Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:12,002
Kikina presents
2
00:01:15,823 --> 00:01:20,772
Daar zitten je Mongolen.
In kooien, alsof het beesten zijn.
3
00:02:13,023 --> 00:02:15,378
Hier regeert de dood.
4
00:02:16,623 --> 00:02:19,376
We worden afgemaakt als beesten.
5
00:02:21,023 --> 00:02:23,218
Nou, Polo...
6
00:02:23,383 --> 00:02:27,661
daar zitten die onoverwinnelijke
Mongolen van je.
7
00:02:27,823 --> 00:02:30,542
Je hebt ons en de paus voorgelogen.
8
00:02:30,703 --> 00:02:35,618
Hou je mond. We zeggen
dat we Italiaanse kooplieden zijn.
9
00:02:48,623 --> 00:02:50,181
We moeten knielen.
10
00:03:31,503 --> 00:03:36,213
Water. Ik smeek het u. Water.
11
00:04:15,943 --> 00:04:20,812
Jullie zijn Matteo
en Niccolo Polo uit Veneti�.
12
00:04:20,983 --> 00:04:23,338
We zijn kooplieden.
13
00:04:23,503 --> 00:04:28,258
Ik ben Niccolo. Dit is m'n broer Matteo,
dat is m'n zoon Marco.
14
00:04:28,423 --> 00:04:32,655
Wij en onze bedienden zijn
met deze heren op reis.
15
00:04:37,823 --> 00:04:43,341
Ik ben Ali Ben Yussouf. De sultan
heeft mij dit gebied toegewezen.
16
00:04:43,503 --> 00:04:46,700
Het verbaast ons
dat u onze taal spreekt.
17
00:04:46,863 --> 00:04:49,582
Is dat zo raar?
18
00:04:49,743 --> 00:04:52,701
Het was de eerste taal die ik leerde.
19
00:04:56,983 --> 00:05:00,692
Tien jaar geleden
heette ik nog Lorenzo Rizzo.
20
00:05:00,863 --> 00:05:04,412
Ik kom uit Ragusa.
- Dalmati�?
21
00:05:05,663 --> 00:05:09,258
We zijn aan dezelfde zee geboren.
22
00:05:09,423 --> 00:05:11,937
Ik was visser.
23
00:05:12,903 --> 00:05:16,612
We werden aangevallen
door moslimpiraten.
24
00:05:16,783 --> 00:05:21,095
Ik raakte gewond en
een van m'n metgezellen redde me.
25
00:05:21,263 --> 00:05:26,337
We werden gevangengenomen
en in Tripoli als slaven verkocht.
26
00:05:26,503 --> 00:05:28,539
Dan bent u een christen.
27
00:05:30,343 --> 00:05:32,379
Een moslim.
28
00:05:37,063 --> 00:05:43,059
Ik had het geluk een mentor te vinden
die zorgde dat ik het licht zag.
29
00:05:43,223 --> 00:05:44,861
Allah zij geprezen.
30
00:05:45,023 --> 00:05:49,619
U wou geen slaaf worden.
- Ik leerde het echte geloof kennen.
31
00:05:49,783 --> 00:05:55,494
Ik leerde dat Mohammed het werk
heeft voortgezet van Mozes en Jezus...
32
00:05:55,663 --> 00:06:00,942
de twee profeten die Hem voorgingen.
Hij is de grootste profeet.
33
00:06:01,103 --> 00:06:05,858
Wilt u daarom niet met ons drinken?
Omdat we christenen zijn?
34
00:06:08,143 --> 00:06:12,341
Ik dronk niet mee,
omdat dit de maand is van de ramadan.
35
00:06:12,503 --> 00:06:18,612
De moslims vieren de openbaring
van het heilige boek, de koran.
36
00:06:20,063 --> 00:06:23,021
Van zonsopgang tot zonsondergang...
37
00:06:23,183 --> 00:06:27,222
mogen we geen voedsel
of water tot ons nemen.
38
00:06:27,383 --> 00:06:30,022
Als u als christen bent geboren...
39
00:06:30,183 --> 00:06:34,222
hoe praat u de gruwelen
die hier plaatsvinden dan goed?
40
00:06:34,383 --> 00:06:38,422
Onze Heer heeft zijn leven
voor ons gegeven.
41
00:06:38,583 --> 00:06:40,972
De volgelingen van Mohammed...
42
00:06:41,143 --> 00:06:45,534
maken het leven kapot,
in de naam van God.
43
00:06:48,143 --> 00:06:49,735
Kijk.
44
00:06:50,743 --> 00:06:54,577
Die vrouwen, die kinderen...
45
00:06:56,423 --> 00:06:59,062
hebben geen tranen meer over.
46
00:07:00,663 --> 00:07:06,215
Hoeveel van die mensen zijn door jullie
afgeslacht om een stad te veroveren?
47
00:07:06,383 --> 00:07:09,898
Jeruzalem is voor iedereen
een heilige stad.
48
00:07:10,063 --> 00:07:13,180
Niet alleen voor de christenen.
49
00:07:30,983 --> 00:07:33,816
Olie van de lamp
op het graf van de Heer.
50
00:07:33,983 --> 00:07:38,659
Die brengen jullie naar
de grote khan van de Mongolen.
51
00:07:38,823 --> 00:07:44,181
Dat staat in de brief van de paus
die jullie hem brengen.
52
00:08:12,583 --> 00:08:15,416
Dat is jullie bijgeloof.
53
00:08:15,583 --> 00:08:20,782
In onze moskee�n zul je
geen afgodsbeelden vinden...
54
00:08:20,943 --> 00:08:26,575
maar jullie kerken staan vol
met beelden die jullie aanbidden.
55
00:08:26,743 --> 00:08:29,337
Jullie verklaren z'n olie heilig.
56
00:08:29,503 --> 00:08:33,894
Jullie hebben God, de Almachtige,
zelfs in drie�n verdeeld.
57
00:08:38,983 --> 00:08:43,181
Allah is de enige god
en Mohammed is zijn profeet.
58
00:08:44,263 --> 00:08:49,781
Jullie christelijke priesters
en jullie, dienaren van Khan...
59
00:08:49,943 --> 00:08:55,017
hebben volgens onze regels
de doodstraf verdiend.
60
00:08:57,223 --> 00:08:59,453
In naam van God...
61
00:08:59,623 --> 00:09:03,059
de god van onze gezamenlijke
voorvader Abraham...
62
00:09:03,223 --> 00:09:08,172
al staan we nu tegenover elkaar,
smeek ik u om genade.
63
00:09:09,583 --> 00:09:14,816
Het gaat niet om ons. William en ik
omarmen het martelaarschap.
64
00:09:14,983 --> 00:09:18,259
Maar zij...
65
00:09:18,423 --> 00:09:23,213
Deze onschuldige kooplieden
hebben geen partij gekozen.
66
00:09:23,383 --> 00:09:25,180
Bedank de profeet maar.
67
00:09:31,943 --> 00:09:35,618
De man die m'n leven redde,
kwam uit Veneti�.
68
00:09:35,783 --> 00:09:40,903
Ik stond bij hem in het krijt
en ik ga die schuld nu inlossen...
69
00:09:41,063 --> 00:09:43,497
met jullie.
70
00:09:43,663 --> 00:09:48,612
Ik heb gezworen dat ik anderen
zou redden als ik kon blijven leven.
71
00:09:48,783 --> 00:09:52,662
Jullie krijgen de paarden
en jullie spullen terug.
