All language subtitles for La Chiave - The Key (1983) 1080p ITA-ENG x264 bluray - Tinto Brass -Shiv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,741 --> 00:00:27,745 A CHAVE 2 00:01:23,593 --> 00:01:26,095 ANO-NOVO DA ASSOCIA��O FASCISTA VENEZIANA DE HOTELARIA 3 00:02:00,242 --> 00:02:05,162 Camaradas! Amigos! Colegas associados! 4 00:02:08,792 --> 00:02:13,045 O ano de 1939, que est� por terminar, marcou o in�cio de uma nova Europa. 5 00:02:13,046 --> 00:02:15,714 Viva o "Duce"! 6 00:02:17,092 --> 00:02:23,078 Desejo que 1940, 18� ano de sucesso da Era Fascista, seja pleno de orgulho 7 00:02:23,103 --> 00:02:26,100 e vit�rias para os camaradas em combate, 8 00:02:26,101 --> 00:02:28,185 aos quais brevemente seguiremos. 9 00:02:35,277 --> 00:02:36,485 Baboseiras. 10 00:02:36,778 --> 00:02:37,862 A n�s. 11 00:02:39,363 --> 00:02:41,573 Pai, estava me referindo s� a n�s os quatro. 12 00:02:41,574 --> 00:02:44,159 - Por que tem de ser t�o impr�prio...? - Ingl�s? 13 00:02:44,410 --> 00:02:47,954 Oh, Lisa. Voc� leva tudo t�o a s�rio. 14 00:02:48,289 --> 00:02:50,248 Bebamos, a n�s, bebamos. 15 00:03:01,135 --> 00:03:02,844 Uma polca. 16 00:03:02,845 --> 00:03:04,429 O professor permite? 17 00:03:04,430 --> 00:03:07,849 Claro, meu amigo. Tenho certeza de que a Teresa ficaria encantada. 18 00:03:07,850 --> 00:03:10,351 N�o, Laszlo. Dance com a Lisa. 19 00:03:10,352 --> 00:03:14,022 Dan�o a pr�xima, mam�. E agrade�a a Deus por ele n�o ser ingl�s. 20 00:03:23,157 --> 00:03:24,949 Me concede a dan�a? 21 00:03:25,493 --> 00:03:27,327 Concedida. 22 00:03:45,413 --> 00:03:48,915 � verdade. O corpo � um raio, e a bunda um trov�o. 23 00:03:48,916 --> 00:03:50,542 E que trov�o. 24 00:03:51,043 --> 00:03:53,378 Teresa � um p�ssaro raro. 25 00:03:53,379 --> 00:03:54,879 Sangue italiano. 26 00:03:55,631 --> 00:03:59,926 - E o marido � um corno? - N�o acho que seja. 27 00:04:01,429 --> 00:04:04,139 Com certeza � bem mais velho que ela. 28 00:04:16,777 --> 00:04:18,862 Muito bem, muito bem. 29 00:04:36,505 --> 00:04:39,341 Voc� � suntuosa. Beba. 30 00:04:40,092 --> 00:04:42,469 N�o me fa�a beber, sabe que me faz mal. 31 00:04:42,470 --> 00:04:44,971 Somos muito chatos quando estamos s�brios. 32 00:04:47,350 --> 00:04:49,017 O que acha de Laszlo? 33 00:04:49,518 --> 00:04:51,019 Como assim? 34 00:04:51,896 --> 00:04:53,188 Para Lisa. 35 00:04:53,522 --> 00:04:56,024 Oh, ele � um cavalheiro. 36 00:04:56,150 --> 00:04:59,903 Na Academia dizem que ele ter� uma carreira brilhante. 37 00:05:01,280 --> 00:05:02,530 Quem sabe? 38 00:05:02,865 --> 00:05:05,533 O casamento poder� ser bom para ela. 39 00:05:11,624 --> 00:05:14,209 E voc� faz-lhe bem? 40 00:05:15,211 --> 00:05:18,004 - Como foi o casamento para si? - Vamos, Nino, pare. 41 00:05:19,840 --> 00:05:22,133 Pare. 42 00:05:32,186 --> 00:05:34,240 Uma valsa! Nino, esta � sua. 43 00:05:34,271 --> 00:05:37,232 - N�o, Teresa. - Sim. 44 00:05:37,733 --> 00:05:39,943 Tesesa o que me est� a tentar fazer? 45 00:06:01,257 --> 00:06:03,717 - Por favor, Nino, olham para n�s. - O qu�? 46 00:06:05,011 --> 00:06:06,761 Veja, veja. 47 00:06:20,151 --> 00:06:21,693 � frente de todos! 48 00:06:23,195 --> 00:06:27,157 - Pare com isso! Est� b�bado? - Um pouquinho. 49 00:06:28,743 --> 00:06:32,370 Teresa, pe�o-te espera, tesouro. 50 00:06:46,969 --> 00:06:50,472 Querem tirar a foto? Sim ou n�o? 51 00:06:51,599 --> 00:06:54,392 Ent�o vamos fazer uma pir�mide. 52 00:07:00,316 --> 00:07:02,901 L� est� o professor Rolfe. 53 00:07:02,902 --> 00:07:05,528 Um viva ao professor Rolfe, o nosso "Klimt"! 54 00:07:10,576 --> 00:07:12,953 Vamos coloc�-los na foto tamb�m. 55 00:07:24,715 --> 00:07:26,299 Olhem o passarinho. 56 00:07:26,300 --> 00:07:28,718 A� est�. 57 00:07:29,136 --> 00:07:34,975 Um viva � It�lia, um viva � arte italiana, um viva �s bocetas da na��o! 58 00:07:34,976 --> 00:07:37,769 Voc� sabia que eles fariam algo obsceno. 59 00:07:38,145 --> 00:07:40,563 Que vulgar! Pobre garota. 60 00:07:42,650 --> 00:07:44,067 Vamos, camaradas! 61 00:07:44,068 --> 00:07:47,821 - S�o estudantes. Boa noite! - Grande coisa. 62 00:07:48,364 --> 00:07:49,906 Boa noite. 63 00:07:49,907 --> 00:07:52,867 Quero ver a cara deles quando chegar a hora de ir para a guerra. 64 00:07:52,868 --> 00:07:56,121 Lisa, � ano-novo, relaxe. 65 00:08:03,671 --> 00:08:05,422 - Vamos para um lugar vazio. - Por qu�? 66 00:08:05,423 --> 00:08:08,216 - Quer dar uns amassos? - N�o, n�o � isso. 67 00:08:08,217 --> 00:08:10,802 Bebi vinho demais. Preciso mijar. 68 00:08:10,803 --> 00:08:12,929 N�o me fa�a rir. Por favor, Nino. 69 00:08:13,180 --> 00:08:15,515 Qual � o problema? Estamos em Veneza. 70 00:08:15,516 --> 00:08:17,392 Ali. Veja, � um beco. 71 00:08:17,393 --> 00:08:19,728 Vamos, eu aviso se vier algu�m. 72 00:08:21,647 --> 00:08:23,481 Tenho vergonha. 73 00:08:23,482 --> 00:08:26,985 At� as damas da corte de Versailles faziam isso. 74 00:08:27,445 --> 00:08:28,778 N�o h� ningu�m por perto, estamos s�s. 75 00:08:28,779 --> 00:08:30,280 Fa�a logo. 76 00:08:38,414 --> 00:08:40,290 Jure que n�o vai olhar. 77 00:08:40,291 --> 00:08:41,875 Eu juro. 78 00:08:47,673 --> 00:08:53,428 "Mije em mim, a teu gosto. Porque teu mijo 79 00:08:53,554 --> 00:09:04,856 � �gua cheirosa de minha cara, cara e amorosa..." 80 00:09:04,857 --> 00:09:06,399 Nino, j� chega. 81 00:09:06,609 --> 00:09:08,735 Mas s�o versos de Maffio Venier, 82 00:09:08,736 --> 00:09:11,696 um grande poeta veneziano do s�culo XVI. 83 00:09:12,156 --> 00:09:16,034 Papai, mam�e! Onde eles est�o? 84 00:09:28,464 --> 00:09:29,673 Terminou? 85 00:09:29,757 --> 00:09:31,758 Sim, j�. 86 00:09:41,978 --> 00:09:44,062 - Est� melhor? - Sim. 87 00:09:47,024 --> 00:09:49,734 Finalmente. Como s�o lentos. 88 00:09:49,735 --> 00:09:55,699 Mais devagar. N�o consigo te acompanhar com esses sapatos. 89 00:09:59,287 --> 00:10:01,037 CASA CIOTTI PENS�O FAMILIAR 90 00:10:06,127 --> 00:10:09,796 Bom, obrigado por essa noite ador�vel. 91 00:10:09,797 --> 00:10:13,466 Se quiser passar a noite, o n�1 est� desocupado. 92 00:10:13,467 --> 00:10:14,843 � muito gentil de sua parte, sra. Teresa, 93 00:10:14,844 --> 00:10:16,928 mas meus pais ligar�o de Budapeste amanh� cedo. 94 00:10:16,929 --> 00:10:18,930 � melhor eu ir para casa. 95 00:10:20,308 --> 00:10:22,851 Como quiser, Laszlo. � bem-vindo para ficar. 96 00:10:22,852 --> 00:10:26,396 Ele disse "n�o", m�e. Laszlo n�o � de cerim�nias. 97 00:10:27,607 --> 00:10:30,275 Ent�o, boa noite. 98 00:10:30,276 --> 00:10:32,068 Boa noite, madame, e feliz ano-novo. 99 00:10:32,486 --> 00:10:34,988 - Para todos n�s. - Boa noite. 100 00:10:34,989 --> 00:10:36,656 Adeus. 101 00:10:39,160 --> 00:10:41,244 - At� amanh�. - Sim, adeus. 102 00:11:07,146 --> 00:11:09,981 O que houve com ela? Ser� que ficou surda? 103 00:11:09,982 --> 00:11:13,318 Que nada. Deve estar fazendo sua pr�pria festa. 104 00:11:14,403 --> 00:11:16,947 Estou indo. 105 00:11:16,948 --> 00:11:18,698 Giulietta, quantas vezes tenho que dizer 106 00:11:18,824 --> 00:11:20,617 que o luminoso deve ser desligado � meia-noite? 107 00:11:20,618 --> 00:11:22,327 Cheguei h� alguns instantes, madame. 108 00:11:22,328 --> 00:11:24,537 Pode perguntar a Aurelio, ele me acompanhou. 109 00:11:24,538 --> 00:11:27,499 Ah, Aurelio est� aqui. L� nos fundos, aposto. 110 00:11:27,500 --> 00:11:31,878 Eu, com Aurelio?! Lamento que pense assim. 111 00:11:31,879 --> 00:11:35,256 N�o h� homem algum em meu quarto. 112 00:11:35,257 --> 00:11:37,300 "Nix", como diz o professor. 113 00:11:37,301 --> 00:11:39,386 Eu entendo. Boa noite. 114 00:11:39,387 --> 00:11:41,054 Certo, n�o vou discutir. 115 00:11:41,055 --> 00:11:45,433 N�o se ofenda, Giulietta. A madame est� cansada. 116 00:11:45,434 --> 00:11:46,851 At� amanh�. 117 00:11:46,852 --> 00:11:50,730 Podem dormir at� tarde. Ningu�m vir� pela manh�. 118 00:11:56,654 --> 00:11:58,905 O banheiro est� desocupado, se precisar. 119 00:12:01,450 --> 00:12:03,118 Teresa... 120 00:12:11,669 --> 00:12:13,795 Preciso ir ao banheiro. 121 00:12:13,796 --> 00:12:16,965 N�o, fique assim. Vou despir voc�. 122 00:12:54,378 --> 00:12:57,505 O que est� fazendo? Est� rasgando tudo. 123 00:12:57,965 --> 00:13:00,008 Comprarei dez amanh�. 