Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,741 --> 00:00:27,745
A CHAVE
2
00:01:23,593 --> 00:01:26,095
ANO-NOVO DA ASSOCIA��O
FASCISTA VENEZIANA DE HOTELARIA
3
00:02:00,242 --> 00:02:05,162
Camaradas! Amigos!
Colegas associados!
4
00:02:08,792 --> 00:02:13,045
O ano de 1939, que est� por terminar,
marcou o in�cio de uma nova Europa.
5
00:02:13,046 --> 00:02:15,714
Viva o "Duce"!
6
00:02:17,092 --> 00:02:23,078
Desejo que 1940, 18� ano de sucesso
da Era Fascista, seja pleno de orgulho
7
00:02:23,103 --> 00:02:26,100
e vit�rias para os camaradas em combate,
8
00:02:26,101 --> 00:02:28,185
aos quais brevemente
seguiremos.
9
00:02:35,277 --> 00:02:36,485
Baboseiras.
10
00:02:36,778 --> 00:02:37,862
A n�s.
11
00:02:39,363 --> 00:02:41,573
Pai, estava me referindo
s� a n�s os quatro.
12
00:02:41,574 --> 00:02:44,159
- Por que tem de ser t�o impr�prio...?
- Ingl�s?
13
00:02:44,410 --> 00:02:47,954
Oh, Lisa. Voc� leva
tudo t�o a s�rio.
14
00:02:48,289 --> 00:02:50,248
Bebamos, a n�s, bebamos.
15
00:03:01,135 --> 00:03:02,844
Uma polca.
16
00:03:02,845 --> 00:03:04,429
O professor permite?
17
00:03:04,430 --> 00:03:07,849
Claro, meu amigo. Tenho certeza de
que a Teresa ficaria encantada.
18
00:03:07,850 --> 00:03:10,351
N�o, Laszlo.
Dance com a Lisa.
19
00:03:10,352 --> 00:03:14,022
Dan�o a pr�xima, mam�. E agrade�a
a Deus por ele n�o ser ingl�s.
20
00:03:23,157 --> 00:03:24,949
Me concede a dan�a?
21
00:03:25,493 --> 00:03:27,327
Concedida.
22
00:03:45,413 --> 00:03:48,915
� verdade. O corpo � um raio,
e a bunda um trov�o.
23
00:03:48,916 --> 00:03:50,542
E que trov�o.
24
00:03:51,043 --> 00:03:53,378
Teresa � um p�ssaro raro.
25
00:03:53,379 --> 00:03:54,879
Sangue italiano.
26
00:03:55,631 --> 00:03:59,926
- E o marido � um corno?
- N�o acho que seja.
27
00:04:01,429 --> 00:04:04,139
Com certeza � bem mais velho que ela.
28
00:04:16,777 --> 00:04:18,862
Muito bem, muito bem.
29
00:04:36,505 --> 00:04:39,341
Voc� � suntuosa.
Beba.
30
00:04:40,092 --> 00:04:42,469
N�o me fa�a beber,
sabe que me faz mal.
31
00:04:42,470 --> 00:04:44,971
Somos muito chatos
quando estamos s�brios.
32
00:04:47,350 --> 00:04:49,017
O que acha de Laszlo?
33
00:04:49,518 --> 00:04:51,019
Como assim?
34
00:04:51,896 --> 00:04:53,188
Para Lisa.
35
00:04:53,522 --> 00:04:56,024
Oh, ele � um cavalheiro.
36
00:04:56,150 --> 00:04:59,903
Na Academia dizem que ele
ter� uma carreira brilhante.
37
00:05:01,280 --> 00:05:02,530
Quem sabe?
38
00:05:02,865 --> 00:05:05,533
O casamento poder� ser
bom para ela.
39
00:05:11,624 --> 00:05:14,209
E voc� faz-lhe bem?
40
00:05:15,211 --> 00:05:18,004
- Como foi o casamento para si?
- Vamos, Nino, pare.
41
00:05:19,840 --> 00:05:22,133
Pare.
42
00:05:32,186 --> 00:05:34,240
Uma valsa! Nino, esta � sua.
43
00:05:34,271 --> 00:05:37,232
- N�o, Teresa.
- Sim.
44
00:05:37,733 --> 00:05:39,943
Tesesa o que me est�
a tentar fazer?
45
00:06:01,257 --> 00:06:03,717
- Por favor, Nino, olham para n�s.
- O qu�?
46
00:06:05,011 --> 00:06:06,761
Veja, veja.
47
00:06:20,151 --> 00:06:21,693
� frente de todos!
48
00:06:23,195 --> 00:06:27,157
- Pare com isso! Est� b�bado?
- Um pouquinho.
49
00:06:28,743 --> 00:06:32,370
Teresa, pe�o-te espera,
tesouro.
50
00:06:46,969 --> 00:06:50,472
Querem tirar a foto? Sim ou n�o?
51
00:06:51,599 --> 00:06:54,392
Ent�o vamos fazer uma pir�mide.
52
00:07:00,316 --> 00:07:02,901
L� est� o professor Rolfe.
53
00:07:02,902 --> 00:07:05,528
Um viva ao professor
Rolfe, o nosso "Klimt"!
54
00:07:10,576 --> 00:07:12,953
Vamos coloc�-los na foto tamb�m.
55
00:07:24,715 --> 00:07:26,299
Olhem o passarinho.
56
00:07:26,300 --> 00:07:28,718
A� est�.
57
00:07:29,136 --> 00:07:34,975
Um viva � It�lia, um viva � arte italiana,
um viva �s bocetas da na��o!
58
00:07:34,976 --> 00:07:37,769
Voc� sabia que eles fariam algo obsceno.
59
00:07:38,145 --> 00:07:40,563
Que vulgar! Pobre garota.
60
00:07:42,650 --> 00:07:44,067
Vamos, camaradas!
61
00:07:44,068 --> 00:07:47,821
- S�o estudantes. Boa noite!
- Grande coisa.
62
00:07:48,364 --> 00:07:49,906
Boa noite.
63
00:07:49,907 --> 00:07:52,867
Quero ver a cara deles quando
chegar a hora de ir para a guerra.
64
00:07:52,868 --> 00:07:56,121
Lisa, � ano-novo, relaxe.
65
00:08:03,671 --> 00:08:05,422
- Vamos para um lugar vazio.
- Por qu�?
66
00:08:05,423 --> 00:08:08,216
- Quer dar uns amassos?
- N�o, n�o � isso.
67
00:08:08,217 --> 00:08:10,802
Bebi vinho demais.
Preciso mijar.
68
00:08:10,803 --> 00:08:12,929
N�o me fa�a rir.
Por favor, Nino.
69
00:08:13,180 --> 00:08:15,515
Qual � o problema?
Estamos em Veneza.
70
00:08:15,516 --> 00:08:17,392
Ali. Veja, � um beco.
71
00:08:17,393 --> 00:08:19,728
Vamos, eu aviso se vier algu�m.
72
00:08:21,647 --> 00:08:23,481
Tenho vergonha.
73
00:08:23,482 --> 00:08:26,985
At� as damas da corte de
Versailles faziam isso.
74
00:08:27,445 --> 00:08:28,778
N�o h� ningu�m por
perto, estamos s�s.
75
00:08:28,779 --> 00:08:30,280
Fa�a logo.
76
00:08:38,414 --> 00:08:40,290
Jure que n�o vai olhar.
77
00:08:40,291 --> 00:08:41,875
Eu juro.
78
00:08:47,673 --> 00:08:53,428
"Mije em mim, a teu gosto.
Porque teu mijo
79
00:08:53,554 --> 00:09:04,856
� �gua cheirosa de minha cara,
cara e amorosa..."
80
00:09:04,857 --> 00:09:06,399
Nino, j� chega.
81
00:09:06,609 --> 00:09:08,735
Mas s�o versos de Maffio Venier,
82
00:09:08,736 --> 00:09:11,696
um grande poeta veneziano do s�culo XVI.
83
00:09:12,156 --> 00:09:16,034
Papai, mam�e!
Onde eles est�o?
84
00:09:28,464 --> 00:09:29,673
Terminou?
85
00:09:29,757 --> 00:09:31,758
Sim, j�.
86
00:09:41,978 --> 00:09:44,062
- Est� melhor?
- Sim.
87
00:09:47,024 --> 00:09:49,734
Finalmente.
Como s�o lentos.
88
00:09:49,735 --> 00:09:55,699
Mais devagar. N�o consigo te
acompanhar com esses sapatos.
89
00:09:59,287 --> 00:10:01,037
CASA CIOTTI
PENS�O FAMILIAR
90
00:10:06,127 --> 00:10:09,796
Bom, obrigado por essa noite ador�vel.
91
00:10:09,797 --> 00:10:13,466
Se quiser passar a noite,
o n�1 est� desocupado.
92
00:10:13,467 --> 00:10:14,843
� muito gentil de sua parte,
sra. Teresa,
93
00:10:14,844 --> 00:10:16,928
mas meus pais ligar�o de
Budapeste amanh� cedo.
94
00:10:16,929 --> 00:10:18,930
� melhor eu ir para casa.
95
00:10:20,308 --> 00:10:22,851
Como quiser, Laszlo.
� bem-vindo para ficar.
96
00:10:22,852 --> 00:10:26,396
Ele disse "n�o", m�e.
Laszlo n�o � de cerim�nias.
97
00:10:27,607 --> 00:10:30,275
Ent�o, boa noite.
98
00:10:30,276 --> 00:10:32,068
Boa noite, madame,
e feliz ano-novo.
99
00:10:32,486 --> 00:10:34,988
- Para todos n�s.
- Boa noite.
100
00:10:34,989 --> 00:10:36,656
Adeus.
101
00:10:39,160 --> 00:10:41,244
- At� amanh�.
- Sim, adeus.
102
00:11:07,146 --> 00:11:09,981
O que houve com ela?
Ser� que ficou surda?
103
00:11:09,982 --> 00:11:13,318
Que nada. Deve estar
fazendo sua pr�pria festa.
104
00:11:14,403 --> 00:11:16,947
Estou indo.
105
00:11:16,948 --> 00:11:18,698
Giulietta, quantas vezes tenho que dizer
106
00:11:18,824 --> 00:11:20,617
que o luminoso deve ser
desligado � meia-noite?
107
00:11:20,618 --> 00:11:22,327
Cheguei h� alguns instantes, madame.
108
00:11:22,328 --> 00:11:24,537
Pode perguntar a Aurelio,
ele me acompanhou.
109
00:11:24,538 --> 00:11:27,499
Ah, Aurelio est� aqui.
L� nos fundos, aposto.
110
00:11:27,500 --> 00:11:31,878
Eu, com Aurelio?!
Lamento que pense assim.
111
00:11:31,879 --> 00:11:35,256
N�o h� homem algum em meu quarto.
112
00:11:35,257 --> 00:11:37,300
"Nix", como diz o professor.
113
00:11:37,301 --> 00:11:39,386
Eu entendo. Boa noite.
114
00:11:39,387 --> 00:11:41,054
Certo, n�o vou discutir.
115
00:11:41,055 --> 00:11:45,433
N�o se ofenda, Giulietta.
A madame est� cansada.
116
00:11:45,434 --> 00:11:46,851
At� amanh�.
117
00:11:46,852 --> 00:11:50,730
Podem dormir at� tarde.
Ningu�m vir� pela manh�.
118
00:11:56,654 --> 00:11:58,905
O banheiro est� desocupado,
se precisar.
119
00:12:01,450 --> 00:12:03,118
Teresa...
120
00:12:11,669 --> 00:12:13,795
Preciso ir ao banheiro.
121
00:12:13,796 --> 00:12:16,965
N�o, fique assim.
