Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,570 --> 00:00:08,390
Ayakların durdu resmen!
2
00:00:09,020 --> 00:00:12,580
Dünkü servisi karşılarkenki reflekslerin
nerede? Biraz daha konsantre ol!
3
00:00:13,550 --> 00:00:17,920
Tek yaptığım servis karşılamak.
Zamanımız da kalmadı!
4
00:00:17,955 --> 00:00:19,727
Ben smaç vurmak,
zıplamak istiyorum!
5
00:00:19,762 --> 00:00:21,500
- Git zıpla lan o zaman!
- Hey, beyler!
6
00:00:22,820 --> 00:00:27,120
Sizi bir konuda uyarayım.
Daichi-san normalde çok naziktir...
7
00:00:27,155 --> 00:00:29,670
...ama kızdığında çok korkutucu olur.
Çok diyorum bak.
8
00:00:32,860 --> 00:00:33,880
Biliyoruz.
9
00:00:34,370 --> 00:00:36,750
Sabahın köründe antrenman
yaptığımızı öğrenirse ayvayı yeriz.
10
00:00:36,785 --> 00:00:40,047
Ben ayvayı yerim.
Aslında korkmuyorum.
11
00:00:40,082 --> 00:00:43,310
Kesinlikle korkmuyorum.
Hem de hiç.
12
00:00:44,210 --> 00:00:46,690
Ama yine de bu antrenmandan
haberdar olanlar...
13
00:00:46,725 --> 00:00:49,170
...üçümüzüz. O yüzden
dikkati elden bırakmayın.
14
00:00:50,050 --> 00:00:52,570
Bak sen! Bu saatte antrenman
yapıyordunuz demek?
15
00:00:52,850 --> 00:00:54,525
- Suga-san.
- Ne var ne yok?
16
00:00:54,560 --> 00:00:56,200
- Ama neden?
- Üçüncü sınıf.
17
00:00:56,201 --> 00:01:01,540
Ama dün çok gariptin.
Sürekli geç kalmana rağmen...
18
00:01:01,575 --> 00:01:03,640
...sabah salonu açmak
için gönüllü oldun.
19
00:01:05,800 --> 00:01:08,430
Endişelenme sen.
Daichi'ye söylemeyeceğim.
20
00:01:08,860 --> 00:01:12,180
Gizli saklı antrenman yapmak
insanı cidden heyecanlandırıyor.
21
00:01:18,650 --> 00:01:20,945
# Sıcaklık kavuruyor #
22
00:01:20,980 --> 00:01:23,200
# Cildimden akan terler parıldıyor #
23
00:01:23,460 --> 00:01:28,045
# Bir yanda sesler yankılanırken
bir yanda da çarpışıyor omuzlar #
24
00:01:28,080 --> 00:01:36,683
# Açık pencereden bakıp sordum gökyüzüne
nasıl bir yaz bekliyor bizi diye #
25
00:01:36,684 --> 00:01:39,030
# Söylesene Bay Gelecek #
26
00:01:39,065 --> 00:01:40,825
# Hadi, hadi, hadi #
27
00:01:40,860 --> 00:01:43,590
# Tam yanı başımızda şans #
28
00:01:43,625 --> 00:01:45,425
# Hadi, hadi, hadi #
29
00:01:45,460 --> 00:01:47,920
# Omuz omuza verip başaralım hadi #
30
00:01:49,270 --> 00:01:54,770
# Her zaman sahaya çıkmayı,
hatalar yapmayı #
31
00:01:54,771 --> 00:01:58,700
# Kızmayı, savaşmayı
arzular herkes içten içe #
32
00:01:58,735 --> 00:02:03,325
# Vazgeçmek nedir bilmeyiz,
böyle sona ermesini istemeyiz #
33
00:02:03,360 --> 00:02:09,350
# Son sürat yoluma devam edeceğim
hayal gücümle #
34
00:02:10,370 --> 00:02:15,200
# Savaşmak, yere yığılmak,
güçlenmek istiyorum her defasında #
35
00:02:15,235 --> 00:02:21,130
# Direnmek, doğrulmak,
defalarca savaşıp yılmamak da istiyorum #
36
00:02:21,165 --> 00:02:24,635
# Aç yolumu da koşayım durmaksızın #
37
00:02:24,670 --> 00:02:30,670
# Hayal gücümün beni
götürdüğü yere gideyim bir an önce #
38
00:02:44,490 --> 00:02:48,000
Bölüm 3: Güçlü Takım Arkadaşı
Çeviri: nephie & Musty94
~İyi seyirler~
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,440
Al bakalım!
Tamamdır, harikaydı bak bu!
