:12,540 --> 00:13:15,665
Daí ela atacou o pai.
Ela o mordeu.
169
00:13:17,832 --> 00:13:20,957
Nós o vimos quando ele chegou.
Mas ele correu.
170
00:13:31,415 --> 00:13:35,873
Você disse a ele que o encontraríamos
em qualquer lugar?
171
00:13:35,915 --> 00:13:37,915
-Sim.
-Com aquela roupa?
172
00:13:42,457 --> 00:13:45,123
Está testando a minha paciência.
173
00:13:45,165 --> 00:13:47,457
Estou brincando.
174
00:13:47,498 --> 00:13:49,123
Estamos só conversando...
175
00:13:53,665 --> 00:13:55,623
Não consegue subir?
176
00:13:57,331 --> 00:13:59,665
Provei meu próprio veneno.
177
00:15:49,706 --> 00:15:52,498
Achei uma moça raivosa.
178
00:15:52,540 --> 00:15:54,123
E a Morte de novo.
179
00:15:54,790 --> 00:15:57,081
Sem querer, fui manchado de sangue.
180
00:15:57,123 --> 00:15:59,915
Para continuar puro.
181
00:15:59,956 --> 00:16:03,831
Eles acham que estou fugindo.
Que estou com medo.
182
00:16:04,748 --> 00:16:07,623
Não acredito nesses sentimentos.
183
00:16:07,665 --> 00:16:10,956
Viver! Só onde você existir.
184
00:16:11,623 --> 00:16:15,665
Você, cujo rosto não vi,
cujo nome não ouvi.
185
00:16:15,706 --> 00:16:16,831
Onde você está?
186
00:16:17,665 --> 00:16:18,706
Meu filho...
187
00:16:19,540 --> 00:16:21,248
Meu filho está bem?
188
00:16:32,873 --> 00:16:35,290
Eu vi sangue hoje.
189
00:16:35,331 --> 00:16:37,873
Minhas mãos estão manchadas de sangue.
190
00:16:37,915 --> 00:16:43,415
Esfreguei no meu rosto, nos meus olhos.
Para te manter puro.
191
00:16:43,456 --> 00:16:47,248
Não tem ninguém aqui.
Não vejo ninguém faz tempo.
192
00:16:47,290 --> 00:16:49,623
Eles me esqueceram.
193
00:16:49,665 --> 00:16:53,665
Aqueles que me esqueceram
já morreram.
194
00:16:53,706 --> 00:16:55,623
Meus sentimentos?
195
00:16:55,665 --> 00:16:58,790
Já não existem faz tempo.
196
00:16:58,831 --> 00:17:01,373
Tinha uma coisa chamada "medo".
197
00:17:01,415 --> 00:17:04,081
Ou ausência de medo. Não sei.
198
00:17:04,123 --> 00:17:05,873
Eu esqueci.
199
00:17:07,290 --> 00:17:10,915
Viver! Só onde você existir.
200
00:17:10,956 --> 00:17:14,081
Você, cujo rosto não vi,
cujo nome não ouvi.
201
00:17:14,123 --> 00:17:16,081
Meu filho...
202
00:17:16,123 --> 00:17:17,373
Onde você está?
203
00:17:17,415 --> 00:17:19,081
Meu filho está bem?
204
00:17:20,331 --> 00:17:22,623
Eu só vejo por uma janela.
205
00:17:23,206 --> 00:17:26,956
Eu olho a estrada.
Eu só vejo a estrada.
206
00:17:26,998 --> 00:17:30,248
De agora em diante,
eu observo estradas.
207
00:18:14,123 --> 00:18:16,248
Senhora, pode me dar água?
208
00:18:17,373 --> 00:18:19,623
É claro. Tome.
209
00:18:22,998 --> 00:18:25,581
Não demore. Estou com pressa.
210
00:18:28,623 --> 00:18:31,539
Está indo para onde?
211
00:18:31,581 --> 00:18:34,206
-Estão atrás de mim.
-Suas roupas estão sujas.
212
00:18:34,248 --> 00:18:37,039
-Sente, vou limpar.
-Estou com pressa, senhora.
213
00:18:37,081 --> 00:18:40,081
Por que a pressa? Sente.
Não é o fim do mundo.
214
00:18:40,123 --> 00:18:43,748
Sente por 5min, se limpe,
e depois vá.
215
00:18:47,998 --> 00:18:50,748
De onde você veio?
Aonde está indo?
216
00:18:51,456 --> 00:18:54,539
Parei em um estábulo,
na entrada da aldeia.
217
00:18:55,623 --> 00:18:59,623
Uma moça mordeu o pai.
Acho que ela tinha raiva.
218
00:19:01,039 --> 00:19:04,373
Que aldeia?
Era o Tio Firudin?
219
00:19:04,414 --> 00:19:06,248
Um estábulo. Era o único.
220
00:19:06,289 --> 00:19:09,206
-O Tio Firudin não tem filhas.
-Não sei o nome dele.
221
00:19:09,248 --> 00:19:12,123
-Ele acorrentou as pernas dela.
-Ele tinha esposa.
222
00:19:12,706 --> 00:19:16,331
Depois ele a matou,
porque ela o enganou.
223
00:19:19,414 --> 00:19:21,289
Por que está sentada aqui?
224
00:19:21,331 --> 00:19:22,289
Eu?
225
00:19:24,581 --> 00:19:26,289
Meu marido bebe.
226
00:19:26,331 --> 00:19:27,706
O dia todo.
227
00:19:28,873 --> 00:19:30,664
Quando ele vai para casa...
228
00:19:31,331 --> 00:19:34,831
me bate.
Ele bebe e me bate.
229
00:19:34,873 --> 00:19:38,748
Estou cansada. Sempre sento aqui.
Observar a estrada é minha fuga.
230
00:19:38,789 --> 00:19:41,706
Passo o dia sentada observando a estrada.
231
00:19:42,581 --> 00:19:44,206
Está machucada.
232
00:19:46,289 --> 00:19:47,664
Dói quando eu encosto?
233
00:19:47,706 --> 00:19:49,539
Dói muito.
234
00:19:58,289 --> 00:19:59,956
Qual é o nome da senhora?
235
00:20:01,873 --> 00:20:02,748
Ilaha.
236
00:20:04,081 --> 00:20:06,623
Pode ser mais informal comigo.
237
00:20:07,831 --> 00:20:10,331
Vou te chamar pelo nome, Ilaha.
238
00:20:12,998 --> 00:20:15,581
Tome, beba água.
239
00:20:30,539 --> 00:20:31,664
Ilaha!
240
00:20:32,664 --> 00:20:35,248
-É o seu marido?
-É ele, sim.
241
00:20:37,289 --> 00:20:39,331
Mulher, estou te chamando.
242
00:20:47,039 --> 00:20:49,956
Por que está sentada aqui
feito uma idiota?
