All language subtitles for Enfant.Terrible.2020.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].SERBIAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona Download
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,246 --> 00:01:40,569 "Svako ubija ono što voli" 2 00:01:41,062 --> 00:01:43,867 Žana Moro u Kerelu Oskar Vajld 3 00:01:45,539 --> 00:01:50,272 GROZNO DETE 4 00:01:59,591 --> 00:02:03,175 Da li poznaješ ovog momka, Vili? Ovde je ceo dan, baš kao i juče. 5 00:02:03,200 --> 00:02:07,341 -Šta on želi ovde svake večeri? -Kritikuje našu predstvau. 6 00:02:07,508 --> 00:02:10,133 Kako to? On ne može otvari usta. 7 00:02:10,300 --> 00:02:13,216 On me uzmenirava. Osećam se nesigurno kad me on gleda. 8 00:02:13,383 --> 00:02:15,841 Ursel se on očigledono dopada. 9 00:02:17,008 --> 00:02:20,550 -Ko je on, uostalom? -Niko. 10 00:02:20,800 --> 00:02:24,723 Izbačen je iz dramske škole, dvaput je pao na prijemnom u Berlinskoj fimskoj školi. 11 00:02:24,748 --> 00:02:27,983 Snimio je dva kratka filma koji skupljaju prašinu pod njegovim krevetom. 12 00:02:28,008 --> 00:02:33,633 Čula sam da imaš par ideja o "Leonu i Leni"? 13 00:02:34,550 --> 00:02:37,425 Da. Imam. 14 00:02:38,258 --> 00:02:39,591 I reći ćeš mi ih? 15 00:02:39,758 --> 00:02:41,591 Da. Brita, dođi. 16 00:02:42,550 --> 00:02:43,591 Rajner? 17 00:02:43,758 --> 00:02:46,050 Idi i kupi par kila paradajza. 18 00:02:46,300 --> 00:02:51,133 Da i si ti lud? Gde sad mogu da nađem paradajz? 19 00:02:51,158 --> 00:02:53,383 Zašto paradajz? 20 00:02:53,550 --> 00:02:55,800 Daćemo ga publici. 21 00:02:55,966 --> 00:03:00,300 Oni mogu sami da odluče da li će ga baciti ili pojesti. 22 00:03:00,466 --> 00:03:03,175 Da, ali to je rizik. 23 00:03:06,883 --> 00:03:08,841 Ceo život je rizik. 24 00:03:11,883 --> 00:03:14,175 Čuješ, prestani da ga ljubiš. On je moj čovek. 25 00:03:14,341 --> 00:03:16,633 Idi po paradajz, čoveče! 26 00:03:19,341 --> 00:03:23,300 Ako slažeš sa mojim predlozima, 27 00:03:23,466 --> 00:03:27,716 nadam se da nemaš ništa protiv da ja postavim predstavu. 28 00:03:27,883 --> 00:03:28,925 A? 29 00:03:29,675 --> 00:03:31,300 Dobro, ako želiš. 30 00:03:31,466 --> 00:03:36,550 Bacanje paradajza. Pa da, svako ima svoju umetničku viziju. 31 00:03:50,300 --> 00:03:52,008 Nadam se da imam, naravno. 32 00:03:56,425 --> 00:03:58,383 Stvarno se nadam. 33 00:04:01,008 --> 00:04:05,716 Od sada će se ovaj komad igrati sporije 34 00:04:05,883 --> 00:04:07,258 skoro statički. 35 00:04:09,466 --> 00:04:10,591 Dobro? 36 00:04:14,841 --> 00:04:18,800 Ti si previše star za ulogu. Mator si. 37 00:04:20,425 --> 00:04:23,508 Ali dozvoliću ti da igraš tu ulogu. 38 00:04:24,466 --> 00:04:26,050 Stani tamo. 39 00:04:31,466 --> 00:04:33,550 A ti, stani tamo skroz do zida. 40 00:04:34,883 --> 00:04:37,758 Tako daleko jedni od drugih? Na ivici pozornice? Zašto? 41 00:04:38,008 --> 00:04:40,800 Da pokažete udaljenost među vama. 42 00:04:40,966 --> 00:04:42,716 Prazninu između vas. 43 00:04:43,514 --> 00:04:46,434 Da pokažete da su snovi o sreći iluzija. 44 00:04:46,459 --> 00:04:48,042 Da li si razumeo? 45 00:04:50,841 --> 00:04:55,133 Od sada, vi se ne pomerate za vreme ove scene. 46 00:05:00,008 --> 00:05:01,258 Idemo. 47 00:05:01,425 --> 00:05:04,425 On nema pojma. Samo se pretvara. 48 00:05:04,591 --> 00:05:06,966 Ipak, on to može vrlo dobro da uradi. 49 00:05:07,216 --> 00:05:10,925 "Tražeći zemlju Grčku svojom dušom... 50 00:05:11,091 --> 00:05:14,341 Napolje iz vaše senke, plemeniti vrhovi... 51 00:05:15,883 --> 00:05:17,800 Stare, svete..." 52 00:05:19,909 --> 00:05:21,742 Idi da spavaš, Brita. 53 00:05:25,175 --> 00:05:27,995 Ali Rajnere. Rajnere. Gde ideš? 54 00:05:28,675 --> 00:05:32,258 Rajnere, rekao si mi da ti čitam ono što napišeš. 55 00:05:32,425 --> 00:05:36,383 Čitaj sama. Znaš da čitaš. I nemoj više da ideš za mnom. 56 00:05:36,633 --> 00:05:39,466 Ali Rajnere, mi pripadamo jedan drugom. 57 00:05:39,633 --> 00:05:42,758 -To si ti rekao. -Ja ne pripadam nikom. 58 00:06:11,216 --> 00:06:12,716 Da li hoćeš pivo? 59 00:06:14,925 --> 00:06:16,508 Kuba Libre. 60 00:06:19,675 --> 00:06:21,175 Dobro. 61 00:06:24,716 --> 00:06:29,425 "Čovek se dobro navikne na ropstvo i nauči lako da se pokorava, 62 00:06:29,591 --> 00:06:32,175 ako mu neko potpuno oduzme slobodu. 63 00:06:32,341 --> 00:06:35,383 Kad bi ona pala u surove ruke mojih sirovih predaka. 64 00:06:35,633 --> 00:06:38,800 a oni se udržali od svog svetog besa za ubijanje 65 00:06:38,966 --> 00:06:41,925 zahvalna za svoj život, 66 00:06:42,091 --> 00:06:45,966 prepoznala bi svoju sudbinu 67 00:06:46,133 --> 00:06:49,550 i prolivši stranu krv pred oltarom, 68 00:06:49,716 --> 00:06:52,383 nazvali bi dužnošću onim što je bilo moranje “. 69 00:06:55,800 --> 00:06:58,925 Dobro. Proba je završena. Možete da idete. 70 00:06:59,716 --> 00:07:01,216 Hajde, idite. 71 00:07:02,841 --> 00:07:04,466 Ti ostani. 72 00:07:31,008 --> 00:07:32,758 Ti imaš filmsko lice. 73 00:07:33,550 --> 00:07:35,508 Nadam se da znaš to. 74 00:07:36,814 --> 00:07:37,866 Ne. 75 00:07:38,341 --> 00:07:42,133 Ne smeta mi što si peder. I ja sam peder. 76 00:07:42,300 --> 00:07:45,633 Zašto tako misliš. Ja uopšte nisam peder. 77 00:07:48,966 --> 00:07:52,675 Mislim da je ovo početak jednog divnog prijateljstva. 78 00:07:57,175 --> 00:08:00,841 Konačno znam s kim me varaš! 79 00:08:02,091 --> 00:08:03,925 Ti glupa gusko- 80 00:08:17,425 --> 00:08:19,716 Jebi se, na kolena sad! 81 00:08:20,383 --> 00:08:21,675 Toliko si glupa. 82 00:08:26,508 --> 00:08:28,800 Klasičan mazohist. 83 00:08:29,050 --> 00:08:30,966 Ali je dobra. 84 00:08:31,133 --> 00:08:33,591 Ona će biti moja zvezda takođe. Kao ti. 85 00:08:35,508 --> 00:08:39,800 Izgubila sam noge trčeći za tebe, ako tvoj agent! 86 00:08:40,383 --> 00:08:43,050 Pozorište mi nije dovoljno. 87 00:08:43,216 --> 00:08:45,175 Šta ćeš da radiš? 88 00:08:45,341 --> 00:08:46,591 Filmove. 89 00:08:47,758 --> 00:08:51,341 Filmove o ovoj zemlji. Materijal leži na ulici. 90 00:08:51,508 --> 00:08:55,008 Ja imam već tri filma napisana i četiri u mojoj glavi. 91 00:08:55,925 --> 00:08:58,300 Gde god da ideš su priče o ljudima, 92 00:08:58,466 --> 00:09:01,633 koji sanjaju i njihovi snovi se slamaju. 93 00:09:01,883 --> 00:09:05,091 To pozorište ne može da radi, samo film može. 94 00:09:06,050 --> 00:09:09,050 A kako? Kada? Kojim novcem? 95 00:09:09,300 --> 00:09:12,383 Imam ja moje metode. 96 00:09:13,216 --> 00:09:16,175 Ubrzo ću snimati moj prvi igrani film. 97 00:09:17,175 --> 00:09:19,550 -Ti ćeš biti u njemu. -Stvarno? 98 00:09:22,091 --> 00:09:23,591 Šta je s nama? 99 00:09:24,341 --> 00:09:25,883 Dođi ovamo. 100 00:09:26,633 --> 00:09:28,050 Ne u nedelju. 101 00:09:31,841 --> 00:09:33,800 Da li si ti samo peder? 102 00:09:33,966 --> 00:09:38,633 Ja sam sve, ali uglavnom peder. Privlače me gastarbajteri. 103 00:09:38,800 --> 00:09:42,925 Kad sam predstavio mog prvog ljubavnika mojoj majci sa 14 godina, 104 00:09:43,091 --> 00:09:46,008 stasitog Grka, njena jedina reakcija bila je: 105 00:09:46,258 --> 00:09:50,258 "Ah, Rajnere, zar nije mogao da bude bar student?" 106 00:10:12,008 --> 00:10:14,008 Treba li da ti predstavim njih dvojicu? 107 00:10:14,966 --> 00:10:17,341 Hm? 108 00:10:17,591 --> 00:10:20,091 Nije potrebno. Hvala. 109 00:10:20,341 --> 00:10:23,091 -Vandredni zakon. -Agitacija. 110 00:10:23,258 --> 00:10:26,633 Demokratija je sjebana. Revolucija znači... 111 00:10:26,800 --> 00:10:30,133 Hej, gde si opet bio? Ha, gde si bio? 112 00:10:30,300 --> 00:10:33,550 -Bili smo na piću. Imaš nešto protiv? -Hej, Rajnere. 113 00:10:33,800 --> 00:10:36,716 Buržoazija pravi sranja. 114 00:10:36,883 --> 00:10:39,175 Pažnja, pažnja, govori vam policija! 115 00:10:39,425 --> 00:10:42,425 Molimo vas, napustite odmah salu. 116 00:10:42,675 --> 00:10:46,091 Ovo je poslednji poziv. Voda, napred marš! 117 00:10:46,258 --> 00:10:49,591 Pažnja, pažnja, govori vam policija! 118 00:10:49,841 --> 00:10:52,341 Molimo vas, napustite odmah salu. 119 00:10:52,591 --> 00:10:55,758 Rajnere, šta radiš? Zašto radiš ovo? Oteraćeš ih sve. 120 00:10:55,925 --> 00:11:00,133 Želim da se osećaju kao studenti kad dođu policajci. 121 00:11:03,050 --> 00:11:06,341 Uništio si sve. 122 00:11:06,508 --> 00:11:08,091 Oni se neće vratiti nikad više. 123 00:11:12,841 --> 00:11:17,425 Naravno da će se vratiti, Ursel. Misliće da je to deo predstave. 124 00:11:18,425 --> 00:11:20,091 Oni su u pravu u vezi s tim. 125 00:11:21,133 --> 00:11:24,341 -Da li ti znaš šta sam ja, Ursel? -Ne. 126 00:11:24,508 --> 00:11:28,841 Najintenzivnija veza koju ćeš ikad imati. 127 00:11:37,841 --> 00:11:39,258 -Zdravo. -Zdravo. 128 00:11:39,425 --> 00:11:43,425 Ja sam Uli Lomel. Da li me želiš u tvom filmu? 129 00:11:45,591 --> 00:11:49,175 Ako ne želiš da nastaviš da radiš tvoja TV sranja. 130 00:11:49,341 --> 00:11:51,175 Šta bi trebalo da igram? 131 00:11:51,341 --> 00:11:54,800 Jednog doušnika u gangsterskom filmu. Da li znaš... 132 00:11:56,216 --> 00:11:59,258 "Belu vrelinu" Raula Volša s Džejmsom Kegnijem? 133 00:11:59,425 --> 00:12:02,341 -Nemačko ime "Automatske puške"? -Ne. 134 00:12:02,508 --> 00:12:05,008 Učio si pogrešne stvari u školi. 135 00:12:05,716 --> 00:12:07,008 Ali... 136 00:12:08,966 --> 00:12:12,216 "Samuraja" s Alenom Delonom, da li znaš? 137 00:12:12,383 --> 00:12:14,925 -Naravno da ga znam. -Taj stil. 138 00:12:15,841 --> 00:12:19,633 Samo crno-belo. To je najlepša boja. 139 00:12:30,133 --> 00:12:34,383 Da li misliš da možeš da glumiš potpuno bez izražavanja? 140 00:12:35,050 --> 00:12:37,175 Bez izražavanja. Ja sam glumac. 141 00:12:37,425 --> 00:12:39,133 Pogledaj Alena Delona. 142 00:12:39,300 --> 00:12:42,721 On je beizražajno lice. Ali je prisutan. 143 00:12:47,966 --> 00:12:51,758 Sirotinjska verzija Alena Delona. 144 00:13:54,216 --> 00:13:55,883 Hvala. Sledeća scena. 145 00:13:56,050 --> 00:13:57,758 Da li je bilo dobro? 146 00:14:04,633 --> 00:14:07,008 Gde da postavim kameru? 147 00:14:07,175 --> 00:14:10,008 Zašto pitaš merne? Ti si kameraman. 148 00:14:10,175 --> 00:14:14,175 Skoncentrišite se na posao, i mislite o sebi, tada će sve biti dobro. 149 00:14:14,341 --> 00:14:16,758 Ali ti moraš da znaš kad želiš da praviš rez. 150 00:14:16,925 --> 00:14:20,883 Da li ti mene zajebavaš? Ovo nije televizija. 151 00:14:21,883 --> 00:14:24,883 U mom fimu će rez biti samo kad je neophodano, da li je to jasno? 152 00:14:25,050 --> 00:14:28,383 -Dobro. -Spusti samo tu stvar negde. 153 00:14:28,550 --> 00:14:31,341 Najbolje tamo gde najbolje možeš da me vidiš. 154 00:14:31,591 --> 00:14:33,758 -Dobro. -Idemo, nastavite. 155 00:14:33,925 --> 00:14:37,383 Rajnere, možda bi ovo trebalo da radim bez šešira i naočara. 156 00:14:37,550 --> 00:14:39,050 -Šta ti hoćeš? -Bez šešira i naočara. 157 00:14:39,216 --> 00:14:41,633 -Gubi se, čoveče. Gubi se. -Tako da vide da sam to ja. 158 00:14:43,550 --> 00:14:45,300 Nastavite. Idemo. 159 00:14:46,300 --> 00:14:48,300 - Ton. - Ton ide. 160 00:14:48,466 --> 00:14:50,341 -Kamera. -Ide. 161 00:14:51,925 --> 00:14:53,466 I klapa. 162 00:14:54,091 --> 00:14:56,258 "Hladnije od smrti", 72, prvi put. 163 00:14:59,466 --> 00:15:00,508 Akcija. 164 00:15:11,550 --> 00:15:13,175 Šta je toliko smešno? 165 00:15:16,383 --> 00:15:17,883 Ništa. 166 00:15:32,716 --> 00:15:34,383 Zašto me udaraš? 167 00:15:35,341 --> 00:15:36,841 Zašto? 168 00:15:39,216 --> 00:15:41,841 Jer ti se čini da ti ide jako dobro. 169 00:15:52,258 --> 00:15:53,758 Hvala. 170 00:15:54,341 --> 00:15:56,716 Da li si morao da me udariš tako jako? 171 00:16:01,466 --> 00:16:02,966 Ovo je film. 172 00:16:04,341 --> 00:16:05,841 Nije pozorište. 173 00:16:06,675 --> 00:16:10,008 Idemo, sledeća scena. Stavi kameru tamo. 174 00:16:11,633 --> 00:16:14,300 Rajner, to bi bilo sa surotne strane. 175 00:16:14,466 --> 00:16:16,258 Šta? 176 00:16:16,425 --> 00:16:20,841 Glumac koji je bio s desne strane slike, odjednom je na levoj strani. 177 00:16:21,008 --> 00:16:25,508 Da li si ikad gledao Godarov film? On ne jebe pravila. On radi šta hoće. 178 00:16:26,300 --> 00:16:29,008 Niste plaćeni da stojite. Krenite! 