Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,246 --> 00:01:40,569
"Svako ubija ono što voli"
2
00:01:41,062 --> 00:01:43,867
Žana Moro u Kerelu
Oskar Vajld
3
00:01:45,539 --> 00:01:50,272
GROZNO DETE
4
00:01:59,591 --> 00:02:03,175
Da li poznaješ ovog momka, Vili?
Ovde je ceo dan, baš kao i juče.
5
00:02:03,200 --> 00:02:07,341
-Šta on želi ovde svake večeri?
-Kritikuje našu predstvau.
6
00:02:07,508 --> 00:02:10,133
Kako to?
On ne može otvari usta.
7
00:02:10,300 --> 00:02:13,216
On me uzmenirava. Osećam se nesigurno
kad me on gleda.
8
00:02:13,383 --> 00:02:15,841
Ursel se on očigledono dopada.
9
00:02:17,008 --> 00:02:20,550
-Ko je on, uostalom?
-Niko.
10
00:02:20,800 --> 00:02:24,723
Izbačen je iz dramske škole, dvaput je pao
na prijemnom u Berlinskoj fimskoj školi.
11
00:02:24,748 --> 00:02:27,983
Snimio je dva kratka filma koji skupljaju
prašinu pod njegovim krevetom.
12
00:02:28,008 --> 00:02:33,633
Čula sam da imaš par ideja o
"Leonu i Leni"?
13
00:02:34,550 --> 00:02:37,425
Da. Imam.
14
00:02:38,258 --> 00:02:39,591
I reći ćeš mi ih?
15
00:02:39,758 --> 00:02:41,591
Da. Brita, dođi.
16
00:02:42,550 --> 00:02:43,591
Rajner?
17
00:02:43,758 --> 00:02:46,050
Idi i kupi par kila paradajza.
18
00:02:46,300 --> 00:02:51,133
Da i si ti lud? Gde sad mogu
da nađem paradajz?
19
00:02:51,158 --> 00:02:53,383
Zašto paradajz?
20
00:02:53,550 --> 00:02:55,800
Daćemo ga publici.
21
00:02:55,966 --> 00:03:00,300
Oni mogu sami da odluče
da li će ga baciti ili pojesti.
22
00:03:00,466 --> 00:03:03,175
Da, ali to je rizik.
23
00:03:06,883 --> 00:03:08,841
Ceo život je rizik.
24
00:03:11,883 --> 00:03:14,175
Čuješ, prestani da ga ljubiš.
On je moj čovek.
25
00:03:14,341 --> 00:03:16,633
Idi po paradajz, čoveče!
26
00:03:19,341 --> 00:03:23,300
Ako slažeš sa mojim predlozima,
27
00:03:23,466 --> 00:03:27,716
nadam se da nemaš ništa protiv da ja
postavim predstavu.
28
00:03:27,883 --> 00:03:28,925
A?
29
00:03:29,675 --> 00:03:31,300
Dobro, ako želiš.
30
00:03:31,466 --> 00:03:36,550
Bacanje paradajza. Pa da, svako
ima svoju umetničku viziju.
31
00:03:50,300 --> 00:03:52,008
Nadam se da imam, naravno.
32
00:03:56,425 --> 00:03:58,383
Stvarno se nadam.
33
00:04:01,008 --> 00:04:05,716
Od sada će se ovaj komad
igrati sporije
34
00:04:05,883 --> 00:04:07,258
skoro statički.
35
00:04:09,466 --> 00:04:10,591
Dobro?
36
00:04:14,841 --> 00:04:18,800
Ti si previše star za ulogu.
Mator si.
37
00:04:20,425 --> 00:04:23,508
Ali dozvoliću ti da igraš tu ulogu.
38
00:04:24,466 --> 00:04:26,050
Stani tamo.
39
00:04:31,466 --> 00:04:33,550
A ti, stani tamo skroz do zida.
40
00:04:34,883 --> 00:04:37,758
Tako daleko jedni od drugih?
Na ivici pozornice? Zašto?
41
00:04:38,008 --> 00:04:40,800
Da pokažete udaljenost među vama.
42
00:04:40,966 --> 00:04:42,716
Prazninu između vas.
43
00:04:43,514 --> 00:04:46,434
Da pokažete da su snovi o sreći iluzija.
44
00:04:46,459 --> 00:04:48,042
Da li si razumeo?
45
00:04:50,841 --> 00:04:55,133
Od sada, vi se ne pomerate
za vreme ove scene.
46
00:05:00,008 --> 00:05:01,258
Idemo.
47
00:05:01,425 --> 00:05:04,425
On nema pojma.
Samo se pretvara.
48
00:05:04,591 --> 00:05:06,966
Ipak, on to može vrlo dobro da uradi.
49
00:05:07,216 --> 00:05:10,925
"Tražeći zemlju Grčku svojom dušom...
50
00:05:11,091 --> 00:05:14,341
Napolje iz vaše senke,
plemeniti vrhovi...
51
00:05:15,883 --> 00:05:17,800
Stare, svete..."
52
00:05:19,909 --> 00:05:21,742
Idi da spavaš, Brita.
53
00:05:25,175 --> 00:05:27,995
Ali Rajnere. Rajnere.
Gde ideš?
54
00:05:28,675 --> 00:05:32,258
Rajnere, rekao si mi da ti
čitam ono što napišeš.
55
00:05:32,425 --> 00:05:36,383
Čitaj sama. Znaš da čitaš.
I nemoj više da ideš za mnom.
56
00:05:36,633 --> 00:05:39,466
Ali Rajnere, mi pripadamo
jedan drugom.
57
00:05:39,633 --> 00:05:42,758
-To si ti rekao.
-Ja ne pripadam nikom.
58
00:06:11,216 --> 00:06:12,716
Da li hoćeš pivo?
59
00:06:14,925 --> 00:06:16,508
Kuba Libre.
60
00:06:19,675 --> 00:06:21,175
Dobro.
61
00:06:24,716 --> 00:06:29,425
"Čovek se dobro navikne na ropstvo
i nauči lako da se pokorava,
62
00:06:29,591 --> 00:06:32,175
ako mu neko potpuno oduzme slobodu.
63
00:06:32,341 --> 00:06:35,383
Kad bi ona pala u surove ruke
mojih sirovih predaka.
64
00:06:35,633 --> 00:06:38,800
a oni se udržali od svog svetog
besa za ubijanje
65
00:06:38,966 --> 00:06:41,925
zahvalna za svoj život,
66
00:06:42,091 --> 00:06:45,966
prepoznala bi svoju sudbinu
67
00:06:46,133 --> 00:06:49,550
i prolivši stranu krv pred oltarom,
68
00:06:49,716 --> 00:06:52,383
nazvali bi dužnošću onim
što je bilo moranje “.
69
00:06:55,800 --> 00:06:58,925
Dobro. Proba je završena.
Možete da idete.
70
00:06:59,716 --> 00:07:01,216
Hajde, idite.
71
00:07:02,841 --> 00:07:04,466
Ti ostani.
72
00:07:31,008 --> 00:07:32,758
Ti imaš filmsko lice.
73
00:07:33,550 --> 00:07:35,508
Nadam se da znaš to.
74
00:07:36,814 --> 00:07:37,866
Ne.
75
00:07:38,341 --> 00:07:42,133
Ne smeta mi što si peder.
I ja sam peder.
76
00:07:42,300 --> 00:07:45,633
Zašto tako misliš.
Ja uopšte nisam peder.
77
00:07:48,966 --> 00:07:52,675
Mislim da je ovo početak jednog
divnog prijateljstva.
78
00:07:57,175 --> 00:08:00,841
Konačno znam s kim me varaš!
79
00:08:02,091 --> 00:08:03,925
Ti glupa gusko-
80
00:08:17,425 --> 00:08:19,716
Jebi se, na kolena sad!
81
00:08:20,383 --> 00:08:21,675
Toliko si glupa.
82
00:08:26,508 --> 00:08:28,800
Klasičan mazohist.
83
00:08:29,050 --> 00:08:30,966
Ali je dobra.
84
00:08:31,133 --> 00:08:33,591
Ona će biti moja zvezda takođe.
Kao ti.
85
00:08:35,508 --> 00:08:39,800
Izgubila sam noge trčeći za tebe,
ako tvoj agent!
86
00:08:40,383 --> 00:08:43,050
Pozorište mi nije dovoljno.
87
00:08:43,216 --> 00:08:45,175
Šta ćeš da radiš?
88
00:08:45,341 --> 00:08:46,591
Filmove.
89
00:08:47,758 --> 00:08:51,341
Filmove o ovoj zemlji.
Materijal leži na ulici.
90
00:08:51,508 --> 00:08:55,008
Ja imam već tri filma napisana
i četiri u mojoj glavi.
91
00:08:55,925 --> 00:08:58,300
Gde god da ideš su priče o ljudima,
92
00:08:58,466 --> 00:09:01,633
koji sanjaju i njihovi snovi se slamaju.
93
00:09:01,883 --> 00:09:05,091
To pozorište ne može da radi,
samo film može.
94
00:09:06,050 --> 00:09:09,050
A kako? Kada?
Kojim novcem?
95
00:09:09,300 --> 00:09:12,383
Imam ja moje metode.
96
00:09:13,216 --> 00:09:16,175
Ubrzo ću snimati moj prvi igrani film.
97
00:09:17,175 --> 00:09:19,550
-Ti ćeš biti u njemu.
-Stvarno?
98
00:09:22,091 --> 00:09:23,591
Šta je s nama?
99
00:09:24,341 --> 00:09:25,883
Dođi ovamo.
100
00:09:26,633 --> 00:09:28,050
Ne u nedelju.
101
00:09:31,841 --> 00:09:33,800
Da li si ti samo peder?
102
00:09:33,966 --> 00:09:38,633
Ja sam sve, ali uglavnom peder.
Privlače me gastarbajteri.
103
00:09:38,800 --> 00:09:42,925
Kad sam predstavio mog prvog ljubavnika
mojoj majci sa 14 godina,
104
00:09:43,091 --> 00:09:46,008
stasitog Grka,
njena jedina reakcija bila je:
105
00:09:46,258 --> 00:09:50,258
"Ah, Rajnere, zar nije mogao da bude
bar student?"
106
00:10:12,008 --> 00:10:14,008
Treba li da ti predstavim njih dvojicu?
107
00:10:14,966 --> 00:10:17,341
Hm?
108
00:10:17,591 --> 00:10:20,091
Nije potrebno. Hvala.
109
00:10:20,341 --> 00:10:23,091
-Vandredni zakon.
-Agitacija.
110
00:10:23,258 --> 00:10:26,633
Demokratija je sjebana.
Revolucija znači...
111
00:10:26,800 --> 00:10:30,133
Hej, gde si opet bio?
Ha, gde si bio?
112
00:10:30,300 --> 00:10:33,550
-Bili smo na piću. Imaš nešto protiv?
-Hej, Rajnere.
113
00:10:33,800 --> 00:10:36,716
Buržoazija pravi sranja.
114
00:10:36,883 --> 00:10:39,175
Pažnja, pažnja, govori vam policija!
115
00:10:39,425 --> 00:10:42,425
Molimo vas, napustite odmah salu.
116
00:10:42,675 --> 00:10:46,091
Ovo je poslednji poziv.
Voda, napred marš!
117
00:10:46,258 --> 00:10:49,591
Pažnja, pažnja, govori vam policija!
118
00:10:49,841 --> 00:10:52,341
Molimo vas, napustite odmah salu.
119
00:10:52,591 --> 00:10:55,758
Rajnere, šta radiš? Zašto radiš ovo?
Oteraćeš ih sve.
120
00:10:55,925 --> 00:11:00,133
Želim da se osećaju kao studenti
kad dođu policajci.
121
00:11:03,050 --> 00:11:06,341
Uništio si sve.
122
00:11:06,508 --> 00:11:08,091
Oni se neće vratiti nikad više.
123
00:11:12,841 --> 00:11:17,425
Naravno da će se vratiti, Ursel.
Misliće da je to deo predstave.
124
00:11:18,425 --> 00:11:20,091
Oni su u pravu u vezi s tim.
125
00:11:21,133 --> 00:11:24,341
-Da li ti znaš šta sam ja, Ursel?
-Ne.
126
00:11:24,508 --> 00:11:28,841
Najintenzivnija veza koju ćeš ikad imati.
127
00:11:37,841 --> 00:11:39,258
-Zdravo.
-Zdravo.
128
00:11:39,425 --> 00:11:43,425
Ja sam Uli Lomel.
Da li me želiš u tvom filmu?
129
00:11:45,591 --> 00:11:49,175
Ako ne želiš da nastaviš
da radiš tvoja TV sranja.
130
00:11:49,341 --> 00:11:51,175
Šta bi trebalo da igram?
131
00:11:51,341 --> 00:11:54,800
Jednog doušnika u gangsterskom filmu.
Da li znaš...
132
00:11:56,216 --> 00:11:59,258
"Belu vrelinu" Raula Volša
s Džejmsom Kegnijem?
133
00:11:59,425 --> 00:12:02,341
-Nemačko ime "Automatske puške"?
-Ne.
134
00:12:02,508 --> 00:12:05,008
Učio si pogrešne stvari u školi.
135
00:12:05,716 --> 00:12:07,008
Ali...
136
00:12:08,966 --> 00:12:12,216
"Samuraja" s Alenom Delonom,
da li znaš?
137
00:12:12,383 --> 00:12:14,925
-Naravno da ga znam.
-Taj stil.
138
00:12:15,841 --> 00:12:19,633
Samo crno-belo.
To je najlepša boja.
139
00:12:30,133 --> 00:12:34,383
Da li misliš da možeš da glumiš
potpuno bez izražavanja?
140
00:12:35,050 --> 00:12:37,175
Bez izražavanja.
Ja sam glumac.
141
00:12:37,425 --> 00:12:39,133
Pogledaj Alena Delona.
142
00:12:39,300 --> 00:12:42,721
On je beizražajno lice.
Ali je prisutan.
143
00:12:47,966 --> 00:12:51,758
Sirotinjska verzija Alena Delona.
144
00:13:54,216 --> 00:13:55,883
Hvala. Sledeća scena.
145
00:13:56,050 --> 00:13:57,758
Da li je bilo dobro?
146
00:14:04,633 --> 00:14:07,008
Gde da postavim kameru?
147
00:14:07,175 --> 00:14:10,008
Zašto pitaš merne?
Ti si kameraman.
148
00:14:10,175 --> 00:14:14,175
Skoncentrišite se na posao, i mislite
o sebi, tada će sve biti dobro.
149
00:14:14,341 --> 00:14:16,758
Ali ti moraš da znaš kad želiš
da praviš rez.
150
00:14:16,925 --> 00:14:20,883
Da li ti mene zajebavaš?
Ovo nije televizija.
151
00:14:21,883 --> 00:14:24,883
U mom fimu će rez biti samo kad je
neophodano, da li je to jasno?
152
00:14:25,050 --> 00:14:28,383
-Dobro.
-Spusti samo tu stvar negde.
153
00:14:28,550 --> 00:14:31,341
Najbolje tamo gde najbolje
možeš da me vidiš.
154
00:14:31,591 --> 00:14:33,758
-Dobro.
-Idemo, nastavite.
155
00:14:33,925 --> 00:14:37,383
Rajnere, možda bi ovo trebalo da
radim bez šešira i naočara.
156
00:14:37,550 --> 00:14:39,050
-Šta ti hoćeš?
-Bez šešira i naočara.
157
00:14:39,216 --> 00:14:41,633
-Gubi se, čoveče. Gubi se.
-Tako da vide da sam to ja.
158
00:14:43,550 --> 00:14:45,300
Nastavite. Idemo.
159
00:14:46,300 --> 00:14:48,300
- Ton.
- Ton ide.
160
00:14:48,466 --> 00:14:50,341
-Kamera.
-Ide.
161
00:14:51,925 --> 00:14:53,466
I klapa.
162
00:14:54,091 --> 00:14:56,258
"Hladnije od smrti", 72, prvi put.
163
00:14:59,466 --> 00:15:00,508
Akcija.
164
00:15:11,550 --> 00:15:13,175
Šta je toliko smešno?
165
00:15:16,383 --> 00:15:17,883
Ništa.
166
00:15:32,716 --> 00:15:34,383
Zašto me udaraš?
167
00:15:35,341 --> 00:15:36,841
Zašto?
168
00:15:39,216 --> 00:15:41,841
Jer ti se čini da ti ide jako dobro.
169
00:15:52,258 --> 00:15:53,758
Hvala.
170
00:15:54,341 --> 00:15:56,716
Da li si morao da me udariš tako jako?
171
00:16:01,466 --> 00:16:02,966
Ovo je film.
172
00:16:04,341 --> 00:16:05,841
Nije pozorište.
173
00:16:06,675 --> 00:16:10,008
Idemo, sledeća scena.
Stavi kameru tamo.
174
00:16:11,633 --> 00:16:14,300
Rajner, to bi bilo sa surotne strane.
175
00:16:14,466 --> 00:16:16,258
Šta?
176
00:16:16,425 --> 00:16:20,841
Glumac koji je bio s desne strane slike,
odjednom je na levoj strani.
177
00:16:21,008 --> 00:16:25,508
Da li si ikad gledao Godarov film?
On ne jebe pravila. On radi šta hoće.
178
00:16:26,300 --> 00:16:29,008
Niste plaćeni da stojite. Krenite!
179
00:16:31,841 --> 00:16:33,758
Dobijamo i novac, da?
180
00:16:37,258 --> 00:16:38,758
Dođi ovamo.
181
00:16:52,841 --> 00:16:54,341
Šta je?
182
00:16:56,758 --> 00:16:58,425
Tvoje lice.
183
00:17:00,966 --> 00:17:02,633
Sviđa mi se tvoje lice.