243
00:20:51,372 --> 00:20:55,581
Os carros passam, e você fica olhando
a estrada que nem uma babaca.
244
00:20:55,622 --> 00:20:57,831
Quem é esse cara?
245
00:20:57,872 --> 00:21:00,081
-Mulher! Quem é ele?
-Davud.
246
00:21:01,206 --> 00:21:03,539
-Quem é Davud?
-Eu.
247
00:21:03,581 --> 00:21:04,914
Quem é ele?
248
00:21:04,956 --> 00:21:07,539
Já terminou os trabalhos domésticos?
249
00:21:07,581 --> 00:21:08,622
Já?
250
00:21:08,664 --> 00:21:10,247
Levante!
251
00:21:11,289 --> 00:21:11,997
Ei!
252
00:21:13,706 --> 00:21:14,914
O que está fazendo?
253
00:21:14,956 --> 00:21:17,289
O que você quer?
O que você quer?
254
00:21:17,331 --> 00:21:18,539
O que você quer?
255
00:21:19,414 --> 00:21:20,914
Levante, mulher!
256
00:21:20,956 --> 00:21:23,456
Levante, mulher idiota!
257
00:21:23,497 --> 00:21:24,831
Levante!
258
00:21:25,706 --> 00:21:26,622
Levante, mulher!
259
00:21:27,289 --> 00:21:29,122
Venha cá.
260
00:21:29,164 --> 00:21:30,831
-O que você quer?
-O que está fazendo?
261
00:21:30,872 --> 00:21:33,706
Quem é você? O que você quer?
262
00:21:35,372 --> 00:21:37,247
Quem é você, porra?
263
00:21:41,331 --> 00:21:42,872
O que você quer?
264
00:21:52,456 --> 00:21:53,664
Pare!
265
00:21:56,664 --> 00:21:58,456
Eu te amei.
266
00:21:59,414 --> 00:22:01,539
Eu acreditei em você.
267
00:22:04,414 --> 00:22:06,372
Corra! Vá!
268
00:22:07,872 --> 00:22:10,289
Não fique aqui! Vá logo!
269
00:22:18,206 --> 00:22:20,456
Espere! Não vá.
270
00:22:29,831 --> 00:22:31,747
Pare aqui. Deixe-o ir.
271
00:22:31,789 --> 00:22:34,372
Vamos ver o que houve.
272
00:22:46,956 --> 00:22:48,206
Ele morreu?
273
00:22:52,081 --> 00:22:53,997
-Quem é ele?
-Ele morreu.
274
00:22:54,956 --> 00:22:56,372
Ele é meu marido.
275
00:22:56,414 --> 00:22:58,372
Ele precisava morrer.
276
00:23:00,414 --> 00:23:03,331
-O Davud o matou?
-Eu o matei.
277
00:23:05,456 --> 00:23:06,872
Ele está fugindo.
278
00:23:10,039 --> 00:23:13,039
Vamos ver quem mais ele vai matar.
Vamos.
279
00:23:13,789 --> 00:23:14,914
Vamos, Musa.
280
00:23:27,414 --> 00:23:29,247
Está ficando engraçado.
281
00:23:29,289 --> 00:23:31,789
Aonde ele vai, tem uma morte.
282
00:24:28,664 --> 00:24:31,580
Doutor, não conseguimos detê-lo
de novo.
283
00:24:31,622 --> 00:24:32,789
Ele fugiu.
284
00:24:33,497 --> 00:24:35,330
Tinha outro corpo.
285
00:24:37,580 --> 00:24:39,247
Talvez ele não seja perigoso,
286
00:24:39,289 --> 00:24:42,372
mas mate as pessoas
pelas mãos dos outros.
287
00:24:44,247 --> 00:24:48,080
Nós vimos uma mulher e um defunto.
Era o marido dela.
288
00:24:48,830 --> 00:24:52,247
O Davud foi lá.
Ela discutiu com o marido.
289
00:24:52,289 --> 00:24:55,997
O marido dela o atacou,
daí ela bateu nele e o matou.
290
00:24:59,205 --> 00:25:03,247
Ela disse que, quando ele apareceu,
sentiu uma ligação forte com ele.
291
00:25:03,289 --> 00:25:06,122
Aquele homem a libertou
do cativeiro.
292
00:25:06,747 --> 00:25:09,705
Enfim, algo estranho
está acontecendo.
293
00:25:12,997 --> 00:25:15,455
Ele é um homem muito estranho.
294
00:25:15,497 --> 00:25:18,747
Ao matar uma pessoa,
ele salva outra.
295
00:25:18,789 --> 00:25:20,414
Um homem incomum.
296
00:25:28,580 --> 00:25:32,247
Quanto custam essas coisas?
Esses moinhos?
297
00:25:32,289 --> 00:25:34,455
Eles giram bem, né?
298
00:25:35,039 --> 00:25:36,164
Não sei.
299
00:25:37,497 --> 00:25:39,164
Você é meio burro.
300
00:25:39,205 --> 00:25:40,539
É interessante.
301
00:25:41,164 --> 00:25:44,205
Quanta energia
eles devem gerar?
302
00:25:44,247 --> 00:25:46,039
Nem todos funcionam.
303
00:25:49,164 --> 00:25:52,164
Vimos coisas horríveis hoje.
304
00:25:53,622 --> 00:25:56,747
-Ela o matou como uma selvagem.
-Foi mesmo.
305
00:26:01,705 --> 00:26:07,580
Consegue entender uma mulher
espancada por 20 anos,
306
00:26:07,622 --> 00:26:09,414
que nunca resistiu,
307
00:26:09,455 --> 00:26:12,580
mas que perde o controle
em uma discussãozinha?
308
00:26:13,247 --> 00:26:17,705
Teve um caso,
não sei se ouviu falar...
309
00:26:17,747 --> 00:26:21,205
O cara batia na esposa
todos os dias
310
00:26:22,164 --> 00:26:25,539
e depois foi preso
por outra coisa.
311
00:26:25,580 --> 00:26:27,705
Sete anos de prisão.
312
00:26:27,747 --> 00:26:31,039
A mulher levava comida para ele
todo santo dia.
313
00:26:32,664 --> 00:26:33,997
Todo santo dia.
314
00:26:36,789 --> 00:26:38,247
Sei lá...
315
00:26:38,997 --> 00:26:40,789
É bem complicado.
316
00:28:52,247 --> 00:28:54,913
Eu encontrei
uma observadora de estradas
317
00:28:54,955 --> 00:28:56,913
e a Morte novamente.
318
00:28:58,038 --> 00:28:59,872
E o marido
da observadora de estradas.
319
00:28:59,913 --> 00:29:01,288
Um pinguço.
320
00:29:01,913 --> 00:29:03,788
E teve sangue de novo.
321
00:29:03,830 --> 00:29:05,663
Sempre tem sangue.