72
00:09:52,823 --> 00:09:56,736
Jullie mogen terugkeren
naar Palestina.
73
00:09:58,703 --> 00:10:04,539
We zijn u enorm dankbaar,
maar wij mogen u niet bedriegen.
74
00:10:04,703 --> 00:10:07,820
Wij hebben gezworen door te reizen.
75
00:10:07,983 --> 00:10:13,979
Jullie zullen alleen de dood op jullie
pad vinden en de khan niet bereiken.
76
00:10:14,143 --> 00:10:18,102
Ik heb het altijd al gezegd.
Zij hadden het fout.
77
00:10:18,263 --> 00:10:23,701
Wij hebben het gezworen.
- Teruggaan is toch even gevaarlijk?
78
00:10:23,863 --> 00:10:27,856
Gisteren hebben we
kruisvaarders vrijgelaten...
79
00:10:28,023 --> 00:10:31,857
in ruil voor onze
gevangengenomen strijders.
80
00:10:32,023 --> 00:10:36,096
Als jullie snel naar het westen rijden...
81
00:10:36,263 --> 00:10:39,778
halen jullie ze in
en dan reizen jullie samen.
82
00:10:39,943 --> 00:10:42,741
We zijn u dankbaar...
83
00:10:42,903 --> 00:10:47,772
maar dat is, zoals ik al zei,
voor ons onmogelijk.
84
00:10:47,943 --> 00:10:50,377
U heeft de brief gelezen.
85
00:10:50,543 --> 00:10:55,492
Het gaat om een belofte.
- En ik heb beloofd jullie vrij te laten...
86
00:10:55,663 --> 00:10:59,451
maar stel m'n geduld niet op de proef.
87
00:11:10,143 --> 00:11:13,499
Ga terug naar Akko, naar jullie paus.
88
00:11:14,903 --> 00:11:18,657
Raad hem z'n verbond
met de Mongolen af.
89
00:11:18,823 --> 00:11:24,819
Zeg maar dat jullie hebben gezien
dat de onoverwinnelijke verslagen zijn.
90
00:11:27,103 --> 00:11:31,813
Zeg hem dat hij
op maar een ding kan hopen.
91
00:11:31,983 --> 00:11:37,011
Dat er alleen wereldvrede kan komen
als iedereen begrijpt...
92
00:11:37,183 --> 00:11:41,620
dat wij allemaal
dezelfde vader hebben: Abraham.
93
00:11:41,783 --> 00:11:45,219
De christen, de jood...
94
00:11:46,223 --> 00:11:47,576
en de moslim.
95
00:11:51,063 --> 00:11:53,452
Pak je spullen en verdwijn.
96
00:12:00,263 --> 00:12:02,902
Ik wil u nog iets vragen.
97
00:12:04,463 --> 00:12:08,251
U spaart ons,
maar m'n vriend is hier gestorven.
98
00:12:08,423 --> 00:12:13,292
Ik heb je om hem zien huilen.
- Hij was als een broer voor me.
99
00:12:13,463 --> 00:12:17,661
We willen het symbool van ons geloof
op z'n graf zetten.
100
00:13:19,383 --> 00:13:21,453
Die heb ik gevonden.
101
00:13:30,503 --> 00:13:35,702
De Heer heeft ons beschermd.
Hij blijft bij ons tot aan Akko.
102
00:13:35,863 --> 00:13:38,775
Je hebt ons voorgelogen, Niccolo.
103
00:13:40,463 --> 00:13:44,661
We hebben allemaal gezien
hoe het werkelijk zit.
104
00:13:44,823 --> 00:13:47,291
De Mongolen zijn verslagen.
105
00:13:47,463 --> 00:13:51,741
Luister naar mij.
Wat wij hebben gezien, betekent niks.
106
00:13:51,903 --> 00:13:55,896
Een verloren slag deert
het machtige Mongoolse rijk niet.
107
00:13:56,063 --> 00:13:59,658
Voor de khan betekent
het leger van Ben Yussouf...
108
00:13:59,823 --> 00:14:03,020
niet meer dan wat korreltjes
woestijnzand.
109
00:14:03,183 --> 00:14:07,301
Heb je soms niet naar
de afvallige geluisterd?
110
00:14:07,463 --> 00:14:10,102
We kunnen de khan niet bereiken.
111
00:14:10,263 --> 00:14:14,939
We moeten de missie volbrengen.
Je kunt je eed niet breken.
112
00:14:15,103 --> 00:14:21,622
Dit is geen missie. Het gaat hier alleen
om de hebzucht van de koopman.
113
00:14:24,063 --> 00:14:28,295
Nicholas en ik gaan terug naar Akko.
- Lafaards.
114
00:14:32,783 --> 00:14:34,899
We zijn niet laf.
115
00:14:38,023 --> 00:14:43,256
Je kent ons helemaal niet.
We hebben al zoveel doorstaan.
116
00:14:53,063 --> 00:14:58,296
De Heer stelt ons verantwoordelijk
voor jullie levens en de onze.
117
00:14:58,463 --> 00:15:03,378
Hij zou het ons nooit vergeven
als we er achteloos mee omsprongen.
118
00:15:03,543 --> 00:15:06,819
Denk niet dat wij lafaards zijn.
119
00:15:08,663 --> 00:15:12,895
Kom mee, dan voegen we ons
bij die kruisvaarders.
120
00:15:13,063 --> 00:15:16,851
De paus moet weten
dat we vrede kunnen sluiten.
121
00:15:17,023 --> 00:15:19,776
Niet met de Mongolen.
Met de moslims.
122
00:15:19,943 --> 00:15:22,218
Luister naar hem.
123
00:15:24,663 --> 00:15:28,941
Wat zei je?
- Het is zo gek nog niet.
124
00:15:29,103 --> 00:15:33,096
Als we niet verder kunnen,
blijven we toch even in Akko?
125
00:15:33,263 --> 00:15:36,096
Dan wachten we tot de kust veilig is.
126
00:15:36,263 --> 00:15:40,939
Je weet niet waar je het over hebt.
- Ik niet, nee.
127
00:15:41,103 --> 00:15:44,493
We moeten naar hen luisteren.
128
00:15:44,663 --> 00:15:47,131
Het zijn wijze mannen.
129
00:15:52,903 --> 00:15:54,495
Belangrijke mannen.
130
00:15:54,663 --> 00:15:58,338
Teobaldo was een kruisvaarder
en nu is het de paus.
131
00:15:58,503 --> 00:16:04,499
Misschien zien we een van
deze priesters ook terug als kardinaal.
132
00:16:04,663 --> 00:16:07,097
Hou je mond, idioot.
133
00:16:17,663 --> 00:16:21,941
We trekken verder
en jullie gaan met ons mee...
134
00:16:24,343 --> 00:16:29,940
al moet ik jullie meesleuren
en aan m'n zadel vastbinden.
135
00:16:31,423 --> 00:16:35,382
Pak aan. Jij houdt de wacht
tot zonsopgang.
136
00:16:37,623 --> 00:16:41,821
Ik hoop dat jullie vannacht
je verstand terugvinden...
137
00:16:41,983 --> 00:16:47,615
en je moed. Ik wil ook niet achteloos
met jullie levens omspringen.
138
00:17:12,943 --> 00:17:15,298
Je zit weg te dommelen.
139
00:17:18,143 --> 00:17:20,703
Ik neem het wel over.