41
00:02:51,610 --> 00:02:56,740
Hinata, dikkatini buraya ver. - Ben de topa
vurmak istiyorum, bana da havalandırın.
42
00:02:58,410 --> 00:03:02,460
Havalandırmayı çok seviyorsun değil mi?
Bana da havalandırsana.
43
00:03:04,040 --> 00:03:07,250
Bir kerecik. Bırak da bir kez
deneyeyim, olur mu? - Hinata...
44
00:03:08,350 --> 00:03:09,350
Olmaz.
45
00:03:11,030 --> 00:03:14,000
- Neden be? Pintilik yapma işte!
- Doğru, doğru.
46
00:03:18,820 --> 00:03:22,750
Önden gelen bir toptu bak bu. Atak yapmak
için havalandırmaya ayak uydurmalısın.
47
00:03:22,785 --> 00:03:25,140
Bu kadar yavaş olmana rağmen
bir de boyundan büyük laflar ediyorsun.
48
00:03:25,650 --> 00:03:27,385
Cumartesi günkü maç için...
49
00:03:27,420 --> 00:03:29,410
...bütün topları elimden geldiğince
Tanaka-san'a havalandıracağım.
50
00:03:30,250 --> 00:03:35,150
Atak yapmayı Tanaka-san'a bırakalım.
Sen de yolumuza çıkmamaya gayret et.
51
00:03:38,580 --> 00:03:43,660
Seni memnun edecek kadar ayak uydurabilirsem
bana da havalandıracak mısın?
52
00:03:44,250 --> 00:03:47,580
Kazanmamızı sağlayacaksa
kime havalandırdığım fark etmez.
53
00:03:48,890 --> 00:03:52,580
Ama şu an kazanmamızı sağlayacak
kişinin sen olduğunu sanmıyorum.
54
00:03:54,060 --> 00:03:55,565
Dünkü boka bak.
55
00:03:55,600 --> 00:03:58,015
Eşit paylaştırsan iyi olur hani.
56
00:03:58,050 --> 00:04:00,030
Neredeyse vakit geldi.
Ortalığı temizleyelim.
57
00:04:00,065 --> 00:04:03,215
Aha sıçtık. Acele edin!
İzleri silelim!
58
00:04:03,250 --> 00:04:05,080
- Tanaka, paspası getir! - Tamam.
- Lanet olsun!
59
00:04:05,920 --> 00:04:07,570
Lanet olsun!
60
00:04:22,700 --> 00:04:25,655
Hinata, duruşunu biraz
daha aşağıya kaydırıp...
61
00:04:25,690 --> 00:04:28,610
...topa geldiği yönde geri
gönderirmiş gibi vur.
62
00:04:28,645 --> 00:04:30,590
- Tamam.
- Atıyorum.
63
00:04:31,700 --> 00:04:33,485
Bak bu iyiydi.
64
00:04:33,520 --> 00:04:37,600
Baksana, Hinata. Yarından itibaren
sana havalandırmamı ister misin?
65
00:04:38,200 --> 00:04:39,550
Gerçekten yapar mısın?
66
00:04:40,290 --> 00:04:45,390
Ben, Karasuno'nun resmi pasörüyüm.
Smaç antrenmanı yapmak istiyorsun değil mi?
67
00:04:45,630 --> 00:04:49,180
Evet. Smaç vurmayı
çok seviyorum.
68
00:04:49,215 --> 00:04:52,730
Vurma hissi çok harika
ve çok havalı!
69
00:04:53,460 --> 00:04:55,350
Eskiden epey smaç
basmışa benziyorsun.
70
00:04:56,170 --> 00:05:01,820
Evet. Ortaokulda pasör şurada dursun
benden başka hiç üye yoktu.
71
00:05:02,540 --> 00:05:05,610
Sürekli basketbol kulübündeki bir arkadaştan
topu havalandırmasını isterdim.
72
00:05:07,500 --> 00:05:09,990
Pardon, yine düzgün atamadım.
73
00:05:10,630 --> 00:05:13,525
Kulüp aktivelerimden sonra bile,
birinci sınıflar...
74
00:05:13,560 --> 00:05:18,080
...nine, kız takımının pasörü ve birçok kişi
bana top havalandırdı ama...
75
00:05:19,070 --> 00:05:21,400
...ne kadar iyi anlaşıp
arkadaş da olsak...
76
00:05:21,980 --> 00:05:24,970
...gerçek anlamda takım
arkadaşı değildik.
77
00:05:27,060 --> 00:05:30,470
Bu yüzden lisede bir pasörle
karşılaşacağım diye...
78
00:05:30,750 --> 00:05:31,560
Seni kahrolası beceriksiz.
