All language subtitles for Haikyuu. (BD) - S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,570 --> 00:00:08,390 Ayakların durdu resmen! 2 00:00:09,020 --> 00:00:12,580 Dünkü servisi karşılarkenki reflekslerin nerede? Biraz daha konsantre ol! 3 00:00:13,550 --> 00:00:17,920 Tek yaptığım servis karşılamak. Zamanımız da kalmadı! 4 00:00:17,955 --> 00:00:19,727 Ben smaç vurmak, zıplamak istiyorum! 5 00:00:19,762 --> 00:00:21,500 - Git zıpla lan o zaman! - Hey, beyler! 6 00:00:22,820 --> 00:00:27,120 Sizi bir konuda uyarayım. Daichi-san normalde çok naziktir... 7 00:00:27,155 --> 00:00:29,670 ...ama kızdığında çok korkutucu olur. Çok diyorum bak. 8 00:00:32,860 --> 00:00:33,880 Biliyoruz. 9 00:00:34,370 --> 00:00:36,750 Sabahın köründe antrenman yaptığımızı öğrenirse ayvayı yeriz. 10 00:00:36,785 --> 00:00:40,047 Ben ayvayı yerim. Aslında korkmuyorum. 11 00:00:40,082 --> 00:00:43,310 Kesinlikle korkmuyorum. Hem de hiç. 12 00:00:44,210 --> 00:00:46,690 Ama yine de bu antrenmandan haberdar olanlar... 13 00:00:46,725 --> 00:00:49,170 ...üçümüzüz. O yüzden dikkati elden bırakmayın. 14 00:00:50,050 --> 00:00:52,570 Bak sen! Bu saatte antrenman yapıyordunuz demek? 15 00:00:52,850 --> 00:00:54,525 - Suga-san. - Ne var ne yok? 16 00:00:54,560 --> 00:00:56,200 - Ama neden? - Üçüncü sınıf. 17 00:00:56,201 --> 00:01:01,540 Ama dün çok gariptin. Sürekli geç kalmana rağmen... 18 00:01:01,575 --> 00:01:03,640 ...sabah salonu açmak için gönüllü oldun. 19 00:01:05,800 --> 00:01:08,430 Endişelenme sen. Daichi'ye söylemeyeceğim. 20 00:01:08,860 --> 00:01:12,180 Gizli saklı antrenman yapmak insanı cidden heyecanlandırıyor. 21 00:01:18,650 --> 00:01:20,945 # Sıcaklık kavuruyor # 22 00:01:20,980 --> 00:01:23,200 # Cildimden akan terler parıldıyor # 23 00:01:23,460 --> 00:01:28,045 # Bir yanda sesler yankılanırken bir yanda da çarpışıyor omuzlar # 24 00:01:28,080 --> 00:01:36,683 # Açık pencereden bakıp sordum gökyüzüne nasıl bir yaz bekliyor bizi diye # 25 00:01:36,684 --> 00:01:39,030 # Söylesene Bay Gelecek # 26 00:01:39,065 --> 00:01:40,825 # Hadi, hadi, hadi # 27 00:01:40,860 --> 00:01:43,590 # Tam yanı başımızda şans # 28 00:01:43,625 --> 00:01:45,425 # Hadi, hadi, hadi # 29 00:01:45,460 --> 00:01:47,920 # Omuz omuza verip başaralım hadi # 30 00:01:49,270 --> 00:01:54,770 # Her zaman sahaya çıkmayı, hatalar yapmayı # 31 00:01:54,771 --> 00:01:58,700 # Kızmayı, savaşmayı arzular herkes içten içe # 32 00:01:58,735 --> 00:02:03,325 # Vazgeçmek nedir bilmeyiz, böyle sona ermesini istemeyiz # 33 00:02:03,360 --> 00:02:09,350 # Son sürat yoluma devam edeceğim hayal gücümle # 34 00:02:10,370 --> 00:02:15,200 # Savaşmak, yere yığılmak, güçlenmek istiyorum her defasında # 35 00:02:15,235 --> 00:02:21,130 # Direnmek, doğrulmak, defalarca savaşıp yılmamak da istiyorum # 36 00:02:21,165 --> 00:02:24,635 # Aç yolumu da koşayım durmaksızın # 37 00:02:24,670 --> 00:02:30,670 # Hayal gücümün beni götürdüğü yere gideyim bir an önce # 38 00:02:44,490 --> 00:02:48,000 Bölüm 3: Güçlü Takım Arkadaşı Çeviri: nephie & Musty94 ~İyi seyirler~ 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,440 Al bakalım! Tamamdır, harikaydı bak bu! 41 00:02:51,610 --> 00:02:56,740 Hinata, dikkatini buraya ver. - Ben de topa vurmak istiyorum, bana da havalandırın. 