Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,752 --> 00:00:05,422
‐ Te lo vuelvo a preguntar.
¿Nos estás drogando?
2
00:00:05,422 --> 00:00:08,383
‐ Se llama microdosificación
y es totalmente seguro.
3
00:00:08,383 --> 00:00:10,010
‐ Podrías ir presa por esto.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,721
‐ Sabes, algunas drogas
pueden ayudar mucho‐‐
5
00:00:12,721 --> 00:00:13,889
ayudar mucho a la gente.
6
00:00:14,348 --> 00:00:16,808
‐ Nos está observando.
YAO: Las amenazas.
7
00:00:16,808 --> 00:00:18,602
No provienen de ti, ¿verdad?
8
00:00:18,602 --> 00:00:20,020
‐ ¿Por qué querría amenazar a Masha?
9
00:00:20,020 --> 00:00:22,648
Ella es la mejor, maldita sea.
‐ Te pones violenta.
10
00:00:22,648 --> 00:00:24,525
‐ Sí. [ríe]
Tú sabes.
11
00:00:25,234 --> 00:00:27,319
LARS:
Mañana cumples 21 años.
12
00:00:27,319 --> 00:00:28,904
Él cumple 21 años.
13
00:00:28,904 --> 00:00:31,281
‐ No éramos unidos.
LARS: Oh, no lo creo.
14
00:00:31,281 --> 00:00:35,494
‐ Muchos de nosotros han sido
heridos por otras personas.
15
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
‐ Soy drogadicto.
16
00:00:37,996 --> 00:00:40,123
Tengo dos hijos que no me hablan.
17
00:00:40,123 --> 00:00:42,876
Tengo una profesión que terminó
en un suspiro. ¿Por qué estoy aquí?
18
00:00:44,920 --> 00:00:46,296
ES BUENO MORIR
19
00:00:48,924 --> 00:00:50,300
HULU PRESENTA
20
00:00:50,300 --> 00:00:52,636
UN ORIGINAL DE HULU
21
00:02:30,984 --> 00:02:34,780
MUJER:
¡No, no, no! ¡No! ¡No!
22
00:03:12,568 --> 00:03:14,987
ZACH:
Solo dos comentarios, una pregunta.
23
00:03:15,696 --> 00:03:17,447
Primero, feliz cumpleaños.
24
00:03:18,282 --> 00:03:20,868
Segundo, no fue tu culpa.
25
00:03:22,244 --> 00:03:23,912
Bien, ahora mi pregunta.
26
00:03:23,912 --> 00:03:25,998
¿Por qué le dices a la gente
que no éramos unidos?
27
00:03:25,998 --> 00:03:27,332
‐ No eres real. No eres real.
28
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
No eres real. No eres real.
29
00:03:28,750 --> 00:03:31,962
ZACH: Eh... [se mofa]
Estoy aquí parado, Zoe.
30
00:03:37,342 --> 00:03:39,052
¿Ves? No podrías hacer eso
con un fantasma.
31
00:03:41,263 --> 00:03:43,932
Oye. Puedes abrazarme.
32
00:03:43,932 --> 00:03:46,018
‐ Esto está jodido.
ZACH: Bien, sí,
33
00:03:46,018 --> 00:03:47,519
podría estar muy jodido.
34
00:03:47,519 --> 00:03:49,813
Podría ser un sueño,
sin dudas podría ser el...
35
00:03:49,813 --> 00:03:51,607
no lo sé,
el batido que bebiste en la cena.
36
00:03:51,607 --> 00:03:55,736
El punto es que estoy aquí. ¿Bien?
¿Qué decía siempre papá?
37
00:03:55,736 --> 00:03:58,363
"Celebra cada momento, grande o chico,
38
00:03:58,363 --> 00:04:00,699
porque ese momento quizás no dure".
39
00:04:04,453 --> 00:04:06,914
Ahora necesito que me escuches
muy, muy atentamente, ¿sí?
40
00:04:07,289 --> 00:04:09,416
‐ [solloza]
Bien. ¿Qué? ¿Qué?
41
00:04:10,083 --> 00:04:13,837
‐ No le digas a la gente
que no éramos unidos. ¿De acuerdo?