124 00:13:03,304 --> 00:13:04,846 Pelo menos me deixe olhar pra voc�. 125 00:13:05,097 --> 00:13:07,849 Desligue. Sabe que eu n�o gosto. 126 00:13:08,684 --> 00:13:10,143 Voc� sabe. 127 00:13:14,607 --> 00:13:18,610 - Ainda h� pouco fez pipi em p�blico. - Ningu�m me viu. 128 00:13:20,529 --> 00:13:21,821 Eu vi. 129 00:13:23,574 --> 00:13:26,952 Seu porco. Voc� jurou que n�o olharia. 130 00:13:26,953 --> 00:13:29,287 N�o pude evitar. Algu�m passou 131 00:13:30,498 --> 00:13:32,332 do outro lado do canal. 132 00:13:32,333 --> 00:13:35,335 - Quem? - Um homem. 133 00:13:37,797 --> 00:13:39,714 Laszlo, talvez. 134 00:13:41,926 --> 00:13:43,426 N�o � poss�vel. 135 00:13:43,427 --> 00:13:45,804 Est� imaginando coisas. 136 00:13:55,982 --> 00:13:58,066 Fique dentro de mim. 137 00:14:59,962 --> 00:15:01,963 Ele vive do outro lado do canal. 138 00:15:04,258 --> 00:15:08,553 Bem � nossa frente, no embarcadouro Zattere. 139 00:15:10,056 --> 00:15:12,349 Tem uma ag�ncia mar�tima. 140 00:15:15,978 --> 00:15:17,896 Uma frota enorme. 141 00:15:19,398 --> 00:15:21,691 Tr�s escunas em Istria. 142 00:15:22,777 --> 00:15:24,861 J� deve ter ouvido falar dele. 143 00:15:26,906 --> 00:15:30,784 � um velho, vi�vo h� alguns anos. 144 00:15:31,160 --> 00:15:32,661 E com um bocado de dinheiro. 145 00:15:41,921 --> 00:15:46,299 Duvido que o pau dele ainda levante, mas pode pagar por suas taras. 146 00:15:47,218 --> 00:15:49,636 Ele gosta de olhar. Paga por isso. 147 00:15:49,637 --> 00:15:53,264 Ele ciscou por a� at� encontrar duas donas-de-casa. 148 00:15:53,265 --> 00:15:55,266 Maduras, mas bonitas. 149 00:15:55,267 --> 00:15:58,103 Voc� deve conhec�-las tamb�m. 150 00:15:58,104 --> 00:16:01,856 Vivem naquelas casas em Campo Marte. 151 00:16:02,191 --> 00:16:06,695 Elas fazem na frente do velho, por dinheiro. 152 00:16:06,696 --> 00:16:09,823 Na cozinha da casa de uma delas, enquanto ele olha 153 00:16:09,824 --> 00:16:11,783 saboreando um charuto. 154 00:16:12,201 --> 00:16:15,412 Os maridos? Devem saber, com certeza. 155 00:16:15,413 --> 00:16:18,707 Precisam do dinheiro para gastar na taverna. 156 00:16:18,708 --> 00:16:25,588 Elas nunca fizeram algo assim na vida, por isso � t�o excitante. 157 00:16:58,581 --> 00:17:02,125 Teresa, meu amor, permita-me falar um pouco sobre mim. 158 00:17:02,585 --> 00:17:05,754 Escrevo este di�rio na esperan�a de que voc�, um dia, o leia, 159 00:17:05,755 --> 00:17:09,716 e fique assim ciente daquilo que eu jamais poderia lhe dizer em pessoa. 160 00:17:10,217 --> 00:17:13,428 Se confessasse que imaginei voc� no lugar da mulher loura, 161 00:17:13,429 --> 00:17:15,597 talvez me julgasse vil e corrupto. 162 00:17:15,598 --> 00:17:16,723 Eu sei disso. 163 00:17:16,724 --> 00:17:21,144 Ainda assim, � por amor a voc� que corro tal risco. 164 00:17:21,145 --> 00:17:23,104 Tudo no intuito de devassar seu pudor, 165 00:17:23,105 --> 00:17:28,318 esse maldito pudor que aindaa faz corar ap�s 20 anos de casamento. 166 00:17:28,819 --> 00:17:31,279 Livrar-se disso s� lhe traria benef�cios, n�o entende? 167 00:17:31,280 --> 00:17:34,240 E me ajudaria, tamb�m, a satisfaz�-la. 168 00:17:47,964 --> 00:17:51,883 Sei que sua inata discri��o a impediria de ler este di�rio, 169 00:17:51,884 --> 00:17:55,971 mas, por um descuido, talvez seus olhos percorram estas linhas. 170 00:18:35,177 --> 00:18:37,262 Bom dia. J� voltou? 171 00:18:37,555 --> 00:18:41,099 - Tempo ruim. - � mesmo, bom para dormir. 172 00:18:41,100 --> 00:18:45,103 Tempo ruim tem suas vantagens, porque os p�ssaros voam baixo. 173 00:18:45,104 --> 00:18:47,606 - Giustina... - Eles n�o podem entender. 174 00:18:48,399 --> 00:18:50,358 Andrea terminou meu cabelo. 175 00:18:50,359 --> 00:18:52,819 Teresa, pode limpar o escrit�rio? 176 00:18:52,820 --> 00:18:55,280 - N�o posso mandar Giustina? - N�o, Giustina n�o. 177 00:18:55,281 --> 00:18:57,407 Ela faz uma bagun�a e tira tudo do lugar. 178 00:18:57,408 --> 00:18:59,993 V� voc�. Eu fico aqui. 179 00:19:02,163 --> 00:19:05,832 Pens�o Ciotti. Lisa, querida. Onde voc� est�? 180 00:19:06,250 --> 00:19:09,794 Seu pai adoraria ter um convidado para o jantar. 181 00:19:09,795 --> 00:19:12,255 E agrade�a a ele por mandar os siris. 182 00:19:12,256 --> 00:19:16,968 Sim, est� bem. Sete e meia, n�o se atrasem. At�. 183 00:19:18,387 --> 00:19:22,182 Era Lisa, ela vai trazer Laszlo para jantar. 184 00:19:22,183 --> 00:19:23,975 Se te faz feliz... 185 00:19:24,435 --> 00:19:27,479 Como assim, "se me faz feliz"? 186 00:19:27,480 --> 00:19:29,189 Faz Lisa feliz, 187 00:19:29,190 --> 00:19:31,024 ent�o deve te fazer feliz tamb�m. 188 00:19:31,525 --> 00:19:33,318 Algu�m � gentil, e voc�... 189 00:19:33,319 --> 00:19:35,153 Ele at� mandou alguns siris. 190 00:19:35,279 --> 00:19:36,947 Se forem gostosos... 191 00:19:37,448 --> 00:19:39,282 Giustina, quando terminar os quartos, 192 00:19:39,283 --> 00:19:41,409 prepare uma mesa para quatro... 193 00:19:41,410 --> 00:19:42,661 ...na vitrine. 194 00:19:42,954 --> 00:19:47,248 - Por que, n�o somos bonitos? - Voc�, certamente. 195 00:19:47,249 --> 00:19:49,542 Tamb�m acho, professor. 196 00:19:50,044 --> 00:19:52,295 Vou limpar o escrit�rio. 197 00:20:10,815 --> 00:20:13,024 Sempre desorganizado. 198 00:20:44,640 --> 00:20:47,058 "Esse maldito pudor, 199 00:20:47,059 --> 00:20:53,607 que a faz sentir o olhar dos outros sobre si, mesmo na cama comigo." 200 00:20:54,483 --> 00:20:59,195 "Se n�o consigo satisfaz�-la como gostaria e poderia 201 00:20:59,196 --> 00:21:02,741 a culpa � sua. Porque eu sei, Teresa, voc� gosta." 202 00:21:02,742 --> 00:21:10,332 "Sob seu falso recato, voc� � uma puta como jamais conheci." 203 00:21:23,763 --> 00:21:27,807 Ele fez de prop�sito. Ele sabia que eu leria. 204 00:21:40,196 --> 00:21:41,655 Eu n�o abri nada. 205 00:21:43,824 --> 00:21:46,993 Eu n�o vi nada, eu n�o li nada. Nada, seu porco. 206 00:21:49,121 --> 00:21:53,375 N�o podia chegar mais cedo, maldito Radonicich? Estava pronto para ir. 207 00:21:53,626 --> 00:21:55,710 Lamento, professor. 208 00:21:55,711 --> 00:21:58,421 Ele s� me trouxe isso �s 7. 209 00:21:58,422 --> 00:22:01,466 Mais o tempo para chegar aqui com essa chuva... 210 00:22:03,928 --> 00:22:08,598 � horr�vel, monstruoso. 211 00:22:09,267 --> 00:22:10,809 O que eu fa�o com isso? 212 00:22:10,935 --> 00:22:13,520 A pessoa que me deu jurou ser um Ciardi. 213 00:22:14,063 --> 00:22:16,815 - Guglielmo ou Emma? - Bartolomeo, ele disse. 214 00:22:16,816 --> 00:22:18,149 Nunca existiu. 215 00:22:18,150 --> 00:22:22,737 N�o importa. Fa�a o que puder, professor. 216 00:22:24,490 --> 00:22:28,368 Certo. Com tanta merda circulando por a�... 217 00:22:28,369 --> 00:22:30,245 Antes Ciardi do que nunca. 218 00:22:32,206 --> 00:22:37,544 "Esbo�o do mercado de peixe de Rialto." 219 00:22:37,545 --> 00:22:44,843 "Atribuido... a G. Ciardi." 220 00:22:46,178 --> 00:22:49,222 John Bryan Rolfe. 221 00:22:50,433 --> 00:22:51,850 V� com Deus. 222 00:22:54,895 --> 00:22:59,774 Professor, quero lhe agradecer. 223 00:23:00,192 --> 00:23:03,445 Nem pense nisso, somos todos estrangeiros. Boa noite. 224 00:23:04,053 --> 00:23:08,408 Realamente � um belo quadro. 225 00:23:11,287 --> 00:23:12,871 S�o 8h35m. 226 00:23:12,872 --> 00:23:16,625 N�o vamos nos aborrecer. Nem � t�o tarde. 227 00:23:17,126 --> 00:23:20,545 Por mim, ele pode voltar amanh� de manh�. 228 00:23:21,714 --> 00:23:26,593 Lamento pelo atraso. Perdoem-me, por favor. 229 00:23:26,594 --> 00:23:29,721 Estava em uma opera��o cultural. 230 00:23:29,722 --> 00:23:33,558 Do tipo Longobardi, Trentini, or Radonicich? 231 00:23:33,559 --> 00:23:35,769 N�o entremos em detalhes, querida. 232 00:23:35,770 --> 00:23:38,355 Estou enganado ou j� temos um coquetel preparado? 233 00:23:38,481 --> 00:23:41,733 - Fiz um Panzer Faust. - Ah, o famoso "punho encoura�ado", 234 00:23:41,734 --> 00:23:44,569 a nova e terr�vel arma do Wehrmacht. 235 00:23:44,570 --> 00:23:47,405 Sem armas esta noite, por caridade. 236 00:23:47,865 --> 00:23:49,199 O jantar est� servido. 237 00:23:49,200 --> 00:23:51,576 Por favor. 238 00:23:54,622 --> 00:23:55,830 Vamos. 239 00:23:57,667 --> 00:23:59,167 Espl�ndido. 240 00:24:09,220 --> 00:24:10,303 Papai! 