42 00:02:58,410 --> 00:03:02,460 Havalandırmayı çok seviyorsun değil mi? Bana da havalandırsana. 43 00:03:04,040 --> 00:03:07,250 Bir kerecik. Bırak da bir kez deneyeyim, olur mu? - Hinata... 44 00:03:08,350 --> 00:03:09,350 Olmaz. 45 00:03:11,030 --> 00:03:14,000 - Neden be? Pintilik yapma işte! - Doğru, doğru. 46 00:03:18,820 --> 00:03:22,750 Önden gelen bir toptu bak bu. Atak yapmak için havalandırmaya ayak uydurmalısın. 47 00:03:22,785 --> 00:03:25,140 Bu kadar yavaş olmana rağmen bir de boyundan büyük laflar ediyorsun. 48 00:03:25,650 --> 00:03:27,385 Cumartesi günkü maç için... 49 00:03:27,420 --> 00:03:29,410 ...bütün topları elimden geldiğince Tanaka-san'a havalandıracağım. 50 00:03:30,250 --> 00:03:35,150 Atak yapmayı Tanaka-san'a bırakalım. Sen de yolumuza çıkmamaya gayret et. 51 00:03:38,580 --> 00:03:43,660 Seni memnun edecek kadar ayak uydurabilirsem bana da havalandıracak mısın? 52 00:03:44,250 --> 00:03:47,580 Kazanmamızı sağlayacaksa kime havalandırdığım fark etmez. 53 00:03:48,890 --> 00:03:52,580 Ama şu an kazanmamızı sağlayacak kişinin sen olduğunu sanmıyorum. 54 00:03:54,060 --> 00:03:55,565 Dünkü boka bak. 55 00:03:55,600 --> 00:03:58,015 Eşit paylaştırsan iyi olur hani. 56 00:03:58,050 --> 00:04:00,030 Neredeyse vakit geldi. Ortalığı temizleyelim. 57 00:04:00,065 --> 00:04:03,215 Aha sıçtık. Acele edin! İzleri silelim! 58 00:04:03,250 --> 00:04:05,080 - Tanaka, paspası getir! - Tamam. - Lanet olsun! 59 00:04:05,920 --> 00:04:07,570 Lanet olsun! 60 00:04:22,700 --> 00:04:25,655 Hinata, duruşunu biraz daha aşağıya kaydırıp... 61 00:04:25,690 --> 00:04:28,610 ...topa geldiği yönde geri gönderirmiş gibi vur. 62 00:04:28,645 --> 00:04:30,590 - Tamam. - Atıyorum. 63 00:04:31,700 --> 00:04:33,485 Bak bu iyiydi. 64 00:04:33,520 --> 00:04:37,600 Baksana, Hinata. Yarından itibaren sana havalandırmamı ister misin? 65 00:04:38,200 --> 00:04:39,550 Gerçekten yapar mısın? 66 00:04:40,290 --> 00:04:45,390 Ben, Karasuno'nun resmi pasörüyüm. Smaç antrenmanı yapmak istiyorsun değil mi? 67 00:04:45,630 --> 00:04:49,180 Evet. Smaç vurmayı çok seviyorum. 68 00:04:49,215 --> 00:04:52,730 Vurma hissi çok harika ve çok havalı! 69 00:04:53,460 --> 00:04:55,350 Eskiden epey smaç basmışa benziyorsun. 70 00:04:56,170 --> 00:05:01,820 Evet. Ortaokulda pasör şurada dursun benden başka hiç üye yoktu. 71 00:05:02,540 --> 00:05:05,610 Sürekli basketbol kulübündeki bir arkadaştan topu havalandırmasını isterdim. 72 00:05:07,500 --> 00:05:09,990 Pardon, yine düzgün atamadım. 73 00:05:10,630 --> 00:05:13,525 Kulüp aktivelerimden sonra bile, birinci sınıflar... 74 00:05:13,560 --> 00:05:18,080 ...nine, kız takımının pasörü ve birçok kişi bana top havalandırdı ama... 75 00:05:19,070 --> 00:05:21,400 ...ne kadar iyi anlaşıp arkadaş da olsak... 76 00:05:21,980 --> 00:05:24,970 ...gerçek anlamda takım arkadaşı değildik. 