Vou despir voc�.
122
00:12:54,378 --> 00:12:57,505
O que est� fazendo?
Est� rasgando tudo.
123
00:12:57,965 --> 00:13:00,008
Comprarei dez amanh�.
124
00:13:03,304 --> 00:13:04,846
Pelo menos me deixe olhar pra voc�.
125
00:13:05,097 --> 00:13:07,849
Desligue.
Sabe que eu n�o gosto.
126
00:13:08,684 --> 00:13:10,143
Voc� sabe.
127
00:13:14,607 --> 00:13:18,610
- Ainda h� pouco fez pipi em p�blico.
- Ningu�m me viu.
128
00:13:20,529 --> 00:13:21,821
Eu vi.
129
00:13:23,574 --> 00:13:26,952
Seu porco.
Voc� jurou que n�o olharia.
130
00:13:26,953 --> 00:13:29,287
N�o pude evitar.
Algu�m passou
131
00:13:30,498 --> 00:13:32,332
do outro lado do canal.
132
00:13:32,333 --> 00:13:35,335
- Quem?
- Um homem.
133
00:13:37,797 --> 00:13:39,714
Laszlo, talvez.
134
00:13:41,926 --> 00:13:43,426
N�o � poss�vel.
135
00:13:43,427 --> 00:13:45,804
Est� imaginando coisas.
136
00:13:55,982 --> 00:13:58,066
Fique dentro de mim.
137
00:14:59,962 --> 00:15:01,963
Ele vive do outro lado do canal.
138
00:15:04,258 --> 00:15:08,553
Bem � nossa frente, no embarcadouro Zattere.
139
00:15:10,056 --> 00:15:12,349
Tem uma ag�ncia mar�tima.
140
00:15:15,978 --> 00:15:17,896
Uma frota enorme.
141
00:15:19,398 --> 00:15:21,691
Tr�s escunas em Istria.
142
00:15:22,777 --> 00:15:24,861
J� deve ter ouvido falar dele.
143
00:15:26,906 --> 00:15:30,784
� um velho, vi�vo h� alguns anos.
144
00:15:31,160 --> 00:15:32,661
E com um bocado de dinheiro.
145
00:15:41,921 --> 00:15:46,299
Duvido que o pau dele ainda levante,
mas pode pagar por suas taras.
146
00:15:47,218 --> 00:15:49,636
Ele gosta de olhar. Paga por isso.
147
00:15:49,637 --> 00:15:53,264
Ele ciscou por a� at�
encontrar duas donas-de-casa.
148
00:15:53,265 --> 00:15:55,266
Maduras, mas bonitas.
149
00:15:55,267 --> 00:15:58,103
Voc� deve conhec�-las tamb�m.
150
00:15:58,104 --> 00:16:01,856
Vivem naquelas casas em Campo Marte.
151
00:16:02,191 --> 00:16:06,695
Elas fazem na frente
do velho, por dinheiro.
152
00:16:06,696 --> 00:16:09,823
Na cozinha da casa de uma
delas, enquanto ele olha
153
00:16:09,824 --> 00:16:11,783
saboreando um charuto.
154
00:16:12,201 --> 00:16:15,412
Os maridos? Devem saber, com certeza.
155
00:16:15,413 --> 00:16:18,707
Precisam do dinheiro
para gastar na taverna.
156
00:16:18,708 --> 00:16:25,588
Elas nunca fizeram algo assim na
vida, por isso � t�o excitante.
157
00:16:58,581 --> 00:17:02,125
Teresa, meu amor, permita-me
falar um pouco sobre mim.
158
00:17:02,585 --> 00:17:05,754
Escrevo este di�rio na esperan�a
de que voc�, um dia, o leia,
159
00:17:05,755 --> 00:17:09,716
e fique assim ciente daquilo que eu
jamais poderia lhe dizer em pessoa.
160
00:17:10,217 --> 00:17:13,428
Se confessasse que imaginei
voc� no lugar da mulher loura,
161
00:17:13,429 --> 00:17:15,597
talvez me julgasse vil e corrupto.
162
00:17:15,598 --> 00:17:16,723
Eu sei disso.
163
00:17:16,724 --> 00:17:21,144
Ainda assim, � por amor a
voc� que corro tal risco.
164
00:17:21,145 --> 00:17:23,104
Tudo no intuito de devassar seu pudor,
165
00:17:23,105 --> 00:17:28,318
esse maldito pudor que aindaa
faz corar ap�s 20 anos de casamento.
166
00:17:28,819 --> 00:17:31,279
Livrar-se disso s� lhe traria
benef�cios, n�o entende?
167
00:17:31,280 --> 00:17:34,240
E me ajudaria, tamb�m, a satisfaz�-la.
168
00:17:47,964 --> 00:17:51,883
Sei que sua inata discri��o a
impediria de ler este di�rio,
169
00:17:51,884 --> 00:17:55,971
mas, por um descuido, talvez seus
olhos percorram estas linhas.
170
00:18:35,177 --> 00:18:37,262
Bom dia. J� voltou?
171
00:18:37,555 --> 00:18:41,099
- Tempo ruim.
- � mesmo, bom para dormir.
172
00:18:41,100 --> 00:18:45,103
Tempo ruim tem suas vantagens,
porque os p�ssaros voam baixo.
173
00:18:45,104 --> 00:18:47,606
- Giustina...
- Eles n�o podem entender.
174
00:18:48,399 --> 00:18:50,358
Andrea terminou meu cabelo.
175
00:18:50,359 --> 00:18:52,819
Teresa, pode limpar o escrit�rio?
176
00:18:52,820 --> 00:18:55,280
- N�o posso mandar Giustina?
- N�o, Giustina n�o.
177
00:18:55,281 --> 00:18:57,407
Ela faz uma bagun�a e tira tudo do lugar.
178
00:18:57,408 --> 00:18:59,993
V� voc�. Eu fico aqui.
179
00:19:02,163 --> 00:19:05,832
Pens�o Ciotti.
Lisa, querida. Onde voc� est�?
180
00:19:06,250 --> 00:19:09,794
Seu pai adoraria ter um
convidado para o jantar.
181
00:19:09,795 --> 00:19:12,255
E agrade�a a ele por mandar os siris.
182
00:19:12,256 --> 00:19:16,968
Sim, est� bem.
Sete e meia, n�o se atrasem. At�.
183
00:19:18,387 --> 00:19:22,182
Era Lisa, ela vai trazer
Laszlo para jantar.
184
00:19:22,183 --> 00:19:23,975
Se te faz feliz...
185
00:19:24,435 --> 00:19:27,479
Como assim, "se me faz feliz"?
186
00:19:27,480 --> 00:19:29,189
Faz Lisa feliz,
187
00:19:29,190 --> 00:19:31,024
ent�o deve te fazer feliz tamb�m.
188
00:19:31,525 --> 00:19:33,318
Algu�m � gentil, e voc�...
189
00:19:33,319 --> 00:19:35,153
Ele at� mandou alguns siris.
190
00:19:35,279 --> 00:19:36,947
Se forem gostosos...
191
00:19:37,448 --> 00:19:39,282
Giustina, quando terminar os quartos,
192
00:19:39,283 --> 00:19:41,409
prepare uma mesa para quatro...
193
00:19:41,410 --> 00:19:42,661
...na vitrine.
194
00:19:42,954 --> 00:19:47,248
- Por que, n�o somos bonitos?
- Voc�, certamente.
195
00:19:47,249 --> 00:19:49,542
Tamb�m acho, professor.
196
00:19:50,044 --> 00:19:52,295
Vou limpar o escrit�rio.
197
00:20:10,815 --> 00:20:13,024
Sempre desorganizado.
198
00:20:44,640 --> 00:20:47,058
"Esse maldito pudor,
199
00:20:47,059 --> 00:20:53,607
que a faz sentir o olhar dos outros
sobre si, mesmo na cama comigo."
200
00:20:54,483 --> 00:20:59,195
"Se n�o consigo satisfaz�-la
como gostaria e poderia
201
00:20:59,196 --> 00:21:02,741
a culpa � sua.
Porque eu sei, Teresa, voc� gosta."
202
00:21:02,742 --> 00:21:10,332
"Sob seu falso recato, voc� �
uma puta como jamais conheci."
203
00:21:23,763 --> 00:21:27,807
Ele fez de prop�sito.
Ele sabia que eu leria.
204
00:21:40,196 --> 00:21:41,655
Eu n�o abri nada.
205
00:21:43,824 --> 00:21:46,993
Eu n�o vi nada, eu n�o li nada.
Nada, seu porco.
206
00:21:49,121 --> 00:21:53,375
N�o podia chegar mais cedo, maldito
Radonicich? Estava pronto para ir.
207
00:21:53,626 --> 00:21:55,710
Lamento, professor.
208
00:21:55,711 --> 00:21:58,421
Ele s� me trouxe isso �s 7.
209
00:21:58,422 --> 00:22:01,466
Mais o tempo para chegar
aqui com essa chuva...
210
00:22:03,928 --> 00:22:08,598
� horr�vel, monstruoso.
211
00:22:09,267 --> 00:22:10,809
O que eu fa�o com isso?
212
00:22:10,935 --> 00:22:13,520
A pessoa que me deu jurou ser um Ciardi.
213
00:22:14,063 --> 00:22:16,815
- Guglielmo ou Emma?
- Bartolomeo, ele disse.
214
00:22:16,816 --> 00:22:18,149
Nunca existiu.
215
00:22:18,150 --> 00:22:22,737
N�o importa. Fa�a o que puder,
professor.
216
00:22:24,490 --> 00:22:28,368
Certo. Com tanta merda
circulando por a�...
217
00:22:28,369 --> 00:22:30,245
Antes Ciardi do que nunca.
218
00:22:32,206 --> 00:22:37,544
"Esbo�o do mercado de peixe de Rialto."
219
00:22:37,545 --> 00:22:44,843
"Atribuido... a G. Ciardi."
220
00:22:46,178 --> 00:22:49,222
John Bryan Rolfe.
221
00:22:50,433 --> 00:22:51,850
V� com Deus.
222
00:22:54,895 --> 00:22:59,774
Professor, quero lhe agradecer.
223
00:23:00,192 --> 00:23:03,445
Nem pense nisso, somos todos
estrangeiros. Boa noite.
224
00:23:04,053 --> 00:23:08,408
Realamente � um belo quadro.
225
00:23:11,287 --> 00:23:12,871
S�o 8h35m.
226
00:23:12,872 --> 00:23:16,625
N�o vamos nos aborrecer.
Nem � t�o tarde.
227
00:23:17,126 --> 00:23:20,545
Por mim, ele pode
voltar amanh� de manh�.
228
00:23:21,714 --> 00:23:26,593
Lamento pelo atraso.
Perdoem-me, por favor.
229
00:23:26,594 --> 00:23:29,721
Estava em uma opera��o cultural.
230
00:23:29,722 --> 00:23:33,558
Do tipo Longobardi,
Trentini, or Radonicich?
231
00:23:33,559 --> 00:23:35,769
N�o entremos em detalhes, querida.
232
00:23:35,770 --> 00:23:38,355
Estou enganado ou j� temos
um coquetel preparado?
233
00:23:38,481 --> 00:23:41,733
- Fiz um Panzer Faust.
- Ah, o famoso "punho encoura�ado",
234
00:23:41,734 --> 00:23:44,569
a nova e terr�vel arma do Wehrmacht.
235
00:23:44,570 --> 00:23:47,405
Sem armas esta noite, por caridade.
236
00:23:47,865 --> 00:23:49,199
O jantar est� servido.
237
00:23:49,200 --> 00:23:51,576
Por favor.