322
00:29:06,538 --> 00:29:08,538
Só tem sangue.
323
00:29:09,163 --> 00:29:11,372
Eu respiro sangue.
324
00:29:11,413 --> 00:29:13,663
As estradas por que passo
são sangrentas.
325
00:29:14,330 --> 00:29:15,872
Como está?
326
00:29:16,663 --> 00:29:19,580
Quase pude te ver hoje.
327
00:29:19,622 --> 00:29:21,580
Meus olhos têm sangue.
328
00:29:21,622 --> 00:29:23,372
Então não consegui te ver.
329
00:29:24,122 --> 00:29:26,622
As montanhas ainda estão
no mesmo lugar?
330
00:29:26,663 --> 00:29:28,163
E os lagos?
331
00:29:29,288 --> 00:29:31,330
Posso ter um cavalo.
332
00:29:31,372 --> 00:29:32,830
Não lembro.
333
00:29:33,413 --> 00:29:35,497
Minha memória é sangrenta.
334
00:29:35,538 --> 00:29:37,663
Eu esqueci tudo.
335
00:29:38,705 --> 00:29:39,997
Não sei...
336
00:29:40,038 --> 00:29:43,288
Como pode esquecer
coisas que nunca viveu?
337
00:30:07,872 --> 00:30:10,163
Hoje me cobri de escuridão.
338
00:30:10,205 --> 00:30:12,538
A escuridão está em toda parte.
339
00:30:12,580 --> 00:30:14,997
Todas as horas do dia.
340
00:30:15,872 --> 00:30:19,413
Esperar é a escuridão absoluta.
341
00:30:20,080 --> 00:30:22,538
Você estava dizendo
frases sem sentido.
342
00:30:22,580 --> 00:30:25,538
Gostou de fazer isso.
343
00:30:25,580 --> 00:30:28,080
Venha criar frases de novo.
344
00:30:28,747 --> 00:30:30,663
Quando acaba?
345
00:30:31,330 --> 00:30:34,080
Quando a guerra acaba?
346
00:30:34,122 --> 00:30:36,622
Hoje me cobri de escuridão.
347
00:30:36,663 --> 00:30:38,372
A escuridão está em toda parte.
348
00:30:38,413 --> 00:30:40,288
Tem uma guerra ali.
349
00:30:40,330 --> 00:30:42,955
Mas aqui tem sangue
por todo lado.
350
00:30:42,997 --> 00:30:45,038
O sangue pinga das portas.
351
00:30:45,622 --> 00:30:47,663
O cavalo era branco.
352
00:30:48,330 --> 00:30:50,913
A cor do branco é sangue.
353
00:30:50,955 --> 00:30:53,497
A noiva se cobre de branco.
354
00:30:53,538 --> 00:30:56,705
De agora em diante, sou uma noiva.
355
00:31:40,788 --> 00:31:41,913
Ei!
356
00:32:05,246 --> 00:32:06,913
De quem está fugindo?
357
00:32:07,496 --> 00:32:10,121
Dele. É meu irmão.
358
00:32:10,163 --> 00:32:11,746
Por que fugiu?
359
00:32:11,788 --> 00:32:15,246
Estão me forçando a me casar
com um homem que não amo.
360
00:32:26,288 --> 00:32:28,163
-Qual é o seu nome?
-O quê?
361
00:32:28,205 --> 00:32:30,121
-Seu nome?
-Davud.
362
00:32:39,871 --> 00:32:42,455
-Davud, eu te amo!
-O quê?
363
00:32:42,496 --> 00:32:44,455
Eu te amo!
364
00:34:14,413 --> 00:34:16,913
Eles vão te perguntar sobre o espírito.
365
00:34:16,955 --> 00:34:20,205
Não abra a boca
até as montanhas desmoronarem.
366
00:34:20,246 --> 00:34:22,996
Vão te perguntar sobre o coração.
367
00:34:23,038 --> 00:34:26,371
Não abra a boca
até enterrar seu filho.
368
00:34:26,413 --> 00:34:28,871
Vão te perguntar sobre sentimentos.
369
00:34:28,913 --> 00:34:32,621
Não abra a boca
até sumir na neblina.
370
00:34:34,871 --> 00:34:37,080
Vão te perguntar sobre o amante.
371
00:34:37,121 --> 00:34:41,038
Se puder abrir a boca,
não abra a boca.
372
00:34:41,080 --> 00:34:43,829
Vão te perguntar sobre mim,
sobre amor,
373
00:34:43,871 --> 00:34:46,371
sobre ser, sobre não ser.
374
00:34:46,413 --> 00:34:49,454
Não abra a boca se vir o céu.
375
00:34:51,996 --> 00:34:54,538
O que está dizendo?
Quem e o quê vão perguntar?
376
00:34:54,621 --> 00:34:56,329
Por que parou?
377
00:34:56,371 --> 00:34:57,329
Desça.
378
00:34:58,204 --> 00:35:00,954
Aonde vou agora? Estou com medo.
379
00:35:00,996 --> 00:35:01,913
Desça.
380
00:35:13,663 --> 00:35:16,829
Só vão saber que você "existe"
se você ajudá-los.
381
00:35:16,871 --> 00:35:20,329
Vão mandar você ficar
quando passar por eles.
382
00:35:20,371 --> 00:35:23,788
Se ficar, vão te dizer:
"Nos dê o que tem!"
383
00:35:24,371 --> 00:35:27,829
Se não der o que tem,
vão dizer: "Morra!"
384
00:35:27,871 --> 00:35:31,038
Se não morrer,
vão dizer: "Volte!"
385
00:35:32,038 --> 00:35:35,663
Quando morrer, vão dizer:
"Nos diga o que vê!"
386
00:35:35,704 --> 00:35:38,746
Vão chamar de "céu"
o mundo sob o qual vive.
387
00:35:38,788 --> 00:35:41,996
Vão chamar de "mundo"
o lugar onde você vive.
388
00:35:42,038 --> 00:35:45,246
Quando você morrer,
eles vão chamar de "sonho".
389
00:35:45,288 --> 00:35:48,329
Vão chamar de "luz"
a tristeza no seu rosto.
390
00:35:48,371 --> 00:35:52,079
"Quem é seu deus?", vão perguntar.
"Qual é o seu nome?", vão perguntar.
391
00:35:52,829 --> 00:35:55,121
Mas você, uma criança solitária,
392
00:35:55,163 --> 00:35:56,996
não sabe de nada.
393
00:35:57,038 --> 00:35:59,871
Vai ficar sozinha entre a gente.
394
00:35:59,913 --> 00:36:03,288
Vai cair e chorar num canto.
395
00:36:03,329 --> 00:36:04,829
Não peça desculpas.
396
00:36:04,871 --> 00:36:07,163
Você tem um coração lindo.
397
00:36:07,204 --> 00:36:09,121
Só você tem esse coração.