42
00:04:13,837 --> 00:04:16,757
Eres mi único legado
fuera de... ya sabes.
43
00:04:19,051 --> 00:04:20,928
‐ Te extraño cada día.
44
00:04:24,181 --> 00:04:25,516
Cada día.
45
00:04:26,517 --> 00:04:27,684
‐ Lo sé.
46
00:04:29,019 --> 00:04:30,562
‐ Me siento tan sola.
47
00:04:34,149 --> 00:04:36,985
No sabía lo que era
sentirse sola
48
00:04:36,985 --> 00:04:38,946
porque siempre te tenía a ti.
49
00:04:43,659 --> 00:04:44,618
‐ Lo sé.
50
00:04:53,168 --> 00:04:54,670
‐ ¿Zach?
HEATHER: ¿Zoe?
51
00:04:59,258 --> 00:05:02,261
Oh, hola.
Oye, escuché un ruido.
52
00:05:02,261 --> 00:05:03,887
Y te oí hablando.
53
00:05:05,222 --> 00:05:07,057
‐ Sí, supongo
que estaba hablando sola.
54
00:05:08,684 --> 00:05:09,601
‐ ¿Sobre qué?
55
00:05:13,730 --> 00:05:14,982
‐ Lo extraño.
56
00:05:18,569 --> 00:05:19,653
‐ Feliz cumpleaños.
57
00:05:26,410 --> 00:05:27,703
‐ Esto será difícil.
58
00:05:28,871 --> 00:05:30,038
‐ ¿Eso crees?
59
00:05:42,217 --> 00:05:43,844
Podemos hacerlo.
60
00:06:14,374 --> 00:06:17,044
‐ El trauma del que fueron testigos...
61
00:06:18,378 --> 00:06:20,881
debí haber sido más atenta con ustedes.
62
00:06:23,675 --> 00:06:26,845
Pero son tan fuertes que lo olvido.
63
00:06:30,641 --> 00:06:33,977
Aún soy un trabajo en curso, saben.
64
00:06:33,977 --> 00:06:37,272
Discúlpenme, mis amores.
65
00:06:50,786 --> 00:06:54,706
NAPOLEÓN:
♪ Tengo escalofríos, se multiplican ♪
66
00:07:04,550 --> 00:07:06,009
Feliz cumpleaños.
67
00:07:06,009 --> 00:07:08,512
♪ Será mejor que te despiertes ♪
‐ ¡Oh! [ríe]
68
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
LARS: Feliz cumpleaños.
‐ Gracias.
69
00:08:08,530 --> 00:08:11,909
‐ Bien. ¿Me pasó solo a mí
o alguien más soñó
70
00:08:11,909 --> 00:08:13,243
un poco más vívidamente anoche?
71
00:08:13,243 --> 00:08:15,913
NAPOLEÓN: [ríe fuerte]
‐ Porque los míos fueron, oh...
72
00:08:15,913 --> 00:08:18,457
NAPOLEÓN: No, yo tuve... yo tuve...
Yo tuve un sueño maravilloso.
73
00:08:18,457 --> 00:08:20,834
LARS: ¿Sí?
‐ Era un Beatle.
74
00:08:20,834 --> 00:08:21,877
HEATHER: Mmm.
ZOE: Mmm.
75
00:08:21,877 --> 00:08:23,420
‐ No es broma, era uno
de los Cuatro Fantásticos.
76
00:08:23,879 --> 00:08:28,550
Tocaba en el Estadio Shea frente
a 50.000 personas, entradas agotadas.
77
00:08:29,218 --> 00:08:31,637
‐ Espera, ¿eras un Beatle?
78
00:08:31,637 --> 00:08:34,515
‐ ¿Qué? Sí, lo era.
Pude sentir cómo es
79
00:08:34,515 --> 00:08:36,266
realmente ser un Beatle.
80
00:08:38,560 --> 00:08:42,147
Lo que sea que tengan, Dee,
no dejes de dármelos, ¿de acuerdo?
‐ Bien.
81
00:08:42,147 --> 00:08:43,732
TONY: ¿Cuál Beatle?
‐ Gracias.
82
00:08:43,732 --> 00:08:46,360
NAPOLEÓN: Creo que era John.