179 00:16:31,841 --> 00:16:33,758 Dobijamo i novac, da? 180 00:16:37,258 --> 00:16:38,758 Dođi ovamo. 181 00:16:52,841 --> 00:16:54,341 Šta je? 182 00:16:56,758 --> 00:16:58,425 Tvoje lice. 183 00:17:00,966 --> 00:17:02,633 Sviđa mi se tvoje lice. 184 00:17:04,175 --> 00:17:06,216 Jednog dana učiniću te slavnom. 185 00:17:08,925 --> 00:17:10,883 -Stvarno? -Da. 186 00:17:11,466 --> 00:17:13,550 Videćeš. 187 00:17:16,675 --> 00:17:20,091 Režiser filma "Hladnije od smrti". 188 00:17:34,550 --> 00:17:36,341 Da li vam se dopao film? 189 00:17:36,591 --> 00:17:39,300 Sranje! 190 00:17:54,550 --> 00:17:59,925 Gospodine Fasbinder, taj tip, kog on glumi, 191 00:18:00,175 --> 00:18:02,841 da li se identifikujete s njim? 192 00:18:03,091 --> 00:18:04,883 Ne, naravno ne. 193 00:18:05,050 --> 00:18:07,550 Da li se vi identifikujete s njim? 194 00:18:08,800 --> 00:18:10,758 Ali ja ga razumem. 195 00:18:10,925 --> 00:18:14,675 On ne želi da bude eksloatisana radna snaga, 196 00:18:14,841 --> 00:18:16,758 tako da postaje gangster. 197 00:18:16,925 --> 00:18:21,008 Drugim rečima, on ne želi da radi, on je samo lenj? 198 00:18:21,175 --> 00:18:25,550 On nije lenj. On nije lenj, samo zato što je kriminalac, da? 199 00:18:25,800 --> 00:18:29,133 Neko, ko pljačka, nije lenj, ne? 200 00:18:29,300 --> 00:18:32,466 Podvođenje je sigurno težak posao, zar ne? 201 00:18:39,300 --> 00:18:43,341 Pa, na neki način, ja vidim ovaj film 202 00:18:43,591 --> 00:18:46,050 kao rimejk "Bele vreline". 203 00:18:50,675 --> 00:18:54,383 Buržujska nameštena dnevna soba. 204 00:18:54,550 --> 00:18:56,175 Unutrašnjost. Dan. 205 00:18:57,050 --> 00:19:00,966 Mareg sedi ispred ogledala i lakira svoje nokte. 206 00:19:03,300 --> 00:19:07,133 Njene ruke drhte, ona je već pijana. 207 00:19:07,383 --> 00:19:10,425 Karl dolazi iza u belom smokingu. 208 00:19:11,383 --> 00:19:14,800 Karl: "Da li opet lakiraš nokte? 209 00:19:14,966 --> 00:19:17,758 Lakirala si nokte juče. 210 00:19:18,008 --> 00:19:20,050 Zar nemaš ništa bolje da radiš, 211 00:19:20,216 --> 00:19:23,175 osim da lakiraš nokte po ceo dan?" 212 00:19:24,091 --> 00:19:26,425 Sledeće godine napraviću sedam filmova. 213 00:19:26,591 --> 00:19:28,050 -Šta? -Sedam filmova. 214 00:19:28,300 --> 00:19:30,925 Kad se jedan završi, odmah ćemo početi sledeći. 215 00:19:31,091 --> 00:19:34,841 Želim da moje ime stoji uz velika imena. 216 00:19:35,008 --> 00:19:38,258 Orson Vels, Žan-Lik Godar, Daglas Sirk, 217 00:19:38,425 --> 00:19:40,216 Rajner Verner Fasbinder. 218 00:19:40,383 --> 00:19:42,091 Dobro. Ja sam za. 219 00:19:43,008 --> 00:19:45,425 Da li imaš još jedan od onih tvojih stimulanata? 220 00:19:45,591 --> 00:19:48,550 -Ili si ih sve sam progutao. -Ne. 221 00:19:48,716 --> 00:19:51,425 Naravno da imam nešto za tebe. 222 00:19:52,508 --> 00:19:56,383 Donesi mi moju čašu viskija. Ne mogu više da ustanem. 223 00:20:11,050 --> 00:20:14,300 Ti snimaš film ponovo. 224 00:20:15,550 --> 00:20:16,966 Da. 225 00:20:18,841 --> 00:20:22,341 -"Kacelmaher". -Mogu li da glumim u njemu? 226 00:20:24,008 --> 00:20:26,008 Tamo je već jedan Grk. 227 00:20:27,133 --> 00:20:29,133 Njega ću glumiti ja. 228 00:20:30,550 --> 00:20:32,758 Još jedan Crnac bilo bi previše. 229 00:20:37,175 --> 00:20:38,675 A u sledećem filmu? 230 00:20:43,800 --> 00:20:45,758 Zavisi. 231 00:20:49,841 --> 00:20:51,341 Od čega? 232 00:20:58,383 --> 00:21:00,675 Moram da vidim tvoje telo. 233 00:21:22,675 --> 00:21:24,383 Ne, nemoj. 234 00:21:28,341 --> 00:21:29,966 Zašto ne? 235 00:21:31,133 --> 00:21:33,883 Još nisam spreman, Vernere. 236 00:21:47,508 --> 00:21:49,216 Da li mogu da se nadam? 237 00:22:17,091 --> 00:22:18,591 Dobro jutro. 238 00:22:19,175 --> 00:22:20,341 Zdravo. 239 00:22:21,591 --> 00:22:24,258 Od sada ćete Gintera viđati češće. 240 00:22:24,425 --> 00:22:25,800 Zašto? 241 00:22:27,258 --> 00:22:30,300 -Da li ćeš i ti da glumiš? -Mi smo sad par. 242 00:22:33,550 --> 00:22:35,550 Šta je tu toliko smešno? 243 00:22:37,133 --> 00:22:40,133 Ti znaš da je on oženjen, zar ne? 244 00:22:43,258 --> 00:22:47,175 Ah, naravno da znam da je on oženjen. 245 00:22:47,425 --> 00:22:50,050 Toliko su glupi. 246 00:22:50,216 --> 00:22:52,883 Dođi, idemo u moju sobu, Gintere. 247 00:23:04,508 --> 00:23:06,966 Zašto mi ništa nisi rekao? 248 00:23:08,841 --> 00:23:11,675 Nisam želeo da te povredim, Vernere. 249 00:23:12,758 --> 00:23:15,133 -To je samo zbog... -Zbog? 250 00:23:16,925 --> 00:23:18,091 Zbog... 251 00:23:18,258 --> 00:23:21,050 Zbog kamuflaže u javnosti? 252 00:23:21,956 --> 00:23:24,346 Mnogi glumci to rade. 253 00:23:27,716 --> 00:23:30,258 Nadam se da ćeš postati redovan gost. 254 00:23:30,508 --> 00:23:33,258 Stvarno? Ne, hvala, Vernere. 255 00:23:33,508 --> 00:23:36,383 Ne mogu da ostavim moju ženu samu 256 00:23:36,633 --> 00:23:39,133 i našoj lepoj kući na selu. 257 00:23:40,425 --> 00:23:43,091 Ona i ja smo prijatelji. 258 00:23:44,633 --> 00:23:46,800 Dođi, sedi malo sa mnom. 259 00:24:00,800 --> 00:24:04,175 Nikad ne znaš šta se događa u tebi. 260 00:24:05,300 --> 00:24:06,633 Ne mnogo. 261 00:24:07,675 --> 00:24:10,008 Ne verujem ti, Gintere. 262 00:24:11,841 --> 00:24:13,341 Svako nešto želi. 263 00:24:14,216 --> 00:24:15,716 Ja ne... 264 00:24:18,258 --> 00:24:20,925 Jedna glavna uloga bila bi lepa lepa. 265 00:24:21,591 --> 00:24:23,383 U mom životi ili u filmu? 266 00:24:37,091 --> 00:24:38,591 Znaš šta? 267 00:24:39,633 --> 00:24:42,966 Pokaži mi jednom tvoju lepu kućicu 268 00:24:43,133 --> 00:24:44,800 i tvoju malu gospođu. 269 00:24:45,966 --> 00:24:48,800 Ili imaš razlog da je kriješ od mene? 270 00:25:04,300 --> 00:25:06,008 Da li je to ona? 271 00:25:07,133 --> 00:25:08,716 Da. 272 00:25:19,466 --> 00:25:21,050 Oh, čoveče. 273 00:25:22,466 --> 00:25:24,633 Kako je on mogao tako, mene... 274 00:25:25,425 --> 00:25:27,550 Mene da spusti na nulu? 275 00:25:40,216 --> 00:25:41,591 Čoveče. 276 00:25:41,758 --> 00:25:43,383 Glavna uloga, znaš. 277 00:25:44,675 --> 00:25:46,341 Iskoristio me je. 278 00:25:48,008 --> 00:25:50,800 Ležaće on u prašini i plakaće. 279 00:25:54,841 --> 00:25:56,341 Zapiši to. 280 00:25:56,591 --> 00:25:59,175 Možda ću napraviti i jednan komad, takođe. 281 00:26:00,133 --> 00:26:03,883 -Kako, moli? Pozorišni komad? -Da, komad, ti kučko. 282 00:26:06,425 --> 00:26:10,175 "Gorke suze Rajnera von Vernera" ili slično. 283 00:26:11,050 --> 00:26:12,550 To je dobro. 284 00:26:19,675 --> 00:26:21,550 Rajner? 285 00:26:28,050 --> 00:26:29,716 Imam novac. 286 00:26:31,216 --> 00:26:33,133 Možemo da pravimo film. 287 00:26:34,133 --> 00:26:35,633 Koji film? 288 00:26:35,883 --> 00:26:38,508 "Sotonina žena iz doline Tittfild". 289 00:26:38,675 --> 00:26:40,800 Vestern u stilu fon Ras Majera. 290 00:26:40,966 --> 00:26:44,008 -Skoro sam zaboravio na njega. -Ali ja nisam. 291 00:26:44,258 --> 00:26:46,591 To je Berling, moj koproducent. 292 00:26:48,883 --> 00:26:52,800 Anita Ekberg je veoma zainteresovana za glavnu ulogu. 293 00:26:52,966 --> 00:26:56,466 Tako da možeš da provedeš neko vreme s Ginterom. 294 00:26:56,633 --> 00:26:58,008 Ginter? 295 00:26:58,258 --> 00:27:01,425 Rekao si da će on igrati glavnu ulogu. 296 00:27:01,675 --> 00:27:05,716 -Ja više ne radim s Ginterom. -Rajnere, sve je spremno. 297 00:27:05,883 --> 00:27:07,633 On te čeka u Italiji. 298 00:27:07,883 --> 00:27:11,216 Ti si uvek želeo da snimaš internacionalni film. 299 00:27:13,216 --> 00:27:14,716 Šta ovo znači? 300 00:27:15,841 --> 00:27:18,966 Kao, on me čeka? 301 00:27:20,091 --> 00:27:21,216 U hotelskoj sobi. 302 00:27:21,466 --> 00:27:22,758 -Ginter? -Da. 303 00:27:24,966 --> 00:27:26,883 Izbacite ovo smeđe. 304 00:27:27,050 --> 00:27:29,383 To su neplaćeni računi. 305 00:27:29,633 --> 00:27:33,300 Da li znaš šta su neplaćeni računi? 306 00:27:33,466 --> 00:27:36,258 Najbolje je... platiti ih. 307 00:27:36,508 --> 00:27:41,341 Pusti ga. Trebalo bi da njegov dodatni porez plaća sam. 308 00:27:41,508 --> 00:27:43,841 Sad više nemamo dugova. 309 00:27:45,716 --> 00:27:47,508 Putujem u Italiju, 310 00:27:47,675 --> 00:27:50,425 Gde me Ginter čeka 311 00:27:50,675 --> 00:27:52,675 u hotelskoj sobi. 312 00:28:06,508 --> 00:28:09,591 Ležiš tu, potpuno ravnodušan. 313 00:28:09,758 --> 00:28:11,258 Kao daska. 314 00:28:13,091 --> 00:28:15,591 A rečeno mi je da me čekaš. 315 00:28:15,758 --> 00:28:17,883 Čekam te, Vernere. 316 00:28:18,050 --> 00:28:20,758 "Čekam te, Vernere." 317 00:28:20,925 --> 00:28:24,050 Stvarno si veliko razočaranje. 318 00:28:25,508 --> 00:28:28,341 A ja sam ovamo došao samo zbog tebe. 319 00:28:29,258 --> 00:28:30,758 Toliko sam glup. 320 00:28:32,258 --> 00:28:36,425 Trebalo je da znam da ćeš se ponašati kao kučka. 321 00:28:38,175 --> 00:28:41,341 -Moja žena je trudna. -Oh, kako dosadno. 322 00:28:41,508 --> 00:28:43,841 Smisli nešto novo. 323 00:28:44,591 --> 00:28:46,675 Otići ću sad da jebem Lomela. 324 00:28:46,841 --> 00:28:50,883 Pobudio je lažna očekivanja ovde. Nešto može da iskusi. 325 00:28:53,716 --> 00:28:56,841 Želim da se vratim sledećim avionom. -Da. 326 00:28:57,008 --> 00:29:00,591 Gunter me je čekao? Ti si izdajica! 327 00:29:00,841 --> 00:29:02,633 Mislio sam da brineš o filmu. 328 00:29:02,800 --> 00:29:06,091 Ja uvek brinem o filmu., ali potrebni su mi profesionalci za to. 329 00:29:06,258 --> 00:29:08,091 Da li znaš šta su profesionalci? 330 00:29:08,258 --> 00:29:11,800 Rezerviši mi prvi let za povratak. 331 00:29:11,966 --> 00:29:15,258 I bedni hotel u koji si me smestio ovde. 332 00:29:15,425 --> 00:29:18,383 -Hoću odmah da se vratim! -Rajnere, smiri se. 333 00:29:18,550 --> 00:29:20,841 Evo Muti, tvoj novi kamerman. 334 00:29:21,008 --> 00:29:22,716 Momak sa TV? 335 00:29:25,800 --> 00:29:27,675 Zdravo. Uli. 336 00:29:43,300 --> 00:29:46,466 On ima neverovatno buržoasko lice. 337 00:29:49,466 --> 00:29:51,800 Ne mogu ništa da učinim za svoje lice. 338 00:29:51,966 --> 00:29:53,008 Tako je. 339 00:29:53,175 --> 00:29:58,300 Posle puberteta svako je odgovoran za svoje lice. 340 00:30:05,550 --> 00:30:09,966 Volim da izazivam. Inače se ništa ne dešava. 341 00:30:10,800 --> 00:30:12,466 Pa, slušaj. 342 00:30:15,008 --> 00:30:18,341 Ova slika mora da izgleda stvarno. 343 00:30:18,591 --> 00:30:21,008 Skoro autentična, razumeš' 344 00:30:21,175 --> 00:30:24,675 Želim da snimim sve u jednom kadru. 345 00:30:29,175 --> 00:30:31,633 Jedna vožnja kamere? 346 00:30:32,925 --> 00:30:34,925 Uz celo stepenište. 347 00:30:37,425 --> 00:30:38,925 I onda dalje. 348 00:30:39,091 --> 00:30:40,925 Ovde jedno ubistvo, tamo jedno ubistvo. 349 00:30:41,966 --> 00:30:43,466 To traje godinama. 350 00:30:44,216 --> 00:30:47,591 Ubistvo nije lako. 351 00:30:47,758 --> 00:30:51,341 Da li znaš zašto snimam sve u jednom kadru? 352 00:30:51,508 --> 00:30:54,258 Želim da gledalac shvati 353 00:30:54,425 --> 00:30:56,591 kako je to počiniti ubistvo. 354 00:30:56,758 --> 00:30:59,550 Kako je bestijalno počiniti ubistvo. 355 00:30:59,716 --> 00:31:02,883 Kakav je krvavi posao ubistvo. 356 00:31:04,425 --> 00:31:08,258 Mislim, pričamo o Kju-Kluks klanu. 357 00:31:11,300 --> 00:31:12,800 Sve u jednom. 358 00:31:13,758 --> 00:31:15,341 Pogledaću to. 359 00:31:35,466 --> 00:31:37,758 Da... biće teško. 360 00:31:40,091 --> 00:31:41,591 Ali lepo. 361 00:31:43,425 --> 00:31:46,050 "Bleki", 27-3, drugi put. 362 00:31:51,383 --> 00:31:53,175 I akcija! 363 00:32:02,883 --> 00:32:05,508 Šta se dešava gore, čoveče? 364 00:32:05,758 --> 00:32:08,383 Zašto je idiot gedao u kameru? 365 00:32:08,550 --> 00:32:09,841 Šta radiš ti, čoveče? 366 00:32:10,091 --> 00:32:12,300 Ne moraš da vičeš. 367 00:32:12,466 --> 00:32:17,175 Ne mogu da otvorim vrata naslikana su. 368 00:32:17,341 --> 00:32:19,800 Scenografija! 369 00:32:20,758 --> 00:32:23,925 Zašto nisi proverio vrata gore? 370 00:32:24,091 --> 00:32:27,716 A pomoćnik direktora to nije realizovao! 371 00:32:27,883 --> 00:32:30,216 Idiote! Nesposobnjakoviću! 372 00:32:30,466 --> 00:32:33,341 Glumim, ne mogu da brinem o postavci scene. 373 00:32:33,508 --> 00:32:37,216 Čoveče, moraš da razumeš šta je to film! 374 00:32:37,466 --> 00:32:39,800 Morate da naučitee to prvo! 375 00:32:40,050 --> 00:32:41,550 Čoveče! 