238
00:23:54,622 --> 00:23:55,830
Vamos.
239
00:23:57,667 --> 00:23:59,167
Espl�ndido.
240
00:24:09,220 --> 00:24:10,303
Papai!
241
00:24:10,304 --> 00:24:14,266
Pernas s�o a melhor parte,
sou louco por elas.
242
00:24:15,768 --> 00:24:19,396
N�s sabemos.
Pernas de bailarinas tamb�m.
243
00:24:20,273 --> 00:24:23,483
Espirituosa. Atraente.
244
00:24:24,485 --> 00:24:27,028
Confesso que me fez
querer comer uma tamb�m.
245
00:24:27,029 --> 00:24:28,571
Eu abro pra voc�.
246
00:24:30,866 --> 00:24:32,242
Obrigado.
247
00:24:34,620 --> 00:24:36,538
Cuidado, Laszlo.
248
00:24:36,539 --> 00:24:37,872
Se for atr�s do meu marido
249
00:24:37,873 --> 00:24:39,958
n�o sabe onde vai acabar.
250
00:24:40,501 --> 00:24:46,089
Se � por isso, me acabarei primeiro.
251
00:24:55,266 --> 00:24:58,560
Devagar, Nino. Aurelio disse
que o conhaque anda escasso.
252
00:24:58,978 --> 00:25:02,063
Mais uma raz�o para beber.
E para se embebedar.
253
00:25:04,483 --> 00:25:08,111
Est� louco? E a sua press�o?
254
00:25:08,112 --> 00:25:10,572
E se o doutor Fano descobrir?
255
00:25:10,573 --> 00:25:12,490
O professor est� certo.
256
00:25:12,491 --> 00:25:14,784
� para fazer coisas que n�o devemos
257
00:25:14,785 --> 00:25:17,078
que precisamos ter coragem.
258
00:25:17,288 --> 00:25:19,372
Sirva a mam�e.
259
00:25:19,373 --> 00:25:22,459
- Posso?
- J� chega, obrigada.
260
00:25:22,460 --> 00:25:24,252
V� com calma, mam�e.
261
00:25:24,337 --> 00:25:26,838
Se for atr�s do papai,
n�o sabe onde vai acabar.
262
00:25:26,839 --> 00:25:30,508
Descuidada.
Um sinal de que havia lido meu di�rio?
263
00:25:30,509 --> 00:25:32,719
Ou seria a presen�a de Laszlo?
264
00:25:33,262 --> 00:25:35,472
Senti um lampejo de p�nico.
265
00:25:38,267 --> 00:25:41,394
Um copo vazio, n�o.
266
00:25:45,232 --> 00:25:47,525
Oh, lamento.
267
00:26:17,640 --> 00:26:18,682
Strauss?
268
00:26:18,683 --> 00:26:20,809
N�o, soa mais moderno, como...
269
00:26:21,727 --> 00:26:24,437
Parab�ns. Um novo arranjo para Sch�nberg.
270
00:26:25,731 --> 00:26:26,523
Mam�e!
271
00:26:26,524 --> 00:26:28,149
A senhora est� bem, madame?
272
00:26:32,780 --> 00:26:36,157
- Teresa...
- N�o, n�o � nada, perd�o.
273
00:26:36,158 --> 00:26:38,576
D�em-me um minuto. Com licen�a.
274
00:26:41,831 --> 00:26:44,124
O ci�me estava me sufocando.
275
00:26:44,583 --> 00:26:47,168
Ainda que a id�ia dela
t�-lo tocado naquele lugar
276
00:26:47,753 --> 00:26:49,921
incendiasse meu corpo.
277
00:27:10,776 --> 00:27:12,193
Mam�e, voc� est� bem?
278
00:27:14,405 --> 00:27:16,114
Mam�e, responda.
279
00:27:19,368 --> 00:27:20,660
Mam�e!
280
00:27:22,705 --> 00:27:25,540
Papai, Laszlo, depressa!
Mam�e desmaiou.
281
00:27:37,720 --> 00:27:39,554
Ajude-me a carreg�-la para a cama.
282
00:27:55,363 --> 00:27:56,571
O pulso est� fraco.
283
00:27:56,572 --> 00:27:58,657
A culpa � minha, foi o conhaque.
284
00:27:58,658 --> 00:28:00,492
N�o, se h� um culpado, sou eu.
285
00:28:00,993 --> 00:28:02,577
Sabe onde sua m�e guarda as inje��es?
286
00:28:02,578 --> 00:28:04,454
- A Vitac�nfora?
- Sim. - Acho que sei.
287
00:28:18,469 --> 00:28:20,887
Massageie seus p�s,
vou chamar o doutor.
288
00:28:30,398 --> 00:28:32,482
Doutor Fano, por favor.
289
00:28:34,110 --> 00:28:37,195
Al�, Davide.
Sou eu, Nino, Nino Rolfe.
290
00:28:37,780 --> 00:28:41,324
Lamento incomodar a essa hora da
noite, mas Teresa teve um desmaio.
291
00:28:42,743 --> 00:28:46,162
O pulso? Um pouco fraco.
292
00:28:46,914 --> 00:28:48,540
Sim, ela bebeu um pouco.
293
00:28:50,167 --> 00:28:53,128
Vitac�nfora?
Sim, acho que temos.
294
00:28:54,088 --> 00:28:56,673
Obrigado, Davide, boa noite.
295
00:29:02,597 --> 00:29:03,763
Sim...
296
00:29:04,348 --> 00:29:05,557
Quem aplicar� a inje��o?
297
00:29:06,183 --> 00:29:08,518
Eu n�o posso, minha
m�o vai tremer na hora.
298
00:29:08,519 --> 00:29:10,645
Nem eu. Talvez devamos chamar Giulietta.
299
00:29:10,646 --> 00:29:11,980
Se n�o se importar, senhor,
300
00:29:11,981 --> 00:29:14,566
mas j� apliquei centenas
de inje��es em minha m�e.
301
00:29:17,862 --> 00:29:21,197
Est� bem, desde que
saiba o que est� fazendo.
302
00:29:25,453 --> 00:29:27,245
Poderiam vir�-la de bru�os?
303
00:29:37,214 --> 00:29:39,716
E... descubram-na.
304
00:30:16,212 --> 00:30:19,547
V�-la sendo admirada,
tocada, desejada por Laszlo,
305
00:30:19,548 --> 00:30:21,800
ati�ou meu pr�prio desejo.
306
00:30:23,636 --> 00:30:27,389
N�o precisa acord�-la.
307
00:30:27,515 --> 00:30:29,641
Ela relaxou.
308
00:30:38,150 --> 00:30:40,652
Bem, professor, tenho que ir.
309
00:30:40,861 --> 00:30:43,071
Lamento n�o acompanh�-lo.
310
00:30:43,072 --> 00:30:46,199
N�o se incomode, sei o caminho.
Boa noite, senhor.
311
00:30:58,671 --> 00:31:02,173
Outrora, o desmaio de Teresa
teria me preocupado.
312
00:31:02,717 --> 00:31:06,428
Agora, n�o resistia ao desejo
de me aproveitar dela.
313
00:33:17,768 --> 00:33:21,646
Vi a mim mesmo repudiando as
sublima��es culturais que outrora amei.
314
00:33:21,647 --> 00:33:27,652
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
Onde est�o voc�s, hein?
315
00:33:29,071 --> 00:33:36,536
Tiziano, Giorgione, Veronese,
e voc�, meu querido Klimt.
316
00:33:36,537 --> 00:33:42,125
Quando me deram esta carne
que deixa meu pau em chamas?
317
00:33:50,509 --> 00:33:53,470
Voc� est� dormindo ou fingindo dormir?
318
00:33:55,431 --> 00:33:58,934
Se ela leu meu di�rio,
aquele sono n�o era de verdade.
319
00:33:59,602 --> 00:34:04,564
Um truque para me provocar.
Um �libi para ocultar-se.
320
00:34:04,565 --> 00:34:07,359
Se estava fingindo,
queria embara�a-la
321
00:34:07,360 --> 00:34:10,195
a ponto de ter que continuar fingindo.
322
00:34:24,335 --> 00:34:28,630
Se voc� leu meu di�rio, Teresa,
saiba que � isso mesmo que eu quero.
323
00:34:29,215 --> 00:34:33,843
Mesmo a id�ia de que esteja
fingindo me despeda�a de ci�mes.
324
00:34:33,844 --> 00:34:35,553
Vamos!
Por que n�o grita?
325
00:34:36,222 --> 00:34:37,597
Sua vadia!
326
00:34:37,598 --> 00:34:41,101
Por que n�o grita coisas obscenas?
Sei que � nisso que est� pensando.
327
00:34:42,395 --> 00:34:43,561
Por que n�o se mexe?
328
00:34:43,562 --> 00:34:48,483
Diga alguma coisa! Fa�a alguma coisa!
Vamos!
329
00:34:49,568 --> 00:34:51,486
Por que n�o me ajuda!
330
00:35:03,874 --> 00:35:07,711
Oh, Laszlo...
331
00:35:46,962 --> 00:35:49,756
Cometi um adult�rio?
332
00:35:49,757 --> 00:35:52,216
Desejei comet�-lo?
333
00:36:01,852 --> 00:36:03,436
Era Nino?
334
00:36:03,896 --> 00:36:08,649
N�o sei.
Era diferente.
335
00:36:14,782 --> 00:36:17,241
A respira��o, a for�a...
336
00:36:17,242 --> 00:36:22,455
O prazer que senti veio
de outro, e por outro.
337
00:36:25,375 --> 00:36:28,002
Estava abra�ando Nino
mas pensando em Laszlo, por qu�?
338
00:36:29,129 --> 00:36:34,175
Estava a satisfazer Nino ou
buscando satisfa��o para mim mesma?
339
00:36:34,968 --> 00:36:36,677
Meu Deus.
340
00:36:49,858 --> 00:36:55,279
A uma esposa n�o � permitido
o prazer pela fantasia do adult�rio
341
00:36:55,280 --> 00:37:02,370
durante o coito com
seu pr�prio marido!
342
00:37:02,371 --> 00:37:04,914
Am�m!
343
00:37:15,050 --> 00:37:17,760
N�o sinto remorso por
ter pensado em Laszlo.
344
00:37:18,721 --> 00:37:21,389
Daqui em diante tamb�m usarei
um di�rio para me confessar.
345
00:37:25,361 --> 00:37:27,988
Vou pensar, Laszlo.
Vou pensar.
346
00:37:29,198 --> 00:37:31,325
Mas que equipamento, hein?
347
00:37:31,326 --> 00:37:32,826
Maquin�rio alem�o.
348
00:37:34,245 --> 00:37:35,287
� ineg�vel
349
00:37:35,413 --> 00:37:38,498
que os germ�nicos s�o
insuper�veis nessas quest�es.
350
00:37:40,001 --> 00:37:41,877
A guerra � prova disso.
351
00:37:42,629 --> 00:37:45,339
Os americanos t�m mais
jeito com brinquedos.
352
00:37:45,340 --> 00:37:47,549
Veja. � americana.
353
00:37:47,759 --> 00:37:50,636
Tem um algo a mais.
Vou mostrar.
354
00:38:37,433 --> 00:38:41,895
Um... dois... tr�s...
355
00:38:43,064 --> 00:38:46,191
...quatro... cinco.
356
00:38:55,118 --> 00:38:56,577
Extraordin�rio.
357
00:38:56,578 --> 00:38:58,787
Se gostou,
posso emprest�-la ao senhor.
358
00:38:58,788 --> 00:39:00,831
� muito f�cil de operar.
359
00:39:02,250 --> 00:39:03,250
Experimente.
