Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,713 --> 00:00:39,113
Era outra era, outro mundo...
E eu era outro homem.
2
00:00:39,113 --> 00:00:40,513
Humphrey Van Weyden.
3
00:00:40,713 --> 00:00:42,473
Parte do tempo,
escritor, cr�tico
4
00:00:42,473 --> 00:00:44,273
e diletante
de tempo integral.
5
00:00:44,873 --> 00:00:47,193
Meu amigo Charlie Furuseth,
oferece outra...
6
00:00:47,193 --> 00:00:49,553
festa em uma de suas
propriedades em Sausalito.
7
00:00:51,913 --> 00:00:54,633
Eu tinha chegado h� menos de
uma hora e estava entediado.
8
00:00:54,993 --> 00:00:57,393
Naqueles dias, ficava
aborrecido facilmente.
9
00:00:59,713 --> 00:01:00,513
Van Weyden!
10
00:01:02,673 --> 00:01:03,953
Estou em desvantagem, senhor.
11
00:01:04,393 --> 00:01:06,993
Sou Jameson Damisk
e essa � minha noiva,
12
00:01:06,993 --> 00:01:08,953
senhorita Ann Treadwell.
13
00:01:09,113 --> 00:01:10,593
Sim, a "atriz".
14
00:01:11,113 --> 00:01:12,753
N�o, de acordo
com suas cr�ticas.
15
00:01:12,753 --> 00:01:13,753
A maioria delas.
16
00:01:13,753 --> 00:01:15,873
A dela foi particularmente
desconfort�vel.
17
00:01:16,153 --> 00:01:17,033
Incisivo?
18
00:01:17,433 --> 00:01:18,393
Insultante.
19
00:01:18,393 --> 00:01:19,233
Humphrey!
20
00:01:20,553 --> 00:01:22,113
Est� gostando
da minha festa?
21
00:01:22,353 --> 00:01:23,913
- N�o.
- N�o?
22
00:01:24,673 --> 00:01:27,353
Ah, eu vejo que voc� j�
conhece Jameson e Ann.
23
00:01:27,353 --> 00:01:29,433
Sim, e ele est� prestes a
desafiar-me a um duelo.
24
00:01:29,913 --> 00:01:31,953
- Voc� vai aceitar?
- N�o.
25
00:01:31,953 --> 00:01:35,313
Por que n�o? Acho que um duelo
entre n�s, poderia ser...
26
00:01:35,313 --> 00:01:36,633
interessante.
27
00:01:36,993 --> 00:01:37,993
Posso escolher a arma?
28
00:01:38,233 --> 00:01:39,313
Claro.
29
00:01:39,873 --> 00:01:41,833
Muito bem, eu escolho
a gram�tica.
30
00:01:41,833 --> 00:01:45,473
E aqui entre n�s,
Sr. Damisk, voc� j� perdeu.
31
00:01:45,473 --> 00:01:46,473
Boa noite, Charlie.
32
00:01:56,193 --> 00:01:59,233
Uma hora depois eu estava
a bordo do vapor "Martinez".
33
00:01:59,233 --> 00:02:01,513
Na sua viagem de
regresso a S�o Francisco.
34
00:02:27,393 --> 00:02:28,473
� tudo, senhor?
35
00:02:37,433 --> 00:02:39,873
Deve estar aqui,
Eu ouvi a corrente quebrar.
36
00:02:39,873 --> 00:02:42,193
N�o se preocupe, Flaxen,
vou comprar outra.
37
00:02:42,553 --> 00:02:44,913
N�o quero passar
a noite toda aqui.
38
00:02:44,913 --> 00:02:47,033
Eu n�o quero outro,
eu quero meu "Lu�s".
39
00:02:47,033 --> 00:02:48,473
Ele me d� muita sorte.
40
00:02:50,753 --> 00:02:52,873
- Oi!
- Boa noite.
41
00:02:52,873 --> 00:02:55,553
Perdi "Lu�s", um elefante.
42
00:02:56,153 --> 00:02:57,953
N�o � real, � claro.
43
00:02:57,953 --> 00:02:59,873
� meu amuleto,
tem um diamante num olho.
44
00:03:00,913 --> 00:03:03,913
Olha, a corrente
quebrou e se perdeu.
45
00:03:03,913 --> 00:03:05,393
Se n�o me deu tanta sorte...
46
00:03:05,393 --> 00:03:07,513
N�o ser� muito dif�cil
encontrar um elefante.
47
00:03:07,753 --> 00:03:10,193
Ache, meu amigo,
e ser� recompensado.
48
00:03:11,793 --> 00:03:13,033
Um milh�o de d�lares!
49
00:03:13,793 --> 00:03:17,153
Bem, o neg�cio banc�rio
� bom, mas n�o tanto.
50
00:03:17,633 --> 00:03:19,233
Nesse caso,
mudo para uma apresenta��o.
51
00:03:19,273 --> 00:03:20,713
Sou Humphrey Van Weyden.
52
00:03:20,913 --> 00:03:22,153
Reginald Brewster.
53
00:03:22,393 --> 00:03:24,393
E minha filha Flaxen.
54
00:03:24,873 --> 00:03:28,353
- E isso, � claro, � "Lu�s".
- Sim.
55
00:03:28,913 --> 00:03:30,713
N�o nos apresentamos
adequadamente.
56
00:03:30,713 --> 00:03:33,593
N�o � assim.
Pol�cia de S�o Francisco
57
00:03:33,593 --> 00:03:35,593
Meus parab�ns.
O que posso fazer por voc�s?
58
00:03:35,793 --> 00:03:37,553
Nada. Mas n�s podemos
fazer algo por voc�.
59
00:03:37,553 --> 00:03:38,513
O qu�?
60
00:03:40,393 --> 00:03:41,873
Tome sua carteira.
61
00:03:43,913 --> 00:03:45,713
Os Brewsters,
como chamam-se a si mesmos,
62
00:03:45,713 --> 00:03:47,433
formam a melhor equipe
nesse neg�cio.
63
00:03:48,593 --> 00:03:51,233
Seu testemunho os enviar�,
desta vez, para a pris�o.
64
00:03:51,513 --> 00:03:52,793
R�pido!
Manobra evasiva!
65
00:03:54,033 --> 00:03:56,233
Por favor, Sr. Van Weyden
n�o tem que testemunhar,
66
00:03:56,233 --> 00:03:57,953
voc� j� tem a carteira.
67
00:03:58,233 --> 00:03:59,713
N�o queremos ir
para a pris�o.
68
00:04:00,273 --> 00:04:01,513
Mais forte, mais r�pido!
69
00:04:01,633 --> 00:04:02,593
Meu pai e eu...
70
00:04:02,593 --> 00:04:05,153
Seu pai e voc� ter�o
exatamente o que merecem.
71
00:05:06,433 --> 00:05:10,713
O LOBO DO MAR
(1993)
72
00:06:02,673 --> 00:06:04,273
Socorro!
73
00:06:06,273 --> 00:06:08,073
Socorro!
74
00:06:08,073 --> 00:06:11,953
Estamos aqui!
Por aqui, por favor!
75
00:06:15,753 --> 00:06:16,953
Socorro!
76
00:06:30,473 --> 00:06:32,633
FANTASMA
77
00:06:45,433 --> 00:06:48,753
Minha primeira impress�o foi
a de um homem que xingava.
78
00:06:48,993 --> 00:06:49,913
Bastardo!
79
00:06:51,233 --> 00:06:53,793
Est�pido bastardo b�bado.
80
00:06:54,913 --> 00:06:57,713
No in�cio, pensei que
ele estava falando comigo,
81
00:06:57,713 --> 00:06:59,833
mas ele n�o estava
preocupado comigo...
82
00:07:00,313 --> 00:07:01,313
ou conosco.
83
00:07:09,473 --> 00:07:10,433
Bem, doutor?
84
00:07:11,753 --> 00:07:16,233
Ataque card�aco, penso.
Temo que n�o sobreviva.
85
00:07:17,793 --> 00:07:19,833
Ele est� b�bado, como voc�.
86
00:07:20,473 --> 00:07:23,593
Provavelmente bebeu
todo o rum de San Francisco.
87
00:07:25,833 --> 00:07:27,073
Donovan!
88
00:07:27,473 --> 00:07:28,593
Seu porco b�bado!
89
00:07:32,193 --> 00:07:33,273
Donovan!
90
00:07:36,953 --> 00:07:40,273
Capit�o, essa mulher
est� sangrando, deve...
91
00:07:40,273 --> 00:07:42,433
N�o acho que o m�dico
deva negligenciar Donovan.
92
00:07:42,433 --> 00:07:43,193
Senhor...
93
00:07:43,193 --> 00:07:46,073
Meu 1� oficial � mais importante
que um peda�o de lastro.
94
00:07:46,073 --> 00:07:47,113
Por favor...
95
00:07:53,793 --> 00:07:55,113
Ele est� morto, capit�o.
96
00:07:55,473 --> 00:07:57,553
Ele morreu muito
r�pido e muito f�cil.
97
00:07:57,833 --> 00:08:01,673
Capit�o, se o Dr. j� est� livre,
pode ver a menina, por favor.
98
00:08:02,353 --> 00:08:03,793
Que tipo de criatura � voc�?
99
00:08:04,113 --> 00:08:06,793
Eu sou um cavalheiro e essa mulher
precisa aten��o m�dica. Exijo...
100
00:08:06,793 --> 00:08:08,273
Voc� "exige"?
101
00:08:09,033 --> 00:08:11,353
S� eu exijo
a bordo do "Fantasma".
102
00:08:18,393 --> 00:08:19,913
Doutor!
103
00:08:30,433 --> 00:08:32,073
Voc� deve lev�-la a bordo.
104
00:08:32,753 --> 00:08:35,513
Calma, senhor. Voc� deve
estar muito fraco.
105
00:08:35,753 --> 00:08:39,353
Leach, me d� uma m�o.
Ajude-me com a jovem.
106
00:08:55,993 --> 00:08:58,353
N�o h� muito o que
eu possa fazer.
107
00:08:58,833 --> 00:09:00,313
At� faria,
se estivesse s�brio.
108
00:09:00,673 --> 00:09:04,553
Tenho medo dela
n�o sobreviver.
109
00:09:04,553 --> 00:09:06,993
Ele diz o mesmo para
todos os seus pacientes.
110
00:09:06,993 --> 00:09:09,273
Ela perdeu muito sangue.
111
00:09:11,873 --> 00:09:14,633
Tem um corte
na art�ria principal.
112
00:09:15,313 --> 00:09:18,433
Um erro e...
e poderia morrer.
113
00:09:18,753 --> 00:09:20,113
Ela vai morrer
de qualquer maneira.
114
00:09:20,473 --> 00:09:23,753
Ela � uma senhora, tola e delicada.
N�o suficientemente forte.
115
00:09:24,353 --> 00:09:25,913
Doutor, n�o h� nenhuma
possibilidade?
116
00:09:26,033 --> 00:09:28,113
Basta fingir que ela
era apenas uma
117
00:09:28,113 --> 00:09:30,353
pe�a de madeira
flutuante na ba�a.
118
00:09:33,753 --> 00:09:34,993
Doutor, voc� deve tentar.
119
00:09:38,593 --> 00:09:40,113
Voc�s podem ir agora.
120
00:09:40,753 --> 00:09:42,153
Cooky!
121
00:09:43,713 --> 00:09:46,033
Vou trazer algumas roupas
secas para o cavalheiro.
122
00:09:46,473 --> 00:09:47,713
Doutor, por favor!
123
00:09:56,433 --> 00:09:57,553
Vou tentar.
124
00:10:02,473 --> 00:10:04,513
Estes s�o todos seus
pertences, capit�o Larsen.
125
00:10:04,833 --> 00:10:07,393
Des�a e encha um saco de carv�o,
J� perdemos muito tempo.
126
00:10:07,393 --> 00:10:08,513
Sim, senhor, imediatamente.
127
00:10:09,833 --> 00:10:11,193
Voc� quer um pouco de ch�,
senhor?
128
00:10:11,193 --> 00:10:13,593
- Vamos, pegue o carv�o!
- Muito bem, senhor.
129
00:10:16,753 --> 00:10:18,313
Ele parece t�o p�lido quanto...
130
00:10:19,193 --> 00:10:22,073
Eu ia dizer como um "Fantasma",
seria muito apropriado.
131
00:10:25,113 --> 00:10:27,033
Chegou a tempo para o funeral.
132
00:10:27,273 --> 00:10:29,473
E como est� a senhora?
Vamos enterr�-la tamb�m?
133
00:10:29,873 --> 00:10:30,993
Ainda est� viva.
134
00:10:33,353 --> 00:10:35,953
"Dogbreath",
mantenha-o fixo.
135
00:10:35,953 --> 00:10:37,313
Sim, senhor.
136
00:10:42,553 --> 00:10:46,873
"Smoke", Ofty-Ofty, j� chega.
Nunca ser� desamarrado.
137
00:10:46,953 --> 00:10:49,393
- Sim, senhor.
- Amarre os p�s.
138
00:10:49,433 --> 00:10:50,473
Imediatamente, senhor.
139
00:10:50,473 --> 00:10:52,393
Leach!
D�-me uma m�o.
140
00:10:53,233 --> 00:10:55,953
Algum de voc�s, bons crist�os,
t�m uma B�blia?
141
00:10:56,753 --> 00:10:58,273
Algum livro de ora��es?
142
00:10:59,073 --> 00:11:01,473
Vou dizer a �nica parte
que eu lembro.
143
00:11:04,193 --> 00:11:08,753
O Senhor d� e o Senhor tira,
e que o corpo seja jogado no mar.
144
00:11:09,753 --> 00:11:10,993
Jogue-o!
145
00:11:18,993 --> 00:11:21,153
- Capit�o Larsen?
- Sim?
146
00:11:21,393 --> 00:11:22,753
Tenho que voltar
para S�o Francisco.
147
00:11:22,953 --> 00:11:24,193
Voltar�, em alguns meses.
148
00:11:24,193 --> 00:11:25,433
N�o posso esperar tanto tempo.
149
00:11:25,433 --> 00:11:27,393
Eu pagarei voc�.
Lhe darei 1.000 d�lares,
150
00:11:27,433 --> 00:11:29,913
se retornar esse navio
para San Francisco.