376 00:32:43,216 --> 00:32:45,300 I ja sam morao da naučim to, takođe! 377 00:32:48,175 --> 00:32:50,966 -Da, dobro, a sad? -"A sad, a sad." 378 00:32:56,300 --> 00:32:57,800 Čoveče. 379 00:32:59,341 --> 00:33:02,591 Sad snimamo celu noć, unutra. 380 00:33:03,466 --> 00:33:06,716 Želiš li da snimiš masovnu scenu, ili ne? 381 00:33:06,966 --> 00:33:10,216 Ima li u ovom filmu masovna scena ili ne? 382 00:33:10,383 --> 00:33:13,258 Neću fim s masovnom scenom s kokoškama. 383 00:33:13,425 --> 00:33:17,716 Zato što mrzim kokoške, razumeš? 384 00:33:18,591 --> 00:33:20,216 Usrane kokoške! 385 00:33:23,550 --> 00:33:25,050 Slušaj me. 386 00:33:25,300 --> 00:33:27,966 Šta je, dođavola? Šta hoćeš, ja snimam. 387 00:33:28,216 --> 00:33:30,050 Nećeš snimati još dugo. 388 00:33:30,216 --> 00:33:32,508 Uli više nema ni prebijene pare. 389 00:33:32,675 --> 00:33:35,675 Kupuje se na veliko, ali svi računi su ispražnjeni. 390 00:33:35,841 --> 00:33:39,050 Pogodio sam. Svi oni žive ovde o mom trošku. 391 00:33:39,300 --> 00:33:42,175 Niko nema ni jednu jedinu ideju. 392 00:33:47,841 --> 00:33:49,341 Kuba Libre. 393 00:33:53,675 --> 00:33:56,133 Kako ti se svidela frka? 394 00:33:56,300 --> 00:33:58,133 Taj Majk je genije. 395 00:33:58,300 --> 00:34:00,675 Uradio je snimanje onako kako sam opisao. 396 00:34:00,841 --> 00:34:03,216 Ali šta to vredi kad smo ostali bez filmske trake? 397 00:34:03,383 --> 00:34:04,841 -Rajner? -Šta je? 398 00:34:05,008 --> 00:34:06,883 -Imamo nešto da ti kažemo. -Šta? 399 00:34:07,133 --> 00:34:09,508 Nećemo dozvoliti više tom Berlingu, 400 00:34:09,675 --> 00:34:12,633 toj debeloj kapitalističkoj svinji da nas eksploatiše. 401 00:34:12,883 --> 00:34:17,050 Želimo svoje honorare, human radni tempo i duže pauze. 402 00:34:17,216 --> 00:34:19,133 Molimo, smirite se. 403 00:34:19,383 --> 00:34:21,133 Da li smo mi birokrate? Nismo. 404 00:34:21,300 --> 00:34:23,341 Da li radimo za TV? Ne. 405 00:34:23,550 --> 00:34:26,425 Da li stvaramo umetnost? Da. Radimo kako Muti (mama) kaže. 406 00:34:26,675 --> 00:34:30,216 Ionako nema smisla, pošto smo ostali bez filmske trake! 407 00:34:30,383 --> 00:34:33,508 A ti, Lomele, uvukao si nas u ovo sranje. 408 00:34:33,675 --> 00:34:35,966 Anita Ekberg. Kakav vic. 409 00:34:36,133 --> 00:34:40,508 Od sad ti nije dozvoljen pristup setu, osim kad nam trebaš kao glumac, bedniče. 410 00:34:40,675 --> 00:34:42,675 Rajnere. Ja sam ovde. 411 00:34:42,925 --> 00:34:44,633 To se ne može prevideti. 412 00:34:46,216 --> 00:34:49,008 -Da li imaš novac iz Bona? -Neću da ti kažem. 413 00:34:49,258 --> 00:34:52,675 Nisam zainteresovan da igram igre sada. 414 00:34:53,383 --> 00:34:55,300 Imaš li prokleti novac? 415 00:34:56,425 --> 00:34:57,925 Pretresi me, ako želiš. 416 00:34:58,175 --> 00:35:00,550 Gde je novac, idiote? 417 00:35:00,800 --> 00:35:04,508 A ti si kriv, pseudo producente. 418 00:35:05,925 --> 00:35:09,133 Da li želite da sada udarim još jednu ženu ovde? 419 00:35:10,508 --> 00:35:12,425 Gde je novac? 420 00:35:12,675 --> 00:35:14,341 Da li je u tašni? 421 00:35:18,050 --> 00:35:21,550 A vi nećete dobiti ništa od ovog. Da li znate zašto? 422 00:35:21,800 --> 00:35:25,050 Ne mogu više da gledam vaša glupa lica, razumete. 423 00:35:25,216 --> 00:35:29,508 Jer ću snimati prave filmove sa pravim zvezdama. 424 00:35:29,758 --> 00:35:32,341 A ako želite novac, tražite ga od Lomela. 425 00:35:32,591 --> 00:35:34,425 On je producent i on vas je izdao. 426 00:35:34,675 --> 00:35:36,300 Gudrun, idemo. 427 00:35:38,300 --> 00:35:39,800 Gubi se i ti. 428 00:35:47,300 --> 00:35:49,216 A ovo je, gospodine Palans, 429 00:35:49,383 --> 00:35:53,133 čuveni nemački režiser Rajner Verner Fasbinder. 430 00:36:08,258 --> 00:36:09,925 Znači, vi ste iz Nemačke? 431 00:36:10,091 --> 00:36:11,508 Da. 432 00:36:13,091 --> 00:36:14,758 Iz Bavarske. 433 00:36:18,175 --> 00:36:19,758 Da li želite piće? 434 00:36:21,091 --> 00:36:22,591 Da. 435 00:36:23,841 --> 00:36:25,383 Votka? 436 00:36:28,258 --> 00:36:29,841 Viski. 437 00:36:36,925 --> 00:36:38,300 Ja... 438 00:36:39,133 --> 00:36:40,633 pijem Kuba Libre. 439 00:36:43,383 --> 00:36:44,425 Šta je to? 440 00:36:46,050 --> 00:36:49,008 -Fidel Kastro. -Jebeni komunist. 441 00:36:52,008 --> 00:36:53,050 Ne. 442 00:36:55,050 --> 00:36:57,550 To je rum i kola. 443 00:36:59,841 --> 00:37:02,258 -I vi pijete to sranje? -Da. 444 00:37:03,550 --> 00:37:04,591 Mnogo. 445 00:37:07,216 --> 00:37:09,591 Ako nema puno viskija, 446 00:37:09,841 --> 00:37:11,508 pijem votku. 447 00:37:12,341 --> 00:37:13,675 Mnogo. 448 00:37:15,841 --> 00:37:17,383 Da. 449 00:37:21,716 --> 00:37:23,216 Mogu li da je jebem? 450 00:37:28,758 --> 00:37:29,841 Da. 451 00:37:30,091 --> 00:37:34,925 Ako imaš 10 000 dolara, možeš da je jebeš puno. 452 00:37:40,800 --> 00:37:42,550 -Ginter? -Verner? 453 00:37:44,091 --> 00:37:46,758 Ovo je Barbel, naša muževna dajkuša. 454 00:37:47,008 --> 00:37:49,091 -Pa, da? Zdravo. -Zdravo. 455 00:37:50,050 --> 00:37:52,216 Ona je prava glumica. 456 00:37:52,466 --> 00:37:56,675 Igrala je u nekoliko izvanrednih Treš-filmova iz pedesetih. 457 00:37:56,925 --> 00:37:59,841 "Gola i Sotona", da li znaš za taj? 458 00:38:01,341 --> 00:38:04,175 -"Strava na Paukovom ostvu"? -Da, da. Da. 459 00:38:04,966 --> 00:38:06,966 Možeš da učiš od nje. 460 00:38:07,133 --> 00:38:09,008 Ona će te vući motorom 461 00:38:09,175 --> 00:38:12,008 preko užarenog pustinjskog peska. 462 00:38:12,258 --> 00:38:14,300 Ovo radimo sa kaskaderom. 463 00:38:15,050 --> 00:38:19,175 Ali ja želim da vidim bol i agoniju na tvom licu. 464 00:38:23,716 --> 00:38:26,258 Sad lezi dole. Hajde. 465 00:38:29,008 --> 00:38:30,508 Kreni. 466 00:38:31,550 --> 00:38:34,800 Majk, Izbliza. 467 00:38:34,966 --> 00:38:36,508 Tišina, klapa, hajde. 468 00:38:38,341 --> 00:38:40,216 32-3, prvi put. 469 00:38:41,716 --> 00:38:43,216 Postavka. 470 00:38:46,425 --> 00:38:47,466 I akcija. 471 00:38:59,258 --> 00:39:02,300 Stoj. Stoj Gintere, to se ne radi tako. 472 00:39:02,550 --> 00:39:05,633 Ovo nije festval Karla Maja u Bad Zebergu. 473 00:39:05,883 --> 00:39:08,591 Svako može da vidi da ovo nije stvarno. 474 00:39:08,758 --> 00:39:10,258 Ah tako, da. 475 00:39:10,508 --> 00:39:13,383 Vernere, možemo da uradimo još jednom. 476 00:39:16,300 --> 00:39:19,466 Žao mi je. Nemamo puno filmske trake. 477 00:39:19,716 --> 00:39:23,425 Uradićemo ovo s tobom umesto s kaskaderom. 478 00:39:23,675 --> 00:39:27,675 -To je samo 50 metara. -Šta? Ne. Neću to da radim. 479 00:39:27,841 --> 00:39:29,425 Neću to da radim. 480 00:39:30,591 --> 00:39:32,925 Zašto neko ne kaže nešto? Majk? 481 00:39:33,091 --> 00:39:36,258 -Ja nemam šta da kažem. -To je zabranjeno po zakonu. 482 00:39:36,508 --> 00:39:38,050 Ah tako, da li je, da? 483 00:39:38,216 --> 00:39:41,341 Da li želiš da uđeš u istoriju filma 484 00:39:41,508 --> 00:39:43,591 kao najgori glumac na svetu? 485 00:39:43,758 --> 00:39:47,091 Nisi ni spreman za jednostavnu vratolomiju. 486 00:39:47,258 --> 00:39:51,800 Kirk Daglas to radi svakog kutra posle doručka, a da se ne oznoji. 487 00:39:51,966 --> 00:39:53,216 A ti? 488 00:39:53,466 --> 00:39:57,050 Žališ da svi vide na velikom ekranu 489 00:39:57,216 --> 00:39:59,050 kakav si idiot? 490 00:39:59,216 --> 00:40:00,925 Da, radije bih bio idiot. 491 00:40:01,175 --> 00:40:04,091 Dobro. Hari, dovedi mi drugog crnca. 492 00:40:04,258 --> 00:40:06,258 On sad može da putuje kući 493 00:40:06,425 --> 00:40:10,258 svojoj trudnoj ženi nazad u svoj mali život. 494 00:40:10,841 --> 00:40:13,758 To je ono što je uvek želeo. 495 00:40:13,925 --> 00:40:15,883 Pa dobro, uradiću to! 496 00:40:17,216 --> 00:40:19,966 Crnja. Crnja. Crnja. 497 00:40:22,383 --> 00:40:25,633 -Daj mi bar dasku skejtbord. -Skejtbord? 498 00:40:25,883 --> 00:40:27,466 Od Kju-Kluks-Klana? 499 00:40:30,300 --> 00:40:31,883 Gde to možeš da dobiješ? 500 00:40:44,383 --> 00:40:49,258 Kakva svinja. Kakvo kopile. Bio sam tako uplašen, Kurte. 501 00:40:49,508 --> 00:40:53,633 Da, tako je, kad se čovek predaje sadisti. 502 00:40:53,800 --> 00:40:58,675 Znaš li zašto je otpustio mog slatkog španskog asistenta? 503 00:40:59,466 --> 00:41:02,550 Zato što je shvatio koliko ga volim. 504 00:41:04,383 --> 00:41:07,966 Od juče mi nije dozvoljeno da telefoniram mojoj ženi. 505 00:41:08,133 --> 00:41:11,175 Kako podlo. Sad kad je toliko blizu porođaj. 506 00:41:11,341 --> 00:41:13,508 Treba da se vratiš brzo na set. 507 00:41:13,675 --> 00:41:16,925 -Zar već? Nisam ja na redu. -Ne zanima me. 508 00:41:17,175 --> 00:41:21,133 -Ja samo prenosim Marijine naredbe. -Kako to razgovaraš sa mnom, a? 509 00:41:22,758 --> 00:41:25,341 -Čije naredbe? -On sad sebe zove Marija. 510 00:41:25,508 --> 00:41:29,966 Svi muški članovi elkipe sada imaju ženska imena. 511 00:41:30,133 --> 00:41:32,383 Ja sam Ilza, Majk je Sonja. 512 00:41:32,633 --> 00:41:35,633 -Ti si Ema-Krompir. -Šarmantno. 513 00:41:35,883 --> 00:41:37,800 -Da li si spreman? -Da. 514 00:41:41,008 --> 00:41:43,758 Da li sam ti potreban... Marija? 515 00:41:45,550 --> 00:41:48,133 Gledaj samo. Svideće ti se. 516 00:41:48,883 --> 00:41:50,466 Pa, da li si spreman? 517 00:41:51,591 --> 00:41:53,425 -Ton. -Ton ide. 518 00:41:54,925 --> 00:41:56,591 -Kamera. -Ide. 519 00:41:57,633 --> 00:41:58,883 Klapa. 520 00:42:00,508 --> 00:42:02,508 27-4, prvi put. 521 00:42:04,466 --> 00:42:06,175 I akcija. 522 00:42:06,341 --> 00:42:08,133 Ah, čekaj, čekaj. Barbel? 523 00:42:08,300 --> 00:42:11,925 Uradi kao što smo rekli, da? 524 00:42:12,091 --> 00:42:14,341 Ti izazivaš, dobro? 525 00:42:14,591 --> 00:42:17,716 A prestaćeš samo kad ti ja kažem. 526 00:42:22,383 --> 00:42:24,300 I još jednom, akcija. 527 00:42:48,300 --> 00:42:51,341 I... Stoj. 528 00:43:05,175 --> 00:43:07,258 Pusti me, pusti me. 529 00:43:08,091 --> 00:43:09,591 Idiote. 530 00:43:13,591 --> 00:43:17,300 To je tvoj brak, Gintere. Za godinu ili dve. 531 00:43:18,425 --> 00:43:20,133 Da li si razumeo? 532 00:43:21,925 --> 00:43:25,466 Brak je nečastan i destruktivan. Kao svi vi. 533 00:43:26,508 --> 00:43:29,383 I o tome govore svi moji filmovi. 534 00:43:33,675 --> 00:43:36,550 A ti, Lommel, ti si dobio za to. 535 00:43:38,050 --> 00:43:42,133 Šamar za svaki nevažeći ček. 536 00:43:42,383 --> 00:43:45,633 Ne postoji drugi način da izađem na kraj s tobom. 537 00:43:45,883 --> 00:43:48,925 To je film o brutalnosti, ne? 538 00:43:49,091 --> 00:43:52,800 Dakle, o moći i eksploataciji i slično. 539 00:43:54,508 --> 00:43:58,508 Mislim o čemu inače danas snimaju filmove? 540 00:43:58,758 --> 00:44:00,508 Vernere. Vernere. 541 00:44:00,675 --> 00:44:02,175 Šta je? 542 00:44:07,425 --> 00:44:09,091 Postao sam otac. 543 00:44:09,258 --> 00:44:11,258 Da, čestitam ti od srca. 544 00:44:12,258 --> 00:44:15,008 Da li bih mogao da idem u Minhen sada... 545 00:44:15,258 --> 00:44:18,425 Šta, molim? Ilza, Ema-Krompir i Muti! 546 00:44:28,383 --> 00:44:30,216 Mislio sam, 547 00:44:30,383 --> 00:44:34,550 da si konačno razumeo da si mi potreban ovde. 548 00:44:36,675 --> 00:44:38,508 Ali nisi, zar ne? 549 00:44:41,383 --> 00:44:45,633 Čoveče, mi ovde snimamo film. 550 00:44:45,883 --> 00:44:48,466 Zar ti još nisi razumeo 551 00:44:48,633 --> 00:44:50,383 šta to znači? 552 00:44:50,550 --> 00:44:52,841 Vi ste amateri! Ljudi! 553 00:44:55,091 --> 00:44:58,175 Rajnere, moramo da nastavimo. 554 00:44:58,341 --> 00:45:01,091 Svaka sekunda košta 2000 maraka. 555 00:45:01,258 --> 00:45:03,800 Film je uglavnom završen. 556 00:45:03,966 --> 00:45:05,841 Za to će verovatno biti dovoljno. 557 00:45:06,091 --> 00:45:08,925 Ionako će nestati u arhivi, 558 00:45:09,091 --> 00:45:13,050 s obzrom kako ste neprofesionalni i nepristrasni svi vi. 559 00:45:13,300 --> 00:45:14,883 Kurt, Kuba Libre. 560 00:45:33,966 --> 00:45:35,466 Ilza? 561 00:45:36,883 --> 00:45:40,800 Idi kod te kučke i daj joj novac 562 00:45:41,050 --> 00:45:43,425 tako da Ginter može da je jebe. 563 00:45:44,258 --> 00:45:47,091 Taj tip koji sedi pored nje. On izgleda kao da je mafijaš. 564 00:45:47,258 --> 00:45:49,008 Uradi to sam. 565 00:45:49,258 --> 00:45:52,175 Da li si rekao da to treba da uradim sam? 566 00:45:55,633 --> 00:45:57,591 Hej, lepojko. 