79
00:05:32,570 --> 00:05:33,520
...dört gözle...
80
00:05:33,910 --> 00:05:34,730
Beceriksiz.
81
00:05:35,710 --> 00:05:36,915
...buraya gelmiştim.
82
00:05:36,950 --> 00:05:40,440
Dediğim gibi, ben de pasörüm.
Senin için havalandırırım.
83
00:05:43,970 --> 00:05:48,185
Ama eğer sen
havalandırırsan...
84
00:05:48,220 --> 00:05:51,650
...sanki yenilgiyi kabul
etmiş gibi olacağım.
85
00:05:53,740 --> 00:05:56,370
Hinata, neden Kageyama'yla
yüzleşme konusunda bu kadar ısrarcısın?
86
00:05:56,920 --> 00:06:00,930
Ben olsam, benden daha güçlü kişilerle karşı
karşıya gelmekten kaçınmaya çalışırdım.
87
00:06:02,550 --> 00:06:03,590
Ortaokul turnuvasındayken...
88
00:06:04,670 --> 00:06:08,700
...koşullar ne olursa olsun her zaman
iyiydi ve benden daha uzundu.
89
00:06:09,380 --> 00:06:10,850
Benden güçlüydü.
90
00:06:12,210 --> 00:06:16,560
- Karşımda dikilince tepemin tası atıyordu.
- Nasıl hissettiğini anlıyorum.
91
00:06:17,500 --> 00:06:21,820
İşte bu yüzden Kageyama'yı yenmek
için Karasuno'ya gelmiştim.
92
00:06:22,230 --> 00:06:27,910
O zaman Hinata, Kageyama'yı yenebilmek
için mi voleybol oynuyorsun?
93
00:06:30,240 --> 00:06:32,575
Bu öğle arasında bile çalışıyor mu?
94
00:06:32,610 --> 00:06:35,485
Kageyama'yı dize getirebilecek
kadar güçlenmek istiyorum.
95
00:06:35,520 --> 00:06:39,950
Eğer bunu başarırsam, daha güçlü rakiplerle
başa baş mücadele edebilirim ve...
96
00:06:40,620 --> 00:06:45,340
...maçları o kadar kolay kaybetmem.
Bir daha kaybetmek istemiyorum.
97
00:06:46,800 --> 00:06:47,880
Anladım.
98
00:06:48,530 --> 00:06:54,380
Diğer bir deyişle, kendi sınıfında en güçlü
kişinin Kageyama olduğunu düşünüyorsun.
99
00:06:56,960 --> 00:06:59,520
Evet.
100
00:07:00,210 --> 00:07:02,560
Evet demek istemiyor.
101
00:07:03,300 --> 00:07:08,140
En güçlü rakibin olabilir ama şu an
senin en güçlü takım arkadaşın.
102
00:07:10,620 --> 00:07:13,070
Kazanmamızı sağlayacak
kişinin sen olduğunu sanmıyorum.
103
00:07:15,510 --> 00:07:17,350
İyi madem, antrenmana devam edelim.
104
00:07:17,385 --> 00:07:18,280
Tamam!
105
00:07:22,500 --> 00:07:24,300
Çöpü çıkardığın için teşekkürler.
106
00:07:29,860 --> 00:07:32,730
1, 2, 3, 4...
107
00:07:32,765 --> 00:07:35,600
...5, 6, 7, 8.
108
00:07:35,770 --> 00:07:38,685
2, 2, 3, 4...
109
00:07:38,720 --> 00:07:41,565
...5, 6, 7, 8.
110
00:07:41,600 --> 00:07:45,670
Devam!
1, 2, 3, 4...
111
00:07:45,705 --> 00:07:48,710
...5, 6, 7, 8.
112
00:07:48,980 --> 00:07:51,610
2, 2, 3, 4...
113
00:07:51,920 --> 00:07:54,710
...5, 6, 7, 8.
114
00:07:57,790 --> 00:08:01,000
- Hadi gidelim.
- Nereye gidiyoruz?
115
00:08:01,980 --> 00:08:06,450
Burada rahatça topu kullanamayız.
Antrenman yapabileceğimiz bir yer buldum.
116
00:08:07,770 --> 00:08:10,695
Neresi? Aferin sana, Kageyama!
İyi düşünmüşsün.
117
00:08:10,730 --> 00:08:14,500
- Neden üstümmüş gibi konuşuyorsun?
- Her küçük şeye kızıp durma.
118
00:08:36,620 --> 00:08:38,650
Ayakta uyuyorsunuz beyler.
119
00:08:39,670 --> 00:08:42,850
Ne, öyle mi?