360
00:39:03,251 --> 00:39:05,752
Como ele sabia que meu maior desejo
361
00:39:05,753 --> 00:39:08,005
era ter um equipamento como
este � minha disposi��o?
362
00:39:08,131 --> 00:39:09,756
Isso me irritou.
363
00:39:09,757 --> 00:39:14,761
Ainda assim, sua suposta
cumplicidade fez meu cora��o saltar.
364
00:39:22,253 --> 00:39:24,254
Comprei um di�rio.
365
00:39:24,255 --> 00:39:27,925
N�o como resposta a meu marido,
mas para falar livremente a mim mesma.
366
00:39:28,593 --> 00:39:32,054
Que resposta eu poderia
dar ao di�rio de Nino?
367
00:39:32,388 --> 00:39:34,598
Que sempre cumpri integralmente
meus deveres como esposa?
368
00:39:34,599 --> 00:39:37,810
Que ele n�o deveria deixar
sua imagina��o correr t�o solta?
369
00:39:37,811 --> 00:39:40,479
Que Laszlo � o noivo
de Lisa e nada mais?
370
00:39:41,940 --> 00:39:43,816
Se ele chegar a ler isso, descobrirei.
371
00:39:55,453 --> 00:39:56,787
Feche isso!
372
00:40:09,968 --> 00:40:11,927
Oh, minha cabe�a.
373
00:41:57,700 --> 00:41:59,451
Oh, Laszlo...
374
00:42:05,500 --> 00:42:09,086
N�o me importava saber se ela
estava acordada, dormindo ou b�bada.
375
00:42:09,504 --> 00:42:11,880
Era eu que comandava o jogo.
376
00:42:14,968 --> 00:42:16,677
Que maneiras!
377
00:42:17,011 --> 00:42:18,679
Estou na banheira.
378
00:42:19,806 --> 00:42:22,307
- Saia!
- Desculpe.
379
00:42:25,728 --> 00:42:27,438
"Desculpe" o caralho.
380
00:42:40,034 --> 00:42:42,035
Era como olhar para outra mulher.
381
00:42:52,630 --> 00:42:54,590
Pode entrar agora.
382
00:43:13,818 --> 00:43:16,612
Ainda estou molhada.
O que est� fazendo?
383
00:43:17,405 --> 00:43:22,493
Nino, me deixe enxugar o rosto.
Nem consigo abrir os olhos.
384
00:43:22,911 --> 00:43:27,206
De olhos fechados se sonha melhor.
385
00:43:28,166 --> 00:43:29,917
Oh, voc� est� louco.
386
00:43:30,752 --> 00:43:33,378
Nessa hora do dia, seu louco.
387
00:43:35,340 --> 00:43:37,090
O que achou da c�mera?
388
00:43:37,091 --> 00:43:39,802
Sem d�vida, ser� um sucesso.
389
00:43:41,012 --> 00:43:44,181
Todos poder�o tirar
fotografias proibidas.
390
00:43:44,933 --> 00:43:46,266
N�o � esse o ponto?
391
00:43:46,893 --> 00:43:49,978
Sim, claro.
392
00:43:50,939 --> 00:43:52,940
Tecnicamente, voc� est� certo.
393
00:43:52,941 --> 00:43:54,399
Ainda � muito primitiva.
394
00:43:54,526 --> 00:43:56,318
Acho que voltarei � velha Zeiss.
395
00:43:56,319 --> 00:43:59,321
Como eu disse, � um brinquedo.
Uma Zeiss produz mais defini��o.
396
00:44:00,156 --> 00:44:03,659
Este � um detalhe que fiz da
"Tempesta", de Giorgione, com a Zeiss.
397
00:44:04,536 --> 00:44:07,496
Apertei o rolo de filme em meu bolso.
398
00:44:08,414 --> 00:44:10,791
A simples id�ia de que Laszlo
poderia ver as fotografias
399
00:44:10,792 --> 00:44:12,960
que fiz de Teresa com a Zeiss
400
00:44:12,961 --> 00:44:16,588
trouxe-me uma voluptosa sensa��o de ci�mes.
401
00:44:16,589 --> 00:44:19,216
Mas se as fotografias s�o proibidas,
402
00:44:19,217 --> 00:44:21,969
como faria para revel�-las?
403
00:44:24,305 --> 00:44:27,599
Voc� entende do assunto.
Eu confiaria em voc�.
404
00:44:29,394 --> 00:44:33,647
Seria um prazer ajud�-lo com isso.
405
00:44:35,066 --> 00:44:39,153
Bem, se � uma oferta...
406
00:44:46,286 --> 00:44:48,620
Imaginei se, ao saber que suas fotos
407
00:44:48,621 --> 00:44:50,205
haviam sido reveladas por Laszlo,
408
00:44:50,665 --> 00:44:53,876
Teresa se sentiria encorajada.
409
00:44:54,127 --> 00:44:56,044
Comprei-as em Istanbul
no in�cio de fevereiro.
410
00:44:56,045 --> 00:44:58,213
O estreito estava cheio de navios
ingleses, foi assustador.
411
00:44:58,214 --> 00:44:59,673
- Fico com elas.
- �timo.
412
00:44:59,674 --> 00:45:02,718
Se voltar l� algum dia,
compraria um par para mim?
413
00:45:03,720 --> 00:45:04,845
Lisa!
414
00:45:05,680 --> 00:45:06,889
Por qu� o uniforme?
415
00:45:06,890 --> 00:45:10,350
Lidero o coral do com�cio.
� s�bado. S�bado fascista.
416
00:45:10,435 --> 00:45:12,227
Pelos vistos n�o foi s�
o papai que esqueceu.
417
00:45:12,812 --> 00:45:15,272
Tenho que falar com a senhora.
N�o aqui, em meu quarto.
418
00:45:17,275 --> 00:45:18,859
Fique na recep��o.
419
00:45:20,153 --> 00:45:22,237
J� volto com o dinheiro.
420
00:45:22,781 --> 00:45:24,907
Ontem vi suas fotos na casa de Laszlo.
421
00:45:26,576 --> 00:45:27,701
Minhas fotos?
422
00:45:27,702 --> 00:45:30,913
Sim, fotos suas nua
posando como uma meretriz.
423
00:45:31,414 --> 00:45:34,249
Como assim, Lisa?
424
00:45:34,250 --> 00:45:38,003
M�e, � in�til fingir
que n�o sabe de nada.
425
00:45:39,214 --> 00:45:42,674
N�o estou escandalizada,
em que p� estejam as coisas.
426
00:45:43,927 --> 00:45:47,596
Mas tenho o direito de saber a
verdade, j� que estou envolvida.
427
00:45:51,726 --> 00:45:53,936
Se diz que viu essas fotos,
428
00:45:54,395 --> 00:45:56,230
n�o vou dizer que n�o viu.
429
00:45:56,523 --> 00:45:58,690
Mas juro que n�o sei de nada.
430
00:46:00,610 --> 00:46:04,196
Se elas existem, algu�m
deve t�-las tirado.
431
00:46:04,697 --> 00:46:06,323
Mas sem o meu consentimento.
432
00:46:06,324 --> 00:46:08,534
Eu devia estar dormindo.
433
00:46:08,743 --> 00:46:11,495
Nesse caso, com certeza foi seu pai.
434
00:46:11,496 --> 00:46:14,873
M�e, suas fotos acabaram
no laborat�rio de Laszlo,
435
00:46:14,874 --> 00:46:17,084
dentro de um livro.
436
00:46:17,085 --> 00:46:19,169
N�o pode estar insinuando isso.
437
00:46:19,170 --> 00:46:21,255
N�o pode pensar isso de
mim, nem de brincadeira.
438
00:46:21,256 --> 00:46:22,798
N�o penso nada, mam�e.
439
00:46:23,675 --> 00:46:26,009
S� o que quero � saber por qu�.
440
00:46:30,598 --> 00:46:32,891
Se elas acabaram com Laszlo,
441
00:46:33,309 --> 00:46:36,395
� porque seu pai precisava
de algu�m para revel�-las
442
00:46:37,230 --> 00:46:39,064
que fosse pr�ximo da fam�lia.
443
00:46:42,110 --> 00:46:44,945
N�o h� outra explica��o.
444
00:46:45,488 --> 00:46:49,158
N�o me pergunte mais nada.
Ele � meu marido e eu...
445
00:46:49,617 --> 00:46:52,870
E o qu�? O que digo a ela?
446
00:46:52,871 --> 00:46:56,415
Que n�o era uma esposa submissa,
mas uma mulher cheia de desejos?
447
00:46:58,460 --> 00:47:04,476
Mam�e, eu n�o acredito.
Isso � desprez�vel.
448
00:47:04,507 --> 00:47:06,407
Agora tenho certeza de que
449
00:47:06,414 --> 00:47:08,665
Laszlo deixou aquele livro
� mostra propositalmente.
450
00:47:09,583 --> 00:47:11,626
Acho que ele queria
que eu visse aquelas fotos.
451
00:47:11,627 --> 00:47:13,002
Lisa, eu lhe pro�bo.
452
00:47:13,003 --> 00:47:15,296
S� posso lamentar por voc�.
Mas n�o se preocupe.
453
00:47:15,589 --> 00:47:18,925
S� queria saber em que
p� as coisas est�o.
454
00:47:27,393 --> 00:47:29,644
Teria ela nos visto enquanto n�s...?
455
00:47:34,108 --> 00:47:36,985
� melhor para Nino se eu
n�o escrever sobre isso.
456
00:47:37,528 --> 00:47:38,945
Estamos indo ao Malibran.
457
00:47:38,946 --> 00:47:40,655
O filme � bom?
458
00:47:41,073 --> 00:47:45,452
Professor, vamos para o camarote.
Um filme � igual ao outro.
459
00:47:48,289 --> 00:47:50,999
Elegante e... simples.
460
00:47:51,000 --> 00:47:52,208
Segundo o "Duce".
461
00:47:52,209 --> 00:47:54,878
Os dias t�m ficado mais
longos, hein, professor?
462
00:47:54,879 --> 00:47:56,755
Madame Teresa fez bem
em sair um pouco.
463
00:47:56,756 --> 00:47:58,840
Todos precisam relaxar.
464
00:47:58,841 --> 00:48:01,009
Como n�o? Tamb�m vou sair.
465
00:48:01,010 --> 00:48:01,843
Divirtam-se.
466
00:48:01,969 --> 00:48:03,928
Tudo de bom, professor.
Obrigado.
467
00:48:04,722 --> 00:48:06,306
Vamos.
468
00:48:45,679 --> 00:48:50,183
Ent�o Teresa tem um di�rio.
Fant�stico.
469
00:48:50,976 --> 00:48:53,353
Seria uma maneira dela
dizer que leu o meu?
470
00:48:54,897 --> 00:48:57,440
Enfim as coisas come�aram a se mover.
471
00:49:05,783 --> 00:49:10,453
Al�? Al�? Papai?
472
00:49:11,038 --> 00:49:12,497
Sou eu, Lisa.
473
00:49:14,959 --> 00:49:16,251
Al�...
474
00:49:17,420 --> 00:49:21,423
Sim. V�o chegar tarde.
475
00:49:22,133 --> 00:49:24,759
Com quem? Sua m�e? Sim.
476
00:49:36,689 --> 00:49:39,441
N�o, madame, n�o � curto demais.
477
00:49:39,442 --> 00:49:42,902
Uma passadinha e a senhora
pode sair daqui com ele.
478
00:49:42,903 --> 00:49:44,988
�timo, teremos tempo para
passar na chapelaria.
479
00:49:44,989 --> 00:49:46,698
N�o vai ser tarde?