151
00:11:31,033 --> 00:11:32,633
1.000?
152
00:11:33,113 --> 00:11:34,313
O que faz para viver?
153
00:11:34,593 --> 00:11:35,953
Tenho rendas.
154
00:11:36,193 --> 00:11:37,273
E de que tipo?
155
00:11:37,793 --> 00:11:39,753
De uma heran�a, de meu pai.
156
00:11:39,993 --> 00:11:42,713
Ah, seu pai... est� amparado
nas pernas de um cad�ver.
157
00:11:42,713 --> 00:11:44,273
Deixe-me ver suas m�os.
158
00:11:45,393 --> 00:11:47,553
As m�os de um homem morto
mant�m as suas macias.
159
00:11:48,953 --> 00:11:51,833
Bom para lavar pratos e trabalhar
como assistente de cozinha.
160
00:11:51,833 --> 00:11:52,673
N�o acha, Cooky?
161
00:11:55,913 --> 00:11:59,953
Agora que Donovan se foi,
falta um homem.
162
00:12:01,113 --> 00:12:02,513
Haver� promo��es.
163
00:12:03,993 --> 00:12:05,353
- Chandler.
- Sim, senhor.
164
00:12:06,153 --> 00:12:08,113
Voc� sabe alguma coisa
sobre navega��o?
165
00:12:08,833 --> 00:12:09,593
N�o, senhor.
166
00:12:09,713 --> 00:12:12,313
N�o importa, de qualquer maneira
Voc� ser� o primeiro oficial.
167
00:12:12,513 --> 00:12:14,873
V� pegue suas coisas e v�
� cabine do seu parceiro.
168
00:12:15,153 --> 00:12:16,473
Sim, senhor.
Obrigado, senhor.
169
00:12:17,033 --> 00:12:18,593
Camaroteiro.
170
00:12:18,993 --> 00:12:22,033
Voc� tamb�m ascendeu.
Agora voc� � remador.
171
00:12:22,953 --> 00:12:24,953
N�o quero trabalhar
em um pequeno barco, senhor.
172
00:12:25,273 --> 00:12:28,553
Sua posi��o aqui
� mais confort�vel.
173
00:12:29,873 --> 00:12:31,353
� perigoso para voc�, Leach?
174
00:12:31,353 --> 00:12:33,073
N�o assinei para trabalhar
num pequeno barco, senhor.
175
00:12:33,073 --> 00:12:35,553
� mais perigoso quando
voc� desobedece a seu capit�o.
176
00:12:35,553 --> 00:12:37,073
N�o quero trabalhar
em um bote.
177
00:12:38,153 --> 00:12:39,473
Agora voc� vai
seguir em frente?
178
00:12:39,833 --> 00:12:41,433
Sim, senhor.
179
00:12:44,713 --> 00:12:47,873
Quanto a voc�...
Qual � o seu nome?
180
00:12:48,153 --> 00:12:49,833
Van Weyden.
Humphrey van Weyden.
181
00:12:49,833 --> 00:12:50,833
Senhor!
182
00:12:51,473 --> 00:12:53,113
Humphrey Van Weyden, senhor.
183
00:12:53,113 --> 00:12:55,233
Bem, Hump, isso o faz
um camaroteiro.
184
00:12:55,553 --> 00:12:57,753
20 d�lares por m�s.
185
00:12:58,593 --> 00:13:01,233
Voc� ganhar�
seu pr�prio sal�rio.
186
00:13:02,233 --> 00:13:04,393
Cooky, leve-o para baixo e
lhe ensine a li��o de casa.
187
00:13:06,833 --> 00:13:08,353
O resto de voc�s
volte ao trabalho!
188
00:13:09,873 --> 00:13:12,513
E mostre-lhe onde
� a sua cabine.
189
00:13:13,353 --> 00:13:16,513
Posicione-se no leme e
fique atento � posi��o.
190
00:13:29,233 --> 00:13:30,353
Vou lev�-lo.
191
00:13:34,353 --> 00:13:37,233
Foi assim que minha viagem
come�ou com o capit�o Larsen.
192
00:13:37,753 --> 00:13:39,233
"Wolf" Larsen.
193
00:13:39,513 --> 00:13:40,713
Ningu�m no mundo
194
00:13:41,553 --> 00:13:45,313
odiaria e temeria
mais o som da sua voz.
195
00:13:47,633 --> 00:13:51,473
Suas ordens, seus gestos,
todo movimento, era a lei.
196
00:14:12,673 --> 00:14:15,473
"Wolf" Larsen, n�o era o �nico
tirano a bordo do "Fantasma".
197
00:14:15,753 --> 00:14:17,793
Havia outros,
em ordem decrescente,
198
00:14:17,793 --> 00:14:19,793
e eu estava
no fim dessa ordem.
199
00:14:21,313 --> 00:14:24,033
Lave bem esses pratos,
antes de preparar o ch�.
200
00:14:26,273 --> 00:14:29,713
Ei, voc�, Hump!
Voc� � surdo?
201
00:14:29,953 --> 00:14:30,993
Voc� ouviu o que eu disse?
202
00:14:31,913 --> 00:14:32,993
Sim, Cooky, eu ouvi.
203
00:14:35,593 --> 00:14:39,473
Quando falar comigo,
Chame-me de Sr. Mugridge.
204
00:14:41,553 --> 00:14:43,873
Tudo bem, Sr. Mugridge,
gostaria de conversar com voc�.
205
00:14:43,873 --> 00:14:49,433
Assim est� melhor.
O que voc� quer, Hump?
206
00:14:50,353 --> 00:14:51,713
� uma quest�o de finan�as.
207
00:14:52,793 --> 00:14:54,433
E o que �?
208
00:14:54,433 --> 00:14:56,673
Havia uma carteira nas
roupas que ele pegou.
209
00:14:56,833 --> 00:14:58,553
Havia $ 185 na carteira.
210
00:14:58,913 --> 00:15:00,273
Voc� me chama de ladr�o?
211
00:15:01,593 --> 00:15:05,353
Ou�a-me bem, se disser
uma palavra a algu�m,
212
00:15:06,473 --> 00:15:10,353
limpo voc� como um peixe.
Entendeu?
213
00:15:11,113 --> 00:15:12,073
Sim, entendi.
214
00:15:13,633 --> 00:15:15,193
�timo.
215
00:15:16,153 --> 00:15:18,353
Tire o lixo, que o capit�o
quer o jantar dele.
216
00:15:25,473 --> 00:15:27,473
Miser�vel peda�o
de imund�cie!
217
00:15:28,033 --> 00:15:29,513
Fuinha miser�vel.
218
00:15:30,833 --> 00:15:32,193
Me chamando de ladr�o.
219
00:15:33,353 --> 00:15:37,033
Eu, o filho de um duque.
220
00:16:22,073 --> 00:16:23,353
Sr. Van Weyden?
221
00:16:24,313 --> 00:16:27,073
N�o, eu sou Hump,
o camaroteiro.
222
00:16:27,073 --> 00:16:29,953
N�o, voc� � o mesmo
e sempre ser�.
223
00:16:31,113 --> 00:16:34,513
� um mundo diferente. Larsen
estava certo sobre uma coisa:
224
00:16:35,473 --> 00:16:36,633
Nunca fui o que pensava.
225
00:16:37,353 --> 00:16:39,553
E n�o ser� se voc� n�o
cuidar bem de si mesmo,
226
00:16:39,713 --> 00:16:43,193
do Cooky ou do
resto da tripula��o.
227
00:16:43,193 --> 00:16:45,313
E da�? Nunca verei
o continente outra vez.
228
00:16:45,313 --> 00:16:46,673
Voc� voltar�.
229
00:16:46,673 --> 00:16:50,233
S� deve ser firme
e n�o seja derrotado.
230
00:16:50,513 --> 00:16:53,753
� muito melhor do que eles.
� mais esperto.
231
00:16:53,833 --> 00:16:56,353
Aqui est� a sua vantagem,
use-a.
232
00:16:57,193 --> 00:17:00,233
Viva, lute contra isso
da maneira que puder.
233
00:17:01,713 --> 00:17:04,633
Nunca desista,
Sr. Van Weyden.
234
00:17:05,753 --> 00:17:10,113
Sim, n�o importa o que aconte�a.
Obrigado, Sr. Johnson.
235
00:17:54,153 --> 00:17:55,233
PE�AS DE SHAKESPEARE
236
00:17:56,833 --> 00:17:57,833
A �TICA DE TENNYSON
237
00:17:58,073 --> 00:18:01,113
OBRAS PO�TICAS DE FARNSWORTH.
OBRAS DE EMERSON.
238
00:18:07,153 --> 00:18:09,153
PARA�SO PERDIDO
239
00:18:09,153 --> 00:18:12,913
"...e na minha escolha de reinar,
vale a pena a ambi��o no inferno."
240
00:18:13,673 --> 00:18:16,273
"Melhor reinar no inferno
do que servir no c�u."
241
00:18:17,993 --> 00:18:21,233
As melhores linhas
do melhor poeta.
242
00:18:22,993 --> 00:18:24,513
Ele era mais
do que um poeta.
243
00:18:25,313 --> 00:18:28,073
Sim, surpreso com o
que voc� v� aqui, Hump?
244
00:18:28,313 --> 00:18:29,433
Intrigado.
245
00:18:31,833 --> 00:18:32,993
Senhor!
246
00:18:33,273 --> 00:18:34,473
Intrigado, senhor.
247
00:18:36,113 --> 00:18:39,033
S� porque leio, manipulo as
pessoas como nos livros?
248
00:18:39,753 --> 00:18:42,193
� dif�cil ver em voc�
esse am�lgama, senhor.
249
00:18:42,673 --> 00:18:44,313
Note que...
250
00:18:44,313 --> 00:18:46,193
� o mesmo, tudo faz parte
do mesmo fermento.
251
00:18:46,553 --> 00:18:47,713
Os fortes sobrevivem.
252
00:18:49,033 --> 00:18:50,433
E os fracos?
253
00:18:50,433 --> 00:18:52,193
Apenas os fortes
merecem isso.
254
00:18:52,513 --> 00:18:53,993
N�o em uma
sociedade civilizada.
255
00:18:54,433 --> 00:18:56,313
Essa � a diferen�a entre
o homem e a besta.
256
00:18:57,673 --> 00:19:00,953
E obviamente voc� �
"civilizado" e "educado".
257
00:19:01,913 --> 00:19:04,753
Veremos como sobreviver�
a bordo deste navio.
258
00:19:04,753 --> 00:19:05,913
Ser� interessante.
259
00:19:07,273 --> 00:19:09,033
E ser� interessante
ver a mudan�a.
260
00:19:10,193 --> 00:19:11,433
Em mim?
261
00:19:11,433 --> 00:19:13,433
Sim, � claro que
haver� uma mudan�a.
262
00:19:13,793 --> 00:19:15,793
Veja, Hump, fico feliz
que esteja a bordo.
263
00:19:16,233 --> 00:19:19,753
S� conseguir� falar com o
doutor se ele estiver s�brio,
264
00:19:19,753 --> 00:19:21,033
� um tolo.
265
00:19:22,673 --> 00:19:25,953
Durante a viagem,
voc� e eu, falaremos muito.
266
00:19:33,913 --> 00:19:36,073
H� algo do que quero falar
com voc�, senhor.
267
00:19:37,033 --> 00:19:38,233
Sim?
268
00:19:38,233 --> 00:19:41,673
Roubaram todo o dinheiro
da minha carteira.
269
00:19:42,033 --> 00:19:43,833
E tenho motivos para
suspeitar do Sr. Mugridge.
270
00:19:44,193 --> 00:19:45,633
Quem?
271
00:19:45,873 --> 00:19:47,753
Meu superior imediato,
o Cooky.
272
00:19:48,553 --> 00:19:50,473
Os despojos do Cooky...
273
00:19:51,513 --> 00:19:55,153
Viu por que eu disse que
devia cuidar do seu dinheiro?
274
00:19:55,793 --> 00:19:57,433
Ou da heran�a do seu pai.
275
00:19:58,233 --> 00:20:00,113
Acho que est� precisando
de um advogado,
276
00:20:00,113 --> 00:20:02,033
mas n�o h�
nenhum a bordo.
277
00:20:02,633 --> 00:20:04,113
Como posso recuper�-lo?
278
00:20:04,833 --> 00:20:05,513
Depende de voc�.
279
00:20:08,193 --> 00:20:10,393
D�-lhe uma surra.
Mate-o.
280
00:20:10,633 --> 00:20:12,393
Por 185 d�lares?
281
00:20:12,393 --> 00:20:16,073
Nem voc� � t�o ing�nuo, Hump.
Os homens matam por menos.
282
00:20:18,073 --> 00:20:19,393
At� os cavalheiros.
283
00:20:20,433 --> 00:20:22,153
- Posso ajud�-lo...?
- N�o, est� tudo bem.
284
00:20:22,153 --> 00:20:24,033
- Vou deitar-me por um tempo.
- Sim, senhor.
285
00:20:24,953 --> 00:20:26,473
- Ei, Hump...
- Sim, senhor?
286
00:20:28,993 --> 00:20:31,833
- Voc� vai aprender.
- Sim, senhor.
287
00:20:33,073 --> 00:20:34,433
Ou morrer�.
288
00:20:49,473 --> 00:20:50,513
Entre.
289
00:20:53,273 --> 00:20:55,913
Entre, Sr. Van Weyden.
290
00:20:56,913 --> 00:20:58,993
Estava prestes a tomar
minha primeira bebida.
291
00:20:59,113 --> 00:21:01,193
- Por merecimento...
- Por qu�?
292
00:21:01,193 --> 00:21:02,713
Para celebrar.
293
00:21:02,713 --> 00:21:03,993
- Sua recupera��o?
- N�o.
294
00:21:04,673 --> 00:21:06,033
Mas vai se recuperar.
295
00:21:07,233 --> 00:21:11,473
Estava prestes a comemorar
o fato de que, por uma vez,
296
00:21:11,473 --> 00:21:13,873
Capit�o Wolf Larsen,
estava errado.
297
00:21:14,153 --> 00:21:15,713
Sobre o qu�?
298
00:21:16,113 --> 00:21:18,713
Ou�a a "Senhora".