77 00:05:27,060 --> 00:05:30,470 Bu yüzden lisede bir pasörle karşılaşacağım diye... 78 00:05:30,750 --> 00:05:31,560 Seni kahrolası beceriksiz. 79 00:05:32,570 --> 00:05:33,520 ...dört gözle... 80 00:05:33,910 --> 00:05:34,730 Beceriksiz. 81 00:05:35,710 --> 00:05:36,915 ...buraya gelmiştim. 82 00:05:36,950 --> 00:05:40,440 Dediğim gibi, ben de pasörüm. Senin için havalandırırım. 83 00:05:43,970 --> 00:05:48,185 Ama eğer sen havalandırırsan... 84 00:05:48,220 --> 00:05:51,650 ...sanki yenilgiyi kabul etmiş gibi olacağım. 85 00:05:53,740 --> 00:05:56,370 Hinata, neden Kageyama'yla yüzleşme konusunda bu kadar ısrarcısın? 86 00:05:56,920 --> 00:06:00,930 Ben olsam, benden daha güçlü kişilerle karşı karşıya gelmekten kaçınmaya çalışırdım. 87 00:06:02,550 --> 00:06:03,590 Ortaokul turnuvasındayken... 88 00:06:04,670 --> 00:06:08,700 ...koşullar ne olursa olsun her zaman iyiydi ve benden daha uzundu. 89 00:06:09,380 --> 00:06:10,850 Benden güçlüydü. 90 00:06:12,210 --> 00:06:16,560 - Karşımda dikilince tepemin tası atıyordu. - Nasıl hissettiğini anlıyorum. 91 00:06:17,500 --> 00:06:21,820 İşte bu yüzden Kageyama'yı yenmek için Karasuno'ya gelmiştim. 92 00:06:22,230 --> 00:06:27,910 O zaman Hinata, Kageyama'yı yenebilmek için mi voleybol oynuyorsun? 93 00:06:30,240 --> 00:06:32,575 Bu öğle arasında bile çalışıyor mu? 94 00:06:32,610 --> 00:06:35,485 Kageyama'yı dize getirebilecek kadar güçlenmek istiyorum. 95 00:06:35,520 --> 00:06:39,950 Eğer bunu başarırsam, daha güçlü rakiplerle başa baş mücadele edebilirim ve... 96 00:06:40,620 --> 00:06:45,340 ...maçları o kadar kolay kaybetmem. Bir daha kaybetmek istemiyorum. 97 00:06:46,800 --> 00:06:47,880 Anladım. 98 00:06:48,530 --> 00:06:54,380 Diğer bir deyişle, kendi sınıfında en güçlü kişinin Kageyama olduğunu düşünüyorsun. 99 00:06:56,960 --> 00:06:59,520 Evet. 100 00:07:00,210 --> 00:07:02,560 Evet demek istemiyor. 101 00:07:03,300 --> 00:07:08,140 En güçlü rakibin olabilir ama şu an senin en güçlü takım arkadaşın. 102 00:07:10,620 --> 00:07:13,070 Kazanmamızı sağlayacak kişinin sen olduğunu sanmıyorum. 103 00:07:15,510 --> 00:07:17,350 İyi madem, antrenmana devam edelim. 104 00:07:17,385 --> 00:07:18,280 Tamam! 105 00:07:22,500 --> 00:07:24,300 Çöpü çıkardığın için teşekkürler. 106 00:07:29,860 --> 00:07:32,730 1, 2, 3, 4... 107 00:07:32,765 --> 00:07:35,600 ...5, 6, 7, 8. 108 00:07:35,770 --> 00:07:38,685 2, 2, 3, 4... 109 00:07:38,720 --> 00:07:41,565 ...5, 6, 7, 8. 110 00:07:41,600 --> 00:07:45,670 Devam! 1, 2, 3, 4... 111 00:07:45,705 --> 00:07:48,710 ...5, 6, 7, 8. 112 00:07:48,980 --> 00:07:51,610 2, 2, 3, 4... 113 00:07:51,920 --> 00:07:54,710 ...5, 6, 7, 8. 114 00:07:57,790 --> 00:08:01,000 - Hadi gidelim. - Nereye gidiyoruz? 115 00:08:01,980 --> 00:08:06,450 Burada rahatça topu kullanamayız. Antrenman yapabileceğimiz bir yer buldum. 116 00:08:07,770 --> 00:08:10,695 Neresi? Aferin sana, Kageyama! İyi düşünmüşsün. 117 00:08:10,730 --> 00:08:14,500 - Neden üstümmüş gibi konuşuyorsun? - Her küçük şeye kızıp durma. 118 00:08:36,620 --> 00:08:38,650 Ayakta uyuyorsunuz beyler. 