184
00:17:04,175 --> 00:17:06,216
Jednog dana učiniću te slavnom.
185
00:17:08,925 --> 00:17:10,883
-Stvarno?
-Da.
186
00:17:11,466 --> 00:17:13,550
Videćeš.
187
00:17:16,675 --> 00:17:20,091
Režiser filma "Hladnije od smrti".
188
00:17:34,550 --> 00:17:36,341
Da li vam se dopao film?
189
00:17:36,591 --> 00:17:39,300
Sranje!
190
00:17:54,550 --> 00:17:59,925
Gospodine Fasbinder,
taj tip, kog on glumi,
191
00:18:00,175 --> 00:18:02,841
da li se identifikujete s njim?
192
00:18:03,091 --> 00:18:04,883
Ne, naravno ne.
193
00:18:05,050 --> 00:18:07,550
Da li se vi identifikujete s njim?
194
00:18:08,800 --> 00:18:10,758
Ali ja ga razumem.
195
00:18:10,925 --> 00:18:14,675
On ne želi da bude eksloatisana
radna snaga,
196
00:18:14,841 --> 00:18:16,758
tako da postaje gangster.
197
00:18:16,925 --> 00:18:21,008
Drugim rečima, on ne želi da radi,
on je samo lenj?
198
00:18:21,175 --> 00:18:25,550
On nije lenj. On nije lenj,
samo zato što je kriminalac, da?
199
00:18:25,800 --> 00:18:29,133
Neko, ko pljačka, nije lenj, ne?
200
00:18:29,300 --> 00:18:32,466
Podvođenje je sigurno težak posao, zar ne?
201
00:18:39,300 --> 00:18:43,341
Pa, na neki način, ja vidim ovaj film
202
00:18:43,591 --> 00:18:46,050
kao rimejk "Bele vreline".
203
00:18:50,675 --> 00:18:54,383
Buržujska nameštena dnevna soba.
204
00:18:54,550 --> 00:18:56,175
Unutrašnjost. Dan.
205
00:18:57,050 --> 00:19:00,966
Mareg sedi ispred ogledala
i lakira svoje nokte.
206
00:19:03,300 --> 00:19:07,133
Njene ruke drhte,
ona je već pijana.
207
00:19:07,383 --> 00:19:10,425
Karl dolazi iza u belom smokingu.
208
00:19:11,383 --> 00:19:14,800
Karl: "Da li opet lakiraš nokte?
209
00:19:14,966 --> 00:19:17,758
Lakirala si nokte juče.
210
00:19:18,008 --> 00:19:20,050
Zar nemaš ništa bolje da radiš,
211
00:19:20,216 --> 00:19:23,175
osim da lakiraš nokte po ceo dan?"
212
00:19:24,091 --> 00:19:26,425
Sledeće godine napraviću sedam filmova.
213
00:19:26,591 --> 00:19:28,050
-Šta?
-Sedam filmova.
214
00:19:28,300 --> 00:19:30,925
Kad se jedan završi,
odmah ćemo početi sledeći.
215
00:19:31,091 --> 00:19:34,841
Želim da moje ime stoji uz velika imena.
216
00:19:35,008 --> 00:19:38,258
Orson Vels,
Žan-Lik Godar, Daglas Sirk,
217
00:19:38,425 --> 00:19:40,216
Rajner Verner Fasbinder.
218
00:19:40,383 --> 00:19:42,091
Dobro. Ja sam za.
219
00:19:43,008 --> 00:19:45,425
Da li imaš još jedan od onih
tvojih stimulanata?
220
00:19:45,591 --> 00:19:48,550
-Ili si ih sve sam progutao.
-Ne.
221
00:19:48,716 --> 00:19:51,425
Naravno da imam nešto za tebe.
222
00:19:52,508 --> 00:19:56,383
Donesi mi moju čašu viskija.
Ne mogu više da ustanem.
223
00:20:11,050 --> 00:20:14,300
Ti snimaš film ponovo.
224
00:20:15,550 --> 00:20:16,966
Da.
225
00:20:18,841 --> 00:20:22,341
-"Kacelmaher".
-Mogu li da glumim u njemu?
226
00:20:24,008 --> 00:20:26,008
Tamo je već jedan Grk.
227
00:20:27,133 --> 00:20:29,133
Njega ću glumiti ja.
228
00:20:30,550 --> 00:20:32,758
Još jedan Crnac bilo bi previše.
229
00:20:37,175 --> 00:20:38,675
A u sledećem filmu?
230
00:20:43,800 --> 00:20:45,758
Zavisi.
231
00:20:49,841 --> 00:20:51,341
Od čega?
232
00:20:58,383 --> 00:21:00,675
Moram da vidim tvoje telo.
233
00:21:22,675 --> 00:21:24,383
Ne, nemoj.
234
00:21:28,341 --> 00:21:29,966
Zašto ne?
235
00:21:31,133 --> 00:21:33,883
Još nisam spreman, Vernere.
236
00:21:47,508 --> 00:21:49,216
Da li mogu da se nadam?
237
00:22:17,091 --> 00:22:18,591
Dobro jutro.
238
00:22:19,175 --> 00:22:20,341
Zdravo.
239
00:22:21,591 --> 00:22:24,258
Od sada ćete Gintera viđati češće.
240
00:22:24,425 --> 00:22:25,800
Zašto?
241
00:22:27,258 --> 00:22:30,300
-Da li ćeš i ti da glumiš?
-Mi smo sad par.
242
00:22:33,550 --> 00:22:35,550
Šta je tu toliko smešno?
243
00:22:37,133 --> 00:22:40,133
Ti znaš da je on oženjen, zar ne?
244
00:22:43,258 --> 00:22:47,175
Ah, naravno da znam da je on oženjen.
245
00:22:47,425 --> 00:22:50,050
Toliko su glupi.
246
00:22:50,216 --> 00:22:52,883
Dođi, idemo u moju sobu, Gintere.
247
00:23:04,508 --> 00:23:06,966
Zašto mi ništa nisi rekao?
248
00:23:08,841 --> 00:23:11,675
Nisam želeo da te povredim,
Vernere.
249
00:23:12,758 --> 00:23:15,133
-To je samo zbog...
-Zbog?
250
00:23:16,925 --> 00:23:18,091
Zbog...
251
00:23:18,258 --> 00:23:21,050
Zbog kamuflaže u javnosti?
252
00:23:21,956 --> 00:23:24,346
Mnogi glumci to rade.
253
00:23:27,716 --> 00:23:30,258
Nadam se da ćeš postati redovan gost.
254
00:23:30,508 --> 00:23:33,258
Stvarno? Ne, hvala, Vernere.
255
00:23:33,508 --> 00:23:36,383
Ne mogu da ostavim moju ženu samu
256
00:23:36,633 --> 00:23:39,133
i našoj lepoj kući na selu.
257
00:23:40,425 --> 00:23:43,091
Ona i ja smo prijatelji.
258
00:23:44,633 --> 00:23:46,800
Dođi, sedi malo sa mnom.
259
00:24:00,800 --> 00:24:04,175
Nikad ne znaš šta se događa u tebi.
260
00:24:05,300 --> 00:24:06,633
Ne mnogo.
261
00:24:07,675 --> 00:24:10,008
Ne verujem ti, Gintere.
262
00:24:11,841 --> 00:24:13,341
Svako nešto želi.
263
00:24:14,216 --> 00:24:15,716
Ja ne...
264
00:24:18,258 --> 00:24:20,925
Jedna glavna uloga bila bi lepa lepa.
265
00:24:21,591 --> 00:24:23,383
U mom životi ili u filmu?
266
00:24:37,091 --> 00:24:38,591
Znaš šta?
267
00:24:39,633 --> 00:24:42,966
Pokaži mi jednom tvoju lepu kućicu
268
00:24:43,133 --> 00:24:44,800
i tvoju malu gospođu.
269
00:24:45,966 --> 00:24:48,800
Ili imaš razlog da je kriješ od mene?
270
00:25:04,300 --> 00:25:06,008
Da li je to ona?
271
00:25:07,133 --> 00:25:08,716
Da.
272
00:25:19,466 --> 00:25:21,050
Oh, čoveče.
273
00:25:22,466 --> 00:25:24,633
Kako je on mogao tako, mene...
274
00:25:25,425 --> 00:25:27,550
Mene da spusti na nulu?
275
00:25:40,216 --> 00:25:41,591
Čoveče.
276
00:25:41,758 --> 00:25:43,383
Glavna uloga, znaš.
277
00:25:44,675 --> 00:25:46,341
Iskoristio me je.
278
00:25:48,008 --> 00:25:50,800
Ležaće on u prašini i plakaće.
279
00:25:54,841 --> 00:25:56,341
Zapiši to.
280
00:25:56,591 --> 00:25:59,175
Možda ću napraviti i jednan komad, takođe.
281
00:26:00,133 --> 00:26:03,883
-Kako, moli? Pozorišni komad?
-Da, komad, ti kučko.
282
00:26:06,425 --> 00:26:10,175
"Gorke suze Rajnera von Vernera"
ili slično.
283
00:26:11,050 --> 00:26:12,550
To je dobro.
284
00:26:19,675 --> 00:26:21,550
Rajner?
285
00:26:28,050 --> 00:26:29,716
Imam novac.
286
00:26:31,216 --> 00:26:33,133
Možemo da pravimo film.
287
00:26:34,133 --> 00:26:35,633
Koji film?
288
00:26:35,883 --> 00:26:38,508
"Sotonina žena iz doline Tittfild".
289
00:26:38,675 --> 00:26:40,800
Vestern u stilu fon Ras Majera.
290
00:26:40,966 --> 00:26:44,008
-Skoro sam zaboravio na njega.
-Ali ja nisam.
291
00:26:44,258 --> 00:26:46,591
To je Berling, moj koproducent.
292
00:26:48,883 --> 00:26:52,800
Anita Ekberg je veoma zainteresovana
za glavnu ulogu.
293
00:26:52,966 --> 00:26:56,466
Tako da možeš da provedeš
neko vreme s Ginterom.
294
00:26:56,633 --> 00:26:58,008
Ginter?
295
00:26:58,258 --> 00:27:01,425
Rekao si da će on igrati glavnu ulogu.
296
00:27:01,675 --> 00:27:05,716
-Ja više ne radim s Ginterom.
-Rajnere, sve je spremno.
297
00:27:05,883 --> 00:27:07,633
On te čeka u Italiji.
298
00:27:07,883 --> 00:27:11,216
Ti si uvek želeo da snimaš
internacionalni film.
299
00:27:13,216 --> 00:27:14,716
Šta ovo znači?
300
00:27:15,841 --> 00:27:18,966
Kao, on me čeka?
301
00:27:20,091 --> 00:27:21,216
U hotelskoj sobi.
302
00:27:21,466 --> 00:27:22,758
-Ginter?
-Da.
303
00:27:24,966 --> 00:27:26,883
Izbacite ovo smeđe.
304
00:27:27,050 --> 00:27:29,383
To su neplaćeni računi.
305
00:27:29,633 --> 00:27:33,300
Da li znaš šta su neplaćeni računi?
306
00:27:33,466 --> 00:27:36,258
Najbolje je... platiti ih.
307
00:27:36,508 --> 00:27:41,341
Pusti ga. Trebalo bi da njegov
dodatni porez plaća sam.
308
00:27:41,508 --> 00:27:43,841
Sad više nemamo dugova.
309
00:27:45,716 --> 00:27:47,508
Putujem u Italiju,
310
00:27:47,675 --> 00:27:50,425
Gde me Ginter čeka
311
00:27:50,675 --> 00:27:52,675
u hotelskoj sobi.
312
00:28:06,508 --> 00:28:09,591
Ležiš tu, potpuno ravnodušan.
313
00:28:09,758 --> 00:28:11,258
Kao daska.
314
00:28:13,091 --> 00:28:15,591
A rečeno mi je da me čekaš.
315
00:28:15,758 --> 00:28:17,883
Čekam te, Vernere.
316
00:28:18,050 --> 00:28:20,758
"Čekam te, Vernere."
317
00:28:20,925 --> 00:28:24,050
Stvarno si veliko razočaranje.
318
00:28:25,508 --> 00:28:28,341
A ja sam ovamo došao samo zbog tebe.
319
00:28:29,258 --> 00:28:30,758
Toliko sam glup.
320
00:28:32,258 --> 00:28:36,425
Trebalo je da znam da ćeš se
ponašati kao kučka.
321
00:28:38,175 --> 00:28:41,341
-Moja žena je trudna.
-Oh, kako dosadno.
322
00:28:41,508 --> 00:28:43,841
Smisli nešto novo.
323
00:28:44,591 --> 00:28:46,675
Otići ću sad da jebem Lomela.
324
00:28:46,841 --> 00:28:50,883
Pobudio je lažna očekivanja ovde.
Nešto može da iskusi.
325
00:28:53,716 --> 00:28:56,841
Želim da se vratim sledećim avionom.
-Da.
326
00:28:57,008 --> 00:29:00,591
Gunter me je čekao?
Ti si izdajica!
327
00:29:00,841 --> 00:29:02,633
Mislio sam da brineš o filmu.
328
00:29:02,800 --> 00:29:06,091
Ja uvek brinem o filmu.,
ali potrebni su mi profesionalci za to.
329
00:29:06,258 --> 00:29:08,091
Da li znaš šta su profesionalci?
330
00:29:08,258 --> 00:29:11,800
Rezerviši mi prvi let za povratak.
331
00:29:11,966 --> 00:29:15,258
I bedni hotel u koji si me smestio ovde.
332
00:29:15,425 --> 00:29:18,383
-Hoću odmah da se vratim!
-Rajnere, smiri se.
333
00:29:18,550 --> 00:29:20,841
Evo Muti, tvoj novi kamerman.
334
00:29:21,008 --> 00:29:22,716
Momak sa TV?
335
00:29:25,800 --> 00:29:27,675
Zdravo. Uli.
336
00:29:43,300 --> 00:29:46,466
On ima neverovatno buržoasko lice.
337
00:29:49,466 --> 00:29:51,800
Ne mogu ništa da učinim za svoje lice.
338
00:29:51,966 --> 00:29:53,008
Tako je.
339
00:29:53,175 --> 00:29:58,300
Posle puberteta svako je odgovoran
za svoje lice.
340
00:30:05,550 --> 00:30:09,966
Volim da izazivam.
Inače se ništa ne dešava.
341
00:30:10,800 --> 00:30:12,466
Pa, slušaj.
342
00:30:15,008 --> 00:30:18,341
Ova slika mora da izgleda stvarno.
343
00:30:18,591 --> 00:30:21,008
Skoro autentična, razumeš'
344
00:30:21,175 --> 00:30:24,675
Želim da snimim sve u jednom kadru.
345
00:30:29,175 --> 00:30:31,633
Jedna vožnja kamere?
346
00:30:32,925 --> 00:30:34,925
Uz celo stepenište.
347
00:30:37,425 --> 00:30:38,925
I onda dalje.
348
00:30:39,091 --> 00:30:40,925
Ovde jedno ubistvo, tamo jedno ubistvo.
349
00:30:41,966 --> 00:30:43,466
To traje godinama.
350
00:30:44,216 --> 00:30:47,591
Ubistvo nije lako.
351
00:30:47,758 --> 00:30:51,341
Da li znaš zašto snimam sve u jednom kadru?
352
00:30:51,508 --> 00:30:54,258
Želim da gledalac shvati
353
00:30:54,425 --> 00:30:56,591
kako je to počiniti ubistvo.
354
00:30:56,758 --> 00:30:59,550
Kako je bestijalno počiniti ubistvo.
355
00:30:59,716 --> 00:31:02,883
Kakav je krvavi posao ubistvo.
356
00:31:04,425 --> 00:31:08,258
Mislim, pričamo o Kju-Kluks klanu.
357
00:31:11,300 --> 00:31:12,800
Sve u jednom.
358
00:31:13,758 --> 00:31:15,341
Pogledaću to.
359
00:31:35,466 --> 00:31:37,758
Da... biće teško.
360
00:31:40,091 --> 00:31:41,591
Ali lepo.
361
00:31:43,425 --> 00:31:46,050
"Bleki", 27-3, drugi put.
362
00:31:51,383 --> 00:31:53,175
I akcija!
363
00:32:02,883 --> 00:32:05,508
Šta se dešava gore, čoveče?
364
00:32:05,758 --> 00:32:08,383
Zašto je idiot gedao u kameru?
365
00:32:08,550 --> 00:32:09,841
Šta radiš ti, čoveče?
366
00:32:10,091 --> 00:32:12,300
Ne moraš da vičeš.
367
00:32:12,466 --> 00:32:17,175
Ne mogu da otvorim vrata
naslikana su.
368
00:32:17,341 --> 00:32:19,800
Scenografija!
369
00:32:20,758 --> 00:32:23,925
Zašto nisi proverio vrata gore?
370
00:32:24,091 --> 00:32:27,716
A pomoćnik direktora to nije realizovao!
371
00:32:27,883 --> 00:32:30,216
Idiote! Nesposobnjakoviću!
372
00:32:30,466 --> 00:32:33,341
Glumim, ne mogu da brinem
o postavci scene.
373
00:32:33,508 --> 00:32:37,216
Čoveče, moraš da razumeš šta je to film!
374
00:32:37,466 --> 00:32:39,800
Morate da naučitee to prvo!
375
00:32:40,050 --> 00:32:41,550
Čoveče!
376
00:32:43,216 --> 00:32:45,300
I ja sam morao da naučim to, takođe!
377
00:32:48,175 --> 00:32:50,966
-Da, dobro, a sad?
-"A sad, a sad."
378
00:32:56,300 --> 00:32:57,800
Čoveče.