241 00:24:10,304 --> 00:24:14,266 Pernas s�o a melhor parte, sou louco por elas. 242 00:24:15,768 --> 00:24:19,396 N�s sabemos. Pernas de bailarinas tamb�m. 243 00:24:20,273 --> 00:24:23,483 Espirituosa. Atraente. 244 00:24:24,485 --> 00:24:27,028 Confesso que me fez querer comer uma tamb�m. 245 00:24:27,029 --> 00:24:28,571 Eu abro pra voc�. 246 00:24:30,866 --> 00:24:32,242 Obrigado. 247 00:24:34,620 --> 00:24:36,538 Cuidado, Laszlo. 248 00:24:36,539 --> 00:24:37,872 Se for atr�s do meu marido 249 00:24:37,873 --> 00:24:39,958 n�o sabe onde vai acabar. 250 00:24:40,501 --> 00:24:46,089 Se � por isso, me acabarei primeiro. 251 00:24:55,266 --> 00:24:58,560 Devagar, Nino. Aurelio disse que o conhaque anda escasso. 252 00:24:58,978 --> 00:25:02,063 Mais uma raz�o para beber. E para se embebedar. 253 00:25:04,483 --> 00:25:08,111 Est� louco? E a sua press�o? 254 00:25:08,112 --> 00:25:10,572 E se o doutor Fano descobrir? 255 00:25:10,573 --> 00:25:12,490 O professor est� certo. 256 00:25:12,491 --> 00:25:14,784 � para fazer coisas que n�o devemos 257 00:25:14,785 --> 00:25:17,078 que precisamos ter coragem. 258 00:25:17,288 --> 00:25:19,372 Sirva a mam�e. 259 00:25:19,373 --> 00:25:22,459 - Posso? - J� chega, obrigada. 260 00:25:22,460 --> 00:25:24,252 V� com calma, mam�e. 261 00:25:24,337 --> 00:25:26,838 Se for atr�s do papai, n�o sabe onde vai acabar. 262 00:25:26,839 --> 00:25:30,508 Descuidada. Um sinal de que havia lido meu di�rio? 263 00:25:30,509 --> 00:25:32,719 Ou seria a presen�a de Laszlo? 264 00:25:33,262 --> 00:25:35,472 Senti um lampejo de p�nico. 265 00:25:38,267 --> 00:25:41,394 Um copo vazio, n�o. 266 00:25:45,232 --> 00:25:47,525 Oh, lamento. 267 00:26:17,640 --> 00:26:18,682 Strauss? 268 00:26:18,683 --> 00:26:20,809 N�o, soa mais moderno, como... 269 00:26:21,727 --> 00:26:24,437 Parab�ns. Um novo arranjo para Sch�nberg. 270 00:26:25,731 --> 00:26:26,523 Mam�e! 271 00:26:26,524 --> 00:26:28,149 A senhora est� bem, madame? 272 00:26:32,780 --> 00:26:36,157 - Teresa... - N�o, n�o � nada, perd�o. 273 00:26:36,158 --> 00:26:38,576 D�em-me um minuto. Com licen�a. 274 00:26:41,831 --> 00:26:44,124 O ci�me estava me sufocando. 275 00:26:44,583 --> 00:26:47,168 Ainda que a id�ia dela t�-lo tocado naquele lugar 276 00:26:47,753 --> 00:26:49,921 incendiasse meu corpo. 277 00:27:10,776 --> 00:27:12,193 Mam�e, voc� est� bem? 278 00:27:14,405 --> 00:27:16,114 Mam�e, responda. 279 00:27:19,368 --> 00:27:20,660 Mam�e! 280 00:27:22,705 --> 00:27:25,540 Papai, Laszlo, depressa! Mam�e desmaiou. 281 00:27:37,720 --> 00:27:39,554 Ajude-me a carreg�-la para a cama. 282 00:27:55,363 --> 00:27:56,571 O pulso est� fraco. 283 00:27:56,572 --> 00:27:58,657 A culpa � minha, foi o conhaque. 284 00:27:58,658 --> 00:28:00,492 N�o, se h� um culpado, sou eu. 285 00:28:00,993 --> 00:28:02,577 Sabe onde sua m�e guarda as inje��es? 286 00:28:02,578 --> 00:28:04,454 - A Vitac�nfora? - Sim. - Acho que sei. 287 00:28:18,469 --> 00:28:20,887 Massageie seus p�s, vou chamar o doutor. 288 00:28:30,398 --> 00:28:32,482 Doutor Fano, por favor. 289 00:28:34,110 --> 00:28:37,195 Al�, Davide. Sou eu, Nino, Nino Rolfe. 290 00:28:37,780 --> 00:28:41,324 Lamento incomodar a essa hora da noite, mas Teresa teve um desmaio. 291 00:28:42,743 --> 00:28:46,162 O pulso? Um pouco fraco. 292 00:28:46,914 --> 00:28:48,540 Sim, ela bebeu um pouco. 293 00:28:50,167 --> 00:28:53,128 Vitac�nfora? Sim, acho que temos. 294 00:28:54,088 --> 00:28:56,673 Obrigado, Davide, boa noite. 295 00:29:02,597 --> 00:29:03,763 Sim... 296 00:29:04,348 --> 00:29:05,557 Quem aplicar� a inje��o? 297 00:29:06,183 --> 00:29:08,518 Eu n�o posso, minha m�o vai tremer na hora. 298 00:29:08,519 --> 00:29:10,645 Nem eu. Talvez devamos chamar Giulietta. 299 00:29:10,646 --> 00:29:11,980 Se n�o se importar, senhor, 300 00:29:11,981 --> 00:29:14,566 mas j� apliquei centenas de inje��es em minha m�e. 301 00:29:17,862 --> 00:29:21,197 Est� bem, desde que saiba o que est� fazendo. 302 00:29:25,453 --> 00:29:27,245 Poderiam vir�-la de bru�os? 303 00:29:37,214 --> 00:29:39,716 E... descubram-na. 304 00:30:16,212 --> 00:30:19,547 V�-la sendo admirada, tocada, desejada por Laszlo, 305 00:30:19,548 --> 00:30:21,800 ati�ou meu pr�prio desejo. 306 00:30:23,636 --> 00:30:27,389 N�o precisa acord�-la. 307 00:30:27,515 --> 00:30:29,641 Ela relaxou. 308 00:30:38,150 --> 00:30:40,652 Bem, professor, tenho que ir. 309 00:30:40,861 --> 00:30:43,071 Lamento n�o acompanh�-lo. 310 00:30:43,072 --> 00:30:46,199 N�o se incomode, sei o caminho. Boa noite, senhor. 311 00:30:58,671 --> 00:31:02,173 Outrora, o desmaio de Teresa teria me preocupado. 312 00:31:02,717 --> 00:31:06,428 Agora, n�o resistia ao desejo de me aproveitar dela. 313 00:33:17,768 --> 00:33:21,646 Vi a mim mesmo repudiando as sublima��es culturais que outrora amei. 314 00:33:21,647 --> 00:33:27,652 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. Onde est�o voc�s, hein? 315 00:33:29,071 --> 00:33:36,536 Tiziano, Giorgione, Veronese, e voc�, meu querido Klimt. 316 00:33:36,537 --> 00:33:42,125 Quando me deram esta carne que deixa meu pau em chamas? 317 00:33:50,509 --> 00:33:53,470 Voc� est� dormindo ou fingindo dormir? 318 00:33:55,431 --> 00:33:58,934 Se ela leu meu di�rio, aquele sono n�o era de verdade. 319 00:33:59,602 --> 00:34:04,564 Um truque para me provocar. Um �libi para ocultar-se. 320 00:34:04,565 --> 00:34:07,359 Se estava fingindo, queria embara�a-la 321 00:34:07,360 --> 00:34:10,195 a ponto de ter que continuar fingindo. 322 00:34:24,335 --> 00:34:28,630 Se voc� leu meu di�rio, Teresa, saiba que � isso mesmo que eu quero. 323 00:34:29,215 --> 00:34:33,843 Mesmo a id�ia de que esteja fingindo me despeda�a de ci�mes. 324 00:34:33,844 --> 00:34:35,553 Vamos! Por que n�o grita? 325 00:34:36,222 --> 00:34:37,597 Sua vadia! 326 00:34:37,598 --> 00:34:41,101 Por que n�o grita coisas obscenas? Sei que � nisso que est� pensando. 327 00:34:42,395 --> 00:34:43,561 Por que n�o se mexe? 328 00:34:43,562 --> 00:34:48,483 Diga alguma coisa! Fa�a alguma coisa! Vamos! 329 00:34:49,568 --> 00:34:51,486 Por que n�o me ajuda! 330 00:35:03,874 --> 00:35:07,711 Oh, Laszlo... 331 00:35:46,962 --> 00:35:49,756 Cometi um adult�rio? 332 00:35:49,757 --> 00:35:52,216 Desejei comet�-lo? 333 00:36:01,852 --> 00:36:03,436 Era Nino? 334 00:36:03,896 --> 00:36:08,649 N�o sei. Era diferente. 335 00:36:14,782 --> 00:36:17,241 A respira��o, a for�a... 336 00:36:17,242 --> 00:36:22,455 O prazer que senti veio de outro, e por outro. 337 00:36:25,375 --> 00:36:28,002 Estava abra�ando Nino mas pensando em Laszlo, por qu�? 338 00:36:29,129 --> 00:36:34,175 Estava a satisfazer Nino ou buscando satisfa��o para mim mesma? 339 00:36:34,968 --> 00:36:36,677 Meu Deus. 340 00:36:49,858 --> 00:36:55,279 A uma esposa n�o � permitido o prazer pela fantasia do adult�rio 341 00:36:55,280 --> 00:37:02,370 durante o coito com seu pr�prio marido! 342 00:37:02,371 --> 00:37:04,914 Am�m! 343 00:37:15,050 --> 00:37:17,760 N�o sinto remorso por ter pensado em Laszlo. 344 00:37:18,721 --> 00:37:21,389 Daqui em diante tamb�m usarei um di�rio para me confessar. 345 00:37:25,361 --> 00:37:27,988 Vou pensar, Laszlo. Vou pensar. 346 00:37:29,198 --> 00:37:31,325 Mas que equipamento, hein? 347 00:37:31,326 --> 00:37:32,826 Maquin�rio alem�o. 348 00:37:34,245 --> 00:37:35,287 � ineg�vel 349 00:37:35,413 --> 00:37:38,498 que os germ�nicos s�o insuper�veis nessas quest�es. 350 00:37:40,001 --> 00:37:41,877 A guerra � prova disso. 351 00:37:42,629 --> 00:37:45,339 Os americanos t�m mais jeito com brinquedos. 352 00:37:45,340 --> 00:37:47,549 Veja. � americana. 353 00:37:47,759 --> 00:37:50,636 Tem um algo a mais. Vou mostrar. 354 00:38:37,433 --> 00:38:41,895 Um... dois... tr�s... 355 00:38:43,064 --> 00:38:46,191 ...quatro... cinco. 356 00:38:55,118 --> 00:38:56,577 Extraordin�rio. 357 00:38:56,578 --> 00:38:58,787 Se gostou, posso emprest�-la ao senhor. 358 00:38:58,788 --> 00:39:00,831 � muito f�cil de operar. 359 00:39:02,250 --> 00:39:03,250 Experimente. 360 00:39:03,251 --> 00:39:05,752 Como ele sabia que meu maior desejo 361 00:39:05,753 --> 00:39:08,005 era ter um equipamento como este � minha disposi��o? 362 00:39:08,131 --> 00:39:09,756 Isso me irritou. 