All language subtitles for The.Sea.Wolf.1993

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,713 --> 00:00:39,113 Era outra era, outro mundo... E eu era outro homem. 2 00:00:39,113 --> 00:00:40,513 Humphrey Van Weyden. 3 00:00:40,713 --> 00:00:42,473 Parte do tempo, escritor, cr�tico 4 00:00:42,473 --> 00:00:44,273 e diletante de tempo integral. 5 00:00:44,873 --> 00:00:47,193 Meu amigo Charlie Furuseth, oferece outra... 6 00:00:47,193 --> 00:00:49,553 festa em uma de suas propriedades em Sausalito. 7 00:00:51,913 --> 00:00:54,633 Eu tinha chegado h� menos de uma hora e estava entediado. 8 00:00:54,993 --> 00:00:57,393 Naqueles dias, ficava aborrecido facilmente. 9 00:00:59,713 --> 00:01:00,513 Van Weyden! 10 00:01:02,673 --> 00:01:03,953 Estou em desvantagem, senhor. 11 00:01:04,393 --> 00:01:06,993 Sou Jameson Damisk e essa � minha noiva, 12 00:01:06,993 --> 00:01:08,953 senhorita Ann Treadwell. 13 00:01:09,113 --> 00:01:10,593 Sim, a "atriz". 14 00:01:11,113 --> 00:01:12,753 N�o, de acordo com suas cr�ticas. 15 00:01:12,753 --> 00:01:13,753 A maioria delas. 16 00:01:13,753 --> 00:01:15,873 A dela foi particularmente desconfort�vel. 17 00:01:16,153 --> 00:01:17,033 Incisivo? 18 00:01:17,433 --> 00:01:18,393 Insultante. 19 00:01:18,393 --> 00:01:19,233 Humphrey! 20 00:01:20,553 --> 00:01:22,113 Est� gostando da minha festa? 21 00:01:22,353 --> 00:01:23,913 - N�o. - N�o? 22 00:01:24,673 --> 00:01:27,353 Ah, eu vejo que voc� j� conhece Jameson e Ann. 23 00:01:27,353 --> 00:01:29,433 Sim, e ele est� prestes a desafiar-me a um duelo. 24 00:01:29,913 --> 00:01:31,953 - Voc� vai aceitar? - N�o. 25 00:01:31,953 --> 00:01:35,313 Por que n�o? Acho que um duelo entre n�s, poderia ser... 26 00:01:35,313 --> 00:01:36,633 interessante. 27 00:01:36,993 --> 00:01:37,993 Posso escolher a arma? 28 00:01:38,233 --> 00:01:39,313 Claro. 29 00:01:39,873 --> 00:01:41,833 Muito bem, eu escolho a gram�tica. 30 00:01:41,833 --> 00:01:45,473 E aqui entre n�s, Sr. Damisk, voc� j� perdeu. 31 00:01:45,473 --> 00:01:46,473 Boa noite, Charlie. 32 00:01:56,193 --> 00:01:59,233 Uma hora depois eu estava a bordo do vapor "Martinez". 33 00:01:59,233 --> 00:02:01,513 Na sua viagem de regresso a S�o Francisco. 34 00:02:27,393 --> 00:02:28,473 � tudo, senhor? 35 00:02:37,433 --> 00:02:39,873 Deve estar aqui, Eu ouvi a corrente quebrar. 36 00:02:39,873 --> 00:02:42,193 N�o se preocupe, Flaxen, vou comprar outra. 37 00:02:42,553 --> 00:02:44,913 N�o quero passar a noite toda aqui. 38 00:02:44,913 --> 00:02:47,033 Eu n�o quero outro, eu quero meu "Lu�s". 39 00:02:47,033 --> 00:02:48,473 Ele me d� muita sorte. 40 00:02:50,753 --> 00:02:52,873 - Oi! - Boa noite. 41 00:02:52,873 --> 00:02:55,553 Perdi "Lu�s", um elefante. 42 00:02:56,153 --> 00:02:57,953 N�o � real, � claro. 43 00:02:57,953 --> 00:02:59,873 � meu amuleto, tem um diamante num olho. 44 00:03:00,913 --> 00:03:03,913 Olha, a corrente quebrou e se perdeu. 45 00:03:03,913 --> 00:03:05,393 Se n�o me deu tanta sorte... 46 00:03:05,393 --> 00:03:07,513 N�o ser� muito dif�cil encontrar um elefante. 47 00:03:07,753 --> 00:03:10,193 Ache, meu amigo, e ser� recompensado. 48 00:03:11,793 --> 00:03:13,033 Um milh�o de d�lares! 49 00:03:13,793 --> 00:03:17,153 Bem, o neg�cio banc�rio � bom, mas n�o tanto. 50 00:03:17,633 --> 00:03:19,233 Nesse caso, mudo para uma apresenta��o. 51 00:03:19,273 --> 00:03:20,713 Sou Humphrey Van Weyden. 52 00:03:20,913 --> 00:03:22,153 Reginald Brewster. 53 00:03:22,393 --> 00:03:24,393 E minha filha Flaxen. 54 00:03:24,873 --> 00:03:28,353 - E isso, � claro, � "Lu�s". - Sim. 55 00:03:28,913 --> 00:03:30,713 N�o nos apresentamos adequadamente. 56 00:03:30,713 --> 00:03:33,593 N�o � assim. Pol�cia de S�o Francisco 57 00:03:33,593 --> 00:03:35,593 Meus parab�ns. O que posso fazer por voc�s? 58 00:03:35,793 --> 00:03:37,553 Nada. Mas n�s podemos fazer algo por voc�. 59 00:03:37,553 --> 00:03:38,513 O qu�? 60 00:03:40,393 --> 00:03:41,873 Tome sua carteira. 61 00:03:43,913 --> 00:03:45,713 Os Brewsters, como chamam-se a si mesmos, 62 00:03:45,713 --> 00:03:47,433 formam a melhor equipe nesse neg�cio. 63 00:03:48,593 --> 00:03:51,233 Seu testemunho os enviar�, desta vez, para a pris�o. 64 00:03:51,513 --> 00:03:52,793 R�pido! Manobra evasiva! 65 00:03:54,033 --> 00:03:56,233 Por favor, Sr. Van Weyden n�o tem que testemunhar, 66 00:03:56,233 --> 00:03:57,953 voc� j� tem a carteira. 67 00:03:58,233 --> 00:03:59,713 N�o queremos ir para a pris�o. 68 00:04:00,273 --> 00:04:01,513 Mais forte, mais r�pido! 69 00:04:01,633 --> 00:04:02,593 Meu pai e eu... 70 00:04:02,593 --> 00:04:05,153 Seu pai e voc� ter�o exatamente o que merecem. 71 00:05:06,433 --> 00:05:10,713 O LOBO DO MAR (1993) 72 00:06:02,673 --> 00:06:04,273 Socorro! 73 00:06:06,273 --> 00:06:08,073 Socorro! 74 00:06:08,073 --> 00:06:11,953 Estamos aqui! Por aqui, por favor! 75 00:06:15,753 --> 00:06:16,953 Socorro! 76 00:06:30,473 --> 00:06:32,633 FANTASMA 77 00:06:45,433 --> 00:06:48,753 Minha primeira impress�o foi a de um homem que xingava. 78 00:06:48,993 --> 00:06:49,913 Bastardo! 79 00:06:51,233 --> 00:06:53,793 Est�pido bastardo b�bado. 80 00:06:54,913 --> 00:06:57,713 No in�cio, pensei que ele estava falando comigo, 81 00:06:57,713 --> 00:06:59,833 mas ele n�o estava preocupado comigo... 82 00:07:00,313 --> 00:07:01,313 ou conosco. 83 00:07:09,473 --> 00:07:10,433 Bem, doutor? 84 00:07:11,753 --> 00:07:16,233 Ataque card�aco, penso. Temo que n�o sobreviva. 85 00:07:17,793 --> 00:07:19,833 Ele est� b�bado, como voc�. 86 00:07:20,473 --> 00:07:23,593 Provavelmente bebeu todo o rum de San Francisco. 87 00:07:25,833 --> 00:07:27,073 Donovan! 88 00:07:27,473 --> 00:07:28,593 Seu porco b�bado! 89 00:07:32,193 --> 00:07:33,273 Donovan! 90 00:07:36,953 --> 00:07:40,273 Capit�o, essa mulher est� sangrando, deve... 91 00:07:40,273 --> 00:07:42,433 N�o acho que o m�dico deva negligenciar Donovan. 92 00:07:42,433 --> 00:07:43,193 Senhor... 93 00:07:43,193 --> 00:07:46,073 Meu 1� oficial � mais importante que um peda�o de lastro. 94 00:07:46,073 --> 00:07:47,113 Por favor... 95 00:07:53,793 --> 00:07:55,113 Ele est� morto, capit�o. 96 00:07:55,473 --> 00:07:57,553 Ele morreu muito r�pido e muito f�cil. 97 00:07:57,833 --> 00:08:01,673 Capit�o, se o Dr. j� est� livre, pode ver a menina, por favor. 98 00:08:02,353 --> 00:08:03,793 Que tipo de criatura � voc�? 99 00:08:04,113 --> 00:08:06,793 Eu sou um cavalheiro e essa mulher precisa aten��o m�dica. Exijo... 100 00:08:06,793 --> 00:08:08,273 Voc� "exige"? 101 00:08:09,033 --> 00:08:11,353 S� eu exijo a bordo do "Fantasma". 102 00:08:18,393 --> 00:08:19,913 Doutor! 103 00:08:30,433 --> 00:08:32,073 Voc� deve lev�-la a bordo. 104 00:08:32,753 --> 00:08:35,513 Calma, senhor. Voc� deve estar muito fraco. 105 00:08:35,753 --> 00:08:39,353 Leach, me d� uma m�o. Ajude-me com a jovem. 106 00:08:55,993 --> 00:08:58,353 N�o h� muito o que eu possa fazer. 107 00:08:58,833 --> 00:09:00,313 At� faria, se estivesse s�brio. 108 00:09:00,673 --> 00:09:04,553 Tenho medo dela n�o sobreviver. 109 00:09:04,553 --> 00:09:06,993 Ele diz o mesmo para todos os seus pacientes. 110 00:09:06,993 --> 00:09:09,273 Ela perdeu muito sangue. 111 00:09:11,873 --> 00:09:14,633 Tem um corte na art�ria principal. 112 00:09:15,313 --> 00:09:18,433 Um erro e... e poderia morrer. 113 00:09:18,753 --> 00:09:20,113 Ela vai morrer de qualquer maneira. 114 00:09:20,473 --> 00:09:23,753 Ela � uma senhora, tola e delicada. N�o suficientemente forte. 115 00:09:24,353 --> 00:09:25,913 Doutor, n�o h� nenhuma possibilidade? 116 00:09:26,033 --> 00:09:28,113 Basta fingir que ela era apenas uma 117 00:09:28,113 --> 00:09:30,353 pe�a de madeira flutuante na ba�a. 118 00:09:33,753 --> 00:09:34,993 Doutor, voc� deve tentar. 119 00:09:38,593 --> 00:09:40,113 Voc�s podem ir agora. 120 00:09:40,753 --> 00:09:42,153 Cooky! 121 00:09:43,713 --> 00:09:46,033 Vou trazer algumas roupas secas para o cavalheiro. 122 00:09:46,473 --> 00:09:47,713 Doutor, por favor! 123 00:09:56,433 --> 00:09:57,553 Vou tentar. 124 00:10:02,473 --> 00:10:04,513 Estes s�o todos seus pertences, capit�o Larsen. 125 00:10:04,833 --> 00:10:07,393 Des�a e encha um saco de carv�o, J� perdemos muito tempo. 126 00:10:07,393 --> 00:10:08,513 Sim, senhor, imediatamente. 127 00:10:09,833 --> 00:10:11,193 Voc� quer um pouco de ch�, senhor? 128 00:10:11,193 --> 00:10:13,593 - Vamos, pegue o carv�o! - Muito bem, senhor. 129 00:10:16,753 --> 00:10:18,313 Ele parece t�o p�lido quanto... 130 00:10:19,193 --> 00:10:22,073 Eu ia dizer como um "Fantasma", seria muito apropriado. 131 00:10:25,113 --> 00:10:27,033 Chegou a tempo para o funeral. 132 00:10:27,273 --> 00:10:29,473 E como est� a senhora? Vamos enterr�-la tamb�m? 133 00:10:29,873 --> 00:10:30,993 Ainda est� viva. 134 00:10:33,353 --> 00:10:35,953 "Dogbreath", mantenha-o fixo. 135 00:10:35,953 --> 00:10:37,313 Sim, senhor. 136 00:10:42,553 --> 00:10:46,873 "Smoke", Ofty-Ofty, j� chega. Nunca ser� desamarrado. 137 00:10:46,953 --> 00:10:49,393 - Sim, senhor. - Amarre os p�s. 138 00:10:49,433 --> 00:10:50,473 Imediatamente, senhor. 139 00:10:50,473 --> 00:10:52,393 Leach! D�-me uma m�o. 140 00:10:53,233 --> 00:10:55,953 Algum de voc�s, bons crist�os, t�m uma B�blia? 141 00:10:56,753 --> 00:10:58,273 Algum livro de ora��es? 142 00:10:59,073 --> 00:11:01,473 Vou dizer a �nica parte que eu lembro. 143 00:11:04,193 --> 00:11:08,753 O Senhor d� e o Senhor tira, e que o corpo seja jogado no mar. 144 00:11:09,753 --> 00:11:10,993 Jogue-o! 145 00:11:18,993 --> 00:11:21,153 - Capit�o Larsen? - Sim? 146 00:11:21,393 --> 00:11:22,753 Tenho que voltar para S�o Francisco. 147 00:11:22,953 --> 00:11:24,193 Voltar�, em alguns meses. 148 00:11:24,193 --> 00:11:25,433 N�o posso esperar tanto tempo. 149 00:11:25,433 --> 00:11:27,393 Eu pagarei voc�. Lhe darei 1.000 d�lares, 150 00:11:27,433 --> 00:11:29,913 se retornar esse navio para San Francisco. 151 00:11:31,033 --> 00:11:32,633 1.000? 