398
00:36:09,746 --> 00:36:12,579
Todas as montanhas vão ser
uma ponte para você.
399
00:36:14,663 --> 00:36:16,704
Todo o Amor que existe,
400
00:36:17,329 --> 00:36:18,288
eu vejo...
401
00:36:19,788 --> 00:36:21,079
está aqui...
402
00:36:21,788 --> 00:36:22,788
agora.
403
00:37:07,829 --> 00:37:09,663
Está ouvindo?
404
00:37:09,704 --> 00:37:11,538
-O quê?
-Música.
405
00:37:21,704 --> 00:37:24,913
Vou descrever o mundo agora.
406
00:37:24,954 --> 00:37:26,579
O Amor está aqui.
407
00:37:28,579 --> 00:37:33,371
Esses lugares por onde passa, mas não vê,
são o mundo, a Terra.
408
00:37:35,538 --> 00:37:39,288
Essas pastagens por onde você anda
são grama.
409
00:37:41,246 --> 00:37:42,913
Olhe para cima.
410
00:37:44,371 --> 00:37:46,996
É o céu que você vê, Davud.
411
00:37:48,996 --> 00:37:51,454
O Amor só está aqui agora.
412
00:41:36,621 --> 00:41:37,746
O que aconteceu?
413
00:41:37,787 --> 00:41:39,829
Não sei. Parou.
414
00:41:39,871 --> 00:41:43,120
Se não sabe dirigir,
por que senta aí?
415
00:41:43,162 --> 00:41:45,745
É uma pilha velha também.
416
00:41:45,787 --> 00:41:49,829
É uma pilha mesmo.
Perdemos nosso tempo.
417
00:41:50,412 --> 00:41:53,079
Saia e veja o que houve.
418
00:41:56,287 --> 00:41:57,537
Abra o capô, Gusi.
419
00:41:57,579 --> 00:41:59,412
-Também vai sair?
-Sim.
420
00:42:00,329 --> 00:42:02,287
Vou. Estou entediado.
421
00:42:02,329 --> 00:42:03,995
Eu cansei.
422
00:42:13,745 --> 00:42:15,079
Olhe para ele...
423
00:42:16,912 --> 00:42:20,412
O que foi? Parece avoado.
424
00:42:20,454 --> 00:42:23,037
O Doutor me disse uma coisa.
425
00:42:23,079 --> 00:42:24,037
O quê?
426
00:42:24,079 --> 00:42:26,870
Vai ficar comigo por um bom tempo.
427
00:42:27,704 --> 00:42:31,120
Ele disse: "Conheço a família do Davud.
Ele mora com a mãe."
428
00:42:31,162 --> 00:42:32,870
O pai dele faleceu.
429
00:42:32,912 --> 00:42:33,995
E daí?
430
00:42:36,495 --> 00:42:38,245
É uma boa família.
431
00:42:38,995 --> 00:42:40,954
O Davud é um cara honesto.
432
00:42:40,995 --> 00:42:42,870
Mas ele irrita a mãe.
433
00:42:44,370 --> 00:42:45,995
Todo mundo é honesto.
434
00:42:47,412 --> 00:42:48,287
Todo mundo é...
435
00:42:48,329 --> 00:42:52,579
Deus às vezes testa seus servos
mais virtuosos com a dor.
436
00:42:54,662 --> 00:42:58,245
O Davud adora a mãe,
mas causa dor a ela.
437
00:43:00,037 --> 00:43:03,787
Ele foi muito testado por mulheres.
438
00:43:06,329 --> 00:43:08,537
Uma vez, houve um homem santo,
439
00:43:09,245 --> 00:43:11,245
na antiguidade.
440
00:43:11,287 --> 00:43:12,870
E tinha um rapaz
441
00:43:13,745 --> 00:43:16,162
que queria conhecer esse homem.
442
00:43:17,620 --> 00:43:21,954
Ele ouviu falar dessa pessoa poderosa
e quis conhecê-la.
443
00:43:23,245 --> 00:43:24,662
Ele foi procurá-lo.
444
00:43:24,704 --> 00:43:28,704
O homem morava em uma casa em ruínas.
445
00:43:28,745 --> 00:43:30,037
Com a esposa.
446
00:43:31,745 --> 00:43:35,245
O rapaz descobriu que ele morava
em uma casa velha.
447
00:43:36,995 --> 00:43:38,954
Ele bateu na porta, uma mulher abriu.
448
00:43:38,995 --> 00:43:41,912
Ele disse: "Estou procurando
o homem santo."
449
00:43:43,787 --> 00:43:46,995
A mulher olhou para ele:
"O quê? Ele é um homem tolo.
450
00:43:47,037 --> 00:43:50,620
Ele não é um marido normal
nem um homem santo.
451
00:43:50,662 --> 00:43:53,620
O que você ouviu sobre ele
são mentiras."
452
00:43:53,662 --> 00:43:55,912
O rapaz ficou nervoso...
453
00:43:55,954 --> 00:43:58,204
Ele disse: "Eu vim só para vê-lo.
454
00:43:58,245 --> 00:44:01,245
Pelo menos me diga onde encontrá-lo."
455
00:44:01,287 --> 00:44:02,537
"Vá até a floresta.
456
00:44:02,579 --> 00:44:04,745
Quando vir um homem andando
sem rumo,
457
00:44:04,787 --> 00:44:06,120
é ele."
458
00:44:08,079 --> 00:44:10,037
Aí o rapaz foi para a floresta.
459
00:44:10,079 --> 00:44:12,370
Ele encontrou o homem
e, ao se aproximar,
460
00:44:13,204 --> 00:44:15,787
viu que ele estava montado
em um leão.
461
00:44:16,370 --> 00:44:19,204
O leão o deixava montar
e andar nele.
462
00:44:19,245 --> 00:44:20,120
Sério?
463
00:44:20,162 --> 00:44:23,495
Aí, quando choveu, ele viu
os galhos das árvores se mexerem
464
00:44:24,495 --> 00:44:26,204
e abrigarem o homem.
465
00:44:27,787 --> 00:44:31,245
Quando ficou frio,
a grama abraçou o homem
466
00:44:31,287 --> 00:44:33,370
para mantê-lo aquecido.
467
00:44:33,412 --> 00:44:36,912
O rapaz se aproximou e perguntou:
"Você é o homem santo?"
468
00:44:36,954 --> 00:44:38,579
"Sou, sim."
469
00:44:38,620 --> 00:44:40,204
"Eu fui à sua casa.
470
00:44:40,245 --> 00:44:43,079
Sua esposa falou de você
de outro jeito.
471
00:44:43,120 --> 00:44:45,120
Como se tornou santo?"
472
00:44:47,245 --> 00:44:50,662
"Cheguei a esse nível de santidade
adquirindo paciência
473
00:44:50,704 --> 00:44:52,370
com aquela mulher."