299
00:21:20,153 --> 00:21:20,873
Por favor, n�o.
300
00:21:25,233 --> 00:21:27,593
N�o testemunhe contra n�s.
301
00:21:30,473 --> 00:21:31,793
Ele recuperou sua carteira.
302
00:21:32,633 --> 00:21:36,033
Por favor, Sr. Van Weyden,
n�o queremos ir para a pris�o.
303
00:21:36,273 --> 00:21:37,833
A pris�o n�o.
304
00:21:37,993 --> 00:21:41,433
Wolf Larsen estava errado
com a "Senhora".
305
00:21:43,073 --> 00:21:44,273
Que ir�nico!
306
00:21:44,833 --> 00:21:45,873
Dr. Piccard...
307
00:21:46,353 --> 00:21:48,193
O que eu salvei
foi uma ladra.
308
00:21:48,313 --> 00:21:50,513
O que salvou
foi uma paciente.
309
00:21:50,753 --> 00:21:53,433
Por sua habilidade uma
vida humana vai prosseguir.
310
00:21:55,673 --> 00:21:58,553
Larsen diz que todos os
meus pacientes morrem.
311
00:22:00,233 --> 00:22:01,353
Quando ele descobrir...
312
00:22:01,593 --> 00:22:04,833
Ele n�o precisa saber de nada.
Ningu�m sabe neste navio.
313
00:22:05,073 --> 00:22:06,993
Ele descobrir�,
n�o h� segredos aqui.
314
00:22:06,993 --> 00:22:09,913
N�o saber�, nem de mim,
nem de voc�.
315
00:22:10,913 --> 00:22:12,593
Vamos ter alguma dignidade.
316
00:22:14,513 --> 00:22:15,673
"Dignidade".
317
00:22:17,513 --> 00:22:20,953
N�o ou�o nem penso
nessa palavra
318
00:22:20,953 --> 00:22:22,753
h� muito tempo.
319
00:22:47,993 --> 00:22:49,193
A� vem ela, capit�o.
320
00:22:49,993 --> 00:22:53,553
Ser� uma que n�o temos
visto h� muito tempo.
321
00:22:53,553 --> 00:22:55,153
Obrigado pelo relat�rio, Cooky.
322
00:22:55,593 --> 00:22:57,113
Voc� deve saber,
capit�o, que...
323
00:22:57,713 --> 00:23:00,513
Johnson est� agitando a
tripula��o novamente.
324
00:23:16,193 --> 00:23:19,553
A� vem... a chuva,
quero dizer.
325
00:23:21,553 --> 00:23:22,593
"Yonson".
326
00:23:28,073 --> 00:23:29,713
Meu nome � Johnson, senhor.
327
00:23:30,073 --> 00:23:34,073
Ok, Johnson, esta � a sua primeira
viagem a bordo do "Fantasma"?
328
00:23:34,073 --> 00:23:34,953
�, senhor.
329
00:23:35,633 --> 00:23:37,113
- E a �ltima.
- Sim, senhor.
330
00:23:37,353 --> 00:23:39,433
Ent�o contou a todos,
menos para mim.
331
00:23:39,433 --> 00:23:40,713
Do que voc� tem medo?
332
00:23:40,953 --> 00:23:42,353
N�o tenho medo de nada,
senhor.
333
00:23:43,393 --> 00:23:44,353
Nem do seu capit�o?
334
00:23:44,593 --> 00:23:46,193
Ningu�m, senhor.
335
00:23:49,433 --> 00:23:51,153
Voc� tem queixas.
336
00:23:51,153 --> 00:23:53,873
Vamos ouvir,
fale como um homem.
337
00:23:54,473 --> 00:23:56,353
Sou um homem, senhor.
338
00:23:56,353 --> 00:23:57,153
J� veremos.
339
00:23:57,953 --> 00:24:01,273
O capit�o ensinar�
algo diferente a ele.
340
00:24:01,713 --> 00:24:03,033
Cale a boca, porco.
341
00:24:03,393 --> 00:24:04,793
Olhe o vocabul�rio...
342
00:24:05,633 --> 00:24:09,673
Entre as reclama��es est�
a qualidade do lubrificante.
343
00:24:10,153 --> 00:24:13,233
Eu fiz isso,
n�o tem qualidade.
344
00:24:13,233 --> 00:24:15,153
Nada a bordo tem.
345
00:24:15,553 --> 00:24:16,233
Nada?
346
00:24:16,473 --> 00:24:20,273
Nem a equipe,
nem a comida, nada.
347
00:24:21,513 --> 00:24:22,713
Nem o seu capit�o?
348
00:24:23,833 --> 00:24:25,353
N�o disse isso, senhor.
349
00:24:25,833 --> 00:24:28,913
� um mentiroso, "Yonson",
e um covarde.
350
00:24:33,993 --> 00:24:35,313
N�o estamos em terra.
351
00:24:35,873 --> 00:24:38,913
V� em frente, n�o deixe que
isso o impe�a, "Yonson".
352
00:24:48,993 --> 00:24:51,593
Talvez veja coisas diferentes,
l� em cima.
353
00:24:54,353 --> 00:24:56,753
Precisamos de um observador
para este tipo de clima.
354
00:24:57,273 --> 00:24:58,633
Levante-se, "Yonson"!
355
00:25:02,273 --> 00:25:03,793
Ele diz que � homem.
356
00:25:03,793 --> 00:25:05,873
Costumava proteg�-los
pessoalmente.
357
00:26:17,673 --> 00:26:19,713
Comecei a fazer
um di�rio de pessoas
358
00:26:19,713 --> 00:26:21,633
e eventos a bordo
do "Fantasma".
359
00:26:23,793 --> 00:26:26,793
De alguma forma, a for�a e
a determina��o de Johnson,
360
00:26:26,793 --> 00:26:29,393
o mantiveram vivo, todos
aqueles dias e noites.
361
00:26:36,353 --> 00:26:38,073
Leach,
"Smoke" e Ofty-Ofty,
362
00:26:38,113 --> 00:26:40,473
falavam da brutalidade
do capit�o Larsen.
363
00:26:40,473 --> 00:26:43,273
Suas amea�as estavam
cada vez mais veladas.
364
00:26:43,393 --> 00:26:46,473
E foram ouvidas
por alguns a bordo.
365
00:26:50,033 --> 00:26:52,553
Dr. Piccard estava
ocupado com sua paciente.
366
00:26:52,993 --> 00:26:55,473
E o capit�o
"Wolf" Larsen com...
367
00:26:55,473 --> 00:26:57,193
sabe l� Deus o qu�.
368
00:27:05,353 --> 00:27:08,273
Do conv�s,
eu vi Johnson enfraquecer.
369
00:27:08,273 --> 00:27:10,913
Ele mal podia
se manter vivo.
370
00:27:20,273 --> 00:27:22,713
Enquanto Flaxen
estava se recuperando.
371
00:27:28,633 --> 00:27:30,713
Sr. Van Weyden...
372
00:27:33,553 --> 00:27:35,113
Sim?
373
00:27:37,393 --> 00:27:38,593
Meu pai...
374
00:27:41,233 --> 00:27:42,313
Isso �...?
375
00:27:43,713 --> 00:27:44,913
Sinto muito.
376
00:27:51,353 --> 00:27:54,553
N�o poder� mais
testemunhar contra ele.
377
00:27:56,513 --> 00:27:59,993
Ele � o Dr. Piccard.
Salvou sua vida.
378
00:28:03,473 --> 00:28:05,153
Onde estamos?
379
00:28:07,473 --> 00:28:09,153
No inferno.
380
00:28:15,833 --> 00:28:17,033
Senhorita Brewster.
381
00:28:18,153 --> 00:28:20,953
Eu acho que deveria
saber algumas coisas.
382
00:28:21,193 --> 00:28:25,913
Eu n�o salvei sua vida.
Foi Humphrey Van Weyden.
383
00:28:33,393 --> 00:28:35,753
A� est�.
Estive procurando por voc�.
384
00:28:35,993 --> 00:28:37,313
Voc� j� descascou as batatas?
385
00:28:37,313 --> 00:28:38,553
Tinha coisas
para fazer primeiro.
386
00:28:38,553 --> 00:28:39,473
Quem disse isso?
387
00:28:39,473 --> 00:28:40,913
O capit�o pessoalmente.
388
00:28:42,473 --> 00:28:45,393
Teve uma palestra agrad�vel?
Voc� pegou alguma coisa?
389
00:28:45,753 --> 00:28:48,473
Falaram sobre mim?
O que voc� disse?
390
00:28:48,793 --> 00:28:49,833
A verdade, � claro.
391
00:28:51,193 --> 00:28:53,073
Nunca diga suas mentiras.
392
00:28:53,233 --> 00:28:56,593
Ou voc� ter� problemas.
Acho que entendeu.
393
00:28:57,673 --> 00:29:00,393
Volte logo,
servimos caf� da manh�.
394
00:29:03,553 --> 00:29:05,073
� voc� quem
espia a todos?
395
00:29:05,673 --> 00:29:08,873
Diga ao capit�o Larsen
que, se Johnson morrer,
396
00:29:08,873 --> 00:29:10,513
vamos mat�-lo primeiro.
397
00:29:10,913 --> 00:29:13,113
Por que n�o lhe
conta pessoalmente?
398
00:29:18,353 --> 00:29:21,073
Sim?
Entre, Hump.
399
00:29:23,073 --> 00:29:25,753
Estava dando os toques finais.
Quer ver como isso funciona?
400
00:29:26,073 --> 00:29:27,073
O que �?
401
00:29:27,273 --> 00:29:29,713
A navega��o reduzida para a
simplicidade de uma crian�a.
402
00:29:29,713 --> 00:29:32,433
Tudo que voc� precisa � uma
estrela na escurid�o da noite.
403
00:29:32,433 --> 00:29:33,433
Como?
404
00:29:34,273 --> 00:29:38,153
S� precisa conhecer a latitude
e alinh�-lo ao P�lo Norte.
405
00:29:38,593 --> 00:29:41,673
Colocamos essa coisa transparente
sobre a estrela, assim.
406
00:29:43,273 --> 00:29:47,033
A estrela � colocada no
mapa que est� em baixo.
407
00:29:47,033 --> 00:29:49,993
E a� est� a posi��o
exata do navio.
408
00:29:51,113 --> 00:29:53,073
Deve ser um matem�tico
muito bom, senhor.
409
00:29:53,073 --> 00:29:54,273
Onde foi sua educa��o?
410
00:29:54,833 --> 00:29:56,993
Com base em chutes,
em vez de caf� da manh�.
411
00:29:57,233 --> 00:29:58,793
Nunca vi o interior
de uma escola.
412
00:29:59,073 --> 00:30:00,153
Acho dif�cil acreditar.
413
00:30:00,153 --> 00:30:01,433
Bem, acredite.
414
00:30:02,753 --> 00:30:04,553
Aprendi tudo pessoalmente.
415
00:30:06,153 --> 00:30:11,433
Matem�tica, Ci�ncia, Navega��o,
Filosofia, Literatura...
416
00:30:13,073 --> 00:30:15,873
Somente "Morte",
nunca teve minhas vantagens.
417
00:30:15,873 --> 00:30:16,873
"Morte"?
418
00:30:17,433 --> 00:30:19,193
Sim, meu irm�o.
419
00:30:19,193 --> 00:30:20,793
"Morte" Larsen.
420
00:30:20,793 --> 00:30:21,873
Onde est�?
421
00:30:22,673 --> 00:30:24,913
Como n�s, est� l� fora,
ca�ando focas.
422
00:30:25,393 --> 00:30:28,673
Matando aquelas criaturas ador�veis,
para a vaidade das mulheres ricas.
423
00:30:29,673 --> 00:30:31,673
Mas ambos estamos
ca�ando mais alguma coisa.
424
00:30:32,633 --> 00:30:34,753
E o que �, senhor?
425
00:30:34,753 --> 00:30:36,193
� entre ele e eu.
426
00:30:37,913 --> 00:30:39,633
Capit�o Larsen,
posso te contar uma coisa?
427
00:30:40,393 --> 00:30:41,553
Sim, Hump, v� em frente.
428
00:30:44,193 --> 00:30:46,353
Voc� � a cole��o
mais complicada
429
00:30:46,353 --> 00:30:48,753
de paradoxos que j�
encontrei.
430
00:30:48,753 --> 00:30:52,113
Ordenou Johnson no mastro,
que pode at� j� estar morto.
431
00:30:52,153 --> 00:30:53,953
E voc� ocupado
inventando um dispositivo...
432
00:30:53,953 --> 00:30:55,753
Voc� quer falar
sobre Johnson.
433
00:30:55,753 --> 00:30:58,873
Sim, senhor.
Para pedir, implorar.
434
00:30:59,633 --> 00:31:02,153
Que satisfa��o pode
haver na brutalidade?
435
00:31:02,913 --> 00:31:04,353
� a vida de um homem.
436
00:31:04,553 --> 00:31:07,633
A terra est� cheia de brutalidade,
como o mar est� cheio de movimento.
437
00:31:07,953 --> 00:31:09,233
Mas � a vida de um homem!
438
00:31:09,233 --> 00:31:12,793
Vida? � a coisa mais barata
do mundo, Hump.
439
00:31:13,073 --> 00:31:15,993
H� mais do que apenas �gua,
terra e ar.
440
00:31:15,993 --> 00:31:18,353
A vida exige renascer,
� ilimitada.
441
00:31:18,473 --> 00:31:20,633
A natureza desperdi�a a
vida com as m�os cheias.
442
00:31:21,793 --> 00:31:22,553
Leu Hammond.
443
00:31:22,793 --> 00:31:26,513
Sim, aprendi que o poder � bom,
e a fraqueza est� errada.
444
00:31:26,753 --> 00:31:27,793
Interpretou errado isso.
445
00:31:28,593 --> 00:31:31,793
N�o. Veja, Hump,
446
00:31:33,233 --> 00:31:34,553
Johnson se levanta,
447
00:31:34,553 --> 00:31:36,753
porque ele acredita que
a vida � algo precioso.
448
00:31:37,193 --> 00:31:38,633
Para mim,
n�o significa nada.
449
00:31:38,633 --> 00:31:41,833
Para ele, sim.