152 00:11:33,113 --> 00:11:34,313 O que faz para viver? 153 00:11:34,593 --> 00:11:35,953 Tenho rendas. 154 00:11:36,193 --> 00:11:37,273 E de que tipo? 155 00:11:37,793 --> 00:11:39,753 De uma heran�a, de meu pai. 156 00:11:39,993 --> 00:11:42,713 Ah, seu pai... est� amparado nas pernas de um cad�ver. 157 00:11:42,713 --> 00:11:44,273 Deixe-me ver suas m�os. 158 00:11:45,393 --> 00:11:47,553 As m�os de um homem morto mant�m as suas macias. 159 00:11:48,953 --> 00:11:51,833 Bom para lavar pratos e trabalhar como assistente de cozinha. 160 00:11:51,833 --> 00:11:52,673 N�o acha, Cooky? 161 00:11:55,913 --> 00:11:59,953 Agora que Donovan se foi, falta um homem. 162 00:12:01,113 --> 00:12:02,513 Haver� promo��es. 163 00:12:03,993 --> 00:12:05,353 - Chandler. - Sim, senhor. 164 00:12:06,153 --> 00:12:08,113 Voc� sabe alguma coisa sobre navega��o? 165 00:12:08,833 --> 00:12:09,593 N�o, senhor. 166 00:12:09,713 --> 00:12:12,313 N�o importa, de qualquer maneira Voc� ser� o primeiro oficial. 167 00:12:12,513 --> 00:12:14,873 V� pegue suas coisas e v� � cabine do seu parceiro. 168 00:12:15,153 --> 00:12:16,473 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 169 00:12:17,033 --> 00:12:18,593 Camaroteiro. 170 00:12:18,993 --> 00:12:22,033 Voc� tamb�m ascendeu. Agora voc� � remador. 171 00:12:22,953 --> 00:12:24,953 N�o quero trabalhar em um pequeno barco, senhor. 172 00:12:25,273 --> 00:12:28,553 Sua posi��o aqui � mais confort�vel. 173 00:12:29,873 --> 00:12:31,353 � perigoso para voc�, Leach? 174 00:12:31,353 --> 00:12:33,073 N�o assinei para trabalhar num pequeno barco, senhor. 175 00:12:33,073 --> 00:12:35,553 � mais perigoso quando voc� desobedece a seu capit�o. 176 00:12:35,553 --> 00:12:37,073 N�o quero trabalhar em um bote. 177 00:12:38,153 --> 00:12:39,473 Agora voc� vai seguir em frente? 178 00:12:39,833 --> 00:12:41,433 Sim, senhor. 179 00:12:44,713 --> 00:12:47,873 Quanto a voc�... Qual � o seu nome? 180 00:12:48,153 --> 00:12:49,833 Van Weyden. Humphrey van Weyden. 181 00:12:49,833 --> 00:12:50,833 Senhor! 182 00:12:51,473 --> 00:12:53,113 Humphrey Van Weyden, senhor. 183 00:12:53,113 --> 00:12:55,233 Bem, Hump, isso o faz um camaroteiro. 184 00:12:55,553 --> 00:12:57,753 20 d�lares por m�s. 185 00:12:58,593 --> 00:13:01,233 Voc� ganhar� seu pr�prio sal�rio. 186 00:13:02,233 --> 00:13:04,393 Cooky, leve-o para baixo e lhe ensine a li��o de casa. 187 00:13:06,833 --> 00:13:08,353 O resto de voc�s volte ao trabalho! 188 00:13:09,873 --> 00:13:12,513 E mostre-lhe onde � a sua cabine. 189 00:13:13,353 --> 00:13:16,513 Posicione-se no leme e fique atento � posi��o. 190 00:13:29,233 --> 00:13:30,353 Vou lev�-lo. 191 00:13:34,353 --> 00:13:37,233 Foi assim que minha viagem come�ou com o capit�o Larsen. 192 00:13:37,753 --> 00:13:39,233 "Wolf" Larsen. 193 00:13:39,513 --> 00:13:40,713 Ningu�m no mundo 194 00:13:41,553 --> 00:13:45,313 odiaria e temeria mais o som da sua voz. 195 00:13:47,633 --> 00:13:51,473 Suas ordens, seus gestos, todo movimento, era a lei. 196 00:14:12,673 --> 00:14:15,473 "Wolf" Larsen, n�o era o �nico tirano a bordo do "Fantasma". 197 00:14:15,753 --> 00:14:17,793 Havia outros, em ordem decrescente, 198 00:14:17,793 --> 00:14:19,793 e eu estava no fim dessa ordem. 199 00:14:21,313 --> 00:14:24,033 Lave bem esses pratos, antes de preparar o ch�. 200 00:14:26,273 --> 00:14:29,713 Ei, voc�, Hump! Voc� � surdo? 201 00:14:29,953 --> 00:14:30,993 Voc� ouviu o que eu disse? 202 00:14:31,913 --> 00:14:32,993 Sim, Cooky, eu ouvi. 203 00:14:35,593 --> 00:14:39,473 Quando falar comigo, Chame-me de Sr. Mugridge. 204 00:14:41,553 --> 00:14:43,873 Tudo bem, Sr. Mugridge, gostaria de conversar com voc�. 205 00:14:43,873 --> 00:14:49,433 Assim est� melhor. O que voc� quer, Hump? 206 00:14:50,353 --> 00:14:51,713 � uma quest�o de finan�as. 207 00:14:52,793 --> 00:14:54,433 E o que �? 208 00:14:54,433 --> 00:14:56,673 Havia uma carteira nas roupas que ele pegou. 209 00:14:56,833 --> 00:14:58,553 Havia $ 185 na carteira. 210 00:14:58,913 --> 00:15:00,273 Voc� me chama de ladr�o? 211 00:15:01,593 --> 00:15:05,353 Ou�a-me bem, se disser uma palavra a algu�m, 212 00:15:06,473 --> 00:15:10,353 limpo voc� como um peixe. Entendeu? 213 00:15:11,113 --> 00:15:12,073 Sim, entendi. 214 00:15:13,633 --> 00:15:15,193 �timo. 215 00:15:16,153 --> 00:15:18,353 Tire o lixo, que o capit�o quer o jantar dele. 216 00:15:25,473 --> 00:15:27,473 Miser�vel peda�o de imund�cie! 217 00:15:28,033 --> 00:15:29,513 Fuinha miser�vel. 218 00:15:30,833 --> 00:15:32,193 Me chamando de ladr�o. 219 00:15:33,353 --> 00:15:37,033 Eu, o filho de um duque. 220 00:16:22,073 --> 00:16:23,353 Sr. Van Weyden? 221 00:16:24,313 --> 00:16:27,073 N�o, eu sou Hump, o camaroteiro. 222 00:16:27,073 --> 00:16:29,953 N�o, voc� � o mesmo e sempre ser�. 223 00:16:31,113 --> 00:16:34,513 � um mundo diferente. Larsen estava certo sobre uma coisa: 224 00:16:35,473 --> 00:16:36,633 Nunca fui o que pensava. 225 00:16:37,353 --> 00:16:39,553 E n�o ser� se voc� n�o cuidar bem de si mesmo, 226 00:16:39,713 --> 00:16:43,193 do Cooky ou do resto da tripula��o. 227 00:16:43,193 --> 00:16:45,313 E da�? Nunca verei o continente outra vez. 228 00:16:45,313 --> 00:16:46,673 Voc� voltar�. 229 00:16:46,673 --> 00:16:50,233 S� deve ser firme e n�o seja derrotado. 230 00:16:50,513 --> 00:16:53,753 � muito melhor do que eles. � mais esperto. 231 00:16:53,833 --> 00:16:56,353 Aqui est� a sua vantagem, use-a. 232 00:16:57,193 --> 00:17:00,233 Viva, lute contra isso da maneira que puder. 233 00:17:01,713 --> 00:17:04,633 Nunca desista, Sr. Van Weyden. 234 00:17:05,753 --> 00:17:10,113 Sim, n�o importa o que aconte�a. Obrigado, Sr. Johnson. 235 00:17:54,153 --> 00:17:55,233 PE�AS DE SHAKESPEARE 236 00:17:56,833 --> 00:17:57,833 A �TICA DE TENNYSON 237 00:17:58,073 --> 00:18:01,113 OBRAS PO�TICAS DE FARNSWORTH. OBRAS DE EMERSON. 238 00:18:07,153 --> 00:18:09,153 PARA�SO PERDIDO 239 00:18:09,153 --> 00:18:12,913 "...e na minha escolha de reinar, vale a pena a ambi��o no inferno." 240 00:18:13,673 --> 00:18:16,273 "Melhor reinar no inferno do que servir no c�u." 241 00:18:17,993 --> 00:18:21,233 As melhores linhas do melhor poeta. 242 00:18:22,993 --> 00:18:24,513 Ele era mais do que um poeta. 243 00:18:25,313 --> 00:18:28,073 Sim, surpreso com o que voc� v� aqui, Hump? 244 00:18:28,313 --> 00:18:29,433 Intrigado. 245 00:18:31,833 --> 00:18:32,993 Senhor! 246 00:18:33,273 --> 00:18:34,473 Intrigado, senhor. 247 00:18:36,113 --> 00:18:39,033 S� porque leio, manipulo as pessoas como nos livros? 248 00:18:39,753 --> 00:18:42,193 � dif�cil ver em voc� esse am�lgama, senhor. 249 00:18:42,673 --> 00:18:44,313 Note que... 250 00:18:44,313 --> 00:18:46,193 � o mesmo, tudo faz parte do mesmo fermento. 251 00:18:46,553 --> 00:18:47,713 Os fortes sobrevivem. 252 00:18:49,033 --> 00:18:50,433 E os fracos? 253 00:18:50,433 --> 00:18:52,193 Apenas os fortes merecem isso. 254 00:18:52,513 --> 00:18:53,993 N�o em uma sociedade civilizada. 255 00:18:54,433 --> 00:18:56,313 Essa � a diferen�a entre o homem e a besta. 256 00:18:57,673 --> 00:19:00,953 E obviamente voc� � "civilizado" e "educado". 257 00:19:01,913 --> 00:19:04,753 Veremos como sobreviver� a bordo deste navio. 258 00:19:04,753 --> 00:19:05,913 Ser� interessante. 259 00:19:07,273 --> 00:19:09,033 E ser� interessante ver a mudan�a. 260 00:19:10,193 --> 00:19:11,433 Em mim? 261 00:19:11,433 --> 00:19:13,433 Sim, � claro que haver� uma mudan�a. 262 00:19:13,793 --> 00:19:15,793 Veja, Hump, fico feliz que esteja a bordo. 263 00:19:16,233 --> 00:19:19,753 S� conseguir� falar com o doutor se ele estiver s�brio, 264 00:19:19,753 --> 00:19:21,033 � um tolo. 265 00:19:22,673 --> 00:19:25,953 Durante a viagem, voc� e eu, falaremos muito. 266 00:19:33,913 --> 00:19:36,073 H� algo do que quero falar com voc�, senhor. 267 00:19:37,033 --> 00:19:38,233 Sim? 268 00:19:38,233 --> 00:19:41,673 Roubaram todo o dinheiro da minha carteira. 269 00:19:42,033 --> 00:19:43,833 E tenho motivos para suspeitar do Sr. Mugridge. 270 00:19:44,193 --> 00:19:45,633 Quem? 271 00:19:45,873 --> 00:19:47,753 Meu superior imediato, o Cooky. 272 00:19:48,553 --> 00:19:50,473 Os despojos do Cooky... 273 00:19:51,513 --> 00:19:55,153 Viu por que eu disse que devia cuidar do seu dinheiro? 274 00:19:55,793 --> 00:19:57,433 Ou da heran�a do seu pai. 275 00:19:58,233 --> 00:20:00,113 Acho que est� precisando de um advogado, 276 00:20:00,113 --> 00:20:02,033 mas n�o h� nenhum a bordo. 277 00:20:02,633 --> 00:20:04,113 Como posso recuper�-lo? 278 00:20:04,833 --> 00:20:05,513 Depende de voc�. 279 00:20:08,193 --> 00:20:10,393 D�-lhe uma surra. Mate-o. 280 00:20:10,633 --> 00:20:12,393 Por 185 d�lares? 281 00:20:12,393 --> 00:20:16,073 Nem voc� � t�o ing�nuo, Hump. Os homens matam por menos. 282 00:20:18,073 --> 00:20:19,393 At� os cavalheiros. 283 00:20:20,433 --> 00:20:22,153 - Posso ajud�-lo...? - N�o, est� tudo bem. 284 00:20:22,153 --> 00:20:24,033 - Vou deitar-me por um tempo. - Sim, senhor. 285 00:20:24,953 --> 00:20:26,473 - Ei, Hump... - Sim, senhor? 286 00:20:28,993 --> 00:20:31,833 - Voc� vai aprender. - Sim, senhor. 287 00:20:33,073 --> 00:20:34,433 Ou morrer�. 288 00:20:49,473 --> 00:20:50,513 Entre. 289 00:20:53,273 --> 00:20:55,913 Entre, Sr. Van Weyden. 290 00:20:56,913 --> 00:20:58,993 Estava prestes a tomar minha primeira bebida. 291 00:20:59,113 --> 00:21:01,193 - Por merecimento... - Por qu�? 292 00:21:01,193 --> 00:21:02,713 Para celebrar. 293 00:21:02,713 --> 00:21:03,993 - Sua recupera��o? - N�o. 294 00:21:04,673 --> 00:21:06,033 Mas vai se recuperar. 295 00:21:07,233 --> 00:21:11,473 Estava prestes a comemorar o fato de que, por uma vez, 296 00:21:11,473 --> 00:21:13,873 Capit�o Wolf Larsen, estava errado. 297 00:21:14,153 --> 00:21:15,713 Sobre o qu�? 298 00:21:16,113 --> 00:21:18,713 Ou�a a "Senhora". 299 00:21:20,153 --> 00:21:20,873 Por favor, n�o. 300 00:21:25,233 --> 00:21:27,593 N�o testemunhe contra n�s. 301 00:21:30,473 --> 00:21:31,793 Ele recuperou sua carteira. 