363 00:39:09,757 --> 00:39:14,761 Ainda assim, sua suposta cumplicidade fez meu cora��o saltar. 364 00:39:22,253 --> 00:39:24,254 Comprei um di�rio. 365 00:39:24,255 --> 00:39:27,925 N�o como resposta a meu marido, mas para falar livremente a mim mesma. 366 00:39:28,593 --> 00:39:32,054 Que resposta eu poderia dar ao di�rio de Nino? 367 00:39:32,388 --> 00:39:34,598 Que sempre cumpri integralmente meus deveres como esposa? 368 00:39:34,599 --> 00:39:37,810 Que ele n�o deveria deixar sua imagina��o correr t�o solta? 369 00:39:37,811 --> 00:39:40,479 Que Laszlo � o noivo de Lisa e nada mais? 370 00:39:41,940 --> 00:39:43,816 Se ele chegar a ler isso, descobrirei. 371 00:39:55,453 --> 00:39:56,787 Feche isso! 372 00:40:09,968 --> 00:40:11,927 Oh, minha cabe�a. 373 00:41:57,700 --> 00:41:59,451 Oh, Laszlo... 374 00:42:05,500 --> 00:42:09,086 N�o me importava saber se ela estava acordada, dormindo ou b�bada. 375 00:42:09,504 --> 00:42:11,880 Era eu que comandava o jogo. 376 00:42:14,968 --> 00:42:16,677 Que maneiras! 377 00:42:17,011 --> 00:42:18,679 Estou na banheira. 378 00:42:19,806 --> 00:42:22,307 - Saia! - Desculpe. 379 00:42:25,728 --> 00:42:27,438 "Desculpe" o caralho. 380 00:42:40,034 --> 00:42:42,035 Era como olhar para outra mulher. 381 00:42:52,630 --> 00:42:54,590 Pode entrar agora. 382 00:43:13,818 --> 00:43:16,612 Ainda estou molhada. O que est� fazendo? 383 00:43:17,405 --> 00:43:22,493 Nino, me deixe enxugar o rosto. Nem consigo abrir os olhos. 384 00:43:22,911 --> 00:43:27,206 De olhos fechados se sonha melhor. 385 00:43:28,166 --> 00:43:29,917 Oh, voc� est� louco. 386 00:43:30,752 --> 00:43:33,378 Nessa hora do dia, seu louco. 387 00:43:35,340 --> 00:43:37,090 O que achou da c�mera? 388 00:43:37,091 --> 00:43:39,802 Sem d�vida, ser� um sucesso. 389 00:43:41,012 --> 00:43:44,181 Todos poder�o tirar fotografias proibidas. 390 00:43:44,933 --> 00:43:46,266 N�o � esse o ponto? 391 00:43:46,893 --> 00:43:49,978 Sim, claro. 392 00:43:50,939 --> 00:43:52,940 Tecnicamente, voc� est� certo. 393 00:43:52,941 --> 00:43:54,399 Ainda � muito primitiva. 394 00:43:54,526 --> 00:43:56,318 Acho que voltarei � velha Zeiss. 395 00:43:56,319 --> 00:43:59,321 Como eu disse, � um brinquedo. Uma Zeiss produz mais defini��o. 396 00:44:00,156 --> 00:44:03,659 Este � um detalhe que fiz da "Tempesta", de Giorgione, com a Zeiss. 397 00:44:04,536 --> 00:44:07,496 Apertei o rolo de filme em meu bolso. 398 00:44:08,414 --> 00:44:10,791 A simples id�ia de que Laszlo poderia ver as fotografias 399 00:44:10,792 --> 00:44:12,960 que fiz de Teresa com a Zeiss 400 00:44:12,961 --> 00:44:16,588 trouxe-me uma voluptosa sensa��o de ci�mes. 401 00:44:16,589 --> 00:44:19,216 Mas se as fotografias s�o proibidas, 402 00:44:19,217 --> 00:44:21,969 como faria para revel�-las? 403 00:44:24,305 --> 00:44:27,599 Voc� entende do assunto. Eu confiaria em voc�. 404 00:44:29,394 --> 00:44:33,647 Seria um prazer ajud�-lo com isso. 405 00:44:35,066 --> 00:44:39,153 Bem, se � uma oferta... 406 00:44:46,286 --> 00:44:48,620 Imaginei se, ao saber que suas fotos 407 00:44:48,621 --> 00:44:50,205 haviam sido reveladas por Laszlo, 408 00:44:50,665 --> 00:44:53,876 Teresa se sentiria encorajada. 409 00:44:54,127 --> 00:44:56,044 Comprei-as em Istanbul no in�cio de fevereiro. 410 00:44:56,045 --> 00:44:58,213 O estreito estava cheio de navios ingleses, foi assustador. 411 00:44:58,214 --> 00:44:59,673 - Fico com elas. - �timo. 412 00:44:59,674 --> 00:45:02,718 Se voltar l� algum dia, compraria um par para mim? 413 00:45:03,720 --> 00:45:04,845 Lisa! 414 00:45:05,680 --> 00:45:06,889 Por qu� o uniforme? 415 00:45:06,890 --> 00:45:10,350 Lidero o coral do com�cio. � s�bado. S�bado fascista. 416 00:45:10,435 --> 00:45:12,227 Pelos vistos n�o foi s� o papai que esqueceu. 417 00:45:12,812 --> 00:45:15,272 Tenho que falar com a senhora. N�o aqui, em meu quarto. 418 00:45:17,275 --> 00:45:18,859 Fique na recep��o. 419 00:45:20,153 --> 00:45:22,237 J� volto com o dinheiro. 420 00:45:22,781 --> 00:45:24,907 Ontem vi suas fotos na casa de Laszlo. 421 00:45:26,576 --> 00:45:27,701 Minhas fotos? 422 00:45:27,702 --> 00:45:30,913 Sim, fotos suas nua posando como uma meretriz. 423 00:45:31,414 --> 00:45:34,249 Como assim, Lisa? 424 00:45:34,250 --> 00:45:38,003 M�e, � in�til fingir que n�o sabe de nada. 425 00:45:39,214 --> 00:45:42,674 N�o estou escandalizada, em que p� estejam as coisas. 426 00:45:43,927 --> 00:45:47,596 Mas tenho o direito de saber a verdade, j� que estou envolvida. 427 00:45:51,726 --> 00:45:53,936 Se diz que viu essas fotos, 428 00:45:54,395 --> 00:45:56,230 n�o vou dizer que n�o viu. 429 00:45:56,523 --> 00:45:58,690 Mas juro que n�o sei de nada. 430 00:46:00,610 --> 00:46:04,196 Se elas existem, algu�m deve t�-las tirado. 431 00:46:04,697 --> 00:46:06,323 Mas sem o meu consentimento. 432 00:46:06,324 --> 00:46:08,534 Eu devia estar dormindo. 433 00:46:08,743 --> 00:46:11,495 Nesse caso, com certeza foi seu pai. 434 00:46:11,496 --> 00:46:14,873 M�e, suas fotos acabaram no laborat�rio de Laszlo, 435 00:46:14,874 --> 00:46:17,084 dentro de um livro. 436 00:46:17,085 --> 00:46:19,169 N�o pode estar insinuando isso. 437 00:46:19,170 --> 00:46:21,255 N�o pode pensar isso de mim, nem de brincadeira. 438 00:46:21,256 --> 00:46:22,798 N�o penso nada, mam�e. 439 00:46:23,675 --> 00:46:26,009 S� o que quero � saber por qu�. 440 00:46:30,598 --> 00:46:32,891 Se elas acabaram com Laszlo, 441 00:46:33,309 --> 00:46:36,395 � porque seu pai precisava de algu�m para revel�-las 442 00:46:37,230 --> 00:46:39,064 que fosse pr�ximo da fam�lia. 443 00:46:42,110 --> 00:46:44,945 N�o h� outra explica��o. 444 00:46:45,488 --> 00:46:49,158 N�o me pergunte mais nada. Ele � meu marido e eu... 445 00:46:49,617 --> 00:46:52,870 E o qu�? O que digo a ela? 446 00:46:52,871 --> 00:46:56,415 Que n�o era uma esposa submissa, mas uma mulher cheia de desejos? 447 00:46:58,460 --> 00:47:04,476 Mam�e, eu n�o acredito. Isso � desprez�vel. 448 00:47:04,507 --> 00:47:06,407 Agora tenho certeza de que 449 00:47:06,414 --> 00:47:08,665 Laszlo deixou aquele livro � mostra propositalmente. 450 00:47:09,583 --> 00:47:11,626 Acho que ele queria que eu visse aquelas fotos. 451 00:47:11,627 --> 00:47:13,002 Lisa, eu lhe pro�bo. 452 00:47:13,003 --> 00:47:15,296 S� posso lamentar por voc�. Mas n�o se preocupe. 453 00:47:15,589 --> 00:47:18,925 S� queria saber em que p� as coisas est�o. 454 00:47:27,393 --> 00:47:29,644 Teria ela nos visto enquanto n�s...? 455 00:47:34,108 --> 00:47:36,985 � melhor para Nino se eu n�o escrever sobre isso. 456 00:47:37,528 --> 00:47:38,945 Estamos indo ao Malibran. 457 00:47:38,946 --> 00:47:40,655 O filme � bom? 458 00:47:41,073 --> 00:47:45,452 Professor, vamos para o camarote. Um filme � igual ao outro. 459 00:47:48,289 --> 00:47:50,999 Elegante e... simples. 460 00:47:51,000 --> 00:47:52,208 Segundo o "Duce". 461 00:47:52,209 --> 00:47:54,878 Os dias t�m ficado mais longos, hein, professor? 462 00:47:54,879 --> 00:47:56,755 Madame Teresa fez bem em sair um pouco. 463 00:47:56,756 --> 00:47:58,840 Todos precisam relaxar. 464 00:47:58,841 --> 00:48:01,009 Como n�o? Tamb�m vou sair. 465 00:48:01,010 --> 00:48:01,843 Divirtam-se. 466 00:48:01,969 --> 00:48:03,928 Tudo de bom, professor. Obrigado. 467 00:48:04,722 --> 00:48:06,306 Vamos. 468 00:48:45,679 --> 00:48:50,183 Ent�o Teresa tem um di�rio. Fant�stico. 469 00:48:50,976 --> 00:48:53,353 Seria uma maneira dela dizer que leu o meu? 470 00:48:54,897 --> 00:48:57,440 Enfim as coisas come�aram a se mover. 471 00:49:05,783 --> 00:49:10,453 Al�? Al�? Papai? 472 00:49:11,038 --> 00:49:12,497 Sou eu, Lisa. 473 00:49:14,959 --> 00:49:16,251 Al�... 474 00:49:17,420 --> 00:49:21,423 Sim. V�o chegar tarde. 475 00:49:22,133 --> 00:49:24,759 Com quem? Sua m�e? Sim. 476 00:49:36,689 --> 00:49:39,441 N�o, madame, n�o � curto demais. 477 00:49:39,442 --> 00:49:42,902 Uma passadinha e a senhora pode sair daqui com ele. 478 00:49:42,903 --> 00:49:44,988 �timo, teremos tempo para passar na chapelaria. 479 00:49:44,989 --> 00:49:46,698 N�o vai ser tarde? 480 00:49:46,699 --> 00:49:48,908 N�o se preocupe, j� liguei para o papai. 