474
00:44:53,995 --> 00:44:56,454
Daí ele passou no teste.
475
00:44:57,162 --> 00:44:59,120
E ganhou estatura.
476
00:45:02,412 --> 00:45:04,579
O carro está funcionando agora.
477
00:45:04,620 --> 00:45:05,912
Tem certeza?
478
00:45:05,954 --> 00:45:07,329
Não sei. Vamos ver.
479
00:45:07,370 --> 00:45:08,828
Veja.
480
00:45:08,870 --> 00:45:11,120
Espero que sim.
Não quero mais problemas.
481
00:45:11,787 --> 00:45:14,203
Estamos cansados de entrar e sair.
482
00:45:14,245 --> 00:45:15,745
Entre e sente.
483
00:45:17,745 --> 00:45:19,787
Vamos logo. Está chovendo.
484
00:45:22,328 --> 00:45:23,995
Eu cansei.
485
00:45:52,537 --> 00:45:54,203
O que foi?
486
00:46:19,287 --> 00:46:22,537
O método de Deus é paciência mesmo.
487
00:46:23,578 --> 00:46:27,203
A paciência é a maior virtude do homem.
488
00:46:28,078 --> 00:46:33,620
Meu avô disse que a paciência é
o maior dom no caminho para a perfeição.
489
00:46:33,662 --> 00:46:36,120
Um homem paciente nunca se perde.
490
00:46:36,870 --> 00:46:39,620
É, tudo requer paciência.
491
00:52:22,786 --> 00:52:25,078
Por que se casou
se não estava apaixonada?
492
00:52:25,119 --> 00:52:27,703
Você faz perguntas infantis, Davud.
493
00:52:27,744 --> 00:52:31,286
Se eu pudesse decidir,
não me casaria.
494
00:52:31,328 --> 00:52:34,369
Podia se casar e aguentar.
Talvez as coisas melhorassem.
495
00:52:34,411 --> 00:52:36,411
Nada vai melhorar.
496
00:52:36,453 --> 00:52:39,828
Depois do casamento,
é uma briga eterna.
497
00:52:39,869 --> 00:52:42,994
Uma mulher que mora numa aldeia
vizinha à nossa
498
00:52:43,036 --> 00:52:44,828
se chama Ilaha.
499
00:52:44,869 --> 00:52:48,078
Ela também se casou com um rapaz
que não amava na época.
500
00:52:48,119 --> 00:52:52,911
Agora ele sempre bate nela.
O rosto e o corpo dela estão feridos.
501
00:52:53,494 --> 00:52:56,161
E ela aguenta que nem uma pateta.
502
00:52:56,203 --> 00:52:57,869
Não mais.
503
00:52:57,911 --> 00:52:58,911
O quê?
504
00:53:00,119 --> 00:53:00,994
Nada...
505
00:53:03,078 --> 00:53:05,369
Eu tenho irmã e mãe.
506
00:53:05,411 --> 00:53:08,078
Minha irmã é cega,
e minha mãe é doente.
507
00:53:08,119 --> 00:53:11,036
Doente da cabeça.
508
00:53:12,828 --> 00:53:16,119
Meu pai as botou para fora de casa
há muito tempo.
509
00:53:16,161 --> 00:53:19,744
Agora quer me expulsar
de forma educada.
510
00:53:19,786 --> 00:53:24,036
Ele não sabe que as visito,
que levo comida...
511
00:53:25,286 --> 00:53:27,953
Mas não tenho nada
para dar a elas.
512
00:53:27,994 --> 00:53:30,078
Só esta aliança.
513
00:53:30,953 --> 00:53:34,536
Meu meio-irmão
que está me perseguindo.
514
00:53:34,578 --> 00:53:36,744
Por que está me contando tudo isso?
515
00:53:36,786 --> 00:53:38,786
Não sei.
516
00:53:38,828 --> 00:53:43,786
Um dia, queremos
contar a alguém sobre nós.
517
00:53:44,411 --> 00:53:48,369
Mesmo que seja no último momento
da nossa vida.
518
00:53:48,411 --> 00:53:51,453
O que vai fazer agora?
519
00:53:56,536 --> 00:53:58,744
Tem um cigarro, Davud?
520
00:53:58,786 --> 00:53:59,494
Não.
521
00:54:24,994 --> 00:54:29,411
Eu tinha medo de morrer sem ter amado.
522
00:54:29,453 --> 00:54:31,703
Não tenho mais medo.
523
00:55:29,244 --> 00:55:31,161
Você é irmão dela?
524
00:55:46,286 --> 00:55:47,327
Musa...
525
00:55:48,869 --> 00:55:50,869
Consertou o carro?
526
00:55:51,786 --> 00:55:53,786
Ouviu um tiro?
527
00:55:55,036 --> 00:55:57,744
Venha cá. Estamos aqui.
528
00:55:57,786 --> 00:55:59,452
Tem um barco de pescador...
529
00:55:59,494 --> 00:56:01,119
Vá procurar.
530
00:56:02,952 --> 00:56:07,452
Rápido, vamos colocar o corpo no carro.
Tem gente morrendo por toda parte.
531
00:56:18,786 --> 00:56:21,661
Doutor, esse cara não é o que pensamos.
532
00:56:21,702 --> 00:56:25,577
Vamos pegá-lo logo,
mas vimos muitos casos...
533
00:56:26,327 --> 00:56:28,827
O Davud parece estar tentando
salvar as pessoas.
534
00:56:28,869 --> 00:56:31,411
Ele não mataria ninguém injustamente.
535
00:56:46,202 --> 00:56:47,869
Está bem.
536
00:56:53,036 --> 00:56:54,119
Gente...
537
00:56:55,036 --> 00:56:56,994
Sabem o que aconteceu?
538
00:56:57,036 --> 00:56:59,119
Eu estava falando com o Doutor.
539
00:57:00,286 --> 00:57:04,119
-Ele disse que não precisamos pegá-lo.
-Como assim?
540
00:57:05,244 --> 00:57:09,161
Os anciãos vão se reunir
e "declarar" um "grande irmão".
541
00:57:10,202 --> 00:57:12,661
O Doutor disse que as ações dele
foram justificadas.
542
00:57:12,702 --> 00:57:15,661
Quem morreu tinha que morrer.
543
00:57:15,702 --> 00:57:18,244
-Ele fez bem.
-Ótimo!
544
00:57:18,286 --> 00:57:20,161
O Doutor vai declarar isso.
545
00:57:21,744 --> 00:57:25,286
Davud "declarado" como "grande irmão"!
546
00:57:25,327 --> 00:57:26,202
Faz sentido.
547
00:57:26,911 --> 00:57:27,911
Nada mal.
548
00:57:27,952 --> 00:57:29,619
Quem tem um isqueiro?
549
00:57:30,327 --> 00:57:32,036
Eu tenho um cigarro.