Dün çok ders çalıştım sanırım.
120
00:08:42,885 --> 00:08:44,425
Ben de çalıştım.
121
00:08:44,460 --> 00:08:46,060
Bunu senden duyunca
kimse inanmaz lan!
122
00:08:46,840 --> 00:08:47,985
Affedersiniz.
123
00:08:48,020 --> 00:08:49,130
Geldiniz mi?
124
00:08:50,180 --> 00:08:52,090
Bu yıl katılan birinci sınıflar.
125
00:08:52,640 --> 00:08:55,026
Yeni kulüp üyelerini gelecek hafta
tanıtmamız gerekiyordu ama...
126
00:08:55,061 --> 00:08:57,412
...bu Cumartesi maç yapacağız.
- Boyları bayağı uzun. - Evet.
127
00:08:57,413 --> 00:08:59,560
Bu size gerçek yeteneklerinizi
gösterme fırsatı sağlayacak.
128
00:08:59,980 --> 00:09:01,820
Tanıştığıma memnun oldum.
129
00:09:05,180 --> 00:09:07,150
Yalnızca ellerini kullanma.
Ayaklarını da hareket ettir.
130
00:09:08,730 --> 00:09:10,710
Daha fazla konsantre ol.
131
00:09:11,200 --> 00:09:12,560
Biliyoruz be.
132
00:09:13,460 --> 00:09:18,990
Bu Cumartesi kazanırsak salona adım atmamıza
ve antrenmana çıkmamıza izin verecekler.
133
00:09:20,190 --> 00:09:23,830
Ama kazanamazsak pasör
mevkiinde oynayamayacaksın.
134
00:09:23,865 --> 00:09:25,540
Madem bunu biliyorsun
daha fazla konsantre olsana!
135
00:09:31,060 --> 00:09:34,720
Dışarıdayken kendini biraz dizginle
demedim mi ben sana?
136
00:09:35,310 --> 00:09:37,990
Doğru düzgün ayak
uyduramadığından oluyor.
137
00:09:38,025 --> 00:09:40,640
Ne de olsa Kral.
138
00:09:41,640 --> 00:09:42,640
Lan!
139
00:09:43,380 --> 00:09:44,520
Yandık.
140
00:09:48,730 --> 00:09:53,302
Nesi var bunun be?
Ne zaman Kral desem kızıyor.
141
00:09:53,303 --> 00:09:54,900
Çok havalı bir isim olmasına
rağmen hem de.
142
00:09:55,680 --> 00:09:58,580
Belki de benim de havalı bir
isim bulmam lazım kendime.
143
00:09:58,615 --> 00:10:00,390
Küçük Dev gibi.
144
00:10:00,930 --> 00:10:05,320
"Hızlı fırtınanın rüzgarı."
İkisi de rüzgar anlamında zaten.
145
00:10:05,355 --> 00:10:08,310
"Ormanın..."
Bu da olmaz.
146
00:10:08,345 --> 00:10:10,445
"Kara..."
147
00:10:10,480 --> 00:10:12,555
"Kuzeydoğudan gelen..."
148
00:10:12,590 --> 00:10:13,880
Hadi çalışmaya devam edelim.
149
00:10:14,730 --> 00:10:17,971
Rakibimiz birinci sınıflar
nasıl oynuyorlar acaba?
150
00:10:17,972 --> 00:10:19,790
Gerçi Senpai'lerimize karşı
oynamaktan daha iyidir.
151
00:10:20,560 --> 00:10:24,930
Nasıl oynadıkları kimin umurunda?
Bizim için kazanmaktan başka çare yok.
152
00:10:25,550 --> 00:10:28,030
Ben de tam onu söyleyecektim zaten!
153
00:10:29,290 --> 00:10:30,600
Çıhlama bana!
154
00:10:30,635 --> 00:10:31,910
Hadi at bakalım.
155
00:10:34,070 --> 00:10:37,060
Topu yüzünle karşılamayacaksın!
156
00:10:39,260 --> 00:10:42,530
Yeni gelen çömezlerden
hiç haz etmedim valla.
157
00:10:42,580 --> 00:10:46,150
Yeni tanıştığın kişilerden
hiç haz etmiyorsun ki sen zaten.
158
00:10:46,185 --> 00:10:49,790
- Senin şahsiyetin böyle.
- Şahsiyetim mi?
159
00:10:50,290 --> 00:10:53,750
Yine de şu yeni gelenler
beklentileri aştı gerçekten de.
160
00:10:53,785 --> 00:10:55,520
Cumartesi günkü maçı
alabilecek misiniz?
161
00:10:55,530 --> 00:10:59,290
Hem de ne alırız!