481 00:49:50,536 --> 00:49:52,162 Amorosa e gentil. 482 00:49:52,163 --> 00:49:55,540 Como se a cena que fez por causa das fotos nunca tivesse acontecido. 483 00:49:55,541 --> 00:49:57,292 O que ela pretende com isso? 484 00:49:58,627 --> 00:50:01,880 Meu Deus, come�ou a chover. H� pouco havia sol. 485 00:50:01,881 --> 00:50:03,798 � primavera. 486 00:50:04,341 --> 00:50:07,010 Que bom Laszlo ter trazido um guarda-chuva. 487 00:50:07,470 --> 00:50:10,889 - Oh, ol�. - Que surpresa. 488 00:50:11,432 --> 00:50:15,310 Em Budapeste dizemos que "um encontro inesperado � um encontro afortunado". 489 00:50:17,313 --> 00:50:19,939 Ela n�o me contou que Laszlo se juntaria a n�s. 490 00:50:20,816 --> 00:50:22,275 O "DUCE" ESTIPULA AS DIRETIVAS PARA A NOVA MODA 491 00:50:31,410 --> 00:50:32,702 Oh, meu Deus! 492 00:50:35,414 --> 00:50:36,414 Andando! 493 00:50:36,707 --> 00:50:37,957 � PROIBIDO FALAR EM IDIOMAS ESTRANGEIROS 494 00:50:48,594 --> 00:50:49,761 Posso servi-los? 495 00:50:49,762 --> 00:50:51,679 Um brandy. 496 00:50:52,640 --> 00:50:56,017 Eu... certo, para mim tamb�m. 497 00:50:56,018 --> 00:50:57,685 Para mim, um caf�. 498 00:50:59,397 --> 00:51:01,314 Tenho de fazer um telefonema. 499 00:51:06,445 --> 00:51:07,779 Parece que n�o vai parar. 500 00:51:07,780 --> 00:51:10,573 Pena s� termos um guarda-chuva. 501 00:51:30,970 --> 00:51:33,221 Com chuva ou n�o, tenho que ir. 502 00:51:33,639 --> 00:51:37,142 Os corais escolares t�m um encontro na Federa��o �s cinco. 503 00:51:37,143 --> 00:51:39,352 E quanto � chapelaria? 504 00:51:39,353 --> 00:51:42,981 Pode ir, m�e. Laszlo pode acompanh�-la. 505 00:51:43,315 --> 00:51:45,567 N�o... N�o... 506 00:51:45,568 --> 00:51:47,694 Acho que vou para casa. 507 00:51:48,195 --> 00:51:50,405 Pelo menos espere a chuva passar. 508 00:51:50,740 --> 00:51:52,073 Laszlo est� certo. 509 00:51:52,533 --> 00:51:54,117 J� est� clareando. 510 00:51:58,013 --> 00:52:01,224 N�o se preocupe, m�e. Eu passo na chapelaria mais tarde. 511 00:52:01,767 --> 00:52:05,770 Se seu chap�u estiver pronto, eu o levo at� a pens�o. 512 00:52:07,523 --> 00:52:09,065 � melhor levar o guarda-chuva. 513 00:52:09,066 --> 00:52:10,900 N�o tenho medo de uma chuvinha. 514 00:52:10,901 --> 00:52:13,111 Sim, Lisa, leve. 515 00:52:13,112 --> 00:52:15,071 N�o quer se molhar toda, quer? 516 00:52:15,531 --> 00:52:16,823 Como quiser. 517 00:52:16,824 --> 00:52:18,825 Tchau. 518 00:52:23,831 --> 00:52:25,832 Ela fez de prop�sito? 519 00:52:26,167 --> 00:52:28,585 Senti como se estivesse num filme. 520 00:52:29,503 --> 00:52:31,588 V�tima de uma trama. 521 00:52:49,315 --> 00:52:51,399 N�o devemos, n�o est� certo. 522 00:52:51,400 --> 00:52:54,319 Por que? Foi espont�neo. � natural. 523 00:53:02,036 --> 00:53:03,786 N�o h� nada de errado. 524 00:53:05,414 --> 00:53:07,290 N�o est� mais chovendo. 525 00:53:07,625 --> 00:53:10,335 - � mesmo. - J� podemos ir. 526 00:53:10,336 --> 00:53:11,711 Se � o que quer. 527 00:53:12,588 --> 00:53:14,964 Melhor irmos antes que volte. 528 00:53:14,965 --> 00:53:16,424 Por que voltaria? 529 00:53:17,218 --> 00:53:21,930 Bem, o clima � incerto. Vari�vel. 530 00:53:22,389 --> 00:53:24,224 � o que dizem das mulheres. 531 00:53:24,225 --> 00:53:25,600 Gar�om. 532 00:53:31,232 --> 00:53:32,649 - N�o tem trocados? - N�o. 533 00:53:39,198 --> 00:53:43,284 Lisa me contou sobre as fotografias. 534 00:53:44,912 --> 00:53:47,372 As minhas fotografias. 535 00:53:49,792 --> 00:53:51,751 Ent�o ela viu. 536 00:53:52,211 --> 00:53:54,087 J� imaginava. 537 00:53:57,883 --> 00:54:01,553 S�o fotografias que revelei 538 00:54:02,388 --> 00:54:04,597 a pedido de seu marido. 539 00:54:07,226 --> 00:54:10,937 Voc� me viu daquele jeito. 540 00:54:10,938 --> 00:54:12,772 Eu a desejei. 541 00:54:23,117 --> 00:54:25,034 Minha cabe�a rodava. 542 00:54:25,035 --> 00:54:28,413 Tinha de respirar ar puro ou desmaiaria. 543 00:54:30,916 --> 00:54:33,334 - Egon Schiele. - Falso. 544 00:54:33,335 --> 00:54:34,878 Conhe�o quem fez. 545 00:54:34,879 --> 00:54:37,422 Professor, com o senhor posso p�r as cartas na mesa. 546 00:54:38,007 --> 00:54:41,509 Bom. Uma boa pintura, uma m�o feliz. 547 00:54:41,969 --> 00:54:44,512 Bem adequado ao estilo de Schiele. 548 00:54:44,513 --> 00:54:46,556 Pagam 200 liras pela avalia��o. 549 00:54:46,557 --> 00:54:48,475 Muito bom, uma defer�ncia a Schiele. 550 00:54:49,059 --> 00:54:52,228 Mas n�o acho que haja mercado para ele na It�lia. 551 00:54:52,438 --> 00:54:55,565 Oficialmente, n�o. Arte degenerada. 552 00:54:55,566 --> 00:54:58,401 Mas, na surdina, os camisas-negras os compram e revendem. 553 00:54:58,402 --> 00:54:59,527 N�o s�o bobos. 554 00:55:01,238 --> 00:55:02,864 Sente-se, professor. 555 00:55:07,244 --> 00:55:10,955 E pensar que outros professores s� os autenticam 556 00:55:10,956 --> 00:55:13,333 se comprovarmos que n�o s�o falsos. 557 00:55:14,251 --> 00:55:19,214 � rid�culo, pois s� os falsos precisam de autentica��o. 558 00:55:19,215 --> 00:55:20,465 Bem dito, professor. 559 00:55:20,466 --> 00:55:23,259 Como eu, um bom e aut�ntico crist�o. 560 00:55:23,260 --> 00:55:25,053 Um homem precisa sobreviver. 561 00:55:25,054 --> 00:55:28,598 Jogaram o pobre dr. Fano para fora do hospital. 562 00:55:29,433 --> 00:55:33,853 Ele perdeu tudo. Por conta de alguns telefonemas. 563 00:55:33,854 --> 00:55:35,271 Feitos para gente em que confiava. 564 00:55:35,815 --> 00:55:37,941 Eu sei, j� faz quase um ano. 565 00:55:37,942 --> 00:55:40,401 Mas o senhor � de confian�a, n�o �, professor? 566 00:55:40,945 --> 00:55:44,239 O dr. Fano o visitava �s vezes, n�o �? 567 00:55:44,240 --> 00:55:48,451 Subitamente senti que aquelas 200 liras n�o eram s� honor�rios 568 00:55:48,452 --> 00:55:50,703 pela autentica��o de uma falsa pintura. 569 00:55:50,704 --> 00:55:53,373 Mas um misterioso gesto de solidariedade. 570 00:55:53,916 --> 00:55:57,502 Uma mo�a procura pelo senhor, professor. 571 00:55:58,963 --> 00:56:01,548 Boa tarde, sr. Longobardi. 572 00:56:02,091 --> 00:56:03,925 Lisa, o que est� fazendo aqui? 573 00:56:03,926 --> 00:56:05,760 Nada de errado, n�o se preocupe. 574 00:56:06,178 --> 00:56:08,471 � que n�o sei para onde foi a mam�e. 575 00:56:08,472 --> 00:56:09,973 Ela n�o saiu com voc�? 576 00:56:10,391 --> 00:56:13,601 Sim, mas tive de ir � Federa��o 577 00:56:13,602 --> 00:56:15,520 e a deixei no caf� Florian. 578 00:56:16,063 --> 00:56:18,898 Concordamos que eu buscaria o chap�u dela na chapelaria. 579 00:56:18,899 --> 00:56:21,276 Mas ela ainda n�o voltou para a pens�o. 580 00:56:21,277 --> 00:56:23,945 Ela provavelmente est� olhando as vitrines. 581 00:56:24,780 --> 00:56:27,657 Querido Memo, lembran�as aos seus. 582 00:56:27,658 --> 00:56:31,911 - Adeus. - Obrigado. 583 00:56:34,290 --> 00:56:36,207 - Boa tarde. - Com meus respeitos. 584 00:56:36,959 --> 00:56:40,044 Boa tarde, Anania, cuide-se, hein? 585 00:56:48,846 --> 00:56:52,390 Esque�a o manic�mio, Anania. 586 00:56:52,766 --> 00:56:56,478 S� me tornei crist�o para que n�o o levassem para l�. 587 00:57:04,612 --> 00:57:06,237 - L� est� ela. - Est� sozinha. 588 00:57:06,238 --> 00:57:08,323 Ent�o Laszlo ainda est� no centro. 589 00:57:08,324 --> 00:57:09,908 D� um "ol�" a ela por mim 590 00:57:09,909 --> 00:57:12,076 e diga que entreguei o chap�u a Giulietta. 591 00:57:12,077 --> 00:57:13,578 Laszlo estava com voc�s? 592 00:57:13,579 --> 00:57:15,914 Sim, nos encontramos na costureira. 593 00:57:19,210 --> 00:57:21,252 Bem, com Laszlo ela estava em boas m�os. 594 00:57:21,253 --> 00:57:22,962 Por que estava t�o preocupada? 595 00:57:22,963 --> 00:57:24,464 � isso que ensina na escola? 596 00:57:24,590 --> 00:57:26,925 O senhor nunca leva nada a s�rio, papai. 597 00:57:32,848 --> 00:57:37,060 Era vis�vel que algo a transtornara. 598 00:57:37,061 --> 00:57:39,187 Seis e meia passada. 599 00:57:41,065 --> 00:57:45,276 A id�ia de que estava a s�s com Laszlo encheu-me de um ci�me selvagem. 600 00:57:45,736 --> 00:57:47,862 Um ci�me selvagem pelo desejo. 601 00:58:20,437 --> 00:58:22,230 Melhor fechar. 602 00:58:29,488 --> 00:58:31,072 Depressa! Vamos nos molhar. 603 00:58:31,073 --> 00:58:32,657 Vamos nos abrigar na Academia. 