480
00:49:46,699 --> 00:49:48,908
N�o se preocupe,
j� liguei para o papai.
481
00:49:50,536 --> 00:49:52,162
Amorosa e gentil.
482
00:49:52,163 --> 00:49:55,540
Como se a cena que fez por causa
das fotos nunca tivesse acontecido.
483
00:49:55,541 --> 00:49:57,292
O que ela pretende com isso?
484
00:49:58,627 --> 00:50:01,880
Meu Deus, come�ou a chover.
H� pouco havia sol.
485
00:50:01,881 --> 00:50:03,798
� primavera.
486
00:50:04,341 --> 00:50:07,010
Que bom Laszlo ter
trazido um guarda-chuva.
487
00:50:07,470 --> 00:50:10,889
- Oh, ol�.
- Que surpresa.
488
00:50:11,432 --> 00:50:15,310
Em Budapeste dizemos que "um encontro
inesperado � um encontro afortunado".
489
00:50:17,313 --> 00:50:19,939
Ela n�o me contou que
Laszlo se juntaria a n�s.
490
00:50:20,816 --> 00:50:22,275
O "DUCE" ESTIPULA AS
DIRETIVAS PARA A NOVA MODA
491
00:50:31,410 --> 00:50:32,702
Oh, meu Deus!
492
00:50:35,414 --> 00:50:36,414
Andando!
493
00:50:36,707 --> 00:50:37,957
� PROIBIDO FALAR EM IDIOMAS ESTRANGEIROS
494
00:50:48,594 --> 00:50:49,761
Posso servi-los?
495
00:50:49,762 --> 00:50:51,679
Um brandy.
496
00:50:52,640 --> 00:50:56,017
Eu... certo, para mim tamb�m.
497
00:50:56,018 --> 00:50:57,685
Para mim, um caf�.
498
00:50:59,397 --> 00:51:01,314
Tenho de fazer um telefonema.
499
00:51:06,445 --> 00:51:07,779
Parece que n�o vai parar.
500
00:51:07,780 --> 00:51:10,573
Pena s� termos um guarda-chuva.
501
00:51:30,970 --> 00:51:33,221
Com chuva ou n�o, tenho que ir.
502
00:51:33,639 --> 00:51:37,142
Os corais escolares t�m um
encontro na Federa��o �s cinco.
503
00:51:37,143 --> 00:51:39,352
E quanto � chapelaria?
504
00:51:39,353 --> 00:51:42,981
Pode ir, m�e.
Laszlo pode acompanh�-la.
505
00:51:43,315 --> 00:51:45,567
N�o... N�o...
506
00:51:45,568 --> 00:51:47,694
Acho que vou para casa.
507
00:51:48,195 --> 00:51:50,405
Pelo menos espere a chuva passar.
508
00:51:50,740 --> 00:51:52,073
Laszlo est� certo.
509
00:51:52,533 --> 00:51:54,117
J� est� clareando.
510
00:51:58,013 --> 00:52:01,224
N�o se preocupe, m�e.
Eu passo na chapelaria mais tarde.
511
00:52:01,767 --> 00:52:05,770
Se seu chap�u estiver pronto,
eu o levo at� a pens�o.
512
00:52:07,523 --> 00:52:09,065
� melhor levar o guarda-chuva.
513
00:52:09,066 --> 00:52:10,900
N�o tenho medo de uma chuvinha.
514
00:52:10,901 --> 00:52:13,111
Sim, Lisa, leve.
515
00:52:13,112 --> 00:52:15,071
N�o quer se molhar toda, quer?
516
00:52:15,531 --> 00:52:16,823
Como quiser.
517
00:52:16,824 --> 00:52:18,825
Tchau.
518
00:52:23,831 --> 00:52:25,832
Ela fez de prop�sito?
519
00:52:26,167 --> 00:52:28,585
Senti como se estivesse num filme.
520
00:52:29,503 --> 00:52:31,588
V�tima de uma trama.
521
00:52:49,315 --> 00:52:51,399
N�o devemos, n�o est� certo.
522
00:52:51,400 --> 00:52:54,319
Por que? Foi espont�neo.
� natural.
523
00:53:02,036 --> 00:53:03,786
N�o h� nada de errado.
524
00:53:05,414 --> 00:53:07,290
N�o est� mais chovendo.
525
00:53:07,625 --> 00:53:10,335
- � mesmo.
- J� podemos ir.
526
00:53:10,336 --> 00:53:11,711
Se � o que quer.
527
00:53:12,588 --> 00:53:14,964
Melhor irmos antes que volte.
528
00:53:14,965 --> 00:53:16,424
Por que voltaria?
529
00:53:17,218 --> 00:53:21,930
Bem, o clima � incerto.
Vari�vel.
530
00:53:22,389 --> 00:53:24,224
� o que dizem das mulheres.
531
00:53:24,225 --> 00:53:25,600
Gar�om.
532
00:53:31,232 --> 00:53:32,649
- N�o tem trocados?
- N�o.
533
00:53:39,198 --> 00:53:43,284
Lisa me contou sobre as fotografias.
534
00:53:44,912 --> 00:53:47,372
As minhas fotografias.
535
00:53:49,792 --> 00:53:51,751
Ent�o ela viu.
536
00:53:52,211 --> 00:53:54,087
J� imaginava.
537
00:53:57,883 --> 00:54:01,553
S�o fotografias que revelei
538
00:54:02,388 --> 00:54:04,597
a pedido de seu marido.
539
00:54:07,226 --> 00:54:10,937
Voc� me viu daquele jeito.
540
00:54:10,938 --> 00:54:12,772
Eu a desejei.
541
00:54:23,117 --> 00:54:25,034
Minha cabe�a rodava.
542
00:54:25,035 --> 00:54:28,413
Tinha de respirar ar
puro ou desmaiaria.
543
00:54:30,916 --> 00:54:33,334
- Egon Schiele.
- Falso.
544
00:54:33,335 --> 00:54:34,878
Conhe�o quem fez.
545
00:54:34,879 --> 00:54:37,422
Professor, com o senhor
posso p�r as cartas na mesa.
546
00:54:38,007 --> 00:54:41,509
Bom. Uma boa pintura, uma m�o feliz.
547
00:54:41,969 --> 00:54:44,512
Bem adequado ao estilo de Schiele.
548
00:54:44,513 --> 00:54:46,556
Pagam 200 liras pela avalia��o.
549
00:54:46,557 --> 00:54:48,475
Muito bom, uma defer�ncia a Schiele.
550
00:54:49,059 --> 00:54:52,228
Mas n�o acho que haja
mercado para ele na It�lia.
551
00:54:52,438 --> 00:54:55,565
Oficialmente, n�o. Arte degenerada.
552
00:54:55,566 --> 00:54:58,401
Mas, na surdina, os camisas-negras
os compram e revendem.
553
00:54:58,402 --> 00:54:59,527
N�o s�o bobos.
554
00:55:01,238 --> 00:55:02,864
Sente-se, professor.
555
00:55:07,244 --> 00:55:10,955
E pensar que outros
professores s� os autenticam
556
00:55:10,956 --> 00:55:13,333
se comprovarmos que n�o s�o falsos.
557
00:55:14,251 --> 00:55:19,214
� rid�culo, pois s� os falsos
precisam de autentica��o.
558
00:55:19,215 --> 00:55:20,465
Bem dito, professor.
559
00:55:20,466 --> 00:55:23,259
Como eu, um bom e aut�ntico crist�o.
560
00:55:23,260 --> 00:55:25,053
Um homem precisa sobreviver.
561
00:55:25,054 --> 00:55:28,598
Jogaram o pobre dr. Fano
para fora do hospital.
562
00:55:29,433 --> 00:55:33,853
Ele perdeu tudo.
Por conta de alguns telefonemas.
563
00:55:33,854 --> 00:55:35,271
Feitos para gente em que confiava.
564
00:55:35,815 --> 00:55:37,941
Eu sei, j� faz quase um ano.
565
00:55:37,942 --> 00:55:40,401
Mas o senhor � de confian�a,
n�o �, professor?
566
00:55:40,945 --> 00:55:44,239
O dr. Fano o visitava �s vezes, n�o �?
567
00:55:44,240 --> 00:55:48,451
Subitamente senti que aquelas
200 liras n�o eram s� honor�rios
568
00:55:48,452 --> 00:55:50,703
pela autentica��o de uma falsa pintura.
569
00:55:50,704 --> 00:55:53,373
Mas um misterioso gesto de solidariedade.
570
00:55:53,916 --> 00:55:57,502
Uma mo�a procura pelo senhor, professor.
571
00:55:58,963 --> 00:56:01,548
Boa tarde, sr. Longobardi.
572
00:56:02,091 --> 00:56:03,925
Lisa, o que est� fazendo aqui?
573
00:56:03,926 --> 00:56:05,760
Nada de errado, n�o se preocupe.
574
00:56:06,178 --> 00:56:08,471
� que n�o sei para onde foi a mam�e.
575
00:56:08,472 --> 00:56:09,973
Ela n�o saiu com voc�?
576
00:56:10,391 --> 00:56:13,601
Sim, mas tive de ir � Federa��o
577
00:56:13,602 --> 00:56:15,520
e a deixei no caf� Florian.
578
00:56:16,063 --> 00:56:18,898
Concordamos que eu buscaria
o chap�u dela na chapelaria.
579
00:56:18,899 --> 00:56:21,276
Mas ela ainda n�o voltou para a pens�o.
580
00:56:21,277 --> 00:56:23,945
Ela provavelmente est� olhando as vitrines.
581
00:56:24,780 --> 00:56:27,657
Querido Memo, lembran�as aos seus.
582
00:56:27,658 --> 00:56:31,911
- Adeus.
- Obrigado.
583
00:56:34,290 --> 00:56:36,207
- Boa tarde.
- Com meus respeitos.
584
00:56:36,959 --> 00:56:40,044
Boa tarde, Anania,
cuide-se, hein?
585
00:56:48,846 --> 00:56:52,390
Esque�a o manic�mio, Anania.
586
00:56:52,766 --> 00:56:56,478
S� me tornei crist�o para
que n�o o levassem para l�.
587
00:57:04,612 --> 00:57:06,237
- L� est� ela.
- Est� sozinha.
588
00:57:06,238 --> 00:57:08,323
Ent�o Laszlo ainda est� no centro.
589
00:57:08,324 --> 00:57:09,908
D� um "ol�" a ela por mim
590
00:57:09,909 --> 00:57:12,076
e diga que entreguei
o chap�u a Giulietta.
591
00:57:12,077 --> 00:57:13,578
Laszlo estava com voc�s?
592
00:57:13,579 --> 00:57:15,914
Sim, nos encontramos na costureira.
593
00:57:19,210 --> 00:57:21,252
Bem, com Laszlo ela
estava em boas m�os.
594
00:57:21,253 --> 00:57:22,962
Por que estava t�o preocupada?
595
00:57:22,963 --> 00:57:24,464
� isso que ensina na escola?
596
00:57:24,590 --> 00:57:26,925
O senhor nunca leva nada a s�rio, papai.
597
00:57:32,848 --> 00:57:37,060
Era vis�vel que algo a transtornara.
598
00:57:37,061 --> 00:57:39,187
Seis e meia passada.
599
00:57:41,065 --> 00:57:45,276
A id�ia de que estava a s�s com
Laszlo encheu-me de um ci�me selvagem.
600
00:57:45,736 --> 00:57:47,862
Um ci�me selvagem pelo desejo.
601
00:58:20,437 --> 00:58:22,230
Melhor fechar.
602
00:58:29,488 --> 00:58:31,072
Depressa! Vamos nos molhar.
603
00:58:31,073 --> 00:58:32,657
Vamos nos abrigar na Academia.