Talvez isso o liberte.
450
00:31:43,913 --> 00:31:46,393
E quanto voc� valoriza
sua pr�pria vida, capit�o?
451
00:31:46,713 --> 00:31:47,993
Alguns da tripula��o, n�o.
452
00:31:47,993 --> 00:31:49,233
Querem me matar?
453
00:31:51,353 --> 00:31:54,073
Veja, sei tudo o que acontece
a bordo deste navio.
454
00:31:54,393 --> 00:31:57,233
Sei o que todos pensam.
Deixe-os tentar.
455
00:31:58,193 --> 00:32:00,353
Quanto a voc�,
convido a tentar tamb�m.
456
00:32:00,353 --> 00:32:02,073
Quero minha pr�pria morte,
457
00:32:02,073 --> 00:32:04,433
assim como escolhi minha
pr�pria vida: sozinho.
458
00:32:04,633 --> 00:32:09,033
Sou o camaroteiro, o 1� oficial do
meu pr�prio navio e do meu destino.
459
00:32:10,273 --> 00:32:11,673
Eu vou te dizer
uma coisa, Hump.
460
00:32:11,673 --> 00:32:14,513
Me sinto generoso, e serve aos
meus prop�sitos me manter assim,
461
00:32:14,513 --> 00:32:17,233
a tripula��o se junta
um pouco mais.
462
00:32:17,433 --> 00:32:19,313
Vou deixar Johnson descer.
463
00:32:21,113 --> 00:32:25,473
Odeio ver um homem que n�o
termine o que come�ou.
464
00:32:26,553 --> 00:32:27,673
Obrigado, senhor.
465
00:32:31,753 --> 00:32:32,793
Por sinal, capit�o,
466
00:32:33,073 --> 00:32:36,873
a dama, Srta. Brewster,
vai viver.
467
00:32:38,073 --> 00:32:39,593
Ela vai?
468
00:32:40,193 --> 00:32:43,393
Um navio no mar,
n�o � um bom lugar.
469
00:32:43,433 --> 00:32:45,153
Especialmente
para uma dama.
470
00:33:26,553 --> 00:33:30,393
Est� fora do curso, homem.
Dois eixos abaixo.
471
00:33:34,633 --> 00:33:36,633
Mantenha o curso,
est�vel ou n�o.
472
00:33:36,633 --> 00:33:38,633
N�o facilite
as coisas para eles.
473
00:33:38,633 --> 00:33:39,953
Sim, senhor.
474
00:33:39,953 --> 00:33:42,113
Larsen adora esse jogo.
475
00:33:43,353 --> 00:33:46,433
Acho que vai
bater no conv�s.
476
00:33:52,353 --> 00:33:54,553
Peguei, calma, calma.
477
00:34:15,633 --> 00:34:16,913
Ele vai conseguir.
478
00:34:18,073 --> 00:34:22,033
Bem, Dr., acho que j�
tem outro paciente.
479
00:34:33,993 --> 00:34:38,993
N�o � um apartamento digno
de voc�, Srta. Brewster,
480
00:34:39,673 --> 00:34:41,753
mas acho que ir� se
sentir como em casa.
481
00:34:42,233 --> 00:34:45,033
Obrigada, capit�o Larsen
pela sua hospitalidade.
482
00:34:45,873 --> 00:34:50,193
Deve querer que Hump
arrume suas coisas.
483
00:34:50,473 --> 00:34:54,633
Mas acho que algumas coisas,
voc� mesma deva arrumar.
484
00:34:55,353 --> 00:34:57,353
Eu posso "arrumar"
minhas coisas muito bem,
485
00:34:57,353 --> 00:34:58,473
capit�o, obrigada.
486
00:34:58,713 --> 00:35:01,673
Acho que n�o quer ningu�m
fazendo a cama para voc�?
487
00:35:02,633 --> 00:35:03,873
Eu sei como
fazer camas.
488
00:35:04,553 --> 00:35:06,033
�timo.
489
00:35:08,913 --> 00:35:12,833
Sugiro que voc� feche a porta
com a chave, Srta. Brewster.
490
00:35:13,473 --> 00:35:15,633
Como medida preventiva.
491
00:35:18,113 --> 00:35:19,153
Sr. Van Weyden.
492
00:35:21,553 --> 00:35:25,513
Sei que lhe devo minha vida.
O que espera em troca?
493
00:35:26,753 --> 00:35:28,353
Nada.
494
00:35:28,353 --> 00:35:30,353
Minha vida deveria
valer alguma coisa,
495
00:35:30,393 --> 00:35:32,553
mesmo quando n�o �
da alta sociedade.
496
00:35:33,393 --> 00:35:34,593
Senhorita Brewster...
497
00:35:34,593 --> 00:35:38,513
At� os cavalheiros t�m algo
a desejar pelas senhoras.
498
00:35:39,153 --> 00:35:40,113
Senhorita Brewster,
499
00:35:40,113 --> 00:35:42,393
sei que voc� n�o � assim.
500
00:35:42,633 --> 00:35:44,673
N�o precisa me dar
nada de volta,
501
00:35:44,673 --> 00:35:46,713
al�m disso,
ainda n�o estamos seguros.
502
00:35:47,113 --> 00:35:48,713
O que quer dizer?
Aonde vamos?
503
00:35:49,073 --> 00:35:51,353
N�s devemos ca�ar
focas nas margens do Jap�o,
504
00:35:51,353 --> 00:35:53,313
mas a verdade � que
s� Deus sabe,
505
00:35:53,313 --> 00:35:54,633
e o capit�o Larsen.
506
00:35:58,273 --> 00:36:00,793
E o capit�o Larsen,
conhece as circunst�ncias...
507
00:36:00,793 --> 00:36:02,353
do nosso primeiro encontro?
508
00:36:02,353 --> 00:36:04,593
N�o,
apenas o Dr. e eu.
509
00:36:05,033 --> 00:36:08,473
Voc� estava delirante
quando estava inconsciente.
510
00:36:08,473 --> 00:36:10,353
Ningu�m sabe.
511
00:36:10,633 --> 00:36:11,953
Desculpe-me, Srta. Brewster
512
00:36:13,593 --> 00:36:16,033
Desta vez, parece que
ele perdeu "Lu�s".
513
00:36:37,233 --> 00:36:40,313
Voc� ainda est�
perdendo tempo, hein?
514
00:36:41,433 --> 00:36:44,193
O que eu fa�o com o meu tempo,
� assunto meu, Sr. Mugridge.
515
00:36:47,473 --> 00:36:51,433
Escreve sobre a Srta. Brewster?
Dos seus encantos,
516
00:36:52,473 --> 00:36:57,033
que ela pode excitar um frade,
ou algu�m mais controlado?
517
00:36:57,033 --> 00:36:58,473
Feche sua boca suja!
518
00:36:58,473 --> 00:37:01,473
Voc� a viu nua,
voc� e o Dr.
519
00:37:03,073 --> 00:37:05,113
Viram aquela pele
macia e branca.
520
00:37:05,113 --> 00:37:06,513
Rosinha e pequena...
521
00:37:06,513 --> 00:37:07,753
Cale a boca,
Cooky ou eu...!
522
00:37:07,753 --> 00:37:09,193
Ou voc� o qu�?
523
00:37:13,993 --> 00:37:17,193
Olhe, voc� deveria ouvir
tudo que eu digo, Hump.
524
00:37:18,273 --> 00:37:22,633
Outra explos�o e eu
te atiro no mar,
525
00:37:22,633 --> 00:37:24,993
acompanhado disso.
526
00:37:26,673 --> 00:37:31,033
Boa noite.
Bons sonhos com ela.
527
00:37:42,633 --> 00:37:43,873
Johnson tem sorte.
528
00:37:44,353 --> 00:37:48,313
Assim como a Srta. Brewster,
de ter um m�dico nesse navio.
529
00:37:49,113 --> 00:37:52,193
Eu n�o sou m�dico,
sou um fracasso.
530
00:37:54,193 --> 00:37:57,353
O capit�o me raptou
e outros dois de um bar.
531
00:37:57,593 --> 00:37:59,273
Os outros j� se foram.
532
00:37:59,553 --> 00:38:01,313
Mas ainda estou aqui.
533
00:38:01,953 --> 00:38:04,753
Como ratos, estou preso na
gaiola flutuante de Wolf Larsen.
534
00:38:05,633 --> 00:38:08,433
N�s costum�vamos falar,
intelectualmente.
535
00:38:08,953 --> 00:38:10,393
Quando eu estava s�brio.
536
00:38:14,273 --> 00:38:15,553
Se apenas...
537
00:38:16,753 --> 00:38:18,113
Se apenas o qu�?
538
00:38:20,433 --> 00:38:22,233
Se eu estivesse s�brio
naquela noite.
539
00:38:23,433 --> 00:38:25,833
Se n�o bebesse
naqueles dias, mas...
540
00:38:26,833 --> 00:38:28,833
era v�spera de Ano Novo.
541
00:38:30,793 --> 00:38:32,673
Era uma emerg�ncia.
542
00:38:32,913 --> 00:38:34,873
Devia operar.
543
00:38:36,633 --> 00:38:37,593
Um...
544
00:38:37,953 --> 00:38:40,673
garoto perdeu a vida.
545
00:38:43,353 --> 00:38:45,713
Ent�o, eu perdi tudo.
546
00:38:49,913 --> 00:38:53,193
Nem tudo,
n�o mais.
547
00:39:05,433 --> 00:39:06,833
Ei, Weyden, como est�?
548
00:39:08,473 --> 00:39:11,073
O Dr. fez o que podia,
tudo depende de Johnson.
549
00:39:11,513 --> 00:39:13,313
Ele conseguir�, � dur�o.
550
00:39:15,153 --> 00:39:17,473
Van Weyden,
Eu o vi falar com Larsen.
551
00:39:17,913 --> 00:39:19,593
Algu�m mencionou o capit�o?
552
00:39:20,073 --> 00:39:21,953
O que � isso, uma conven��o?
553
00:39:21,953 --> 00:39:23,353
Talvez seja
uma conspira��o.
554
00:39:23,353 --> 00:39:24,673
Espero que voc�
esteja brincando.
555
00:39:24,673 --> 00:39:27,433
N�o � o primeiro a saber,
Chandler, nem voc� nem o capit�o.
556
00:39:27,433 --> 00:39:29,233
Ou�a-me,
Leach e todos voc�s:
557
00:39:29,233 --> 00:39:33,473
Gosto do meu novo emprego,
e farei de tudo para mant�-lo.
558
00:39:33,473 --> 00:39:37,913
E Hump, seja cuidadoso
ao escolher as companhias.
559
00:39:38,153 --> 00:39:40,793
Obrigado, obrigado por
seu conselho, senhor.
560
00:39:45,913 --> 00:39:46,593
V� em frente!
561
00:39:47,513 --> 00:39:48,873
Seu ch�, capit�o.
562
00:39:49,193 --> 00:39:51,433
Deixe a� e venha aqui, Hump.
563
00:39:54,433 --> 00:39:57,833
Somos o Cooky e eu, tomando
uma x�cara como cavalheiros.
564
00:39:58,153 --> 00:40:00,473
E jogando um jogo
de cavalheiros.
565
00:40:00,713 --> 00:40:02,553
- Voc� j� jogou, Hump?
- N�o, senhor.
566
00:40:03,073 --> 00:40:04,233
Cooky j�.
567
00:40:04,553 --> 00:40:06,833
J� jogou o suficiente, certo?
568
00:40:07,913 --> 00:40:08,953
Vejo voc�, capit�o.
569
00:40:10,353 --> 00:40:12,273
Ganhei 185 d�lares.
570
00:40:12,393 --> 00:40:13,713
Esse � o meu dinheiro,
capit�o Larsen.
571
00:40:13,713 --> 00:40:15,113
� mentira.
572
00:40:16,873 --> 00:40:18,353
� uma mentira vil.
573
00:40:22,153 --> 00:40:24,593
Por que voc�
ag�enta isso?
574
00:40:25,713 --> 00:40:28,073
Est� b�bado,
poderia aproveitar.
575
00:40:28,753 --> 00:40:29,833
E ent�o o qu�?
576
00:40:30,033 --> 00:40:32,633
Obrigaria a respeit�-lo,
n�o haveria mais abusos.
577
00:40:32,633 --> 00:40:34,113
Poderia destru�-lo.
578
00:40:35,513 --> 00:40:38,233
Est� com meu dinheiro agora.
Eu tentaria destru�-lo?
579
00:40:38,273 --> 00:40:39,433
� diferente.
580
00:40:39,433 --> 00:40:41,473
Por qu�?
Porque ele � meu superior?
581
00:40:41,753 --> 00:40:43,513
A bordo deste barco, sim.
582
00:40:43,513 --> 00:40:45,673
Isso justifica roubar
meu dinheiro?
583
00:40:45,953 --> 00:40:47,193
Cuidado, Hump.
584
00:40:48,353 --> 00:40:53,273
A lei do mar: quem encontra
ou ganha, fica com ele.
585
00:40:54,393 --> 00:40:55,273
Sim, senhor.
586
00:40:56,753 --> 00:40:58,113
N�o saia ainda, Hump.
587
00:40:59,713 --> 00:41:01,633
N�s temos que
conversar, sente-se.
588
00:41:06,393 --> 00:41:08,353
Me disseram que
escreve um di�rio.
589
00:41:09,513 --> 00:41:10,753
Um di�rio ou um relat�rio...
590
00:41:11,473 --> 00:41:12,953
E o que voc� pretende
fazer com isso?
591
00:41:12,953 --> 00:41:14,033
Fazer um livro.
592
00:41:14,753 --> 00:41:16,153
Voc� j� escreveu antes?
593
00:41:16,633 --> 00:41:17,473
V�rios livros.
594
00:41:17,873 --> 00:41:20,233
E publicou?
Voc� ganha dinheiro com isso?
595
00:41:20,233 --> 00:41:21,353
Sim, senhor.
596
00:41:22,953 --> 00:41:24,193
E sobre o que voc� escreve?
597
00:41:25,033 --> 00:41:26,993
Fic��o, romance.
598
00:41:27,593 --> 00:41:31,153
Bem, isso n�o � fic��o,
isso � vida.