302 00:21:32,633 --> 00:21:36,033 Por favor, Sr. Van Weyden, n�o queremos ir para a pris�o. 303 00:21:36,273 --> 00:21:37,833 A pris�o n�o. 304 00:21:37,993 --> 00:21:41,433 Wolf Larsen estava errado com a "Senhora". 305 00:21:43,073 --> 00:21:44,273 Que ir�nico! 306 00:21:44,833 --> 00:21:45,873 Dr. Piccard... 307 00:21:46,353 --> 00:21:48,193 O que eu salvei foi uma ladra. 308 00:21:48,313 --> 00:21:50,513 O que salvou foi uma paciente. 309 00:21:50,753 --> 00:21:53,433 Por sua habilidade uma vida humana vai prosseguir. 310 00:21:55,673 --> 00:21:58,553 Larsen diz que todos os meus pacientes morrem. 311 00:22:00,233 --> 00:22:01,353 Quando ele descobrir... 312 00:22:01,593 --> 00:22:04,833 Ele n�o precisa saber de nada. Ningu�m sabe neste navio. 313 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 Ele descobrir�, n�o h� segredos aqui. 314 00:22:06,993 --> 00:22:09,913 N�o saber�, nem de mim, nem de voc�. 315 00:22:10,913 --> 00:22:12,593 Vamos ter alguma dignidade. 316 00:22:14,513 --> 00:22:15,673 "Dignidade". 317 00:22:17,513 --> 00:22:20,953 N�o ou�o nem penso nessa palavra 318 00:22:20,953 --> 00:22:22,753 h� muito tempo. 319 00:22:47,993 --> 00:22:49,193 A� vem ela, capit�o. 320 00:22:49,993 --> 00:22:53,553 Ser� uma que n�o temos visto h� muito tempo. 321 00:22:53,553 --> 00:22:55,153 Obrigado pelo relat�rio, Cooky. 322 00:22:55,593 --> 00:22:57,113 Voc� deve saber, capit�o, que... 323 00:22:57,713 --> 00:23:00,513 Johnson est� agitando a tripula��o novamente. 324 00:23:16,193 --> 00:23:19,553 A� vem... a chuva, quero dizer. 325 00:23:21,553 --> 00:23:22,593 "Yonson". 326 00:23:28,073 --> 00:23:29,713 Meu nome � Johnson, senhor. 327 00:23:30,073 --> 00:23:34,073 Ok, Johnson, esta � a sua primeira viagem a bordo do "Fantasma"? 328 00:23:34,073 --> 00:23:34,953 �, senhor. 329 00:23:35,633 --> 00:23:37,113 - E a �ltima. - Sim, senhor. 330 00:23:37,353 --> 00:23:39,433 Ent�o contou a todos, menos para mim. 331 00:23:39,433 --> 00:23:40,713 Do que voc� tem medo? 332 00:23:40,953 --> 00:23:42,353 N�o tenho medo de nada, senhor. 333 00:23:43,393 --> 00:23:44,353 Nem do seu capit�o? 334 00:23:44,593 --> 00:23:46,193 Ningu�m, senhor. 335 00:23:49,433 --> 00:23:51,153 Voc� tem queixas. 336 00:23:51,153 --> 00:23:53,873 Vamos ouvir, fale como um homem. 337 00:23:54,473 --> 00:23:56,353 Sou um homem, senhor. 338 00:23:56,353 --> 00:23:57,153 J� veremos. 339 00:23:57,953 --> 00:24:01,273 O capit�o ensinar� algo diferente a ele. 340 00:24:01,713 --> 00:24:03,033 Cale a boca, porco. 341 00:24:03,393 --> 00:24:04,793 Olhe o vocabul�rio... 342 00:24:05,633 --> 00:24:09,673 Entre as reclama��es est� a qualidade do lubrificante. 343 00:24:10,153 --> 00:24:13,233 Eu fiz isso, n�o tem qualidade. 344 00:24:13,233 --> 00:24:15,153 Nada a bordo tem. 345 00:24:15,553 --> 00:24:16,233 Nada? 346 00:24:16,473 --> 00:24:20,273 Nem a equipe, nem a comida, nada. 347 00:24:21,513 --> 00:24:22,713 Nem o seu capit�o? 348 00:24:23,833 --> 00:24:25,353 N�o disse isso, senhor. 349 00:24:25,833 --> 00:24:28,913 � um mentiroso, "Yonson", e um covarde. 350 00:24:33,993 --> 00:24:35,313 N�o estamos em terra. 351 00:24:35,873 --> 00:24:38,913 V� em frente, n�o deixe que isso o impe�a, "Yonson". 352 00:24:48,993 --> 00:24:51,593 Talvez veja coisas diferentes, l� em cima. 353 00:24:54,353 --> 00:24:56,753 Precisamos de um observador para este tipo de clima. 354 00:24:57,273 --> 00:24:58,633 Levante-se, "Yonson"! 355 00:25:02,273 --> 00:25:03,793 Ele diz que � homem. 356 00:25:03,793 --> 00:25:05,873 Costumava proteg�-los pessoalmente. 357 00:26:17,673 --> 00:26:19,713 Comecei a fazer um di�rio de pessoas 358 00:26:19,713 --> 00:26:21,633 e eventos a bordo do "Fantasma". 359 00:26:23,793 --> 00:26:26,793 De alguma forma, a for�a e a determina��o de Johnson, 360 00:26:26,793 --> 00:26:29,393 o mantiveram vivo, todos aqueles dias e noites. 361 00:26:36,353 --> 00:26:38,073 Leach, "Smoke" e Ofty-Ofty, 362 00:26:38,113 --> 00:26:40,473 falavam da brutalidade do capit�o Larsen. 363 00:26:40,473 --> 00:26:43,273 Suas amea�as estavam cada vez mais veladas. 364 00:26:43,393 --> 00:26:46,473 E foram ouvidas por alguns a bordo. 365 00:26:50,033 --> 00:26:52,553 Dr. Piccard estava ocupado com sua paciente. 366 00:26:52,993 --> 00:26:55,473 E o capit�o "Wolf" Larsen com... 367 00:26:55,473 --> 00:26:57,193 sabe l� Deus o qu�. 368 00:27:05,353 --> 00:27:08,273 Do conv�s, eu vi Johnson enfraquecer. 369 00:27:08,273 --> 00:27:10,913 Ele mal podia se manter vivo. 370 00:27:20,273 --> 00:27:22,713 Enquanto Flaxen estava se recuperando. 371 00:27:28,633 --> 00:27:30,713 Sr. Van Weyden... 372 00:27:33,553 --> 00:27:35,113 Sim? 373 00:27:37,393 --> 00:27:38,593 Meu pai... 374 00:27:41,233 --> 00:27:42,313 Isso �...? 375 00:27:43,713 --> 00:27:44,913 Sinto muito. 376 00:27:51,353 --> 00:27:54,553 N�o poder� mais testemunhar contra ele. 377 00:27:56,513 --> 00:27:59,993 Ele � o Dr. Piccard. Salvou sua vida. 378 00:28:03,473 --> 00:28:05,153 Onde estamos? 379 00:28:07,473 --> 00:28:09,153 No inferno. 380 00:28:15,833 --> 00:28:17,033 Senhorita Brewster. 381 00:28:18,153 --> 00:28:20,953 Eu acho que deveria saber algumas coisas. 382 00:28:21,193 --> 00:28:25,913 Eu n�o salvei sua vida. Foi Humphrey Van Weyden. 383 00:28:33,393 --> 00:28:35,753 A� est�. Estive procurando por voc�. 384 00:28:35,993 --> 00:28:37,313 Voc� j� descascou as batatas? 385 00:28:37,313 --> 00:28:38,553 Tinha coisas para fazer primeiro. 386 00:28:38,553 --> 00:28:39,473 Quem disse isso? 387 00:28:39,473 --> 00:28:40,913 O capit�o pessoalmente. 388 00:28:42,473 --> 00:28:45,393 Teve uma palestra agrad�vel? Voc� pegou alguma coisa? 389 00:28:45,753 --> 00:28:48,473 Falaram sobre mim? O que voc� disse? 390 00:28:48,793 --> 00:28:49,833 A verdade, � claro. 391 00:28:51,193 --> 00:28:53,073 Nunca diga suas mentiras. 392 00:28:53,233 --> 00:28:56,593 Ou voc� ter� problemas. Acho que entendeu. 393 00:28:57,673 --> 00:29:00,393 Volte logo, servimos caf� da manh�. 394 00:29:03,553 --> 00:29:05,073 � voc� quem espia a todos? 395 00:29:05,673 --> 00:29:08,873 Diga ao capit�o Larsen que, se Johnson morrer, 396 00:29:08,873 --> 00:29:10,513 vamos mat�-lo primeiro. 397 00:29:10,913 --> 00:29:13,113 Por que n�o lhe conta pessoalmente? 398 00:29:18,353 --> 00:29:21,073 Sim? Entre, Hump. 399 00:29:23,073 --> 00:29:25,753 Estava dando os toques finais. Quer ver como isso funciona? 400 00:29:26,073 --> 00:29:27,073 O que �? 401 00:29:27,273 --> 00:29:29,713 A navega��o reduzida para a simplicidade de uma crian�a. 402 00:29:29,713 --> 00:29:32,433 Tudo que voc� precisa � uma estrela na escurid�o da noite. 403 00:29:32,433 --> 00:29:33,433 Como? 404 00:29:34,273 --> 00:29:38,153 S� precisa conhecer a latitude e alinh�-lo ao P�lo Norte. 405 00:29:38,593 --> 00:29:41,673 Colocamos essa coisa transparente sobre a estrela, assim. 406 00:29:43,273 --> 00:29:47,033 A estrela � colocada no mapa que est� em baixo. 407 00:29:47,033 --> 00:29:49,993 E a� est� a posi��o exata do navio. 408 00:29:51,113 --> 00:29:53,073 Deve ser um matem�tico muito bom, senhor. 409 00:29:53,073 --> 00:29:54,273 Onde foi sua educa��o? 410 00:29:54,833 --> 00:29:56,993 Com base em chutes, em vez de caf� da manh�. 411 00:29:57,233 --> 00:29:58,793 Nunca vi o interior de uma escola. 412 00:29:59,073 --> 00:30:00,153 Acho dif�cil acreditar. 413 00:30:00,153 --> 00:30:01,433 Bem, acredite. 414 00:30:02,753 --> 00:30:04,553 Aprendi tudo pessoalmente. 415 00:30:06,153 --> 00:30:11,433 Matem�tica, Ci�ncia, Navega��o, Filosofia, Literatura... 416 00:30:13,073 --> 00:30:15,873 Somente "Morte", nunca teve minhas vantagens. 417 00:30:15,873 --> 00:30:16,873 "Morte"? 418 00:30:17,433 --> 00:30:19,193 Sim, meu irm�o. 419 00:30:19,193 --> 00:30:20,793 "Morte" Larsen. 420 00:30:20,793 --> 00:30:21,873 Onde est�? 421 00:30:22,673 --> 00:30:24,913 Como n�s, est� l� fora, ca�ando focas. 422 00:30:25,393 --> 00:30:28,673 Matando aquelas criaturas ador�veis, para a vaidade das mulheres ricas. 423 00:30:29,673 --> 00:30:31,673 Mas ambos estamos ca�ando mais alguma coisa. 424 00:30:32,633 --> 00:30:34,753 E o que �, senhor? 425 00:30:34,753 --> 00:30:36,193 � entre ele e eu. 426 00:30:37,913 --> 00:30:39,633 Capit�o Larsen, posso te contar uma coisa? 427 00:30:40,393 --> 00:30:41,553 Sim, Hump, v� em frente. 428 00:30:44,193 --> 00:30:46,353 Voc� � a cole��o mais complicada 429 00:30:46,353 --> 00:30:48,753 de paradoxos que j� encontrei. 430 00:30:48,753 --> 00:30:52,113 Ordenou Johnson no mastro, que pode at� j� estar morto. 431 00:30:52,153 --> 00:30:53,953 E voc� ocupado inventando um dispositivo... 432 00:30:53,953 --> 00:30:55,753 Voc� quer falar sobre Johnson. 433 00:30:55,753 --> 00:30:58,873 Sim, senhor. Para pedir, implorar. 434 00:30:59,633 --> 00:31:02,153 Que satisfa��o pode haver na brutalidade? 435 00:31:02,913 --> 00:31:04,353 � a vida de um homem. 436 00:31:04,553 --> 00:31:07,633 A terra est� cheia de brutalidade, como o mar est� cheio de movimento. 437 00:31:07,953 --> 00:31:09,233 Mas � a vida de um homem! 438 00:31:09,233 --> 00:31:12,793 Vida? � a coisa mais barata do mundo, Hump. 439 00:31:13,073 --> 00:31:15,993 H� mais do que apenas �gua, terra e ar. 440 00:31:15,993 --> 00:31:18,353 A vida exige renascer, � ilimitada. 441 00:31:18,473 --> 00:31:20,633 A natureza desperdi�a a vida com as m�os cheias. 442 00:31:21,793 --> 00:31:22,553 Leu Hammond. 443 00:31:22,793 --> 00:31:26,513 Sim, aprendi que o poder � bom, e a fraqueza est� errada. 444 00:31:26,753 --> 00:31:27,793 Interpretou errado isso. 445 00:31:28,593 --> 00:31:31,793 N�o. Veja, Hump, 446 00:31:33,233 --> 00:31:34,553 Johnson se levanta, 447 00:31:34,553 --> 00:31:36,753 porque ele acredita que a vida � algo precioso. 448 00:31:37,193 --> 00:31:38,633 Para mim, n�o significa nada. 449 00:31:38,633 --> 00:31:41,833 Para ele, sim. Talvez isso o liberte. 