604 00:58:35,536 --> 00:58:38,580 Vamos esperar que passe. 605 00:58:40,708 --> 00:58:43,334 Ganhei 200 liras hoje. 606 00:58:44,378 --> 00:58:46,004 Posso mostrar onde trabalho. 607 00:58:46,005 --> 00:58:49,090 Comprarei alguns brincos. Um bracelete. 608 00:58:49,091 --> 00:58:53,428 - Vamos? - Um colar. O que voc� quiser. 609 00:58:55,306 --> 00:58:58,349 Embora a verdadeira compensa��o entre um homem e uma mulher 610 00:58:58,350 --> 00:59:02,479 que dividiram suas vidas durante 20 anos deva ser... 611 00:59:05,816 --> 00:59:09,611 uma intimidade sem pudor. Um amor sem vergonha. 612 00:59:10,654 --> 00:59:12,405 Ele a tocou? 613 00:59:14,700 --> 00:59:16,201 Ele a beijou? 614 00:59:17,119 --> 00:59:18,495 Aqui? 615 00:59:21,790 --> 00:59:23,583 Ou aqui? 616 00:59:24,293 --> 00:59:25,752 Aqui? 617 00:59:28,797 --> 00:59:31,216 Ele tentou aqui? 618 00:59:33,844 --> 00:59:35,804 Conte-me, conte-me. 619 00:59:37,640 --> 00:59:39,516 Ele a chamou de "amor"? 620 00:59:40,518 --> 00:59:43,102 Ou talvez de "meu amor"? 621 00:59:43,938 --> 00:59:45,438 Conte-me. 622 00:59:47,608 --> 00:59:49,901 Ele disse "meu amor"...? 623 00:59:52,363 --> 00:59:55,573 Disse "meu tesouro"...? 624 00:59:58,452 --> 01:00:00,745 Nino e Laszlo confundiram-se dentro de mim. 625 01:00:01,205 --> 01:00:03,915 Conte-me, conte-me. Ele disse? 626 01:00:06,794 --> 01:00:08,378 Gosta do meu trabalho? 627 01:00:09,421 --> 01:00:10,839 Teresa. 628 01:00:11,632 --> 01:00:13,258 N�o aqui. 629 01:00:13,551 --> 01:00:15,301 Est� molhada. 630 01:00:21,392 --> 01:00:23,518 N�o posso viver sem voc�. 631 01:00:29,233 --> 01:00:32,360 Se Nino ler isto, saber� que resisti. 632 01:00:32,361 --> 01:00:34,654 Voc� gosta? Diga a verdade. 633 01:00:34,947 --> 01:00:36,447 Gosta, n�o gosta? 634 01:00:56,343 --> 01:00:58,261 Quer mesmo saber? 635 01:00:58,262 --> 01:01:00,597 N�o, n�o me conte! 636 01:01:01,348 --> 01:01:03,933 Senti meu sangue pressionando os ouvidos. 637 01:01:04,852 --> 01:01:07,353 Minha mente se contorcia em vis�es. 638 01:01:08,814 --> 01:01:11,566 Quando abri meu di�rio, o marcador sumira. 639 01:01:11,567 --> 01:01:14,569 Um sinal de que Nino o havia lido? 640 01:01:19,325 --> 01:01:21,910 Em Zattere o sol est� brilhando, como no ver�o. 641 01:01:21,911 --> 01:01:26,206 Aqui na Giudecca o inverno nunca acaba, e para mim isso que dizer dores. 642 01:01:26,707 --> 01:01:28,958 Devia listar todas elas. 643 01:01:32,755 --> 01:01:37,675 � melhor esquentar meus ossos do outro lado do canal. 644 01:01:38,177 --> 01:01:40,053 Volto em algumas horas. 645 01:01:40,054 --> 01:01:41,930 Boa caminhada. 646 01:01:41,931 --> 01:01:43,723 Voltarei tarde, hoje. 647 01:01:44,934 --> 01:01:46,768 Nos vemos no jantar. 648 01:01:47,061 --> 01:01:49,312 Sim... 649 01:01:54,318 --> 01:01:56,319 Ele olhou para mim como se pedindo: 650 01:01:56,320 --> 01:02:00,365 "Aproveite minha aus�ncia para ler meu di�rio". 651 01:02:00,866 --> 01:02:04,494 Ele faria melhor lendo o meu. 652 01:02:05,037 --> 01:02:07,664 Por isso disse que ia voltar tarde. 653 01:02:08,123 --> 01:02:09,707 Espero que ele tenha entendido. 654 01:02:10,501 --> 01:02:11,793 � s�rio, Nino. 655 01:02:11,794 --> 01:02:14,587 Deve, absolutamente, parar de beber, fumar... 656 01:02:14,588 --> 01:02:16,631 N�o, esse v�cio eu n�o tenho. O �nico. 657 01:02:16,632 --> 01:02:17,715 Deve comer pouco, 658 01:02:17,716 --> 01:02:20,969 e o coito, conforme qualquer livro de medicina, 659 01:02:20,970 --> 01:02:22,595 � um risco. 660 01:02:23,222 --> 01:02:25,974 O risco de pifar enquanto gozo, hein? 661 01:02:25,975 --> 01:02:28,893 Na minha idade e na minha condi��o, 662 01:02:28,894 --> 01:02:30,979 mais se arrisca, mais se vive. 663 01:02:31,397 --> 01:02:34,399 Considere aquilo que o espera. 664 01:03:20,613 --> 01:03:22,530 Vou ver o que eles est�o fazendo. 665 01:03:30,915 --> 01:03:34,834 Como no Caf� Florian, ela me deixou sozinha com Laszlo. 666 01:03:45,262 --> 01:03:46,429 Teresa. 667 01:03:57,775 --> 01:04:01,361 Ningu�m nos ver� atr�s dos arbustos. Venha. 668 01:04:07,785 --> 01:04:08,868 Venha comigo. 669 01:04:08,869 --> 01:04:12,372 Cada vez mais, estar com ele fazia meu cora��o tremer. 670 01:04:35,396 --> 01:04:39,399 N�o conseguia deixar de pensar que Lisa preparara uma armadilha para mim. 671 01:04:40,192 --> 01:04:42,068 Qualquer coisa poderia acontecer. 672 01:04:43,863 --> 01:04:49,325 Eu deliberadamente n�o mencionei a Teresa o que o doutor Fano me dissera. 673 01:04:49,702 --> 01:04:52,412 Se ela mudasse de atitude durante o coito, 674 01:04:52,413 --> 01:04:54,831 teria uma prova de que ela leu meu di�rio. 675 01:05:07,136 --> 01:05:10,180 Se voc� se comportar, mostrarei uma coisa. 676 01:05:10,848 --> 01:05:12,724 Comprei-as hoje. 677 01:05:14,393 --> 01:05:17,020 Dizem que se a guerra estourar, 678 01:05:17,021 --> 01:05:18,980 ser� imposs�vel de conseguir. 679 01:05:30,743 --> 01:05:32,452 Sem vergonha. 680 01:05:39,168 --> 01:05:41,127 Quase imprudente. 681 01:05:52,473 --> 01:05:54,307 N�o vai dizer nada? 682 01:05:55,684 --> 01:05:57,143 Porco. 683 01:05:57,436 --> 01:05:59,854 De prop�sito, para me provocar. 684 01:06:04,568 --> 01:06:07,278 Tal mudan�a � evidente. 685 01:06:08,405 --> 01:06:11,199 Algo deve ter acontecido, com certeza. 686 01:06:11,200 --> 01:06:13,827 Oh, Nino, mais pra baixo... 687 01:06:32,638 --> 01:06:33,888 PENS�O GRANCEOLA 688 01:07:54,678 --> 01:07:57,263 Finalmente, eu veria Laszlo nu. 689 01:08:17,368 --> 01:08:19,869 Meu amor, meu �nico bem. 690 01:09:06,167 --> 01:09:08,168 Antes, quero toc�-lo. 691 01:10:07,603 --> 01:10:08,937 Quer? 692 01:10:10,064 --> 01:10:11,815 Nunca provei. 693 01:10:11,816 --> 01:10:14,400 Sempre h� uma primeira vez. 694 01:10:14,401 --> 01:10:16,820 Sim, sempre h�. 695 01:10:22,076 --> 01:10:23,535 Gostei. 696 01:10:37,466 --> 01:10:39,342 O prazer me liberava. 697 01:11:05,995 --> 01:11:09,873 Pague o sr. Aurelio, depois a madame a reembolsar�. 698 01:11:10,124 --> 01:11:11,166 Ela j� voltou? 699 01:11:11,167 --> 01:11:14,127 N�o, disse que n�o jantaria em casa. 700 01:11:14,128 --> 01:11:16,546 Ah, professor, quase esqueci. 701 01:11:16,547 --> 01:11:19,591 A senhorita Lisa o espera no escrit�rio. 702 01:11:24,847 --> 01:11:26,055 Ol�, papai. 703 01:11:27,266 --> 01:11:29,225 Seu escrit�rio est� uma bagun�a. 704 01:11:30,519 --> 01:11:32,187 Deixe pra l�, Lisa. 705 01:11:33,647 --> 01:11:35,482 Est� bom assim. N�o se incomode. 706 01:11:35,483 --> 01:11:37,901 Gosto dele assim. Sei onde cada coisa est�. 707 01:11:40,404 --> 01:11:42,864 E quanto � mam�e? Sabe onde ela est�? 708 01:11:43,199 --> 01:11:44,866 Pensei que estava com voc�. 709 01:11:45,284 --> 01:11:47,702 - Ela est� no Lido. - No Lido? 710 01:11:48,245 --> 01:11:49,996 Sim, com Laszlo. 711 01:11:50,456 --> 01:11:53,750 Encontraram o lugar adequado, uma pequena pens�o em San Nicoletto. 712 01:11:53,751 --> 01:11:55,710 Entre o campo de tiro e o aeroporto. 713 01:11:56,587 --> 01:11:58,713 De um lado se atira, e do outro... 714 01:12:01,258 --> 01:12:02,842 ...se voa. 715 01:12:03,886 --> 01:12:07,764 Mesmo o senhor deve ter muitos compromissos em Veneza, papai. 716 01:12:07,765 --> 01:12:09,974 O que diabos quer dizer com isso? 717 01:12:10,434 --> 01:12:13,728 Ela est� procurando vingan�a ou algu�m em que possa confiar? 718 01:12:13,729 --> 01:12:16,314 De qualquer modo, ela disse que se mant�m fiel a voc�. 719 01:12:17,233 --> 01:12:19,442 Chega, Lisa. Deixe-me em paz. 720 01:12:20,569 --> 01:12:21,778 Como quiser. 721 01:12:26,826 --> 01:12:29,244 Est�o crescendo, n�o �, papai? 722 01:12:30,788 --> 01:12:32,413 Devia cort�-los. 723 01:12:34,750 --> 01:12:36,251 Cortar o qu�? 724 01:12:38,045 --> 01:12:39,587 Seus cachos, papai. 725 01:12:39,880 --> 01:12:41,381 Est�o quase no seu pesco�o. 726 01:12:41,382 --> 01:12:43,591 N�o se preocupe com meu cabelo. 727 01:12:43,592 --> 01:12:45,844 Posso deix�-lo crescer at� meus ombros, n�o �? 728 01:12:45,845 --> 01:12:48,096 Ou mesmo oxigen�-los! 729 01:12:50,975 --> 01:12:54,144 N�o tive coragem de aceitar aquele desafio. 730 01:12:54,895 --> 01:12:57,605 Poder�amos ter confrontado nossos respectivos ci�mes. 731 01:13:18,627 --> 01:13:21,671 Encontraram o lugar adequado, uma pequena pens�o em San Nicoletto. 