379
00:32:59,341 --> 00:33:02,591
Sad snimamo celu noć, unutra.
380
00:33:03,466 --> 00:33:06,716
Želiš li da snimiš masovnu scenu, ili ne?
381
00:33:06,966 --> 00:33:10,216
Ima li u ovom filmu masovna scena ili ne?
382
00:33:10,383 --> 00:33:13,258
Neću fim s masovnom scenom s kokoškama.
383
00:33:13,425 --> 00:33:17,716
Zato što mrzim kokoške, razumeš?
384
00:33:18,591 --> 00:33:20,216
Usrane kokoške!
385
00:33:23,550 --> 00:33:25,050
Slušaj me.
386
00:33:25,300 --> 00:33:27,966
Šta je, dođavola?
Šta hoćeš, ja snimam.
387
00:33:28,216 --> 00:33:30,050
Nećeš snimati još dugo.
388
00:33:30,216 --> 00:33:32,508
Uli više nema ni prebijene pare.
389
00:33:32,675 --> 00:33:35,675
Kupuje se na veliko,
ali svi računi su ispražnjeni.
390
00:33:35,841 --> 00:33:39,050
Pogodio sam. Svi oni žive ovde
o mom trošku.
391
00:33:39,300 --> 00:33:42,175
Niko nema ni jednu jedinu ideju.
392
00:33:47,841 --> 00:33:49,341
Kuba Libre.
393
00:33:53,675 --> 00:33:56,133
Kako ti se svidela frka?
394
00:33:56,300 --> 00:33:58,133
Taj Majk je genije.
395
00:33:58,300 --> 00:34:00,675
Uradio je snimanje onako kako sam opisao.
396
00:34:00,841 --> 00:34:03,216
Ali šta to vredi kad smo
ostali bez filmske trake?
397
00:34:03,383 --> 00:34:04,841
-Rajner?
-Šta je?
398
00:34:05,008 --> 00:34:06,883
-Imamo nešto da ti kažemo.
-Šta?
399
00:34:07,133 --> 00:34:09,508
Nećemo dozvoliti više tom Berlingu,
400
00:34:09,675 --> 00:34:12,633
toj debeloj kapitalističkoj svinji
da nas eksploatiše.
401
00:34:12,883 --> 00:34:17,050
Želimo svoje honorare, human radni
tempo i duže pauze.
402
00:34:17,216 --> 00:34:19,133
Molimo, smirite se.
403
00:34:19,383 --> 00:34:21,133
Da li smo mi birokrate? Nismo.
404
00:34:21,300 --> 00:34:23,341
Da li radimo za TV? Ne.
405
00:34:23,550 --> 00:34:26,425
Da li stvaramo umetnost? Da.
Radimo kako Muti (mama) kaže.
406
00:34:26,675 --> 00:34:30,216
Ionako nema smisla, pošto smo
ostali bez filmske trake!
407
00:34:30,383 --> 00:34:33,508
A ti, Lomele, uvukao si nas u ovo sranje.
408
00:34:33,675 --> 00:34:35,966
Anita Ekberg. Kakav vic.
409
00:34:36,133 --> 00:34:40,508
Od sad ti nije dozvoljen pristup setu,
osim kad nam trebaš kao glumac, bedniče.
410
00:34:40,675 --> 00:34:42,675
Rajnere. Ja sam ovde.
411
00:34:42,925 --> 00:34:44,633
To se ne može prevideti.
412
00:34:46,216 --> 00:34:49,008
-Da li imaš novac iz Bona?
-Neću da ti kažem.
413
00:34:49,258 --> 00:34:52,675
Nisam zainteresovan da igram igre sada.
414
00:34:53,383 --> 00:34:55,300
Imaš li prokleti novac?
415
00:34:56,425 --> 00:34:57,925
Pretresi me, ako želiš.
416
00:34:58,175 --> 00:35:00,550
Gde je novac, idiote?
417
00:35:00,800 --> 00:35:04,508
A ti si kriv, pseudo producente.
418
00:35:05,925 --> 00:35:09,133
Da li želite da sada udarim još
jednu ženu ovde?
419
00:35:10,508 --> 00:35:12,425
Gde je novac?
420
00:35:12,675 --> 00:35:14,341
Da li je u tašni?
421
00:35:18,050 --> 00:35:21,550
A vi nećete dobiti ništa od ovog.
Da li znate zašto?
422
00:35:21,800 --> 00:35:25,050
Ne mogu više da gledam vaša glupa lica,
razumete.
423
00:35:25,216 --> 00:35:29,508
Jer ću snimati prave filmove
sa pravim zvezdama.
424
00:35:29,758 --> 00:35:32,341
A ako želite novac, tražite ga od Lomela.
425
00:35:32,591 --> 00:35:34,425
On je producent i on vas je izdao.
426
00:35:34,675 --> 00:35:36,300
Gudrun, idemo.
427
00:35:38,300 --> 00:35:39,800
Gubi se i ti.
428
00:35:47,300 --> 00:35:49,216
A ovo je, gospodine Palans,
429
00:35:49,383 --> 00:35:53,133
čuveni nemački režiser
Rajner Verner Fasbinder.
430
00:36:08,258 --> 00:36:09,925
Znači, vi ste iz Nemačke?
431
00:36:10,091 --> 00:36:11,508
Da.
432
00:36:13,091 --> 00:36:14,758
Iz Bavarske.
433
00:36:18,175 --> 00:36:19,758
Da li želite piće?
434
00:36:21,091 --> 00:36:22,591
Da.
435
00:36:23,841 --> 00:36:25,383
Votka?
436
00:36:28,258 --> 00:36:29,841
Viski.
437
00:36:36,925 --> 00:36:38,300
Ja...
438
00:36:39,133 --> 00:36:40,633
pijem Kuba Libre.
439
00:36:43,383 --> 00:36:44,425
Šta je to?
440
00:36:46,050 --> 00:36:49,008
-Fidel Kastro.
-Jebeni komunist.
441
00:36:52,008 --> 00:36:53,050
Ne.
442
00:36:55,050 --> 00:36:57,550
To je rum i kola.
443
00:36:59,841 --> 00:37:02,258
-I vi pijete to sranje?
-Da.
444
00:37:03,550 --> 00:37:04,591
Mnogo.
445
00:37:07,216 --> 00:37:09,591
Ako nema puno viskija,
446
00:37:09,841 --> 00:37:11,508
pijem votku.
447
00:37:12,341 --> 00:37:13,675
Mnogo.
448
00:37:15,841 --> 00:37:17,383
Da.
449
00:37:21,716 --> 00:37:23,216
Mogu li da je jebem?
450
00:37:28,758 --> 00:37:29,841
Da.
451
00:37:30,091 --> 00:37:34,925
Ako imaš 10 000 dolara,
možeš da je jebeš puno.
452
00:37:40,800 --> 00:37:42,550
-Ginter?
-Verner?
453
00:37:44,091 --> 00:37:46,758
Ovo je Barbel, naša muževna dajkuša.
454
00:37:47,008 --> 00:37:49,091
-Pa, da? Zdravo.
-Zdravo.
455
00:37:50,050 --> 00:37:52,216
Ona je prava glumica.
456
00:37:52,466 --> 00:37:56,675
Igrala je u nekoliko izvanrednih
Treš-filmova iz pedesetih.
457
00:37:56,925 --> 00:37:59,841
"Gola i Sotona", da li znaš za taj?
458
00:38:01,341 --> 00:38:04,175
-"Strava na Paukovom ostvu"?
-Da, da. Da.
459
00:38:04,966 --> 00:38:06,966
Možeš da učiš od nje.
460
00:38:07,133 --> 00:38:09,008
Ona će te vući motorom
461
00:38:09,175 --> 00:38:12,008
preko užarenog pustinjskog peska.
462
00:38:12,258 --> 00:38:14,300
Ovo radimo sa kaskaderom.
463
00:38:15,050 --> 00:38:19,175
Ali ja želim da vidim bol
i agoniju na tvom licu.
464
00:38:23,716 --> 00:38:26,258
Sad lezi dole. Hajde.
465
00:38:29,008 --> 00:38:30,508
Kreni.
466
00:38:31,550 --> 00:38:34,800
Majk, Izbliza.
467
00:38:34,966 --> 00:38:36,508
Tišina, klapa, hajde.
468
00:38:38,341 --> 00:38:40,216
32-3, prvi put.
469
00:38:41,716 --> 00:38:43,216
Postavka.
470
00:38:46,425 --> 00:38:47,466
I akcija.
471
00:38:59,258 --> 00:39:02,300
Stoj. Stoj
Gintere, to se ne radi tako.
472
00:39:02,550 --> 00:39:05,633
Ovo nije festval Karla Maja u Bad Zebergu.
473
00:39:05,883 --> 00:39:08,591
Svako može da vidi da ovo nije stvarno.
474
00:39:08,758 --> 00:39:10,258
Ah tako, da.
475
00:39:10,508 --> 00:39:13,383
Vernere, možemo da uradimo još jednom.
476
00:39:16,300 --> 00:39:19,466
Žao mi je.
Nemamo puno filmske trake.
477
00:39:19,716 --> 00:39:23,425
Uradićemo ovo s tobom umesto
s kaskaderom.
478
00:39:23,675 --> 00:39:27,675
-To je samo 50 metara.
-Šta? Ne. Neću to da radim.
479
00:39:27,841 --> 00:39:29,425
Neću to da radim.
480
00:39:30,591 --> 00:39:32,925
Zašto neko ne kaže nešto? Majk?
481
00:39:33,091 --> 00:39:36,258
-Ja nemam šta da kažem.
-To je zabranjeno po zakonu.
482
00:39:36,508 --> 00:39:38,050
Ah tako, da li je, da?
483
00:39:38,216 --> 00:39:41,341
Da li želiš da uđeš u istoriju filma
484
00:39:41,508 --> 00:39:43,591
kao najgori glumac na svetu?
485
00:39:43,758 --> 00:39:47,091
Nisi ni spreman za jednostavnu vratolomiju.
486
00:39:47,258 --> 00:39:51,800
Kirk Daglas to radi svakog kutra
posle doručka, a da se ne oznoji.
487
00:39:51,966 --> 00:39:53,216
A ti?
488
00:39:53,466 --> 00:39:57,050
Žališ da svi vide na velikom ekranu
489
00:39:57,216 --> 00:39:59,050
kakav si idiot?
490
00:39:59,216 --> 00:40:00,925
Da, radije bih bio idiot.
491
00:40:01,175 --> 00:40:04,091
Dobro. Hari,
dovedi mi drugog crnca.
492
00:40:04,258 --> 00:40:06,258
On sad može da putuje kući
493
00:40:06,425 --> 00:40:10,258
svojoj trudnoj ženi
nazad u svoj mali život.
494
00:40:10,841 --> 00:40:13,758
To je ono što je uvek želeo.
495
00:40:13,925 --> 00:40:15,883
Pa dobro, uradiću to!
496
00:40:17,216 --> 00:40:19,966
Crnja. Crnja. Crnja.
497
00:40:22,383 --> 00:40:25,633
-Daj mi bar dasku skejtbord.
-Skejtbord?
498
00:40:25,883 --> 00:40:27,466
Od Kju-Kluks-Klana?
499
00:40:30,300 --> 00:40:31,883
Gde to možeš da dobiješ?
500
00:40:44,383 --> 00:40:49,258
Kakva svinja. Kakvo kopile.
Bio sam tako uplašen, Kurte.
501
00:40:49,508 --> 00:40:53,633
Da, tako je, kad se čovek predaje sadisti.
502
00:40:53,800 --> 00:40:58,675
Znaš li zašto je otpustio mog slatkog
španskog asistenta?
503
00:40:59,466 --> 00:41:02,550
Zato što je shvatio koliko ga volim.
504
00:41:04,383 --> 00:41:07,966
Od juče mi nije dozvoljeno
da telefoniram mojoj ženi.
505
00:41:08,133 --> 00:41:11,175
Kako podlo. Sad kad je toliko
blizu porođaj.
506
00:41:11,341 --> 00:41:13,508
Treba da se vratiš brzo na set.
507
00:41:13,675 --> 00:41:16,925
-Zar već? Nisam ja na redu.
-Ne zanima me.
508
00:41:17,175 --> 00:41:21,133
-Ja samo prenosim Marijine naredbe.
-Kako to razgovaraš sa mnom, a?
509
00:41:22,758 --> 00:41:25,341
-Čije naredbe?
-On sad sebe zove Marija.
510
00:41:25,508 --> 00:41:29,966
Svi muški članovi elkipe
sada imaju ženska imena.
511
00:41:30,133 --> 00:41:32,383
Ja sam Ilza, Majk je Sonja.
512
00:41:32,633 --> 00:41:35,633
-Ti si Ema-Krompir.
-Šarmantno.
513
00:41:35,883 --> 00:41:37,800
-Da li si spreman?
-Da.
514
00:41:41,008 --> 00:41:43,758
Da li sam ti potreban... Marija?
515
00:41:45,550 --> 00:41:48,133
Gledaj samo.
Svideće ti se.
516
00:41:48,883 --> 00:41:50,466
Pa, da li si spreman?
517
00:41:51,591 --> 00:41:53,425
-Ton.
-Ton ide.
518
00:41:54,925 --> 00:41:56,591
-Kamera.
-Ide.
519
00:41:57,633 --> 00:41:58,883
Klapa.
520
00:42:00,508 --> 00:42:02,508
27-4, prvi put.
521
00:42:04,466 --> 00:42:06,175
I akcija.
522
00:42:06,341 --> 00:42:08,133
Ah, čekaj, čekaj. Barbel?
523
00:42:08,300 --> 00:42:11,925
Uradi kao što smo rekli, da?
524
00:42:12,091 --> 00:42:14,341
Ti izazivaš, dobro?
525
00:42:14,591 --> 00:42:17,716
A prestaćeš samo kad ti ja kažem.
526
00:42:22,383 --> 00:42:24,300
I još jednom, akcija.
527
00:42:48,300 --> 00:42:51,341
I... Stoj.
528
00:43:05,175 --> 00:43:07,258
Pusti me, pusti me.
529
00:43:08,091 --> 00:43:09,591
Idiote.
530
00:43:13,591 --> 00:43:17,300
To je tvoj brak, Gintere.
Za godinu ili dve.
531
00:43:18,425 --> 00:43:20,133
Da li si razumeo?
532
00:43:21,925 --> 00:43:25,466
Brak je nečastan i destruktivan.
Kao svi vi.
533
00:43:26,508 --> 00:43:29,383
I o tome govore svi moji filmovi.
534
00:43:33,675 --> 00:43:36,550
A ti, Lommel, ti si dobio za to.
535
00:43:38,050 --> 00:43:42,133
Šamar za svaki nevažeći ček.
536
00:43:42,383 --> 00:43:45,633
Ne postoji drugi način da izađem
na kraj s tobom.
537
00:43:45,883 --> 00:43:48,925
To je film o brutalnosti, ne?
538
00:43:49,091 --> 00:43:52,800
Dakle, o moći i eksploataciji i slično.
539
00:43:54,508 --> 00:43:58,508
Mislim o čemu inače danas snimaju filmove?
540
00:43:58,758 --> 00:44:00,508
Vernere. Vernere.
541
00:44:00,675 --> 00:44:02,175
Šta je?
542
00:44:07,425 --> 00:44:09,091
Postao sam otac.
543
00:44:09,258 --> 00:44:11,258
Da, čestitam ti od srca.
544
00:44:12,258 --> 00:44:15,008
Da li bih mogao da idem u Minhen sada...
545
00:44:15,258 --> 00:44:18,425
Šta, molim?
Ilza, Ema-Krompir i Muti!
546
00:44:28,383 --> 00:44:30,216
Mislio sam,
547
00:44:30,383 --> 00:44:34,550
da si konačno razumeo
da si mi potreban ovde.
548
00:44:36,675 --> 00:44:38,508
Ali nisi, zar ne?
549
00:44:41,383 --> 00:44:45,633
Čoveče, mi ovde snimamo film.
550
00:44:45,883 --> 00:44:48,466
Zar ti još nisi razumeo
551
00:44:48,633 --> 00:44:50,383
šta to znači?
552
00:44:50,550 --> 00:44:52,841
Vi ste amateri! Ljudi!
553
00:44:55,091 --> 00:44:58,175
Rajnere, moramo da nastavimo.
554
00:44:58,341 --> 00:45:01,091
Svaka sekunda košta 2000 maraka.
555
00:45:01,258 --> 00:45:03,800
Film je uglavnom završen.
556
00:45:03,966 --> 00:45:05,841
Za to će verovatno biti dovoljno.
557
00:45:06,091 --> 00:45:08,925
Ionako će nestati u arhivi,
558
00:45:09,091 --> 00:45:13,050
s obzrom kako ste neprofesionalni
i nepristrasni svi vi.
559
00:45:13,300 --> 00:45:14,883
Kurt, Kuba Libre.
560
00:45:33,966 --> 00:45:35,466
Ilza?
561
00:45:36,883 --> 00:45:40,800
Idi kod te kučke i daj joj novac
562
00:45:41,050 --> 00:45:43,425
tako da Ginter može da je jebe.
563
00:45:44,258 --> 00:45:47,091
Taj tip koji sedi pored nje.
On izgleda kao da je mafijaš.
564
00:45:47,258 --> 00:45:49,008
Uradi to sam.
565
00:45:49,258 --> 00:45:52,175
Da li si rekao da to treba
da uradim sam?
566
00:45:55,633 --> 00:45:57,591
Hej, lepojko.
567
00:45:57,841 --> 00:46:00,800
Onaj crnac tamo želeo bi da te jebe.
568
00:46:03,216 --> 00:46:04,841
Da te jebe.
569
00:46:13,300 --> 00:46:15,591
Zašto gledate u mene?