599
00:41:31,673 --> 00:41:33,993
A realidade
n�o � rom�ntica.
600
00:41:35,313 --> 00:41:36,633
H� algo de romance.
601
00:41:37,073 --> 00:41:38,273
Srta. Brewster?
602
00:41:39,233 --> 00:41:41,233
A maneira como o
vento empurra as velas,
603
00:41:41,233 --> 00:41:43,273
e vejo os sonhos
das pessoas a bordo.
604
00:41:43,593 --> 00:41:44,953
Esc�ria dos sete mares.
605
00:41:46,273 --> 00:41:47,753
S�o pessoas, seres humanos.
606
00:41:48,073 --> 00:41:51,993
Perdedores, uma companhia
de idiotas e ignorantes.
607
00:41:52,953 --> 00:41:54,673
N�o importa mesmo
se vivem ou morrem.
608
00:41:54,673 --> 00:41:55,713
� importante!
609
00:41:55,913 --> 00:41:56,953
Para quem?
610
00:41:57,753 --> 00:41:58,873
Dr. Piccard?
611
00:41:58,953 --> 00:41:59,953
Aquele b�bado?
612
00:42:00,233 --> 00:42:01,393
J� n�o � mais.
613
00:42:04,193 --> 00:42:05,553
Voc� escreveu sobre mim?
614
00:42:06,593 --> 00:42:07,553
Sim, senhor.
615
00:42:08,793 --> 00:42:10,153
�timo.
616
00:42:10,153 --> 00:42:11,233
Her�i ou vil�o?
617
00:42:12,153 --> 00:42:13,713
Voc� sabe
melhor do que eu.
618
00:42:15,113 --> 00:42:16,873
Sei como isso come�a.
619
00:42:17,633 --> 00:42:19,313
A magreza de uma crian�a
620
00:42:19,313 --> 00:42:22,273
abandonada em uma
costa fria e desolada.
621
00:42:24,313 --> 00:42:28,073
�s vezes via um barco,
para poder escapar.
622
00:42:29,153 --> 00:42:30,993
Meu irm�o,
de navio em navio,
623
00:42:31,033 --> 00:42:33,753
aprendeu e foi embora
para nunca mais voltar.
624
00:42:34,393 --> 00:42:37,073
Exceto seus amigos,
todos o chamam de "Morte".
625
00:42:37,513 --> 00:42:39,193
Os outros o chamam
de "Velho amargo".
626
00:42:39,193 --> 00:42:40,273
E ele sobreviveu.
627
00:42:40,673 --> 00:42:43,593
N�o, n�o sobreviveu.
Prevaleceu.
628
00:42:44,113 --> 00:42:47,553
Eu era um camaroteiro aos 12.
Mo�o de conv�s aos 14.
629
00:42:47,793 --> 00:42:49,593
Marinheiro simples aos 16.
630
00:42:49,593 --> 00:42:52,393
E aos 17 anos ele j�
era marinheiro capaz.
631
00:42:54,473 --> 00:42:59,593
Com ambi��o infinita...
E tamb�m uma solid�o infinita.
632
00:42:59,833 --> 00:43:01,033
E ent�o, aos 21 anos,
633
00:43:01,033 --> 00:43:03,513
Mestre de seu pr�prio navio
e seu destino.
634
00:43:03,953 --> 00:43:05,913
Sim, muito bem,
voc� se lembra disso.
635
00:43:06,353 --> 00:43:09,833
Vamos falar mais.
Eu falarei sobre...
636
00:43:18,233 --> 00:43:19,513
Tem alguma coisa errada,
senhor?
637
00:43:19,713 --> 00:43:20,673
Nada.
638
00:43:23,393 --> 00:43:27,713
A tempestade come�a.
Est� muito escuro.
639
00:43:31,513 --> 00:43:34,193
Gostaria de saber mais
sobre seu livro, Hump.
640
00:43:36,073 --> 00:43:37,793
Nos falaremos mais tarde.
641
00:43:42,033 --> 00:43:43,033
Sim, senhor.
642
00:44:10,953 --> 00:44:12,073
Sim, entre.
643
00:44:13,513 --> 00:44:14,673
Como ele est�?
644
00:44:15,313 --> 00:44:16,393
Pergunte a ele.
645
00:44:16,593 --> 00:44:18,673
Johnson,
como voc� se sente?
646
00:44:20,953 --> 00:44:24,913
Eu vou matar... Larsen.
647
00:44:27,033 --> 00:44:28,793
Isso � um sinal de que
ele est� se recuperando.
648
00:44:29,513 --> 00:44:31,513
Depois desse jogo fascinante,
649
00:44:32,513 --> 00:44:34,553
um homem que estava
para morrer,
650
00:44:34,553 --> 00:44:36,153
quer matar outra pessoa.
651
00:44:37,593 --> 00:44:39,993
Mas Larsen n�o
� f�cil de matar.
652
00:44:39,993 --> 00:44:40,913
Doutor...
653
00:44:44,913 --> 00:44:46,993
Sabia das
dores de cabe�a dele?
654
00:44:47,593 --> 00:44:48,593
Sim.
655
00:44:48,753 --> 00:44:50,393
Mas tinha medo
de estar errado.
656
00:44:51,113 --> 00:44:53,513
Esperava que isso
fosse provocado
657
00:44:53,553 --> 00:44:55,833
por algum ser superior.
658
00:44:56,553 --> 00:44:58,433
Agora h� pouco estava
completamente cego.
659
00:44:58,593 --> 00:45:01,313
- Voc� conhece a causa?
- N�o.
660
00:45:02,153 --> 00:45:04,873
Talvez seja uma
forma de retribui��o.
661
00:45:04,873 --> 00:45:06,753
� o que eu quero pensar.
662
00:45:07,113 --> 00:45:09,753
Claro, n�o � uma
opini�o m�dica.
663
00:45:10,353 --> 00:45:11,713
Sim.
664
00:45:12,473 --> 00:45:16,633
Devo voltar para o Sr. Mugdrige,
e minhas habilidades culin�rias.
665
00:45:27,593 --> 00:45:30,833
Tome, por contar ao
capit�o suas mentiras.
666
00:45:31,553 --> 00:45:33,273
Sua maldita doninha.
667
00:45:33,273 --> 00:45:35,513
Deveria arrancar seus olhos...
668
00:45:36,513 --> 00:45:37,473
Cale a boca!
669
00:45:37,793 --> 00:45:39,753
Cale a boca,
seu bastardo desprez�vel!
670
00:45:40,593 --> 00:45:44,833
Me acerte de novo e quebro sua
cabe�a, seu filho da puta!
671
00:45:45,433 --> 00:45:46,633
O qu�?
672
00:45:46,633 --> 00:45:49,473
Vou descascar as batatas,
vou fazer o meu trabalho.
673
00:45:49,473 --> 00:45:52,873
Mas se voc� me tocar de novo,
eu mato voc�!
674
00:46:13,953 --> 00:46:15,393
Quanto est� faltando, Hump?
675
00:46:15,833 --> 00:46:17,233
Senhor?
676
00:46:17,713 --> 00:46:20,233
Quanto tempo vai
suportar isso?
677
00:46:20,233 --> 00:46:22,233
Eu sou como
um c�o encurralado.
678
00:46:23,553 --> 00:46:24,913
Acha que ele
iria mat�-lo?
679
00:46:25,913 --> 00:46:28,033
Acho que ele usaria essa
faca para outras coisas.
680
00:46:29,873 --> 00:46:31,513
Tem medo de morrer, Hump?
681
00:46:32,513 --> 00:46:33,673
Quem n�o tem?
682
00:46:33,993 --> 00:46:35,393
� o mesmo com voc�s:
683
00:46:35,913 --> 00:46:38,433
Sempre pensam em
sua alma imortal,
684
00:46:38,433 --> 00:46:40,353
mas ainda temem morrer.
685
00:46:42,553 --> 00:46:45,153
Disse que mudaria e eu
acho que j� mudou.
686
00:46:45,433 --> 00:46:48,673
Vejo isso em seus olhos,
em sua atitude.
687
00:46:49,273 --> 00:46:52,633
Diria que ele prefere matar
do que ser morto.
688
00:46:53,873 --> 00:46:57,753
Diria que voc� aderiu
� lei da selva.
689
00:46:58,753 --> 00:47:00,353
O que voc� diz, Hump?
690
00:47:01,633 --> 00:47:06,473
Eu digo, vou jogar este lixo,
capit�o Larsen.
691
00:48:29,673 --> 00:48:30,873
Cale-se, prostituta suja!
692
00:48:31,833 --> 00:48:33,073
Vou mostrar-lhe
o que � bom.
693
00:48:36,953 --> 00:48:38,153
Cale a boca!
694
00:50:46,513 --> 00:50:49,033
Seria melhor voc� descer,
Srta. Brewster.
695
00:50:49,033 --> 00:50:50,393
Est� frio esta noite.
696
00:50:50,873 --> 00:50:52,433
Hump, venha comigo.
697
00:51:07,273 --> 00:51:11,873
Bela cena de amor, entre a
Srta. Brewster e o Cooky.
698
00:51:13,113 --> 00:51:15,313
A Bela e a Fera,
certo, Hump?
699
00:51:18,393 --> 00:51:20,113
Sabia que n�o
demoraria muito.
700
00:51:20,713 --> 00:51:22,793
N�o aceito muito,
porque � o que sou.
701
00:51:22,793 --> 00:51:24,153
Assim �...
702
00:51:24,353 --> 00:51:27,273
Decidiu-se por causa da dama,
703
00:51:27,273 --> 00:51:30,953
e naquele momento
sentiu a for�a da vida.
704
00:51:30,953 --> 00:51:32,513
Foi sua vingan�a pessoal.
705
00:51:34,633 --> 00:51:36,393
Eu disse que mudaria.
706
00:51:37,153 --> 00:51:39,913
Por que n�o o matou?
O que o impediu?
707
00:51:40,393 --> 00:51:41,353
Voc�.
708
00:51:41,473 --> 00:51:42,553
Como?
709
00:51:42,593 --> 00:51:44,513
Eu o ouvi rir
e percebi...
710
00:51:44,513 --> 00:51:45,593
O qu�?
711
00:51:46,753 --> 00:51:48,593
Estava me tornando voc�.
712
00:51:49,353 --> 00:51:50,793
Suponhamos que o matasse,
713
00:51:50,793 --> 00:51:53,833
ainda acreditaria
na imortalidade da alma?
714
00:51:53,833 --> 00:51:56,513
Teria liberado o Cooky
de sua pris�o carnal.
715
00:51:56,513 --> 00:51:58,073
E enviado para
um lugar melhor.
716
00:51:58,593 --> 00:52:01,153
Ningu�m tem o direito de
decidir quem vive ou morre.
717
00:52:01,153 --> 00:52:03,473
Sem sentido, isso
acontece o tempo todo.
718
00:52:06,393 --> 00:52:08,753
Bem, Hump,
agora � o rei da cozinha.
719
00:52:09,873 --> 00:52:11,033
Eu n�o quero ser.
720
00:52:11,153 --> 00:52:13,953
O Cooky lavar� a lou�a,
descascar� as batatas.
721
00:52:13,953 --> 00:52:16,153
Essa � a recompensa
por venc�-lo.
722
00:52:16,513 --> 00:52:20,353
Mas tenha cuidado.
H� mais facas na cozinha.
723
00:52:21,233 --> 00:52:21,953
Obrigado, senhor.
724
00:52:23,393 --> 00:52:25,073
Mais uma coisa, Hump.
725
00:52:26,193 --> 00:52:29,313
Suponha que fosse eu na
cabine com a Srta. Brewster
726
00:52:30,513 --> 00:52:32,673
Voc� me atacaria?
727
00:52:35,673 --> 00:52:37,153
Boa noite, Hump.
728
00:52:52,953 --> 00:52:54,313
Em que est� pensando?
729
00:52:55,673 --> 00:52:57,153
Em Charlie Furuseth.
730
00:52:57,273 --> 00:52:58,393
Quem?
731
00:52:59,313 --> 00:53:00,393
Um amigo.
732
00:53:01,073 --> 00:53:02,153
Um amante da arte.
733
00:53:03,033 --> 00:53:04,553
N�o mais do que eu.
734
00:53:04,913 --> 00:53:09,153
Perdi muito tempo
aborrecido em suas festas.
735
00:53:10,193 --> 00:53:12,473
Quando eu estava a bordo
do "Mart�nez", voltando de...
736
00:53:13,713 --> 00:53:14,713
Sinto muito...
737
00:53:14,793 --> 00:53:16,073
n�o queria lembr�-la.
738
00:53:17,633 --> 00:53:20,153
Voc� teria testemunhado
contra n�s?
739
00:53:20,953 --> 00:53:22,593
Pergunte a uma
pessoa diferente.
740
00:53:22,833 --> 00:53:25,793
N�o posso responder pelos
valores de Humphrey Van Weyden.
741
00:53:25,793 --> 00:53:28,193
Mas quem responde
agora � Hump.
742
00:53:28,193 --> 00:53:29,753
E a resposta � n�o.
743
00:53:35,393 --> 00:53:38,033
Meu pai era
um homem de car�ter.
744
00:53:38,793 --> 00:53:41,873
Era estranho, persuasivo,
dominante.
745
00:53:43,153 --> 00:53:45,313
Costumava dizer que ele
era como Robin Hood,
746
00:53:45,313 --> 00:53:46,593
s� roubou dos ricos.
747
00:53:47,913 --> 00:53:49,353
Isso n�o � desculpa
para suas a��es.
748
00:53:49,553 --> 00:53:50,913
Voc� n�o me deve
nenhuma explica��o.
749
00:53:51,113 --> 00:53:52,913
Eu devo tudo.
750
00:53:53,113 --> 00:53:54,913
O Dr. Piccard me contou.
751
00:53:58,793 --> 00:54:01,073
Meu pai era um
m�gico profissional.
752
00:54:02,313 --> 00:54:05,113
Ele tinha m�os suaves
e habilidosas.
753
00:54:06,473 --> 00:54:08,673
Ent�o percebi que
ele me usava t�o bem,
754
00:54:08,673 --> 00:54:10,033
como ele usava suas m�os,
755
00:54:10,033 --> 00:54:11,793
para esvaziar os bolsos
de outras pessoas.