Ben takımdayım nasıl olsa!
162
00:11:00,610 --> 00:11:02,890
Doğru ya, Kageyama da var hem.
163
00:11:02,925 --> 00:11:03,630
Malzeme Odası
164
00:11:03,665 --> 00:11:07,386
Kageyama ortaokuldaki haline kıyasa daha
ağırbaşlı değil mi şu an sence de?
165
00:11:07,421 --> 00:11:10,810
Neresiymiş ağırbaşlı?!
Götü kalkmış veledin teki bildiğin!
166
00:11:10,845 --> 00:11:13,327
Ortaokuldayken sanki...
167
00:11:14,033 --> 00:11:18,390
...sarsılmaz güveni mi vardı desem, eşine az
rastlanır bir çocuktu mu desem bilemedim.
168
00:11:19,220 --> 00:11:21,280
Her halükarda
kendini beğenmiş veledin teki işte.
169
00:11:22,210 --> 00:11:23,290
Pardon ya.
170
00:11:23,650 --> 00:11:25,510
Sana soranda suç.
171
00:11:36,320 --> 00:11:37,060
Bir...
172
00:11:38,190 --> 00:11:39,510
Bir daha!
173
00:11:40,550 --> 00:11:42,270
- Atıyorum!
- Gönder gelsin!
174
00:11:43,550 --> 00:11:44,260
Fırla hadi!
175
00:11:44,500 --> 00:11:45,970
- Arkaya!
- Bende!
176
00:11:48,640 --> 00:11:51,140
Sahiden de dışarıda oynuyor bunlar.
177
00:11:52,910 --> 00:11:56,220
İlk günden sıkıntı çıkartan
çömezler misiniz siz yoksa?
178
00:11:56,255 --> 00:11:58,730
Tişört mü giyiyor bu?
Hava buz gibi yahu.
179
00:11:58,800 --> 00:12:00,570
Dev resmen!
180
00:12:01,130 --> 00:12:02,855
Ver şunu!
181
00:12:02,890 --> 00:12:05,560
İlkokul öğrencilerinin
eve gitme zamanı geldi diye biliyorum.
182
00:12:07,510 --> 00:12:10,870
- Kimsiniz siz be?!
- Kulübe katılan diğer birinci sınıflar mısınız?
183
00:12:12,330 --> 00:12:13,505
Epey uzunmuş.
184
00:12:13,540 --> 00:12:15,540
- Eşek başı mıyım ben burada!
- Boyun kaç senin?
185
00:12:15,575 --> 00:12:16,685
Sana diyorum!
186
00:12:16,720 --> 00:12:21,240
Tsookie'nin boyu 188 cm.
190 cm olacak yakında.
187
00:12:21,660 --> 00:12:25,310
- 190 mı dedin?
- Ne diye övünüyorsun ki, Yamaguchi?
188
00:12:25,345 --> 00:12:27,100
Pardon, Tsookie.
189
00:12:28,630 --> 00:12:31,660
Kitagawa Daiichi'den Kageyama'sın sen,
yanılıyor muyum?
190
00:12:31,695 --> 00:12:34,690
Senin gibi işinin ehli birisinin
Karasuno'da ne işi var ki?
191
00:12:34,725 --> 00:12:35,640
Anlayamadım?
192
00:12:38,110 --> 00:12:40,860
Cumartesi günkü maçı
asla kaybetmeyeceğiz, haberin olsun!
193
00:12:47,510 --> 00:12:48,670
Öyle mi?
194
00:12:49,900 --> 00:12:52,860
Sizin için epey mühim bir maç
olabilir belki fakat...
195
00:12:52,895 --> 00:12:55,400
...benim için hiç mi hiç önemli değil.
196
00:12:55,840 --> 00:13:00,070
Kazanıp kaybetmek hiç de umurumda
değil zaten, kazanmanız lazımsa eğer...
197
00:13:01,000 --> 00:13:02,850
...maçta sizi zorlamam o zaman.
198
00:13:02,885 --> 00:13:04,260
Ne?!
199
00:13:05,110 --> 00:13:10,040
Zorlasan da zorlamasan da var gücünle
oynasan da kazanan ben olacağım zaten.
200
00:13:10,075 --> 00:13:11,670
Biz demek istedin herhalde!
201
00:13:12,780 --> 00:13:15,960
Güvene bak sen!
Kral dediğin böyle olmalı zaten.
202
00:13:17,020 --> 00:13:19,148
Bana bak!
O isimle seslenme bana!
203
00:13:19,149 --> 00:13:21,150
- Doğruymuş.
- Neymiş doğru olan?!