140
00:17:28,623 --> 00:17:30,932
Ik zat te denken...
141
00:17:31,863 --> 00:17:35,333
Die afvallige, Ben Yussouf...
142
00:17:35,543 --> 00:17:41,015
is een merkwaardige man.
Hij heeft twee levens geleid.
143
00:17:42,063 --> 00:17:45,214
Hij is een totaal ander mens geworden.
144
00:17:45,383 --> 00:17:48,819
Hij heeft de dood in de ogen gezien.
145
00:17:50,543 --> 00:17:53,774
Die nacht op zee.
146
00:17:53,943 --> 00:17:57,458
Waarom werden al die mensen
dan afgemaakt?
147
00:17:57,623 --> 00:18:02,219
Hij geeft de bevelen.
- Oorlog is afschuwelijk.
148
00:18:03,063 --> 00:18:05,782
Een zee van bloed en tranen.
149
00:18:06,903 --> 00:18:11,454
Oorlog kent geen genade.
- Dat vind ik juist zo raar.
150
00:18:13,263 --> 00:18:17,097
Ben Yussouf toonde ons wel
z'n genade.
151
00:18:17,263 --> 00:18:20,539
Ga maar slapen, jongen.
152
00:18:57,423 --> 00:19:00,017
De priesters zijn verdwenen.
153
00:19:03,143 --> 00:19:07,102
De priesters...
De priesters zijn verdwenen.
154
00:19:07,263 --> 00:19:09,823
Ze zijn verdwenen.
155
00:19:09,983 --> 00:19:12,656
Het spijt me, Marco, ik was zo moe.
156
00:19:12,823 --> 00:19:16,611
Ben je niet mans genoeg
om m'n bevel op te volgen?
157
00:19:16,783 --> 00:19:21,937
Was je maar met die twee vertrokken.
- Het is allemaal mijn schuld.
158
00:19:22,103 --> 00:19:26,654
We zijn ze tenminste kwijt
en ze komen toch niet veilig aan.
159
00:19:26,823 --> 00:19:30,418
Waar is de brief en waar is de olie?
- Hier.
160
00:19:30,583 --> 00:19:32,096
Het kruisbeeld ook.
161
00:19:32,263 --> 00:19:35,778
Zie je wel, ik had je
niet mee moeten nemen.
162
00:19:35,943 --> 00:19:39,936
Ik ken je niet en wat ik zie,
bevalt me niet.
163
00:19:47,423 --> 00:19:51,541
Kijk, meester.
De dorpen staan in brand.
164
00:19:55,143 --> 00:19:57,179
We kunnen niet verder.
165
00:19:59,143 --> 00:20:02,692
We moeten terug.
Laten we naar huis gaan.
166
00:20:02,863 --> 00:20:07,254
Misschien had de afvallige gelijk
en moeten we naar Akko.
167
00:20:16,503 --> 00:20:18,300
Kijk.
168
00:20:19,903 --> 00:20:23,657
We moeten naar het zuiden,
naar Perzi�...
169
00:20:23,823 --> 00:20:28,578
en dan door naar Ormoez.
Hier aan de Perzische Golf, ja.
170
00:20:28,743 --> 00:20:31,416
Gaan we over zee?
- Het moet wel.
171
00:20:31,583 --> 00:20:35,019
Vanuit Ormoez
kunnen we naar India en China.
172
00:21:05,583 --> 00:21:07,778
Kijk, Marco. Ormoez.
173
00:21:27,783 --> 00:21:32,379
Ormoez, aan de Perzische Golf
174
00:22:05,783 --> 00:22:07,375
Vast een begrafenis.
175
00:22:21,783 --> 00:22:23,182
Laat ze erlangs.
176
00:23:46,063 --> 00:23:49,339
Dit klopt niet.
We moeten de andere kant op.
177
00:24:27,063 --> 00:24:29,293
Ze verbranden de boten.
178
00:24:31,983 --> 00:24:34,622
Dan heerste de pest aan boord.
179
00:24:40,063 --> 00:24:42,577
Die zeereis kunnen we vergeten.
180
00:25:05,183 --> 00:25:08,778
Omdat ze China
niet over zee konden bereiken...
181
00:25:08,943 --> 00:25:13,733
verlieten ze Ormoez,
maar de pest achtervolgde ze.
182
00:25:13,903 --> 00:25:16,463
Agostino werd ziek en stierf.
183
00:25:16,623 --> 00:25:22,380
Marco werd steeds zieker tijdens
hun tocht door de Perzische woestijn.
184
00:25:22,543 --> 00:25:25,819
In de dagen
dat hij de dood in de ogen zag...
185
00:25:25,983 --> 00:25:29,578
vonden vader en zoon elkaar eindelijk.
186
00:25:29,743 --> 00:25:33,782
De liefde van Niccolo
hield Marco in leven.
187
00:25:59,423 --> 00:26:02,938
Badaksjan. Daar wou
z'n vader hem heen brengen.
188
00:26:03,103 --> 00:26:07,016
Hij dacht dat de doden
daar weer tot leven kwamen.
189
00:26:07,183 --> 00:26:09,651
De gevangenis van Genua
190
00:26:12,623 --> 00:26:16,013
Ze zijn hier geweest,
onder die verdorde boom.
191
00:26:16,183 --> 00:26:20,620
Na tien dagen bereikten ze
de rand van de woestijn.
192
00:26:21,663 --> 00:26:24,780
Marco was zo blij
met de liefde van z'n vader.
193
00:26:24,943 --> 00:26:29,733
De tijd ging sneller voorbij en
alles kostte hem minder moeite.
194
00:26:31,583 --> 00:26:35,292
Ze trokken langs de Oxus
in Afghanistan...
195
00:26:35,463 --> 00:26:39,217
en toen bereikten ze deze hoogvlakte:
196
00:26:40,263 --> 00:26:42,493
Badaksjan.
197
00:26:45,063 --> 00:26:50,091
Voor Marco een paradijs.
Z'n vader had gelijk gehad.
198
00:26:50,263 --> 00:26:55,098
De lucht was zo puur,
dat het vuur ze nauwelijks verwarmde.
199
00:26:55,263 --> 00:26:59,700
De vlammen waren net zo lichtblauw
als de lucht zelf.
200
00:26:59,863 --> 00:27:04,015
Het water wou niet koken en...
- Wacht even.
201
00:27:04,183 --> 00:27:09,655
Een van de wachters
wil deze verhalen ook graag horen.
202
00:27:09,823 --> 00:27:15,102
Hij zou wijn meenemen,
vers brood en misschien zelfs vis.
203
00:27:15,263 --> 00:27:19,051
Deze verhalen zijn alleen
voor onze oren bestemd.
204
00:27:19,223 --> 00:27:21,578
Kon m'n kapitein ze maar zelf vertellen.
205
00:27:21,743 --> 00:27:27,693
Jouw kapitein Polo heeft ook
de raad gekregen om ze te vergeten.
206
00:27:32,263 --> 00:27:37,132
Ga door. Hoe lang verbleven
de Venetianen in Badaksjan?
207
00:27:38,663 --> 00:27:44,898
Marco kwam op krachten en hij leerde
wat Mongools, Tibetaans en Chinees.
208
00:27:45,063 --> 00:27:48,533
Genoeg om 'goeiemorgen'
te kunnen zeggen...
209
00:27:48,703 --> 00:27:52,981
of 'ik heb honger',
'ik heb zin in wijn'.