119 00:08:39,670 --> 00:08:42,850 Ne, öyle mi? Dün çok ders çalıştım sanırım. 120 00:08:42,885 --> 00:08:44,425 Ben de çalıştım. 121 00:08:44,460 --> 00:08:46,060 Bunu senden duyunca kimse inanmaz lan! 122 00:08:46,840 --> 00:08:47,985 Affedersiniz. 123 00:08:48,020 --> 00:08:49,130 Geldiniz mi? 124 00:08:50,180 --> 00:08:52,090 Bu yıl katılan birinci sınıflar. 125 00:08:52,640 --> 00:08:55,026 Yeni kulüp üyelerini gelecek hafta tanıtmamız gerekiyordu ama... 126 00:08:55,061 --> 00:08:57,412 ...bu Cumartesi maç yapacağız. - Boyları bayağı uzun. - Evet. 127 00:08:57,413 --> 00:08:59,560 Bu size gerçek yeteneklerinizi gösterme fırsatı sağlayacak. 128 00:08:59,980 --> 00:09:01,820 Tanıştığıma memnun oldum. 129 00:09:05,180 --> 00:09:07,150 Yalnızca ellerini kullanma. Ayaklarını da hareket ettir. 130 00:09:08,730 --> 00:09:10,710 Daha fazla konsantre ol. 131 00:09:11,200 --> 00:09:12,560 Biliyoruz be. 132 00:09:13,460 --> 00:09:18,990 Bu Cumartesi kazanırsak salona adım atmamıza ve antrenmana çıkmamıza izin verecekler. 133 00:09:20,190 --> 00:09:23,830 Ama kazanamazsak pasör mevkiinde oynayamayacaksın. 134 00:09:23,865 --> 00:09:25,540 Madem bunu biliyorsun daha fazla konsantre olsana! 135 00:09:31,060 --> 00:09:34,720 Dışarıdayken kendini biraz dizginle demedim mi ben sana? 136 00:09:35,310 --> 00:09:37,990 Doğru düzgün ayak uyduramadığından oluyor. 137 00:09:38,025 --> 00:09:40,640 Ne de olsa Kral. 138 00:09:41,640 --> 00:09:42,640 Lan! 139 00:09:43,380 --> 00:09:44,520 Yandık. 140 00:09:48,730 --> 00:09:53,302 Nesi var bunun be? Ne zaman Kral desem kızıyor. 141 00:09:53,303 --> 00:09:54,900 Çok havalı bir isim olmasına rağmen hem de. 142 00:09:55,680 --> 00:09:58,580 Belki de benim de havalı bir isim bulmam lazım kendime. 143 00:09:58,615 --> 00:10:00,390 Küçük Dev gibi. 144 00:10:00,930 --> 00:10:05,320 "Hızlı fırtınanın rüzgarı." İkisi de rüzgar anlamında zaten. 145 00:10:05,355 --> 00:10:08,310 "Ormanın..." Bu da olmaz. 146 00:10:08,345 --> 00:10:10,445 "Kara..." 147 00:10:10,480 --> 00:10:12,555 "Kuzeydoğudan gelen..." 148 00:10:12,590 --> 00:10:13,880 Hadi çalışmaya devam edelim. 149 00:10:14,730 --> 00:10:17,971 Rakibimiz birinci sınıflar nasıl oynuyorlar acaba? 150 00:10:17,972 --> 00:10:19,790 Gerçi Senpai'lerimize karşı oynamaktan daha iyidir. 151 00:10:20,560 --> 00:10:24,930 Nasıl oynadıkları kimin umurunda? Bizim için kazanmaktan başka çare yok. 152 00:10:25,550 --> 00:10:28,030 Ben de tam onu söyleyecektim zaten! 153 00:10:29,290 --> 00:10:30,600 Çıhlama bana! 154 00:10:30,635 --> 00:10:31,910 Hadi at bakalım. 155 00:10:34,070 --> 00:10:37,060 Topu yüzünle karşılamayacaksın! 156 00:10:39,260 --> 00:10:42,530 Yeni gelen çömezlerden hiç haz etmedim valla. 157 00:10:42,580 --> 00:10:46,150 Yeni tanıştığın kişilerden hiç haz etmiyorsun ki sen zaten. 158 00:10:46,185 --> 00:10:49,790 - Senin şahsiyetin böyle. - Şahsiyetim mi? 159 00:10:50,290 --> 00:10:53,750 Yine de şu yeni gelenler beklentileri aştı gerçekten de. 160 00:10:53,785 --> 00:10:55,520 Cumartesi günkü maçı alabilecek misiniz? 