756
00:54:11,793 --> 00:54:15,313
Depois, eu j� estava
envolvida em seus truques.
757
00:54:15,673 --> 00:54:17,353
Voc� � muito talentosa.
758
00:54:19,353 --> 00:54:23,433
E voc� � t�o atraente
como parecia ser.
759
00:54:32,793 --> 00:54:34,913
Os dias seguintes,
passaram sem nenhum incidente.
760
00:54:36,793 --> 00:54:40,113
Thomas C. Mugridge, n�o
falava desde aquela noite.
761
00:54:40,393 --> 00:54:42,313
E eu, devolvi o elogio.
762
00:54:43,033 --> 00:54:44,913
Flaxen, ela nunca
deixou sua cabine,
763
00:54:44,913 --> 00:54:46,993
sem ser guardada pelo
Dr. Piccard, ou por mim.
764
00:54:47,473 --> 00:54:49,793
E eu trancava sua
porta por dentro.
765
00:54:52,073 --> 00:54:54,193
"Wolf" Larsen,
decidiu que Johnson
766
00:54:54,193 --> 00:54:56,313
j� estava apto para
seus trabalhos.
767
00:55:01,033 --> 00:55:04,553
Eu via a morte nos olhos
de Johnson e em seu cora��o.
768
00:55:04,953 --> 00:55:07,833
Larsen n�o parecia
se importar.
769
00:55:40,513 --> 00:55:42,913
Naquela manh� vi os barcos
se afastarem, enquanto
770
00:55:42,913 --> 00:55:46,353
"Wolf" Larsen esperava
ansioso por seu retorno.
771
00:55:47,273 --> 00:55:50,953
Os ca�adores esperavam
retornar com uma rica
772
00:55:50,953 --> 00:55:53,753
carga e todos
dividiriam os lucros.
773
00:56:01,713 --> 00:56:03,873
Mas os ca�adores trouxeram
em vez disso, algo mais...
774
00:56:07,433 --> 00:56:10,953
Estamos atrasados, capit�o,
eles pegaram e mataram...
775
00:56:10,953 --> 00:56:13,793
todas as focas,
mas eles deixaram isso.
776
00:56:18,673 --> 00:56:20,913
Veremos quem foi derrotado.
777
00:56:24,633 --> 00:56:28,873
O "Fantasma" s� levava
uma carga de �dio.
778
00:56:28,873 --> 00:56:30,833
Era um barril de p�lvora,
779
00:56:30,833 --> 00:56:33,713
pronto para explodir
com qualquer fa�sca.
780
00:56:43,273 --> 00:56:44,993
Por semanas,
houve um rumor de que
781
00:56:44,993 --> 00:56:46,673
o "Fantasma" tinha
um canh�o a bordo.
782
00:56:46,713 --> 00:56:48,553
O rumor acabou
por ser um fato.
783
00:56:48,713 --> 00:56:51,553
Leach e outros fizeram
o descobrimento.
784
00:56:51,833 --> 00:56:55,033
Obviamente, o canh�o
n�o seria para ca�ar focas.
785
00:56:55,273 --> 00:56:59,233
"Wolf" Larsen tinha um plano
mais perigoso em mente.
786
00:57:01,913 --> 00:57:05,033
N�o, doutor,
parece que ultimamente
787
00:57:05,433 --> 00:57:08,113
seus pacientes se recuperam.
788
00:57:08,753 --> 00:57:11,953
A que milagre m�dico
n�s devemos essa mudan�a?
789
00:57:11,953 --> 00:57:16,313
Bem, talvez seja a
mudan�a de dieta.
790
00:57:16,553 --> 00:57:17,633
Dieta l�quida.
791
00:57:17,993 --> 00:57:19,473
Gostava mais quando bebia.
792
00:57:19,473 --> 00:57:20,473
Eu n�o.
793
00:57:21,633 --> 00:57:24,033
Ent�o, o m�dico curou-se.
794
00:57:24,393 --> 00:57:27,953
Capit�o, esta � a
minha �ltima viagem.
795
00:57:27,953 --> 00:57:29,313
A bordo do "Fantasma"?
796
00:57:29,313 --> 00:57:31,113
A bordo de qualquer navio.
797
00:57:31,313 --> 00:57:34,193
Existe um pequeno lugar
na Calif�rnia
798
00:57:34,193 --> 00:57:36,113
chamado de Santa B�rbara.
799
00:57:36,273 --> 00:57:37,233
Oh, sim.
800
00:57:37,233 --> 00:57:38,713
Eu costumava clinicar l�.
801
00:57:39,073 --> 00:57:43,713
Conhe�o muitas pessoas.
Uma pessoa em particular.
802
00:57:43,953 --> 00:57:45,073
Uma senhora, suponho.
803
00:57:45,273 --> 00:57:49,273
Uma vi�va, mas eu tento
remediar isso tamb�m.
804
00:57:49,553 --> 00:57:51,473
E eu tenho a receita...
805
00:58:00,313 --> 00:58:01,873
N�o!
806
00:58:18,753 --> 00:58:22,393
Esta � a sua recompensa
por salvar a vida de Johnson.
807
00:58:29,073 --> 00:58:30,873
Leve-o para o lazareto.
808
00:58:33,633 --> 00:58:36,993
Quando se recuperar, diga a ele
que ser� enforcado por assassinato.
809
00:58:40,753 --> 00:58:43,153
Sim, mesmo que eu passeie
pelo vale das sombras
810
00:58:43,433 --> 00:58:45,153
da morte,
n�o temerei nenhum mal,
811
00:58:45,353 --> 00:58:47,393
porque voc� estar� comigo:
812
00:58:47,393 --> 00:58:50,553
seu cajado e sua companhia
me encorajar�o.
813
00:58:50,553 --> 00:58:52,593
Voc� prepara a mesa
na minha frente
814
00:58:52,593 --> 00:58:54,353
na presen�a de
meus inimigos;
815
00:58:55,953 --> 00:58:58,953
que voc� unge
minha cabe�a com �leo;
816
00:58:58,953 --> 00:59:00,873
Meu copo est� transbordando.
817
00:59:01,113 --> 00:59:02,913
Certamente bondade e piedade
818
00:59:02,913 --> 00:59:05,833
me seguir�o todos
os dias da minha vida,
819
00:59:06,073 --> 00:59:09,993
e morarei na casa
do Senhor para sempre.
820
00:59:11,033 --> 00:59:12,633
Am�m.
821
00:59:21,473 --> 00:59:24,353
Enquanto observava seu
corpo desaparecer no mar,
822
00:59:24,353 --> 00:59:26,753
o �ltimo sinal de humanidade
a bordo do "Fantasma",
823
00:59:26,753 --> 00:59:28,153
foi com ele.
824
00:59:28,793 --> 00:59:30,273
Sabia que o tempo
825
00:59:30,313 --> 00:59:32,273
havia terminado para
Flaxen e para mim.
826
00:59:38,233 --> 00:59:41,393
Aprendendo os rudimentos
de navega��o, Hump?
827
00:59:42,073 --> 00:59:45,113
Deveria ter descoberto
uma ilha mais pr�xima.
828
00:59:45,273 --> 00:59:46,633
Agora � tarde.
829
00:59:47,273 --> 00:59:48,233
Eu mudei o curso.
830
00:59:48,473 --> 00:59:49,833
Capit�o Larsen,
imploro a voc�...
831
00:59:49,833 --> 00:59:51,513
Nunca a encontraria
de qualquer jeito.
832
00:59:51,513 --> 00:59:53,513
Deixe eu e a Srta. Brewster
sairmos em um barco.
833
00:59:53,513 --> 00:59:57,073
O ponto mais pr�ximo � o Jap�o,
600 milhas para o oeste.
834
00:59:57,433 --> 00:59:59,033
- N�o � f�cil, mas...
- O faremos.
835
00:59:59,033 --> 01:00:01,153
Ningu�m vai deixar
este navio vivo.
836
01:00:01,153 --> 01:00:03,393
Capit�o, este navio n�o � lugar
para ela. Aqueles homens...
837
01:00:03,633 --> 01:00:06,433
S�o os seus colegas de bordo,
e a minha tripula��o.
838
01:00:06,713 --> 01:00:09,473
O destino o trouxe para o
meu navio e ficar� a bordo.
839
01:00:09,793 --> 01:00:12,673
Se eu o deixasse ir, os outros
poderiam ter a mesma ideia.
840
01:00:12,953 --> 01:00:14,673
At� onde posso
chegar sem tripula��o?
841
01:00:15,033 --> 01:00:17,073
E precisa de sua equipe
para atacar seu irm�o.
842
01:00:17,073 --> 01:00:18,033
Sim.
843
01:00:18,753 --> 01:00:21,233
O que o faz pensar que esses
homens v�o lutar por voc�?
844
01:00:21,353 --> 01:00:23,113
Eles v�o lutar por
sua pr�pria gan�ncia.
845
01:00:23,113 --> 01:00:24,873
N�o, se enforcar Johnson.
846
01:00:25,353 --> 01:00:26,153
Vai ver.
847
01:00:26,433 --> 01:00:29,113
Seria um bom
cap�tulo para o seu...
848
01:00:32,113 --> 01:00:33,593
para o seu livro.
849
01:00:41,553 --> 01:00:43,393
Est�o mais frequentes, certo?
850
01:00:43,393 --> 01:00:44,753
De que est� falando?
851
01:00:46,913 --> 01:00:48,233
As dores de cabe�a.
852
01:00:48,633 --> 01:00:51,513
E esses ataques de cegueira.
Est� cego, certo?
853
01:00:54,313 --> 01:00:56,313
Vai passar, sempre passa.
854
01:00:57,353 --> 01:00:58,553
- Hump?
- Sim, senhor?
855
01:01:01,633 --> 01:01:04,513
Fale disso com outra pessoa
e eu o mato, entendeu?
856
01:01:05,673 --> 01:01:07,073
D�-me sua palavra.
857
01:01:07,753 --> 01:01:09,073
Voc� tem.
858
01:01:23,593 --> 01:01:27,833
Todos est�o cientes do crime
cometido a bordo deste navio.
859
01:01:28,393 --> 01:01:29,873
Um crime capital.
860
01:01:29,873 --> 01:01:34,113
E esse tipo de crime,
exige um castigo exemplar.
861
01:01:34,353 --> 01:01:37,033
Ent�o, na melhor
tradi��o das execu��es,
862
01:01:37,993 --> 01:01:39,633
amanh� ao amanhecer,
863
01:01:41,033 --> 01:01:43,433
Johnson ser� enforcado.
864
01:01:43,433 --> 01:01:44,393
Cooky.
865
01:01:45,393 --> 01:01:47,393
A partir desse mastro.
866
01:01:47,673 --> 01:01:49,793
At� que ele esteja morto.
867
01:01:51,753 --> 01:01:52,593
Morto!
868
01:01:57,913 --> 01:01:59,193
A noite estava chegando.
869
01:01:59,793 --> 01:02:01,593
A equipe estava inquieta
870
01:02:01,593 --> 01:02:04,353
e o "Fantasma" � deriva
por uma hora.
871
01:02:06,473 --> 01:02:09,873
N�o conseguia dormir.
S� pensava em Johnson
872
01:02:09,873 --> 01:02:11,633
e no amanh�.
873
01:02:20,193 --> 01:02:20,993
Lattimer...
874
01:02:22,633 --> 01:02:23,433
Onde est� o vigia?
875
01:02:23,913 --> 01:02:26,553
Ele saiu, senhor,
a noite est� calma.
876
01:02:27,873 --> 01:02:29,793
O Sr. Chandler est�
procurando por voc�, senhor.
877
01:02:29,873 --> 01:02:32,233
- Onde?
- Na proa, senhor.
878
01:02:40,673 --> 01:02:41,673
Sr. Chandler?
879
01:02:42,393 --> 01:02:43,353
Sim, senhor.
880
01:02:43,993 --> 01:02:45,033
O que �?
881
01:02:45,153 --> 01:02:46,593
Senhor?
882
01:03:03,593 --> 01:03:05,553
Estava quente no
andar de baixo.
883
01:03:05,553 --> 01:03:09,473
Decidi ir ao conv�s
para pegar ar fresco.
884
01:03:37,193 --> 01:03:38,153
Capit�o!
885
01:03:39,033 --> 01:03:39,993
Onde est� Chandler?
886
01:03:40,193 --> 01:03:42,273
N�o sei, senhor, acabei de
chegar ao conv�s, por qu�?
887
01:03:42,553 --> 01:03:44,113
Voc�, Lattimer.
888
01:03:45,113 --> 01:03:46,593
Voc� viu o que aconteceu?
Quem foi?
889
01:03:47,033 --> 01:03:48,073
Senhor?
890
01:03:48,073 --> 01:03:49,473
Quem me atacou?
891
01:03:49,553 --> 01:03:51,033
N�o vi nada, senhor.
892
01:03:52,913 --> 01:03:54,353
A noite � muito escura.
893
01:03:55,113 --> 01:03:57,593
Ok, Lattimer,
vou me lembrar disso.
894
01:04:03,593 --> 01:04:04,713
Eu n�o desceria, senhor.
895
01:04:04,913 --> 01:04:07,513
N�s dois vamos descer.
Eu sei quem fez isso.
896
01:05:36,033 --> 01:05:38,673
Ei! Que diabos est�
havendo a� embaixo.
897
01:05:38,833 --> 01:05:40,273
Cai fora, idiota!
898
01:05:46,753 --> 01:05:49,353
- N�o � humano, eu disse.
- Claro que sim.
899
01:05:49,553 --> 01:05:50,793
Como vamos jog�-lo ao mar?
900
01:05:51,433 --> 01:05:53,553
Droga, meu polegar
foi deslocado!
901
01:05:53,953 --> 01:05:55,553
- Algu�m o puxe.
- Eu fa�o isso.
902
01:05:56,673 --> 01:05:57,833
Espero que n�o tenha notado.
903
01:05:57,993 --> 01:06:00,633
� dif�cil saber quem foi,
a menos que um de n�s fale.
904
01:06:01,113 --> 01:06:02,033
Filho da m�e...
905
01:06:02,273 --> 01:06:04,033
Hump! Ei, Hump!