570
00:46:15,758 --> 00:46:19,591
Svi se bojite da se uprljate.
571
00:46:19,758 --> 00:46:23,800
Ali neko ovde mora da bude idiot.
572
00:46:37,341 --> 00:46:39,341
Da li imaš dovoljno novca?
573
00:47:32,633 --> 00:47:34,508
Da li te poznajem?
574
00:48:25,050 --> 00:48:27,175
Ben Hedi Salem Mustafa.
575
00:48:27,800 --> 00:48:29,091
Rajner.
576
00:48:41,008 --> 00:48:42,300
200 franaka.
577
00:49:09,258 --> 00:49:10,758
Veoma si lep.
578
00:49:13,133 --> 00:49:14,550
Hvala.
579
00:49:15,800 --> 00:49:17,300
Moram da idem.
580
00:49:19,758 --> 00:49:21,716
-Sad?
-Posao.
581
00:49:21,883 --> 00:49:23,550
Počinje u šest.
582
00:49:23,800 --> 00:49:25,466
-Posao?
-Da.
583
00:49:28,425 --> 00:49:31,425
Šta radiš?
584
00:49:32,383 --> 00:49:34,383
U zgradi.
585
00:49:41,716 --> 00:49:44,300
-Moram da idem.
-Pođi sa mnom.
586
00:49:45,550 --> 00:49:48,466
Ja sam filmski autor iz Nemačke.
587
00:49:49,175 --> 00:49:50,716
Nemačka je jako dobra.
588
00:49:50,966 --> 00:49:53,591
Da. Pođi sa mnom. Letećeš.
589
00:49:56,133 --> 00:49:58,091
A onda radimo, snimamo.
590
00:49:58,341 --> 00:50:00,841
Ne...
591
00:50:01,008 --> 00:50:03,133
Ti ideš sa mnom? Ti?
592
00:50:04,091 --> 00:50:05,133
Moram da idem.
593
00:50:32,425 --> 00:50:34,175
Ja ovde stanujem.
594
00:50:34,341 --> 00:50:36,258
-Posao. Razumeš?
-Ne.
595
00:50:37,175 --> 00:50:38,675
Ljubav.
596
00:50:44,883 --> 00:50:46,383
Za tebe.
597
00:50:48,050 --> 00:50:49,550
Mnogo novca.
598
00:50:55,216 --> 00:50:56,716
Ti ne radiš.
599
00:51:01,175 --> 00:51:02,425
Ne novac.
600
00:51:03,800 --> 00:51:05,258
Ljubav.
601
00:51:45,758 --> 00:51:46,800
Ne fotografija.
602
00:51:47,050 --> 00:51:49,008
-Porodica.
-Tvoja porodica?
603
00:51:49,716 --> 00:51:51,966
-To je tvoja porodica?
-Porodica.
604
00:51:52,216 --> 00:51:55,216
Nisi mi rekao da si oženjen.
605
00:51:55,383 --> 00:51:56,633
Oh ne.
606
00:51:56,800 --> 00:51:58,925
Reci mi da to nije istina.
607
00:52:12,841 --> 00:52:14,841
Šta ti je?
608
00:52:15,758 --> 00:52:17,258
Šta je moj problem?
609
00:52:19,133 --> 00:52:20,633
Zbogom.
610
00:52:39,841 --> 00:52:41,341
Votka.
611
00:52:44,925 --> 00:52:46,466
Ti?
612
00:52:46,716 --> 00:52:49,716
Dozvoli da ti predstavim
ljubav mog života.
613
00:52:49,883 --> 00:52:52,008
Razumeš to, da?
614
00:52:52,175 --> 00:52:54,175
Uvek na dvanaest, ha?
615
00:52:56,216 --> 00:52:57,633
Reci, kako se zoveš.
616
00:52:58,383 --> 00:53:01,591
"Zovem se..."
Ti njemu.
617
00:53:04,008 --> 00:53:07,341
Hedi Ben Salem
M'Barek Mohammed Mustafa.
618
00:53:07,591 --> 00:53:09,091
Kurt.
619
00:53:12,258 --> 00:53:14,758
Salem ne govori nemački.
620
00:53:15,300 --> 00:53:17,633
To su idealni uslovi.
621
00:53:18,508 --> 00:53:22,383
Mi imamo druge načine za
komunikaciju, zar ne?
622
00:53:28,633 --> 00:53:32,425
-Gde si ga našao?
-Tamo, gde si bio i ti.
623
00:53:32,675 --> 00:53:35,133
U sauni na ulici Vagram.
624
00:53:35,300 --> 00:53:39,550
Morao je da zaradi na brzinu novc za
njegovu ženu i dvoje dece u Maroku.
625
00:53:39,716 --> 00:53:42,008
To je tačno gde ćemo sad ići.
626
00:53:42,258 --> 00:53:45,425
Let je već rezervisan,
Baš kao i iznajmljen auto.
627
00:53:45,675 --> 00:53:48,425
Stvarno? A šta radimo u Maroku?
628
00:53:48,675 --> 00:53:51,133
Uzećemo decu,
osnovati porodicu.
629
00:53:51,383 --> 00:53:54,091
Logično. Šta uopšte pitam.
630
00:54:05,591 --> 00:54:07,591
Vozi napred, hajde. Vozi.
631
00:54:12,758 --> 00:54:15,300
Da vas obavestim,
Hari ostaje moj pomočnik.
632
00:54:15,550 --> 00:54:19,216
Ja nazivam pomoćnicima ljude,
koji nisu sposobni ni za šta.
633
00:54:20,008 --> 00:54:22,008
A Gudrun i Brita,
634
00:54:22,258 --> 00:54:26,258
vi ćete povremeno dobijati uloge
u mojim filmovima.
635
00:54:26,508 --> 00:54:29,800
Berbel i Marta, vi možete da igrate
u njima u svakom slučaju.
636
00:54:30,050 --> 00:54:33,091
Ljudi, možete li konačno da stanete?
637
00:54:33,341 --> 00:54:36,466
Nismo u anti-autoritarnoj
dečjoj prodavnici!
638
00:54:36,633 --> 00:54:38,050
Salem, reci nešto.
639
00:54:38,300 --> 00:54:40,008
Jala.
640
00:54:40,258 --> 00:54:41,758
Čoveče.
641
00:54:43,258 --> 00:54:44,966
Gde oni spavaju?
642
00:54:45,216 --> 00:54:47,758
Mislio sam sa Gudrun.
Kao zamena za decu.
643
00:54:49,091 --> 00:54:52,091
Zar nećete da se upoznate?
644
00:54:56,883 --> 00:54:58,425
Ja sam Gudrun.
645
00:55:01,800 --> 00:55:03,008
Da li je on ljut?
646
00:55:04,550 --> 00:55:07,758
Moraš da razumeš, u njihovoj kulturi
se ne rukuje sa ženama.
647
00:55:08,008 --> 00:55:09,633
Ah? Moram li?
648
00:55:09,800 --> 00:55:13,591
Stigla je poruka. Brita je dobila filmsku
nagradu za najbolju glavnu žensku ulogu.
649
00:55:16,300 --> 00:55:17,800
Šta?
650
00:55:22,633 --> 00:55:24,341
Moja Ema?
651
00:55:25,258 --> 00:55:26,925
A ti se samo žališ,
652
00:55:27,091 --> 00:55:30,050
da stalno moraš da glumiš kučke.
653
00:55:32,216 --> 00:55:36,675
Nisi razumela tragičnu veličinu starice.
654
00:55:36,841 --> 00:55:40,341
Tako nešto mora odmah da se proslavi.
Izlazimo na dobru večeru.
655
00:55:40,508 --> 00:55:43,841
Ali samo ako služe vegetarijansku hranu.
656
00:55:44,008 --> 00:55:46,091
Rekao sam "dobra večera".
657
00:55:46,258 --> 00:55:50,341
Ako jedeš meso, imaću seks s tobom noćas.
658
00:55:50,508 --> 00:55:53,216
Rajnere, ne budi neprijatan.
659
00:55:56,508 --> 00:55:58,508
Da li si ozbiljan?
660
00:57:35,841 --> 00:57:37,591
Lep luster.
661
00:57:38,341 --> 00:57:41,466
Šteta, Brita. rekao sam,
ako pojedeš meso.
662
00:57:41,716 --> 00:57:43,550
Ne, ako ga povratiš.
663
00:57:52,175 --> 00:57:53,675
Dođi, Brita.
664
00:57:54,591 --> 00:57:56,758
Hvala.
665
00:58:00,175 --> 00:58:02,425
-Žene.
-Žene?
666
00:58:03,758 --> 00:58:07,841
Da, žene. Salem, vrlo dobro.
Tvoj nemački postaje sve bolji i bolji.
667
00:58:08,091 --> 00:58:10,050
On može da kaže par rečenica.
668
00:58:11,133 --> 00:58:14,591
Zašto gedaš tako?
To je neverovatno kulturno dostignuće.
669
00:58:17,008 --> 00:58:20,591
Da li znate vic o plačljivom, nasmejanom
turskom kimu?
670
00:58:20,758 --> 00:58:24,008
Ne, ali on postoji.
671
00:58:24,175 --> 00:58:26,716
Jer ne postoji ništa, što ne postoji.
672
00:58:26,883 --> 00:58:30,050
Svet je mali u poređenju s glavom.
673
00:58:30,675 --> 00:58:33,508
I mnogo, mnogo misli
674
00:58:33,758 --> 00:58:37,008
izbacuje svet iz ravnoteže.
675
00:58:37,258 --> 00:58:39,341
Posebno one koje nisu osmišljene.
676
00:58:39,508 --> 00:58:42,050
One koje se ne usuđujete da pomislite,
677
00:58:42,216 --> 00:58:45,883
o one, koje se ne usuđujute da kažete.
678
00:58:46,591 --> 00:58:49,758
Vic o plačljivom nasmejanom turskom kimu?
679
00:58:50,008 --> 00:58:52,841
Nasmejan, plačljiv turski kim,
680
00:58:53,091 --> 00:58:56,258
ne, ne, naravno da ga ne znate.
681
00:58:56,425 --> 00:58:58,383
Da li želite da ga čujete?
682
00:58:58,633 --> 00:59:00,800
Ne. Ne želimo da ga čujemo.
683
00:59:00,966 --> 00:59:03,966
Davno smo prestali da slušamo
tvoje viceve.
684
00:59:04,133 --> 00:59:06,633
Dobro, dobro. Onda neću to da radim.
685
00:59:06,800 --> 00:59:09,258
Izluđuju me!
686
00:59:09,508 --> 00:59:13,341
Čoveče. Ne mogu ovako da radim
čitalačke probe.
687
00:59:13,508 --> 00:59:16,466
Ti si ih naučio ovu igru.
688
00:59:16,716 --> 00:59:19,216
Baš me briga! Salem, dođi!
689
00:59:21,300 --> 00:59:23,633
Kurte, zaključaj ih na balkon.
690
00:59:24,383 --> 00:59:26,300
Uradi to odmah!
691
00:59:27,758 --> 00:59:29,258
Hajde.
692
00:59:39,050 --> 00:59:40,550
Ljudi!
693
00:59:41,216 --> 00:59:43,508
Ako razbiješ prozor,
694
00:59:43,675 --> 00:59:47,008
vezaću te tamo tri dana. Razumeš?
695
00:59:47,258 --> 00:59:50,466
-Napolju lije kiša.
-Baš me briga.
696
00:59:52,550 --> 00:59:54,716
Dragi, nemoj tako puno da piješ.
697
00:59:54,883 --> 00:59:58,633
Inače ćeš zaspati ponovo
kad odemo u krevet.
698
00:59:58,800 --> 01:00:00,883
-Krevet?
-Da, krevet.
699
01:00:25,300 --> 01:00:26,841
Žao mi je.
700
01:00:28,466 --> 01:00:31,966
Izvini, ljubavi moja. Žao mi je.
701
01:00:35,675 --> 01:00:37,758
Želim da ti zahvalim.
702
01:00:37,925 --> 01:00:41,175
Inspirisao si me za jednu
novu ideju za film.
703
01:00:42,633 --> 01:00:44,133
Da li razumeš?
704
01:00:45,800 --> 01:00:48,216
Volim te.
705
01:00:54,966 --> 01:00:56,550
Da ti to dokažem,
706
01:00:56,716 --> 01:01:00,341
napisao sam glavnu ulogu za tebe
u mom novom filmu.
707
01:01:00,508 --> 01:01:02,508
-Glavnu ulogu?
-Da, glavnu ulogu.
708
01:01:02,758 --> 01:01:04,258
Da li razumeš to?
709
01:01:07,508 --> 01:01:09,591
Razumećeš.
710
01:01:11,341 --> 01:01:14,050
Sutra je tvoj veliki dan, Salem.
711
01:01:15,591 --> 01:01:19,216
Prvi dan snimanja.
Da li me razumeš?
712
01:01:20,216 --> 01:01:22,675
To je takođe velik dan i za mene.
713
01:01:26,216 --> 01:01:28,216
Sutra dolazi Brigit Mira.
714
01:01:29,133 --> 01:01:33,300
Ona je prva velika UFA zvezda
s kojom mogu da radim.
715
01:01:34,050 --> 01:01:36,258
Salem, da li razumeš?
716
01:01:36,508 --> 01:01:39,258
I ti ćeš biti velika zvezda.
717
01:01:44,008 --> 01:01:46,425
A onda ćemo obojica biti slavni.
718
01:01:47,841 --> 01:01:50,591
Da li si naučio tvoj tekst?
719
01:02:05,508 --> 01:02:08,008
Šta nije u redu?
720
01:02:22,675 --> 01:02:25,716
Kad sam ja s tobom,
nemaš čega da se bojiš. Ne.
721
01:02:37,508 --> 01:02:40,300
Uvek ću biti s tobom.
722
01:03:04,175 --> 01:03:05,508
I rez.
723
01:03:08,633 --> 01:03:11,758
Da li je bilo u redu?
Ti nikad ništa ne kažeš.
724
01:03:12,008 --> 01:03:13,841
Bigi, šta treba da kažem?
725
01:03:14,008 --> 01:03:18,008
Ti si najbolja glumica s kojom
sam ikad radio.
726
01:03:18,175 --> 01:03:21,008
Ja glupa vodviljska glumica.
727
01:03:21,175 --> 01:03:24,050
Hvala, Rajnere. Ti si gospodin.
728
01:03:24,883 --> 01:03:30,383
Ali Salem je prirodan talent kao glumac.
729
01:03:30,633 --> 01:03:32,216
I tako fin momak.
730
01:03:32,383 --> 01:03:36,133
Da li si našao devojku u Nemačkoj?
731
01:03:36,300 --> 01:03:39,841
-Rajner, razumeš li ti to?
-Ne, Bigi, ne razumem.
732
01:03:40,091 --> 01:03:42,133
Ja više nisam slobodna.
733
01:03:42,300 --> 01:03:45,383
Ja već imam divnog muža.
734
01:03:45,633 --> 01:03:49,383
Na TV prikazuju kako su izraelski
taoci ubijeni.
735
01:03:49,550 --> 01:03:51,050
Hajde da gledamo i mi.
736
01:03:51,841 --> 01:03:56,508
Palestinski teroristi upali su
u olimpijsko selo,
737
01:03:56,675 --> 01:04:00,800
ubili su dvojicu izraelskih sportista
i zarobili devet.
738
01:04:01,050 --> 01:04:04,758
Oni zahtevaju oslobađanje svih
palestinskih zatvorenika
739
01:04:04,925 --> 01:04:07,133
i slobodan let u Egipat.
740
01:04:07,300 --> 01:04:09,383
Gde je Gudrun?
741
01:04:09,841 --> 01:04:12,550
Želim da svi video ovo.
742
01:04:12,716 --> 01:04:15,091
Ovo će imati posledice.
743
01:04:15,258 --> 01:04:17,591
Sad će praviti racije na Arape.
744
01:04:17,758 --> 01:04:20,883
Oni će konačno moći da ograniče
ljudska prava
745
01:04:21,050 --> 01:04:24,800
i pooštriti zakone tako
kako oni to zamišljaju.
746
01:04:24,966 --> 01:04:26,925
Pitao sam gde je Gudrun.
747
01:04:27,175 --> 01:04:30,591
Šta imaš sa Gudrun?
Ni ona ne može da pomogne.
748
01:04:30,841 --> 01:04:34,925
Misliš da nisi kriv ako si lenj i ostaješ
izvan svega i ležiš po ceo dan u kadi?
749
01:04:35,091 --> 01:04:38,633
Šta znači lenj? Ona piše svoju tezu
iz pedagogije.
750
01:04:38,883 --> 01:04:40,383
Pedagogija?
751
01:04:43,633 --> 01:04:45,258
To je maska, Kuba Libre.
752
01:04:45,508 --> 01:04:48,091
Da li više voliš kobasice ili slaninu?
753
01:04:48,883 --> 01:04:50,383
Sir.
754
01:04:53,258 --> 01:04:54,841
Šta je to bilo?
755
01:04:57,800 --> 01:04:59,591
Šta vi hoćete ovde?
756
01:04:59,758 --> 01:05:01,925
- Sojt! Stoj!
- Skloni se.
757
01:05:04,341 --> 01:05:06,258
Ostavite me, idioti.
758
01:05:06,508 --> 01:05:09,341
- Da li on ima vizu?
- Vizu?
759
01:05:09,591 --> 01:05:12,841
Svi Arapi bez vize odmah se deportuju.
760
01:05:13,008 --> 01:05:15,008
Ruke u vis. Policija!
761
01:05:15,175 --> 01:05:17,591
-Vodi ga. Idemo.
-Rajnere!
762
01:05:17,841 --> 01:05:19,133
Jeste li ludi?
763
01:05:19,383 --> 01:05:21,966
Ne!