161 00:10:55,530 --> 00:10:59,290 Hem de ne alırız! Ben takımdayım nasıl olsa! 162 00:11:00,610 --> 00:11:02,890 Doğru ya, Kageyama da var hem. 163 00:11:02,925 --> 00:11:03,630 Malzeme Odası 164 00:11:03,665 --> 00:11:07,386 Kageyama ortaokuldaki haline kıyasa daha ağırbaşlı değil mi şu an sence de? 165 00:11:07,421 --> 00:11:10,810 Neresiymiş ağırbaşlı?! Götü kalkmış veledin teki bildiğin! 166 00:11:10,845 --> 00:11:13,327 Ortaokuldayken sanki... 167 00:11:14,033 --> 00:11:18,390 ...sarsılmaz güveni mi vardı desem, eşine az rastlanır bir çocuktu mu desem bilemedim. 168 00:11:19,220 --> 00:11:21,280 Her halükarda kendini beğenmiş veledin teki işte. 169 00:11:22,210 --> 00:11:23,290 Pardon ya. 170 00:11:23,650 --> 00:11:25,510 Sana soranda suç. 171 00:11:36,320 --> 00:11:37,060 Bir... 172 00:11:38,190 --> 00:11:39,510 Bir daha! 173 00:11:40,550 --> 00:11:42,270 - Atıyorum! - Gönder gelsin! 174 00:11:43,550 --> 00:11:44,260 Fırla hadi! 175 00:11:44,500 --> 00:11:45,970 - Arkaya! - Bende! 176 00:11:48,640 --> 00:11:51,140 Sahiden de dışarıda oynuyor bunlar. 177 00:11:52,910 --> 00:11:56,220 İlk günden sıkıntı çıkartan çömezler misiniz siz yoksa? 178 00:11:56,255 --> 00:11:58,730 Tişört mü giyiyor bu? Hava buz gibi yahu. 179 00:11:58,800 --> 00:12:00,570 Dev resmen! 180 00:12:01,130 --> 00:12:02,855 Ver şunu! 181 00:12:02,890 --> 00:12:05,560 İlkokul öğrencilerinin eve gitme zamanı geldi diye biliyorum. 182 00:12:07,510 --> 00:12:10,870 - Kimsiniz siz be?! - Kulübe katılan diğer birinci sınıflar mısınız? 183 00:12:12,330 --> 00:12:13,505 Epey uzunmuş. 184 00:12:13,540 --> 00:12:15,540 - Eşek başı mıyım ben burada! - Boyun kaç senin? 185 00:12:15,575 --> 00:12:16,685 Sana diyorum! 186 00:12:16,720 --> 00:12:21,240 Tsookie'nin boyu 188 cm. 190 cm olacak yakında. 187 00:12:21,660 --> 00:12:25,310 - 190 mı dedin? - Ne diye övünüyorsun ki, Yamaguchi? 188 00:12:25,345 --> 00:12:27,100 Pardon, Tsookie. 189 00:12:28,630 --> 00:12:31,660 Kitagawa Daiichi'den Kageyama'sın sen, yanılıyor muyum? 190 00:12:31,695 --> 00:12:34,690 Senin gibi işinin ehli birisinin Karasuno'da ne işi var ki? 191 00:12:34,725 --> 00:12:35,640 Anlayamadım? 192 00:12:38,110 --> 00:12:40,860 Cumartesi günkü maçı asla kaybetmeyeceğiz, haberin olsun! 193 00:12:47,510 --> 00:12:48,670 Öyle mi? 194 00:12:49,900 --> 00:12:52,860 Sizin için epey mühim bir maç olabilir belki fakat... 195 00:12:52,895 --> 00:12:55,400 ...benim için hiç mi hiç önemli değil. 196 00:12:55,840 --> 00:13:00,070 Kazanıp kaybetmek hiç de umurumda değil zaten, kazanmanız lazımsa eğer... 197 00:13:01,000 --> 00:13:02,850 ...maçta sizi zorlamam o zaman. 198 00:13:02,885 --> 00:13:04,260 Ne?! 199 00:13:05,110 --> 00:13:10,040 Zorlasan da zorlamasan da var gücünle oynasan da kazanan ben olacağım zaten. 200 00:13:10,075 --> 00:13:11,670 Biz demek istedin herhalde! 201 00:13:12,780 --> 00:13:15,960 Güvene bak sen! Kral dediğin böyle olmalı zaten. 202 00:13:17,020 --> 00:13:19,148 Bana bak! O isimle seslenme bana! 203 00:13:19,149 --> 00:13:21,150 - Doğruymuş. - Neymiş doğru olan?! 204 00:13:21,190 --> 00:13:24,810 Saha Kralı dendiğinde şartellerinin attığı söylentisi. 