450 00:31:43,913 --> 00:31:46,393 E quanto voc� valoriza sua pr�pria vida, capit�o? 451 00:31:46,713 --> 00:31:47,993 Alguns da tripula��o, n�o. 452 00:31:47,993 --> 00:31:49,233 Querem me matar? 453 00:31:51,353 --> 00:31:54,073 Veja, sei tudo o que acontece a bordo deste navio. 454 00:31:54,393 --> 00:31:57,233 Sei o que todos pensam. Deixe-os tentar. 455 00:31:58,193 --> 00:32:00,353 Quanto a voc�, convido a tentar tamb�m. 456 00:32:00,353 --> 00:32:02,073 Quero minha pr�pria morte, 457 00:32:02,073 --> 00:32:04,433 assim como escolhi minha pr�pria vida: sozinho. 458 00:32:04,633 --> 00:32:09,033 Sou o camaroteiro, o 1� oficial do meu pr�prio navio e do meu destino. 459 00:32:10,273 --> 00:32:11,673 Eu vou te dizer uma coisa, Hump. 460 00:32:11,673 --> 00:32:14,513 Me sinto generoso, e serve aos meus prop�sitos me manter assim, 461 00:32:14,513 --> 00:32:17,233 a tripula��o se junta um pouco mais. 462 00:32:17,433 --> 00:32:19,313 Vou deixar Johnson descer. 463 00:32:21,113 --> 00:32:25,473 Odeio ver um homem que n�o termine o que come�ou. 464 00:32:26,553 --> 00:32:27,673 Obrigado, senhor. 465 00:32:31,753 --> 00:32:32,793 Por sinal, capit�o, 466 00:32:33,073 --> 00:32:36,873 a dama, Srta. Brewster, vai viver. 467 00:32:38,073 --> 00:32:39,593 Ela vai? 468 00:32:40,193 --> 00:32:43,393 Um navio no mar, n�o � um bom lugar. 469 00:32:43,433 --> 00:32:45,153 Especialmente para uma dama. 470 00:33:26,553 --> 00:33:30,393 Est� fora do curso, homem. Dois eixos abaixo. 471 00:33:34,633 --> 00:33:36,633 Mantenha o curso, est�vel ou n�o. 472 00:33:36,633 --> 00:33:38,633 N�o facilite as coisas para eles. 473 00:33:38,633 --> 00:33:39,953 Sim, senhor. 474 00:33:39,953 --> 00:33:42,113 Larsen adora esse jogo. 475 00:33:43,353 --> 00:33:46,433 Acho que vai bater no conv�s. 476 00:33:52,353 --> 00:33:54,553 Peguei, calma, calma. 477 00:34:15,633 --> 00:34:16,913 Ele vai conseguir. 478 00:34:18,073 --> 00:34:22,033 Bem, Dr., acho que j� tem outro paciente. 479 00:34:33,993 --> 00:34:38,993 N�o � um apartamento digno de voc�, Srta. Brewster, 480 00:34:39,673 --> 00:34:41,753 mas acho que ir� se sentir como em casa. 481 00:34:42,233 --> 00:34:45,033 Obrigada, capit�o Larsen pela sua hospitalidade. 482 00:34:45,873 --> 00:34:50,193 Deve querer que Hump arrume suas coisas. 483 00:34:50,473 --> 00:34:54,633 Mas acho que algumas coisas, voc� mesma deva arrumar. 484 00:34:55,353 --> 00:34:57,353 Eu posso "arrumar" minhas coisas muito bem, 485 00:34:57,353 --> 00:34:58,473 capit�o, obrigada. 486 00:34:58,713 --> 00:35:01,673 Acho que n�o quer ningu�m fazendo a cama para voc�? 487 00:35:02,633 --> 00:35:03,873 Eu sei como fazer camas. 488 00:35:04,553 --> 00:35:06,033 �timo. 489 00:35:08,913 --> 00:35:12,833 Sugiro que voc� feche a porta com a chave, Srta. Brewster. 490 00:35:13,473 --> 00:35:15,633 Como medida preventiva. 491 00:35:18,113 --> 00:35:19,153 Sr. Van Weyden. 492 00:35:21,553 --> 00:35:25,513 Sei que lhe devo minha vida. O que espera em troca? 493 00:35:26,753 --> 00:35:28,353 Nada. 494 00:35:28,353 --> 00:35:30,353 Minha vida deveria valer alguma coisa, 495 00:35:30,393 --> 00:35:32,553 mesmo quando n�o � da alta sociedade. 496 00:35:33,393 --> 00:35:34,593 Senhorita Brewster... 497 00:35:34,593 --> 00:35:38,513 At� os cavalheiros t�m algo a desejar pelas senhoras. 498 00:35:39,153 --> 00:35:40,113 Senhorita Brewster, 499 00:35:40,113 --> 00:35:42,393 sei que voc� n�o � assim. 500 00:35:42,633 --> 00:35:44,673 N�o precisa me dar nada de volta, 501 00:35:44,673 --> 00:35:46,713 al�m disso, ainda n�o estamos seguros. 502 00:35:47,113 --> 00:35:48,713 O que quer dizer? Aonde vamos? 503 00:35:49,073 --> 00:35:51,353 N�s devemos ca�ar focas nas margens do Jap�o, 504 00:35:51,353 --> 00:35:53,313 mas a verdade � que s� Deus sabe, 505 00:35:53,313 --> 00:35:54,633 e o capit�o Larsen. 506 00:35:58,273 --> 00:36:00,793 E o capit�o Larsen, conhece as circunst�ncias... 507 00:36:00,793 --> 00:36:02,353 do nosso primeiro encontro? 508 00:36:02,353 --> 00:36:04,593 N�o, apenas o Dr. e eu. 509 00:36:05,033 --> 00:36:08,473 Voc� estava delirante quando estava inconsciente. 510 00:36:08,473 --> 00:36:10,353 Ningu�m sabe. 511 00:36:10,633 --> 00:36:11,953 Desculpe-me, Srta. Brewster 512 00:36:13,593 --> 00:36:16,033 Desta vez, parece que ele perdeu "Lu�s". 513 00:36:37,233 --> 00:36:40,313 Voc� ainda est� perdendo tempo, hein? 514 00:36:41,433 --> 00:36:44,193 O que eu fa�o com o meu tempo, � assunto meu, Sr. Mugridge. 515 00:36:47,473 --> 00:36:51,433 Escreve sobre a Srta. Brewster? Dos seus encantos, 516 00:36:52,473 --> 00:36:57,033 que ela pode excitar um frade, ou algu�m mais controlado? 517 00:36:57,033 --> 00:36:58,473 Feche sua boca suja! 518 00:36:58,473 --> 00:37:01,473 Voc� a viu nua, voc� e o Dr. 519 00:37:03,073 --> 00:37:05,113 Viram aquela pele macia e branca. 520 00:37:05,113 --> 00:37:06,513 Rosinha e pequena... 521 00:37:06,513 --> 00:37:07,753 Cale a boca, Cooky ou eu...! 522 00:37:07,753 --> 00:37:09,193 Ou voc� o qu�? 523 00:37:13,993 --> 00:37:17,193 Olhe, voc� deveria ouvir tudo que eu digo, Hump. 524 00:37:18,273 --> 00:37:22,633 Outra explos�o e eu te atiro no mar, 525 00:37:22,633 --> 00:37:24,993 acompanhado disso. 526 00:37:26,673 --> 00:37:31,033 Boa noite. Bons sonhos com ela. 527 00:37:42,633 --> 00:37:43,873 Johnson tem sorte. 528 00:37:44,353 --> 00:37:48,313 Assim como a Srta. Brewster, de ter um m�dico nesse navio. 529 00:37:49,113 --> 00:37:52,193 Eu n�o sou m�dico, sou um fracasso. 530 00:37:54,193 --> 00:37:57,353 O capit�o me raptou e outros dois de um bar. 531 00:37:57,593 --> 00:37:59,273 Os outros j� se foram. 532 00:37:59,553 --> 00:38:01,313 Mas ainda estou aqui. 533 00:38:01,953 --> 00:38:04,753 Como ratos, estou preso na gaiola flutuante de Wolf Larsen. 534 00:38:05,633 --> 00:38:08,433 N�s costum�vamos falar, intelectualmente. 535 00:38:08,953 --> 00:38:10,393 Quando eu estava s�brio. 536 00:38:14,273 --> 00:38:15,553 Se apenas... 537 00:38:16,753 --> 00:38:18,113 Se apenas o qu�? 538 00:38:20,433 --> 00:38:22,233 Se eu estivesse s�brio naquela noite. 539 00:38:23,433 --> 00:38:25,833 Se n�o bebesse naqueles dias, mas... 540 00:38:26,833 --> 00:38:28,833 era v�spera de Ano Novo. 541 00:38:30,793 --> 00:38:32,673 Era uma emerg�ncia. 542 00:38:32,913 --> 00:38:34,873 Devia operar. 543 00:38:36,633 --> 00:38:37,593 Um... 544 00:38:37,953 --> 00:38:40,673 garoto perdeu a vida. 545 00:38:43,353 --> 00:38:45,713 Ent�o, eu perdi tudo. 546 00:38:49,913 --> 00:38:53,193 Nem tudo, n�o mais. 547 00:39:05,433 --> 00:39:06,833 Ei, Weyden, como est�? 548 00:39:08,473 --> 00:39:11,073 O Dr. fez o que podia, tudo depende de Johnson. 549 00:39:11,513 --> 00:39:13,313 Ele conseguir�, � dur�o. 550 00:39:15,153 --> 00:39:17,473 Van Weyden, Eu o vi falar com Larsen. 551 00:39:17,913 --> 00:39:19,593 Algu�m mencionou o capit�o? 552 00:39:20,073 --> 00:39:21,953 O que � isso, uma conven��o? 553 00:39:21,953 --> 00:39:23,353 Talvez seja uma conspira��o. 554 00:39:23,353 --> 00:39:24,673 Espero que voc� esteja brincando. 555 00:39:24,673 --> 00:39:27,433 N�o � o primeiro a saber, Chandler, nem voc� nem o capit�o. 556 00:39:27,433 --> 00:39:29,233 Ou�a-me, Leach e todos voc�s: 557 00:39:29,233 --> 00:39:33,473 Gosto do meu novo emprego, e farei de tudo para mant�-lo. 558 00:39:33,473 --> 00:39:37,913 E Hump, seja cuidadoso ao escolher as companhias. 559 00:39:38,153 --> 00:39:40,793 Obrigado, obrigado por seu conselho, senhor. 560 00:39:45,913 --> 00:39:46,593 V� em frente! 561 00:39:47,513 --> 00:39:48,873 Seu ch�, capit�o. 562 00:39:49,193 --> 00:39:51,433 Deixe a� e venha aqui, Hump. 563 00:39:54,433 --> 00:39:57,833 Somos o Cooky e eu, tomando uma x�cara como cavalheiros. 564 00:39:58,153 --> 00:40:00,473 E jogando um jogo de cavalheiros. 565 00:40:00,713 --> 00:40:02,553 - Voc� j� jogou, Hump? - N�o, senhor. 566 00:40:03,073 --> 00:40:04,233 Cooky j�. 567 00:40:04,553 --> 00:40:06,833 J� jogou o suficiente, certo? 568 00:40:07,913 --> 00:40:08,953 Vejo voc�, capit�o. 569 00:40:10,353 --> 00:40:12,273 Ganhei 185 d�lares. 570 00:40:12,393 --> 00:40:13,713 Esse � o meu dinheiro, capit�o Larsen. 571 00:40:13,713 --> 00:40:15,113 � mentira. 572 00:40:16,873 --> 00:40:18,353 � uma mentira vil. 573 00:40:22,153 --> 00:40:24,593 Por que voc� ag�enta isso? 574 00:40:25,713 --> 00:40:28,073 Est� b�bado, poderia aproveitar. 575 00:40:28,753 --> 00:40:29,833 E ent�o o qu�? 576 00:40:30,033 --> 00:40:32,633 Obrigaria a respeit�-lo, n�o haveria mais abusos. 577 00:40:32,633 --> 00:40:34,113 Poderia destru�-lo. 578 00:40:35,513 --> 00:40:38,233 Est� com meu dinheiro agora. Eu tentaria destru�-lo? 579 00:40:38,273 --> 00:40:39,433 � diferente. 580 00:40:39,433 --> 00:40:41,473 Por qu�? Porque ele � meu superior? 581 00:40:41,753 --> 00:40:43,513 A bordo deste barco, sim. 582 00:40:43,513 --> 00:40:45,673 Isso justifica roubar meu dinheiro? 583 00:40:45,953 --> 00:40:47,193 Cuidado, Hump. 584 00:40:48,353 --> 00:40:53,273 A lei do mar: quem encontra ou ganha, fica com ele. 585 00:40:54,393 --> 00:40:55,273 Sim, senhor. 586 00:40:56,753 --> 00:40:58,113 N�o saia ainda, Hump. 587 00:40:59,713 --> 00:41:01,633 N�s temos que conversar, sente-se. 588 00:41:06,393 --> 00:41:08,353 Me disseram que escreve um di�rio. 589 00:41:09,513 --> 00:41:10,753 Um di�rio ou um relat�rio... 590 00:41:11,473 --> 00:41:12,953 E o que voc� pretende fazer com isso? 591 00:41:12,953 --> 00:41:14,033 Fazer um livro. 592 00:41:14,753 --> 00:41:16,153 Voc� j� escreveu antes? 593 00:41:16,633 --> 00:41:17,473 V�rios livros. 594 00:41:17,873 --> 00:41:20,233 E publicou? Voc� ganha dinheiro com isso? 595 00:41:20,233 --> 00:41:21,353 Sim, senhor. 596 00:41:22,953 --> 00:41:24,193 E sobre o que voc� escreve? 597 00:41:25,033 --> 00:41:26,993 Fic��o, romance. 598 00:41:27,593 --> 00:41:31,153 Bem, isso n�o � fic��o, isso � vida. 599 00:41:31,673 --> 00:41:33,993 A realidade n�o � rom�ntica. 