604
00:58:35,536 --> 00:58:38,580
Vamos esperar que passe.
605
00:58:40,708 --> 00:58:43,334
Ganhei 200 liras hoje.
606
00:58:44,378 --> 00:58:46,004
Posso mostrar onde trabalho.
607
00:58:46,005 --> 00:58:49,090
Comprarei alguns brincos.
Um bracelete.
608
00:58:49,091 --> 00:58:53,428
- Vamos?
- Um colar. O que voc� quiser.
609
00:58:55,306 --> 00:58:58,349
Embora a verdadeira compensa��o
entre um homem e uma mulher
610
00:58:58,350 --> 00:59:02,479
que dividiram suas vidas
durante 20 anos deva ser...
611
00:59:05,816 --> 00:59:09,611
uma intimidade sem pudor.
Um amor sem vergonha.
612
00:59:10,654 --> 00:59:12,405
Ele a tocou?
613
00:59:14,700 --> 00:59:16,201
Ele a beijou?
614
00:59:17,119 --> 00:59:18,495
Aqui?
615
00:59:21,790 --> 00:59:23,583
Ou aqui?
616
00:59:24,293 --> 00:59:25,752
Aqui?
617
00:59:28,797 --> 00:59:31,216
Ele tentou aqui?
618
00:59:33,844 --> 00:59:35,804
Conte-me, conte-me.
619
00:59:37,640 --> 00:59:39,516
Ele a chamou de "amor"?
620
00:59:40,518 --> 00:59:43,102
Ou talvez de "meu amor"?
621
00:59:43,938 --> 00:59:45,438
Conte-me.
622
00:59:47,608 --> 00:59:49,901
Ele disse "meu amor"...?
623
00:59:52,363 --> 00:59:55,573
Disse "meu tesouro"...?
624
00:59:58,452 --> 01:00:00,745
Nino e Laszlo
confundiram-se dentro de mim.
625
01:00:01,205 --> 01:00:03,915
Conte-me, conte-me.
Ele disse?
626
01:00:06,794 --> 01:00:08,378
Gosta do meu trabalho?
627
01:00:09,421 --> 01:00:10,839
Teresa.
628
01:00:11,632 --> 01:00:13,258
N�o aqui.
629
01:00:13,551 --> 01:00:15,301
Est� molhada.
630
01:00:21,392 --> 01:00:23,518
N�o posso viver sem voc�.
631
01:00:29,233 --> 01:00:32,360
Se Nino ler isto, saber� que resisti.
632
01:00:32,361 --> 01:00:34,654
Voc� gosta?
Diga a verdade.
633
01:00:34,947 --> 01:00:36,447
Gosta, n�o gosta?
634
01:00:56,343 --> 01:00:58,261
Quer mesmo saber?
635
01:00:58,262 --> 01:01:00,597
N�o, n�o me conte!
636
01:01:01,348 --> 01:01:03,933
Senti meu sangue
pressionando os ouvidos.
637
01:01:04,852 --> 01:01:07,353
Minha mente se contorcia em vis�es.
638
01:01:08,814 --> 01:01:11,566
Quando abri meu di�rio,
o marcador sumira.
639
01:01:11,567 --> 01:01:14,569
Um sinal de que Nino o havia lido?
640
01:01:19,325 --> 01:01:21,910
Em Zattere o sol est�
brilhando, como no ver�o.
641
01:01:21,911 --> 01:01:26,206
Aqui na Giudecca o inverno nunca
acaba, e para mim isso que dizer dores.
642
01:01:26,707 --> 01:01:28,958
Devia listar todas elas.
643
01:01:32,755 --> 01:01:37,675
� melhor esquentar meus ossos
do outro lado do canal.
644
01:01:38,177 --> 01:01:40,053
Volto em algumas horas.
645
01:01:40,054 --> 01:01:41,930
Boa caminhada.
646
01:01:41,931 --> 01:01:43,723
Voltarei tarde, hoje.
647
01:01:44,934 --> 01:01:46,768
Nos vemos no jantar.
648
01:01:47,061 --> 01:01:49,312
Sim...
649
01:01:54,318 --> 01:01:56,319
Ele olhou para mim como se pedindo:
650
01:01:56,320 --> 01:02:00,365
"Aproveite minha aus�ncia
para ler meu di�rio".
651
01:02:00,866 --> 01:02:04,494
Ele faria melhor lendo o meu.
652
01:02:05,037 --> 01:02:07,664
Por isso disse que ia voltar tarde.
653
01:02:08,123 --> 01:02:09,707
Espero que ele tenha entendido.
654
01:02:10,501 --> 01:02:11,793
� s�rio, Nino.
655
01:02:11,794 --> 01:02:14,587
Deve, absolutamente,
parar de beber, fumar...
656
01:02:14,588 --> 01:02:16,631
N�o, esse v�cio eu n�o tenho.
O �nico.
657
01:02:16,632 --> 01:02:17,715
Deve comer pouco,
658
01:02:17,716 --> 01:02:20,969
e o coito, conforme qualquer
livro de medicina,
659
01:02:20,970 --> 01:02:22,595
� um risco.
660
01:02:23,222 --> 01:02:25,974
O risco de pifar enquanto gozo, hein?
661
01:02:25,975 --> 01:02:28,893
Na minha idade e na minha condi��o,
662
01:02:28,894 --> 01:02:30,979
mais se arrisca, mais se vive.
663
01:02:31,397 --> 01:02:34,399
Considere aquilo que o espera.
664
01:03:20,613 --> 01:03:22,530
Vou ver o que eles est�o fazendo.
665
01:03:30,915 --> 01:03:34,834
Como no Caf� Florian, ela
me deixou sozinha com Laszlo.
666
01:03:45,262 --> 01:03:46,429
Teresa.
667
01:03:57,775 --> 01:04:01,361
Ningu�m nos ver� atr�s
dos arbustos. Venha.
668
01:04:07,785 --> 01:04:08,868
Venha comigo.
669
01:04:08,869 --> 01:04:12,372
Cada vez mais, estar com ele
fazia meu cora��o tremer.
670
01:04:35,396 --> 01:04:39,399
N�o conseguia deixar de pensar que
Lisa preparara uma armadilha para mim.
671
01:04:40,192 --> 01:04:42,068
Qualquer coisa poderia acontecer.
672
01:04:43,863 --> 01:04:49,325
Eu deliberadamente n�o mencionei a
Teresa o que o doutor Fano me dissera.
673
01:04:49,702 --> 01:04:52,412
Se ela mudasse de atitude durante o coito,
674
01:04:52,413 --> 01:04:54,831
teria uma prova de que ela leu meu di�rio.
675
01:05:07,136 --> 01:05:10,180
Se voc� se comportar, mostrarei uma coisa.
676
01:05:10,848 --> 01:05:12,724
Comprei-as hoje.
677
01:05:14,393 --> 01:05:17,020
Dizem que se a guerra estourar,
678
01:05:17,021 --> 01:05:18,980
ser� imposs�vel de conseguir.
679
01:05:30,743 --> 01:05:32,452
Sem vergonha.
680
01:05:39,168 --> 01:05:41,127
Quase imprudente.
681
01:05:52,473 --> 01:05:54,307
N�o vai dizer nada?
682
01:05:55,684 --> 01:05:57,143
Porco.
683
01:05:57,436 --> 01:05:59,854
De prop�sito, para me provocar.
684
01:06:04,568 --> 01:06:07,278
Tal mudan�a � evidente.
685
01:06:08,405 --> 01:06:11,199
Algo deve ter acontecido, com certeza.
686
01:06:11,200 --> 01:06:13,827
Oh, Nino, mais pra baixo...
687
01:06:32,638 --> 01:06:33,888
PENS�O GRANCEOLA
688
01:07:54,678 --> 01:07:57,263
Finalmente, eu veria Laszlo nu.
689
01:08:17,368 --> 01:08:19,869
Meu amor, meu �nico bem.
690
01:09:06,167 --> 01:09:08,168
Antes, quero toc�-lo.
691
01:10:07,603 --> 01:10:08,937
Quer?
692
01:10:10,064 --> 01:10:11,815
Nunca provei.
693
01:10:11,816 --> 01:10:14,400
Sempre h� uma primeira vez.
694
01:10:14,401 --> 01:10:16,820
Sim, sempre h�.
695
01:10:22,076 --> 01:10:23,535
Gostei.
696
01:10:37,466 --> 01:10:39,342
O prazer me liberava.
697
01:11:05,995 --> 01:11:09,873
Pague o sr. Aurelio, depois
a madame a reembolsar�.
698
01:11:10,124 --> 01:11:11,166
Ela j� voltou?
699
01:11:11,167 --> 01:11:14,127
N�o, disse que n�o jantaria em casa.
700
01:11:14,128 --> 01:11:16,546
Ah, professor, quase esqueci.
701
01:11:16,547 --> 01:11:19,591
A senhorita Lisa o espera no escrit�rio.
702
01:11:24,847 --> 01:11:26,055
Ol�, papai.
703
01:11:27,266 --> 01:11:29,225
Seu escrit�rio est� uma bagun�a.
704
01:11:30,519 --> 01:11:32,187
Deixe pra l�, Lisa.
705
01:11:33,647 --> 01:11:35,482
Est� bom assim. N�o se incomode.
706
01:11:35,483 --> 01:11:37,901
Gosto dele assim.
Sei onde cada coisa est�.
707
01:11:40,404 --> 01:11:42,864
E quanto � mam�e?
Sabe onde ela est�?
708
01:11:43,199 --> 01:11:44,866
Pensei que estava com voc�.
709
01:11:45,284 --> 01:11:47,702
- Ela est� no Lido.
- No Lido?
710
01:11:48,245 --> 01:11:49,996
Sim, com Laszlo.
711
01:11:50,456 --> 01:11:53,750
Encontraram o lugar adequado, uma
pequena pens�o em San Nicoletto.
712
01:11:53,751 --> 01:11:55,710
Entre o campo de tiro e o aeroporto.
713
01:11:56,587 --> 01:11:58,713
De um lado se atira, e do outro...
714
01:12:01,258 --> 01:12:02,842
...se voa.
715
01:12:03,886 --> 01:12:07,764
Mesmo o senhor deve ter muitos
compromissos em Veneza, papai.
716
01:12:07,765 --> 01:12:09,974
O que diabos quer dizer com isso?
717
01:12:10,434 --> 01:12:13,728
Ela est� procurando vingan�a
ou algu�m em que possa confiar?
718
01:12:13,729 --> 01:12:16,314
De qualquer modo, ela disse
que se mant�m fiel a voc�.
719
01:12:17,233 --> 01:12:19,442
Chega, Lisa. Deixe-me em paz.
720
01:12:20,569 --> 01:12:21,778
Como quiser.
721
01:12:26,826 --> 01:12:29,244
Est�o crescendo, n�o �, papai?
722
01:12:30,788 --> 01:12:32,413
Devia cort�-los.
723
01:12:34,750 --> 01:12:36,251
Cortar o qu�?
724
01:12:38,045 --> 01:12:39,587
Seus cachos, papai.
725
01:12:39,880 --> 01:12:41,381
Est�o quase no seu pesco�o.
726
01:12:41,382 --> 01:12:43,591
N�o se preocupe com meu cabelo.
727
01:12:43,592 --> 01:12:45,844
Posso deix�-lo crescer
at� meus ombros, n�o �?
728
01:12:45,845 --> 01:12:48,096
Ou mesmo oxigen�-los!
729
01:12:50,975 --> 01:12:54,144
N�o tive coragem de
aceitar aquele desafio.
730
01:12:54,895 --> 01:12:57,605
Poder�amos ter confrontado
nossos respectivos ci�mes.