205 00:13:25,370 --> 00:13:28,080 Nesi var ki Kral'ın? Karizmatik bence. 206 00:13:28,115 --> 00:13:30,100 Cuk diye oturmuş sana bence, Kral. 207 00:13:30,135 --> 00:13:31,780 Olacaklara karışmam. 208 00:13:32,300 --> 00:13:34,130 Derdin ne senin be?! 209 00:13:41,100 --> 00:13:43,710 Bölge elemelerini izledim. 210 00:13:44,790 --> 00:13:46,565 Ne bencil paslardı onlar. 211 00:13:46,600 --> 00:13:50,730 Takım arkadaşların iyi katlanmış valla, ben olsam bir saniye bile katlanamazdım. 212 00:13:51,810 --> 00:13:54,930 Daha fazla katlanamadıkları için olan oldu sanırım. 213 00:13:59,010 --> 00:13:59,910 Tsookie! 214 00:14:05,900 --> 00:14:06,925 N'oluyor yahu? 215 00:14:06,960 --> 00:14:09,095 Dönen muhabbete pek aşina değilim fakat... 216 00:14:09,130 --> 00:14:11,920 ...niye bu hıyar ağasına ağzını açıp iki çift laf etmiyor?! 217 00:14:12,390 --> 00:14:16,200 Her zaman yaptığın gibi cevabı yapıştırsana şuna! 218 00:14:17,120 --> 00:14:18,080 Gidelim hadi. 219 00:14:20,950 --> 00:14:24,300 Kaçıyorsun demek. Kral çetin ceviz değilmiş meğerse. 220 00:14:25,270 --> 00:14:28,910 Cumartesi günkü maçı Kral'ı eze eze kazanırım belki de. 221 00:14:32,990 --> 00:14:35,000 Sen de tutturdun bi' Kral gidiyorsun! 222 00:14:35,580 --> 00:14:36,690 Ben de buradayım be! 223 00:14:37,100 --> 00:14:39,900 Maçta alnının çatına topları bir bir yapıştıracağım! 224 00:14:42,190 --> 00:14:46,160 Derdin ne senin? Canın dövüşmek mi istiyor, hıyar ağası?! 225 00:14:48,260 --> 00:14:53,080 Bu kadar sert olmaya ne lüzum var, keyfini çıkara çıkara oynayalım maçımızı. 226 00:14:53,280 --> 00:14:55,250 Alt tarafı bir kulüp faaliyeti işte. 227 00:14:55,880 --> 00:14:58,870 - Alt tarafı da ne demek şimdi? - Ne anladıysan o. 228 00:14:58,980 --> 00:15:01,410 - Görüşmek üzere. - Dur ulan! 229 00:15:01,830 --> 00:15:03,850 Tam olarak kimsiniz siz?! 230 00:15:04,360 --> 00:15:07,000 1-4'den Tsukishima Kei ben. 231 00:15:07,360 --> 00:15:08,680 Ben de Yamaguchi Tadashi. 232 00:15:09,260 --> 00:15:13,830 Artık takım arkadaşıyız biz, şu an rakibiz gerçi. 233 00:15:14,340 --> 00:15:18,140 - Kral'ın paslarını dört gözle bekliyorum. - Görüşürüz. 234 00:15:20,390 --> 00:15:25,780 Hiç gözüm tutmadı bu çocukları! Pestilini çıkartalım şunların! 235 00:15:25,880 --> 00:15:27,560 Biliyoruz herhalde. 236 00:15:28,370 --> 00:15:30,150 Nereye gidiyorsun?! 237 00:15:31,590 --> 00:15:33,450 İşimiz daha bitmedi ki. 238 00:15:37,550 --> 00:15:39,840 Beklesene, Tsookie, bir şey mi oldu? 239 00:15:40,360 --> 00:15:44,270 Boş yere atarlanan çocuklar sinirlerimi tepeme çıkartıyor. 240 00:15:44,900 --> 00:15:46,380 Şu Kral da... 241 00:15:46,930 --> 00:15:48,550 ...yanındaki cüce de. 242 00:15:55,730 --> 00:15:58,720 - Daha hızlı alsana pozisyonunu! Odaklansana! - Ne zamandan beri oynuyor bunlar? 243 00:15:58,755 --> 00:16:01,362 - Anladık be! - Bilmem ki. 244 00:16:01,397 --> 00:16:03,970 Uykusuzluktan öleceğim neredeyse. 245 00:16:06,930 --> 00:16:07,830 Kral. 246 00:16:12,070 --> 00:16:12,920 Hey, Kageyama. 247 00:16:13,580 --> 00:16:16,880 Hava karardığı için doğru dürüst göremiyorum, o kadar sert atmasana. 