210
00:27:53,143 --> 00:27:58,695
Dat moeten we in elke taal kunnen
zeggen, zelfs in het Genuees.
211
00:27:58,863 --> 00:28:01,696
Daar zijn ze. Deze kant op.
212
00:28:01,863 --> 00:28:05,651
Hoe gaat het sprookje verder?
- We zijn nu in het paradijs.
213
00:28:05,823 --> 00:28:10,214
Vlammen zo blauw als de lucht,
het paradijs van Adam en Eva.
214
00:28:10,383 --> 00:28:13,580
Onzin.
- Marco vond het een paradijs.
215
00:28:13,743 --> 00:28:17,816
Ik word gek van die man.
Kan hij ergens anders naartoe?
216
00:28:17,983 --> 00:28:20,372
Wacht. Laat dat maar hier.
217
00:28:51,983 --> 00:28:54,372
Badak...
- Badaksjan.
218
00:29:01,383 --> 00:29:05,899
Badaksjan, Afghanistan
219
00:29:33,063 --> 00:29:38,581
Kom. De Tibetaanse gidsen zeggen dat
we weg moeten voor er sneeuw ligt.
220
00:29:38,743 --> 00:29:41,416
We moeten nu weg.
221
00:32:07,503 --> 00:32:09,141
Daar heb je 'm.
222
00:32:18,983 --> 00:32:21,338
Ik ga eerst.
223
00:33:41,383 --> 00:33:42,816
Kom, Marco.
224
00:33:45,063 --> 00:33:47,941
Jacopo, blijf bij Marco.
225
00:33:48,103 --> 00:33:52,096
Kom maar, je kunt het best.
226
00:33:53,343 --> 00:33:56,892
Goed zo. Eerst je ene hand
en dan de andere.
227
00:33:57,063 --> 00:34:01,341
De ene na de andere.
Niet naar beneden kijken.
228
00:34:02,383 --> 00:34:06,092
Niet stilstaan, Jacopo.
- Niet naar beneden kijken.
229
00:34:07,743 --> 00:34:09,335
Hou Marco vast.
230
00:34:10,903 --> 00:34:13,975
Kijk me aan. Niet naar beneden kijken.
231
00:34:15,663 --> 00:34:17,255
Geef me...
232
00:34:18,263 --> 00:34:22,654
Geef me je hand.
Hou me vast. Een stap vooruit.
233
00:34:22,823 --> 00:34:26,338
Een stapje maar. Goed zo.
234
00:34:27,983 --> 00:34:30,543
Goed zo. Nog een klein stukje.
235
00:34:30,703 --> 00:34:33,137
Ik hou je vast.
236
00:34:40,943 --> 00:34:44,538
het Pamir-gebergte, herfst 1273
237
00:35:31,983 --> 00:35:36,420
Braaf zo.
- Zorg dat hij niet stil blijft staan.
238
00:35:36,583 --> 00:35:38,733
Zo gaat ie goed.
239
00:35:39,783 --> 00:35:41,739
Braaf zo.
240
00:35:41,903 --> 00:35:45,293
Alexander de Grote
heeft dit pad gevolgd...
241
00:35:45,463 --> 00:35:48,580
toen hij z'n leger
door de bergen leidde.
242
00:35:48,743 --> 00:35:51,780
Op Bucephalus, z'n strijdros.
243
00:35:53,423 --> 00:35:57,735
Ze zeggen dat al deze paarden
van dat paard afstammen.
244
00:35:57,903 --> 00:35:59,541
Dat hopen we dan maar.
245
00:35:59,703 --> 00:36:04,731
Ik heb er veel te veel voor betaald.
Ze zitten er nu al doorheen.
246
00:36:27,863 --> 00:36:31,981
Kom op, Jacopo.
Je moet in beweging blijven.
247
00:36:33,343 --> 00:36:38,133
Het gaat niet, het is te koud.
- Het moet, anders bevries je.
248
00:36:38,303 --> 00:36:42,535
Het is nog een stuk kouder
in het Pamir-gebergte.
249
00:36:49,423 --> 00:36:54,656
De gidsen zeggen dat we de paarden
achter moeten laten.
250
00:36:54,823 --> 00:36:57,895
Ik had die beesten nooit moeten kopen.
251
00:36:58,063 --> 00:37:01,692
Ze willen zelf ook niet verder.
252
00:37:01,863 --> 00:37:04,423
Ze zouden meegaan
tot de handelsroute.
253
00:37:04,583 --> 00:37:08,098
Ze zeggen dat die hier begint.
Ze gaan niet verder.
254
00:37:08,263 --> 00:37:10,618
Dan bied je ze meer.
255
00:37:10,783 --> 00:37:14,173
Ze gaan niet verder mee, Niccolo.
256
00:37:14,343 --> 00:37:19,576
Ze zijn bang voor de boze berggeesten.
Ze gaan niet verder mee.
257
00:37:20,943 --> 00:37:22,979
God sta ons bij.
258
00:37:59,103 --> 00:38:01,822
de berg Muztagh-Ata, winter 1273
259
00:40:26,943 --> 00:40:28,934
Vader.
260
00:40:30,983 --> 00:40:32,974
M'n vader.
261
00:40:39,623 --> 00:40:42,581
Drink op, daar knap je van op.
262
00:40:42,743 --> 00:40:48,375
Je bent in het lamaklooster van
Muztagh-Ata in het Pamir-gebergte.
263
00:41:22,423 --> 00:41:24,891
Wie ben jij?
- Ik ben een novice.
264
00:41:25,063 --> 00:41:30,774
Ik hoop ooit een lama te worden,
een boeddhistische monnik.
265
00:41:30,943 --> 00:41:35,095
Ik heb ook een lange reis
achter de rug, net als jij.
266
00:41:35,263 --> 00:41:40,496
Hoe ben ik hier terechtgekomen?
- M'n broeders vonden je in de sneeuw.
267
00:41:40,663 --> 00:41:46,454
Je levensvuur was bijna gedoofd,
maar je karma was nog niet klaar.
268
00:41:46,623 --> 00:41:50,536
M'n karma?
- Je lot.
269
00:41:50,703 --> 00:41:54,378
Je reis naar de Ene
is nog maar net begonnen.
270
00:41:59,703 --> 00:42:01,614
Waar zijn ze?
271
00:42:02,903 --> 00:42:04,541
Waar is m'n vader?
272
00:42:06,063 --> 00:42:12,502
Je vraagt al dagen naar hem.
- Dagen? Hoe lang ben ik hier al?
273
00:42:12,663 --> 00:42:16,702
Ik moet hem vinden.
- Dat zou nu geen zin meer hebben.
274
00:42:16,863 --> 00:42:23,018
Maar je hoeft hem niet te zoeken.
Hij is veilig, net als je metgezellen.
275
00:42:23,183 --> 00:42:29,531
Ze kwamen bijna om toen ze je
zochten. De broeders hebben ze gered.
276
00:42:29,703 --> 00:42:32,376
Weet je dat zeker?
277
00:42:33,423 --> 00:42:35,459
Hoe weet je dat dan?
278
00:42:37,063 --> 00:42:40,100
Dat zijn onze klokken.
279
00:42:40,263 --> 00:42:46,338
Zo kunnen alle kloosters contact
houden. We staan er nooit alleen voor.
280
00:43:07,423 --> 00:43:10,620
Een gebed
dat we elke ochtend herhalen...