731
01:13:18,627 --> 01:13:21,671
Encontraram o lugar adequado, uma
pequena pens�o em San Nicoletto.
732
01:13:21,672 --> 01:13:23,756
Entre o campo de tiro e o aeroporto.
733
01:13:24,800 --> 01:13:26,843
De um lado se atira, e do outro...
734
01:13:27,720 --> 01:13:30,513
- O descaramento de Lisa...
- ...se voa.
735
01:13:31,015 --> 01:13:32,891
...quase me atra�a.
736
01:14:42,294 --> 01:14:44,838
De qualquer modo, ela disse
que se mant�m fiel a voc�.
737
01:15:41,228 --> 01:15:46,274
De qualquer modo, ela disse
que se mant�m...
738
01:15:46,275 --> 01:15:50,570
...fiel a voc�.
739
01:16:06,086 --> 01:16:09,631
Madame Teresa, sei que �
contra as regras da casa.
740
01:16:09,632 --> 01:16:11,883
Mas, s� desta vez,
poderia fechar os olhos?
741
01:16:12,760 --> 01:16:14,219
Por uma dama.
742
01:16:17,765 --> 01:16:20,099
Com discri��o, por favor.
743
01:16:20,100 --> 01:16:21,434
Claro.
744
01:16:23,187 --> 01:16:24,896
Vamos.
745
01:16:24,897 --> 01:16:30,151
S� quero voc� por uma hora
746
01:16:30,152 --> 01:16:34,280
Para dizer tudo que voc� n�o sabe
747
01:16:34,281 --> 01:16:41,746
E nesta hora eu entregarei
Minha vida a voc�.
748
01:16:42,790 --> 01:16:45,291
Senti no peito um golpe do cora��o.
749
01:16:45,292 --> 01:16:47,961
Ria-me ao lembrar de Fano.
750
01:16:51,757 --> 01:16:53,299
Cheia de vida.
751
01:17:04,311 --> 01:17:06,229
Corajosa.
752
01:17:19,827 --> 01:17:21,995
At� atrevida.
753
01:17:27,835 --> 01:17:34,507
Sentia-me bem sem a velha
vergonha, os velhos medos.
754
01:17:37,303 --> 01:17:40,221
Fez bem em n�o esperar por mim.
755
01:17:42,433 --> 01:17:44,309
N�o estou com fome.
756
01:17:45,978 --> 01:17:51,816
N�o, n�o tire. N�o tire.
757
01:17:52,943 --> 01:17:56,196
De repente, tive um impulso
de gratid�o por Nino.
758
01:17:56,197 --> 01:18:00,074
Desejei compens�-lo,
servi-lo por gratid�o.
759
01:18:16,050 --> 01:18:18,343
Como se fosse um beb�.
760
01:18:45,579 --> 01:18:51,084
Nino, a parede est� arruinada.
761
01:18:55,172 --> 01:18:58,842
Teresa, me beije.
762
01:19:00,261 --> 01:19:01,761
Beije-me...
763
01:19:17,820 --> 01:19:21,281
Para onde diabos eles est�o indo?
764
01:19:21,282 --> 01:19:23,992
O s�bado fascista.
765
01:19:33,836 --> 01:19:36,880
Por algumas est�tuas quebradas
766
01:19:36,881 --> 01:19:40,049
e por alguns livros velhos,
767
01:19:40,593 --> 01:19:43,219
por tudo isso venho trocando voc�,
Teresa, h� muito tempo.
768
01:20:03,699 --> 01:20:06,910
Nada mais importava para mim.
769
01:20:07,870 --> 01:20:10,246
Toda minha exist�ncia agora
era o pequeno peda�o de carne
770
01:20:10,247 --> 01:20:12,207
pendurado entre minhas pernas.
771
01:20:13,209 --> 01:20:15,376
Duro como estava,
772
01:20:15,836 --> 01:20:19,380
expressava a mim mesmo
em minha plenitude.
773
01:20:47,117 --> 01:20:51,412
Veja. Parecemos J�piter e Juno...
774
01:20:52,915 --> 01:20:55,750
em "O amor dos deuses", de Giulio Romano.
775
01:20:58,462 --> 01:21:01,631
Sempre imaginei J�piter com barbas
776
01:21:01,632 --> 01:21:03,716
e Juno mais gorda.
777
01:22:30,679 --> 01:22:33,139
Voc� est� deprimida.
O que houve?
778
01:22:34,642 --> 01:22:35,975
Est� pensando em Nino?
779
01:22:35,976 --> 01:22:37,977
Ele estava estranho hoje.
780
01:22:37,978 --> 01:22:39,979
Levantou ao meio-dia.
781
01:22:42,399 --> 01:22:44,192
Parecia exausto.
782
01:22:45,986 --> 01:22:47,821
E, ainda assim, excitado.
783
01:22:50,074 --> 01:22:53,326
Acontece.
Exaust�o n�o mata o desejo.
784
01:22:54,036 --> 01:22:58,581
Ainda assim, acho que
seu marido est� maluco.
785
01:22:59,333 --> 01:23:00,917
Ele n�o parece normal.
786
01:23:03,629 --> 01:23:05,713
Pode dizer. Ele � anormal.
787
01:23:05,714 --> 01:23:07,632
Percebi isso h� algum tempo.
788
01:23:07,633 --> 01:23:09,092
O que ele est� tentando fazer?
789
01:23:10,553 --> 01:23:12,887
Provoc�-la? Testar-me?
790
01:23:12,888 --> 01:23:15,056
N�o, voc� n�o entende.
791
01:23:15,057 --> 01:23:17,267
A princ�pio, nem eu entendi.
792
01:23:17,268 --> 01:23:21,187
Ele usa voc�, o ci�me o excita.
793
01:23:21,188 --> 01:23:23,064
Mostre isso a ele, ent�o.
794
01:23:28,404 --> 01:23:30,155
Voc� est� louco?
795
01:23:31,657 --> 01:23:34,284
Sim, por voc�.
796
01:24:13,741 --> 01:24:17,243
Pensando bem, era eu que
estava usando Laszlo.
797
01:24:17,786 --> 01:24:20,538
Em seus bra�os eu me
liberava verdadeiramente.
798
01:24:36,222 --> 01:24:39,140
Essa puta n�o fica satisfeita
com aqueles gigol�s
799
01:24:39,141 --> 01:24:41,309
que enfiam o pau at� nos ouvidos dela.
800
01:24:41,602 --> 01:24:43,269
Tamb�m rouba o marido das outras.
801
01:24:44,063 --> 01:24:48,817
Escutem essa piranha falando.
802
01:24:48,818 --> 01:24:53,196
O marido � um corno e ela
n�o perdoa nem os frades!
803
01:25:03,123 --> 01:25:06,709
Puta!
Nem os frades querem voc�!
804
01:25:11,173 --> 01:25:14,509
Ela faz por dinheiro.
805
01:25:14,969 --> 01:25:17,637
Ele trabalha pouco e ganha muito.
806
01:25:18,055 --> 01:25:20,890
Todo o dinheiro que tem,
arrancou da mulher.
807
01:25:21,350 --> 01:25:22,600
E por que n�o?
808
01:25:31,360 --> 01:25:34,529
N�o � vinho, �?
809
01:25:36,198 --> 01:25:38,116
Sim, �.
810
01:25:40,327 --> 01:25:42,203
Quero morrer.
811
01:25:46,959 --> 01:25:50,378
Quero morrer!
812
01:25:52,173 --> 01:25:54,841
V� l� pra fora e morra.
813
01:25:54,842 --> 01:25:56,843
Pode levar a ta�a.
814
01:25:56,844 --> 01:25:59,304
Quero morrer aqui dentro.
815
01:26:00,639 --> 01:26:02,682
Madame Zaira, quanto lhe devo?
816
01:26:04,018 --> 01:26:05,977
Um litro de Clinto... seis liras.
817
01:26:06,228 --> 01:26:09,022
Lembra de Radonicich, professor?
818
01:26:09,023 --> 01:26:12,233
- Stanko, de Lussinpiccolo?
- Sim, ele.
819
01:26:12,651 --> 01:26:15,069
- Ele se foi.
- Como assim?
820
01:26:15,446 --> 01:26:16,905
Ele est� morto.
821
01:26:17,239 --> 01:26:22,911
Ataque card�aco. Na frente
do bar. H� dez dias.
822
01:26:23,829 --> 01:26:26,331
Enquanto bebia,
o cora��o dele parou.
823
01:26:26,832 --> 01:26:31,044
A verdade �: n�o se pode
controlar um cora��o.
824
01:26:31,170 --> 01:26:34,339
N�o, n�o pode.
Ele s� recebe ordens do amor.
825
01:26:35,216 --> 01:26:36,591
Ou da morte.
826
01:26:37,510 --> 01:26:39,010
Boa noite, professor.
827
01:27:07,081 --> 01:27:10,375
Poderia t�-la flagrado,
mas decidi n�o faz�-lo.
828
01:27:11,127 --> 01:27:13,837
Queria dar a ela tempo
para se preparar para a cama.
829
01:27:16,465 --> 01:27:20,385
Quero morrer!
Quero morrer!
830
01:28:12,229 --> 01:28:16,399
Teresa, eu imploro,
minta pra mim se precisar.
831
01:28:16,859 --> 01:28:21,070
Mas diga que o est� usando
s� para provocar minha...
832
01:28:31,874 --> 01:28:33,208
...lux�ria.
833
01:28:54,522 --> 01:28:56,022
Quero morrer!
834
01:29:43,779 --> 01:29:45,280
Oh, Teresa.
835
01:29:45,281 --> 01:29:47,448
Tire a cueca.
836
01:29:49,952 --> 01:29:51,077
Certo.
837
01:29:57,626 --> 01:29:59,752
Ponha minha calcinha.
838
01:30:00,212 --> 01:30:02,046
Sua calcinha?
839
01:30:11,807 --> 01:30:16,769
Agora as meias, a liga e o suti�.
840
01:30:16,770 --> 01:30:18,313
N�o, Teresa.
841
01:30:18,314 --> 01:30:22,025
N�o discuta.
Gosto de voc� assim.
842
01:30:23,611 --> 01:30:30,533
Muito bem.
Se isso a agrada, por que n�o?
843
01:30:30,534 --> 01:30:34,120
Complicado, n�o �?
844
01:30:39,752 --> 01:30:42,128
Vamos ver...
845
01:30:46,634 --> 01:30:51,012
N�o era voc� que falava sobre se
livrar de limita��es e restri��es?
846
01:30:59,647 --> 01:31:01,356
Assim...
847
01:31:04,401 --> 01:31:06,236
Perfeito.
848
01:32:17,516 --> 01:32:19,100
Que frio.
849
01:32:35,159 --> 01:32:37,535
N�o, deixe.
850
01:32:42,291 --> 01:32:44,667
Voc� me excita vestido assim.
851
01:32:50,216 --> 01:32:55,011
H� 400 anos, por ter gravado
em cobre uma pose como a sua,
852
01:32:55,679 --> 01:32:57,722
um artista acabou na pris�o.
853
01:32:58,557 --> 01:33:00,350
Giulio Romano.
854
01:33:02,937 --> 01:33:05,772
Como sabe sobre Giulio Romano?
855
01:33:08,275 --> 01:33:09,734
Eu sei.
856
01:33:11,195 --> 01:33:14,948
Giulio Romano fez o esbo�o.
Mas o homem que foi para a pris�o
857
01:33:14,949 --> 01:33:17,951
foi o calc�grafo,
Marco Antonio Raimondi.
858
01:33:18,869 --> 01:33:21,996
Ele n�o tinha a prote��o
pol�tica da qual o outro gozava.