567 00:45:57,841 --> 00:46:00,800 Onaj crnac tamo želeo bi da te jebe. 568 00:46:03,216 --> 00:46:04,841 Da te jebe. 569 00:46:13,300 --> 00:46:15,591 Zašto gledate u mene? 570 00:46:15,758 --> 00:46:19,591 Svi se bojite da se uprljate. 571 00:46:19,758 --> 00:46:23,800 Ali neko ovde mora da bude idiot. 572 00:46:37,341 --> 00:46:39,341 Da li imaš dovoljno novca? 573 00:47:32,633 --> 00:47:34,508 Da li te poznajem? 574 00:48:25,050 --> 00:48:27,175 Ben Hedi Salem Mustafa. 575 00:48:27,800 --> 00:48:29,091 Rajner. 576 00:48:41,008 --> 00:48:42,300 200 franaka. 577 00:49:09,258 --> 00:49:10,758 Veoma si lep. 578 00:49:13,133 --> 00:49:14,550 Hvala. 579 00:49:15,800 --> 00:49:17,300 Moram da idem. 580 00:49:19,758 --> 00:49:21,716 -Sad? -Posao. 581 00:49:21,883 --> 00:49:23,550 Počinje u šest. 582 00:49:23,800 --> 00:49:25,466 -Posao? -Da. 583 00:49:28,425 --> 00:49:31,425 Šta radiš? 584 00:49:32,383 --> 00:49:34,383 U zgradi. 585 00:49:41,716 --> 00:49:44,300 -Moram da idem. -Pođi sa mnom. 586 00:49:45,550 --> 00:49:48,466 Ja sam filmski autor iz Nemačke. 587 00:49:49,175 --> 00:49:50,716 Nemačka je jako dobra. 588 00:49:50,966 --> 00:49:53,591 Da. Pođi sa mnom. Letećeš. 589 00:49:56,133 --> 00:49:58,091 A onda radimo, snimamo. 590 00:49:58,341 --> 00:50:00,841 Ne... 591 00:50:01,008 --> 00:50:03,133 Ti ideš sa mnom? Ti? 592 00:50:04,091 --> 00:50:05,133 Moram da idem. 593 00:50:32,425 --> 00:50:34,175 Ja ovde stanujem. 594 00:50:34,341 --> 00:50:36,258 -Posao. Razumeš? -Ne. 595 00:50:37,175 --> 00:50:38,675 Ljubav. 596 00:50:44,883 --> 00:50:46,383 Za tebe. 597 00:50:48,050 --> 00:50:49,550 Mnogo novca. 598 00:50:55,216 --> 00:50:56,716 Ti ne radiš. 599 00:51:01,175 --> 00:51:02,425 Ne novac. 600 00:51:03,800 --> 00:51:05,258 Ljubav. 601 00:51:45,758 --> 00:51:46,800 Ne fotografija. 602 00:51:47,050 --> 00:51:49,008 -Porodica. -Tvoja porodica? 603 00:51:49,716 --> 00:51:51,966 -To je tvoja porodica? -Porodica. 604 00:51:52,216 --> 00:51:55,216 Nisi mi rekao da si oženjen. 605 00:51:55,383 --> 00:51:56,633 Oh ne. 606 00:51:56,800 --> 00:51:58,925 Reci mi da to nije istina. 607 00:52:12,841 --> 00:52:14,841 Šta ti je? 608 00:52:15,758 --> 00:52:17,258 Šta je moj problem? 609 00:52:19,133 --> 00:52:20,633 Zbogom. 610 00:52:39,841 --> 00:52:41,341 Votka. 611 00:52:44,925 --> 00:52:46,466 Ti? 612 00:52:46,716 --> 00:52:49,716 Dozvoli da ti predstavim ljubav mog života. 613 00:52:49,883 --> 00:52:52,008 Razumeš to, da? 614 00:52:52,175 --> 00:52:54,175 Uvek na dvanaest, ha? 615 00:52:56,216 --> 00:52:57,633 Reci, kako se zoveš. 616 00:52:58,383 --> 00:53:01,591 "Zovem se..." Ti njemu. 617 00:53:04,008 --> 00:53:07,341 Hedi Ben Salem M'Barek Mohammed Mustafa. 618 00:53:07,591 --> 00:53:09,091 Kurt. 619 00:53:12,258 --> 00:53:14,758 Salem ne govori nemački. 620 00:53:15,300 --> 00:53:17,633 To su idealni uslovi. 621 00:53:18,508 --> 00:53:22,383 Mi imamo druge načine za komunikaciju, zar ne? 622 00:53:28,633 --> 00:53:32,425 -Gde si ga našao? -Tamo, gde si bio i ti. 623 00:53:32,675 --> 00:53:35,133 U sauni na ulici Vagram. 624 00:53:35,300 --> 00:53:39,550 Morao je da zaradi na brzinu novc za njegovu ženu i dvoje dece u Maroku. 625 00:53:39,716 --> 00:53:42,008 To je tačno gde ćemo sad ići. 626 00:53:42,258 --> 00:53:45,425 Let je već rezervisan, Baš kao i iznajmljen auto. 627 00:53:45,675 --> 00:53:48,425 Stvarno? A šta radimo u Maroku? 628 00:53:48,675 --> 00:53:51,133 Uzećemo decu, osnovati porodicu. 629 00:53:51,383 --> 00:53:54,091 Logično. Šta uopšte pitam. 630 00:54:05,591 --> 00:54:07,591 Vozi napred, hajde. Vozi. 631 00:54:12,758 --> 00:54:15,300 Da vas obavestim, Hari ostaje moj pomočnik. 632 00:54:15,550 --> 00:54:19,216 Ja nazivam pomoćnicima ljude, koji nisu sposobni ni za šta. 633 00:54:20,008 --> 00:54:22,008 A Gudrun i Brita, 634 00:54:22,258 --> 00:54:26,258 vi ćete povremeno dobijati uloge u mojim filmovima. 635 00:54:26,508 --> 00:54:29,800 Berbel i Marta, vi možete da igrate u njima u svakom slučaju. 636 00:54:30,050 --> 00:54:33,091 Ljudi, možete li konačno da stanete? 637 00:54:33,341 --> 00:54:36,466 Nismo u anti-autoritarnoj dečjoj prodavnici! 638 00:54:36,633 --> 00:54:38,050 Salem, reci nešto. 639 00:54:38,300 --> 00:54:40,008 Jala. 640 00:54:40,258 --> 00:54:41,758 Čoveče. 641 00:54:43,258 --> 00:54:44,966 Gde oni spavaju? 642 00:54:45,216 --> 00:54:47,758 Mislio sam sa Gudrun. Kao zamena za decu. 643 00:54:49,091 --> 00:54:52,091 Zar nećete da se upoznate? 644 00:54:56,883 --> 00:54:58,425 Ja sam Gudrun. 645 00:55:01,800 --> 00:55:03,008 Da li je on ljut? 646 00:55:04,550 --> 00:55:07,758 Moraš da razumeš, u njihovoj kulturi se ne rukuje sa ženama. 647 00:55:08,008 --> 00:55:09,633 Ah? Moram li? 648 00:55:09,800 --> 00:55:13,591 Stigla je poruka. Brita je dobila filmsku nagradu za najbolju glavnu žensku ulogu. 649 00:55:16,300 --> 00:55:17,800 Šta? 650 00:55:22,633 --> 00:55:24,341 Moja Ema? 651 00:55:25,258 --> 00:55:26,925 A ti se samo žališ, 652 00:55:27,091 --> 00:55:30,050 da stalno moraš da glumiš kučke. 653 00:55:32,216 --> 00:55:36,675 Nisi razumela tragičnu veličinu starice. 654 00:55:36,841 --> 00:55:40,341 Tako nešto mora odmah da se proslavi. Izlazimo na dobru večeru. 655 00:55:40,508 --> 00:55:43,841 Ali samo ako služe vegetarijansku hranu. 656 00:55:44,008 --> 00:55:46,091 Rekao sam "dobra večera". 657 00:55:46,258 --> 00:55:50,341 Ako jedeš meso, imaću seks s tobom noćas. 658 00:55:50,508 --> 00:55:53,216 Rajnere, ne budi neprijatan. 659 00:55:56,508 --> 00:55:58,508 Da li si ozbiljan? 660 00:57:35,841 --> 00:57:37,591 Lep luster. 661 00:57:38,341 --> 00:57:41,466 Šteta, Brita. rekao sam, ako pojedeš meso. 662 00:57:41,716 --> 00:57:43,550 Ne, ako ga povratiš. 663 00:57:52,175 --> 00:57:53,675 Dođi, Brita. 664 00:57:54,591 --> 00:57:56,758 Hvala. 665 00:58:00,175 --> 00:58:02,425 -Žene. -Žene? 666 00:58:03,758 --> 00:58:07,841 Da, žene. Salem, vrlo dobro. Tvoj nemački postaje sve bolji i bolji. 667 00:58:08,091 --> 00:58:10,050 On može da kaže par rečenica. 668 00:58:11,133 --> 00:58:14,591 Zašto gedaš tako? To je neverovatno kulturno dostignuće. 669 00:58:17,008 --> 00:58:20,591 Da li znate vic o plačljivom, nasmejanom turskom kimu? 670 00:58:20,758 --> 00:58:24,008 Ne, ali on postoji. 671 00:58:24,175 --> 00:58:26,716 Jer ne postoji ništa, što ne postoji. 672 00:58:26,883 --> 00:58:30,050 Svet je mali u poređenju s glavom. 673 00:58:30,675 --> 00:58:33,508 I mnogo, mnogo misli 674 00:58:33,758 --> 00:58:37,008 izbacuje svet iz ravnoteže. 675 00:58:37,258 --> 00:58:39,341 Posebno one koje nisu osmišljene. 676 00:58:39,508 --> 00:58:42,050 One koje se ne usuđujete da pomislite, 677 00:58:42,216 --> 00:58:45,883 o one, koje se ne usuđujute da kažete. 678 00:58:46,591 --> 00:58:49,758 Vic o plačljivom nasmejanom turskom kimu? 679 00:58:50,008 --> 00:58:52,841 Nasmejan, plačljiv turski kim, 680 00:58:53,091 --> 00:58:56,258 ne, ne, naravno da ga ne znate. 681 00:58:56,425 --> 00:58:58,383 Da li želite da ga čujete? 682 00:58:58,633 --> 00:59:00,800 Ne. Ne želimo da ga čujemo. 683 00:59:00,966 --> 00:59:03,966 Davno smo prestali da slušamo tvoje viceve. 684 00:59:04,133 --> 00:59:06,633 Dobro, dobro. Onda neću to da radim. 685 00:59:06,800 --> 00:59:09,258 Izluđuju me! 686 00:59:09,508 --> 00:59:13,341 Čoveče. Ne mogu ovako da radim čitalačke probe. 687 00:59:13,508 --> 00:59:16,466 Ti si ih naučio ovu igru. 688 00:59:16,716 --> 00:59:19,216 Baš me briga! Salem, dođi! 689 00:59:21,300 --> 00:59:23,633 Kurte, zaključaj ih na balkon. 690 00:59:24,383 --> 00:59:26,300 Uradi to odmah! 691 00:59:27,758 --> 00:59:29,258 Hajde. 692 00:59:39,050 --> 00:59:40,550 Ljudi! 693 00:59:41,216 --> 00:59:43,508 Ako razbiješ prozor, 694 00:59:43,675 --> 00:59:47,008 vezaću te tamo tri dana. Razumeš? 695 00:59:47,258 --> 00:59:50,466 -Napolju lije kiša. -Baš me briga. 696 00:59:52,550 --> 00:59:54,716 Dragi, nemoj tako puno da piješ. 697 00:59:54,883 --> 00:59:58,633 Inače ćeš zaspati ponovo kad odemo u krevet. 698 00:59:58,800 --> 01:00:00,883 -Krevet? -Da, krevet. 699 01:00:25,300 --> 01:00:26,841 Žao mi je. 700 01:00:28,466 --> 01:00:31,966 Izvini, ljubavi moja. Žao mi je. 701 01:00:35,675 --> 01:00:37,758 Želim da ti zahvalim. 702 01:00:37,925 --> 01:00:41,175 Inspirisao si me za jednu novu ideju za film. 703 01:00:42,633 --> 01:00:44,133 Da li razumeš? 704 01:00:45,800 --> 01:00:48,216 Volim te. 705 01:00:54,966 --> 01:00:56,550 Da ti to dokažem, 706 01:00:56,716 --> 01:01:00,341 napisao sam glavnu ulogu za tebe u mom novom filmu. 707 01:01:00,508 --> 01:01:02,508 -Glavnu ulogu? -Da, glavnu ulogu. 708 01:01:02,758 --> 01:01:04,258 Da li razumeš to? 709 01:01:07,508 --> 01:01:09,591 Razumećeš. 710 01:01:11,341 --> 01:01:14,050 Sutra je tvoj veliki dan, Salem. 711 01:01:15,591 --> 01:01:19,216 Prvi dan snimanja. Da li me razumeš? 712 01:01:20,216 --> 01:01:22,675 To je takođe velik dan i za mene. 713 01:01:26,216 --> 01:01:28,216 Sutra dolazi Brigit Mira. 714 01:01:29,133 --> 01:01:33,300 Ona je prva velika UFA zvezda s kojom mogu da radim. 715 01:01:34,050 --> 01:01:36,258 Salem, da li razumeš? 716 01:01:36,508 --> 01:01:39,258 I ti ćeš biti velika zvezda. 717 01:01:44,008 --> 01:01:46,425 A onda ćemo obojica biti slavni. 718 01:01:47,841 --> 01:01:50,591 Da li si naučio tvoj tekst? 719 01:02:05,508 --> 01:02:08,008 Šta nije u redu? 720 01:02:22,675 --> 01:02:25,716 Kad sam ja s tobom, nemaš čega da se bojiš. Ne. 721 01:02:37,508 --> 01:02:40,300 Uvek ću biti s tobom. 722 01:03:04,175 --> 01:03:05,508 I rez. 723 01:03:08,633 --> 01:03:11,758 Da li je bilo u redu? Ti nikad ništa ne kažeš. 724 01:03:12,008 --> 01:03:13,841 Bigi, šta treba da kažem? 725 01:03:14,008 --> 01:03:18,008 Ti si najbolja glumica s kojom sam ikad radio. 726 01:03:18,175 --> 01:03:21,008 Ja glupa vodviljska glumica. 727 01:03:21,175 --> 01:03:24,050 Hvala, Rajnere. Ti si gospodin. 728 01:03:24,883 --> 01:03:30,383 Ali Salem je prirodan talent kao glumac. 729 01:03:30,633 --> 01:03:32,216 I tako fin momak. 730 01:03:32,383 --> 01:03:36,133 Da li si našao devojku u Nemačkoj? 731 01:03:36,300 --> 01:03:39,841 -Rajner, razumeš li ti to? -Ne, Bigi, ne razumem. 732 01:03:40,091 --> 01:03:42,133 Ja više nisam slobodna. 733 01:03:42,300 --> 01:03:45,383 Ja već imam divnog muža. 734 01:03:45,633 --> 01:03:49,383 Na TV prikazuju kako su izraelski taoci ubijeni. 735 01:03:49,550 --> 01:03:51,050 Hajde da gledamo i mi. 736 01:03:51,841 --> 01:03:56,508 Palestinski teroristi upali su u olimpijsko selo, 737 01:03:56,675 --> 01:04:00,800 ubili su dvojicu izraelskih sportista i zarobili devet. 738 01:04:01,050 --> 01:04:04,758 Oni zahtevaju oslobađanje svih palestinskih zatvorenika 739 01:04:04,925 --> 01:04:07,133 i slobodan let u Egipat. 740 01:04:07,300 --> 01:04:09,383 Gde je Gudrun? 741 01:04:09,841 --> 01:04:12,550 Želim da svi video ovo. 742 01:04:12,716 --> 01:04:15,091 Ovo će imati posledice. 743 01:04:15,258 --> 01:04:17,591 Sad će praviti racije na Arape. 744 01:04:17,758 --> 01:04:20,883 Oni će konačno moći da ograniče ljudska prava 745 01:04:21,050 --> 01:04:24,800 i pooštriti zakone tako kako oni to zamišljaju. 746 01:04:24,966 --> 01:04:26,925 Pitao sam gde je Gudrun. 747 01:04:27,175 --> 01:04:30,591 Šta imaš sa Gudrun? Ni ona ne može da pomogne. 748 01:04:30,841 --> 01:04:34,925 Misliš da nisi kriv ako si lenj i ostaješ izvan svega i ležiš po ceo dan u kadi? 749 01:04:35,091 --> 01:04:38,633 Šta znači lenj? Ona piše svoju tezu iz pedagogije. 750 01:04:38,883 --> 01:04:40,383 Pedagogija? 751 01:04:43,633 --> 01:04:45,258 To je maska, Kuba Libre. 752 01:04:45,508 --> 01:04:48,091 Da li više voliš kobasice ili slaninu? 753 01:04:48,883 --> 01:04:50,383 Sir. 754 01:04:53,258 --> 01:04:54,841 Šta je to bilo? 755 01:04:57,800 --> 01:04:59,591 Šta vi hoćete ovde? 756 01:04:59,758 --> 01:05:01,925 - Sojt! Stoj! - Skloni se. 757 01:05:04,341 --> 01:05:06,258 Ostavite me, idioti. 758 01:05:06,508 --> 01:05:09,341 - Da li on ima vizu? - Vizu? 759 01:05:09,591 --> 01:05:12,841 Svi Arapi bez vize odmah se deportuju. 