204
00:13:21,190 --> 00:13:24,810
Saha Kralı dendiğinde
şartellerinin attığı söylentisi.
205
00:13:25,370 --> 00:13:28,080
Nesi var ki Kral'ın?
Karizmatik bence.
206
00:13:28,115 --> 00:13:30,100
Cuk diye oturmuş sana bence, Kral.
207
00:13:30,135 --> 00:13:31,780
Olacaklara karışmam.
208
00:13:32,300 --> 00:13:34,130
Derdin ne senin be?!
209
00:13:41,100 --> 00:13:43,710
Bölge elemelerini izledim.
210
00:13:44,790 --> 00:13:46,565
Ne bencil paslardı onlar.
211
00:13:46,600 --> 00:13:50,730
Takım arkadaşların iyi katlanmış valla,
ben olsam bir saniye bile katlanamazdım.
212
00:13:51,810 --> 00:13:54,930
Daha fazla katlanamadıkları için
olan oldu sanırım.
213
00:13:59,010 --> 00:13:59,910
Tsookie!
214
00:14:05,900 --> 00:14:06,925
N'oluyor yahu?
215
00:14:06,960 --> 00:14:09,095
Dönen muhabbete
pek aşina değilim fakat...
216
00:14:09,130 --> 00:14:11,920
...niye bu hıyar ağasına
ağzını açıp iki çift laf etmiyor?!
217
00:14:12,390 --> 00:14:16,200
Her zaman yaptığın gibi
cevabı yapıştırsana şuna!
218
00:14:17,120 --> 00:14:18,080
Gidelim hadi.
219
00:14:20,950 --> 00:14:24,300
Kaçıyorsun demek.
Kral çetin ceviz değilmiş meğerse.
220
00:14:25,270 --> 00:14:28,910
Cumartesi günkü maçı
Kral'ı eze eze kazanırım belki de.
221
00:14:32,990 --> 00:14:35,000
Sen de tutturdun bi' Kral gidiyorsun!
222
00:14:35,580 --> 00:14:36,690
Ben de buradayım be!
223
00:14:37,100 --> 00:14:39,900
Maçta alnının çatına
topları bir bir yapıştıracağım!
224
00:14:42,190 --> 00:14:46,160
Derdin ne senin?
Canın dövüşmek mi istiyor, hıyar ağası?!
225
00:14:48,260 --> 00:14:53,080
Bu kadar sert olmaya ne lüzum var,
keyfini çıkara çıkara oynayalım maçımızı.
226
00:14:53,280 --> 00:14:55,250
Alt tarafı bir kulüp faaliyeti işte.
227
00:14:55,880 --> 00:14:58,870
- Alt tarafı da ne demek şimdi?
- Ne anladıysan o.
228
00:14:58,980 --> 00:15:01,410
- Görüşmek üzere.
- Dur ulan!
229
00:15:01,830 --> 00:15:03,850
Tam olarak kimsiniz siz?!
230
00:15:04,360 --> 00:15:07,000
1-4'den Tsukishima Kei ben.
231
00:15:07,360 --> 00:15:08,680
Ben de Yamaguchi Tadashi.
232
00:15:09,260 --> 00:15:13,830
Artık takım arkadaşıyız biz,
şu an rakibiz gerçi.
233
00:15:14,340 --> 00:15:18,140
- Kral'ın paslarını dört gözle bekliyorum.
- Görüşürüz.
234
00:15:20,390 --> 00:15:25,780
Hiç gözüm tutmadı bu çocukları!
Pestilini çıkartalım şunların!
235
00:15:25,880 --> 00:15:27,560
Biliyoruz herhalde.
236
00:15:28,370 --> 00:15:30,150
Nereye gidiyorsun?!
237
00:15:31,590 --> 00:15:33,450
İşimiz daha bitmedi ki.
238
00:15:37,550 --> 00:15:39,840
Beklesene, Tsookie,
bir şey mi oldu?
239
00:15:40,360 --> 00:15:44,270
Boş yere atarlanan çocuklar
sinirlerimi tepeme çıkartıyor.
240
00:15:44,900 --> 00:15:46,380
Şu Kral da...
241
00:15:46,930 --> 00:15:48,550
...yanındaki cüce de.
242
00:15:55,730 --> 00:15:58,720
- Daha hızlı alsana pozisyonunu! Odaklansana!
- Ne zamandan beri oynuyor bunlar?
243
00:15:58,755 --> 00:16:01,362
- Anladık be!
- Bilmem ki.
244
00:16:01,397 --> 00:16:03,970
Uykusuzluktan öleceğim neredeyse.
245
00:16:06,930 --> 00:16:07,830
Kral.
246
00:16:12,070 --> 00:16:12,920
Hey, Kageyama.