281
00:43:10,783 --> 00:43:15,493
opdat de insecten
die we wellicht vertrapt hebben...
282
00:43:15,663 --> 00:43:19,099
in een volgend leven
beter terechtkomen.
283
00:43:20,423 --> 00:43:25,543
Het komt nu allemaal weer terug.
Ik herinner me je stem...
284
00:43:25,703 --> 00:43:27,773
en de klokken.
285
00:43:28,863 --> 00:43:32,572
Ik wil jullie bedanken
voor de goeie zorgen.
286
00:43:33,903 --> 00:43:38,181
Je moet Boeddha bedanken.
- Hoe moet ik dat doen?
287
00:43:38,343 --> 00:43:42,780
Boeddha versloeg in ons land
de demonen van bijgeloof...
288
00:43:42,943 --> 00:43:47,778
en ze werden z'n dienaren.
De wachters van Tibet.
289
00:43:47,943 --> 00:43:53,654
Als Hij een einde maakt
aan zonden of aan ziekten...
290
00:43:53,823 --> 00:43:57,179
zeggen we: God heeft gezegevierd.
291
00:44:16,623 --> 00:44:22,300
De klokken drukken hun blijdschap uit
omdat je levenswiel nog draait.
292
00:44:44,463 --> 00:44:49,583
Deze gezegende sjaal drukt uit
dat we blij zijn dat je bij ons bent.
293
00:44:49,743 --> 00:44:52,211
We noemen die 'katak'.
294
00:44:52,383 --> 00:44:57,218
Als je de sjaal in je bezit houdt,
is Gods zegen je deel.
295
00:45:03,263 --> 00:45:04,935
Wat doet hij?
296
00:45:05,103 --> 00:45:09,096
Zo wordt de leer van Boeddha
in beweging gezet.
297
00:45:09,263 --> 00:45:14,462
Het leven is oneindig. We leven en
sterven en worden opnieuw geboren.
298
00:45:14,623 --> 00:45:18,502
We raken iedere keer
meer onvolkomenheden kwijt...
299
00:45:18,663 --> 00:45:22,815
tot we uiteindelijk
het nirwana bereiken.
300
00:45:22,983 --> 00:45:25,702
Het een zijn met God.
301
00:45:25,863 --> 00:45:31,176
Daarvoor laat je materi�le dingen
achter je. Die zijn niet blijvend.
302
00:45:31,343 --> 00:45:36,975
Al deze dingen zijn niet echt:
hartstocht, jaloezie, ambitie.
303
00:45:37,143 --> 00:45:39,976
Het zijn slechts illusies.
304
00:45:49,263 --> 00:45:54,098
Blijf bij ons. Dan leer je alles
over de mysteri�n...
305
00:45:54,263 --> 00:45:59,781
en als je gezuiverd bent, leer je de
menselijke zwakheden te overwinnen...
306
00:45:59,943 --> 00:46:02,377
en bereik je het nirwana.
307
00:46:05,263 --> 00:46:10,018
Dat kan ik niet.
- Kan je het niet of doe je het niet?
308
00:46:10,183 --> 00:46:14,096
Ik heb de leider van mijn kerk
een belofte gedaan.
309
00:46:16,343 --> 00:46:19,141
Je mag een belofte nooit breken.
310
00:46:23,343 --> 00:46:26,779
We wisten al wat je zou antwoorden.
311
00:46:26,943 --> 00:46:30,333
Je metgezellen zullen zich
bij je voegen.
312
00:46:34,623 --> 00:46:40,220
Ik begrijp je, Marco.
Het is je lot om te reizen.
313
00:46:40,383 --> 00:46:45,138
Je zult van land naar land trekken,
met lichaam en geest.
314
00:46:46,423 --> 00:46:49,221
En wat ons betreft...
315
00:46:49,383 --> 00:46:52,534
Wij laten het reizen
aan onze geest over.
316
00:46:52,703 --> 00:46:58,335
Zo kunnen we op plaatsen komen
die anderen nooit zullen bereiken.
317
00:47:15,343 --> 00:47:18,653
Vader.
- We hadden je al opgegeven.
318
00:47:21,783 --> 00:47:23,341
Wat is dit?
319
00:47:25,743 --> 00:47:28,177
Er komen nog veel beproevingen.
320
00:47:28,343 --> 00:47:31,255
De steppe zal zich voor je uitstrekken.
321
00:47:31,423 --> 00:47:34,620
Het Mongoolse rijk van de wind.
322
00:47:34,783 --> 00:47:40,062
We zullen bidden dat Boeddha,
de eeuwige reiziger, je vergezelt.
323
00:48:14,663 --> 00:48:17,621
Wat is het?
- Een wegwijzer.
324
00:48:17,783 --> 00:48:21,856
De volgende waterplaats
ligt ten westen van ons.
325
00:50:02,663 --> 00:50:06,292
We zijn vrienden,
in de naam van de grote Kublai.
326
00:50:08,423 --> 00:50:13,975
Welkom, in naam van de grote Kublai
en van Bektor Khan, onze leider.
327
00:50:17,863 --> 00:50:21,902
Gansu, in Noord-China
328
00:51:31,023 --> 00:51:33,218
Ik heet Polo.
329
00:51:33,383 --> 00:51:36,580
M'n zoon, m'n broer.
We komen uit Veneti�.
330
00:51:36,743 --> 00:51:39,655
Welkom. Ik ben Bektor Khan.
331
00:53:54,783 --> 00:53:56,774
Drink op.
332
00:54:20,663 --> 00:54:23,257
Op uw geluk.
333
00:54:24,623 --> 00:54:27,695
Pas maar op, het is heel sterk.
334
00:54:27,863 --> 00:54:31,458
Waar wordt het van gemaakt?
- Van paardenmelk.
335
00:54:33,423 --> 00:54:36,733
Mijn god.
Hadden we onze eigen wijn maar.
336
00:54:43,063 --> 00:54:45,577
We zijn vereerd, Bektor Khan.
337
00:54:45,743 --> 00:54:50,021
We hopen dat u dit kleinood
in ontvangst wilt nemen.
338
00:55:00,263 --> 00:55:02,174
Pak aan.
339
00:55:02,343 --> 00:55:07,098
Dat is een erg mooi geschenk
voor zo'n magere ontvangst.
340
00:55:07,263 --> 00:55:10,653
Ik ben u dankbaar.
Waar reist u naartoe?
341
00:55:11,303 --> 00:55:14,579
Naar de zomerstad van Kublai Khan.
342
00:55:14,743 --> 00:55:20,101
Dat is ver weg.
- We hebben al een heel eind gereisd.
343
00:55:20,263 --> 00:55:25,542
Het is me een eer. Als u uitgerust
bent, stuur ik begeleiders mee.
344
00:55:25,703 --> 00:55:28,661
Tot die tijd bent u hier te gast.
345
00:55:28,823 --> 00:55:34,659
U zult de grote Kaidu ontmoeten,
de khan van al onze stammen...
346
00:55:34,823 --> 00:55:37,815
die we hier binnenkort verwachten.
347
00:56:35,663 --> 00:56:40,453
Zijn dat z'n dochters?
- Eerder z'n jongere vrouwen.
348
00:56:45,383 --> 00:56:47,499
Je valt in de smaak.
349
00:57:04,423 --> 00:57:06,379
Wat mooi.
350
00:57:10,663 --> 00:57:12,654
Heel anders dan het mijne.
351
00:58:59,263 --> 00:59:01,413
Waarom zit hij daar?