550
00:57:32,077 --> 00:57:34,411
-Não não tenho isqueiro.
-Está no carro.
551
00:57:35,994 --> 00:57:38,869
Enfim, vamos. Está frio.
552
00:57:38,911 --> 00:57:39,744
Vamos.
553
00:57:39,786 --> 00:57:42,411
Mas estamos empacados na lama, né?
554
00:57:44,077 --> 00:57:45,744
Boa sorte então.
555
00:57:47,536 --> 00:57:48,911
Abra.
556
00:58:02,286 --> 00:58:05,161
Então passamos por esse perrengue todo,
557
00:58:07,994 --> 00:58:10,244
para ele ser "declarado"?
558
00:58:12,327 --> 00:58:15,286
Ele ganha um "nome",
mas nós, não.
559
00:59:50,494 --> 00:59:52,952
Eu encontrei uma noiva.
560
00:59:52,994 --> 00:59:54,702
Toda de branco.
561
00:59:54,744 --> 00:59:56,994
E a Morte de novo.
562
00:59:57,035 --> 00:59:58,869
Que nunca veste branco.
563
00:59:58,910 --> 01:00:00,077
Cadê você?
564
01:00:00,952 --> 01:00:05,160
Você, que não conheço e nunca vi.
Onde está você?
565
01:00:05,952 --> 01:00:09,660
Acho que existe um lugar,
aonde nunca fui,
566
01:00:09,702 --> 01:00:11,827
mas que é meu lugar.
567
01:00:12,619 --> 01:00:14,952
Talvez eu esteja vivendo
em outro lugar.
568
01:00:15,785 --> 01:00:17,952
"Meu amor!"
569
01:00:17,994 --> 01:00:20,452
Tenho medo de dizer essa palavra.
570
01:00:20,494 --> 01:00:22,785
Você, que me completa.
571
01:00:22,827 --> 01:00:24,702
Que me separou de casa.
572
01:00:24,744 --> 01:00:26,660
A quem eu pertenço.
573
01:00:26,702 --> 01:00:28,119
Cadê você?
574
01:00:29,285 --> 01:00:32,910
Está me arrastando a você
com cordas invisíveis.
575
01:00:32,952 --> 01:00:35,660
Minhas mãos estão amarradas às suas,
meus olhos amarrados aos seus,
576
01:00:35,702 --> 01:00:37,910
com cordas invisíveis.
577
01:00:39,369 --> 01:00:42,577
Cada morte é um nó nessa corda.
578
01:00:42,619 --> 01:00:45,369
Cada morte me leva
para mais perto de você.
579
01:00:45,952 --> 01:00:47,660
Meu filho?
580
01:00:47,702 --> 01:00:49,327
Cadê meu filho?
581
01:02:25,244 --> 01:02:27,494
Hoje meu filho está morto.
582
01:02:27,535 --> 01:02:29,952
Meu filho que não existe.
583
01:02:29,994 --> 01:02:33,368
Como ele pode morrer,
se não nasceu?
584
01:02:33,410 --> 01:02:35,660
Hoje meu filho morreu.
585
01:02:35,702 --> 01:02:39,202
De agora em diante, sou cega.
586
01:03:03,618 --> 01:03:04,993
Cadê sua mãe?
587
01:03:05,035 --> 01:03:06,702
No mesmo lugar.
588
01:03:06,743 --> 01:03:09,743
-Onde é o mesmo lugar?
-No túmulo.
589
01:03:21,618 --> 01:03:22,868
Quem é você?
590
01:03:22,910 --> 01:03:25,285
Eu trouxe uma coisa valiosa.
591
01:03:25,327 --> 01:03:26,452
De quem?
592
01:03:26,493 --> 01:03:28,660
Da sua filh...
Seu filho.
593
01:03:36,202 --> 01:03:38,202
Por que ela está aí?
594
01:03:39,118 --> 01:03:42,285
Minha mãe está aí
esperando que seu filho
595
01:03:42,327 --> 01:03:44,618
venha e a lave.
596
01:03:44,660 --> 01:03:46,577
Ela quer morrer limpa.
597
01:03:48,368 --> 01:03:50,493
Sua mãe não tem filho.
598
01:03:50,535 --> 01:03:52,743
Ela teve uma filha.
Ela acabou de morrer.
599
01:03:52,785 --> 01:03:55,452
Ela fugiu do casamento e morreu.
600
01:03:56,868 --> 01:03:59,327
Ela queria que você ficasse
com a aliança.
601
01:03:59,368 --> 01:04:01,493
Quando ela morreu, eu peguei.
602
01:04:08,827 --> 01:04:10,660
Vou limpar sua mãe.
603
01:04:11,368 --> 01:04:14,702
Mãe, saia da cova.
604
01:04:14,743 --> 01:04:16,910
Esse rapaz vai limpá-la.
605
01:04:30,285 --> 01:04:32,410
A chuva já a lavou.
606
01:04:32,452 --> 01:04:35,410
Vou jogar mais água.
Ela vai ficar ainda mais limpa.
607
01:04:36,077 --> 01:04:38,618
Tem algum balde aqui? Tem água?
608
01:04:38,660 --> 01:04:40,993
Tem um pano aqui.
609
01:04:41,035 --> 01:04:44,452
-Vou pegar água.
-Tem um balde perto da casa.
610
01:04:44,493 --> 01:04:45,535
Onde?
611
01:04:45,577 --> 01:04:49,035
Perto da casa, da janela.
612
01:05:03,452 --> 01:05:04,910
Venha aqui.
613
01:05:05,618 --> 01:05:07,993
Vamos te lavar aqui. Pode escorregar.
614
01:05:46,785 --> 01:05:47,702
Ótimo.
615
01:06:21,785 --> 01:06:23,451
Cuidado.
616
01:06:37,118 --> 01:06:38,785
O que está fazendo?
617
01:06:39,451 --> 01:06:41,410
Enterrando sua mãe.
618
01:06:42,035 --> 01:06:45,868
Quero ver minha mãe sendo enterrada
bem bonita.
619
01:06:45,910 --> 01:06:47,535
Me dê aqui.
620
01:06:58,701 --> 01:07:03,493
Depois de enterrarmos minha mãe,
me leva na minha tia?
621
01:07:05,243 --> 01:07:08,076
Ela mora na próxima aldeia.
622
01:07:08,118 --> 01:07:10,743
Sei o caminho
da entrada da aldeia.
623
01:07:10,785 --> 01:07:12,826
Pode deixar, eu te levo.
624
01:07:38,410 --> 01:07:41,868
Espere. Eu te ajudo.
625
01:08:00,993 --> 01:08:04,785
Venha deste lado aqui, tem lama.
626
01:08:05,743 --> 01:08:06,826
Mais perto.
627
01:08:15,160 --> 01:08:16,701
Fique aqui.