906
01:06:04,313 --> 01:06:05,993
O Capit�o quer v�-lo.
Suba agora.
907
01:06:05,993 --> 01:06:07,233
N�o est� aqui.
908
01:06:07,393 --> 01:06:08,513
Se estiver.
909
01:06:09,513 --> 01:06:10,913
- Van Weyden.
- Estou subindo.
910
01:06:13,313 --> 01:06:15,593
Dou-lhe a minha palavra
de que n�o direi nada.
911
01:06:16,193 --> 01:06:17,153
Deixe-o ir.
912
01:06:17,153 --> 01:06:18,233
Por qu�?
913
01:06:18,273 --> 01:06:19,553
Voc� quer mat�-lo?
914
01:06:19,753 --> 01:06:23,393
Nem ele gosta de Larsen,
como o resto de n�s. Deixe-o.
915
01:06:31,633 --> 01:06:33,033
Entre.
916
01:06:33,993 --> 01:06:35,073
Aqui est�, capit�o.
917
01:06:39,073 --> 01:06:41,713
Quem foi, Hump?
Quem tentou me matar?
918
01:06:43,273 --> 01:06:44,633
Voc� sabe, certo?
919
01:06:47,393 --> 01:06:49,273
E n�o vai me dizer.
920
01:06:49,953 --> 01:06:51,953
Cooky descobrir�.
921
01:06:52,673 --> 01:06:54,833
Quero saber de todos
os envolvidos nisso.
922
01:06:54,833 --> 01:06:57,153
Considere feito.
Boa noite senhor.
923
01:07:02,233 --> 01:07:04,233
N�o vai me dizer
quem era,
924
01:07:04,233 --> 01:07:06,473
porque quer que
terminem o trabalho.
925
01:07:09,273 --> 01:07:13,073
V� em frente, fa�a, ent�o.
926
01:07:15,073 --> 01:07:16,393
Est� carregado.
927
01:07:17,153 --> 01:07:20,913
Pegue, puxe o gatilho
e termine comigo.
928
01:07:21,713 --> 01:07:22,433
V� em frente.
929
01:07:24,073 --> 01:07:27,833
Isso salvar� Johnson,
Srta. Brewster, voc�, todos.
930
01:07:28,913 --> 01:07:30,513
Ser� um her�i.
931
01:07:31,873 --> 01:07:33,553
V� em frente
932
01:07:33,793 --> 01:07:34,913
Fa�a isso!
933
01:07:50,873 --> 01:07:52,673
N�o pode.
Certo?
934
01:08:03,033 --> 01:08:05,753
Enganei-me.
N�o mudou.
935
01:08:05,753 --> 01:08:06,953
N�o o suficiente.
936
01:08:07,393 --> 01:08:08,913
Ainda � impotente.
937
01:08:09,033 --> 01:08:10,993
Ainda n�o pode
matar um homem,
938
01:08:10,993 --> 01:08:12,953
embora queira
me ver morto.
939
01:08:17,193 --> 01:08:18,993
Bem, foi o suficiente.
940
01:08:19,273 --> 01:08:20,433
� tudo, senhor?
941
01:08:20,713 --> 01:08:22,113
Ainda n�o.
942
01:08:22,113 --> 01:08:23,753
O "Fantasma"
precisa de um 1� oficial,
943
01:08:23,753 --> 01:08:24,953
o trabalho � seu.
944
01:08:25,273 --> 01:08:26,913
N�o sei nada sobre
navega��o, senhor.
945
01:08:26,913 --> 01:08:28,553
N�o seja modesto, Hump.
946
01:08:29,033 --> 01:08:31,193
Aprendeu o suficiente
nesta viagem.
947
01:08:31,593 --> 01:08:33,433
Com todo respeito,
recuso a oferta, senhor.
948
01:08:34,353 --> 01:08:37,353
Ser� o Sr. Van Weyden.
949
01:08:38,553 --> 01:08:41,393
Eu prefiro ser
"Hump", senhor.
950
01:08:57,113 --> 01:08:58,153
Hump.
951
01:08:59,953 --> 01:09:03,393
Srta. Brewster, todos est�o aqui,
exceto Johnson. Ele vir� depois.
952
01:09:05,433 --> 01:09:07,513
Vou falar com voc�s
sobre n�meros.
953
01:09:07,873 --> 01:09:10,113
Dois ter�os de voc�s
j� me serviram antes.
954
01:09:10,273 --> 01:09:12,633
A viagem promete ser
dif�cil, mas bem-sucedida.
955
01:09:14,393 --> 01:09:17,633
E n�s vamos pegar mais peles,
e mais dinheiro,
956
01:09:18,353 --> 01:09:20,873
do que qualquer outra equipe
que chegar a San Francisco.
957
01:09:21,233 --> 01:09:23,953
Acho que posso depender
desses dois ter�os.
958
01:09:24,273 --> 01:09:25,833
Agora, o outro ter�o,
959
01:09:27,393 --> 01:09:29,033
principalmente indiferente.
960
01:09:30,553 --> 01:09:32,353
Mas um navio � um navio.
961
01:09:34,033 --> 01:09:37,393
Um punhado daquele ter�o,
quer me ver morto.
962
01:09:38,993 --> 01:09:41,153
Alguns tentaram me
matar ontem � noite.
963
01:09:42,553 --> 01:09:46,833
Tenho o nome dos conspiradores
neste peda�o de papel.
964
01:09:47,233 --> 01:09:49,153
Voc� sabe o que eu
vou fazer com isso?
965
01:09:50,073 --> 01:09:53,633
Nada.
Absolutamente nada.
966
01:09:55,673 --> 01:09:57,393
Tamb�m sei que
alguns notaram
967
01:09:57,393 --> 01:09:59,313
que eu tenho
um canh�o neste navio.
968
01:09:59,593 --> 01:10:02,473
E eles tamb�m sabem que �
para o "Maced�nia".
969
01:10:02,473 --> 01:10:05,353
Bem, o "Maced�nia" tem
um canh�o para n�s tamb�m.
970
01:10:05,873 --> 01:10:08,273
N�o preciso perguntar
se querem lutar,
971
01:10:08,273 --> 01:10:09,513
embora alguns
pudessem morrer.
972
01:10:09,753 --> 01:10:10,713
Isso � verdade.
973
01:10:10,953 --> 01:10:13,153
Mas todos n�s poder�amos
morrer tamb�m num recife,
974
01:10:13,153 --> 01:10:14,553
ou numa tempestade.
975
01:10:14,993 --> 01:10:18,193
Mas o "Maced�nia" est�
carregado de peles de foca.
976
01:10:18,353 --> 01:10:21,633
Agora, em um dia,
talvez em uma hora,
977
01:10:22,473 --> 01:10:24,313
todos seriam ricos,
pense nisso.
978
01:10:24,553 --> 01:10:26,233
Voc� podem levar
minha parte.
979
01:10:27,113 --> 01:10:29,673
Tudo o que quero
� "Death" Larsen.
980
01:10:30,233 --> 01:10:33,833
E voc�, todos voc�s. Ter�o todo
dinheiro que puderem contar.
981
01:10:34,673 --> 01:10:35,833
E outra coisa,
982
01:10:37,033 --> 01:10:40,313
n�o vou enforcar Johnson,
vou liber�-lo.
983
01:10:41,193 --> 01:10:44,793
E beber�o todo o
u�sque que quiserem.
984
01:10:47,273 --> 01:10:48,673
Um aviso.
985
01:10:49,513 --> 01:10:52,953
Voc�s devem ter muito cuidado,
porque eles t�m um informante.
986
01:10:53,193 --> 01:10:54,753
Um espi�o entre voc�s.
987
01:10:56,313 --> 01:10:58,073
N�o, Leach, n�o � Hump.
988
01:10:58,073 --> 01:11:01,473
Ofereci-lhe a posi��o de
1� Oficial, mas ele rejeitou.
989
01:11:01,713 --> 01:11:05,113
O espi�o � Cooky.
990
01:11:09,473 --> 01:11:11,833
Podem pegar o espi�o.
991
01:11:12,633 --> 01:11:16,353
Tem minha permiss�o para
faz�-lo pagar por sua trai��o.
992
01:11:16,793 --> 01:11:17,753
Peguem-no!
993
01:11:26,033 --> 01:11:27,153
Uma corda.
994
01:11:51,313 --> 01:11:52,953
A corda, a corda.
995
01:11:54,233 --> 01:11:55,513
Amarre-o.
996
01:12:20,873 --> 01:12:22,193
Tubar�o!
Tubar�o!
997
01:12:25,033 --> 01:12:27,273
Puxe!
Puxe mais r�pido!
998
01:12:54,473 --> 01:12:56,153
Fa�a o que puder, Hump.
999
01:12:58,713 --> 01:13:00,273
Um jogo de homens,
Srta. Brewster
1000
01:13:00,273 --> 01:13:01,873
Mais rude
do que o esperado.
1001
01:13:02,873 --> 01:13:04,913
Havia um tubar�o
� espreita.
1002
01:13:06,473 --> 01:13:08,633
Foi a Provid�ncia.
1003
01:13:16,513 --> 01:13:19,393
"Wolf" Larsen,
decidiu v�-lo livre.
1004
01:13:19,553 --> 01:13:21,473
Assim como todos n�s.
1005
01:13:25,873 --> 01:13:29,513
Sabe o que eu queria fazer?
Achar um meio de me matar.
1006
01:13:30,033 --> 01:13:33,353
Para negar o prazer de Larsen
me enforcar na frente de todos.
1007
01:13:33,913 --> 01:13:35,153
Que homem inteligente!
1008
01:13:35,673 --> 01:13:38,553
Isso n�o � verdade.
Voc� me disse como.
1009
01:13:38,913 --> 01:13:41,833
Ensinou-me a lutar
contra ele,
1010
01:13:41,833 --> 01:13:44,873
mantendo-me vivo,
com isso e isso.
1011
01:13:45,273 --> 01:13:46,633
Nunca desista, Sr. Johnson.
1012
01:13:47,873 --> 01:13:49,433
N�o importa o que aconte�a.
1013
01:13:49,793 --> 01:13:51,953
Obrigado, Sr. Van Weyden.
1014
01:13:57,393 --> 01:13:59,673
Nos dias que passaram,
Larsen ofereceu
1015
01:13:59,673 --> 01:14:02,273
u�sque � vontade.
1016
01:14:10,473 --> 01:14:12,393
O canh�o foi
montado no conv�s
1017
01:14:12,433 --> 01:14:14,953
e uma equipe foi formada
para mont�-lo.
1018
01:14:17,273 --> 01:14:20,193
A atitude dos marinheiros
tornou-se mais ousada,
1019
01:14:20,193 --> 01:14:21,913
para a preocupa��o
de Flaxen.
1020
01:14:22,113 --> 01:14:24,873
Mas j� era imposs�vel
mant�-la isolada.
1021
01:14:32,633 --> 01:14:34,193
Cooky sobreviveu,
1022
01:14:34,193 --> 01:14:37,873
mas senti pena pelo
destino cruel desse homem.
1023
01:14:38,313 --> 01:14:39,633
E de "Wolf" Larsen.
1024
01:14:40,353 --> 01:14:41,673
Nunca tive uma chance.
1025
01:14:42,233 --> 01:14:44,713
Nunca, desde o in�cio.
1026
01:14:46,233 --> 01:14:48,753
Porque me foi imposto
esse destino cruel,
1027
01:14:49,033 --> 01:14:53,193
se tudo o que eu queria
era encher minha barriga?
1028
01:14:53,593 --> 01:14:55,073
Tom, voc� ficar� bem.
1029
01:14:56,753 --> 01:14:58,233
Eu sou inv�lido, agora.
1030
01:14:58,393 --> 01:15:01,473
Far�o um bom p� artificial,
eles fazem isso hoje em dia.
1031
01:15:02,553 --> 01:15:03,633
Esse diabo...
1032
01:15:03,913 --> 01:15:06,393
Ficar� neste navio
pelos pr�ximos 100 anos.
1033
01:15:06,953 --> 01:15:12,433
Ele merece morrer.
Esse diabo, n�o merece viver.
1034
01:15:13,633 --> 01:15:17,673
E eu o vejo morto,
de uma maneira ou de outra.
1035
01:15:17,993 --> 01:15:21,673
Juro por Deus!
1036
01:15:30,433 --> 01:15:32,393
Bem, este John,
se comporta bem
1037
01:15:32,393 --> 01:15:34,433
na caracteriza��o
da minha pessoa.
1038
01:15:35,073 --> 01:15:37,313
Seria mais vi�vel
se eu pudesse entender
1039
01:15:37,353 --> 01:15:39,633
porque ele quer matar
seu pr�prio irm�o.
1040
01:15:39,873 --> 01:15:42,673
E assim ficar�,
meus motivos s�o privados.
1041
01:15:43,233 --> 01:15:44,433
Bem como o seu mundo.
1042
01:15:44,953 --> 01:15:47,393
O formou porque teme
o mundo real?
1043
01:15:47,393 --> 01:15:48,593
N�o, n�o � assim.
1044
01:15:49,313 --> 01:15:52,513
N�s falamos sobre Milton,
e tamb�m de L�cifer.
1045
01:15:53,353 --> 01:15:57,313
Bem, como L�cifer, n�o acredito
na confian�a da civilidade.
1046
01:15:58,353 --> 01:16:00,473
N�o acredito em servir
a Deus ou a ningu�m.
1047
01:16:02,033 --> 01:16:05,513
� como reinar no inferno.
Acredito em causas perdidas,
1048
01:16:05,873 --> 01:16:07,713
e n�o tenho medo
de projetos divinos.
1049
01:16:08,353 --> 01:16:10,953
A ter�a parte de
seus anjos o seguem.
1050
01:16:12,033 --> 01:16:12,753
Veja, Hump?
1051
01:16:13,433 --> 01:16:15,913
� melhor reinar no inferno,
do que servir no c�u.
1052
01:16:17,513 --> 01:16:20,193
Quantos de sua classe,
ou a da Srta. Brewster,
1053
01:16:20,193 --> 01:16:22,753
sabem que metade
do mundo est� com fome?
1054
01:16:22,873 --> 01:16:24,433
Est�o interessados apenas
na sua classe.