352
00:59:02,463 --> 00:59:05,978
Die jonge man is verliefd.
353
00:59:07,343 --> 00:59:12,371
Hij moet blijven zitten voor de joert
van het meisje van z'n keuze.
354
00:59:12,543 --> 00:59:15,819
Als ze hem goedkeurt,
komt ze naar buiten.
355
01:00:07,423 --> 01:00:10,859
Ons volk is dol op zingen.
Vindt u het mooi?
356
01:00:21,543 --> 01:00:24,740
Hoe oud bent u?
- 21.
357
01:00:24,903 --> 01:00:30,182
Hoeveel vrouwen heeft u?
- Geen een, ik ben niet getrouwd.
358
01:00:30,343 --> 01:00:32,174
Op uw leeftijd...
359
01:00:32,343 --> 01:00:36,894
had ik vijf vrouwen en tien kinderen.
360
01:00:38,343 --> 01:00:41,096
Zo gaat dat niet in ons land.
361
01:00:41,263 --> 01:00:47,179
We zorgen er hier voor dat elke merrie
al bij de geboorte een berijder krijgt.
362
01:01:07,583 --> 01:01:12,577
Daar is m'n zoon Kasar,
onze worstelkampioen.
363
01:01:28,663 --> 01:01:32,497
De winnaar krijgt twee paarden.
364
01:02:43,383 --> 01:02:47,171
Goed zo, zoon van me. Geweldig.
365
01:03:02,143 --> 01:03:05,260
U zei toch
dat u Kaidu Khan verwachtte?
366
01:03:05,423 --> 01:03:09,939
Hij is de kampioen
die Kaidu Khan ons gestuurd heeft.
367
01:03:43,183 --> 01:03:45,651
Niet doen, Marco.
368
01:06:07,263 --> 01:06:09,174
Het feest is voorbij.
369
01:06:11,223 --> 01:06:17,059
Waar heb je zo leren vechten?
- In de steegjes van Veneti�.
370
01:06:26,343 --> 01:06:29,574
Melk van de merries voor onze goden.
371
01:07:10,743 --> 01:07:15,533
Kaidu, de neef van Kublai Khan,
komt nieuwe paarden halen.
372
01:07:39,943 --> 01:07:42,377
Alleen het beste is goed genoeg.
373
01:07:42,543 --> 01:07:46,695
Je hebt een goed oog
voor paardenvlees, vreemdeling.
374
01:07:46,863 --> 01:07:50,538
Ik weet er wel iets van. Een beetje.
375
01:07:50,703 --> 01:07:55,618
Je bent vooral te spreken
over dit paard. Waarom dit dier?
376
01:07:55,783 --> 01:08:00,459
Vind je dit paard mooier
dan de andere?
377
01:08:02,303 --> 01:08:06,535
Je kunt de zon niet
met een kaars vergelijken.
378
01:08:07,823 --> 01:08:10,018
Het is een prachtdier...
379
01:08:10,183 --> 01:08:16,861
en met zo'n borstkas en zulke benen
zal hij de hele dag kunnen galopperen.
380
01:08:18,703 --> 01:08:20,819
Hij is snel van geest.
381
01:08:22,503 --> 01:08:24,892
Hij leert snel.
382
01:08:25,063 --> 01:08:30,262
Deze paarden stammen af
van het paard van Djengis Khan.
383
01:08:31,463 --> 01:08:34,819
De grote leider,
de trots van de Mongolen.
384
01:08:34,983 --> 01:08:40,376
Je hebt gezien hoe we leven,
je kent onze gebruiken.
385
01:08:40,543 --> 01:08:42,295
Wat vind je van ons?
386
01:08:46,863 --> 01:08:50,173
Je vindt onze gebruiken barbaars.
387
01:08:52,143 --> 01:08:54,418
Ze zijn wreed...
388
01:08:56,463 --> 01:08:59,057
maar uw volk is erbij gebaat.
389
01:09:06,583 --> 01:09:10,132
Je kent geen angst,
net als een Mongool.
390
01:09:10,303 --> 01:09:13,659
We zijn wilden, nomaden.
391
01:09:13,823 --> 01:09:18,499
We wonen overal,
als onze dieren maar kunnen grazen.
392
01:09:18,663 --> 01:09:21,257
Als wilden, in vrijheid.
393
01:09:21,423 --> 01:09:25,211
Als ons grenzen worden opgelegd,
sterven we.
394
01:09:25,383 --> 01:09:28,978
Dat schijnt de grote Kublai
te zijn vergeten...
395
01:09:29,143 --> 01:09:32,977
want die wil ons
tussen zijn muren opsluiten.
396
01:09:33,143 --> 01:09:38,058
Zeg de grote Kublai dat Kaidu
z'n bevelen nooit zal opvolgen.
397
01:09:39,263 --> 01:09:42,812
We blijven bij de paarden,
niet in zijn steden.
398
01:09:42,983 --> 01:09:44,701
Zeg hem dat, Polo.
399
01:09:44,863 --> 01:09:47,696
We hebben de wereld
veroverd te paard...
400
01:09:47,863 --> 01:09:51,219
en we zullen er te paard over regeren.
401
01:09:51,783 --> 01:09:57,255
Ik heb zelf ook vaak gedacht dat Marco
z'n fantasie te veel de vrije loop liet.
402
01:09:57,423 --> 01:10:01,860
Ik heb geprobeerd hem de realiteit
onder ogen te laten zien.
403
01:10:03,023 --> 01:10:05,378
Een voorbeeld:
404
01:10:05,543 --> 01:10:08,103
Hij heeft me verteld...
405
01:10:08,263 --> 01:10:14,099
dat ze na het Pamir-gebergte
en de Gobi-woestijn...
406
01:10:14,263 --> 01:10:18,859
bij een enorm kasteel kwamen,
de toegangspoort tot China.
407
01:10:19,023 --> 01:10:22,413
Hij zei dat er een grote muur
aan gebouwd was...
408
01:10:23,463 --> 01:10:26,023
van zes miljoen stappen lang.
409
01:10:26,183 --> 01:10:32,418
Hij zou door deze gebieden leiden
tot aan de bergen voor Kambalik.
410
01:10:36,983 --> 01:10:39,053
Zes miljoen stappen.
411
01:10:39,223 --> 01:10:43,978
Ik zei: Dat geloof ik niet.
Dat gelooft niemand.
412
01:10:44,143 --> 01:10:49,217
Het was verleidelijk
om de details te laten staan...
413
01:10:49,383 --> 01:10:53,342
over de gebruiken van
de bewoners van Camul.
414
01:10:55,263 --> 01:10:58,733
Er zijn daar veel steden en kastelen.
415
01:10:58,903 --> 01:11:05,502
De mannen zingen en dansen en
bespelen allerlei muziekinstrumenten.
416
01:11:11,663 --> 01:11:14,131
Als er gasten zijn...
417
01:11:14,303 --> 01:11:18,660
moeten hun vrouwen
in al hun behoeften voorzien.
418
01:11:18,823 --> 01:11:22,577
Als de mannen
een paar dagen van huis zijn...
419
01:11:22,743 --> 01:11:27,214
zijn de vrouwen blij
en ze onderwerpen zich.
420
01:11:29,823 --> 01:11:33,293
En die vrouwen dan
die al die broeken dragen...
421
01:11:33,463 --> 01:11:36,057
omdat hun mannen dol zijn op dikke...