600 00:41:35,313 --> 00:41:36,633 H� algo de romance. 601 00:41:37,073 --> 00:41:38,273 Srta. Brewster? 602 00:41:39,233 --> 00:41:41,233 A maneira como o vento empurra as velas, 603 00:41:41,233 --> 00:41:43,273 e vejo os sonhos das pessoas a bordo. 604 00:41:43,593 --> 00:41:44,953 Esc�ria dos sete mares. 605 00:41:46,273 --> 00:41:47,753 S�o pessoas, seres humanos. 606 00:41:48,073 --> 00:41:51,993 Perdedores, uma companhia de idiotas e ignorantes. 607 00:41:52,953 --> 00:41:54,673 N�o importa mesmo se vivem ou morrem. 608 00:41:54,673 --> 00:41:55,713 � importante! 609 00:41:55,913 --> 00:41:56,953 Para quem? 610 00:41:57,753 --> 00:41:58,873 Dr. Piccard? 611 00:41:58,953 --> 00:41:59,953 Aquele b�bado? 612 00:42:00,233 --> 00:42:01,393 J� n�o � mais. 613 00:42:04,193 --> 00:42:05,553 Voc� escreveu sobre mim? 614 00:42:06,593 --> 00:42:07,553 Sim, senhor. 615 00:42:08,793 --> 00:42:10,153 �timo. 616 00:42:10,153 --> 00:42:11,233 Her�i ou vil�o? 617 00:42:12,153 --> 00:42:13,713 Voc� sabe melhor do que eu. 618 00:42:15,113 --> 00:42:16,873 Sei como isso come�a. 619 00:42:17,633 --> 00:42:19,313 A magreza de uma crian�a 620 00:42:19,313 --> 00:42:22,273 abandonada em uma costa fria e desolada. 621 00:42:24,313 --> 00:42:28,073 �s vezes via um barco, para poder escapar. 622 00:42:29,153 --> 00:42:30,993 Meu irm�o, de navio em navio, 623 00:42:31,033 --> 00:42:33,753 aprendeu e foi embora para nunca mais voltar. 624 00:42:34,393 --> 00:42:37,073 Exceto seus amigos, todos o chamam de "Morte". 625 00:42:37,513 --> 00:42:39,193 Os outros o chamam de "Velho amargo". 626 00:42:39,193 --> 00:42:40,273 E ele sobreviveu. 627 00:42:40,673 --> 00:42:43,593 N�o, n�o sobreviveu. Prevaleceu. 628 00:42:44,113 --> 00:42:47,553 Eu era um camaroteiro aos 12. Mo�o de conv�s aos 14. 629 00:42:47,793 --> 00:42:49,593 Marinheiro simples aos 16. 630 00:42:49,593 --> 00:42:52,393 E aos 17 anos ele j� era marinheiro capaz. 631 00:42:54,473 --> 00:42:59,593 Com ambi��o infinita... E tamb�m uma solid�o infinita. 632 00:42:59,833 --> 00:43:01,033 E ent�o, aos 21 anos, 633 00:43:01,033 --> 00:43:03,513 Mestre de seu pr�prio navio e seu destino. 634 00:43:03,953 --> 00:43:05,913 Sim, muito bem, voc� se lembra disso. 635 00:43:06,353 --> 00:43:09,833 Vamos falar mais. Eu falarei sobre... 636 00:43:18,233 --> 00:43:19,513 Tem alguma coisa errada, senhor? 637 00:43:19,713 --> 00:43:20,673 Nada. 638 00:43:23,393 --> 00:43:27,713 A tempestade come�a. Est� muito escuro. 639 00:43:31,513 --> 00:43:34,193 Gostaria de saber mais sobre seu livro, Hump. 640 00:43:36,073 --> 00:43:37,793 Nos falaremos mais tarde. 641 00:43:42,033 --> 00:43:43,033 Sim, senhor. 642 00:44:10,953 --> 00:44:12,073 Sim, entre. 643 00:44:13,513 --> 00:44:14,673 Como ele est�? 644 00:44:15,313 --> 00:44:16,393 Pergunte a ele. 645 00:44:16,593 --> 00:44:18,673 Johnson, como voc� se sente? 646 00:44:20,953 --> 00:44:24,913 Eu vou matar... Larsen. 647 00:44:27,033 --> 00:44:28,793 Isso � um sinal de que ele est� se recuperando. 648 00:44:29,513 --> 00:44:31,513 Depois desse jogo fascinante, 649 00:44:32,513 --> 00:44:34,553 um homem que estava para morrer, 650 00:44:34,553 --> 00:44:36,153 quer matar outra pessoa. 651 00:44:37,593 --> 00:44:39,993 Mas Larsen n�o � f�cil de matar. 652 00:44:39,993 --> 00:44:40,913 Doutor... 653 00:44:44,913 --> 00:44:46,993 Sabia das dores de cabe�a dele? 654 00:44:47,593 --> 00:44:48,593 Sim. 655 00:44:48,753 --> 00:44:50,393 Mas tinha medo de estar errado. 656 00:44:51,113 --> 00:44:53,513 Esperava que isso fosse provocado 657 00:44:53,553 --> 00:44:55,833 por algum ser superior. 658 00:44:56,553 --> 00:44:58,433 Agora h� pouco estava completamente cego. 659 00:44:58,593 --> 00:45:01,313 - Voc� conhece a causa? - N�o. 660 00:45:02,153 --> 00:45:04,873 Talvez seja uma forma de retribui��o. 661 00:45:04,873 --> 00:45:06,753 � o que eu quero pensar. 662 00:45:07,113 --> 00:45:09,753 Claro, n�o � uma opini�o m�dica. 663 00:45:10,353 --> 00:45:11,713 Sim. 664 00:45:12,473 --> 00:45:16,633 Devo voltar para o Sr. Mugdrige, e minhas habilidades culin�rias. 665 00:45:27,593 --> 00:45:30,833 Tome, por contar ao capit�o suas mentiras. 666 00:45:31,553 --> 00:45:33,273 Sua maldita doninha. 667 00:45:33,273 --> 00:45:35,513 Deveria arrancar seus olhos... 668 00:45:36,513 --> 00:45:37,473 Cale a boca! 669 00:45:37,793 --> 00:45:39,753 Cale a boca, seu bastardo desprez�vel! 670 00:45:40,593 --> 00:45:44,833 Me acerte de novo e quebro sua cabe�a, seu filho da puta! 671 00:45:45,433 --> 00:45:46,633 O qu�? 672 00:45:46,633 --> 00:45:49,473 Vou descascar as batatas, vou fazer o meu trabalho. 673 00:45:49,473 --> 00:45:52,873 Mas se voc� me tocar de novo, eu mato voc�! 674 00:46:13,953 --> 00:46:15,393 Quanto est� faltando, Hump? 675 00:46:15,833 --> 00:46:17,233 Senhor? 676 00:46:17,713 --> 00:46:20,233 Quanto tempo vai suportar isso? 677 00:46:20,233 --> 00:46:22,233 Eu sou como um c�o encurralado. 678 00:46:23,553 --> 00:46:24,913 Acha que ele iria mat�-lo? 679 00:46:25,913 --> 00:46:28,033 Acho que ele usaria essa faca para outras coisas. 680 00:46:29,873 --> 00:46:31,513 Tem medo de morrer, Hump? 681 00:46:32,513 --> 00:46:33,673 Quem n�o tem? 682 00:46:33,993 --> 00:46:35,393 � o mesmo com voc�s: 683 00:46:35,913 --> 00:46:38,433 Sempre pensam em sua alma imortal, 684 00:46:38,433 --> 00:46:40,353 mas ainda temem morrer. 685 00:46:42,553 --> 00:46:45,153 Disse que mudaria e eu acho que j� mudou. 686 00:46:45,433 --> 00:46:48,673 Vejo isso em seus olhos, em sua atitude. 687 00:46:49,273 --> 00:46:52,633 Diria que ele prefere matar do que ser morto. 688 00:46:53,873 --> 00:46:57,753 Diria que voc� aderiu � lei da selva. 689 00:46:58,753 --> 00:47:00,353 O que voc� diz, Hump? 690 00:47:01,633 --> 00:47:06,473 Eu digo, vou jogar este lixo, capit�o Larsen. 691 00:48:29,673 --> 00:48:30,873 Cale-se, prostituta suja! 692 00:48:31,833 --> 00:48:33,073 Vou mostrar-lhe o que � bom. 693 00:48:36,953 --> 00:48:38,153 Cale a boca! 694 00:50:46,513 --> 00:50:49,033 Seria melhor voc� descer, Srta. Brewster. 695 00:50:49,033 --> 00:50:50,393 Est� frio esta noite. 696 00:50:50,873 --> 00:50:52,433 Hump, venha comigo. 697 00:51:07,273 --> 00:51:11,873 Bela cena de amor, entre a Srta. Brewster e o Cooky. 698 00:51:13,113 --> 00:51:15,313 A Bela e a Fera, certo, Hump? 699 00:51:18,393 --> 00:51:20,113 Sabia que n�o demoraria muito. 700 00:51:20,713 --> 00:51:22,793 N�o aceito muito, porque � o que sou. 701 00:51:22,793 --> 00:51:24,153 Assim �... 702 00:51:24,353 --> 00:51:27,273 Decidiu-se por causa da dama, 703 00:51:27,273 --> 00:51:30,953 e naquele momento sentiu a for�a da vida. 704 00:51:30,953 --> 00:51:32,513 Foi sua vingan�a pessoal. 705 00:51:34,633 --> 00:51:36,393 Eu disse que mudaria. 706 00:51:37,153 --> 00:51:39,913 Por que n�o o matou? O que o impediu? 707 00:51:40,393 --> 00:51:41,353 Voc�. 708 00:51:41,473 --> 00:51:42,553 Como? 709 00:51:42,593 --> 00:51:44,513 Eu o ouvi rir e percebi... 710 00:51:44,513 --> 00:51:45,593 O qu�? 711 00:51:46,753 --> 00:51:48,593 Estava me tornando voc�. 712 00:51:49,353 --> 00:51:50,793 Suponhamos que o matasse, 713 00:51:50,793 --> 00:51:53,833 ainda acreditaria na imortalidade da alma? 714 00:51:53,833 --> 00:51:56,513 Teria liberado o Cooky de sua pris�o carnal. 715 00:51:56,513 --> 00:51:58,073 E enviado para um lugar melhor. 716 00:51:58,593 --> 00:52:01,153 Ningu�m tem o direito de decidir quem vive ou morre. 717 00:52:01,153 --> 00:52:03,473 Sem sentido, isso acontece o tempo todo. 718 00:52:06,393 --> 00:52:08,753 Bem, Hump, agora � o rei da cozinha. 719 00:52:09,873 --> 00:52:11,033 Eu n�o quero ser. 720 00:52:11,153 --> 00:52:13,953 O Cooky lavar� a lou�a, descascar� as batatas. 721 00:52:13,953 --> 00:52:16,153 Essa � a recompensa por venc�-lo. 722 00:52:16,513 --> 00:52:20,353 Mas tenha cuidado. H� mais facas na cozinha. 723 00:52:21,233 --> 00:52:21,953 Obrigado, senhor. 724 00:52:23,393 --> 00:52:25,073 Mais uma coisa, Hump. 725 00:52:26,193 --> 00:52:29,313 Suponha que fosse eu na cabine com a Srta. Brewster 726 00:52:30,513 --> 00:52:32,673 Voc� me atacaria? 727 00:52:35,673 --> 00:52:37,153 Boa noite, Hump. 728 00:52:52,953 --> 00:52:54,313 Em que est� pensando? 729 00:52:55,673 --> 00:52:57,153 Em Charlie Furuseth. 730 00:52:57,273 --> 00:52:58,393 Quem? 731 00:52:59,313 --> 00:53:00,393 Um amigo. 732 00:53:01,073 --> 00:53:02,153 Um amante da arte. 733 00:53:03,033 --> 00:53:04,553 N�o mais do que eu. 734 00:53:04,913 --> 00:53:09,153 Perdi muito tempo aborrecido em suas festas. 735 00:53:10,193 --> 00:53:12,473 Quando eu estava a bordo do "Mart�nez", voltando de... 736 00:53:13,713 --> 00:53:14,713 Sinto muito... 737 00:53:14,793 --> 00:53:16,073 n�o queria lembr�-la. 738 00:53:17,633 --> 00:53:20,153 Voc� teria testemunhado contra n�s? 739 00:53:20,953 --> 00:53:22,593 Pergunte a uma pessoa diferente. 740 00:53:22,833 --> 00:53:25,793 N�o posso responder pelos valores de Humphrey Van Weyden. 741 00:53:25,793 --> 00:53:28,193 Mas quem responde agora � Hump. 742 00:53:28,193 --> 00:53:29,753 E a resposta � n�o. 743 00:53:35,393 --> 00:53:38,033 Meu pai era um homem de car�ter. 744 00:53:38,793 --> 00:53:41,873 Era estranho, persuasivo, dominante. 745 00:53:43,153 --> 00:53:45,313 Costumava dizer que ele era como Robin Hood, 746 00:53:45,313 --> 00:53:46,593 s� roubou dos ricos. 747 00:53:47,913 --> 00:53:49,353 Isso n�o � desculpa para suas a��es. 748 00:53:49,553 --> 00:53:50,913 Voc� n�o me deve nenhuma explica��o. 749 00:53:51,113 --> 00:53:52,913 Eu devo tudo. 750 00:53:53,113 --> 00:53:54,913 O Dr. Piccard me contou. 751 00:53:58,793 --> 00:54:01,073 Meu pai era um m�gico profissional. 752 00:54:02,313 --> 00:54:05,113 Ele tinha m�os suaves e habilidosas. 753 00:54:06,473 --> 00:54:08,673 Ent�o percebi que ele me usava t�o bem, 754 00:54:08,673 --> 00:54:10,033 como ele usava suas m�os, 755 00:54:10,033 --> 00:54:11,793 para esvaziar os bolsos de outras pessoas. 