760 01:05:13,008 --> 01:05:15,008 Ruke u vis. Policija! 761 01:05:15,175 --> 01:05:17,591 -Vodi ga. Idemo. -Rajnere! 762 01:05:17,841 --> 01:05:19,133 Jeste li ludi? 763 01:05:19,383 --> 01:05:21,966 Ne! 764 01:05:25,300 --> 01:05:28,758 Evo, ovo je greška, zar ne? 765 01:05:30,383 --> 01:05:34,508 Ovo bi mogle biti ozbiljne posledice po vas. 766 01:05:34,758 --> 01:05:38,966 Ovaj čovek ima dokumente i boravišnu dozvolu. 767 01:05:39,883 --> 01:05:44,550 On takođe ima ugovor za glavnu ulogu u filmu 768 01:05:44,716 --> 01:05:46,758 koji trenutno snimam. 769 01:05:47,008 --> 01:05:49,716 -A gde su njegovi dokumenti? -Kurte? 770 01:06:02,425 --> 01:06:04,133 Pustite ga. 771 01:06:05,800 --> 01:06:09,508 Ovog puta si imao sreće. Sledeći put ćemo te uhvatiti. 772 01:06:14,716 --> 01:06:18,050 -Sranje. -Ovo je bilo brže no što sam mislio. 773 01:06:19,466 --> 01:06:21,050 Salem? 774 01:06:27,841 --> 01:06:31,800 Nisam nikad pomislio da će ti se dopasti moj film, Marija. 775 01:06:31,966 --> 01:06:34,133 -Da li ti stvarno tako misliš? -Da. 776 01:06:34,383 --> 01:06:38,883 Tvoj film je stvarno malo remek delo, Vali. Da, stvarno. 777 01:06:39,050 --> 01:06:41,966 Ja sam već pročitao neke kritike. 778 01:06:42,216 --> 01:06:46,050 -To me raduje. -To nije konkurencija za tebe. 779 01:06:46,300 --> 01:06:49,008 -Da li si ljubomoran? -Ne, nikada. 780 01:06:49,175 --> 01:06:51,466 Film, u kojem jedna ostarela žena iz Kelna 781 01:06:51,633 --> 01:06:55,091 misli da je Tarzanova Džejn, stvarno nedostaje svetu. 782 01:06:55,341 --> 01:06:57,550 Pusti ga da priča. Ja volim taj film. 783 01:06:58,300 --> 01:07:00,508 Hvala, Rajnere. 784 01:07:13,050 --> 01:07:15,091 Da li je on tvoj čovek? Ili ja? 785 01:07:22,841 --> 01:07:24,341 Hajde, ubodi me. 786 01:07:24,508 --> 01:07:27,675 Ljubav je čudo 787 01:07:27,841 --> 01:07:30,591 Čudo koje se danas događa 788 01:07:31,841 --> 01:07:36,133 Čudo koje se danas događa 789 01:07:51,383 --> 01:07:57,091 Kad na Kapriju Crveno sunce tone u more 790 01:07:59,175 --> 01:08:05,133 I sa neba bledi polumesec treperi 791 01:08:06,466 --> 01:08:12,383 Izlaze ribari na more u svojim čamcima 792 01:08:13,966 --> 01:08:19,633 I postavljaju mreže u širokom luku 793 01:08:21,466 --> 01:08:27,508 Samo im zvezde na nebeskom svodu pokazuju 794 01:08:29,258 --> 01:08:35,050 njihov put koji po slikama svaki ribar zna 795 01:08:36,466 --> 01:08:42,675 I od čamca do čamca odzvanja stara pesma 796 01:08:44,300 --> 01:08:46,591 Čuje se izdaleka 797 01:08:48,175 --> 01:08:50,841 Kako se peva 798 01:08:51,925 --> 01:08:53,425 Bela, bela, bela... 799 01:08:53,591 --> 01:08:56,716 -Kad je sledeće snimanje? -Nema sledećeg snimanja. 800 01:08:58,050 --> 01:08:59,925 Film je završen, znaš. 801 01:09:01,841 --> 01:09:03,341 Gotovo. Prošlost. 802 01:09:03,508 --> 01:09:09,133 Bela, bela, bela, bela Mari ne zaboravi me 803 01:09:09,383 --> 01:09:12,925 Mislim da nije dobro što se ne ti ne pojavluješ u bioskopu. 804 01:09:13,091 --> 01:09:15,591 Aplauzi, poklici, to meni ne treba. 805 01:09:24,383 --> 01:09:27,091 -Pa, kako je bilo? -Ah, dobro je bilo. 806 01:09:29,175 --> 01:09:31,300 Rajner. Rajnerče. 807 01:09:31,966 --> 01:09:33,008 Sedamnaest puta. 808 01:09:33,258 --> 01:09:37,883 Sedamnaest puta je film prekidan ovacijama. 809 01:09:38,466 --> 01:09:40,133 Sedamnaest puta. 810 01:09:40,300 --> 01:09:44,008 A na kraju... ljudi su uzvikivali frenetično "bravo" 811 01:09:44,175 --> 01:09:46,716 Čitavih pola sata. 812 01:09:46,883 --> 01:09:48,550 Bilo je toliko lepo. 813 01:09:53,633 --> 01:09:55,341 Ah, blagi bože. 814 01:09:59,258 --> 01:10:00,758 Rajnerče. 815 01:10:04,216 --> 01:10:06,633 Ah ti, blagi bože. 816 01:10:07,633 --> 01:10:09,758 Ah ti. Ah ti. 817 01:10:25,800 --> 01:10:27,300 Ah ti. 818 01:10:32,383 --> 01:10:34,008 -Ah, Bigi. -Da. 819 01:10:35,091 --> 01:10:36,633 Hvala ti. 820 01:10:36,800 --> 01:10:39,508 Ispunila si film životom. 821 01:10:40,716 --> 01:10:42,883 Hvala tebi, Rajnerče. 822 01:10:43,050 --> 01:10:46,466 Hvala ti. Hvala ti. 823 01:10:51,925 --> 01:10:54,258 Od sada, snimaću samo filmove, 824 01:10:54,425 --> 01:10:57,883 koji... koji dotiču ljude. 825 01:10:58,800 --> 01:11:00,841 Za internacionalnu publiku. 826 01:11:01,091 --> 01:11:03,966 Živeli, ljudi, živeli. 827 01:11:12,925 --> 01:11:15,175 O čemu razmišljaš, Rejnere? 828 01:11:16,550 --> 01:11:18,383 Ah, kako će stvari ići dalje. 829 01:11:21,050 --> 01:11:25,591 Da li bih sada uopšte trebalo da potpišem rediteljski ugovor. 830 01:11:25,758 --> 01:11:29,091 Zapravo, ne želim više da radim u pozorištu. 831 01:11:29,341 --> 01:11:32,216 Ali treba mi promena scene, možda ću to uraditi. 832 01:11:32,466 --> 01:11:34,716 Frankfurt je krajnje ružan, 833 01:11:34,883 --> 01:11:37,841 ali možda će se bar tada nešto pokrenuti. 834 01:11:41,008 --> 01:11:43,341 Gde je Salem? 835 01:11:43,591 --> 01:11:47,466 -Šta je opet s njim? -Ne podnosi slavu. 836 01:11:47,633 --> 01:11:50,133 Izgleda da ga poznaješ bolje od mene, Ema krompir 837 01:11:50,383 --> 01:11:53,550 -Idi ii pobrini se za njega. -Mislio sam da ga voliš. 838 01:11:53,800 --> 01:11:55,758 Ne možeš više ni da proslaviš? 839 01:12:03,841 --> 01:12:05,425 I ja njega volim. 840 01:12:21,841 --> 01:12:24,841 Prestani s tim i vrati se za sto. 841 01:12:25,675 --> 01:12:28,633 Molim te. Prestani. 842 01:12:29,883 --> 01:12:31,716 Vrati se, molim te. 843 01:12:34,050 --> 01:12:36,008 Salem? 844 01:12:38,008 --> 01:12:41,091 U redu, onda pij sam. 845 01:13:12,050 --> 01:13:14,341 Da, uredu je. Firma plaća. 846 01:13:14,508 --> 01:13:17,675 Obratite se njemu. On sve plaća. 847 01:13:32,925 --> 01:13:34,841 Mogu li i ja da dobijem jedno? 848 01:13:45,883 --> 01:13:47,383 Dobro. 849 01:13:48,258 --> 01:13:51,216 Vi ćete mi se pridružiti za dva dana, u redu? 850 01:13:52,258 --> 01:13:54,716 Moram da razjasnim još nekoliko stvari u Frankfurtu. 851 01:13:54,883 --> 01:13:57,758 Potpišim ugovor kao umetnički direktor i tako dalje. 852 01:13:57,925 --> 01:13:59,508 I još jednom: 853 01:13:59,675 --> 01:14:02,341 Ne recite ni jednu reč Salemu, gde sam ja. 854 01:14:11,258 --> 01:14:12,383 Gde je Rajner? 855 01:14:15,216 --> 01:14:16,758 Ne znamo. 856 01:14:24,091 --> 01:14:27,008 Shvatam. Zabranio vam je da mi kažete, a? 857 01:14:27,175 --> 01:14:31,008 On je ostavio novac za tebe. Možeš da ideš u Pariz. 858 01:14:32,633 --> 01:14:33,716 Ništa Pariz. 859 01:14:35,466 --> 01:14:36,966 Daj novac. 860 01:14:47,383 --> 01:14:49,175 Rajner je kriv za to što se dogodilo. 861 01:14:51,008 --> 01:14:53,883 Čatelšen, Ti glumiš Abrahama. 862 01:14:54,133 --> 01:14:58,091 Zaradio je novac kao agent za prodaju nekretnina u okrugu crvenih fenjera. 863 01:14:58,258 --> 01:15:00,925 Grad Frankfurt mu dozvoljava da ruši kuće, 864 01:15:01,091 --> 01:15:02,383 da bi gradio nove. 865 01:15:02,550 --> 01:15:05,633 Ka Jevrejin on je nepikosnoven, i on to zna. 866 01:15:05,800 --> 01:15:07,800 Uradi to. Molim te. 867 01:15:12,758 --> 01:15:14,633 "Zašto da se borim s prokletim Arapima 868 01:15:14,800 --> 01:15:18,383 zbog njihovih njiva i livida. 869 01:15:18,550 --> 01:15:20,925 Radije bih hodao ovde, gde pripadam 870 01:15:21,091 --> 01:15:25,300 snažnim koracima kroz zemlju i gradove i pokazao, 871 01:15:25,466 --> 01:15:27,800 Evo dolazi neko. Čuvajte se njega. 872 01:15:28,050 --> 01:15:31,050 Umoran sam od posebnog jevrejskog položaja. 873 01:15:31,216 --> 01:15:34,508 Mi Jevreji nismo ni bolji ni gori. 874 01:15:34,675 --> 01:15:36,383 Kad poslujemo, 875 01:15:36,550 --> 01:15:40,841 prelazimo preko leševa kao i svi drugi “. 876 01:15:43,841 --> 01:15:47,425 Upašćeš u problema sa tekstom, dragi moj. 877 01:15:47,591 --> 01:15:50,466 Salem je izbo ljude u diskoteci. 878 01:15:50,633 --> 01:15:53,800 Dvojica su teško povređena. Policija ga traži. 879 01:15:58,383 --> 01:16:01,716 -Da li si ga sakrio? -Ne, stavio sam ga u avion. 880 01:16:01,883 --> 01:16:05,008 -On je već u Parizu. -Sad znam, hvala. Gubi se. 881 01:16:05,258 --> 01:16:07,341 Uradi sad to stojeći. 882 01:16:07,508 --> 01:16:10,300 Ti to možeš već da uradiš, mogu to da kažem. 883 01:16:11,675 --> 01:16:13,508 Uradi to, dođavola. 884 01:16:13,758 --> 01:16:16,633 Hoću jednu limuzinu. 885 01:16:16,800 --> 01:16:18,175 Da. 886 01:16:19,841 --> 01:16:22,800 Jednu veliku, crnu limuzinu. 887 01:16:22,966 --> 01:16:25,258 S belim kožnim sedištima. 888 01:16:26,716 --> 01:16:29,966 Ne tiče me se koliko košta. 889 01:16:44,050 --> 01:16:45,841 Gubi se! Gubi se! 890 01:16:47,383 --> 01:16:49,383 Gubi se, govno jedno! 891 01:16:50,716 --> 01:16:53,675 Holgere, sve sam to uradila samo za tebe. 892 01:16:53,841 --> 01:16:57,383 Da li se sećaš da si tražio da promenim pol. 893 01:16:57,550 --> 01:16:59,758 To je bila šala. Gubi se, govno jedno! 894 01:17:00,008 --> 01:17:03,966 Ali Holgere, promenila sam pol samo zbog tebe. 895 01:17:04,216 --> 01:17:06,675 Gubi se! I ne dotiči kola. 896 01:17:38,175 --> 01:17:39,800 Da li si se povredila? 897 01:17:42,925 --> 01:17:44,966 Dođi, dozvoli da ti pomognem da ustaneš. 898 01:17:49,716 --> 01:17:51,550 Mogu li da te negde... 899 01:17:51,716 --> 01:17:52,925 Odvezem? 900 01:17:53,175 --> 01:17:57,175 To je veoma ljubazno, hvala. Ali ja više nemam stan. 901 01:17:57,341 --> 01:17:58,966 Nije toliko loše. 902 01:17:59,633 --> 01:18:01,591 Znaš, Holger. 903 01:18:01,758 --> 01:18:04,758 I dalje ga mnogo volim. 904 01:18:05,008 --> 01:18:07,716 Ne znam zašto me on toliko mrzi. 905 01:18:11,341 --> 01:18:12,883 Ko je taj Holger? 906 01:18:13,175 --> 01:18:15,591 Oh, Holger... 907 01:18:16,800 --> 01:18:20,633 Kad sam ga prvi put videla, 908 01:18:20,800 --> 01:18:22,466 u onom malom kafue, 909 01:18:23,216 --> 01:18:25,008 znala sam da je on moja ljubav. 910 01:18:25,175 --> 01:18:27,675 Posle njega nikog više neće biti. 911 01:18:29,175 --> 01:18:31,216 -Zar to postoji? -Da. 912 01:18:39,008 --> 01:18:40,216 Kako se zoveš? 913 01:18:41,466 --> 01:18:42,591 Karlota. 914 01:18:47,050 --> 01:18:50,675 To je lepo ime. Pristaje ti. 915 01:18:53,175 --> 01:18:54,675 Hvala. 916 01:18:54,841 --> 01:18:58,883 Moram sada da idem da pokušam da zaradim nešto novca. 917 01:18:59,133 --> 01:19:01,508 -Doviđenja. -Doviđenja. 918 01:19:01,758 --> 01:19:04,258 -Kako se ti zoveš? -Rajner. 919 01:19:04,508 --> 01:19:07,550 Rajner. I to je lepo ime. 920 01:19:12,091 --> 01:19:15,383 Karlota. Tvoj šešir. 921 01:19:17,550 --> 01:19:19,050 Hvala. 922 01:19:35,383 --> 01:19:36,883 Pa? 923 01:19:38,466 --> 01:19:40,258 Sudija je zabranio predstavu, 924 01:19:40,425 --> 01:19:42,550 jevrejska zajednica sedi za vratom. 925 01:19:42,716 --> 01:19:44,550 Otputovaćemo za Minhen. 926 01:19:44,716 --> 01:19:47,300 Konačno ćeš nabaviti nameštaj. 927 01:19:47,466 --> 01:19:52,383 Muka mi je od ovog sranja od komune. Ne mogu da izdržim ni dan duže. 928 01:19:59,716 --> 01:20:01,800 -Dva piva. -Da, stiže. 929 01:20:16,841 --> 01:20:19,008 On liči na Džems Dina. 930 01:20:22,341 --> 01:20:26,050 To jet Armin Majer. Radi kao mesar. 931 01:20:26,300 --> 01:20:29,050 Posle posla je konobar u baru. 932 01:20:33,258 --> 01:20:35,341 Da vas upoznam? 933 01:20:40,841 --> 01:20:42,508 Dođi ovamo. 934 01:20:43,133 --> 01:20:45,300 Ne želim da se zaljubim ponovo. 935 01:20:45,466 --> 01:20:47,300 Ko govori o ljubavi? 936 01:21:18,675 --> 01:21:20,966 Biče, šta je bilo? 937 01:21:22,216 --> 01:21:23,758 Mogu li da ti pomognem? 938 01:21:26,883 --> 01:21:28,383 Dođi ovamo, Biče. 939 01:21:28,550 --> 01:21:31,466 Sve je u redu. Sve je u redu. 940 01:21:39,633 --> 01:21:41,841 Ovde se ništa neće promeniti. 941 01:21:44,300 --> 01:21:46,175 Preuzimamo nameštaj. 942 01:21:46,341 --> 01:21:49,425 Kauč takođe, odlično se slaže sa bojom zida. 943 01:21:49,591 --> 01:21:52,425 Šta? Zadržaćeš ovaj baon kauč? 944 01:21:52,675 --> 01:21:55,800 Da, izgleda kao kobasica i ide u ugao. 945 01:21:55,966 --> 01:21:58,925 Ako ga izbaciš, do kraja života ćeš čistiti čizme. 946 01:21:59,091 --> 01:22:00,800 Da, moj Fireru. 947 01:22:02,591 --> 01:22:04,175 -Biče? -Ha? 948 01:22:06,008 --> 01:22:08,175 Možeš da živiš ovde, zar ne? 949 01:22:08,425 --> 01:22:11,925 Ovde ćemo oboje ostariti, ovde ćemo umreti. 