859
01:33:22,832 --> 01:33:25,041
- Quem o p�s na pris�o?
- O Papa.
860
01:33:25,626 --> 01:33:27,836
- E a gravura?
- Destru�da.
861
01:33:28,379 --> 01:33:30,296
Eram outros tempos.
862
01:33:30,756 --> 01:33:34,259
N�o, sempre foi assim.
863
01:33:40,474 --> 01:33:42,851
Voc� � como um homem sem tempo.
864
01:33:42,852 --> 01:33:45,562
� um belo elogio, Teresa.
865
01:33:50,609 --> 01:33:51,734
Onde vai?
866
01:33:54,655 --> 01:33:58,324
No, deixe.
Pode junt�-los amanh�.
867
01:34:36,197 --> 01:34:37,280
Nino!
868
01:34:54,799 --> 01:34:57,550
Al�, Dr. Fano.
� Teresa Rolfe.
869
01:34:57,551 --> 01:35:01,262
Lamento ligar a essa hora.
Pode vir imediatamente?
870
01:35:01,263 --> 01:35:02,514
Sim, � ele.
871
01:35:02,515 --> 01:35:04,849
N�o sei, est� tremendo.
872
01:35:04,850 --> 01:35:07,519
Precisa vir j�, � urgente.
873
01:36:04,994 --> 01:36:06,494
Nossa Senhora!
874
01:36:50,539 --> 01:36:53,333
Estou errado ou isso
ocorreu durante o sexo?
875
01:36:53,334 --> 01:36:55,376
N�o, n�o durante, um pouco depois.
876
01:36:55,586 --> 01:36:58,546
Colapso circulat�rio e catarse,
cl�ssico.
877
01:36:58,839 --> 01:37:01,508
- � perigoso?
- No momento, n�o.
878
01:37:01,509 --> 01:37:03,426
� uma trombose, n�o um ataque card�aco.
879
01:37:03,427 --> 01:37:06,095
Mas ele precisa de assist�ncia,
consiga uma enfermeira.
880
01:37:06,597 --> 01:37:08,723
Se puder, ajude-me a encontrar uma.
881
01:37:09,141 --> 01:37:10,308
Sabe que n�o posso.
882
01:37:10,309 --> 01:37:13,186
N�o abertamente.
Talvez atrav�s de um amigo.
883
01:37:13,562 --> 01:37:15,271
Como posso agradecer?
884
01:37:15,272 --> 01:37:17,899
Uma doa��o, madame,
� Casa Israelita de Repouso.
885
01:37:22,488 --> 01:37:24,447
Queria atualizar meu di�rio.
886
01:37:24,448 --> 01:37:27,659
Aproveitar sua doen�a para
recapitular a situa��o.
887
01:37:31,831 --> 01:37:34,332
Uma pista. Pobre Nino...
888
01:38:05,072 --> 01:38:08,616
"...se souber que suas fotos
foram reveladas por Laszlo,
889
01:38:08,617 --> 01:38:11,077
talvez Teresa seja atra�da por ele."
890
01:38:16,041 --> 01:38:18,084
"Teresa, eu imploro,
minta pra mim se necess�rio.
891
01:38:18,085 --> 01:38:21,463
Mas diga que s� o est� usando
para provocar minha lux�ria."
892
01:38:22,882 --> 01:38:24,090
M�e.
893
01:38:26,218 --> 01:38:27,844
A enfermeira chegou.
894
01:38:28,304 --> 01:38:30,013
Vou em um minuto.
895
01:38:32,016 --> 01:38:33,308
Esperarei.
896
01:38:45,112 --> 01:38:48,198
A� est� voc�, professor,
como novo.
897
01:38:48,657 --> 01:38:50,158
Melhor que nunca.
898
01:38:50,409 --> 01:38:53,286
Senhorita Italia,
pode acompanhar Andrea?
899
01:38:54,455 --> 01:38:56,206
N�o � necess�rio, madame.
900
01:38:57,833 --> 01:39:01,544
S� alguns dias, professor.
E estar� de p� novamente.
901
01:39:02,171 --> 01:39:04,214
Vou preparar o mingau dele.
902
01:39:15,726 --> 01:39:17,227
Di�rio...
903
01:39:17,228 --> 01:39:19,854
Quer escrever em seu di�rio?
904
01:39:20,773 --> 01:39:22,273
Seu... di�rio.
905
01:39:23,067 --> 01:39:25,652
- Sabe que n�o tenho um.
- Ol�, papai.
906
01:39:29,281 --> 01:39:31,074
Parece muito melhor hoje.
907
01:39:33,452 --> 01:39:34,953
Muito melhor que ontem.
908
01:39:37,039 --> 01:39:38,498
E voc�, mam�e?
909
01:39:38,499 --> 01:39:40,667
H� dias que est� trancada em casa.
910
01:39:40,668 --> 01:39:42,669
O que faremos se adoecer tamb�m?
911
01:39:43,963 --> 01:39:45,630
Hoje estou livre o dia todo.
912
01:39:46,590 --> 01:39:49,259
Am�vel e gentil, mais uma vez.
913
01:39:50,010 --> 01:39:53,930
Quem sabe, depois do almo�o, eu saia.
914
01:40:00,271 --> 01:40:04,023
Nino sempre lia meu di�rio
embora fingisse ignor�-lo.
915
01:40:04,024 --> 01:40:06,359
Por que o mencionou, ent�o?
916
01:40:06,360 --> 01:40:09,112
Estaria dizendo que n�o
havia mais motivo para fingir?
917
01:40:11,615 --> 01:40:13,199
Aqui est� S�o Jorge.
918
01:40:15,911 --> 01:40:17,829
L� fica a pra�a de S�o Marcos.
919
01:40:18,122 --> 01:40:23,751
� para onde estamos indo,
atravessando o Grande Canal de g�ndola.
920
01:40:26,130 --> 01:40:27,630
Cuidado, senhorita.
921
01:40:28,048 --> 01:40:30,925
Cuidado, um de cada vez.
922
01:40:31,177 --> 01:40:32,760
Vamos pegar a pr�xima.
923
01:40:32,761 --> 01:40:34,804
Em fila, por favor.
924
01:40:40,978 --> 01:40:42,353
Esse est� bom?
925
01:40:46,192 --> 01:40:48,401
Iria apagar
926
01:40:48,402 --> 01:40:51,154
tudo que escrevi depois
daquele dia na praia.
927
01:40:51,155 --> 01:40:54,657
"Vamos, leia", direi a ele,
"meu di�rio termina aqui".
928
01:40:56,911 --> 01:40:59,496
Algo me mandava voltar para casa.
929
01:40:59,955 --> 01:41:01,873
N�o por causa de Nino.
930
01:41:02,333 --> 01:41:05,210
Sentia que Lisa planejava alguma coisa.
931
01:41:08,714 --> 01:41:09,881
Por que voc� saiu?
932
01:41:09,882 --> 01:41:14,761
Sua filha me deu duas horas de folga.
Ele ficou com o professor.
933
01:41:18,057 --> 01:41:22,018
Sua filha acabou de sair.
Giulietta est� com o professor.
934
01:41:23,062 --> 01:41:25,396
Fique com ele, vou em um minuto.
935
01:42:38,596 --> 01:42:39,679
PAPAI DISSE QUE N�O QUER
PADRES NO SEU FUNERAL.
936
01:42:42,624 --> 01:42:45,251
Lisa! Ela leu o meu di�rio.
937
01:43:13,488 --> 01:43:17,950
Voc� parece nu sem seus �culos.
938
01:44:01,578 --> 01:44:05,122
- O senhor veio.
- Tarde demais, infelizmente.
939
01:44:05,315 --> 01:44:07,150
Sabe como ele pensava.
940
01:44:07,151 --> 01:44:10,528
Vim para saud�-lo.
941
01:44:10,737 --> 01:44:12,989
�ramos bons amigos.
942
01:44:12,990 --> 01:44:20,413
E depois...
Ele era ateu. N�o protestante.
943
01:44:24,001 --> 01:44:25,376
For�a.
944
01:44:39,641 --> 01:44:43,436
Com suas autentica��es
ele se manteve na ativa.
945
01:44:43,437 --> 01:44:45,521
E tentou aproveitar a vida.
946
01:44:45,522 --> 01:44:47,982
Claro. Mussolini
falar� daqui a pouco.
947
01:44:49,651 --> 01:44:51,152
Em alto e bom som.
948
01:45:01,663 --> 01:45:05,583
N�o tenho l�grimas,
nem sequer sofrimento.
949
01:45:06,043 --> 01:45:10,171
Ao menos finja, aja como uma vi�va.
950
01:46:00,431 --> 01:46:03,724
Uma multid�o oce�nica
converge para Piazza Venezia.
951
01:46:03,976 --> 01:46:07,145
Milhares de italianos
esperam que o "Duce" apare�a
952
01:46:07,146 --> 01:46:09,397
a qualquer momento para discursar.
953
01:46:09,398 --> 01:46:12,483
Estamos testemunhando
uma reuni�o hist�rica.
954
01:46:12,484 --> 01:46:15,027
A expectativa � espasm�dica.
955
01:46:58,071 --> 01:47:00,448
Cuidado, m�e. Est�-se a molhar.
956
01:47:00,699 --> 01:47:03,701
Com ci�mes da complicidade
que me unia a Nino.
957
01:47:04,161 --> 01:47:08,748
Pobre Lisa, suas armadilhas s�
serviram para levar � termo o jogo dele.
958
01:47:39,863 --> 01:47:42,657
Vamos, r�pido!
Vai come�ar!
959
01:47:53,585 --> 01:47:56,671
Eu sabia sobre o risco do coito, Nino.
960
01:47:57,965 --> 01:48:00,174
N�o sinto culpa sobre isso.
961
01:48:00,592 --> 01:48:05,388
Levei adiante seu projeto.
Uma c�mplice solid�ria.
962
01:48:06,014 --> 01:48:08,015
Fielmente infiel.
963
01:48:08,976 --> 01:48:10,476
Um viva para o "Duce"!
964
01:48:12,521 --> 01:48:14,355
Combatentes...
965
01:48:14,356 --> 01:48:15,898
A� est� Mussolini!
966
01:48:15,899 --> 01:48:19,944
...da terra, do mar e nos c�us!
967
01:48:21,488 --> 01:48:24,699
Camisas-negras da revolu��o e das legi�es!
968
01:48:26,243 --> 01:48:31,747
Homens e mulheres da It�lia,
do imp�rio e do reino da Alb�nia!
969
01:48:31,999 --> 01:48:33,750
Ou�am!
970
01:48:36,754 --> 01:48:46,345
A hora marcada pelo destino
bate nos c�us de nossa p�tria!
971
01:48:56,774 --> 01:49:02,570
A hora das decis�es irrevog�veis!
972
01:49:06,408 --> 01:49:13,998
A declara��o de guerra j� foi
comunicada aos embaixadores!
973
01:49:15,250 --> 01:49:17,251
Ele declarou guerra! Eu sabia!
974
01:49:17,252 --> 01:49:18,628
Que orador!
975
01:49:19,129 --> 01:49:22,173
- Venceremos!
- E perderemos!
976
01:49:22,174 --> 01:49:23,466
Vamos, remem!
977
01:49:25,469 --> 01:49:27,970
Dentro do caix�o, pus
os di�rios e as fotos.
978
01:49:27,971 --> 01:49:31,140
S�o seus, s�o nosso segredo.
979
01:50:45,716 --> 01:50:48,843
Tradu��o para o portugu�s por
RAFAELLO
980
01:50:48,874 --> 01:50:50,873
:: Ressincroniza��o e corre��es ferneiva ::
74185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.