764
01:05:25,300 --> 01:05:28,758
Evo, ovo je greška, zar ne?
765
01:05:30,383 --> 01:05:34,508
Ovo bi mogle biti ozbiljne
posledice po vas.
766
01:05:34,758 --> 01:05:38,966
Ovaj čovek ima dokumente
i boravišnu dozvolu.
767
01:05:39,883 --> 01:05:44,550
On takođe ima ugovor za glavnu
ulogu u filmu
768
01:05:44,716 --> 01:05:46,758
koji trenutno snimam.
769
01:05:47,008 --> 01:05:49,716
-A gde su njegovi dokumenti?
-Kurte?
770
01:06:02,425 --> 01:06:04,133
Pustite ga.
771
01:06:05,800 --> 01:06:09,508
Ovog puta si imao sreće.
Sledeći put ćemo te uhvatiti.
772
01:06:14,716 --> 01:06:18,050
-Sranje.
-Ovo je bilo brže no što sam mislio.
773
01:06:19,466 --> 01:06:21,050
Salem?
774
01:06:27,841 --> 01:06:31,800
Nisam nikad pomislio da će ti se
dopasti moj film, Marija.
775
01:06:31,966 --> 01:06:34,133
-Da li ti stvarno tako misliš?
-Da.
776
01:06:34,383 --> 01:06:38,883
Tvoj film je stvarno malo remek delo,
Vali. Da, stvarno.
777
01:06:39,050 --> 01:06:41,966
Ja sam već pročitao neke kritike.
778
01:06:42,216 --> 01:06:46,050
-To me raduje.
-To nije konkurencija za tebe.
779
01:06:46,300 --> 01:06:49,008
-Da li si ljubomoran?
-Ne, nikada.
780
01:06:49,175 --> 01:06:51,466
Film, u kojem jedna ostarela
žena iz Kelna
781
01:06:51,633 --> 01:06:55,091
misli da je Tarzanova Džejn,
stvarno nedostaje svetu.
782
01:06:55,341 --> 01:06:57,550
Pusti ga da priča.
Ja volim taj film.
783
01:06:58,300 --> 01:07:00,508
Hvala, Rajnere.
784
01:07:13,050 --> 01:07:15,091
Da li je on tvoj čovek? Ili ja?
785
01:07:22,841 --> 01:07:24,341
Hajde, ubodi me.
786
01:07:24,508 --> 01:07:27,675
Ljubav je čudo
787
01:07:27,841 --> 01:07:30,591
Čudo koje se danas događa
788
01:07:31,841 --> 01:07:36,133
Čudo koje se danas događa
789
01:07:51,383 --> 01:07:57,091
Kad na Kapriju
Crveno sunce tone u more
790
01:07:59,175 --> 01:08:05,133
I sa neba bledi polumesec treperi
791
01:08:06,466 --> 01:08:12,383
Izlaze ribari na more u svojim čamcima
792
01:08:13,966 --> 01:08:19,633
I postavljaju mreže u širokom luku
793
01:08:21,466 --> 01:08:27,508
Samo im zvezde na nebeskom svodu pokazuju
794
01:08:29,258 --> 01:08:35,050
njihov put koji po slikama svaki ribar zna
795
01:08:36,466 --> 01:08:42,675
I od čamca do čamca odzvanja stara pesma
796
01:08:44,300 --> 01:08:46,591
Čuje se izdaleka
797
01:08:48,175 --> 01:08:50,841
Kako se peva
798
01:08:51,925 --> 01:08:53,425
Bela, bela, bela...
799
01:08:53,591 --> 01:08:56,716
-Kad je sledeće snimanje?
-Nema sledećeg snimanja.
800
01:08:58,050 --> 01:08:59,925
Film je završen, znaš.
801
01:09:01,841 --> 01:09:03,341
Gotovo. Prošlost.
802
01:09:03,508 --> 01:09:09,133
Bela, bela, bela, bela Mari
ne zaboravi me
803
01:09:09,383 --> 01:09:12,925
Mislim da nije dobro što se
ne ti ne pojavluješ u bioskopu.
804
01:09:13,091 --> 01:09:15,591
Aplauzi, poklici, to meni ne treba.
805
01:09:24,383 --> 01:09:27,091
-Pa, kako je bilo?
-Ah, dobro je bilo.
806
01:09:29,175 --> 01:09:31,300
Rajner. Rajnerče.
807
01:09:31,966 --> 01:09:33,008
Sedamnaest puta.
808
01:09:33,258 --> 01:09:37,883
Sedamnaest puta je film
prekidan ovacijama.
809
01:09:38,466 --> 01:09:40,133
Sedamnaest puta.
810
01:09:40,300 --> 01:09:44,008
A na kraju...
ljudi su uzvikivali frenetično "bravo"
811
01:09:44,175 --> 01:09:46,716
Čitavih pola sata.
812
01:09:46,883 --> 01:09:48,550
Bilo je toliko lepo.
813
01:09:53,633 --> 01:09:55,341
Ah, blagi bože.
814
01:09:59,258 --> 01:10:00,758
Rajnerče.
815
01:10:04,216 --> 01:10:06,633
Ah ti, blagi bože.
816
01:10:07,633 --> 01:10:09,758
Ah ti. Ah ti.
817
01:10:25,800 --> 01:10:27,300
Ah ti.
818
01:10:32,383 --> 01:10:34,008
-Ah, Bigi.
-Da.
819
01:10:35,091 --> 01:10:36,633
Hvala ti.
820
01:10:36,800 --> 01:10:39,508
Ispunila si film životom.
821
01:10:40,716 --> 01:10:42,883
Hvala tebi, Rajnerče.
822
01:10:43,050 --> 01:10:46,466
Hvala ti. Hvala ti.
823
01:10:51,925 --> 01:10:54,258
Od sada, snimaću samo filmove,
824
01:10:54,425 --> 01:10:57,883
koji... koji dotiču ljude.
825
01:10:58,800 --> 01:11:00,841
Za internacionalnu publiku.
826
01:11:01,091 --> 01:11:03,966
Živeli, ljudi, živeli.
827
01:11:12,925 --> 01:11:15,175
O čemu razmišljaš, Rejnere?
828
01:11:16,550 --> 01:11:18,383
Ah, kako će stvari ići dalje.
829
01:11:21,050 --> 01:11:25,591
Da li bih sada uopšte trebalo da
potpišem rediteljski ugovor.
830
01:11:25,758 --> 01:11:29,091
Zapravo, ne želim više da
radim u pozorištu.
831
01:11:29,341 --> 01:11:32,216
Ali treba mi promena scene,
možda ću to uraditi.
832
01:11:32,466 --> 01:11:34,716
Frankfurt je krajnje ružan,
833
01:11:34,883 --> 01:11:37,841
ali možda će se bar tada
nešto pokrenuti.
834
01:11:41,008 --> 01:11:43,341
Gde je Salem?
835
01:11:43,591 --> 01:11:47,466
-Šta je opet s njim?
-Ne podnosi slavu.
836
01:11:47,633 --> 01:11:50,133
Izgleda da ga poznaješ bolje od mene,
Ema krompir
837
01:11:50,383 --> 01:11:53,550
-Idi ii pobrini se za njega.
-Mislio sam da ga voliš.
838
01:11:53,800 --> 01:11:55,758
Ne možeš više ni da proslaviš?
839
01:12:03,841 --> 01:12:05,425
I ja njega volim.
840
01:12:21,841 --> 01:12:24,841
Prestani s tim i vrati se za sto.
841
01:12:25,675 --> 01:12:28,633
Molim te. Prestani.
842
01:12:29,883 --> 01:12:31,716
Vrati se, molim te.
843
01:12:34,050 --> 01:12:36,008
Salem?
844
01:12:38,008 --> 01:12:41,091
U redu, onda pij sam.
845
01:13:12,050 --> 01:13:14,341
Da, uredu je. Firma plaća.
846
01:13:14,508 --> 01:13:17,675
Obratite se njemu.
On sve plaća.
847
01:13:32,925 --> 01:13:34,841
Mogu li i ja da dobijem jedno?
848
01:13:45,883 --> 01:13:47,383
Dobro.
849
01:13:48,258 --> 01:13:51,216
Vi ćete mi se pridružiti za dva dana,
u redu?
850
01:13:52,258 --> 01:13:54,716
Moram da razjasnim još nekoliko stvari
u Frankfurtu.
851
01:13:54,883 --> 01:13:57,758
Potpišim ugovor kao umetnički direktor
i tako dalje.
852
01:13:57,925 --> 01:13:59,508
I još jednom:
853
01:13:59,675 --> 01:14:02,341
Ne recite ni jednu reč Salemu,
gde sam ja.
854
01:14:11,258 --> 01:14:12,383
Gde je Rajner?
855
01:14:15,216 --> 01:14:16,758
Ne znamo.
856
01:14:24,091 --> 01:14:27,008
Shvatam. Zabranio vam je
da mi kažete, a?
857
01:14:27,175 --> 01:14:31,008
On je ostavio novac za tebe.
Možeš da ideš u Pariz.
858
01:14:32,633 --> 01:14:33,716
Ništa Pariz.
859
01:14:35,466 --> 01:14:36,966
Daj novac.
860
01:14:47,383 --> 01:14:49,175
Rajner je kriv za to što se dogodilo.
861
01:14:51,008 --> 01:14:53,883
Čatelšen, Ti glumiš Abrahama.
862
01:14:54,133 --> 01:14:58,091
Zaradio je novac kao agent za prodaju
nekretnina u okrugu crvenih fenjera.
863
01:14:58,258 --> 01:15:00,925
Grad Frankfurt mu dozvoljava da ruši kuće,
864
01:15:01,091 --> 01:15:02,383
da bi gradio nove.
865
01:15:02,550 --> 01:15:05,633
Ka Jevrejin on je nepikosnoven,
i on to zna.
866
01:15:05,800 --> 01:15:07,800
Uradi to. Molim te.
867
01:15:12,758 --> 01:15:14,633
"Zašto da se borim s prokletim Arapima
868
01:15:14,800 --> 01:15:18,383
zbog njihovih njiva i livida.
869
01:15:18,550 --> 01:15:20,925
Radije bih hodao ovde, gde pripadam
870
01:15:21,091 --> 01:15:25,300
snažnim koracima kroz zemlju
i gradove i pokazao,
871
01:15:25,466 --> 01:15:27,800
Evo dolazi neko. Čuvajte se njega.
872
01:15:28,050 --> 01:15:31,050
Umoran sam od posebnog jevrejskog položaja.
873
01:15:31,216 --> 01:15:34,508
Mi Jevreji nismo ni bolji ni gori.
874
01:15:34,675 --> 01:15:36,383
Kad poslujemo,
875
01:15:36,550 --> 01:15:40,841
prelazimo preko leševa kao i svi drugi “.
876
01:15:43,841 --> 01:15:47,425
Upašćeš u problema sa tekstom, dragi moj.
877
01:15:47,591 --> 01:15:50,466
Salem je izbo ljude u diskoteci.
878
01:15:50,633 --> 01:15:53,800
Dvojica su teško povređena.
Policija ga traži.
879
01:15:58,383 --> 01:16:01,716
-Da li si ga sakrio?
-Ne, stavio sam ga u avion.
880
01:16:01,883 --> 01:16:05,008
-On je već u Parizu.
-Sad znam, hvala. Gubi se.
881
01:16:05,258 --> 01:16:07,341
Uradi sad to stojeći.
882
01:16:07,508 --> 01:16:10,300
Ti to možeš već da uradiš,
mogu to da kažem.
883
01:16:11,675 --> 01:16:13,508
Uradi to, dođavola.
884
01:16:13,758 --> 01:16:16,633
Hoću jednu limuzinu.
885
01:16:16,800 --> 01:16:18,175
Da.
886
01:16:19,841 --> 01:16:22,800
Jednu veliku, crnu limuzinu.
887
01:16:22,966 --> 01:16:25,258
S belim kožnim sedištima.
888
01:16:26,716 --> 01:16:29,966
Ne tiče me se koliko košta.
889
01:16:44,050 --> 01:16:45,841
Gubi se! Gubi se!
890
01:16:47,383 --> 01:16:49,383
Gubi se, govno jedno!
891
01:16:50,716 --> 01:16:53,675
Holgere, sve sam to uradila
samo za tebe.
892
01:16:53,841 --> 01:16:57,383
Da li se sećaš da si tražio
da promenim pol.
893
01:16:57,550 --> 01:16:59,758
To je bila šala.
Gubi se, govno jedno!
894
01:17:00,008 --> 01:17:03,966
Ali Holgere, promenila sam pol
samo zbog tebe.
895
01:17:04,216 --> 01:17:06,675
Gubi se! I ne dotiči kola.
896
01:17:38,175 --> 01:17:39,800
Da li si se povredila?
897
01:17:42,925 --> 01:17:44,966
Dođi, dozvoli da ti pomognem da ustaneš.
898
01:17:49,716 --> 01:17:51,550
Mogu li da te negde...
899
01:17:51,716 --> 01:17:52,925
Odvezem?
900
01:17:53,175 --> 01:17:57,175
To je veoma ljubazno, hvala.
Ali ja više nemam stan.
901
01:17:57,341 --> 01:17:58,966
Nije toliko loše.
902
01:17:59,633 --> 01:18:01,591
Znaš, Holger.
903
01:18:01,758 --> 01:18:04,758
I dalje ga mnogo volim.
904
01:18:05,008 --> 01:18:07,716
Ne znam zašto me on toliko mrzi.
905
01:18:11,341 --> 01:18:12,883
Ko je taj Holger?
906
01:18:13,175 --> 01:18:15,591
Oh, Holger...
907
01:18:16,800 --> 01:18:20,633
Kad sam ga prvi put videla,
908
01:18:20,800 --> 01:18:22,466
u onom malom kafue,
909
01:18:23,216 --> 01:18:25,008
znala sam da je on moja ljubav.
910
01:18:25,175 --> 01:18:27,675
Posle njega nikog više neće biti.
911
01:18:29,175 --> 01:18:31,216
-Zar to postoji?
-Da.
912
01:18:39,008 --> 01:18:40,216
Kako se zoveš?
913
01:18:41,466 --> 01:18:42,591
Karlota.
914
01:18:47,050 --> 01:18:50,675
To je lepo ime. Pristaje ti.
915
01:18:53,175 --> 01:18:54,675
Hvala.
916
01:18:54,841 --> 01:18:58,883
Moram sada da idem da pokušam
da zaradim nešto novca.
917
01:18:59,133 --> 01:19:01,508
-Doviđenja.
-Doviđenja.
918
01:19:01,758 --> 01:19:04,258
-Kako se ti zoveš?
-Rajner.
919
01:19:04,508 --> 01:19:07,550
Rajner. I to je lepo ime.
920
01:19:12,091 --> 01:19:15,383
Karlota. Tvoj šešir.
921
01:19:17,550 --> 01:19:19,050
Hvala.
922
01:19:35,383 --> 01:19:36,883
Pa?
923
01:19:38,466 --> 01:19:40,258
Sudija je zabranio predstavu,
924
01:19:40,425 --> 01:19:42,550
jevrejska zajednica sedi za vratom.
925
01:19:42,716 --> 01:19:44,550
Otputovaćemo za Minhen.
926
01:19:44,716 --> 01:19:47,300
Konačno ćeš nabaviti nameštaj.
927
01:19:47,466 --> 01:19:52,383
Muka mi je od ovog sranja od komune.
Ne mogu da izdržim ni dan duže.
928
01:19:59,716 --> 01:20:01,800
-Dva piva.
-Da, stiže.
929
01:20:16,841 --> 01:20:19,008
On liči na Džems Dina.
930
01:20:22,341 --> 01:20:26,050
To jet Armin Majer.
Radi kao mesar.
931
01:20:26,300 --> 01:20:29,050
Posle posla je konobar u baru.
932
01:20:33,258 --> 01:20:35,341
Da vas upoznam?
933
01:20:40,841 --> 01:20:42,508
Dođi ovamo.
934
01:20:43,133 --> 01:20:45,300
Ne želim da se zaljubim ponovo.
935
01:20:45,466 --> 01:20:47,300
Ko govori o ljubavi?
936
01:21:18,675 --> 01:21:20,966
Biče, šta je bilo?
937
01:21:22,216 --> 01:21:23,758
Mogu li da ti pomognem?
938
01:21:26,883 --> 01:21:28,383
Dođi ovamo, Biče.
939
01:21:28,550 --> 01:21:31,466
Sve je u redu. Sve je u redu.
940
01:21:39,633 --> 01:21:41,841
Ovde se ništa neće promeniti.
941
01:21:44,300 --> 01:21:46,175
Preuzimamo nameštaj.
942
01:21:46,341 --> 01:21:49,425
Kauč takođe, odlično se slaže
sa bojom zida.
943
01:21:49,591 --> 01:21:52,425
Šta? Zadržaćeš ovaj baon kauč?
944
01:21:52,675 --> 01:21:55,800
Da, izgleda kao kobasica i ide u ugao.
945
01:21:55,966 --> 01:21:58,925
Ako ga izbaciš, do kraja života
ćeš čistiti čizme.
946
01:21:59,091 --> 01:22:00,800
Da, moj Fireru.
947
01:22:02,591 --> 01:22:04,175
-Biče?
-Ha?
948
01:22:06,008 --> 01:22:08,175
Možeš da živiš ovde, zar ne?
949
01:22:08,425 --> 01:22:11,925
Ovde ćemo oboje ostariti,
ovde ćemo umreti.
950
01:22:12,091 --> 01:22:14,675
- Gde ću ja da živim?
- Ovde.
951
01:22:16,133 --> 01:22:18,175
Šta, u ovoj rupi?