248 00:16:17,250 --> 00:16:18,340 Pardon. 249 00:16:21,290 --> 00:16:23,385 İliklerim titredi be! Nesi var bu çocuğun? 250 00:16:23,420 --> 00:16:25,830 Özür dileyen birisi öyle bir bakış atmaz yalnız. 251 00:16:26,390 --> 00:16:29,840 Şu sırıkla münakaşaya girdiğinden beri sinirleri tepesinde. 252 00:16:30,380 --> 00:16:34,410 Fakat o bana pas atmazsa smaç çakamam. 253 00:16:34,720 --> 00:16:37,310 Pasını hak edene değin canla başla çalışacağım! 254 00:16:37,500 --> 00:16:39,850 Hadi bakalım, aynısından bir daha gönder! 255 00:18:14,840 --> 00:18:18,300 Eskiden böyle topları adam akıllı karşılayamıyordu! 256 00:18:18,800 --> 00:18:21,030 Elini korkak alıştırmasana! 257 00:18:21,440 --> 00:18:22,800 Nasıl istersen! 258 00:18:25,010 --> 00:18:27,330 Hay Allah! Uyuya kaldım. 259 00:18:27,720 --> 00:18:31,220 Geç kaldım geç, acele etmeliyim er geç. 260 00:18:31,230 --> 00:18:34,680 Güzelce ekmeğini yiyen Kiyoko-san'la karşılaşırım o zaman. 261 00:18:35,430 --> 00:18:36,740 Nerde o günler. 262 00:18:46,840 --> 00:18:49,150 Ne zamandan beri oynuyor bunlar? 263 00:18:49,670 --> 00:18:52,000 Geldiğimden beri on beş dakika oldu. 264 00:18:52,035 --> 00:18:53,430 Aralıksız mı? 265 00:18:56,470 --> 00:18:59,950 Üst düzey atikliği beceriksiz yönlerini örtüyor. 266 00:19:00,000 --> 00:19:01,032 Yine de... 267 00:19:01,033 --> 00:19:02,940 ...sınırına dayandın artık! 268 00:19:03,950 --> 00:19:05,870 - Daha oynaya... - Daha değil! 269 00:19:06,140 --> 00:19:08,650 Henüz topu yere düşürmedim! 270 00:19:09,100 --> 00:19:10,220 Al o zaman! 271 00:19:10,860 --> 00:19:13,160 İbne misin oğlum?! Nasıl vursun ona çocuk?! 272 00:19:13,195 --> 00:19:14,620 Hay Allah! İstemeden oldu. 273 00:19:14,670 --> 00:19:18,580 Hinata'nın atletik yetenekleri ortaokuldan beri mükemmelliğini koruyor. 274 00:19:19,430 --> 00:19:21,805 Sadece onunla kalmıyor ama. 275 00:19:21,840 --> 00:19:25,800 Zafere ulaşmasını sağlayacak metaneti var bu çocuğun sanki. 276 00:19:26,740 --> 00:19:30,730 Doğuştan gelen fiziksel gücünden, üstün atletik yeteneklerinden... 277 00:19:30,800 --> 00:19:32,960 ...tamamen farklı bir silahı var. 278 00:19:33,050 --> 00:19:35,820 Zoruma gidiyor, durdurmak istiyorum onu. 279 00:19:36,210 --> 00:19:38,020 Bunu düşündüğüm anda... 280 00:19:39,320 --> 00:19:40,410 Tek adım. 281 00:19:46,960 --> 00:19:49,370 Çevirdi be! Süpersin, Hinata! 282 00:19:50,470 --> 00:19:53,840 Kazanmamıza elzem olacak herkese pas atarım... 283 00:19:54,350 --> 00:19:58,360 ...fakat şu an senin kazanmamıza elzem olabileceğini pek sanmıyorum. 284 00:20:01,050 --> 00:20:03,130 Kaybetmek istemiyorum artık. 285 00:20:05,740 --> 00:20:07,990 Daha kaybetmedik ki. 286 00:20:14,220 --> 00:20:16,720 - Havalandırdı?! - Kageyama pas attı ona! 287 00:20:17,170 --> 00:20:20,990 Ama Hinata'nın ona vuracak takati kalmadı ki. 288 00:20:32,980 --> 00:20:37,700 - Ne etti etti zıpladı yine. - O haldeyken bile smacı yapıştırdı, puşt. 289 00:20:38,350 --> 00:20:40,210 Gülücük saçıyor bir de! 290 00:20:40,930 --> 00:20:44,690 Hinata için özel bir anlam ifade ediyordur belki de. 291 00:20:45,500 --> 00:20:47,670 Her ne kadar sıkı fıkı arkadaşlar olsak da... 292 00:20:48,380 --> 00:20:51,390 ...tam anlamıyla takım arkadaşı değildik. 