950 01:22:12,091 --> 01:22:14,675 - Gde ću ja da živim? - Ovde. 951 01:22:16,133 --> 01:22:18,175 Šta, u ovoj rupi? 952 01:22:19,675 --> 01:22:23,300 Za to konačno dobijaš glavnu ulogu koju zaslužuješ. 953 01:22:23,466 --> 01:22:24,883 Kao ko? 954 01:22:25,050 --> 01:22:27,716 Glumićeš pesnika Štefana Georga. 955 01:22:27,883 --> 01:22:31,300 Želimo da se i dalje bavimo umetnošću, zar ne? 956 01:22:31,466 --> 01:22:33,758 -Da li to želimo? -Da, mi to želimo. 957 01:22:34,008 --> 01:22:35,800 Konačno si se vratio. 958 01:22:35,966 --> 01:22:38,716 Bilo je dosadno u Minhenu bez tebe. 959 01:22:40,300 --> 01:22:43,591 To je Blumenpeter, uzgred. 960 01:22:43,841 --> 01:22:47,675 Čuo sam od Vali, ti si stvarno brz dečko, zar ne? 961 01:22:47,925 --> 01:22:52,383 Imam nešto lepo za tebe, za useljenje u tvoj novi stan. 962 01:22:52,550 --> 01:22:56,300 -Evo, ovo će te uzbuditi. -Radije bih se držao piva. 963 01:22:59,633 --> 01:23:01,133 Pa? 964 01:23:04,133 --> 01:23:07,425 Ne primećujem ništa. Ovde je nekako utrnulo. 965 01:23:08,550 --> 01:23:12,758 -Ali pazi. Ako uzmeš previše, ubiće te. -Oprez je prokurator. 966 01:23:15,383 --> 01:23:17,133 Kurte, otvori vrata. 967 01:23:25,841 --> 01:23:29,175 Šta vi želite? Šta vii radite ovde? 968 01:23:30,300 --> 01:23:33,716 Šta hoćeš? Kabinet direktora je zatvoren. 969 01:23:33,883 --> 01:23:35,841 Ali kad ste već tu 970 01:23:36,008 --> 01:23:38,883 podeliću vas na glumce A i B klase. 971 01:23:39,133 --> 01:23:43,258 Tako da se jedni ne bune kad drugi više zarađuje. 972 01:23:43,425 --> 01:23:44,925 Pa. Ti: B. 973 01:23:45,175 --> 01:23:46,508 Svinjo. 974 01:23:46,758 --> 01:23:47,800 Lomel: B. 975 01:23:47,966 --> 01:23:50,758 Ti si B, i ti si B. 976 01:23:50,925 --> 01:23:54,383 Čatelčen, ti si A, uprkos tvojoj opakosti. 977 01:23:54,633 --> 01:23:56,425 Ema, 978 01:23:56,675 --> 01:23:57,883 A plus , plus dizajn. 979 01:23:58,133 --> 01:23:59,675 To je A plus. 980 01:24:01,466 --> 01:24:03,133 A do B. 981 01:24:03,300 --> 01:24:06,508 Brita i Martha: A. 982 01:24:06,675 --> 01:24:08,341 I Margit Karstensen: A. 983 01:24:09,300 --> 01:24:13,175 A sad odjebite, ovo je privatni stan, da? 984 01:24:13,341 --> 01:24:14,883 Nije više Komuna. 985 01:24:15,050 --> 01:24:18,050 Vidimo se u sledećem filmu. Doviđenja. 986 01:24:18,216 --> 01:24:21,050 Zar niste čuli šta je gospodar rekao? 987 01:24:21,216 --> 01:24:23,091 Hajde, gubite se. 988 01:24:23,716 --> 01:24:26,133 Kurte, evo ti crta. 989 01:24:27,591 --> 01:24:29,383 Ja sam katolički vaspitan. 990 01:24:29,633 --> 01:24:32,716 Ako želiš da glumiš Georga, onda ćeš uraditi crtu. 991 01:24:32,883 --> 01:24:36,633 Inače će Vali glumiti Georgea. Uvek si želeo da ga igraš. 992 01:24:36,800 --> 01:24:39,008 -Ko je George? -Ućuti.. 993 01:24:40,341 --> 01:24:42,883 Uradi crtu Bićeš blistaviji, brži. 994 01:24:43,133 --> 01:24:45,550 To je dobro za tvoj sledeći film. 995 01:24:45,716 --> 01:24:48,508 Možeš da piješ, a da se ne opiješ. 996 01:24:48,675 --> 01:24:51,091 Možeš da naučiš tekst bez problema. 997 01:24:51,258 --> 01:24:53,550 -Stvarno? -Ne veruješ mi? 998 01:24:55,383 --> 01:24:56,966 Uradiću, Rajnere. 999 01:24:57,216 --> 01:25:00,341 -Da li sam te ikad lagao? -Ne, Rajnere. 1000 01:25:01,133 --> 01:25:03,341 Da li misliš da se ja sviđam Rajneru? 1001 01:25:03,591 --> 01:25:06,716 On ne priča sa mnom. Želi uvek da se ševi. 1002 01:25:06,883 --> 01:25:10,758 Obično neko nešto pita odakle si, ali on ne pita ništa. 1003 01:25:11,008 --> 01:25:14,050 A kad nešto pitam, ne dobijem odgovor. 1004 01:25:14,216 --> 01:25:16,175 Kako bih ja to mogao da znam? 1005 01:25:16,425 --> 01:25:18,008 To moraš da ga pitaš sam. 1006 01:25:18,258 --> 01:25:21,633 Sranje, sranje! Gde je moj usrani valijum? 1007 01:25:21,800 --> 01:25:26,591 Kako da pišem noću ako nemam usrani valijum? 1008 01:25:26,841 --> 01:25:28,675 - Tišina sada! -Objasni mi to! 1009 01:25:28,841 --> 01:25:30,841 Gde je prokleti neseser? 1010 01:25:31,091 --> 01:25:33,758 U mojoj torbi, čoveče. Sranje! 1011 01:25:33,925 --> 01:25:37,383 Zašto onda stavljaš sve tamo naopako? Bože moj! 1012 01:25:37,550 --> 01:25:42,133 Gudrun mi ga je ukrala, Blumenpeter ili Čatelče. 1013 01:25:42,300 --> 01:25:43,841 Sranje, čoveče! 1014 01:25:44,008 --> 01:25:45,425 I novac? 1015 01:25:45,675 --> 01:25:48,341 Reci mi, gde je novac? Gde je novac? 1016 01:25:48,508 --> 01:25:52,091 Gubi se. Uzmi recept i idi u usranu apoteku. 1017 01:25:52,341 --> 01:25:54,841 -Nemamo recept! -Idiote! 1018 01:25:55,091 --> 01:25:57,633 Rajner. Ostala su dva. 1019 01:25:58,883 --> 01:26:03,383 Zašto ne raspakuješ kofere? Nisi Cigan. 1020 01:26:03,550 --> 01:26:07,425 Za kaznu moraš da zapisuješ priču o Mariji Braun. 1021 01:26:07,675 --> 01:26:11,508 Nije kazna raditi sa velikim majstorom. 1022 01:26:11,675 --> 01:26:12,800 Biče! 1023 01:26:14,800 --> 01:26:16,300 Dođavola još jednom. 1024 01:26:17,258 --> 01:26:19,591 Dođi, staviću ti mast. 1025 01:26:19,841 --> 01:26:22,091 Uzaludno pružaš ruke 1026 01:26:22,258 --> 01:26:26,883 za ono što samo blista. 1027 01:26:28,716 --> 01:26:30,800 Ovo neosnovano protivljenjene 1028 01:26:31,050 --> 01:26:35,258 Je neizbežno 1029 01:26:36,258 --> 01:26:40,966 Ugnjetavajući osećaj težine 1030 01:26:41,133 --> 01:26:44,425 od bola umora 1031 01:26:44,591 --> 01:26:50,675 Onda ovaj tup bol, praznina 1032 01:26:50,841 --> 01:26:55,883 I ovo: samo sa mnom! 1033 01:27:02,258 --> 01:27:04,008 Kleknite preda mnom. 1034 01:27:09,216 --> 01:27:13,550 Moja je najveća sreća da se pokorim. 1035 01:27:14,300 --> 01:27:16,050 Trenutak. 1036 01:27:16,633 --> 01:27:20,591 Da se potčinim tvojoj veličini. 1037 01:27:23,216 --> 01:27:25,716 - I večno... - Da. 1038 01:27:26,633 --> 01:27:29,633 -I tebi zauvek. 1039 01:27:29,800 --> 01:27:32,966 I da ti zauvek služim kao otirač. 1040 01:27:34,050 --> 01:27:36,341 Hvala, rez. Vrlo dobro. 1041 01:27:36,591 --> 01:27:37,633 Rajnere. 1042 01:27:38,633 --> 01:27:41,591 -Rajnere, ovo je bilo sranje. -Ali ne. 1043 01:27:42,925 --> 01:27:46,800 Taj nitkov bi trebalo da govori kao diletant, zar ne? 1044 01:27:46,966 --> 01:27:49,300 Uradio si zaista dobar posao. 1045 01:27:49,550 --> 01:27:52,675 A ja? Ovo je poslednji dan snimanja. 1046 01:27:52,841 --> 01:27:56,175 Nikad mi nisi rekao da li si zadovoljan sa mnom 1047 01:27:59,008 --> 01:28:00,716 Ema, sedi dole. 1048 01:28:07,425 --> 01:28:09,466 Skini svoje cipele. 1049 01:28:13,300 --> 01:28:15,675 A sad ispruži noge napred. 1050 01:28:33,300 --> 01:28:35,466 Sad si ti moj Piter Lore. 1051 01:28:36,425 --> 01:28:37,925 Hvala ti. 1052 01:28:44,758 --> 01:28:46,925 Priča se da Salem obesio. 1053 01:28:48,216 --> 01:28:49,716 Koješta. 1054 01:28:50,675 --> 01:28:53,175 U francuskom zatvoru. 1055 01:28:54,675 --> 01:28:56,175 Otkud ti to znaš? 1056 01:28:57,550 --> 01:29:00,300 Neko je to pročitao u novinama. 1057 01:29:02,675 --> 01:29:05,341 -Moramo da kažemo Rajneru. -Ne. 1058 01:29:07,091 --> 01:29:09,341 Možda je to samo glasina. 1059 01:29:13,425 --> 01:29:14,925 Šta je, Biče? 1060 01:29:16,716 --> 01:29:18,300 Nije ti dobro? 1061 01:29:27,133 --> 01:29:29,175 Molim te, čuvaj se, hoćeš? 1062 01:29:29,800 --> 01:29:31,508 Kako to misliš? 1063 01:29:49,383 --> 01:29:53,383 -Rajnere, mogu li da dobijem malo? -Ema, tebi nikad nije dosta. 1064 01:29:54,258 --> 01:29:57,758 Nije mi puno ostalo, a treba i meni. 1065 01:29:58,008 --> 01:30:01,175 -Ti još uvek imaš mnogo. -Zar ne vidiš da čitam! 1066 01:30:03,091 --> 01:30:05,508 -Samo malo. -Prestani! 1067 01:30:05,675 --> 01:30:08,383 Uzmi jedan Kaptagon, ima isti efekat. 1068 01:30:55,508 --> 01:30:58,425 U redu, nestala je vrećica iz pregiba na kauču. 1069 01:30:59,716 --> 01:31:02,758 -Koji od vas ju je uzeo* -Da li se to odnosi na mene? Meni ne treba. 1070 01:31:03,008 --> 01:31:07,341 Ti uvek ovde imaš mnogo ljudi. Možda je neko video gde si je sakrio. 1071 01:31:08,383 --> 01:31:10,050 Mogao bi da obrišeš nos. 1072 01:31:10,300 --> 01:31:13,550 Ljudi, koji postanu zavisni, idu mi na nerve. 1073 01:31:15,591 --> 01:31:19,216 -Trebalo bi da piješ. Onda si lepši. -Prestani. Dođi. 1074 01:31:23,091 --> 01:31:27,466 Dobro, skoro sam zaboravio. Dođi malo. 1075 01:31:28,675 --> 01:31:30,258 "Ovime potvrđujem, 1076 01:31:30,425 --> 01:31:34,716 da sam odgovoran za eksploziju troškova. 1077 01:31:34,966 --> 01:31:38,466 Izabrao sam nepodobne zaposlene, 1078 01:31:38,633 --> 01:31:40,800 koji su prekoračili budžet “. 1079 01:31:40,966 --> 01:31:44,883 Kako sam mogao da brinem o dizajnu seta, kad sam igrao glavnu ulogu? 1080 01:31:45,133 --> 01:31:47,675 Morao si o tom da misliš unapred. 1081 01:31:47,841 --> 01:31:50,383 -Ne možeš to da mi uradiš! -Ne mogu? 1082 01:31:50,633 --> 01:31:56,091 To bi me finansijski upropastilo. Nikad više ne mogu da radim tamo. 1083 01:31:56,341 --> 01:31:59,550 Zar još nisi shvato da ti to ne treba sve dok imaš mene? 1084 01:31:59,800 --> 01:32:00,883 Jesam, Rajnere, ali... 1085 01:32:01,050 --> 01:32:03,716 Pa, da li ćeš potpisati pismo? 1086 01:32:10,216 --> 01:32:11,800 Da, Rajnere. 1087 01:32:18,258 --> 01:32:19,758 Tako je dobro. 1088 01:32:23,591 --> 01:32:26,300 A sad odnesi to pismo u studio Bavarija. 1089 01:32:26,925 --> 01:32:28,425 Dobro, Rajnere. 1090 01:32:28,675 --> 01:32:31,425 Da li ću dobiti malo kokaina za to? 1091 01:32:32,716 --> 01:32:34,216 Ne. 1092 01:32:35,383 --> 01:32:38,550 Moraš prvo da isporučiš pismo, Ema. 1093 01:32:44,883 --> 01:32:46,508 Biče! 1094 01:32:46,675 --> 01:32:50,550 - Biče? Biče... - Šta se dešava? 1095 01:32:50,800 --> 01:32:52,925 Zar ovde nikad ne može biti mirno? 1096 01:32:53,091 --> 01:32:56,383 Dogodilo se nešto strašno. Na TV je. Dođi. 1097 01:32:56,550 --> 01:32:59,550 Jedan avion Lufthanze je u rukama otmičara 1098 01:32:59,716 --> 01:33:01,633 od popodne. 1099 01:33:01,800 --> 01:33:05,133 Trenutno još uvek nepoznat motiv. 1100 01:33:05,300 --> 01:33:09,175 Saznali smo samo da su tamo četiri Arapa. 1101 01:33:09,341 --> 01:33:11,716 Avion Tipa 737 Siti Džet 1102 01:33:11,883 --> 01:33:15,258 leteo je od Palma de Majorke za Frankfurt. 1103 01:33:15,425 --> 01:33:19,216 Otmičari su primorali pilota da sleti u Rim. 1104 01:33:19,466 --> 01:33:23,550 86 putnika i pet članova posade nalaze se u avionu. 1105 01:33:23,716 --> 01:33:26,466 Otmičari zahtevaju oslobađanje 1106 01:33:26,633 --> 01:33:29,091 svih političkih zatvorenika u Saveznoj Republici Nemačkoj. 1107 01:33:29,258 --> 01:33:31,050 Da li bi hteo supu, Biče? 1108 01:33:31,300 --> 01:33:34,175 Ostavi me na miru s tim večitim "Biče"! 1109 01:33:34,425 --> 01:33:36,425 Ne mogu više to da slušam! 1110 01:33:37,675 --> 01:33:39,758 Imaš li ti oči u glavi? 1111 01:33:39,925 --> 01:33:42,925 Zar ne možeš da vidiš šta se dešava? 1112 01:33:43,091 --> 01:33:45,133 Znam, da ti ne umeš da pišeš, 1113 01:33:45,383 --> 01:33:48,341 ali nisam znao da si gluv. 1114 01:33:48,508 --> 01:33:51,216 Idi u tvoju sobu ili idi da se kurvaš, 1115 01:33:51,383 --> 01:33:55,508 ali ubuduće me ostavi na miru s tvojim "Biče"! 1116 01:34:10,716 --> 01:34:14,591 -Šta se dešava ovde? - Bacio sam ćup. 1117 01:34:14,841 --> 01:34:17,175 Jer je bio tako odvratan. 1118 01:34:20,341 --> 01:34:23,675 -To su njegove promene raspoloženja. -Dosta mi je. 1119 01:34:24,675 --> 01:34:29,175 - Popraviću ga i odneti u moju subu. - Možeš to da uradiš, Ema. 1120 01:34:30,091 --> 01:34:32,508 A ti bi mogao bi da se iseliš odmah. 1121 01:34:32,758 --> 01:34:34,633 Ozbiljan sam. 1122 01:34:35,091 --> 01:34:38,091 Ne mogu više da podnesem tvoje lice. 1123 01:34:38,258 --> 01:34:41,300 Ti si kugla na mojoj nozi. Čir na mom dupetu. 1124 01:34:41,466 --> 01:34:44,300 Gadiš mi se s tvojim alkoholom i tvojim kokainom. 1125 01:34:45,758 --> 01:34:48,633 Pogledaj se u ogledalu. 1126 01:34:51,591 --> 01:34:53,508 Da li želiš da kažeš još nešto? 1127 01:34:54,550 --> 01:34:57,466 Sutra ću promeniti bravu. 1128 01:35:06,966 --> 01:35:09,300 Želeo sam da se oprostim s tobom. 1129 01:35:11,091 --> 01:35:12,758 Budi dobar, Kurti. 1130 01:35:13,008 --> 01:35:14,800 želim ti puno sreće. 1131 01:35:17,883 --> 01:35:19,800 To je lepo od tebe, Armine. 