952
01:22:19,675 --> 01:22:23,300
Za to konačno dobijaš glavnu ulogu
koju zaslužuješ.
953
01:22:23,466 --> 01:22:24,883
Kao ko?
954
01:22:25,050 --> 01:22:27,716
Glumićeš pesnika Štefana Georga.
955
01:22:27,883 --> 01:22:31,300
Želimo da se i dalje bavimo umetnošću,
zar ne?
956
01:22:31,466 --> 01:22:33,758
-Da li to želimo?
-Da, mi to želimo.
957
01:22:34,008 --> 01:22:35,800
Konačno si se vratio.
958
01:22:35,966 --> 01:22:38,716
Bilo je dosadno u Minhenu bez tebe.
959
01:22:40,300 --> 01:22:43,591
To je Blumenpeter, uzgred.
960
01:22:43,841 --> 01:22:47,675
Čuo sam od Vali, ti si stvarno
brz dečko, zar ne?
961
01:22:47,925 --> 01:22:52,383
Imam nešto lepo za tebe,
za useljenje u tvoj novi stan.
962
01:22:52,550 --> 01:22:56,300
-Evo, ovo će te uzbuditi.
-Radije bih se držao piva.
963
01:22:59,633 --> 01:23:01,133
Pa?
964
01:23:04,133 --> 01:23:07,425
Ne primećujem ništa.
Ovde je nekako utrnulo.
965
01:23:08,550 --> 01:23:12,758
-Ali pazi. Ako uzmeš previše, ubiće te.
-Oprez je prokurator.
966
01:23:15,383 --> 01:23:17,133
Kurte, otvori vrata.
967
01:23:25,841 --> 01:23:29,175
Šta vi želite?
Šta vii radite ovde?
968
01:23:30,300 --> 01:23:33,716
Šta hoćeš?
Kabinet direktora je zatvoren.
969
01:23:33,883 --> 01:23:35,841
Ali kad ste već tu
970
01:23:36,008 --> 01:23:38,883
podeliću vas na glumce A i B klase.
971
01:23:39,133 --> 01:23:43,258
Tako da se jedni ne bune kad drugi
više zarađuje.
972
01:23:43,425 --> 01:23:44,925
Pa. Ti: B.
973
01:23:45,175 --> 01:23:46,508
Svinjo.
974
01:23:46,758 --> 01:23:47,800
Lomel: B.
975
01:23:47,966 --> 01:23:50,758
Ti si B, i ti si B.
976
01:23:50,925 --> 01:23:54,383
Čatelčen, ti si A,
uprkos tvojoj opakosti.
977
01:23:54,633 --> 01:23:56,425
Ema,
978
01:23:56,675 --> 01:23:57,883
A plus , plus dizajn.
979
01:23:58,133 --> 01:23:59,675
To je A plus.
980
01:24:01,466 --> 01:24:03,133
A do B.
981
01:24:03,300 --> 01:24:06,508
Brita i Martha: A.
982
01:24:06,675 --> 01:24:08,341
I Margit Karstensen: A.
983
01:24:09,300 --> 01:24:13,175
A sad odjebite, ovo
je privatni stan, da?
984
01:24:13,341 --> 01:24:14,883
Nije više Komuna.
985
01:24:15,050 --> 01:24:18,050
Vidimo se u sledećem filmu.
Doviđenja.
986
01:24:18,216 --> 01:24:21,050
Zar niste čuli šta je gospodar rekao?
987
01:24:21,216 --> 01:24:23,091
Hajde, gubite se.
988
01:24:23,716 --> 01:24:26,133
Kurte, evo ti crta.
989
01:24:27,591 --> 01:24:29,383
Ja sam katolički vaspitan.
990
01:24:29,633 --> 01:24:32,716
Ako želiš da glumiš Georga,
onda ćeš uraditi crtu.
991
01:24:32,883 --> 01:24:36,633
Inače će Vali glumiti Georgea.
Uvek si želeo da ga igraš.
992
01:24:36,800 --> 01:24:39,008
-Ko je George?
-Ućuti..
993
01:24:40,341 --> 01:24:42,883
Uradi crtu
Bićeš blistaviji, brži.
994
01:24:43,133 --> 01:24:45,550
To je dobro za tvoj sledeći film.
995
01:24:45,716 --> 01:24:48,508
Možeš da piješ, a da se ne opiješ.
996
01:24:48,675 --> 01:24:51,091
Možeš da naučiš tekst bez problema.
997
01:24:51,258 --> 01:24:53,550
-Stvarno?
-Ne veruješ mi?
998
01:24:55,383 --> 01:24:56,966
Uradiću, Rajnere.
999
01:24:57,216 --> 01:25:00,341
-Da li sam te ikad lagao?
-Ne, Rajnere.
1000
01:25:01,133 --> 01:25:03,341
Da li misliš da se ja sviđam Rajneru?
1001
01:25:03,591 --> 01:25:06,716
On ne priča sa mnom.
Želi uvek da se ševi.
1002
01:25:06,883 --> 01:25:10,758
Obično neko nešto pita odakle si,
ali on ne pita ništa.
1003
01:25:11,008 --> 01:25:14,050
A kad nešto pitam,
ne dobijem odgovor.
1004
01:25:14,216 --> 01:25:16,175
Kako bih ja to mogao da znam?
1005
01:25:16,425 --> 01:25:18,008
To moraš da ga pitaš sam.
1006
01:25:18,258 --> 01:25:21,633
Sranje, sranje!
Gde je moj usrani valijum?
1007
01:25:21,800 --> 01:25:26,591
Kako da pišem noću
ako nemam usrani valijum?
1008
01:25:26,841 --> 01:25:28,675
- Tišina sada!
-Objasni mi to!
1009
01:25:28,841 --> 01:25:30,841
Gde je prokleti neseser?
1010
01:25:31,091 --> 01:25:33,758
U mojoj torbi, čoveče.
Sranje!
1011
01:25:33,925 --> 01:25:37,383
Zašto onda stavljaš sve
tamo naopako? Bože moj!
1012
01:25:37,550 --> 01:25:42,133
Gudrun mi ga je ukrala,
Blumenpeter ili Čatelče.
1013
01:25:42,300 --> 01:25:43,841
Sranje, čoveče!
1014
01:25:44,008 --> 01:25:45,425
I novac?
1015
01:25:45,675 --> 01:25:48,341
Reci mi, gde je novac?
Gde je novac?
1016
01:25:48,508 --> 01:25:52,091
Gubi se. Uzmi recept i idi
u usranu apoteku.
1017
01:25:52,341 --> 01:25:54,841
-Nemamo recept!
-Idiote!
1018
01:25:55,091 --> 01:25:57,633
Rajner. Ostala su dva.
1019
01:25:58,883 --> 01:26:03,383
Zašto ne raspakuješ kofere?
Nisi Cigan.
1020
01:26:03,550 --> 01:26:07,425
Za kaznu moraš da zapisuješ
priču o Mariji Braun.
1021
01:26:07,675 --> 01:26:11,508
Nije kazna raditi sa velikim majstorom.
1022
01:26:11,675 --> 01:26:12,800
Biče!
1023
01:26:14,800 --> 01:26:16,300
Dođavola još jednom.
1024
01:26:17,258 --> 01:26:19,591
Dođi, staviću ti mast.
1025
01:26:19,841 --> 01:26:22,091
Uzaludno pružaš ruke
1026
01:26:22,258 --> 01:26:26,883
za ono što samo blista.
1027
01:26:28,716 --> 01:26:30,800
Ovo neosnovano protivljenjene
1028
01:26:31,050 --> 01:26:35,258
Je neizbežno
1029
01:26:36,258 --> 01:26:40,966
Ugnjetavajući osećaj težine
1030
01:26:41,133 --> 01:26:44,425
od bola umora
1031
01:26:44,591 --> 01:26:50,675
Onda ovaj tup bol, praznina
1032
01:26:50,841 --> 01:26:55,883
I ovo: samo sa mnom!
1033
01:27:02,258 --> 01:27:04,008
Kleknite preda mnom.
1034
01:27:09,216 --> 01:27:13,550
Moja je najveća sreća da se pokorim.
1035
01:27:14,300 --> 01:27:16,050
Trenutak.
1036
01:27:16,633 --> 01:27:20,591
Da se potčinim tvojoj veličini.
1037
01:27:23,216 --> 01:27:25,716
- I večno...
- Da.
1038
01:27:26,633 --> 01:27:29,633
-I tebi zauvek.
1039
01:27:29,800 --> 01:27:32,966
I da ti zauvek služim kao otirač.
1040
01:27:34,050 --> 01:27:36,341
Hvala, rez. Vrlo dobro.
1041
01:27:36,591 --> 01:27:37,633
Rajnere.
1042
01:27:38,633 --> 01:27:41,591
-Rajnere, ovo je bilo sranje.
-Ali ne.
1043
01:27:42,925 --> 01:27:46,800
Taj nitkov bi trebalo da govori
kao diletant, zar ne?
1044
01:27:46,966 --> 01:27:49,300
Uradio si zaista dobar posao.
1045
01:27:49,550 --> 01:27:52,675
A ja?
Ovo je poslednji dan snimanja.
1046
01:27:52,841 --> 01:27:56,175
Nikad mi nisi rekao da li si
zadovoljan sa mnom
1047
01:27:59,008 --> 01:28:00,716
Ema, sedi dole.
1048
01:28:07,425 --> 01:28:09,466
Skini svoje cipele.
1049
01:28:13,300 --> 01:28:15,675
A sad ispruži noge napred.
1050
01:28:33,300 --> 01:28:35,466
Sad si ti moj Piter Lore.
1051
01:28:36,425 --> 01:28:37,925
Hvala ti.
1052
01:28:44,758 --> 01:28:46,925
Priča se da Salem obesio.
1053
01:28:48,216 --> 01:28:49,716
Koješta.
1054
01:28:50,675 --> 01:28:53,175
U francuskom zatvoru.
1055
01:28:54,675 --> 01:28:56,175
Otkud ti to znaš?
1056
01:28:57,550 --> 01:29:00,300
Neko je to pročitao u novinama.
1057
01:29:02,675 --> 01:29:05,341
-Moramo da kažemo Rajneru.
-Ne.
1058
01:29:07,091 --> 01:29:09,341
Možda je to samo glasina.
1059
01:29:13,425 --> 01:29:14,925
Šta je, Biče?
1060
01:29:16,716 --> 01:29:18,300
Nije ti dobro?
1061
01:29:27,133 --> 01:29:29,175
Molim te, čuvaj se, hoćeš?
1062
01:29:29,800 --> 01:29:31,508
Kako to misliš?
1063
01:29:49,383 --> 01:29:53,383
-Rajnere, mogu li da dobijem malo?
-Ema, tebi nikad nije dosta.
1064
01:29:54,258 --> 01:29:57,758
Nije mi puno ostalo, a treba i meni.
1065
01:29:58,008 --> 01:30:01,175
-Ti još uvek imaš mnogo.
-Zar ne vidiš da čitam!
1066
01:30:03,091 --> 01:30:05,508
-Samo malo.
-Prestani!
1067
01:30:05,675 --> 01:30:08,383
Uzmi jedan Kaptagon,
ima isti efekat.
1068
01:30:55,508 --> 01:30:58,425
U redu, nestala je vrećica
iz pregiba na kauču.
1069
01:30:59,716 --> 01:31:02,758
-Koji od vas ju je uzeo*
-Da li se to odnosi na mene? Meni ne treba.
1070
01:31:03,008 --> 01:31:07,341
Ti uvek ovde imaš mnogo ljudi.
Možda je neko video gde si je sakrio.
1071
01:31:08,383 --> 01:31:10,050
Mogao bi da obrišeš nos.
1072
01:31:10,300 --> 01:31:13,550
Ljudi, koji postanu zavisni,
idu mi na nerve.
1073
01:31:15,591 --> 01:31:19,216
-Trebalo bi da piješ. Onda si lepši.
-Prestani. Dođi.
1074
01:31:23,091 --> 01:31:27,466
Dobro, skoro sam zaboravio.
Dođi malo.
1075
01:31:28,675 --> 01:31:30,258
"Ovime potvrđujem,
1076
01:31:30,425 --> 01:31:34,716
da sam odgovoran za eksploziju troškova.
1077
01:31:34,966 --> 01:31:38,466
Izabrao sam nepodobne zaposlene,
1078
01:31:38,633 --> 01:31:40,800
koji su prekoračili budžet “.
1079
01:31:40,966 --> 01:31:44,883
Kako sam mogao da brinem o dizajnu seta,
kad sam igrao glavnu ulogu?
1080
01:31:45,133 --> 01:31:47,675
Morao si o tom da misliš unapred.
1081
01:31:47,841 --> 01:31:50,383
-Ne možeš to da mi uradiš!
-Ne mogu?
1082
01:31:50,633 --> 01:31:56,091
To bi me finansijski upropastilo.
Nikad više ne mogu da radim tamo.
1083
01:31:56,341 --> 01:31:59,550
Zar još nisi shvato da ti to ne treba
sve dok imaš mene?
1084
01:31:59,800 --> 01:32:00,883
Jesam, Rajnere, ali...
1085
01:32:01,050 --> 01:32:03,716
Pa, da li ćeš potpisati pismo?
1086
01:32:10,216 --> 01:32:11,800
Da, Rajnere.
1087
01:32:18,258 --> 01:32:19,758
Tako je dobro.
1088
01:32:23,591 --> 01:32:26,300
A sad odnesi to pismo u studio Bavarija.
1089
01:32:26,925 --> 01:32:28,425
Dobro, Rajnere.
1090
01:32:28,675 --> 01:32:31,425
Da li ću dobiti malo kokaina za to?
1091
01:32:32,716 --> 01:32:34,216
Ne.
1092
01:32:35,383 --> 01:32:38,550
Moraš prvo da isporučiš pismo, Ema.
1093
01:32:44,883 --> 01:32:46,508
Biče!
1094
01:32:46,675 --> 01:32:50,550
- Biče? Biče...
- Šta se dešava?
1095
01:32:50,800 --> 01:32:52,925
Zar ovde nikad ne može biti mirno?
1096
01:32:53,091 --> 01:32:56,383
Dogodilo se nešto strašno.
Na TV je. Dođi.
1097
01:32:56,550 --> 01:32:59,550
Jedan avion Lufthanze je u rukama otmičara
1098
01:32:59,716 --> 01:33:01,633
od popodne.
1099
01:33:01,800 --> 01:33:05,133
Trenutno još uvek nepoznat motiv.
1100
01:33:05,300 --> 01:33:09,175
Saznali smo samo da su tamo
četiri Arapa.
1101
01:33:09,341 --> 01:33:11,716
Avion Tipa 737 Siti Džet
1102
01:33:11,883 --> 01:33:15,258
leteo je od Palma de Majorke
za Frankfurt.
1103
01:33:15,425 --> 01:33:19,216
Otmičari su primorali pilota
da sleti u Rim.
1104
01:33:19,466 --> 01:33:23,550
86 putnika i pet članova posade
nalaze se u avionu.
1105
01:33:23,716 --> 01:33:26,466
Otmičari zahtevaju oslobađanje
1106
01:33:26,633 --> 01:33:29,091
svih političkih zatvorenika u Saveznoj
Republici Nemačkoj.
1107
01:33:29,258 --> 01:33:31,050
Da li bi hteo supu, Biče?
1108
01:33:31,300 --> 01:33:34,175
Ostavi me na miru
s tim večitim "Biče"!
1109
01:33:34,425 --> 01:33:36,425
Ne mogu više to da slušam!
1110
01:33:37,675 --> 01:33:39,758
Imaš li ti oči u glavi?
1111
01:33:39,925 --> 01:33:42,925
Zar ne možeš da vidiš šta se dešava?
1112
01:33:43,091 --> 01:33:45,133
Znam, da ti ne umeš da pišeš,
1113
01:33:45,383 --> 01:33:48,341
ali nisam znao da si gluv.
1114
01:33:48,508 --> 01:33:51,216
Idi u tvoju sobu ili idi da se kurvaš,
1115
01:33:51,383 --> 01:33:55,508
ali ubuduće me ostavi na miru
s tvojim "Biče"!
1116
01:34:10,716 --> 01:34:14,591
-Šta se dešava ovde?
- Bacio sam ćup.
1117
01:34:14,841 --> 01:34:17,175
Jer je bio tako odvratan.
1118
01:34:20,341 --> 01:34:23,675
-To su njegove promene raspoloženja.
-Dosta mi je.
1119
01:34:24,675 --> 01:34:29,175
- Popraviću ga i odneti u moju subu.
- Možeš to da uradiš, Ema.
1120
01:34:30,091 --> 01:34:32,508
A ti bi mogao bi da se iseliš odmah.
1121
01:34:32,758 --> 01:34:34,633
Ozbiljan sam.
1122
01:34:35,091 --> 01:34:38,091
Ne mogu više da podnesem tvoje lice.
1123
01:34:38,258 --> 01:34:41,300
Ti si kugla na mojoj nozi.
Čir na mom dupetu.
1124
01:34:41,466 --> 01:34:44,300
Gadiš mi se s tvojim alkoholom
i tvojim kokainom.
1125
01:34:45,758 --> 01:34:48,633
Pogledaj se u ogledalu.
1126
01:34:51,591 --> 01:34:53,508
Da li želiš da kažeš još nešto?
1127
01:34:54,550 --> 01:34:57,466
Sutra ću promeniti bravu.
1128
01:35:06,966 --> 01:35:09,300
Želeo sam da se oprostim s tobom.
1129
01:35:11,091 --> 01:35:12,758
Budi dobar, Kurti.
1130
01:35:13,008 --> 01:35:14,800
želim ti puno sreće.
1131
01:35:17,883 --> 01:35:19,800
To je lepo od tebe, Armine.