247
00:16:13,580 --> 00:16:16,880
Hava karardığı için doğru dürüst
göremiyorum, o kadar sert atmasana.
248
00:16:17,250 --> 00:16:18,340
Pardon.
249
00:16:21,290 --> 00:16:23,385
İliklerim titredi be!
Nesi var bu çocuğun?
250
00:16:23,420 --> 00:16:25,830
Özür dileyen birisi
öyle bir bakış atmaz yalnız.
251
00:16:26,390 --> 00:16:29,840
Şu sırıkla münakaşaya girdiğinden beri
sinirleri tepesinde.
252
00:16:30,380 --> 00:16:34,410
Fakat o bana pas atmazsa
smaç çakamam.
253
00:16:34,720 --> 00:16:37,310
Pasını hak edene değin
canla başla çalışacağım!
254
00:16:37,500 --> 00:16:39,850
Hadi bakalım,
aynısından bir daha gönder!
255
00:18:14,840 --> 00:18:18,300
Eskiden böyle topları
adam akıllı karşılayamıyordu!
256
00:18:18,800 --> 00:18:21,030
Elini korkak alıştırmasana!
257
00:18:21,440 --> 00:18:22,800
Nasıl istersen!
258
00:18:25,010 --> 00:18:27,330
Hay Allah!
Uyuya kaldım.
259
00:18:27,720 --> 00:18:31,220
Geç kaldım geç,
acele etmeliyim er geç.
260
00:18:31,230 --> 00:18:34,680
Güzelce ekmeğini yiyen
Kiyoko-san'la karşılaşırım o zaman.
261
00:18:35,430 --> 00:18:36,740
Nerde o günler.
262
00:18:46,840 --> 00:18:49,150
Ne zamandan beri oynuyor bunlar?
263
00:18:49,670 --> 00:18:52,000
Geldiğimden beri on beş dakika oldu.
264
00:18:52,035 --> 00:18:53,430
Aralıksız mı?
265
00:18:56,470 --> 00:18:59,950
Üst düzey atikliği
beceriksiz yönlerini örtüyor.
266
00:19:00,000 --> 00:19:01,032
Yine de...
267
00:19:01,033 --> 00:19:02,940
...sınırına dayandın artık!
268
00:19:03,950 --> 00:19:05,870
- Daha oynaya...
- Daha değil!
269
00:19:06,140 --> 00:19:08,650
Henüz topu yere düşürmedim!
270
00:19:09,100 --> 00:19:10,220
Al o zaman!
271
00:19:10,860 --> 00:19:13,160
İbne misin oğlum?!
Nasıl vursun ona çocuk?!
272
00:19:13,195 --> 00:19:14,620
Hay Allah!
İstemeden oldu.
273
00:19:14,670 --> 00:19:18,580
Hinata'nın atletik yetenekleri
ortaokuldan beri mükemmelliğini koruyor.
274
00:19:19,430 --> 00:19:21,805
Sadece onunla kalmıyor ama.
275
00:19:21,840 --> 00:19:25,800
Zafere ulaşmasını sağlayacak
metaneti var bu çocuğun sanki.
276
00:19:26,740 --> 00:19:30,730
Doğuştan gelen fiziksel gücünden,
üstün atletik yeteneklerinden...
277
00:19:30,800 --> 00:19:32,960
...tamamen farklı bir silahı var.
278
00:19:33,050 --> 00:19:35,820
Zoruma gidiyor,
durdurmak istiyorum onu.
279
00:19:36,210 --> 00:19:38,020
Bunu düşündüğüm anda...
280
00:19:39,320 --> 00:19:40,410
Tek adım.
281
00:19:46,960 --> 00:19:49,370
Çevirdi be!
Süpersin, Hinata!
282
00:19:50,470 --> 00:19:53,840
Kazanmamıza elzem olacak herkese
pas atarım...
283
00:19:54,350 --> 00:19:58,360
...fakat şu an senin kazanmamıza
elzem olabileceğini pek sanmıyorum.
284
00:20:01,050 --> 00:20:03,130
Kaybetmek istemiyorum artık.
285
00:20:05,740 --> 00:20:07,990
Daha kaybetmedik ki.
286
00:20:14,220 --> 00:20:16,720
- Havalandırdı?!
- Kageyama pas attı ona!
287
00:20:17,170 --> 00:20:20,990
Ama Hinata'nın
ona vuracak takati kalmadı ki.
288
00:20:32,980 --> 00:20:37,700
- Ne etti etti zıpladı yine.
- O haldeyken bile smacı yapıştırdı, puşt.
289
00:20:38,350 --> 00:20:40,210
Gülücük saçıyor bir de!