732 01:13:21,672 --> 01:13:23,756 Entre o campo de tiro e o aeroporto. 733 01:13:24,800 --> 01:13:26,843 De um lado se atira, e do outro... 734 01:13:27,720 --> 01:13:30,513 - O descaramento de Lisa... - ...se voa. 735 01:13:31,015 --> 01:13:32,891 ...quase me atra�a. 736 01:14:42,294 --> 01:14:44,838 De qualquer modo, ela disse que se mant�m fiel a voc�. 737 01:15:41,228 --> 01:15:46,274 De qualquer modo, ela disse que se mant�m... 738 01:15:46,275 --> 01:15:50,570 ...fiel a voc�. 739 01:16:06,086 --> 01:16:09,631 Madame Teresa, sei que � contra as regras da casa. 740 01:16:09,632 --> 01:16:11,883 Mas, s� desta vez, poderia fechar os olhos? 741 01:16:12,760 --> 01:16:14,219 Por uma dama. 742 01:16:17,765 --> 01:16:20,099 Com discri��o, por favor. 743 01:16:20,100 --> 01:16:21,434 Claro. 744 01:16:23,187 --> 01:16:24,896 Vamos. 745 01:16:24,897 --> 01:16:30,151 S� quero voc� por uma hora 746 01:16:30,152 --> 01:16:34,280 Para dizer tudo que voc� n�o sabe 747 01:16:34,281 --> 01:16:41,746 E nesta hora eu entregarei Minha vida a voc�. 748 01:16:42,790 --> 01:16:45,291 Senti no peito um golpe do cora��o. 749 01:16:45,292 --> 01:16:47,961 Ria-me ao lembrar de Fano. 750 01:16:51,757 --> 01:16:53,299 Cheia de vida. 751 01:17:04,311 --> 01:17:06,229 Corajosa. 752 01:17:19,827 --> 01:17:21,995 At� atrevida. 753 01:17:27,835 --> 01:17:34,507 Sentia-me bem sem a velha vergonha, os velhos medos. 754 01:17:37,303 --> 01:17:40,221 Fez bem em n�o esperar por mim. 755 01:17:42,433 --> 01:17:44,309 N�o estou com fome. 756 01:17:45,978 --> 01:17:51,816 N�o, n�o tire. N�o tire. 757 01:17:52,943 --> 01:17:56,196 De repente, tive um impulso de gratid�o por Nino. 758 01:17:56,197 --> 01:18:00,074 Desejei compens�-lo, servi-lo por gratid�o. 759 01:18:16,050 --> 01:18:18,343 Como se fosse um beb�. 760 01:18:45,579 --> 01:18:51,084 Nino, a parede est� arruinada. 761 01:18:55,172 --> 01:18:58,842 Teresa, me beije. 762 01:19:00,261 --> 01:19:01,761 Beije-me... 763 01:19:17,820 --> 01:19:21,281 Para onde diabos eles est�o indo? 764 01:19:21,282 --> 01:19:23,992 O s�bado fascista. 765 01:19:33,836 --> 01:19:36,880 Por algumas est�tuas quebradas 766 01:19:36,881 --> 01:19:40,049 e por alguns livros velhos, 767 01:19:40,593 --> 01:19:43,219 por tudo isso venho trocando voc�, Teresa, h� muito tempo. 768 01:20:03,699 --> 01:20:06,910 Nada mais importava para mim. 769 01:20:07,870 --> 01:20:10,246 Toda minha exist�ncia agora era o pequeno peda�o de carne 770 01:20:10,247 --> 01:20:12,207 pendurado entre minhas pernas. 771 01:20:13,209 --> 01:20:15,376 Duro como estava, 772 01:20:15,836 --> 01:20:19,380 expressava a mim mesmo em minha plenitude. 773 01:20:47,117 --> 01:20:51,412 Veja. Parecemos J�piter e Juno... 774 01:20:52,915 --> 01:20:55,750 em "O amor dos deuses", de Giulio Romano. 775 01:20:58,462 --> 01:21:01,631 Sempre imaginei J�piter com barbas 776 01:21:01,632 --> 01:21:03,716 e Juno mais gorda. 777 01:22:30,679 --> 01:22:33,139 Voc� est� deprimida. O que houve? 778 01:22:34,642 --> 01:22:35,975 Est� pensando em Nino? 779 01:22:35,976 --> 01:22:37,977 Ele estava estranho hoje. 780 01:22:37,978 --> 01:22:39,979 Levantou ao meio-dia. 781 01:22:42,399 --> 01:22:44,192 Parecia exausto. 782 01:22:45,986 --> 01:22:47,821 E, ainda assim, excitado. 783 01:22:50,074 --> 01:22:53,326 Acontece. Exaust�o n�o mata o desejo. 784 01:22:54,036 --> 01:22:58,581 Ainda assim, acho que seu marido est� maluco. 785 01:22:59,333 --> 01:23:00,917 Ele n�o parece normal. 786 01:23:03,629 --> 01:23:05,713 Pode dizer. Ele � anormal. 787 01:23:05,714 --> 01:23:07,632 Percebi isso h� algum tempo. 788 01:23:07,633 --> 01:23:09,092 O que ele est� tentando fazer? 789 01:23:10,553 --> 01:23:12,887 Provoc�-la? Testar-me? 790 01:23:12,888 --> 01:23:15,056 N�o, voc� n�o entende. 791 01:23:15,057 --> 01:23:17,267 A princ�pio, nem eu entendi. 792 01:23:17,268 --> 01:23:21,187 Ele usa voc�, o ci�me o excita. 793 01:23:21,188 --> 01:23:23,064 Mostre isso a ele, ent�o. 794 01:23:28,404 --> 01:23:30,155 Voc� est� louco? 795 01:23:31,657 --> 01:23:34,284 Sim, por voc�. 796 01:24:13,741 --> 01:24:17,243 Pensando bem, era eu que estava usando Laszlo. 797 01:24:17,786 --> 01:24:20,538 Em seus bra�os eu me liberava verdadeiramente. 798 01:24:36,222 --> 01:24:39,140 Essa puta n�o fica satisfeita com aqueles gigol�s 799 01:24:39,141 --> 01:24:41,309 que enfiam o pau at� nos ouvidos dela. 800 01:24:41,602 --> 01:24:43,269 Tamb�m rouba o marido das outras. 801 01:24:44,063 --> 01:24:48,817 Escutem essa piranha falando. 802 01:24:48,818 --> 01:24:53,196 O marido � um corno e ela n�o perdoa nem os frades! 803 01:25:03,123 --> 01:25:06,709 Puta! Nem os frades querem voc�! 804 01:25:11,173 --> 01:25:14,509 Ela faz por dinheiro. 805 01:25:14,969 --> 01:25:17,637 Ele trabalha pouco e ganha muito. 806 01:25:18,055 --> 01:25:20,890 Todo o dinheiro que tem, arrancou da mulher. 807 01:25:21,350 --> 01:25:22,600 E por que n�o? 808 01:25:31,360 --> 01:25:34,529 N�o � vinho, �? 809 01:25:36,198 --> 01:25:38,116 Sim, �. 810 01:25:40,327 --> 01:25:42,203 Quero morrer. 811 01:25:46,959 --> 01:25:50,378 Quero morrer! 812 01:25:52,173 --> 01:25:54,841 V� l� pra fora e morra. 813 01:25:54,842 --> 01:25:56,843 Pode levar a ta�a. 814 01:25:56,844 --> 01:25:59,304 Quero morrer aqui dentro. 815 01:26:00,639 --> 01:26:02,682 Madame Zaira, quanto lhe devo? 816 01:26:04,018 --> 01:26:05,977 Um litro de Clinto... seis liras. 817 01:26:06,228 --> 01:26:09,022 Lembra de Radonicich, professor? 818 01:26:09,023 --> 01:26:12,233 - Stanko, de Lussinpiccolo? - Sim, ele. 819 01:26:12,651 --> 01:26:15,069 - Ele se foi. - Como assim? 820 01:26:15,446 --> 01:26:16,905 Ele est� morto. 821 01:26:17,239 --> 01:26:22,911 Ataque card�aco. Na frente do bar. H� dez dias. 822 01:26:23,829 --> 01:26:26,331 Enquanto bebia, o cora��o dele parou. 823 01:26:26,832 --> 01:26:31,044 A verdade �: n�o se pode controlar um cora��o. 824 01:26:31,170 --> 01:26:34,339 N�o, n�o pode. Ele s� recebe ordens do amor. 825 01:26:35,216 --> 01:26:36,591 Ou da morte. 826 01:26:37,510 --> 01:26:39,010 Boa noite, professor. 827 01:27:07,081 --> 01:27:10,375 Poderia t�-la flagrado, mas decidi n�o faz�-lo. 828 01:27:11,127 --> 01:27:13,837 Queria dar a ela tempo para se preparar para a cama. 829 01:27:16,465 --> 01:27:20,385 Quero morrer! Quero morrer! 830 01:28:12,229 --> 01:28:16,399 Teresa, eu imploro, minta pra mim se precisar. 831 01:28:16,859 --> 01:28:21,070 Mas diga que o est� usando s� para provocar minha... 832 01:28:31,874 --> 01:28:33,208 ...lux�ria. 833 01:28:54,522 --> 01:28:56,022 Quero morrer! 834 01:29:43,779 --> 01:29:45,280 Oh, Teresa. 835 01:29:45,281 --> 01:29:47,448 Tire a cueca. 836 01:29:49,952 --> 01:29:51,077 Certo. 837 01:29:57,626 --> 01:29:59,752 Ponha minha calcinha. 838 01:30:00,212 --> 01:30:02,046 Sua calcinha? 839 01:30:11,807 --> 01:30:16,769 Agora as meias, a liga e o suti�. 840 01:30:16,770 --> 01:30:18,313 N�o, Teresa. 841 01:30:18,314 --> 01:30:22,025 N�o discuta. Gosto de voc� assim. 842 01:30:23,611 --> 01:30:30,533 Muito bem. Se isso a agrada, por que n�o? 843 01:30:30,534 --> 01:30:34,120 Complicado, n�o �? 844 01:30:39,752 --> 01:30:42,128 Vamos ver... 845 01:30:46,634 --> 01:30:51,012 N�o era voc� que falava sobre se livrar de limita��es e restri��es? 846 01:30:59,647 --> 01:31:01,356 Assim... 847 01:31:04,401 --> 01:31:06,236 Perfeito. 848 01:32:17,516 --> 01:32:19,100 Que frio. 849 01:32:35,159 --> 01:32:37,535 N�o, deixe. 850 01:32:42,291 --> 01:32:44,667 Voc� me excita vestido assim. 851 01:32:50,216 --> 01:32:55,011 H� 400 anos, por ter gravado em cobre uma pose como a sua, 852 01:32:55,679 --> 01:32:57,722 um artista acabou na pris�o. 853 01:32:58,557 --> 01:33:00,350 Giulio Romano. 854 01:33:02,937 --> 01:33:05,772 Como sabe sobre Giulio Romano? 855 01:33:08,275 --> 01:33:09,734 Eu sei. 856 01:33:11,195 --> 01:33:14,948 Giulio Romano fez o esbo�o. Mas o homem que foi para a pris�o 857 01:33:14,949 --> 01:33:17,951 foi o calc�grafo, Marco Antonio Raimondi. 858 01:33:18,869 --> 01:33:21,996 Ele n�o tinha a prote��o pol�tica da qual o outro gozava. 