1132
01:35:35,800 --> 01:35:38,050
Oni žele da taoce u Mogadišu oslobode
1133
01:35:38,216 --> 01:35:41,300
iz aviona specijalnim snagama.
1134
01:35:41,466 --> 01:35:45,425
Trebalo bi da podignu u vazduh avion
s teroristima u njemu.
1135
01:35:45,591 --> 01:35:48,550
Kažeš da treba da dignu u vazduh avion?
A šta sa putnicima?
1136
01:35:49,883 --> 01:35:54,008
Ne možemo da rizikujemo celu
državu zbog nekoliko putnika.
1137
01:35:54,175 --> 01:35:57,008
-Nasilje mora da prestane.
-Oh, čoveče, Armine.
1138
01:35:57,175 --> 01:35:59,258
Da, šta?
1139
01:35:59,508 --> 01:36:04,008
Kažeš, da te ne interesuju zakoni,
ali ti si demorkrata.
1140
01:36:04,175 --> 01:36:06,341
Interesuju me zakoni.
1141
01:36:06,508 --> 01:36:09,300
Malpre si rekla da te ne interesuju.
1142
01:36:09,466 --> 01:36:11,925
-Ali kad ljudi...
-Ne, nema ali!
1143
01:36:12,091 --> 01:36:14,175
Zakoni te ne interesuju.
1144
01:36:14,341 --> 01:36:17,341
Kakva god da je situacija,
a ti si demokrata?
1145
01:36:17,508 --> 01:36:19,883
-Ti, ali kada takvi ljudi...
-Ne!
1146
01:36:21,425 --> 01:36:24,008
-Ali...
-Odgovori mi, molim te!
1147
01:36:24,175 --> 01:36:26,675
Oni se ne poštuju zakon, a ne ja.
1148
01:36:26,841 --> 01:36:29,175
To radi i običan ubica.
1149
01:36:29,341 --> 01:36:32,966
-Onda su i teroristi ubice.
-Da, tako je.
1150
01:36:33,133 --> 01:36:36,050
Ali za ubice se ne donose
specijalni zakoni.
1151
01:36:36,216 --> 01:36:40,425
Da, naravno. Ali njih možeš da hapsiš,
onda ih držiš.
1152
01:36:40,591 --> 01:36:43,758
Onda oni ne mogu naprave
mnogo problema.
1153
01:36:44,008 --> 01:36:45,216
Ne?
1154
01:36:47,508 --> 01:36:49,216
Ne?
1155
01:36:49,466 --> 01:36:51,091
Normalan ubica nema
1156
01:36:51,258 --> 01:36:54,525
lošijih razloga ili ih uopšte nema
za njegovo ubistvo.
1157
01:36:54,550 --> 01:36:56,925
Da li je gore što teroristi
1158
01:36:57,091 --> 01:36:59,841
imaju razloge koje možeš da razumeš?
1159
01:37:00,008 --> 01:37:01,800
Da, naravno.
1160
01:37:01,966 --> 01:37:04,425
Ali sredstva nisu prava.
1161
01:37:04,591 --> 01:37:08,758
Ali ti kažeš da te ne interesuje zakon
kad je on bitan.
1162
01:37:09,008 --> 01:37:11,341
Bila sam toliko ogorčena na situaciju...
1163
01:37:11,508 --> 01:37:15,841
Ali može li postojati situacija
u kojoj te ne interesuje
1164
01:37:16,008 --> 01:37:17,883
ko donosi zakone i koje?
1165
01:37:18,050 --> 01:37:21,425
Andreas Bader se ustrelio.
1166
01:37:21,591 --> 01:37:25,716
Sada su svi pronađeni mrtvi
u svojim ćelijama Štamhajmu.
1167
01:37:25,883 --> 01:37:28,966
Sada tvrde da su se ubili sami.
1168
01:37:29,133 --> 01:37:30,716
Enslin, Bader, Raspe.
1169
01:37:30,883 --> 01:37:34,841
Sada žele da uključe nezavisnu komisiju.
1170
01:37:35,091 --> 01:37:39,383
Gudrun Enslin, treći vodeći član,
obesila se ...
1171
01:37:39,550 --> 01:37:41,508
Zašto bacaš to u vc,
šta to treba da znači?
1172
01:37:41,758 --> 01:37:44,591
Policija trči po stepenicama.
1173
01:37:44,758 --> 01:37:47,341
Zbog čega misliš tako?
Jesi li paranoičan?
1174
01:37:47,508 --> 01:37:50,383
A šta ako upadnu stan?
1175
01:37:50,550 --> 01:37:52,800
Šta ako nas jednostavno ubiju?
1176
01:37:53,050 --> 01:37:55,591
O, da, naša policija to ne radi.
1177
01:37:55,758 --> 01:37:58,925
Oni su pristojni ljudi.
Ljudi koje su oni ubili...
1178
01:37:59,175 --> 01:38:01,300
-Ti si vrlo glupi idiot!
-Au!
1179
01:38:01,550 --> 01:38:04,383
-Totalni idiot.
-Onda sam idiot.
1180
01:38:04,550 --> 01:38:07,091
Ali ti si ludak i uzeo si previše kokaina.
1181
01:38:07,258 --> 01:38:09,841
Idem u kafanu,
tamo su normalni.
1182
01:38:10,008 --> 01:38:12,675
-Da, gubi se.
-Da, da, da
1183
01:38:16,425 --> 01:38:18,425
Hajde, idi onda!
1184
01:38:19,133 --> 01:38:20,633
Ah, Biče.
1185
01:38:26,883 --> 01:38:29,550
Da, Biče. Da.
1186
01:38:31,883 --> 01:38:33,383
Moje Biče.
1187
01:38:35,758 --> 01:38:38,841
Demokratija je najhumaniji oblik vladavine.
1188
01:38:39,008 --> 01:38:43,425
-Ili nije?
-Da. Najmanje od svih zla.
1189
01:38:43,591 --> 01:38:46,008
-Najmanje od svih zla?
-Da.
1190
01:38:46,258 --> 01:38:49,383
- Trenutno je ona zlo.
- Demokratija?
1191
01:38:49,633 --> 01:38:52,133
-Da.
-Šta bi onda bilo bolje?
1192
01:38:53,133 --> 01:38:56,758
-Autokratija?
-Ne. Ali trenutno kod nas....
1193
01:38:56,925 --> 01:39:01,300
Ali šta bi onda bilo bolje,
kad je ona najmanje zlo?
1194
01:39:01,466 --> 01:39:04,633
Onda možda mora da postoji
nešto dobro.
1195
01:39:04,800 --> 01:39:06,258
Šta bi to bilo?
1196
01:39:06,425 --> 01:39:08,716
Nabolje bi bilo jedan...
1197
01:39:10,175 --> 01:39:12,050
autoritarni vladar.
1198
01:39:13,425 --> 01:39:17,675
Koji je vrlo dobar i vrlo fin i uredan.
1199
01:39:23,550 --> 01:39:25,591
Isključite kameru.
1200
01:39:34,758 --> 01:39:36,841
Šta pokušavaš da mi kažeš?
1201
01:39:38,883 --> 01:39:42,466
Ja prosto ne razumem to.
Ne razumem.
1202
01:40:05,591 --> 01:40:09,050
Nisam ovde, čoveče!
Nisam ovde.
1203
01:40:16,841 --> 01:40:18,591
Bez poslednje šanse.
1204
01:40:26,425 --> 01:40:28,675
Uđi.
1205
01:40:45,341 --> 01:40:47,591
Nećeš da se javiš?
1206
01:40:50,216 --> 01:40:52,966
Ko bi me zvao ovde?
1207
01:40:53,216 --> 01:40:54,258
Armin?
1208
01:40:54,508 --> 01:40:56,675
On će me ostaviti na miru!
1209
01:41:16,091 --> 01:41:17,591
Vidi.
1210
01:41:19,258 --> 01:41:21,675
Možeš li ovo da mi otkucaš?
1211
01:41:22,800 --> 01:41:24,300
Da li bi bila tako ljubazna?
1212
01:41:25,050 --> 01:41:29,591
Kao izuzetak, ha?
Jer ti je danas rođendan.
1213
01:41:46,883 --> 01:41:48,758
Rajnere, zar ne želiš da dođeš sa mnom
1214
01:41:49,008 --> 01:41:52,633
na intervju za "Kaje
de Cinema" i "Nju Jork Tajms"?
1215
01:41:52,800 --> 01:41:54,466
Ne.
1216
01:41:58,050 --> 01:41:59,925
Idi sama.
1217
01:42:02,466 --> 01:42:05,008
Ti si sad zvezda.
1218
01:42:05,175 --> 01:42:07,550
Znaš šta?
1219
01:42:08,341 --> 01:42:10,300
Ja sam to predvideo.
1220
01:42:11,633 --> 01:42:13,925
Da, jesi.
1221
01:42:17,091 --> 01:42:20,008
Oni još uvek imaju problema
s mojim imenom:
1222
01:42:20,258 --> 01:42:22,425
Marta Vičurek.
1223
01:42:24,966 --> 01:42:27,466
-Moram da idem.
-Uživaj.
1224
01:42:42,216 --> 01:42:43,716
Hari?
1225
01:42:46,091 --> 01:42:48,883
Koji dan? Koji film?
1226
01:42:49,758 --> 01:42:51,258
Nema filma.
1227
01:42:53,175 --> 01:42:55,966
Sve je film. Sve.
1228
01:43:22,966 --> 01:43:24,466
Mi ne dajemo novac.,
1229
01:43:26,383 --> 01:43:28,841
-Gudrun...
-Da li je on ovde?
1230
01:43:40,925 --> 01:43:43,133
-Alo.
-Rajner.
1231
01:43:45,383 --> 01:43:47,800
Armin je sebi oduzeo život.
1232
01:43:48,883 --> 01:43:52,841
Pilulama za spavanje.
Na njegov rođendan.
1233
01:44:05,675 --> 01:44:09,175
Marija Braun" me je učinila
svetski poznatim.
1234
01:44:11,758 --> 01:44:13,883
Čemu sve to, reci mi.
1235
01:44:22,425 --> 01:44:24,508
Prilično dobro si obavio posao.
1236
01:44:27,341 --> 01:44:30,008
Staviću to na račun.
1237
01:44:45,591 --> 01:44:47,216
Moje Biče.
1238
01:44:48,508 --> 01:44:50,341
Moje Biče.
1239
01:45:07,508 --> 01:45:09,925
-Šta ti radiš ovde?
-Zdravo...
1240
01:45:13,883 --> 01:45:15,883
Ostavi me na miru, da?
1241
01:45:16,508 --> 01:45:18,550
Šta je bilo sa ostarimo zajedno
1242
01:45:18,800 --> 01:45:20,633
i dok nas smrt ne rastavi?
1243
01:45:20,883 --> 01:45:23,508
Napišeš mu oproštajno pismo
1244
01:45:23,675 --> 01:45:26,591
s kojim on trči kroz Minhen i pita svakog,
1245
01:45:26,758 --> 01:45:28,425
šta je Rajner hteo da mu kaže.
1246
01:45:28,591 --> 01:45:34,133
Na kraju je bio za tebe previše ograničen!
Politički previše reakcionaran.
1247
01:45:34,300 --> 01:45:36,716
Ali ti si to znao od početka.
1248
01:45:36,883 --> 01:45:40,008
Da li si ikada pitao Armina
šta je on doživeo?
1249
01:45:40,258 --> 01:45:43,175
Koliko je bila usrana njegova mladost?
Nisi?
1250
01:45:43,425 --> 01:45:46,591
Da je on odrastao u Lebensborn-Hajmu,
("Izvor života" SS dečji logor)
1251
01:45:46,758 --> 01:45:49,133
usvojio ga je zubar sadist,
1252
01:45:49,300 --> 01:45:51,716
kome je kao dete morao da daje dupe.
1253
01:45:51,883 --> 01:45:55,091
Kasnije je on zavideo stoci u klanici,
1254
01:45:55,258 --> 01:45:58,508
jer je sve bilo gotovo jednim
strujnim udarom.
1255
01:45:58,675 --> 01:46:03,341
Nisi znao ništa od toga.
Nisi hteo da znaš.
1256
01:46:03,591 --> 01:46:06,591
Nije te bilo briga što si
njegova velika ljubav,
1257
01:46:06,758 --> 01:46:09,091
njegova nada za bolji život.
1258
01:46:09,341 --> 01:46:13,216
Kroz vatru bi on išao za tebe!
1259
01:46:13,966 --> 01:46:18,300
Ali ostavio si ga kad ti je dosadio.
1260
01:46:19,675 --> 01:46:21,508
Računaju se samo tvoja osećanja.
1261
01:46:22,675 --> 01:46:24,883
Po osećanjima drugih ti sereš.
1262
01:47:01,550 --> 01:47:05,841
Dozvolio si mi da doletim iz Pariza,
ako se sećaš.
1263
01:47:08,591 --> 01:47:11,508
Ono što sam tada želela
da ti kažem bilo je:
1264
01:47:11,675 --> 01:47:15,508
Tvoj prilog u „Nemačka
u jesen", bio je najbolji.
1265
01:47:15,675 --> 01:47:17,175
Nemilosrdan.
1266
01:47:17,716 --> 01:47:19,716
Čak i prema samom sebi.
1267
01:47:19,883 --> 01:47:23,133
A scena s tvojom majkom.
1268
01:47:34,508 --> 01:47:36,633
"U godini sa 13 meseci".
1269
01:47:37,925 --> 01:47:39,925
Šta bi to trebalo da bude?
1270
01:47:40,091 --> 01:47:43,841
-Moj novi film.
-Film o Arminu?
1271
01:47:49,466 --> 01:47:52,883
Ne. Radi se o velikoj ljubavi.
1272
01:47:58,383 --> 01:48:02,133
O snu koji nije
može da se ostvari, znaš.
1273
01:48:03,300 --> 01:48:07,300
Taj film je moguć jedino u gradu
kao što je Frankfurt,
1274
01:48:07,466 --> 01:48:10,300
gde vlada novac
i socijalna hladnoća.
1275
01:48:11,841 --> 01:48:13,508
Moć novca.
1276
01:48:14,341 --> 01:48:15,883
I govno u mozgu.
1277
01:48:16,883 --> 01:48:19,175
-To je Nemačka.
-Da.
1278
01:48:19,341 --> 01:48:20,841
Takav je i svet.
1279
01:48:22,383 --> 01:48:24,050
Ništa osim čudovišta.
1280
01:48:25,800 --> 01:48:29,633
Samo odnosi moći, znaš.
Gospodar i sluga.
1281
01:48:29,800 --> 01:48:31,550
Zakon jačeg.
1282
01:48:34,050 --> 01:48:35,550
Svi su oni svinje.
1283
01:48:40,675 --> 01:48:42,633
-A ti?
-Ja?
1284
01:48:44,633 --> 01:48:46,633
Oberšvajn. Svinja nad svinjama.
1285
01:48:48,466 --> 01:48:51,883
Želeo bih da sam visoka plavuša
s tenom breske.
1286
01:48:52,050 --> 01:48:53,966
Da, znam.
1287
01:48:54,133 --> 01:48:55,716
Merilin.
1288
01:48:55,883 --> 01:48:56,925
Marija.
1289
01:49:04,633 --> 01:49:06,133
Volim te.
1290
01:49:07,716 --> 01:49:09,466
Volim i ja tebe.
1291
01:49:10,633 --> 01:49:13,175
Iako to nije uvek lako.
1292
01:49:13,425 --> 01:49:16,341
Platiću film iz mog džepa.
1293
01:49:16,508 --> 01:49:18,591
Niko neće dobiti novac.
1294
01:49:18,841 --> 01:49:23,383
Kameru, osvetljenje, scenografiju,
scenario i režiju radim sam.
1295
01:49:23,633 --> 01:49:26,675
Mesta snimanja su parkovi,
1296
01:49:29,591 --> 01:49:32,800
gradske kockarnice i toaleti.
1297
01:49:35,050 --> 01:49:37,633
Šta će biti sa filmom,
ne znam.
1298
01:49:38,883 --> 01:49:40,550
On nema distributera,
1299
01:49:41,841 --> 01:49:43,591
i nema producenta.
1300
01:49:45,383 --> 01:49:48,508
Ko ne želi da učestvuje
sada može da ide.
1301
01:49:55,050 --> 01:49:57,508
U redu, počnimo sada.
1302
01:50:17,175 --> 01:50:18,675
Salem.
1303
01:50:21,008 --> 01:50:22,508
Salem?
1304
01:50:39,883 --> 01:50:41,383
Salem?
1305
01:50:56,008 --> 01:50:58,300
Rajnere, da li je sve u redu?
1306
01:51:06,341 --> 01:51:07,841
Marija?
1307
01:51:09,383 --> 01:51:11,091
-Marija?
-Šta je?
1308
01:51:11,258 --> 01:51:13,341
Nema više filmske trake.
1309
01:51:16,550 --> 01:51:17,591
Salem?
1310
01:51:21,383 --> 01:51:25,591
Trebalo bi da spavaš više
i manje da uzimaš te stvari.
1311
01:51:42,258 --> 01:51:45,216
Hajde, šta čekate?
Hajde, sledeća scena.
1312
01:51:45,383 --> 01:51:47,050
Promena. Hajde, hajde, hajde.
1313
01:51:47,758 --> 01:51:50,050
Nemam vremena za gubljenje.
1314
01:51:50,883 --> 01:51:51,925
Hajde!
1315
01:51:53,091 --> 01:51:56,216
Vi, telefonski poziv iz Nju Jorka.
1316
01:51:56,466 --> 01:52:00,383
Muzej moderne umetnosti vas poziva
da razgovarate
1317
01:52:00,550 --> 01:52:02,883
s nekim ko se zove... Endi Varhol.