756 00:54:11,793 --> 00:54:15,313 Depois, eu j� estava envolvida em seus truques. 757 00:54:15,673 --> 00:54:17,353 Voc� � muito talentosa. 758 00:54:19,353 --> 00:54:23,433 E voc� � t�o atraente como parecia ser. 759 00:54:32,793 --> 00:54:34,913 Os dias seguintes, passaram sem nenhum incidente. 760 00:54:36,793 --> 00:54:40,113 Thomas C. Mugridge, n�o falava desde aquela noite. 761 00:54:40,393 --> 00:54:42,313 E eu, devolvi o elogio. 762 00:54:43,033 --> 00:54:44,913 Flaxen, ela nunca deixou sua cabine, 763 00:54:44,913 --> 00:54:46,993 sem ser guardada pelo Dr. Piccard, ou por mim. 764 00:54:47,473 --> 00:54:49,793 E eu trancava sua porta por dentro. 765 00:54:52,073 --> 00:54:54,193 "Wolf" Larsen, decidiu que Johnson 766 00:54:54,193 --> 00:54:56,313 j� estava apto para seus trabalhos. 767 00:55:01,033 --> 00:55:04,553 Eu via a morte nos olhos de Johnson e em seu cora��o. 768 00:55:04,953 --> 00:55:07,833 Larsen n�o parecia se importar. 769 00:55:40,513 --> 00:55:42,913 Naquela manh� vi os barcos se afastarem, enquanto 770 00:55:42,913 --> 00:55:46,353 "Wolf" Larsen esperava ansioso por seu retorno. 771 00:55:47,273 --> 00:55:50,953 Os ca�adores esperavam retornar com uma rica 772 00:55:50,953 --> 00:55:53,753 carga e todos dividiriam os lucros. 773 00:56:01,713 --> 00:56:03,873 Mas os ca�adores trouxeram em vez disso, algo mais... 774 00:56:07,433 --> 00:56:10,953 Estamos atrasados, capit�o, eles pegaram e mataram... 775 00:56:10,953 --> 00:56:13,793 todas as focas, mas eles deixaram isso. 776 00:56:18,673 --> 00:56:20,913 Veremos quem foi derrotado. 777 00:56:24,633 --> 00:56:28,873 O "Fantasma" s� levava uma carga de �dio. 778 00:56:28,873 --> 00:56:30,833 Era um barril de p�lvora, 779 00:56:30,833 --> 00:56:33,713 pronto para explodir com qualquer fa�sca. 780 00:56:43,273 --> 00:56:44,993 Por semanas, houve um rumor de que 781 00:56:44,993 --> 00:56:46,673 o "Fantasma" tinha um canh�o a bordo. 782 00:56:46,713 --> 00:56:48,553 O rumor acabou por ser um fato. 783 00:56:48,713 --> 00:56:51,553 Leach e outros fizeram o descobrimento. 784 00:56:51,833 --> 00:56:55,033 Obviamente, o canh�o n�o seria para ca�ar focas. 785 00:56:55,273 --> 00:56:59,233 "Wolf" Larsen tinha um plano mais perigoso em mente. 786 00:57:01,913 --> 00:57:05,033 N�o, doutor, parece que ultimamente 787 00:57:05,433 --> 00:57:08,113 seus pacientes se recuperam. 788 00:57:08,753 --> 00:57:11,953 A que milagre m�dico n�s devemos essa mudan�a? 789 00:57:11,953 --> 00:57:16,313 Bem, talvez seja a mudan�a de dieta. 790 00:57:16,553 --> 00:57:17,633 Dieta l�quida. 791 00:57:17,993 --> 00:57:19,473 Gostava mais quando bebia. 792 00:57:19,473 --> 00:57:20,473 Eu n�o. 793 00:57:21,633 --> 00:57:24,033 Ent�o, o m�dico curou-se. 794 00:57:24,393 --> 00:57:27,953 Capit�o, esta � a minha �ltima viagem. 795 00:57:27,953 --> 00:57:29,313 A bordo do "Fantasma"? 796 00:57:29,313 --> 00:57:31,113 A bordo de qualquer navio. 797 00:57:31,313 --> 00:57:34,193 Existe um pequeno lugar na Calif�rnia 798 00:57:34,193 --> 00:57:36,113 chamado de Santa B�rbara. 799 00:57:36,273 --> 00:57:37,233 Oh, sim. 800 00:57:37,233 --> 00:57:38,713 Eu costumava clinicar l�. 801 00:57:39,073 --> 00:57:43,713 Conhe�o muitas pessoas. Uma pessoa em particular. 802 00:57:43,953 --> 00:57:45,073 Uma senhora, suponho. 803 00:57:45,273 --> 00:57:49,273 Uma vi�va, mas eu tento remediar isso tamb�m. 804 00:57:49,553 --> 00:57:51,473 E eu tenho a receita... 805 00:58:00,313 --> 00:58:01,873 N�o! 806 00:58:18,753 --> 00:58:22,393 Esta � a sua recompensa por salvar a vida de Johnson. 807 00:58:29,073 --> 00:58:30,873 Leve-o para o lazareto. 808 00:58:33,633 --> 00:58:36,993 Quando se recuperar, diga a ele que ser� enforcado por assassinato. 809 00:58:40,753 --> 00:58:43,153 Sim, mesmo que eu passeie pelo vale das sombras 810 00:58:43,433 --> 00:58:45,153 da morte, n�o temerei nenhum mal, 811 00:58:45,353 --> 00:58:47,393 porque voc� estar� comigo: 812 00:58:47,393 --> 00:58:50,553 seu cajado e sua companhia me encorajar�o. 813 00:58:50,553 --> 00:58:52,593 Voc� prepara a mesa na minha frente 814 00:58:52,593 --> 00:58:54,353 na presen�a de meus inimigos; 815 00:58:55,953 --> 00:58:58,953 que voc� unge minha cabe�a com �leo; 816 00:58:58,953 --> 00:59:00,873 Meu copo est� transbordando. 817 00:59:01,113 --> 00:59:02,913 Certamente bondade e piedade 818 00:59:02,913 --> 00:59:05,833 me seguir�o todos os dias da minha vida, 819 00:59:06,073 --> 00:59:09,993 e morarei na casa do Senhor para sempre. 820 00:59:11,033 --> 00:59:12,633 Am�m. 821 00:59:21,473 --> 00:59:24,353 Enquanto observava seu corpo desaparecer no mar, 822 00:59:24,353 --> 00:59:26,753 o �ltimo sinal de humanidade a bordo do "Fantasma", 823 00:59:26,753 --> 00:59:28,153 foi com ele. 824 00:59:28,793 --> 00:59:30,273 Sabia que o tempo 825 00:59:30,313 --> 00:59:32,273 havia terminado para Flaxen e para mim. 826 00:59:38,233 --> 00:59:41,393 Aprendendo os rudimentos de navega��o, Hump? 827 00:59:42,073 --> 00:59:45,113 Deveria ter descoberto uma ilha mais pr�xima. 828 00:59:45,273 --> 00:59:46,633 Agora � tarde. 829 00:59:47,273 --> 00:59:48,233 Eu mudei o curso. 830 00:59:48,473 --> 00:59:49,833 Capit�o Larsen, imploro a voc�... 831 00:59:49,833 --> 00:59:51,513 Nunca a encontraria de qualquer jeito. 832 00:59:51,513 --> 00:59:53,513 Deixe eu e a Srta. Brewster sairmos em um barco. 833 00:59:53,513 --> 00:59:57,073 O ponto mais pr�ximo � o Jap�o, 600 milhas para o oeste. 834 00:59:57,433 --> 00:59:59,033 - N�o � f�cil, mas... - O faremos. 835 00:59:59,033 --> 01:00:01,153 Ningu�m vai deixar este navio vivo. 836 01:00:01,153 --> 01:00:03,393 Capit�o, este navio n�o � lugar para ela. Aqueles homens... 837 01:00:03,633 --> 01:00:06,433 S�o os seus colegas de bordo, e a minha tripula��o. 838 01:00:06,713 --> 01:00:09,473 O destino o trouxe para o meu navio e ficar� a bordo. 839 01:00:09,793 --> 01:00:12,673 Se eu o deixasse ir, os outros poderiam ter a mesma ideia. 840 01:00:12,953 --> 01:00:14,673 At� onde posso chegar sem tripula��o? 841 01:00:15,033 --> 01:00:17,073 E precisa de sua equipe para atacar seu irm�o. 842 01:00:17,073 --> 01:00:18,033 Sim. 843 01:00:18,753 --> 01:00:21,233 O que o faz pensar que esses homens v�o lutar por voc�? 844 01:00:21,353 --> 01:00:23,113 Eles v�o lutar por sua pr�pria gan�ncia. 845 01:00:23,113 --> 01:00:24,873 N�o, se enforcar Johnson. 846 01:00:25,353 --> 01:00:26,153 Vai ver. 847 01:00:26,433 --> 01:00:29,113 Seria um bom cap�tulo para o seu... 848 01:00:32,113 --> 01:00:33,593 para o seu livro. 849 01:00:41,553 --> 01:00:43,393 Est�o mais frequentes, certo? 850 01:00:43,393 --> 01:00:44,753 De que est� falando? 851 01:00:46,913 --> 01:00:48,233 As dores de cabe�a. 852 01:00:48,633 --> 01:00:51,513 E esses ataques de cegueira. Est� cego, certo? 853 01:00:54,313 --> 01:00:56,313 Vai passar, sempre passa. 854 01:00:57,353 --> 01:00:58,553 - Hump? - Sim, senhor? 855 01:01:01,633 --> 01:01:04,513 Fale disso com outra pessoa e eu o mato, entendeu? 856 01:01:05,673 --> 01:01:07,073 D�-me sua palavra. 857 01:01:07,753 --> 01:01:09,073 Voc� tem. 858 01:01:23,593 --> 01:01:27,833 Todos est�o cientes do crime cometido a bordo deste navio. 859 01:01:28,393 --> 01:01:29,873 Um crime capital. 860 01:01:29,873 --> 01:01:34,113 E esse tipo de crime, exige um castigo exemplar. 861 01:01:34,353 --> 01:01:37,033 Ent�o, na melhor tradi��o das execu��es, 862 01:01:37,993 --> 01:01:39,633 amanh� ao amanhecer, 863 01:01:41,033 --> 01:01:43,433 Johnson ser� enforcado. 864 01:01:43,433 --> 01:01:44,393 Cooky. 865 01:01:45,393 --> 01:01:47,393 A partir desse mastro. 866 01:01:47,673 --> 01:01:49,793 At� que ele esteja morto. 867 01:01:51,753 --> 01:01:52,593 Morto! 868 01:01:57,913 --> 01:01:59,193 A noite estava chegando. 869 01:01:59,793 --> 01:02:01,593 A equipe estava inquieta 870 01:02:01,593 --> 01:02:04,353 e o "Fantasma" � deriva por uma hora. 871 01:02:06,473 --> 01:02:09,873 N�o conseguia dormir. S� pensava em Johnson 872 01:02:09,873 --> 01:02:11,633 e no amanh�. 873 01:02:20,193 --> 01:02:20,993 Lattimer... 874 01:02:22,633 --> 01:02:23,433 Onde est� o vigia? 875 01:02:23,913 --> 01:02:26,553 Ele saiu, senhor, a noite est� calma. 876 01:02:27,873 --> 01:02:29,793 O Sr. Chandler est� procurando por voc�, senhor. 877 01:02:29,873 --> 01:02:32,233 - Onde? - Na proa, senhor. 878 01:02:40,673 --> 01:02:41,673 Sr. Chandler? 879 01:02:42,393 --> 01:02:43,353 Sim, senhor. 880 01:02:43,993 --> 01:02:45,033 O que �? 881 01:02:45,153 --> 01:02:46,593 Senhor? 882 01:03:03,593 --> 01:03:05,553 Estava quente no andar de baixo. 883 01:03:05,553 --> 01:03:09,473 Decidi ir ao conv�s para pegar ar fresco. 884 01:03:37,193 --> 01:03:38,153 Capit�o! 885 01:03:39,033 --> 01:03:39,993 Onde est� Chandler? 886 01:03:40,193 --> 01:03:42,273 N�o sei, senhor, acabei de chegar ao conv�s, por qu�? 887 01:03:42,553 --> 01:03:44,113 Voc�, Lattimer. 888 01:03:45,113 --> 01:03:46,593 Voc� viu o que aconteceu? Quem foi? 889 01:03:47,033 --> 01:03:48,073 Senhor? 890 01:03:48,073 --> 01:03:49,473 Quem me atacou? 891 01:03:49,553 --> 01:03:51,033 N�o vi nada, senhor. 892 01:03:52,913 --> 01:03:54,353 A noite � muito escura. 893 01:03:55,113 --> 01:03:57,593 Ok, Lattimer, vou me lembrar disso. 894 01:04:03,593 --> 01:04:04,713 Eu n�o desceria, senhor. 895 01:04:04,913 --> 01:04:07,513 N�s dois vamos descer. Eu sei quem fez isso. 896 01:05:36,033 --> 01:05:38,673 Ei! Que diabos est� havendo a� embaixo. 897 01:05:38,833 --> 01:05:40,273 Cai fora, idiota! 898 01:05:46,753 --> 01:05:49,353 - N�o � humano, eu disse. - Claro que sim. 899 01:05:49,553 --> 01:05:50,793 Como vamos jog�-lo ao mar? 900 01:05:51,433 --> 01:05:53,553 Droga, meu polegar foi deslocado! 901 01:05:53,953 --> 01:05:55,553 - Algu�m o puxe. - Eu fa�o isso. 902 01:05:56,673 --> 01:05:57,833 Espero que n�o tenha notado. 