422
01:11:41,183 --> 01:11:44,858
Ik weet niet of ik dat zal laten staan.
423
01:11:47,583 --> 01:11:52,054
Dat is niet fatsoenlijk.
- Dat zijn trivialiteiten.
424
01:11:52,223 --> 01:11:56,102
Het gaat ons om belangrijker zaken.
425
01:11:56,263 --> 01:11:58,094
Ga door.
426
01:11:58,263 --> 01:12:04,213
Het is niet altijd even fatsoenlijk,
maar we kunnen wel wat laten staan.
427
01:12:04,383 --> 01:12:06,817
Dat geeft kleur aan het verhaal.
428
01:12:06,983 --> 01:12:11,659
Misschien blijft er helemaal
geen verhaal meer over.
429
01:12:11,823 --> 01:12:14,098
Ga door.
430
01:12:25,743 --> 01:12:31,739
Als we drie dagen gereden hebben,
komen we in de stad Chengdu...
431
01:12:31,903 --> 01:12:34,656
gebouwd door de orde van Kublai.
432
01:12:34,823 --> 01:12:39,260
De khan is in de hete zomer
graag aan het water.
433
01:12:39,423 --> 01:12:42,654
Hij is dol op de jacht.
434
01:12:43,943 --> 01:12:47,299
De grote Kublai had bevolen...
435
01:12:47,463 --> 01:12:52,457
dat er een verblijf werd gebouwd
midden in een uitgestrekte wei.
436
01:12:53,623 --> 01:12:56,296
Het moest gebouwd worden
van bamboe.
437
01:12:56,463 --> 01:13:00,615
Elke stengel moest langer zijn
dan drie handen.
438
01:13:00,783 --> 01:13:04,822
De koepel moest van binnen
bekleed zijn met goud.
439
01:13:11,543 --> 01:13:14,580
Chengdu, zomer 1275
440
01:13:53,983 --> 01:13:56,816
Waar is hij mee bezig?
441
01:13:56,983 --> 01:14:00,976
Waar is hij mee bezig?
- Hij verwarmt het water.
442
01:14:01,143 --> 01:14:03,737
Chen Pao, mag ik dat eens zien?
443
01:14:08,063 --> 01:14:12,932
Dit is gewoon een steen.
- Dat zijn bijzondere stenen. Kolen.
444
01:14:15,423 --> 01:14:17,778
Ze hakken ze uit de rotsen.
445
01:14:17,943 --> 01:14:21,253
Dat gelooft niemand.
Brandende stenen?
446
01:14:25,423 --> 01:14:27,618
Ze moeten het wel geloven.
447
01:14:34,063 --> 01:14:36,657
Praten die mensen nooit?
448
01:14:36,823 --> 01:14:40,213
Je vader houdt van stomme slaven.
449
01:14:40,383 --> 01:14:43,216
Ze praten alleen als je ze aanspreekt.
450
01:14:43,383 --> 01:14:46,898
Jij moet bij de khan
ook op je beurt wachten.
451
01:14:54,023 --> 01:14:59,177
Jacopo, Marco, we moeten ons
haasten. We moeten op audi�ntie.
452
01:16:01,423 --> 01:16:05,974
Wat zei je?
- God heeft gezegevierd.
453
01:16:06,143 --> 01:16:09,453
Dat hebben de lama's me geleerd.
454
01:16:09,623 --> 01:16:14,981
Wie is die monnik?
- Phags-Pa, de man van de documenten.
455
01:16:15,143 --> 01:16:19,853
Hij is de man die ons
liever ziet gaan dan komen.
456
01:16:23,663 --> 01:16:25,858
Laat ons voorgaan.
457
01:16:29,703 --> 01:16:33,298
Niet op de drempel staan.
Dat brengt ongeluk.
458
01:16:48,823 --> 01:16:50,654
Gaat u staan.
459
01:16:55,263 --> 01:16:58,653
Een welkome terugkeer na al die jaren.
460
01:16:58,823 --> 01:17:03,772
Ik was bang dat u verhinderd was
vanwege een ongeluk of een oorlog.
461
01:17:03,943 --> 01:17:08,812
Die zorgden beide voor oponthoud
en Perzi� was in oproer.
462
01:17:08,983 --> 01:17:13,613
Heeft u daarom die honderd priesters
niet meegenomen?
463
01:17:13,783 --> 01:17:16,661
De paus was
nog maar net aangesteld.
464
01:17:16,823 --> 01:17:20,657
Hij zal u binnenkort
tien keer zoveel mannen sturen.
465
01:17:20,823 --> 01:17:25,772
Rome omarmt u in vriendschap
en opent haar hart voor u.
466
01:17:25,943 --> 01:17:30,971
Zijne Heiligheid schreef u
deze broederlijke brief.
467
01:17:31,143 --> 01:17:34,977
Broederlijk? Is hij soms mijn gelijke?
468
01:17:35,143 --> 01:17:39,022
Hij is de leider van ons
wereldomvattende geloof.
469
01:17:39,183 --> 01:17:42,220
Z'n geloof is pas wereldomvattend...
470
01:17:42,383 --> 01:17:47,218
als het geaccepteerd wordt
in mijn rijk.
471
01:17:51,983 --> 01:17:56,818
We hebben deze giften beschermd
in tijden van oorlog...
472
01:17:56,983 --> 01:18:02,137
en ze symboliseren het respect
dat onze Vader voor u heeft.
473
01:18:17,423 --> 01:18:19,220
Zonderling.
474
01:18:20,463 --> 01:18:22,852
Ik ken geen ander geloof...
475
01:18:23,023 --> 01:18:29,258
dat een martelwerktuig
als kunstvoorwerp gebruikt.
476
01:18:30,823 --> 01:18:33,781
En als symbool van macht.
477
01:18:33,943 --> 01:18:38,812
We hebben ook de zeldzame gift
bij ons waarom u vroeg.
478
01:18:39,743 --> 01:18:45,613
Zijne Heiligheid stuurt u 'n flesje olie
van het Heilig Graf in Jeruzalem.
479
01:18:45,783 --> 01:18:47,216
Knielen, Marco.
480
01:19:08,063 --> 01:19:13,012
Is dit olie uit de lamp die op het graf
van jullie Christus brandt?
481
01:19:13,183 --> 01:19:14,582
Dat klopt.
482
01:19:14,743 --> 01:19:18,418
We konden door uw rijk reizen
met gouden passen...
483
01:19:18,583 --> 01:19:22,098
maar we hebben
de gevaren afgewend...
484
01:19:22,263 --> 01:19:25,619
met de krachten van deze olie.
485
01:19:25,783 --> 01:19:29,822
Dit is zeker een zeldzaam geschenk.
486
01:19:29,983 --> 01:19:33,771
Ik zal het met eerbied
in ontvangst nemen.
487
01:19:38,743 --> 01:19:42,577
U heeft meer mensen
van uw ras meegenomen.
488
01:19:42,743 --> 01:19:47,942
M'n bediende en m'n zoon. Die heeft
de olie uit Jeruzalem meegenomen.
489
01:19:48,863 --> 01:19:51,980
Mijn zoon en uw dienaar.
490
01:19:52,143 --> 01:19:58,457
Als hij mij net zo goed dient als z'n
vader en z'n oom, zal ik tevreden zijn.
491
01:19:58,623 --> 01:20:01,376
Hoe oud is hij?
- 21.