1132 01:35:35,800 --> 01:35:38,050 Oni žele da taoce u Mogadišu oslobode 1133 01:35:38,216 --> 01:35:41,300 iz aviona specijalnim snagama. 1134 01:35:41,466 --> 01:35:45,425 Trebalo bi da podignu u vazduh avion s teroristima u njemu. 1135 01:35:45,591 --> 01:35:48,550 Kažeš da treba da dignu u vazduh avion? A šta sa putnicima? 1136 01:35:49,883 --> 01:35:54,008 Ne možemo da rizikujemo celu državu zbog nekoliko putnika. 1137 01:35:54,175 --> 01:35:57,008 -Nasilje mora da prestane. -Oh, čoveče, Armine. 1138 01:35:57,175 --> 01:35:59,258 Da, šta? 1139 01:35:59,508 --> 01:36:04,008 Kažeš, da te ne interesuju zakoni, ali ti si demorkrata. 1140 01:36:04,175 --> 01:36:06,341 Interesuju me zakoni. 1141 01:36:06,508 --> 01:36:09,300 Malpre si rekla da te ne interesuju. 1142 01:36:09,466 --> 01:36:11,925 -Ali kad ljudi... -Ne, nema ali! 1143 01:36:12,091 --> 01:36:14,175 Zakoni te ne interesuju. 1144 01:36:14,341 --> 01:36:17,341 Kakva god da je situacija, a ti si demokrata? 1145 01:36:17,508 --> 01:36:19,883 -Ti, ali kada takvi ljudi... -Ne! 1146 01:36:21,425 --> 01:36:24,008 -Ali... -Odgovori mi, molim te! 1147 01:36:24,175 --> 01:36:26,675 Oni se ne poštuju zakon, a ne ja. 1148 01:36:26,841 --> 01:36:29,175 To radi i običan ubica. 1149 01:36:29,341 --> 01:36:32,966 -Onda su i teroristi ubice. -Da, tako je. 1150 01:36:33,133 --> 01:36:36,050 Ali za ubice se ne donose specijalni zakoni. 1151 01:36:36,216 --> 01:36:40,425 Da, naravno. Ali njih možeš da hapsiš, onda ih držiš. 1152 01:36:40,591 --> 01:36:43,758 Onda oni ne mogu naprave mnogo problema. 1153 01:36:44,008 --> 01:36:45,216 Ne? 1154 01:36:47,508 --> 01:36:49,216 Ne? 1155 01:36:49,466 --> 01:36:51,091 Normalan ubica nema 1156 01:36:51,258 --> 01:36:54,525 lošijih razloga ili ih uopšte nema za njegovo ubistvo. 1157 01:36:54,550 --> 01:36:56,925 Da li je gore što teroristi 1158 01:36:57,091 --> 01:36:59,841 imaju razloge koje možeš da razumeš? 1159 01:37:00,008 --> 01:37:01,800 Da, naravno. 1160 01:37:01,966 --> 01:37:04,425 Ali sredstva nisu prava. 1161 01:37:04,591 --> 01:37:08,758 Ali ti kažeš da te ne interesuje zakon kad je on bitan. 1162 01:37:09,008 --> 01:37:11,341 Bila sam toliko ogorčena na situaciju... 1163 01:37:11,508 --> 01:37:15,841 Ali može li postojati situacija u kojoj te ne interesuje 1164 01:37:16,008 --> 01:37:17,883 ko donosi zakone i koje? 1165 01:37:18,050 --> 01:37:21,425 Andreas Bader se ustrelio. 1166 01:37:21,591 --> 01:37:25,716 Sada su svi pronađeni mrtvi u svojim ćelijama Štamhajmu. 1167 01:37:25,883 --> 01:37:28,966 Sada tvrde da su se ubili sami. 1168 01:37:29,133 --> 01:37:30,716 Enslin, Bader, Raspe. 1169 01:37:30,883 --> 01:37:34,841 Sada žele da uključe nezavisnu komisiju. 1170 01:37:35,091 --> 01:37:39,383 Gudrun Enslin, treći vodeći član, obesila se ... 1171 01:37:39,550 --> 01:37:41,508 Zašto bacaš to u vc, šta to treba da znači? 1172 01:37:41,758 --> 01:37:44,591 Policija trči po stepenicama. 1173 01:37:44,758 --> 01:37:47,341 Zbog čega misliš tako? Jesi li paranoičan? 1174 01:37:47,508 --> 01:37:50,383 A šta ako upadnu stan? 1175 01:37:50,550 --> 01:37:52,800 Šta ako nas jednostavno ubiju? 1176 01:37:53,050 --> 01:37:55,591 O, da, naša policija to ne radi. 1177 01:37:55,758 --> 01:37:58,925 Oni su pristojni ljudi. Ljudi koje su oni ubili... 1178 01:37:59,175 --> 01:38:01,300 -Ti si vrlo glupi idiot! -Au! 1179 01:38:01,550 --> 01:38:04,383 -Totalni idiot. -Onda sam idiot. 1180 01:38:04,550 --> 01:38:07,091 Ali ti si ludak i uzeo si previše kokaina. 1181 01:38:07,258 --> 01:38:09,841 Idem u kafanu, tamo su normalni. 1182 01:38:10,008 --> 01:38:12,675 -Da, gubi se. -Da, da, da 1183 01:38:16,425 --> 01:38:18,425 Hajde, idi onda! 1184 01:38:19,133 --> 01:38:20,633 Ah, Biče. 1185 01:38:26,883 --> 01:38:29,550 Da, Biče. Da. 1186 01:38:31,883 --> 01:38:33,383 Moje Biče. 1187 01:38:35,758 --> 01:38:38,841 Demokratija je najhumaniji oblik vladavine. 1188 01:38:39,008 --> 01:38:43,425 -Ili nije? -Da. Najmanje od svih zla. 1189 01:38:43,591 --> 01:38:46,008 -Najmanje od svih zla? -Da. 1190 01:38:46,258 --> 01:38:49,383 - Trenutno je ona zlo. - Demokratija? 1191 01:38:49,633 --> 01:38:52,133 -Da. -Šta bi onda bilo bolje? 1192 01:38:53,133 --> 01:38:56,758 -Autokratija? -Ne. Ali trenutno kod nas.... 1193 01:38:56,925 --> 01:39:01,300 Ali šta bi onda bilo bolje, kad je ona najmanje zlo? 1194 01:39:01,466 --> 01:39:04,633 Onda možda mora da postoji nešto dobro. 1195 01:39:04,800 --> 01:39:06,258 Šta bi to bilo? 1196 01:39:06,425 --> 01:39:08,716 Nabolje bi bilo jedan... 1197 01:39:10,175 --> 01:39:12,050 autoritarni vladar. 1198 01:39:13,425 --> 01:39:17,675 Koji je vrlo dobar i vrlo fin i uredan. 1199 01:39:23,550 --> 01:39:25,591 Isključite kameru. 1200 01:39:34,758 --> 01:39:36,841 Šta pokušavaš da mi kažeš? 1201 01:39:38,883 --> 01:39:42,466 Ja prosto ne razumem to. Ne razumem. 1202 01:40:05,591 --> 01:40:09,050 Nisam ovde, čoveče! Nisam ovde. 1203 01:40:16,841 --> 01:40:18,591 Bez poslednje šanse. 1204 01:40:26,425 --> 01:40:28,675 Uđi. 1205 01:40:45,341 --> 01:40:47,591 Nećeš da se javiš? 1206 01:40:50,216 --> 01:40:52,966 Ko bi me zvao ovde? 1207 01:40:53,216 --> 01:40:54,258 Armin? 1208 01:40:54,508 --> 01:40:56,675 On će me ostaviti na miru! 1209 01:41:16,091 --> 01:41:17,591 Vidi. 1210 01:41:19,258 --> 01:41:21,675 Možeš li ovo da mi otkucaš? 1211 01:41:22,800 --> 01:41:24,300 Da li bi bila tako ljubazna? 1212 01:41:25,050 --> 01:41:29,591 Kao izuzetak, ha? Jer ti je danas rođendan. 1213 01:41:46,883 --> 01:41:48,758 Rajnere, zar ne želiš da dođeš sa mnom 1214 01:41:49,008 --> 01:41:52,633 na intervju za "Kaje de Cinema" i "Nju Jork Tajms"? 1215 01:41:52,800 --> 01:41:54,466 Ne. 1216 01:41:58,050 --> 01:41:59,925 Idi sama. 1217 01:42:02,466 --> 01:42:05,008 Ti si sad zvezda. 1218 01:42:05,175 --> 01:42:07,550 Znaš šta? 1219 01:42:08,341 --> 01:42:10,300 Ja sam to predvideo. 1220 01:42:11,633 --> 01:42:13,925 Da, jesi. 1221 01:42:17,091 --> 01:42:20,008 Oni još uvek imaju problema s mojim imenom: 1222 01:42:20,258 --> 01:42:22,425 Marta Vičurek. 1223 01:42:24,966 --> 01:42:27,466 -Moram da idem. -Uživaj. 1224 01:42:42,216 --> 01:42:43,716 Hari? 1225 01:42:46,091 --> 01:42:48,883 Koji dan? Koji film? 1226 01:42:49,758 --> 01:42:51,258 Nema filma. 1227 01:42:53,175 --> 01:42:55,966 Sve je film. Sve. 1228 01:43:22,966 --> 01:43:24,466 Mi ne dajemo novac., 1229 01:43:26,383 --> 01:43:28,841 -Gudrun... -Da li je on ovde? 1230 01:43:40,925 --> 01:43:43,133 -Alo. -Rajner. 1231 01:43:45,383 --> 01:43:47,800 Armin je sebi oduzeo život. 1232 01:43:48,883 --> 01:43:52,841 Pilulama za spavanje. Na njegov rođendan. 1233 01:44:05,675 --> 01:44:09,175 Marija Braun" me je učinila svetski poznatim. 1234 01:44:11,758 --> 01:44:13,883 Čemu sve to, reci mi. 1235 01:44:22,425 --> 01:44:24,508 Prilično dobro si obavio posao. 1236 01:44:27,341 --> 01:44:30,008 Staviću to na račun. 1237 01:44:45,591 --> 01:44:47,216 Moje Biče. 1238 01:44:48,508 --> 01:44:50,341 Moje Biče. 1239 01:45:07,508 --> 01:45:09,925 -Šta ti radiš ovde? -Zdravo... 1240 01:45:13,883 --> 01:45:15,883 Ostavi me na miru, da? 1241 01:45:16,508 --> 01:45:18,550 Šta je bilo sa ostarimo zajedno 1242 01:45:18,800 --> 01:45:20,633 i dok nas smrt ne rastavi? 1243 01:45:20,883 --> 01:45:23,508 Napišeš mu oproštajno pismo 1244 01:45:23,675 --> 01:45:26,591 s kojim on trči kroz Minhen i pita svakog, 1245 01:45:26,758 --> 01:45:28,425 šta je Rajner hteo da mu kaže. 1246 01:45:28,591 --> 01:45:34,133 Na kraju je bio za tebe previše ograničen! Politički previše reakcionaran. 1247 01:45:34,300 --> 01:45:36,716 Ali ti si to znao od početka. 1248 01:45:36,883 --> 01:45:40,008 Da li si ikada pitao Armina šta je on doživeo? 1249 01:45:40,258 --> 01:45:43,175 Koliko je bila usrana njegova mladost? Nisi? 1250 01:45:43,425 --> 01:45:46,591 Da je on odrastao u Lebensborn-Hajmu, ("Izvor života" SS dečji logor) 1251 01:45:46,758 --> 01:45:49,133 usvojio ga je zubar sadist, 1252 01:45:49,300 --> 01:45:51,716 kome je kao dete morao da daje dupe. 1253 01:45:51,883 --> 01:45:55,091 Kasnije je on zavideo stoci u klanici, 1254 01:45:55,258 --> 01:45:58,508 jer je sve bilo gotovo jednim strujnim udarom. 1255 01:45:58,675 --> 01:46:03,341 Nisi znao ništa od toga. Nisi hteo da znaš. 1256 01:46:03,591 --> 01:46:06,591 Nije te bilo briga što si njegova velika ljubav, 1257 01:46:06,758 --> 01:46:09,091 njegova nada za bolji život. 1258 01:46:09,341 --> 01:46:13,216 Kroz vatru bi on išao za tebe! 1259 01:46:13,966 --> 01:46:18,300 Ali ostavio si ga kad ti je dosadio. 1260 01:46:19,675 --> 01:46:21,508 Računaju se samo tvoja osećanja. 1261 01:46:22,675 --> 01:46:24,883 Po osećanjima drugih ti sereš. 1262 01:47:01,550 --> 01:47:05,841 Dozvolio si mi da doletim iz Pariza, ako se sećaš. 1263 01:47:08,591 --> 01:47:11,508 Ono što sam tada želela da ti kažem bilo je: 1264 01:47:11,675 --> 01:47:15,508 Tvoj prilog u „Nemačka u jesen", bio je najbolji. 1265 01:47:15,675 --> 01:47:17,175 Nemilosrdan. 1266 01:47:17,716 --> 01:47:19,716 Čak i prema samom sebi. 1267 01:47:19,883 --> 01:47:23,133 A scena s tvojom majkom. 1268 01:47:34,508 --> 01:47:36,633 "U godini sa 13 meseci". 1269 01:47:37,925 --> 01:47:39,925 Šta bi to trebalo da bude? 1270 01:47:40,091 --> 01:47:43,841 -Moj novi film. -Film o Arminu? 1271 01:47:49,466 --> 01:47:52,883 Ne. Radi se o velikoj ljubavi. 1272 01:47:58,383 --> 01:48:02,133 O snu koji nije može da se ostvari, znaš. 1273 01:48:03,300 --> 01:48:07,300 Taj film je moguć jedino u gradu kao što je Frankfurt, 1274 01:48:07,466 --> 01:48:10,300 gde vlada novac i socijalna hladnoća. 1275 01:48:11,841 --> 01:48:13,508 Moć novca. 1276 01:48:14,341 --> 01:48:15,883 I govno u mozgu. 1277 01:48:16,883 --> 01:48:19,175 -To je Nemačka. -Da. 1278 01:48:19,341 --> 01:48:20,841 Takav je i svet. 1279 01:48:22,383 --> 01:48:24,050 Ništa osim čudovišta. 1280 01:48:25,800 --> 01:48:29,633 Samo odnosi moći, znaš. Gospodar i sluga. 1281 01:48:29,800 --> 01:48:31,550 Zakon jačeg. 1282 01:48:34,050 --> 01:48:35,550 Svi su oni svinje. 1283 01:48:40,675 --> 01:48:42,633 -A ti? -Ja? 1284 01:48:44,633 --> 01:48:46,633 Oberšvajn. Svinja nad svinjama. 1285 01:48:48,466 --> 01:48:51,883 Želeo bih da sam visoka plavuša s tenom breske. 1286 01:48:52,050 --> 01:48:53,966 Da, znam. 1287 01:48:54,133 --> 01:48:55,716 Merilin. 1288 01:48:55,883 --> 01:48:56,925 Marija. 1289 01:49:04,633 --> 01:49:06,133 Volim te. 1290 01:49:07,716 --> 01:49:09,466 Volim i ja tebe. 1291 01:49:10,633 --> 01:49:13,175 Iako to nije uvek lako. 1292 01:49:13,425 --> 01:49:16,341 Platiću film iz mog džepa. 1293 01:49:16,508 --> 01:49:18,591 Niko neće dobiti novac. 1294 01:49:18,841 --> 01:49:23,383 Kameru, osvetljenje, scenografiju, scenario i režiju radim sam. 1295 01:49:23,633 --> 01:49:26,675 Mesta snimanja su parkovi, 1296 01:49:29,591 --> 01:49:32,800 gradske kockarnice i toaleti. 1297 01:49:35,050 --> 01:49:37,633 Šta će biti sa filmom, ne znam. 1298 01:49:38,883 --> 01:49:40,550 On nema distributera, 1299 01:49:41,841 --> 01:49:43,591 i nema producenta. 1300 01:49:45,383 --> 01:49:48,508 Ko ne želi da učestvuje sada može da ide. 1301 01:49:55,050 --> 01:49:57,508 U redu, počnimo sada. 1302 01:50:17,175 --> 01:50:18,675 Salem. 1303 01:50:21,008 --> 01:50:22,508 Salem? 1304 01:50:39,883 --> 01:50:41,383 Salem? 1305 01:50:56,008 --> 01:50:58,300 Rajnere, da li je sve u redu? 1306 01:51:06,341 --> 01:51:07,841 Marija? 1307 01:51:09,383 --> 01:51:11,091 -Marija? -Šta je? 1308 01:51:11,258 --> 01:51:13,341 Nema više filmske trake. 1309 01:51:16,550 --> 01:51:17,591 Salem? 1310 01:51:21,383 --> 01:51:25,591 Trebalo bi da spavaš više i manje da uzimaš te stvari. 1311 01:51:42,258 --> 01:51:45,216 Hajde, šta čekate? Hajde, sledeća scena. 1312 01:51:45,383 --> 01:51:47,050 Promena. Hajde, hajde, hajde. 1313 01:51:47,758 --> 01:51:50,050 Nemam vremena za gubljenje. 1314 01:51:50,883 --> 01:51:51,925 Hajde! 1315 01:51:53,091 --> 01:51:56,216 Vi, telefonski poziv iz Nju Jorka. 1316 01:51:56,466 --> 01:52:00,383 Muzej moderne umetnosti vas poziva da razgovarate 1317 01:52:00,550 --> 01:52:02,883 s nekim ko se zove... Endi Varhol. 