903 01:05:57,993 --> 01:06:00,633 � dif�cil saber quem foi, a menos que um de n�s fale. 904 01:06:01,113 --> 01:06:02,033 Filho da m�e... 905 01:06:02,273 --> 01:06:04,033 Hump! Ei, Hump! 906 01:06:04,313 --> 01:06:05,993 O Capit�o quer v�-lo. Suba agora. 907 01:06:05,993 --> 01:06:07,233 N�o est� aqui. 908 01:06:07,393 --> 01:06:08,513 Se estiver. 909 01:06:09,513 --> 01:06:10,913 - Van Weyden. - Estou subindo. 910 01:06:13,313 --> 01:06:15,593 Dou-lhe a minha palavra de que n�o direi nada. 911 01:06:16,193 --> 01:06:17,153 Deixe-o ir. 912 01:06:17,153 --> 01:06:18,233 Por qu�? 913 01:06:18,273 --> 01:06:19,553 Voc� quer mat�-lo? 914 01:06:19,753 --> 01:06:23,393 Nem ele gosta de Larsen, como o resto de n�s. Deixe-o. 915 01:06:31,633 --> 01:06:33,033 Entre. 916 01:06:33,993 --> 01:06:35,073 Aqui est�, capit�o. 917 01:06:39,073 --> 01:06:41,713 Quem foi, Hump? Quem tentou me matar? 918 01:06:43,273 --> 01:06:44,633 Voc� sabe, certo? 919 01:06:47,393 --> 01:06:49,273 E n�o vai me dizer. 920 01:06:49,953 --> 01:06:51,953 Cooky descobrir�. 921 01:06:52,673 --> 01:06:54,833 Quero saber de todos os envolvidos nisso. 922 01:06:54,833 --> 01:06:57,153 Considere feito. Boa noite senhor. 923 01:07:02,233 --> 01:07:04,233 N�o vai me dizer quem era, 924 01:07:04,233 --> 01:07:06,473 porque quer que terminem o trabalho. 925 01:07:09,273 --> 01:07:13,073 V� em frente, fa�a, ent�o. 926 01:07:15,073 --> 01:07:16,393 Est� carregado. 927 01:07:17,153 --> 01:07:20,913 Pegue, puxe o gatilho e termine comigo. 928 01:07:21,713 --> 01:07:22,433 V� em frente. 929 01:07:24,073 --> 01:07:27,833 Isso salvar� Johnson, Srta. Brewster, voc�, todos. 930 01:07:28,913 --> 01:07:30,513 Ser� um her�i. 931 01:07:31,873 --> 01:07:33,553 V� em frente 932 01:07:33,793 --> 01:07:34,913 Fa�a isso! 933 01:07:50,873 --> 01:07:52,673 N�o pode. Certo? 934 01:08:03,033 --> 01:08:05,753 Enganei-me. N�o mudou. 935 01:08:05,753 --> 01:08:06,953 N�o o suficiente. 936 01:08:07,393 --> 01:08:08,913 Ainda � impotente. 937 01:08:09,033 --> 01:08:10,993 Ainda n�o pode matar um homem, 938 01:08:10,993 --> 01:08:12,953 embora queira me ver morto. 939 01:08:17,193 --> 01:08:18,993 Bem, foi o suficiente. 940 01:08:19,273 --> 01:08:20,433 � tudo, senhor? 941 01:08:20,713 --> 01:08:22,113 Ainda n�o. 942 01:08:22,113 --> 01:08:23,753 O "Fantasma" precisa de um 1� oficial, 943 01:08:23,753 --> 01:08:24,953 o trabalho � seu. 944 01:08:25,273 --> 01:08:26,913 N�o sei nada sobre navega��o, senhor. 945 01:08:26,913 --> 01:08:28,553 N�o seja modesto, Hump. 946 01:08:29,033 --> 01:08:31,193 Aprendeu o suficiente nesta viagem. 947 01:08:31,593 --> 01:08:33,433 Com todo respeito, recuso a oferta, senhor. 948 01:08:34,353 --> 01:08:37,353 Ser� o Sr. Van Weyden. 949 01:08:38,553 --> 01:08:41,393 Eu prefiro ser "Hump", senhor. 950 01:08:57,113 --> 01:08:58,153 Hump. 951 01:08:59,953 --> 01:09:03,393 Srta. Brewster, todos est�o aqui, exceto Johnson. Ele vir� depois. 952 01:09:05,433 --> 01:09:07,513 Vou falar com voc�s sobre n�meros. 953 01:09:07,873 --> 01:09:10,113 Dois ter�os de voc�s j� me serviram antes. 954 01:09:10,273 --> 01:09:12,633 A viagem promete ser dif�cil, mas bem-sucedida. 955 01:09:14,393 --> 01:09:17,633 E n�s vamos pegar mais peles, e mais dinheiro, 956 01:09:18,353 --> 01:09:20,873 do que qualquer outra equipe que chegar a San Francisco. 957 01:09:21,233 --> 01:09:23,953 Acho que posso depender desses dois ter�os. 958 01:09:24,273 --> 01:09:25,833 Agora, o outro ter�o, 959 01:09:27,393 --> 01:09:29,033 principalmente indiferente. 960 01:09:30,553 --> 01:09:32,353 Mas um navio � um navio. 961 01:09:34,033 --> 01:09:37,393 Um punhado daquele ter�o, quer me ver morto. 962 01:09:38,993 --> 01:09:41,153 Alguns tentaram me matar ontem � noite. 963 01:09:42,553 --> 01:09:46,833 Tenho o nome dos conspiradores neste peda�o de papel. 964 01:09:47,233 --> 01:09:49,153 Voc� sabe o que eu vou fazer com isso? 965 01:09:50,073 --> 01:09:53,633 Nada. Absolutamente nada. 966 01:09:55,673 --> 01:09:57,393 Tamb�m sei que alguns notaram 967 01:09:57,393 --> 01:09:59,313 que eu tenho um canh�o neste navio. 968 01:09:59,593 --> 01:10:02,473 E eles tamb�m sabem que � para o "Maced�nia". 969 01:10:02,473 --> 01:10:05,353 Bem, o "Maced�nia" tem um canh�o para n�s tamb�m. 970 01:10:05,873 --> 01:10:08,273 N�o preciso perguntar se querem lutar, 971 01:10:08,273 --> 01:10:09,513 embora alguns pudessem morrer. 972 01:10:09,753 --> 01:10:10,713 Isso � verdade. 973 01:10:10,953 --> 01:10:13,153 Mas todos n�s poder�amos morrer tamb�m num recife, 974 01:10:13,153 --> 01:10:14,553 ou numa tempestade. 975 01:10:14,993 --> 01:10:18,193 Mas o "Maced�nia" est� carregado de peles de foca. 976 01:10:18,353 --> 01:10:21,633 Agora, em um dia, talvez em uma hora, 977 01:10:22,473 --> 01:10:24,313 todos seriam ricos, pense nisso. 978 01:10:24,553 --> 01:10:26,233 Voc� podem levar minha parte. 979 01:10:27,113 --> 01:10:29,673 Tudo o que quero � "Death" Larsen. 980 01:10:30,233 --> 01:10:33,833 E voc�, todos voc�s. Ter�o todo dinheiro que puderem contar. 981 01:10:34,673 --> 01:10:35,833 E outra coisa, 982 01:10:37,033 --> 01:10:40,313 n�o vou enforcar Johnson, vou liber�-lo. 983 01:10:41,193 --> 01:10:44,793 E beber�o todo o u�sque que quiserem. 984 01:10:47,273 --> 01:10:48,673 Um aviso. 985 01:10:49,513 --> 01:10:52,953 Voc�s devem ter muito cuidado, porque eles t�m um informante. 986 01:10:53,193 --> 01:10:54,753 Um espi�o entre voc�s. 987 01:10:56,313 --> 01:10:58,073 N�o, Leach, n�o � Hump. 988 01:10:58,073 --> 01:11:01,473 Ofereci-lhe a posi��o de 1� Oficial, mas ele rejeitou. 989 01:11:01,713 --> 01:11:05,113 O espi�o � Cooky. 990 01:11:09,473 --> 01:11:11,833 Podem pegar o espi�o. 991 01:11:12,633 --> 01:11:16,353 Tem minha permiss�o para faz�-lo pagar por sua trai��o. 992 01:11:16,793 --> 01:11:17,753 Peguem-no! 993 01:11:26,033 --> 01:11:27,153 Uma corda. 994 01:11:51,313 --> 01:11:52,953 A corda, a corda. 995 01:11:54,233 --> 01:11:55,513 Amarre-o. 996 01:12:20,873 --> 01:12:22,193 Tubar�o! Tubar�o! 997 01:12:25,033 --> 01:12:27,273 Puxe! Puxe mais r�pido! 998 01:12:54,473 --> 01:12:56,153 Fa�a o que puder, Hump. 999 01:12:58,713 --> 01:13:00,273 Um jogo de homens, Srta. Brewster 1000 01:13:00,273 --> 01:13:01,873 Mais rude do que o esperado. 1001 01:13:02,873 --> 01:13:04,913 Havia um tubar�o � espreita. 1002 01:13:06,473 --> 01:13:08,633 Foi a Provid�ncia. 1003 01:13:16,513 --> 01:13:19,393 "Wolf" Larsen, decidiu v�-lo livre. 1004 01:13:19,553 --> 01:13:21,473 Assim como todos n�s. 1005 01:13:25,873 --> 01:13:29,513 Sabe o que eu queria fazer? Achar um meio de me matar. 1006 01:13:30,033 --> 01:13:33,353 Para negar o prazer de Larsen me enforcar na frente de todos. 1007 01:13:33,913 --> 01:13:35,153 Que homem inteligente! 1008 01:13:35,673 --> 01:13:38,553 Isso n�o � verdade. Voc� me disse como. 1009 01:13:38,913 --> 01:13:41,833 Ensinou-me a lutar contra ele, 1010 01:13:41,833 --> 01:13:44,873 mantendo-me vivo, com isso e isso. 1011 01:13:45,273 --> 01:13:46,633 Nunca desista, Sr. Johnson. 1012 01:13:47,873 --> 01:13:49,433 N�o importa o que aconte�a. 1013 01:13:49,793 --> 01:13:51,953 Obrigado, Sr. Van Weyden. 1014 01:13:57,393 --> 01:13:59,673 Nos dias que passaram, Larsen ofereceu 1015 01:13:59,673 --> 01:14:02,273 u�sque � vontade. 1016 01:14:10,473 --> 01:14:12,393 O canh�o foi montado no conv�s 1017 01:14:12,433 --> 01:14:14,953 e uma equipe foi formada para mont�-lo. 1018 01:14:17,273 --> 01:14:20,193 A atitude dos marinheiros tornou-se mais ousada, 1019 01:14:20,193 --> 01:14:21,913 para a preocupa��o de Flaxen. 1020 01:14:22,113 --> 01:14:24,873 Mas j� era imposs�vel mant�-la isolada. 1021 01:14:32,633 --> 01:14:34,193 Cooky sobreviveu, 1022 01:14:34,193 --> 01:14:37,873 mas senti pena pelo destino cruel desse homem. 1023 01:14:38,313 --> 01:14:39,633 E de "Wolf" Larsen. 1024 01:14:40,353 --> 01:14:41,673 Nunca tive uma chance. 1025 01:14:42,233 --> 01:14:44,713 Nunca, desde o in�cio. 1026 01:14:46,233 --> 01:14:48,753 Porque me foi imposto esse destino cruel, 1027 01:14:49,033 --> 01:14:53,193 se tudo o que eu queria era encher minha barriga? 1028 01:14:53,593 --> 01:14:55,073 Tom, voc� ficar� bem. 1029 01:14:56,753 --> 01:14:58,233 Eu sou inv�lido, agora. 1030 01:14:58,393 --> 01:15:01,473 Far�o um bom p� artificial, eles fazem isso hoje em dia. 1031 01:15:02,553 --> 01:15:03,633 Esse diabo... 1032 01:15:03,913 --> 01:15:06,393 Ficar� neste navio pelos pr�ximos 100 anos. 1033 01:15:06,953 --> 01:15:12,433 Ele merece morrer. Esse diabo, n�o merece viver. 1034 01:15:13,633 --> 01:15:17,673 E eu o vejo morto, de uma maneira ou de outra. 1035 01:15:17,993 --> 01:15:21,673 Juro por Deus! 1036 01:15:30,433 --> 01:15:32,393 Bem, este John, se comporta bem 1037 01:15:32,393 --> 01:15:34,433 na caracteriza��o da minha pessoa. 1038 01:15:35,073 --> 01:15:37,313 Seria mais vi�vel se eu pudesse entender 1039 01:15:37,353 --> 01:15:39,633 porque ele quer matar seu pr�prio irm�o. 1040 01:15:39,873 --> 01:15:42,673 E assim ficar�, meus motivos s�o privados. 1041 01:15:43,233 --> 01:15:44,433 Bem como o seu mundo. 1042 01:15:44,953 --> 01:15:47,393 O formou porque teme o mundo real? 1043 01:15:47,393 --> 01:15:48,593 N�o, n�o � assim. 1044 01:15:49,313 --> 01:15:52,513 N�s falamos sobre Milton, e tamb�m de L�cifer. 1045 01:15:53,353 --> 01:15:57,313 Bem, como L�cifer, n�o acredito na confian�a da civilidade. 1046 01:15:58,353 --> 01:16:00,473 N�o acredito em servir a Deus ou a ningu�m. 1047 01:16:02,033 --> 01:16:05,513 � como reinar no inferno. Acredito em causas perdidas, 1048 01:16:05,873 --> 01:16:07,713 e n�o tenho medo de projetos divinos. 1049 01:16:08,353 --> 01:16:10,953 A ter�a parte de seus anjos o seguem. 1050 01:16:12,033 --> 01:16:12,753 Veja, Hump? 1051 01:16:13,433 --> 01:16:15,913 � melhor reinar no inferno, do que servir no c�u. 1052 01:16:17,513 --> 01:16:20,193 Quantos de sua classe, ou a da Srta. Brewster, 1053 01:16:20,193 --> 01:16:22,753 sabem que metade do mundo est� com fome? 1054 01:16:22,873 --> 01:16:24,433 Est�o interessados apenas na sua classe. 