492
01:20:09,303 --> 01:20:15,014
U bent trouw, u heeft u aan uw woord
gehouden en bent teruggekeerd...
493
01:20:15,183 --> 01:20:18,016
en dat is een eervolle prestatie.
494
01:20:18,183 --> 01:20:22,938
Jullie bezittingen en rijkdommen
zijn hier bewaard.
495
01:20:23,103 --> 01:20:26,857
Jullie nemen het dubbele mee terug.
496
01:20:35,063 --> 01:20:40,376
U moet de brief van de paus vertalen
en we hebben veel te bespreken.
497
01:20:41,423 --> 01:20:47,578
Ik geef de Heilige Olie aan
keizerin Chabi in veilige bewaring.
498
01:20:55,903 --> 01:21:00,021
Meester Marco, u heeft de olie
al zo ver gebracht...
499
01:21:00,183 --> 01:21:03,573
dat dit eindje er nog wel bijkan.
500
01:21:03,743 --> 01:21:05,096
Ga maar mee.
501
01:21:10,823 --> 01:21:12,461
Achteruit lopen.
502
01:21:38,623 --> 01:21:44,812
Daar is het eindelijk. Ik heb er al
zo lang om gebeden en op gehoopt.
503
01:21:49,583 --> 01:21:52,893
Heeft u dit meegenomen?
- Jazeker.
504
01:21:53,063 --> 01:21:55,702
Uit de kerk van het Heilig Graf.
505
01:21:55,863 --> 01:21:59,412
Kan deze olie echt
wonderen verrichten?
506
01:22:00,703 --> 01:22:04,935
In veel gevallen wel,
maar alleen als je erin gelooft.
507
01:22:05,103 --> 01:22:08,652
Als je ons geloof omarmt.
- Dat wil ik graag.
508
01:22:08,823 --> 01:22:12,896
Nayan, de neef van de khan,
heeft over Christus verteld.
509
01:22:13,063 --> 01:22:16,100
Hij heeft me over deze olie verteld...
510
01:22:16,263 --> 01:22:20,620
en over de Heilige Vader, de paus.
511
01:22:20,783 --> 01:22:24,696
Jammer dat hij z'n priesters
niet heeft meegestuurd.
512
01:22:25,943 --> 01:22:28,935
Wij hebben ook christelijke priesters...
513
01:22:29,103 --> 01:22:32,698
maar die zijn tegen de paus
en weten niks van Rome.
514
01:22:32,863 --> 01:22:36,981
Ik heb de khan gevraagd
om deze Heilige Olie...
515
01:22:37,143 --> 01:22:40,260
die ik voor een bepaald doel nodig heb.
516
01:22:40,423 --> 01:22:42,414
Kom.
517
01:22:57,983 --> 01:23:00,861
Ik heb dit kastje ervoor laten maken.
518
01:23:05,063 --> 01:23:10,695
Maar ik dacht
dat het altijd leeg zou blijven.
519
01:23:17,863 --> 01:23:20,900
Heeft u zelf met de paus gesproken?
520
01:23:21,063 --> 01:23:25,215
Hij groet de grote khan
en z'n hele familie.
521
01:23:25,383 --> 01:23:28,659
Ik wil er alles over weten
en over Rome ook.
522
01:23:28,823 --> 01:23:32,418
Als je eens wist
hoe vaak ik erover heb gedroomd.
523
01:23:32,583 --> 01:23:36,098
Over de paleizen, de gouden kerken...
524
01:23:37,823 --> 01:23:40,621
Kom naast me zitten.
525
01:23:45,063 --> 01:23:48,658
Nayan heeft veel gehoord
over de Heilige Stad...
526
01:23:48,823 --> 01:23:55,661
en het is z'n liefste wens om te bidden
op de graven van Petrus en Paulus...
527
01:23:55,823 --> 01:23:58,212
die voor Jezus zijn gestorven.
528
01:23:58,383 --> 01:24:01,500
Is het daar net zo mooi
als Nayan beweert?
529
01:24:01,663 --> 01:24:04,018
Ik heb er alleen over gedroomd.
530
01:24:04,183 --> 01:24:08,813
Ik wou ook gaan, maar er was
geen paus, dus het ging niet door.
531
01:24:08,983 --> 01:24:11,816
Ik heb de nieuwe paus in Akko ontmoet.
532
01:24:11,983 --> 01:24:16,022
De pelgrims hebben me veel
over Rome verteld.
533
01:24:17,783 --> 01:24:20,616
Rome is een grote kathedraal.
534
01:24:20,783 --> 01:24:23,855
Het is een woud vol kerken
en klokkentorens.
535
01:24:24,023 --> 01:24:25,900
Er staan muren omheen...
536
01:24:26,063 --> 01:24:30,500
en het kostbaarste juweel
is het paleis van de paus.
537
01:24:30,663 --> 01:24:34,451
Duizend kamers met spiegels
die licht weerkaatsen.
538
01:24:34,623 --> 01:24:37,581
Een donkere nacht
wordt een zomerdag.
539
01:24:37,743 --> 01:24:42,737
Er stroomt een rivier door de stad
die schittert als goud.
540
01:24:42,903 --> 01:24:46,578
In de tombe zie je
het voetspoor van Jezus...
541
01:24:46,743 --> 01:24:51,214
die aan Petrus verscheen
toen die uit Rome wilde vertrekken.
542
01:24:51,383 --> 01:24:56,821
Ik wil al die verhalen leren kennen.
Ik wil zoveel te weten komen.
543
01:24:56,983 --> 01:25:01,340
Elk jaar mogen de pelgrims
een stuk van het kruis zien...
544
01:25:01,503 --> 01:25:04,620
en dan klinken er
duizenden stemmen op.
545
01:25:04,783 --> 01:25:11,097
Nayan had gelijk.
Die stad is eigenlijk de hemel op aarde.
546
01:25:11,263 --> 01:25:14,812
Zo'n stad hebben we in China niet.
547
01:25:14,983 --> 01:25:19,534
China is zo anders.
Je kunt wonderen niet vergelijken.
548
01:26:57,143 --> 01:27:00,931
Als je een meisje mag...
- Zit je voor haar joert...
549
01:27:01,103 --> 01:27:04,220
tot ze vraagt of je binnenkomt.
550
01:27:05,863 --> 01:27:08,423
Hoe gaat dat in jouw land?
551
01:27:08,583 --> 01:27:12,212
Je knoopt een praatje aan
met haar broer of zus.
552
01:27:14,943 --> 01:27:19,812
Mijn zus zit er niet tussen,
maar ik ken wel wat broers.
553
01:27:21,863 --> 01:27:26,698
Ze horen bij de grote khan,
ze maken deel uit van z'n familie.
554
01:27:26,863 --> 01:27:30,822
Hij heeft meer dan een vrouw,
zoals je wel weet.
555
01:27:31,783 --> 01:27:35,617
Je moet niet te veel
hooi op je vork nemen.
556
01:27:35,783 --> 01:27:39,822
We houden het maar bij kijken.
557
01:27:39,983 --> 01:27:42,372
Hoe heet je?
- Chinkin.
558
01:27:42,543 --> 01:27:43,976
Ik ben...
- Marco.
559
01:27:44,143 --> 01:27:47,579
Zoon van Niccolo en
neef van Matteo Polo.
560
01:27:50,663 --> 01:27:53,894
Wie is hij?
- De oudste zoon van de khan.
561
01:27:54,063 --> 01:27:57,100
De troonopvolger.
45813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.