1318 01:52:05,300 --> 01:52:07,716 Da, šta je? Da li da potvrdim? Otkažem? 1319 01:52:09,841 --> 01:52:12,841 Dugo je putovanje, vi to već znate. 1320 01:52:13,008 --> 01:52:15,050 Ne, ne.Samo napred i recite da. 1321 01:52:15,300 --> 01:52:17,258 U redu. Samo trenutak. 1322 01:52:24,341 --> 01:52:26,425 Ko je to? 1323 01:52:26,591 --> 01:52:28,633 To je deo tvoje rehabilitacije. 1324 01:52:28,800 --> 01:52:32,258 Ne može ti škoditi što oko sebe imaš normalne ljude. 1325 01:52:32,508 --> 01:52:36,133 -Ne znam. -Posle dolazi fitnes trener. 1326 01:52:36,383 --> 01:52:39,633 -Ne treba mi. -On izgleda vrlo dobro. 1327 01:52:42,716 --> 01:52:46,550 Misliš li da ću da nasednem na tako nespretan seljački trik? 1328 01:52:47,800 --> 01:52:50,341 Gospodin Varhol, ovde. 1329 01:52:54,883 --> 01:52:56,925 Da li radiš gimnastiku ili? 1330 01:52:59,008 --> 01:53:02,050 -Šta? -Gimnastika. Gimnastika? 1331 01:53:02,300 --> 01:53:04,466 - Gimnastika? - Da. 1332 01:53:04,633 --> 01:53:05,966 Ne. 1333 01:53:06,841 --> 01:53:10,216 Gledam fudbal. Fudbal, znaš. 1334 01:53:11,300 --> 01:53:13,841 -FK Bajern. -Šta je to? 1335 01:53:14,966 --> 01:53:16,133 Bajern Minhen. 1336 01:53:17,216 --> 01:53:19,716 Kad oni igraju, prestajem sa snimanjem 1337 01:53:20,633 --> 01:53:22,425 i idem na Olimpijski stadion. 1338 01:53:23,258 --> 01:53:24,341 Zašto? 1339 01:53:26,633 --> 01:53:29,050 Jer moraš da ideš tamo gde te boli. 1340 01:53:29,300 --> 01:53:32,716 Ja uvek idem gde boli, znaš. 1341 01:53:33,383 --> 01:53:36,383 U životu i na filmu. 1342 01:53:41,216 --> 01:53:44,800 Zašto? Zašto bi išao tamo gde boli? 1343 01:53:46,883 --> 01:53:49,425 To te čini stvarnijim, znaš. 1344 01:53:49,675 --> 01:53:52,383 Oh, mogu li da te fotografišem? 1345 01:53:53,091 --> 01:53:56,425 -Da. -Oh, da. Oh, da. 1346 01:54:22,383 --> 01:54:25,216 Mogu li da dobijem autogram, gospodine Fasbinder? 1347 01:55:20,591 --> 01:55:22,133 Takođe, 1348 01:55:23,216 --> 01:55:25,633 šta želite da znate, mladiću? 1349 01:55:26,841 --> 01:55:29,591 Trebalo bi da imate finansijskih problema. 1350 01:55:33,550 --> 01:55:36,216 Zar nemate interesantnije pitanje? 1351 01:55:36,383 --> 01:55:39,550 Vi ste mit. Legenda. 1352 01:55:43,300 --> 01:55:45,300 Sve dok nisam više. 1353 01:55:47,216 --> 01:55:49,216 Vi ste jedna veoma lepa žena. 1354 01:55:56,716 --> 01:55:58,175 Bili ste... 1355 01:55:58,341 --> 01:55:59,675 Vi ste... 1356 01:56:00,258 --> 01:56:02,300 jedna nadarena glumica. 1357 01:56:02,466 --> 01:56:04,008 Živim za to. 1358 01:56:04,675 --> 01:56:09,883 Jedino sam imala osećaj da sam stvarno živa pred kamerama. 1359 01:56:10,591 --> 01:56:15,466 Bila sam spremna na sve, bilo iznad ili ispod vode. 1360 01:56:16,883 --> 01:56:19,758 Pratim ga svuda. 1361 01:56:22,591 --> 01:56:25,925 Veliki mađioničar. Pacolovac. 1362 01:56:29,508 --> 01:56:30,716 Film. 1363 01:56:31,591 --> 01:56:34,216 Postoje glasine o problemima zavisnosti. 1364 01:56:34,383 --> 01:56:38,758 Da da da, ti veštački rajevi. 1365 01:56:40,091 --> 01:56:42,883 Više mi nisu potrebni. 1366 01:56:43,758 --> 01:56:45,425 Da li mi verujete? 1367 01:56:46,175 --> 01:56:47,841 Nisu mi bili potrebni dugo. 1368 01:56:52,883 --> 01:56:54,383 Hvala. 1369 01:56:58,591 --> 01:57:00,008 Gospodine Fasbinder, 1370 01:57:00,175 --> 01:57:03,258 koliko vam je zaista bliska Veronika Fos? 1371 01:57:07,883 --> 01:57:09,508 Ona mi je veoma bliska. 1372 01:57:10,300 --> 01:57:13,716 Imam veliku nežnost prema njoj. 1373 01:57:14,550 --> 01:57:16,008 Ne? 1374 01:57:17,383 --> 01:57:21,133 Razumem je u svemu što je pogrešila. 1375 01:57:22,800 --> 01:57:24,966 Dopustila je da bude uništena. 1376 01:57:25,716 --> 01:57:27,508 Sada ste svetski poznati. 1377 01:57:27,758 --> 01:57:31,883 Niko to ne bi pomislio kada ste pokazali svoj prvi film ovde. 1378 01:57:32,050 --> 01:57:33,341 Vi niste, ja jesam. 1379 01:57:35,383 --> 01:57:39,216 Sada imate Zlatnog medveda. Kako podnosite slavu? 1380 01:57:41,758 --> 01:57:44,091 Slava, zašto bih brinuo zbog slave? 1381 01:57:45,425 --> 01:57:47,883 Želim Kuba Libre, to je kola s rumom. 1382 01:57:49,133 --> 01:57:52,550 Hvala, to je bilo to. Intervju je završen. 1383 01:57:53,591 --> 01:57:57,925 On se preprema za snimanje sada, jedva da je spavao. Hvala. 1384 01:58:01,050 --> 01:58:03,383 To radim bez komplikacija. 1385 01:58:04,675 --> 01:58:09,091 Razgovor je morao biti prekinut, on mora da ide na snimanje. 1386 01:58:09,258 --> 01:58:11,800 Režiser filma "Brak Marije Braun" 1387 01:58:11,966 --> 01:58:15,883 priprema svoj sledeći film "Kerel" u Berlinu 1388 01:58:16,050 --> 01:58:18,258 s Bredom Dejvisom u glavnoj ulozi. 1389 01:58:35,633 --> 01:58:37,300 Zdravo, Vernere. 1390 01:58:37,466 --> 01:58:39,383 Zdravo. 1391 01:58:44,175 --> 01:58:46,258 -Ginter. -Ginter. 1392 01:58:47,966 --> 01:58:51,091 Kako je tvoja nova mala žena? 1393 01:58:52,758 --> 01:58:54,508 Kako se ona zove? 1394 01:58:54,675 --> 01:58:56,883 Dings, ovde. Marija? 1395 01:58:57,050 --> 01:58:59,175 -Martina. -Martina. 1396 01:58:59,341 --> 01:59:01,675 Da, mi se volimo. Da. 1397 01:59:30,716 --> 01:59:32,633 Ja sad radim "Kerela". 1398 01:59:33,216 --> 01:59:37,008 Ne? Ti si ovde jer želiš ulogu, ili? 1399 01:59:39,008 --> 01:59:41,758 Zauzet si i možeš ... 1400 01:59:43,091 --> 01:59:44,633 da jebeš Đanga. 1401 01:59:45,383 --> 01:59:48,091 Ko je Đango? Franko Nero? 1402 01:59:48,258 --> 01:59:53,008 Da. Nadam se da ćeš imati erkeciju pred kamerom. 1403 01:59:54,091 --> 02:00:00,258 Na obilaznici odmah ispred zidina našeg grada 1404 02:00:04,341 --> 02:00:06,841 ima jedna ludnica 1405 02:00:08,091 --> 02:00:11,091 koju niko nikad nije video 1406 02:00:14,800 --> 02:00:17,633 ona ima kapacitet 1407 02:00:18,591 --> 02:00:21,758 kao svi gradski tržni centri 1408 02:00:25,800 --> 02:00:27,966 prolazak kroz nju 1409 02:00:29,091 --> 02:00:32,425 učiniće te još luđim 1410 02:00:35,716 --> 02:00:39,841 Hej hej, hej Bio sam zlatni jahač 1411 02:00:42,508 --> 02:00:46,258 Hej hej, hej Ja sam dete ovog grada 1412 02:00:49,508 --> 02:00:53,800 Hej, hej, hej bio sam tako visoko na lestvici 1413 02:00:55,633 --> 02:00:57,216 Ali onda sam pao 1414 02:00:59,091 --> 02:01:00,716 Da, onda sam pao 1415 02:01:45,925 --> 02:01:49,758 Tako si lep. I tako me pališ. 1416 02:01:51,633 --> 02:01:53,425 Zar ti nećeš da svršiš? 1417 02:01:53,591 --> 02:01:57,341 Ne. Ja sam često svršavao u ževotu. 1418 02:02:09,341 --> 02:02:14,383 -Ti ne spavaš nikad? -Moj dan ima 26 sati. 1419 02:02:17,383 --> 02:02:19,591 Moram polako da idem. 1420 02:02:20,591 --> 02:02:23,008 Molim te, ne ostavlja me samog. 1421 02:02:23,258 --> 02:02:25,550 Ali moja smena će uskoro da počne. 1422 02:02:26,675 --> 02:02:28,258 Koliko je sati? 1423 02:02:32,508 --> 02:02:34,175 Podne. 1424 02:02:36,800 --> 02:02:38,300 Podne. 1425 02:02:41,716 --> 02:02:43,383 Meni je svejedno. 1426 02:02:53,175 --> 02:02:55,466 Rajnere! 1427 02:02:56,675 --> 02:02:57,716 Rajnere! 1428 02:02:58,716 --> 02:03:01,883 Šta se dešava? Sranje. Pozvaću hitnu pomoć. 1429 02:03:02,050 --> 02:03:03,633 -Ne. Ne. -Rajnere... 1430 02:03:08,133 --> 02:03:10,883 Život je tako dragocen. 1431 02:03:12,050 --> 02:03:14,050 Čak i sada. 1432 02:03:17,300 --> 02:03:18,925 Opet je sve u redu. 1433 02:03:24,550 --> 02:03:27,758 Šta se dešava ovde? Pauza za ručak ili šta? 1434 02:03:27,925 --> 02:03:32,008 Recite mi? Jesi li vi ludi ili šta? Pauza za ručak. 1435 02:03:32,175 --> 02:03:34,550 Mi žuljamo dupe za tebe, 1436 02:03:34,716 --> 02:03:38,300 sve smo postavili, set je već postavljen. 1437 02:03:38,466 --> 02:03:40,925 Glumci su već satima u kostimima. 1438 02:03:41,091 --> 02:03:44,550 Šidor ludi, jer sve košta čitavo bogatsvo. 1439 02:03:44,716 --> 02:03:48,508 A ko se nije pojavio? Nije ni nazvao? Idiot, stvarno. 1440 02:03:48,675 --> 02:03:53,050 Gde je ovaj takozvani producent. Šidor, vašljiva devojka? 1441 02:03:53,216 --> 02:03:54,716 Gde su mojih 10.000? 1442 02:03:54,966 --> 02:03:57,550 Ovde su tvojih 10.000, idiote. 1443 02:03:57,800 --> 02:04:00,883 Poćni već jednom! Šta misliš koliko me košta ovo sranje? 1444 02:04:16,800 --> 02:04:19,508 Da li želite da ovde pustiti korijene ili šta? 1445 02:04:19,675 --> 02:04:23,341 Tempo, Tempo, Tempo! Udarajte u bubnjeve zajedno! 1446 02:04:24,675 --> 02:04:26,175 Gintere! 1447 02:04:33,925 --> 02:04:36,508 -Koja scena? -Tvoja omiljena scena. 1448 02:04:36,675 --> 02:04:40,466 To je nešto. Bar se neću dosađivati do smrti. 1449 02:04:40,716 --> 02:04:42,383 -Ton. -Ide. 1450 02:04:42,550 --> 02:04:44,508 -Kamera. -Idet. 1451 02:04:44,675 --> 02:04:46,216 Klapa. 1452 02:04:47,341 --> 02:04:50,758 Da, Ginter, budi to što jesi, ne? 1453 02:04:51,008 --> 02:04:52,591 Prava svinja. 1454 02:04:54,091 --> 02:04:55,758 I akcija. 1455 02:05:00,466 --> 02:05:03,050 Ja sam nemački crnac Ah, uh 1456 02:05:03,216 --> 02:05:06,383 Ja sam nemački crnac Ah, uh 1457 02:05:06,550 --> 02:05:10,216 Ja sam nemački crnac Ah, uh 1458 02:05:20,091 --> 02:05:23,341 Daj mi udarac koji mi treba za život 1459 02:05:23,508 --> 02:05:26,508 Pusti me da zaljubljen udahnem ljubav prema tebi 1460 02:05:26,675 --> 02:05:29,883 Treba odmah da usmerim moj instinkt 1461 02:05:30,050 --> 02:05:33,341 Kokoška pravi tik tak i snese nam jedno jaje 1462 02:06:06,966 --> 02:06:09,800 Ja sam nemački crnac Ah, uh 1463 02:06:10,966 --> 02:06:13,716 Ja sam nemački crnac Ah, uh 1464 02:06:20,133 --> 02:06:21,633 I hvala. 1465 02:06:22,425 --> 02:06:27,425 Pa. Kad ti neko da zapaljiv materijal, onda si stvarno dobar. 1466 02:06:31,175 --> 02:06:34,508 U toku vožnje do klinike 1467 02:06:34,675 --> 02:06:37,675 Video sam još jednom Gradska svetla 1468 02:06:41,591 --> 02:06:44,925 Gorela su Kao vatra u mojim očima 1469 02:06:45,091 --> 02:06:48,300 Osećao sam se usamljeno I beskrajno mlitav 1470 02:06:48,466 --> 02:06:51,133 Moj sledeći film biće "Zlatni jahač". 1471 02:06:51,300 --> 02:06:53,800 Ako budeš dobra, dozvoliću ti da glumiš u njemu. 1472 02:06:54,050 --> 02:06:55,591 Ja sam uvek dobra. 1473 02:06:56,883 --> 02:07:00,091 Dođi, hajde da gledamo Gremove "Kamikaze". 1474 02:07:00,258 --> 02:07:03,133 -Oh ne, ne opet. -Da. 1475 02:07:03,300 --> 02:07:05,341 Volim sebe u glavnoj ulozi. 1476 02:07:05,508 --> 02:07:08,633 Ali samo zato što nosiš to leopard odelo. 1477 02:07:08,800 --> 02:07:10,300 Ne, ne samo zato. 1478 02:07:11,175 --> 02:07:13,175 Volim sebe tako slomljenog. 1479 02:07:16,341 --> 02:07:19,758 Kad nema više šta da se izgubi, znaš. 1480 02:07:20,008 --> 02:07:22,716 Gde je ta VHS-kaseta? 1481 02:07:22,883 --> 02:07:24,466 Sakrila sam je. 1482 02:08:04,925 --> 02:08:09,133 Možda bi trebalo da budem malo stariji nego što sam planirao. 1483 02:08:09,841 --> 02:08:13,300 Dobra ideja. I možda da ideš na rehabilitiaciju. 1484 02:08:13,466 --> 02:08:17,550 Da, i živim zdravije i bavim se sportom. 1485 02:08:18,758 --> 02:08:21,466 Možda napravim remek-delo. 1486 02:08:21,633 --> 02:08:25,425 Ah Rajnere, već si napravio toliko dobrih filmova. 1487 02:08:25,591 --> 02:08:27,425 Ali ne remek delo. 1488 02:08:28,758 --> 02:08:32,716 Remek delo se ne pravi na brzinu. 1489 02:08:42,508 --> 02:08:44,841 Znaš li šta znači reč "Kamikaza"? 1490 02:08:45,675 --> 02:08:47,175 Ne. 1491 02:08:49,091 --> 02:08:50,591 Vetar bogova. 1492 02:11:36,466 --> 02:11:40,300 Režiser, producent, autor i glumac: 1493 02:11:40,466 --> 02:11:44,383 Rajner Verner Fasbinder, koji je preminuo sinoć 1494 02:11:44,550 --> 02:11:48,966 bio jedan od najznačajnijih i najproduktivniji nemački filmski stvaralac. 1495 02:11:49,133 --> 02:11:53,841 Trideset šestogodišnjak je pronađen mrtav u njegovom stanu u Minhenu. 1496 02:11:54,008 --> 02:11:57,633 Uzrok smrti će biti utvrđen obukcijom. 1497 02:11:57,800 --> 02:12:01,383 Fasbinder je pravdao svoju marljivost onim što je nazvao 1498 02:12:01,550 --> 02:12:03,550 stalnom potrebom za radom. 1499 02:12:03,716 --> 02:12:06,758 Nalazio je teme za svoje filmove u svetu radnika, 1500 02:12:06,925 --> 02:12:09,216 sitne buržoazije i gastabajtera. 1501 02:12:11,443 --> 02:12:16,443 Preveo Mita 106256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.