1055
01:16:25,313 --> 01:16:26,953
Hump seria o seu benfeitor
1056
01:16:26,953 --> 01:16:28,873
e protetor, se voc�
n�o fosse uma dama?
1057
01:16:30,593 --> 01:16:31,593
Mas n�o sou.
1058
01:16:33,033 --> 01:16:34,033
N�o � o qu�?
1059
01:16:34,553 --> 01:16:37,513
Uma dama. N�o sou uma dama,
sou uma ladra.
1060
01:16:37,953 --> 01:16:39,433
Pelo menos a c�mplice
de um ladr�o.
1061
01:16:39,753 --> 01:16:41,033
Que era o meu pai.
1062
01:16:41,913 --> 01:16:43,393
Voc� sabia disso?
1063
01:16:43,873 --> 01:16:45,393
Claro que sim.
1064
01:16:47,033 --> 01:16:50,793
Hump...
Entendi.
1065
01:16:51,393 --> 01:16:52,993
Achou que se
soub�ssemos a verdade,
1066
01:16:52,993 --> 01:16:55,033
tratar�amos isso de
forma muito diferente.
1067
01:16:55,473 --> 01:16:56,873
Por sorte,
ningu�m descobriu.
1068
01:16:57,073 --> 01:16:59,233
O Dr. Piccard sabia
e n�o disse nada.
1069
01:16:59,273 --> 01:17:00,473
Outro benfeitor.
1070
01:17:00,873 --> 01:17:01,993
E por que n�o?
1071
01:17:02,353 --> 01:17:04,793
Se tivermos o poder de
fazer o bem, por que n�o?
1072
01:17:04,793 --> 01:17:05,513
N�o v� isso?
1073
01:17:05,513 --> 01:17:08,633
Porque um homem s�bio
que anda com tolos,
1074
01:17:08,633 --> 01:17:10,753
n�o quer ser um tolo.
1075
01:17:20,833 --> 01:17:22,473
Senhor?
1076
01:17:24,073 --> 01:17:25,193
Essa dor...
1077
01:17:27,953 --> 01:17:29,753
Essa dor...
1078
01:17:34,073 --> 01:17:37,353
Come�ou quando
meu irm�o me bateu...
1079
01:17:48,673 --> 01:17:50,113
Por que contou
sobre voc�?
1080
01:17:51,593 --> 01:17:54,433
N�o suportei sua arrog�ncia
e ego�smo,
1081
01:17:54,433 --> 01:17:55,993
tive que dizer algo.
1082
01:17:56,513 --> 01:17:58,753
Al�m disso,
fiquei cansada de mentir.
1083
01:17:59,433 --> 01:18:01,633
Temos um insano
como capit�o.
1084
01:18:01,873 --> 01:18:03,753
E uma equipe
disposta a tudo.
1085
01:18:04,033 --> 01:18:05,793
Ele ficou intoxicado e
ficou louco tamb�m.
1086
01:18:06,753 --> 01:18:08,313
Teremos apenas uma chance.
1087
01:18:10,113 --> 01:18:12,353
600 milhas de dist�ncia,
em um barco.
1088
01:18:12,593 --> 01:18:15,153
Mas � melhor seguir
daqui at� a costa.
1089
01:18:15,393 --> 01:18:17,553
Se voc� quiser
arriscar comigo.
1090
01:18:28,553 --> 01:18:31,433
Na pr�xima noite, me organizei
para armazenar provis�es,
1091
01:18:31,473 --> 01:18:32,993
sem ser visto.
1092
01:18:39,473 --> 01:18:41,753
"Dogbreath", o capit�o
disse para descansar,
1093
01:18:41,793 --> 01:18:43,313
vou substitu�-lo.
1094
01:18:51,033 --> 01:18:54,793
Eu segurei o leme
e fixei o seu curso.
1095
01:19:01,473 --> 01:19:04,033
Os minutos seguintes foram
os mais arriscados.
1096
01:19:50,993 --> 01:19:54,913
Eles levaram provis�es,
senhor, e alguma �gua.
1097
01:19:54,913 --> 01:19:57,593
N�o importa, n�o ter�o muita
chance de qualquer forma.
1098
01:19:58,073 --> 01:19:59,313
Sinto que...
1099
01:20:01,913 --> 01:20:04,273
sinto que estamos muito
perto do "Maced�nia",
1100
01:20:04,273 --> 01:20:06,153
ent�o fiquem de olho
noite e dia.
1101
01:20:06,153 --> 01:20:07,873
E estejam...
1102
01:20:09,993 --> 01:20:11,393
Estejam alertas.
1103
01:20:30,673 --> 01:20:33,233
Os dias quentes
e o vento sudoeste,
1104
01:20:33,273 --> 01:20:35,713
nos levaram para
fora do curso.
1105
01:20:42,633 --> 01:20:47,473
Noites frias e o vento,
nos levaram a lugar algum.
1106
01:20:59,153 --> 01:21:00,793
E no final do dia,
1107
01:21:02,713 --> 01:21:04,513
o c�u enegreceu
1108
01:21:04,713 --> 01:21:07,873
e criou enormes ondas.
1109
01:21:16,073 --> 01:21:20,033
A comida e a �gua
estavam perdidas,
1110
01:21:20,033 --> 01:21:25,073
e os dois montados
em cima, desamparados.
1111
01:21:32,673 --> 01:21:34,513
N�o teremos chance.
Certo?
1112
01:21:34,753 --> 01:21:35,953
Claro que sim.
1113
01:21:36,233 --> 01:21:37,593
N�s viemos do Ocidente.
1114
01:21:38,313 --> 01:21:40,713
O problema � que n�o estamos
muito longe do "Fantasma".
1115
01:21:40,713 --> 01:21:43,713
Estamos quase como no in�cio.
Gra�as � tempestade.
1116
01:21:43,713 --> 01:21:45,073
E tudo � minha culpa.
1117
01:21:45,873 --> 01:21:47,913
E tudo pela minha
seguran�a e ele...
1118
01:21:47,913 --> 01:21:50,193
Fiz isso porque queria faz�-lo,
e tinha que faz�-lo.
1119
01:21:50,193 --> 01:21:52,113
Com ou sem voc�.
1120
01:21:52,353 --> 01:21:54,193
Mas fico feliz
que seja com voc�.
1121
01:21:55,913 --> 01:21:56,953
Eu tamb�m.
1122
01:21:58,033 --> 01:22:02,513
Conseguiremos.
Vamos. Conseguiremos.
1123
01:22:24,033 --> 01:22:24,993
Trov�o?
1124
01:22:27,633 --> 01:22:28,833
Um canh�o.
1125
01:22:38,633 --> 01:22:41,313
N�o sei por quanto tempo
n�s ficamos � deriva.
1126
01:22:53,753 --> 01:22:57,753
O irm�o de Larsen o derrotou.
O "Fantasma" est� afundando.
1127
01:22:58,073 --> 01:22:58,953
O que est� fazendo?
1128
01:22:59,153 --> 01:23:00,633
- Indo a bordo.
- Para qu�?
1129
01:23:00,913 --> 01:23:05,033
Perdemos suprimentos e �gua,
deve ter mais a bordo do "Fantasma".
1130
01:23:05,153 --> 01:23:07,793
- Mas est� afundando.
- Ainda temos tempo.
1131
01:23:09,233 --> 01:23:10,553
Pegue o remo.
1132
01:23:34,473 --> 01:23:37,033
Quem est� a�?
Johnson?
1133
01:23:37,353 --> 01:23:38,073
Quem est� a�?
1134
01:23:39,513 --> 01:23:40,353
Leach?
1135
01:23:41,713 --> 01:23:42,833
Capit�o Larsen!
1136
01:23:43,593 --> 01:23:44,593
Hump?
1137
01:23:45,513 --> 01:23:46,633
Voc�, Hump?
1138
01:23:47,033 --> 01:23:48,033
O que aconteceu?
1139
01:23:48,193 --> 01:23:51,513
Traidores!
B�bados condenados!
1140
01:23:52,433 --> 01:23:54,153
Eles n�o deixaram nem
um rel�gio no conv�s.
1141
01:23:54,153 --> 01:23:57,673
O "Maced�nia" emparelhou
conosco e atirou com tudo.
1142
01:23:57,873 --> 01:24:00,353
Eu podia ouvir a
risada do meu irm�o.
1143
01:24:00,793 --> 01:24:03,433
Todos optaram por ele.
1144
01:24:03,673 --> 01:24:06,153
Johnson, Leach e o
cozinheiro aleijado.
1145
01:24:06,153 --> 01:24:07,473
Eles foram os primeiros.
1146
01:24:07,753 --> 01:24:09,953
Perceberam que eu
estava ficando cego.
1147
01:24:10,273 --> 01:24:12,593
Eles me amarraram aqui
para morrer como um rato.
1148
01:24:12,593 --> 01:24:14,753
Johnson falou algo
sobre uma chave.
1149
01:24:15,473 --> 01:24:17,393
Sim, senhor.
Est� aqui.
1150
01:24:21,233 --> 01:24:23,433
- Isso est� afundando.
- Sim, senhor.
1151
01:24:23,633 --> 01:24:24,673
Por que voltar?
1152
01:24:24,873 --> 01:24:27,113
Nossos suprimentos, os perdemos
por causa da tempestade.
1153
01:24:27,633 --> 01:24:29,233
Eu entendo, e a mulher?
1154
01:24:29,233 --> 01:24:31,673
Do lado de fora, no barco.
Vou lev�-lo para l�.
1155
01:24:35,233 --> 01:24:37,793
- Voc� ainda pode ver?
- Muito emba�ado.
1156
01:24:40,393 --> 01:24:42,953
- Van!
- Espere!
1157
01:24:42,953 --> 01:24:44,673
- � a minha cabine?
- Sim.
1158
01:24:52,113 --> 01:24:54,593
Esta � a sua recompensa
por voltar.
1159
01:24:54,993 --> 01:24:57,673
Vamos descobrir
o que � imortalidade, Hump.
1160
01:24:57,673 --> 01:24:59,073
Voc� e eu, juntos.
1161
01:24:59,513 --> 01:25:01,793
� algo que devemos ver
n�s mesmos. Seja piedoso.
1162
01:25:01,793 --> 01:25:04,233
N�o, ficaremos aqui.
1163
01:25:04,233 --> 01:25:06,193
O livro de "Wolf" Larsen,
nunca ser� escrito.
1164
01:25:06,433 --> 01:25:08,873
Ele vai acabar, no c�u, inferno
ou em algum lugar no meio.
1165
01:25:08,873 --> 01:25:09,873
Por qu�?
1166
01:25:09,873 --> 01:25:11,593
Porque � minha vontade.
1167
01:25:12,153 --> 01:25:16,033
Van! Van,
por favor, responda!
1168
01:25:19,153 --> 01:25:21,713
Est� aqui, Srta. Brewster,
comigo.
1169
01:25:22,353 --> 01:25:23,753
Dentro da cabine.
1170
01:25:25,873 --> 01:25:27,673
Van, voc� est� bem?
1171
01:25:27,673 --> 01:25:29,713
Voc� quer se juntar a n�s,
senhorita Brewster?
1172
01:25:29,913 --> 01:25:32,153
Saia daqui, ainda h� tempo.
Ele est� louco.
1173
01:25:32,833 --> 01:25:34,433
N�o, n�o irei.
1174
01:25:34,433 --> 01:25:36,113
� claro que vai.
1175
01:25:36,113 --> 01:25:39,553
H� uma s�rie de ilhas a oeste,
n�o tem como errar.
1176
01:25:39,553 --> 01:25:41,313
Flaxen, n�o h� tempo,
v� embora.
1177
01:25:41,433 --> 01:25:42,433
N�o!
1178
01:25:42,633 --> 01:25:44,793
Ele est� certo,
j� n�o h� mais tempo.
1179
01:25:46,633 --> 01:25:49,793
Voc� ouvir� o navio gritando,
enquanto ele afunda.
1180
01:25:49,793 --> 01:25:51,753
E o "Fantasma" gritar�
em alguns minutos.
1181
01:25:51,953 --> 01:25:53,793
N�o, vou ficar aqui com ele.
1182
01:25:56,233 --> 01:25:57,353
E vai morrer?
1183
01:25:57,353 --> 01:25:58,353
Sim!
1184
01:26:02,953 --> 01:26:06,193
Ela diz isso seriamente.
Vai morrer com voc�.
1185
01:26:06,193 --> 01:26:08,553
Sim, como v� isso
na sua filosofia?
1186
01:26:08,993 --> 01:26:10,353
Seu esquema de vida.
1187
01:26:10,793 --> 01:26:12,073
Voc� perdeu.
1188
01:26:12,153 --> 01:26:16,113
Foi derrotado pelo seu irm�o,
pela sua equipe, por uma mulher,
1189
01:26:18,593 --> 01:26:20,553
e especialmente,
por si mesmo.
1190
01:26:20,753 --> 01:26:21,873
Ela n�o precisa morrer.
1191
01:26:23,393 --> 01:26:26,113
Voc� ainda est� saud�vel,
pode sair daqui. Sobreviva!
1192
01:26:26,113 --> 01:26:28,393
N�o vou viver
como um aleijado.
1193
01:26:29,353 --> 01:26:30,913
Eu vou afundar
com o "Fantasma".
1194
01:26:31,113 --> 01:26:33,073
Porque eu escolhi.
1195
01:26:33,553 --> 01:26:36,393
Formei minha pr�pria vida,
formarei minha pr�pria morte.
1196
01:26:37,433 --> 01:26:38,673
Tome!
1197
01:26:38,673 --> 01:26:39,913
Saia!
1198
01:26:44,833 --> 01:26:47,273
Voc� v�, Hump?
Estava certo,
1199
01:26:47,873 --> 01:26:50,793
o fraco vive
e a vontade � forte.
1200
01:26:54,193 --> 01:26:56,113
E quando voc�
escrever seu livro,
1201
01:26:56,993 --> 01:27:01,513
diga-lhes que "Wolf" Larsen
n�o teve medo de morrer.
1202
01:27:04,913 --> 01:27:08,073
� melhor reinar no inferno,
do que servir no c�u.
1203
01:27:40,473 --> 01:27:46,433
Esse � o fim da �ltima viagem do
"Fantasma" e do capit�o "Wolf" Larsen.
89445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.