293 00:20:51,780 --> 00:20:56,850 Bir pasörün pas atması bizim için gayet normal bir şey. 294 00:21:00,590 --> 00:21:03,120 Yarın kazanacağız. 295 00:21:04,680 --> 00:21:06,830 Zamanında dişli rakibin olmuşsa o... 296 00:21:08,470 --> 00:21:11,010 ...şimdi de güçlü arkadaşım artık! 297 00:21:14,970 --> 00:21:16,940 Kazanacağız tabii! 298 00:21:22,890 --> 00:21:26,520 Tanaka, su getir hemen, bez de kap getir! 299 00:21:43,230 --> 00:21:46,280 Beklesene, embesil herif! 300 00:21:48,330 --> 00:21:51,540 Ne diye maçtan önce boş yere yordunuz kendinizi böyle? 301 00:21:51,770 --> 00:21:53,460 Toparlayın kendinizi. 302 00:21:55,730 --> 00:21:58,035 Lanet ya! Berabere kaldık! 303 00:21:58,070 --> 00:22:01,570 Senin gibilere kaybedecek değilim! 304 00:22:01,880 --> 00:22:03,270 Yine de... 305 00:22:05,760 --> 00:22:08,910 Her ne kadar huysuz, gıcığın teki olsa da... 306 00:22:13,800 --> 00:22:16,510 ...artık bana da pas atacak. 307 00:22:16,940 --> 00:22:18,850 Hem de işinin ehli bir pasör atacak! 308 00:22:19,160 --> 00:22:21,020 Bugün birlikte kazanacağız! 309 00:22:24,610 --> 00:22:26,360 Hazırlanalım hemen. 310 00:22:26,395 --> 00:22:27,230 Aynen! 311 00:22:27,530 --> 00:22:29,060 Günaydın, Kral. 312 00:22:34,900 --> 00:22:36,410 Bu sefer... 313 00:22:37,120 --> 00:22:39,380 ...her türlü duvarı yarıp geçeceğim! 314 00:22:52,820 --> 00:22:56,695 # Anlatsam sana bir hikaye # 315 00:22:56,730 --> 00:23:04,940 # Anlayabilir misin aramızdaki mesafeyi ve # 316 00:23:04,975 --> 00:23:07,960 # Sana karşı hissettiklerimi? # 317 00:23:08,490 --> 00:23:16,450 # Bomboş bir sahada dikiliyorum ayakta # 318 00:23:16,970 --> 00:23:25,380 # Nefes alıp veriyorum geceleyin rüzgârlı bir havada # 319 00:23:25,415 --> 00:23:29,970 # Defalarca değişeceğime dair söz verdim # 320 00:23:30,005 --> 00:23:33,965 # Defalarca tökezleyip düşsem de # 321 00:23:34,000 --> 00:23:37,855 # Yolun sonunda gülümseyeceğime ve # 322 00:23:37,890 --> 00:23:41,945 # Göz yaşlarımın heba olmayacağına ant içtim ben # 323 00:23:41,980 --> 00:23:45,985 # Gerçekleşebilecek yığınla hayal var hiç kuşkusuz ki # 324 00:23:46,020 --> 00:23:49,940 # Bir yerde oturup üzülüp, karamsarlığa kapılıp bunalıma girsem de # 325 00:23:49,975 --> 00:23:52,485 # Kendimi toparlayıp # 326 00:23:52,520 --> 00:23:57,560 # Var gücümle savaşıp hiçbir şeyin boşa gitmeyeceğine yemin ettim bir kere # 327 00:23:57,595 --> 00:24:02,080 # Azim derler buna # 328 00:24:12,690 --> 00:24:16,310 Şu Kageyama'dan da bir cacık olmazmış. Karşında süt dökmüş kediye döndü resmen. 329 00:24:16,345 --> 00:24:18,225 - Sus, Yamaguchi. - Pardon, Tsookie! 330 00:24:18,260 --> 00:24:20,930 Kral'ın marifetlerini görelim bakalım. 331 00:24:20,965 --> 00:24:22,135 Şu cücenin de. 332 00:24:22,170 --> 00:24:26,940 Ulan senin! Haikyuu'nun gelecek bölümünde; Zirvenin Manzarası! 27792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.