1055 01:16:25,313 --> 01:16:26,953 Hump seria o seu benfeitor 1056 01:16:26,953 --> 01:16:28,873 e protetor, se voc� n�o fosse uma dama? 1057 01:16:30,593 --> 01:16:31,593 Mas n�o sou. 1058 01:16:33,033 --> 01:16:34,033 N�o � o qu�? 1059 01:16:34,553 --> 01:16:37,513 Uma dama. N�o sou uma dama, sou uma ladra. 1060 01:16:37,953 --> 01:16:39,433 Pelo menos a c�mplice de um ladr�o. 1061 01:16:39,753 --> 01:16:41,033 Que era o meu pai. 1062 01:16:41,913 --> 01:16:43,393 Voc� sabia disso? 1063 01:16:43,873 --> 01:16:45,393 Claro que sim. 1064 01:16:47,033 --> 01:16:50,793 Hump... Entendi. 1065 01:16:51,393 --> 01:16:52,993 Achou que se soub�ssemos a verdade, 1066 01:16:52,993 --> 01:16:55,033 tratar�amos isso de forma muito diferente. 1067 01:16:55,473 --> 01:16:56,873 Por sorte, ningu�m descobriu. 1068 01:16:57,073 --> 01:16:59,233 O Dr. Piccard sabia e n�o disse nada. 1069 01:16:59,273 --> 01:17:00,473 Outro benfeitor. 1070 01:17:00,873 --> 01:17:01,993 E por que n�o? 1071 01:17:02,353 --> 01:17:04,793 Se tivermos o poder de fazer o bem, por que n�o? 1072 01:17:04,793 --> 01:17:05,513 N�o v� isso? 1073 01:17:05,513 --> 01:17:08,633 Porque um homem s�bio que anda com tolos, 1074 01:17:08,633 --> 01:17:10,753 n�o quer ser um tolo. 1075 01:17:20,833 --> 01:17:22,473 Senhor? 1076 01:17:24,073 --> 01:17:25,193 Essa dor... 1077 01:17:27,953 --> 01:17:29,753 Essa dor... 1078 01:17:34,073 --> 01:17:37,353 Come�ou quando meu irm�o me bateu... 1079 01:17:48,673 --> 01:17:50,113 Por que contou sobre voc�? 1080 01:17:51,593 --> 01:17:54,433 N�o suportei sua arrog�ncia e ego�smo, 1081 01:17:54,433 --> 01:17:55,993 tive que dizer algo. 1082 01:17:56,513 --> 01:17:58,753 Al�m disso, fiquei cansada de mentir. 1083 01:17:59,433 --> 01:18:01,633 Temos um insano como capit�o. 1084 01:18:01,873 --> 01:18:03,753 E uma equipe disposta a tudo. 1085 01:18:04,033 --> 01:18:05,793 Ele ficou intoxicado e ficou louco tamb�m. 1086 01:18:06,753 --> 01:18:08,313 Teremos apenas uma chance. 1087 01:18:10,113 --> 01:18:12,353 600 milhas de dist�ncia, em um barco. 1088 01:18:12,593 --> 01:18:15,153 Mas � melhor seguir daqui at� a costa. 1089 01:18:15,393 --> 01:18:17,553 Se voc� quiser arriscar comigo. 1090 01:18:28,553 --> 01:18:31,433 Na pr�xima noite, me organizei para armazenar provis�es, 1091 01:18:31,473 --> 01:18:32,993 sem ser visto. 1092 01:18:39,473 --> 01:18:41,753 "Dogbreath", o capit�o disse para descansar, 1093 01:18:41,793 --> 01:18:43,313 vou substitu�-lo. 1094 01:18:51,033 --> 01:18:54,793 Eu segurei o leme e fixei o seu curso. 1095 01:19:01,473 --> 01:19:04,033 Os minutos seguintes foram os mais arriscados. 1096 01:19:50,993 --> 01:19:54,913 Eles levaram provis�es, senhor, e alguma �gua. 1097 01:19:54,913 --> 01:19:57,593 N�o importa, n�o ter�o muita chance de qualquer forma. 1098 01:19:58,073 --> 01:19:59,313 Sinto que... 1099 01:20:01,913 --> 01:20:04,273 sinto que estamos muito perto do "Maced�nia", 1100 01:20:04,273 --> 01:20:06,153 ent�o fiquem de olho noite e dia. 1101 01:20:06,153 --> 01:20:07,873 E estejam... 1102 01:20:09,993 --> 01:20:11,393 Estejam alertas. 1103 01:20:30,673 --> 01:20:33,233 Os dias quentes e o vento sudoeste, 1104 01:20:33,273 --> 01:20:35,713 nos levaram para fora do curso. 1105 01:20:42,633 --> 01:20:47,473 Noites frias e o vento, nos levaram a lugar algum. 1106 01:20:59,153 --> 01:21:00,793 E no final do dia, 1107 01:21:02,713 --> 01:21:04,513 o c�u enegreceu 1108 01:21:04,713 --> 01:21:07,873 e criou enormes ondas. 1109 01:21:16,073 --> 01:21:20,033 A comida e a �gua estavam perdidas, 1110 01:21:20,033 --> 01:21:25,073 e os dois montados em cima, desamparados. 1111 01:21:32,673 --> 01:21:34,513 N�o teremos chance. Certo? 1112 01:21:34,753 --> 01:21:35,953 Claro que sim. 1113 01:21:36,233 --> 01:21:37,593 N�s viemos do Ocidente. 1114 01:21:38,313 --> 01:21:40,713 O problema � que n�o estamos muito longe do "Fantasma". 1115 01:21:40,713 --> 01:21:43,713 Estamos quase como no in�cio. Gra�as � tempestade. 1116 01:21:43,713 --> 01:21:45,073 E tudo � minha culpa. 1117 01:21:45,873 --> 01:21:47,913 E tudo pela minha seguran�a e ele... 1118 01:21:47,913 --> 01:21:50,193 Fiz isso porque queria faz�-lo, e tinha que faz�-lo. 1119 01:21:50,193 --> 01:21:52,113 Com ou sem voc�. 1120 01:21:52,353 --> 01:21:54,193 Mas fico feliz que seja com voc�. 1121 01:21:55,913 --> 01:21:56,953 Eu tamb�m. 1122 01:21:58,033 --> 01:22:02,513 Conseguiremos. Vamos. Conseguiremos. 1123 01:22:24,033 --> 01:22:24,993 Trov�o? 1124 01:22:27,633 --> 01:22:28,833 Um canh�o. 1125 01:22:38,633 --> 01:22:41,313 N�o sei por quanto tempo n�s ficamos � deriva. 1126 01:22:53,753 --> 01:22:57,753 O irm�o de Larsen o derrotou. O "Fantasma" est� afundando. 1127 01:22:58,073 --> 01:22:58,953 O que est� fazendo? 1128 01:22:59,153 --> 01:23:00,633 - Indo a bordo. - Para qu�? 1129 01:23:00,913 --> 01:23:05,033 Perdemos suprimentos e �gua, deve ter mais a bordo do "Fantasma". 1130 01:23:05,153 --> 01:23:07,793 - Mas est� afundando. - Ainda temos tempo. 1131 01:23:09,233 --> 01:23:10,553 Pegue o remo. 1132 01:23:34,473 --> 01:23:37,033 Quem est� a�? Johnson? 1133 01:23:37,353 --> 01:23:38,073 Quem est� a�? 1134 01:23:39,513 --> 01:23:40,353 Leach? 1135 01:23:41,713 --> 01:23:42,833 Capit�o Larsen! 1136 01:23:43,593 --> 01:23:44,593 Hump? 1137 01:23:45,513 --> 01:23:46,633 Voc�, Hump? 1138 01:23:47,033 --> 01:23:48,033 O que aconteceu? 1139 01:23:48,193 --> 01:23:51,513 Traidores! B�bados condenados! 1140 01:23:52,433 --> 01:23:54,153 Eles n�o deixaram nem um rel�gio no conv�s. 1141 01:23:54,153 --> 01:23:57,673 O "Maced�nia" emparelhou conosco e atirou com tudo. 1142 01:23:57,873 --> 01:24:00,353 Eu podia ouvir a risada do meu irm�o. 1143 01:24:00,793 --> 01:24:03,433 Todos optaram por ele. 1144 01:24:03,673 --> 01:24:06,153 Johnson, Leach e o cozinheiro aleijado. 1145 01:24:06,153 --> 01:24:07,473 Eles foram os primeiros. 1146 01:24:07,753 --> 01:24:09,953 Perceberam que eu estava ficando cego. 1147 01:24:10,273 --> 01:24:12,593 Eles me amarraram aqui para morrer como um rato. 1148 01:24:12,593 --> 01:24:14,753 Johnson falou algo sobre uma chave. 1149 01:24:15,473 --> 01:24:17,393 Sim, senhor. Est� aqui. 1150 01:24:21,233 --> 01:24:23,433 - Isso est� afundando. - Sim, senhor. 1151 01:24:23,633 --> 01:24:24,673 Por que voltar? 1152 01:24:24,873 --> 01:24:27,113 Nossos suprimentos, os perdemos por causa da tempestade. 1153 01:24:27,633 --> 01:24:29,233 Eu entendo, e a mulher? 1154 01:24:29,233 --> 01:24:31,673 Do lado de fora, no barco. Vou lev�-lo para l�. 1155 01:24:35,233 --> 01:24:37,793 - Voc� ainda pode ver? - Muito emba�ado. 1156 01:24:40,393 --> 01:24:42,953 - Van! - Espere! 1157 01:24:42,953 --> 01:24:44,673 - � a minha cabine? - Sim. 1158 01:24:52,113 --> 01:24:54,593 Esta � a sua recompensa por voltar. 1159 01:24:54,993 --> 01:24:57,673 Vamos descobrir o que � imortalidade, Hump. 1160 01:24:57,673 --> 01:24:59,073 Voc� e eu, juntos. 1161 01:24:59,513 --> 01:25:01,793 � algo que devemos ver n�s mesmos. Seja piedoso. 1162 01:25:01,793 --> 01:25:04,233 N�o, ficaremos aqui. 1163 01:25:04,233 --> 01:25:06,193 O livro de "Wolf" Larsen, nunca ser� escrito. 1164 01:25:06,433 --> 01:25:08,873 Ele vai acabar, no c�u, inferno ou em algum lugar no meio. 1165 01:25:08,873 --> 01:25:09,873 Por qu�? 1166 01:25:09,873 --> 01:25:11,593 Porque � minha vontade. 1167 01:25:12,153 --> 01:25:16,033 Van! Van, por favor, responda! 1168 01:25:19,153 --> 01:25:21,713 Est� aqui, Srta. Brewster, comigo. 1169 01:25:22,353 --> 01:25:23,753 Dentro da cabine. 1170 01:25:25,873 --> 01:25:27,673 Van, voc� est� bem? 1171 01:25:27,673 --> 01:25:29,713 Voc� quer se juntar a n�s, senhorita Brewster? 1172 01:25:29,913 --> 01:25:32,153 Saia daqui, ainda h� tempo. Ele est� louco. 1173 01:25:32,833 --> 01:25:34,433 N�o, n�o irei. 1174 01:25:34,433 --> 01:25:36,113 � claro que vai. 1175 01:25:36,113 --> 01:25:39,553 H� uma s�rie de ilhas a oeste, n�o tem como errar. 1176 01:25:39,553 --> 01:25:41,313 Flaxen, n�o h� tempo, v� embora. 1177 01:25:41,433 --> 01:25:42,433 N�o! 1178 01:25:42,633 --> 01:25:44,793 Ele est� certo, j� n�o h� mais tempo. 1179 01:25:46,633 --> 01:25:49,793 Voc� ouvir� o navio gritando, enquanto ele afunda. 1180 01:25:49,793 --> 01:25:51,753 E o "Fantasma" gritar� em alguns minutos. 1181 01:25:51,953 --> 01:25:53,793 N�o, vou ficar aqui com ele. 1182 01:25:56,233 --> 01:25:57,353 E vai morrer? 1183 01:25:57,353 --> 01:25:58,353 Sim! 1184 01:26:02,953 --> 01:26:06,193 Ela diz isso seriamente. Vai morrer com voc�. 1185 01:26:06,193 --> 01:26:08,553 Sim, como v� isso na sua filosofia? 1186 01:26:08,993 --> 01:26:10,353 Seu esquema de vida. 1187 01:26:10,793 --> 01:26:12,073 Voc� perdeu. 1188 01:26:12,153 --> 01:26:16,113 Foi derrotado pelo seu irm�o, pela sua equipe, por uma mulher, 1189 01:26:18,593 --> 01:26:20,553 e especialmente, por si mesmo. 1190 01:26:20,753 --> 01:26:21,873 Ela n�o precisa morrer. 1191 01:26:23,393 --> 01:26:26,113 Voc� ainda est� saud�vel, pode sair daqui. Sobreviva! 1192 01:26:26,113 --> 01:26:28,393 N�o vou viver como um aleijado. 1193 01:26:29,353 --> 01:26:30,913 Eu vou afundar com o "Fantasma". 1194 01:26:31,113 --> 01:26:33,073 Porque eu escolhi. 1195 01:26:33,553 --> 01:26:36,393 Formei minha pr�pria vida, formarei minha pr�pria morte. 1196 01:26:37,433 --> 01:26:38,673 Tome! 1197 01:26:38,673 --> 01:26:39,913 Saia! 1198 01:26:44,833 --> 01:26:47,273 Voc� v�, Hump? Estava certo, 1199 01:26:47,873 --> 01:26:50,793 o fraco vive e a vontade � forte. 1200 01:26:54,193 --> 01:26:56,113 E quando voc� escrever seu livro, 1201 01:26:56,993 --> 01:27:01,513 diga-lhes que "Wolf" Larsen n�o teve medo de morrer. 1202 01:27:04,913 --> 01:27:08,073 � melhor reinar no inferno, do que servir no c�u. 1203 01:27:40,473 --> 01:27:46,433 Esse � o fim da �ltima viagem do "Fantasma" e do capit�o "Wolf" Larsen. 89445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.