859 01:33:22,832 --> 01:33:25,041 - Quem o p�s na pris�o? - O Papa. 860 01:33:25,626 --> 01:33:27,836 - E a gravura? - Destru�da. 861 01:33:28,379 --> 01:33:30,296 Eram outros tempos. 862 01:33:30,756 --> 01:33:34,259 N�o, sempre foi assim. 863 01:33:40,474 --> 01:33:42,851 Voc� � como um homem sem tempo. 864 01:33:42,852 --> 01:33:45,562 � um belo elogio, Teresa. 865 01:33:50,609 --> 01:33:51,734 Onde vai? 866 01:33:54,655 --> 01:33:58,324 No, deixe. Pode junt�-los amanh�. 867 01:34:36,197 --> 01:34:37,280 Nino! 868 01:34:54,799 --> 01:34:57,550 Al�, Dr. Fano. � Teresa Rolfe. 869 01:34:57,551 --> 01:35:01,262 Lamento ligar a essa hora. Pode vir imediatamente? 870 01:35:01,263 --> 01:35:02,514 Sim, � ele. 871 01:35:02,515 --> 01:35:04,849 N�o sei, est� tremendo. 872 01:35:04,850 --> 01:35:07,519 Precisa vir j�, � urgente. 873 01:36:04,994 --> 01:36:06,494 Nossa Senhora! 874 01:36:50,539 --> 01:36:53,333 Estou errado ou isso ocorreu durante o sexo? 875 01:36:53,334 --> 01:36:55,376 N�o, n�o durante, um pouco depois. 876 01:36:55,586 --> 01:36:58,546 Colapso circulat�rio e catarse, cl�ssico. 877 01:36:58,839 --> 01:37:01,508 - � perigoso? - No momento, n�o. 878 01:37:01,509 --> 01:37:03,426 � uma trombose, n�o um ataque card�aco. 879 01:37:03,427 --> 01:37:06,095 Mas ele precisa de assist�ncia, consiga uma enfermeira. 880 01:37:06,597 --> 01:37:08,723 Se puder, ajude-me a encontrar uma. 881 01:37:09,141 --> 01:37:10,308 Sabe que n�o posso. 882 01:37:10,309 --> 01:37:13,186 N�o abertamente. Talvez atrav�s de um amigo. 883 01:37:13,562 --> 01:37:15,271 Como posso agradecer? 884 01:37:15,272 --> 01:37:17,899 Uma doa��o, madame, � Casa Israelita de Repouso. 885 01:37:22,488 --> 01:37:24,447 Queria atualizar meu di�rio. 886 01:37:24,448 --> 01:37:27,659 Aproveitar sua doen�a para recapitular a situa��o. 887 01:37:31,831 --> 01:37:34,332 Uma pista. Pobre Nino... 888 01:38:05,072 --> 01:38:08,616 "...se souber que suas fotos foram reveladas por Laszlo, 889 01:38:08,617 --> 01:38:11,077 talvez Teresa seja atra�da por ele." 890 01:38:16,041 --> 01:38:18,084 "Teresa, eu imploro, minta pra mim se necess�rio. 891 01:38:18,085 --> 01:38:21,463 Mas diga que s� o est� usando para provocar minha lux�ria." 892 01:38:22,882 --> 01:38:24,090 M�e. 893 01:38:26,218 --> 01:38:27,844 A enfermeira chegou. 894 01:38:28,304 --> 01:38:30,013 Vou em um minuto. 895 01:38:32,016 --> 01:38:33,308 Esperarei. 896 01:38:45,112 --> 01:38:48,198 A� est� voc�, professor, como novo. 897 01:38:48,657 --> 01:38:50,158 Melhor que nunca. 898 01:38:50,409 --> 01:38:53,286 Senhorita Italia, pode acompanhar Andrea? 899 01:38:54,455 --> 01:38:56,206 N�o � necess�rio, madame. 900 01:38:57,833 --> 01:39:01,544 S� alguns dias, professor. E estar� de p� novamente. 901 01:39:02,171 --> 01:39:04,214 Vou preparar o mingau dele. 902 01:39:15,726 --> 01:39:17,227 Di�rio... 903 01:39:17,228 --> 01:39:19,854 Quer escrever em seu di�rio? 904 01:39:20,773 --> 01:39:22,273 Seu... di�rio. 905 01:39:23,067 --> 01:39:25,652 - Sabe que n�o tenho um. - Ol�, papai. 906 01:39:29,281 --> 01:39:31,074 Parece muito melhor hoje. 907 01:39:33,452 --> 01:39:34,953 Muito melhor que ontem. 908 01:39:37,039 --> 01:39:38,498 E voc�, mam�e? 909 01:39:38,499 --> 01:39:40,667 H� dias que est� trancada em casa. 910 01:39:40,668 --> 01:39:42,669 O que faremos se adoecer tamb�m? 911 01:39:43,963 --> 01:39:45,630 Hoje estou livre o dia todo. 912 01:39:46,590 --> 01:39:49,259 Am�vel e gentil, mais uma vez. 913 01:39:50,010 --> 01:39:53,930 Quem sabe, depois do almo�o, eu saia. 914 01:40:00,271 --> 01:40:04,023 Nino sempre lia meu di�rio embora fingisse ignor�-lo. 915 01:40:04,024 --> 01:40:06,359 Por que o mencionou, ent�o? 916 01:40:06,360 --> 01:40:09,112 Estaria dizendo que n�o havia mais motivo para fingir? 917 01:40:11,615 --> 01:40:13,199 Aqui est� S�o Jorge. 918 01:40:15,911 --> 01:40:17,829 L� fica a pra�a de S�o Marcos. 919 01:40:18,122 --> 01:40:23,751 � para onde estamos indo, atravessando o Grande Canal de g�ndola. 920 01:40:26,130 --> 01:40:27,630 Cuidado, senhorita. 921 01:40:28,048 --> 01:40:30,925 Cuidado, um de cada vez. 922 01:40:31,177 --> 01:40:32,760 Vamos pegar a pr�xima. 923 01:40:32,761 --> 01:40:34,804 Em fila, por favor. 924 01:40:40,978 --> 01:40:42,353 Esse est� bom? 925 01:40:46,192 --> 01:40:48,401 Iria apagar 926 01:40:48,402 --> 01:40:51,154 tudo que escrevi depois daquele dia na praia. 927 01:40:51,155 --> 01:40:54,657 "Vamos, leia", direi a ele, "meu di�rio termina aqui". 928 01:40:56,911 --> 01:40:59,496 Algo me mandava voltar para casa. 929 01:40:59,955 --> 01:41:01,873 N�o por causa de Nino. 930 01:41:02,333 --> 01:41:05,210 Sentia que Lisa planejava alguma coisa. 931 01:41:08,714 --> 01:41:09,881 Por que voc� saiu? 932 01:41:09,882 --> 01:41:14,761 Sua filha me deu duas horas de folga. Ele ficou com o professor. 933 01:41:18,057 --> 01:41:22,018 Sua filha acabou de sair. Giulietta est� com o professor. 934 01:41:23,062 --> 01:41:25,396 Fique com ele, vou em um minuto. 935 01:42:38,596 --> 01:42:39,679 PAPAI DISSE QUE N�O QUER PADRES NO SEU FUNERAL. 936 01:42:42,624 --> 01:42:45,251 Lisa! Ela leu o meu di�rio. 937 01:43:13,488 --> 01:43:17,950 Voc� parece nu sem seus �culos. 938 01:44:01,578 --> 01:44:05,122 - O senhor veio. - Tarde demais, infelizmente. 939 01:44:05,315 --> 01:44:07,150 Sabe como ele pensava. 940 01:44:07,151 --> 01:44:10,528 Vim para saud�-lo. 941 01:44:10,737 --> 01:44:12,989 �ramos bons amigos. 942 01:44:12,990 --> 01:44:20,413 E depois... Ele era ateu. N�o protestante. 943 01:44:24,001 --> 01:44:25,376 For�a. 944 01:44:39,641 --> 01:44:43,436 Com suas autentica��es ele se manteve na ativa. 945 01:44:43,437 --> 01:44:45,521 E tentou aproveitar a vida. 946 01:44:45,522 --> 01:44:47,982 Claro. Mussolini falar� daqui a pouco. 947 01:44:49,651 --> 01:44:51,152 Em alto e bom som. 948 01:45:01,663 --> 01:45:05,583 N�o tenho l�grimas, nem sequer sofrimento. 949 01:45:06,043 --> 01:45:10,171 Ao menos finja, aja como uma vi�va. 950 01:46:00,431 --> 01:46:03,724 Uma multid�o oce�nica converge para Piazza Venezia. 951 01:46:03,976 --> 01:46:07,145 Milhares de italianos esperam que o "Duce" apare�a 952 01:46:07,146 --> 01:46:09,397 a qualquer momento para discursar. 953 01:46:09,398 --> 01:46:12,483 Estamos testemunhando uma reuni�o hist�rica. 954 01:46:12,484 --> 01:46:15,027 A expectativa � espasm�dica. 955 01:46:58,071 --> 01:47:00,448 Cuidado, m�e. Est�-se a molhar. 956 01:47:00,699 --> 01:47:03,701 Com ci�mes da complicidade que me unia a Nino. 957 01:47:04,161 --> 01:47:08,748 Pobre Lisa, suas armadilhas s� serviram para levar � termo o jogo dele. 958 01:47:39,863 --> 01:47:42,657 Vamos, r�pido! Vai come�ar! 959 01:47:53,585 --> 01:47:56,671 Eu sabia sobre o risco do coito, Nino. 960 01:47:57,965 --> 01:48:00,174 N�o sinto culpa sobre isso. 961 01:48:00,592 --> 01:48:05,388 Levei adiante seu projeto. Uma c�mplice solid�ria. 962 01:48:06,014 --> 01:48:08,015 Fielmente infiel. 963 01:48:08,976 --> 01:48:10,476 Um viva para o "Duce"! 964 01:48:12,521 --> 01:48:14,355 Combatentes... 965 01:48:14,356 --> 01:48:15,898 A� est� Mussolini! 966 01:48:15,899 --> 01:48:19,944 ...da terra, do mar e nos c�us! 967 01:48:21,488 --> 01:48:24,699 Camisas-negras da revolu��o e das legi�es! 968 01:48:26,243 --> 01:48:31,747 Homens e mulheres da It�lia, do imp�rio e do reino da Alb�nia! 969 01:48:31,999 --> 01:48:33,750 Ou�am! 970 01:48:36,754 --> 01:48:46,345 A hora marcada pelo destino bate nos c�us de nossa p�tria! 971 01:48:56,774 --> 01:49:02,570 A hora das decis�es irrevog�veis! 972 01:49:06,408 --> 01:49:13,998 A declara��o de guerra j� foi comunicada aos embaixadores! 973 01:49:15,250 --> 01:49:17,251 Ele declarou guerra! Eu sabia! 974 01:49:17,252 --> 01:49:18,628 Que orador! 975 01:49:19,129 --> 01:49:22,173 - Venceremos! - E perderemos! 976 01:49:22,174 --> 01:49:23,466 Vamos, remem! 977 01:49:25,469 --> 01:49:27,970 Dentro do caix�o, pus os di�rios e as fotos. 978 01:49:27,971 --> 01:49:31,140 S�o seus, s�o nosso segredo. 979 01:50:45,716 --> 01:50:48,843 Tradu��o para o portugu�s por RAFAELLO 980 01:50:48,874 --> 01:50:50,873 :: Ressincroniza��o e corre��es ferneiva :: 74185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.