628
01:08:16,743 --> 01:08:18,535
Eu vou. Não se preocupe.
629
01:09:19,660 --> 01:09:21,076
Oi.
630
01:09:23,451 --> 01:09:25,951
Deixe-me enterrá-la,
depois pode me matar.
631
01:09:25,993 --> 01:09:28,284
Não viemos te matar.
632
01:09:28,868 --> 01:09:31,784
Os anciãos se reuniram
e te "declararam" como "grande irmão".
633
01:09:31,826 --> 01:09:34,201
Agora você é nosso "grande irmão".
634
01:09:34,243 --> 01:09:36,826
Sua palavra será obedecida
por toda parte.
635
01:09:38,534 --> 01:09:40,659
Não preciso ser "declarado".
636
01:09:40,701 --> 01:09:43,909
Eles "declararam" um homem
que não quer ser declarado.
637
01:09:45,118 --> 01:09:49,034
O Doutor está nos esperando em Baku.
638
01:09:51,618 --> 01:09:55,993
Esperem. Depois de levar a moça
à casa da tia dela, eu volto.
639
01:09:56,034 --> 01:09:59,243
Venha conosco.
Depois pode fazer o que quiser.
640
01:10:00,326 --> 01:10:01,701
Não, Musa.
641
01:10:01,743 --> 01:10:03,743
Se o Davud diz que tudo bem...
642
01:10:04,326 --> 01:10:05,576
Vamos.
643
01:10:07,034 --> 01:10:09,409
-Tchau, irmão.
-Mas venha!
644
01:10:10,493 --> 01:10:11,909
Ele vai vir.
645
01:10:37,451 --> 01:10:41,784
Vamos à próxima aldeia.
Não é muito longe.
646
01:10:41,826 --> 01:10:46,118
Sei o caminho pra casa da minha tia
da entrada da aldeia.
647
01:10:47,659 --> 01:10:49,534
Me leve até lá.
648
01:10:49,576 --> 01:10:51,243
Não se preocupe.
649
01:10:51,951 --> 01:10:55,659
-Há quanto tempo é cega?
-Eu nasci assim.
650
01:11:36,326 --> 01:11:38,451
Viemos matar um homem,
651
01:11:38,493 --> 01:11:41,326
mas agora nós que podemos
levar um tiro na cabeça.
652
01:11:41,368 --> 01:11:44,284
O ser humano pode mudar
em um único dia.
653
01:11:44,326 --> 01:11:47,451
Sua vida toda pode mudar
em um único dia.
654
01:11:47,493 --> 01:11:50,326
Em um único dia,
tudo pode mudar.
655
01:11:51,368 --> 01:11:54,159
Ele mudou de vida, e nós também.
656
01:11:54,201 --> 01:11:56,159
Ele soltou uma pessoa
de suas correntes.
657
01:11:56,201 --> 01:11:58,409
Fez uma mulher matar o marido.
658
01:11:58,451 --> 01:12:00,451
Outra se matou no dia do casamento.
659
01:12:00,493 --> 01:12:02,284
Outra foi enterrada pela filha.
660
01:12:02,326 --> 01:12:04,868
O que isso tudo significa?
661
01:12:04,909 --> 01:12:06,993
É fácil cometer suicídio?
662
01:12:07,034 --> 01:12:09,826
Quem consegue se matar
tão fácil quanto ela?
663
01:12:09,868 --> 01:12:12,909
Todo mundo espera que as coisas
melhorem no futuro.
664
01:12:13,659 --> 01:12:15,493
Que vão mudar o mundo.
665
01:12:15,534 --> 01:12:18,659
Mas nada acontece.
Nada muda.
666
01:12:18,701 --> 01:12:21,493
Nenhum de nós conseguiria se matar,
667
01:12:21,534 --> 01:12:23,868
mas aquela noiva conseguiu.
668
01:12:23,909 --> 01:12:26,201
A outra mordeu o pai.
669
01:12:26,243 --> 01:12:29,784
E a outra, a calada,
matou o marido.
670
01:12:29,826 --> 01:12:31,743
É como se estivessem
esperando por ele.
671
01:12:31,784 --> 01:12:35,701
Quando ele chega, elas se libertam.
672
01:12:35,743 --> 01:12:40,034
Às vezes, um único dia pode ser
mais cheio do que uma vida inteira.
673
01:12:51,326 --> 01:12:55,951
Mas este coraçãozinho só estava procurando
uma coisa:
674
01:12:55,992 --> 01:12:57,117
Seu Nome!
675
01:12:57,701 --> 01:13:02,326
Fico mais à vontade com a Sua distância
do que qualquer proximidade.
676
01:13:02,367 --> 01:13:06,784
Sua escuridão é mais clara
do que qualquer clarão.
677
01:13:06,826 --> 01:13:08,617
Todos os nomes vão ser apagados.
678
01:13:08,659 --> 01:13:11,784
Só o seu nome permanecerá.
679
01:13:11,826 --> 01:13:14,326
Seu nome está escrito nas montanhas.
680
01:13:14,367 --> 01:13:15,701
Nas montanhas!
681
01:13:15,742 --> 01:13:17,117
Montanhas!
682
01:14:37,326 --> 01:14:41,701
Algumas pessoas demonstram amor
torturando seus amados.
683
01:14:42,409 --> 01:14:44,367
Entendi isso hoje.
684
01:14:46,701 --> 01:14:48,742
Nunca vou esquecer
o que o bêbado disse.
685
01:14:48,784 --> 01:14:52,909
Ele olhou para a esposa antes de morrer
e falou: "Eu acreditei em você."
686
01:14:52,951 --> 01:14:55,367
Ele acreditou que a esposa o amava.
687
01:14:55,409 --> 01:14:58,367
Eles morreram de tanto amor...
688
01:14:58,409 --> 01:15:00,659
Todos eram boas pessoas.
689
01:15:01,784 --> 01:15:03,701
Eu matei por mim mesmo.
690
01:15:03,742 --> 01:15:05,617
Sou uma pessoa ruim.
691
01:16:53,242 --> 01:16:55,534
Abra a porta, por favor.
692
01:16:57,825 --> 01:16:59,492
Estou com muita fome.
693
01:17:05,742 --> 01:17:09,159
Sou proibida de abrir a porta
para estranhos.
694
01:17:09,867 --> 01:17:11,117
Vá embora.
695
01:17:12,950 --> 01:17:15,950
A sua luz é a única na aldeia.
696
01:17:17,284 --> 01:17:19,325
Não tenho para onde ir.
697
01:17:20,575 --> 01:17:23,159
Estou fraco e com muita fome.
698
01:19:05,325 --> 01:19:06,950
Muito obrigado.
699
01:19:21,534 --> 01:19:23,200
Quem é você?
700
01:19:24,450 --> 01:19:27,617
De onde veio? O que procura?