1318
01:52:05,300 --> 01:52:07,716
Da, šta je? Da li da potvrdim?
Otkažem?
1319
01:52:09,841 --> 01:52:12,841
Dugo je putovanje,
vi to već znate.
1320
01:52:13,008 --> 01:52:15,050
Ne, ne.Samo napred i recite da.
1321
01:52:15,300 --> 01:52:17,258
U redu. Samo trenutak.
1322
01:52:24,341 --> 01:52:26,425
Ko je to?
1323
01:52:26,591 --> 01:52:28,633
To je deo tvoje rehabilitacije.
1324
01:52:28,800 --> 01:52:32,258
Ne može ti škoditi što oko sebe
imaš normalne ljude.
1325
01:52:32,508 --> 01:52:36,133
-Ne znam.
-Posle dolazi fitnes trener.
1326
01:52:36,383 --> 01:52:39,633
-Ne treba mi.
-On izgleda vrlo dobro.
1327
01:52:42,716 --> 01:52:46,550
Misliš li da ću da nasednem na tako
nespretan seljački trik?
1328
01:52:47,800 --> 01:52:50,341
Gospodin Varhol, ovde.
1329
01:52:54,883 --> 01:52:56,925
Da li radiš gimnastiku ili?
1330
01:52:59,008 --> 01:53:02,050
-Šta?
-Gimnastika. Gimnastika?
1331
01:53:02,300 --> 01:53:04,466
- Gimnastika?
- Da.
1332
01:53:04,633 --> 01:53:05,966
Ne.
1333
01:53:06,841 --> 01:53:10,216
Gledam fudbal. Fudbal, znaš.
1334
01:53:11,300 --> 01:53:13,841
-FK Bajern.
-Šta je to?
1335
01:53:14,966 --> 01:53:16,133
Bajern Minhen.
1336
01:53:17,216 --> 01:53:19,716
Kad oni igraju, prestajem sa snimanjem
1337
01:53:20,633 --> 01:53:22,425
i idem na Olimpijski stadion.
1338
01:53:23,258 --> 01:53:24,341
Zašto?
1339
01:53:26,633 --> 01:53:29,050
Jer moraš da ideš tamo gde te boli.
1340
01:53:29,300 --> 01:53:32,716
Ja uvek idem gde boli, znaš.
1341
01:53:33,383 --> 01:53:36,383
U životu i na filmu.
1342
01:53:41,216 --> 01:53:44,800
Zašto? Zašto bi išao tamo gde boli?
1343
01:53:46,883 --> 01:53:49,425
To te čini stvarnijim, znaš.
1344
01:53:49,675 --> 01:53:52,383
Oh, mogu li da te fotografišem?
1345
01:53:53,091 --> 01:53:56,425
-Da.
-Oh, da. Oh, da.
1346
01:54:22,383 --> 01:54:25,216
Mogu li da dobijem autogram,
gospodine Fasbinder?
1347
01:55:20,591 --> 01:55:22,133
Takođe,
1348
01:55:23,216 --> 01:55:25,633
šta želite da znate, mladiću?
1349
01:55:26,841 --> 01:55:29,591
Trebalo bi da imate finansijskih problema.
1350
01:55:33,550 --> 01:55:36,216
Zar nemate interesantnije pitanje?
1351
01:55:36,383 --> 01:55:39,550
Vi ste mit. Legenda.
1352
01:55:43,300 --> 01:55:45,300
Sve dok nisam više.
1353
01:55:47,216 --> 01:55:49,216
Vi ste jedna veoma lepa žena.
1354
01:55:56,716 --> 01:55:58,175
Bili ste...
1355
01:55:58,341 --> 01:55:59,675
Vi ste...
1356
01:56:00,258 --> 01:56:02,300
jedna nadarena glumica.
1357
01:56:02,466 --> 01:56:04,008
Živim za to.
1358
01:56:04,675 --> 01:56:09,883
Jedino sam imala osećaj da sam
stvarno živa pred kamerama.
1359
01:56:10,591 --> 01:56:15,466
Bila sam spremna na sve,
bilo iznad ili ispod vode.
1360
01:56:16,883 --> 01:56:19,758
Pratim ga svuda.
1361
01:56:22,591 --> 01:56:25,925
Veliki mađioničar.
Pacolovac.
1362
01:56:29,508 --> 01:56:30,716
Film.
1363
01:56:31,591 --> 01:56:34,216
Postoje glasine o problemima zavisnosti.
1364
01:56:34,383 --> 01:56:38,758
Da da da,
ti veštački rajevi.
1365
01:56:40,091 --> 01:56:42,883
Više mi nisu potrebni.
1366
01:56:43,758 --> 01:56:45,425
Da li mi verujete?
1367
01:56:46,175 --> 01:56:47,841
Nisu mi bili potrebni dugo.
1368
01:56:52,883 --> 01:56:54,383
Hvala.
1369
01:56:58,591 --> 01:57:00,008
Gospodine Fasbinder,
1370
01:57:00,175 --> 01:57:03,258
koliko vam je zaista bliska
Veronika Fos?
1371
01:57:07,883 --> 01:57:09,508
Ona mi je veoma bliska.
1372
01:57:10,300 --> 01:57:13,716
Imam veliku nežnost prema njoj.
1373
01:57:14,550 --> 01:57:16,008
Ne?
1374
01:57:17,383 --> 01:57:21,133
Razumem je u svemu što je pogrešila.
1375
01:57:22,800 --> 01:57:24,966
Dopustila je da bude uništena.
1376
01:57:25,716 --> 01:57:27,508
Sada ste svetski poznati.
1377
01:57:27,758 --> 01:57:31,883
Niko to ne bi pomislio
kada ste pokazali svoj prvi film ovde.
1378
01:57:32,050 --> 01:57:33,341
Vi niste, ja jesam.
1379
01:57:35,383 --> 01:57:39,216
Sada imate Zlatnog medveda.
Kako podnosite slavu?
1380
01:57:41,758 --> 01:57:44,091
Slava, zašto bih brinuo zbog slave?
1381
01:57:45,425 --> 01:57:47,883
Želim Kuba Libre,
to je kola s rumom.
1382
01:57:49,133 --> 01:57:52,550
Hvala, to je bilo to.
Intervju je završen.
1383
01:57:53,591 --> 01:57:57,925
On se preprema za snimanje sada,
jedva da je spavao. Hvala.
1384
01:58:01,050 --> 01:58:03,383
To radim bez komplikacija.
1385
01:58:04,675 --> 01:58:09,091
Razgovor je morao biti prekinut,
on mora da ide na snimanje.
1386
01:58:09,258 --> 01:58:11,800
Režiser filma "Brak Marije Braun"
1387
01:58:11,966 --> 01:58:15,883
priprema svoj sledeći film
"Kerel" u Berlinu
1388
01:58:16,050 --> 01:58:18,258
s Bredom Dejvisom u glavnoj ulozi.
1389
01:58:35,633 --> 01:58:37,300
Zdravo, Vernere.
1390
01:58:37,466 --> 01:58:39,383
Zdravo.
1391
01:58:44,175 --> 01:58:46,258
-Ginter.
-Ginter.
1392
01:58:47,966 --> 01:58:51,091
Kako je tvoja nova mala žena?
1393
01:58:52,758 --> 01:58:54,508
Kako se ona zove?
1394
01:58:54,675 --> 01:58:56,883
Dings, ovde. Marija?
1395
01:58:57,050 --> 01:58:59,175
-Martina.
-Martina.
1396
01:58:59,341 --> 01:59:01,675
Da, mi se volimo. Da.
1397
01:59:30,716 --> 01:59:32,633
Ja sad radim "Kerela".
1398
01:59:33,216 --> 01:59:37,008
Ne? Ti si ovde jer želiš ulogu, ili?
1399
01:59:39,008 --> 01:59:41,758
Zauzet si i možeš ...
1400
01:59:43,091 --> 01:59:44,633
da jebeš Đanga.
1401
01:59:45,383 --> 01:59:48,091
Ko je Đango?
Franko Nero?
1402
01:59:48,258 --> 01:59:53,008
Da. Nadam se da ćeš imati erkeciju
pred kamerom.
1403
01:59:54,091 --> 02:00:00,258
Na obilaznici odmah ispred
zidina našeg grada
1404
02:00:04,341 --> 02:00:06,841
ima jedna ludnica
1405
02:00:08,091 --> 02:00:11,091
koju niko nikad nije video
1406
02:00:14,800 --> 02:00:17,633
ona ima kapacitet
1407
02:00:18,591 --> 02:00:21,758
kao svi gradski tržni centri
1408
02:00:25,800 --> 02:00:27,966
prolazak kroz nju
1409
02:00:29,091 --> 02:00:32,425
učiniće te još luđim
1410
02:00:35,716 --> 02:00:39,841
Hej hej, hej
Bio sam zlatni jahač
1411
02:00:42,508 --> 02:00:46,258
Hej hej, hej
Ja sam dete ovog grada
1412
02:00:49,508 --> 02:00:53,800
Hej, hej, hej
bio sam tako visoko na lestvici
1413
02:00:55,633 --> 02:00:57,216
Ali onda sam pao
1414
02:00:59,091 --> 02:01:00,716
Da, onda sam pao
1415
02:01:45,925 --> 02:01:49,758
Tako si lep.
I tako me pališ.
1416
02:01:51,633 --> 02:01:53,425
Zar ti nećeš da svršiš?
1417
02:01:53,591 --> 02:01:57,341
Ne. Ja sam često svršavao u ževotu.
1418
02:02:09,341 --> 02:02:14,383
-Ti ne spavaš nikad?
-Moj dan ima 26 sati.
1419
02:02:17,383 --> 02:02:19,591
Moram polako da idem.
1420
02:02:20,591 --> 02:02:23,008
Molim te, ne ostavlja me samog.
1421
02:02:23,258 --> 02:02:25,550
Ali moja smena će uskoro da počne.
1422
02:02:26,675 --> 02:02:28,258
Koliko je sati?
1423
02:02:32,508 --> 02:02:34,175
Podne.
1424
02:02:36,800 --> 02:02:38,300
Podne.
1425
02:02:41,716 --> 02:02:43,383
Meni je svejedno.
1426
02:02:53,175 --> 02:02:55,466
Rajnere!
1427
02:02:56,675 --> 02:02:57,716
Rajnere!
1428
02:02:58,716 --> 02:03:01,883
Šta se dešava?
Sranje. Pozvaću hitnu pomoć.
1429
02:03:02,050 --> 02:03:03,633
-Ne. Ne.
-Rajnere...
1430
02:03:08,133 --> 02:03:10,883
Život je tako dragocen.
1431
02:03:12,050 --> 02:03:14,050
Čak i sada.
1432
02:03:17,300 --> 02:03:18,925
Opet je sve u redu.
1433
02:03:24,550 --> 02:03:27,758
Šta se dešava ovde?
Pauza za ručak ili šta?
1434
02:03:27,925 --> 02:03:32,008
Recite mi? Jesi li vi ludi ili šta?
Pauza za ručak.
1435
02:03:32,175 --> 02:03:34,550
Mi žuljamo dupe za tebe,
1436
02:03:34,716 --> 02:03:38,300
sve smo postavili,
set je već postavljen.
1437
02:03:38,466 --> 02:03:40,925
Glumci su već satima u kostimima.
1438
02:03:41,091 --> 02:03:44,550
Šidor ludi, jer sve košta čitavo bogatsvo.
1439
02:03:44,716 --> 02:03:48,508
A ko se nije pojavio?
Nije ni nazvao? Idiot, stvarno.
1440
02:03:48,675 --> 02:03:53,050
Gde je ovaj takozvani producent.
Šidor, vašljiva devojka?
1441
02:03:53,216 --> 02:03:54,716
Gde su mojih 10.000?
1442
02:03:54,966 --> 02:03:57,550
Ovde su tvojih 10.000, idiote.
1443
02:03:57,800 --> 02:04:00,883
Poćni već jednom! Šta misliš koliko me
košta ovo sranje?
1444
02:04:16,800 --> 02:04:19,508
Da li želite da ovde pustiti korijene
ili šta?
1445
02:04:19,675 --> 02:04:23,341
Tempo, Tempo, Tempo!
Udarajte u bubnjeve zajedno!
1446
02:04:24,675 --> 02:04:26,175
Gintere!
1447
02:04:33,925 --> 02:04:36,508
-Koja scena?
-Tvoja omiljena scena.
1448
02:04:36,675 --> 02:04:40,466
To je nešto. Bar se neću
dosađivati do smrti.
1449
02:04:40,716 --> 02:04:42,383
-Ton.
-Ide.
1450
02:04:42,550 --> 02:04:44,508
-Kamera.
-Idet.
1451
02:04:44,675 --> 02:04:46,216
Klapa.
1452
02:04:47,341 --> 02:04:50,758
Da, Ginter, budi to što jesi, ne?
1453
02:04:51,008 --> 02:04:52,591
Prava svinja.
1454
02:04:54,091 --> 02:04:55,758
I akcija.
1455
02:05:00,466 --> 02:05:03,050
Ja sam nemački crnac
Ah, uh
1456
02:05:03,216 --> 02:05:06,383
Ja sam nemački crnac
Ah, uh
1457
02:05:06,550 --> 02:05:10,216
Ja sam nemački crnac
Ah, uh
1458
02:05:20,091 --> 02:05:23,341
Daj mi udarac
koji mi treba za život
1459
02:05:23,508 --> 02:05:26,508
Pusti me da zaljubljen
udahnem ljubav prema tebi
1460
02:05:26,675 --> 02:05:29,883
Treba odmah da usmerim moj instinkt
1461
02:05:30,050 --> 02:05:33,341
Kokoška pravi tik tak
i snese nam jedno jaje
1462
02:06:06,966 --> 02:06:09,800
Ja sam nemački crnac
Ah, uh
1463
02:06:10,966 --> 02:06:13,716
Ja sam nemački crnac
Ah, uh
1464
02:06:20,133 --> 02:06:21,633
I hvala.
1465
02:06:22,425 --> 02:06:27,425
Pa. Kad ti neko da zapaljiv materijal,
onda si stvarno dobar.
1466
02:06:31,175 --> 02:06:34,508
U toku vožnje do klinike
1467
02:06:34,675 --> 02:06:37,675
Video sam još jednom
Gradska svetla
1468
02:06:41,591 --> 02:06:44,925
Gorela su
Kao vatra u mojim očima
1469
02:06:45,091 --> 02:06:48,300
Osećao sam se usamljeno
I beskrajno mlitav
1470
02:06:48,466 --> 02:06:51,133
Moj sledeći film biće "Zlatni jahač".
1471
02:06:51,300 --> 02:06:53,800
Ako budeš dobra,
dozvoliću ti da glumiš u njemu.
1472
02:06:54,050 --> 02:06:55,591
Ja sam uvek dobra.
1473
02:06:56,883 --> 02:07:00,091
Dođi, hajde da gledamo Gremove "Kamikaze".
1474
02:07:00,258 --> 02:07:03,133
-Oh ne, ne opet.
-Da.
1475
02:07:03,300 --> 02:07:05,341
Volim sebe u glavnoj ulozi.
1476
02:07:05,508 --> 02:07:08,633
Ali samo zato što nosiš
to leopard odelo.
1477
02:07:08,800 --> 02:07:10,300
Ne, ne samo zato.
1478
02:07:11,175 --> 02:07:13,175
Volim sebe tako slomljenog.
1479
02:07:16,341 --> 02:07:19,758
Kad nema više šta da se izgubi, znaš.
1480
02:07:20,008 --> 02:07:22,716
Gde je ta VHS-kaseta?
1481
02:07:22,883 --> 02:07:24,466
Sakrila sam je.
1482
02:08:04,925 --> 02:08:09,133
Možda bi trebalo da budem malo
stariji nego što sam planirao.
1483
02:08:09,841 --> 02:08:13,300
Dobra ideja. I možda
da ideš na rehabilitiaciju.
1484
02:08:13,466 --> 02:08:17,550
Da, i živim zdravije
i bavim se sportom.
1485
02:08:18,758 --> 02:08:21,466
Možda napravim remek-delo.
1486
02:08:21,633 --> 02:08:25,425
Ah Rajnere, već si napravio
toliko dobrih filmova.
1487
02:08:25,591 --> 02:08:27,425
Ali ne remek delo.
1488
02:08:28,758 --> 02:08:32,716
Remek delo se ne pravi na brzinu.
1489
02:08:42,508 --> 02:08:44,841
Znaš li šta znači reč "Kamikaza"?
1490
02:08:45,675 --> 02:08:47,175
Ne.
1491
02:08:49,091 --> 02:08:50,591
Vetar bogova.
1492
02:11:36,466 --> 02:11:40,300
Režiser, producent, autor i glumac:
1493
02:11:40,466 --> 02:11:44,383
Rajner Verner Fasbinder,
koji je preminuo sinoć
1494
02:11:44,550 --> 02:11:48,966
bio jedan od najznačajnijih i
najproduktivniji nemački filmski stvaralac.
1495
02:11:49,133 --> 02:11:53,841
Trideset šestogodišnjak je pronađen mrtav
u njegovom stanu u Minhenu.
1496
02:11:54,008 --> 02:11:57,633
Uzrok smrti će biti utvrđen obukcijom.
1497
02:11:57,800 --> 02:12:01,383
Fasbinder je pravdao svoju marljivost
onim što je nazvao
1498
02:12:01,550 --> 02:12:03,550
stalnom potrebom za radom.
1499
02:12:03,716 --> 02:12:06,758
Nalazio je teme za svoje filmove
u svetu radnika,
1500
02:12:06,925 --> 02:12:09,216
sitne buržoazije i gastabajtera.
1501
02:12:11,443 --> 02:12:16,443
Preveo Mita
106256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.