290
00:20:40,930 --> 00:20:44,690
Hinata için özel bir anlam
ifade ediyordur belki de.
291
00:20:45,500 --> 00:20:47,670
Her ne kadar
sıkı fıkı arkadaşlar olsak da...
292
00:20:48,380 --> 00:20:51,390
...tam anlamıyla
takım arkadaşı değildik.
293
00:20:51,780 --> 00:20:56,850
Bir pasörün pas atması
bizim için gayet normal bir şey.
294
00:21:00,590 --> 00:21:03,120
Yarın kazanacağız.
295
00:21:04,680 --> 00:21:06,830
Zamanında dişli rakibin olmuşsa o...
296
00:21:08,470 --> 00:21:11,010
...şimdi de güçlü arkadaşım artık!
297
00:21:14,970 --> 00:21:16,940
Kazanacağız tabii!
298
00:21:22,890 --> 00:21:26,520
Tanaka, su getir hemen,
bez de kap getir!
299
00:21:43,230 --> 00:21:46,280
Beklesene, embesil herif!
300
00:21:48,330 --> 00:21:51,540
Ne diye maçtan önce boş yere
yordunuz kendinizi böyle?
301
00:21:51,770 --> 00:21:53,460
Toparlayın kendinizi.
302
00:21:55,730 --> 00:21:58,035
Lanet ya!
Berabere kaldık!
303
00:21:58,070 --> 00:22:01,570
Senin gibilere kaybedecek değilim!
304
00:22:01,880 --> 00:22:03,270
Yine de...
305
00:22:05,760 --> 00:22:08,910
Her ne kadar huysuz,
gıcığın teki olsa da...
306
00:22:13,800 --> 00:22:16,510
...artık bana da pas atacak.
307
00:22:16,940 --> 00:22:18,850
Hem de
işinin ehli bir pasör atacak!
308
00:22:19,160 --> 00:22:21,020
Bugün birlikte kazanacağız!
309
00:22:24,610 --> 00:22:26,360
Hazırlanalım hemen.
310
00:22:26,395 --> 00:22:27,230
Aynen!
311
00:22:27,530 --> 00:22:29,060
Günaydın, Kral.
312
00:22:34,900 --> 00:22:36,410
Bu sefer...
313
00:22:37,120 --> 00:22:39,380
...her türlü duvarı yarıp geçeceğim!
314
00:22:52,820 --> 00:22:56,695
# Anlatsam sana bir hikaye #
315
00:22:56,730 --> 00:23:04,940
# Anlayabilir misin aramızdaki mesafeyi ve #
316
00:23:04,975 --> 00:23:07,960
# Sana karşı hissettiklerimi? #
317
00:23:08,490 --> 00:23:16,450
# Bomboş bir sahada dikiliyorum ayakta #
318
00:23:16,970 --> 00:23:25,380
# Nefes alıp veriyorum geceleyin
rüzgârlı bir havada #
319
00:23:25,415 --> 00:23:29,970
# Defalarca değişeceğime dair söz verdim #
320
00:23:30,005 --> 00:23:33,965
# Defalarca tökezleyip düşsem de #
321
00:23:34,000 --> 00:23:37,855
# Yolun sonunda gülümseyeceğime ve #
322
00:23:37,890 --> 00:23:41,945
# Göz yaşlarımın heba olmayacağına
ant içtim ben #
323
00:23:41,980 --> 00:23:45,985
# Gerçekleşebilecek yığınla hayal var
hiç kuşkusuz ki #
324
00:23:46,020 --> 00:23:49,940
# Bir yerde oturup üzülüp,
karamsarlığa kapılıp bunalıma girsem de #
325
00:23:49,975 --> 00:23:52,485
# Kendimi toparlayıp #
326
00:23:52,520 --> 00:23:57,560
# Var gücümle savaşıp hiçbir şeyin
boşa gitmeyeceğine yemin ettim bir kere #
327
00:23:57,595 --> 00:24:02,080
# Azim derler buna #
328
00:24:12,690 --> 00:24:16,310
Şu Kageyama'dan da bir cacık olmazmış.
Karşında süt dökmüş kediye döndü resmen.
329
00:24:16,345 --> 00:24:18,225
- Sus, Yamaguchi.
- Pardon, Tsookie!
330
00:24:18,260 --> 00:24:20,930
Kral'ın marifetlerini görelim bakalım.
331
00:24:20,965 --> 00:24:22,135
Şu cücenin de.
332
00:24:22,170 --> 00:24:26,940
Ulan senin! Haikyuu'nun gelecek bölümünde;
Zirvenin Manzarası!
27792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.