701
01:19:32,242 --> 01:19:34,075
Estou buscando Amor.
702
01:19:47,117 --> 01:19:48,992
Vou falar sinceramente.
703
01:19:49,950 --> 01:19:51,825
Não vou me esconder.
704
01:19:53,325 --> 01:19:56,575
Não sinto que eu deva me esconder aqui.
705
01:20:01,158 --> 01:20:03,992
Embora eu tenha sido um tolo,
706
01:20:04,992 --> 01:20:08,492
e pareça não ter levado a vida a sério,
707
01:20:09,075 --> 01:20:11,575
eu sempre fiz a mesma pergunta,
708
01:20:13,158 --> 01:20:15,700
independentemente da minha tolice.
709
01:20:16,825 --> 01:20:18,783
Desde que eu era criança.
710
01:20:21,617 --> 01:20:24,533
Eu sempre tive essa dor de cabeça.
711
01:20:24,575 --> 01:20:26,950
Pairando pelo meu cérebro.
712
01:20:27,617 --> 01:20:29,117
Por que eu existo?
713
01:20:30,283 --> 01:20:31,867
Por que eu vivo?
714
01:20:37,242 --> 01:20:40,242
Eu não entendia antes...
715
01:20:41,658 --> 01:20:44,283
Eu li muito sobre o Amor, Amor.
716
01:20:45,367 --> 01:20:47,075
Eu não entendia.
717
01:20:48,200 --> 01:20:50,742
Mas agora estou totalmente convencido.
718
01:20:52,575 --> 01:20:55,825
Sei que esses livros e mestres
estavam certos.
719
01:20:56,450 --> 01:20:58,367
A vida só tem um propósito:
720
01:20:59,242 --> 01:21:00,408
o Amor.
721
01:21:05,200 --> 01:21:07,700
Tudo gira em torno do Amor.
722
01:21:10,242 --> 01:21:13,575
O propósito da vida,
o significado da vida.
723
01:21:14,158 --> 01:21:16,658
Resumindo, tudo é Amor.
724
01:21:23,242 --> 01:21:25,992
Da Criatura ao Criador...
725
01:21:26,033 --> 01:21:27,367
à Vida.
726
01:21:29,533 --> 01:21:31,825
Minha mãe está certa.
727
01:21:31,867 --> 01:21:33,867
Ela está sempre certa.
728
01:21:36,325 --> 01:21:39,575
"Ame a Criatura por causa do Criador."
729
01:21:46,200 --> 01:21:48,283
Eu só procuro Amor.
730
01:21:49,200 --> 01:21:51,117
Esperança, luz.
731
01:21:52,950 --> 01:21:54,908
Eu procuro Amor.
732
01:22:18,533 --> 01:22:20,117
E quem é você?
733
01:22:20,158 --> 01:22:22,200
Por que mora aqui sozinha?
734
01:22:22,242 --> 01:22:23,908
É a minha casa.
735
01:22:24,992 --> 01:22:26,658
Eu tinha um marido.
736
01:22:27,283 --> 01:22:32,117
Fomos casados, mas nunca vi o rosto dele.
Ele foi embora no mesmo dia.
737
01:22:32,158 --> 01:22:33,533
Para a guerra.
738
01:22:35,450 --> 01:22:39,075
Todos nesta aldeia se foram.
Não sobrou ninguém.
739
01:22:40,075 --> 01:22:42,325
Mas eu amo meu marido.
740
01:22:44,367 --> 01:22:47,158
Então sento aqui e o espero.
741
01:22:50,450 --> 01:22:54,242
Como pode esperar um homem
de quem nunca viu o rosto?
742
01:22:54,283 --> 01:22:56,450
Fui criada para o Amor.
743
01:22:57,367 --> 01:22:59,533
Não preciso ver.
744
01:23:00,825 --> 01:23:03,200
Só o Amor existe.
745
01:23:45,991 --> 01:23:47,908
Os que foram à guerra
746
01:23:47,950 --> 01:23:50,241
já morreram.
747
01:23:53,533 --> 01:23:55,908
Como pode esperar?
748
01:23:58,033 --> 01:24:00,741
Para que esperar?
749
01:24:07,325 --> 01:24:11,158
O que posso fazer além de esperar?
750
01:24:22,283 --> 01:24:25,533
Alguém espera por você?
751
01:24:26,866 --> 01:24:27,991
Sim.
752
01:24:29,116 --> 01:24:32,033
Uma mulher também me espera.
753
01:25:34,491 --> 01:25:36,241
De agora em diante, estou morta.
754
01:25:37,075 --> 01:25:39,700
Você não me reconheceu.
755
01:25:40,283 --> 01:25:42,908
De agora em diante, estou morta.
756
01:25:47,033 --> 01:25:50,241
De agora em diante, estou morta.
757
01:27:13,949 --> 01:27:16,908
Por que voltou tão tarde, Davud?
758
01:27:16,949 --> 01:27:18,616
Desculpe, mãe.
759
01:27:18,658 --> 01:27:21,533
Demorei para achar seus remédios.
760
01:27:21,574 --> 01:27:24,574
Atrasou minha medicação, filho.
761
01:27:31,699 --> 01:27:36,283
Você não é má pessoa.
Não pode ser má pessoa.
762
01:27:39,366 --> 01:27:42,199
Vou pegar água
para tomar os seus comprimidos.
763
01:27:50,741 --> 01:27:53,908
Achei que chegaria tarde,
764
01:27:53,949 --> 01:27:56,616
então fiz comida para você.
765
01:27:56,658 --> 01:27:58,533
Sente, coma.
766
01:28:02,283 --> 01:28:04,908
Não tem água. Vou buscar.
767
01:28:12,908 --> 01:28:16,241
Tia Halima! Tia Halima!
768
01:28:18,949 --> 01:28:21,324
Abra a porta, por favor.
Sou eu, Davud.
769
01:28:22,491 --> 01:28:26,449
Tia Halima, por favor, abra!
Minha mãe está doente!
770
01:28:33,658 --> 01:28:35,324
Tia Fatma!
Tia Fatma!
771
01:28:37,991 --> 01:28:41,366
Zaur, está em casa?
Zaur, abra, por favor.
772
01:29:19,616 --> 01:29:22,824
Pegue e tome, mãe.
773
01:29:25,158 --> 01:29:26,449
Mãe?
774
01:29:27,408 --> 01:29:28,699
Mãe...
775
01:29:29,283 --> 01:29:30,824
Ei, mãe...
776
01:29:31,949 --> 01:29:32,949
Mãe.
777
01:29:34,366 --> 01:29:36,741
Mãe, eu trouxe água.
778
01:29:37,574 --> 01:29:38,658
Mãe...
779
01:30:16,116 --> 01:30:19,116
Tradução:
Carol Silveira
780
01:30:19,199 --> 01:30:22,116
Legendas:
4Estações
54926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.