Digo, nunca me vi a mí mismo,
83
00:08:46,360 --> 00:08:48,904
pero John no estaba allí y yo
cantaba una balada con Paul.
84
00:08:48,904 --> 00:08:50,948
¿Les canto una estrofa ahora?
‐ ¡No!
85
00:08:50,948 --> 00:08:51,907
LARS: Diablos, no.
‐ ¡Por favor, sí!
86
00:08:51,907 --> 00:08:53,492
‐ No, era hermoso,
87
00:08:53,492 --> 00:08:54,952
créanme.
¿Saben qué cantábamos?
88
00:08:54,952 --> 00:08:58,080
Cantábamos Something,
que es, eh...
89
00:08:59,164 --> 00:09:00,791
Es una canción de George, técnicamente.
90
00:09:00,791 --> 00:09:02,167
Hubo lógica onírica, supongo.
91
00:09:02,167 --> 00:09:04,837
Pero hallamos
una maravillosa armonía.
92
00:09:10,175 --> 00:09:11,969
‐ Esa fue mi canción de boda.
93
00:09:16,890 --> 00:09:19,476
Supongo que eso me sacó de quicio.
94
00:09:19,476 --> 00:09:22,020
No sé por qué.
Fue una boda hermosa,
95
00:09:22,020 --> 00:09:24,273
y es... [exhala con fuerza]
...es una hermosa canción.
96
00:09:25,274 --> 00:09:26,316
‐ Los tenedores no mienten.
97
00:09:26,316 --> 00:09:29,027
DELILAH:
Bien, saquemos esto.
98
00:09:29,027 --> 00:09:31,321
Y, eh... no. No.
99
00:09:32,155 --> 00:09:35,826
Aquí tienes. Es todo lo que necesitas.
Bien.
100
00:09:38,328 --> 00:09:42,040
‐ Cuchara. Para... los cereales.
101
00:09:45,419 --> 00:09:46,962
‐ Buen día.
TONY: Hola.
102
00:09:46,962 --> 00:09:49,715
FRANCES: Perdón por la tardanza,
si es que es tarde.
103
00:09:49,715 --> 00:09:52,342
Saben, aún tengo un poco
de mareo matutino.
104
00:09:52,342 --> 00:09:54,928
Quizás descansé demasiado bien.
105
00:09:59,141 --> 00:10:03,478
¿Esto es solo, eh... lo que veo
o tiene algún condimento?
106
00:10:03,478 --> 00:10:05,689
‐ Es solo harina de avena.
‐ Solo harina de avena.
107
00:10:05,689 --> 00:10:07,316
DELILAH:
Sí. Bien.
108
00:10:07,774 --> 00:10:09,318
¡Bien, equipo, escuchen!
109
00:10:09,318 --> 00:10:11,695
Repasemos rápidamente
el programa de hoy.
110
00:10:11,695 --> 00:10:13,572
‐ Espera, espera, quiero que Lars
cuente su sueño
111
00:10:13,572 --> 00:10:15,782
porque parecía bueno.
‐ Oh, no.
112
00:10:15,782 --> 00:10:17,242
JESSICA: Vamos,
no puedes entrar tan fresco
113
00:10:17,242 --> 00:10:18,493
hablando de tu sueño y...
‐ Vamos.
114
00:10:18,493 --> 00:10:19,912
JESSICA: ¡Cuenta tu sueño!
TONY: ¡Cuenta tu sueño!
115
00:10:19,912 --> 00:10:21,205
¡Cuenta tu sueño!
JESSICA: ¡Cuenta tu sueño!
116
00:10:21,205 --> 00:10:22,623
LARS:
De acuerdo, bien.
Bien, bien, bien.
117
00:10:22,623 --> 00:10:24,333
Si quieren saber...
‐ Eso fue fácil.
118
00:10:24,333 --> 00:10:26,502
‐ Di a luz.
JESSICA: ¡Ah!
119
00:10:26,502 --> 00:10:27,961
BEN:
¿Cómo que diste a luz?
120
00:10:27,961 --> 00:10:29,296
‐ Así tal cual.
121
00:10:29,963 --> 00:10:31,381
Y todos ustedes estaban allí.
122
00:10:31,965 --> 00:10:35,928
Fue una locura, pero,
mmm, fue hermoso.
123
00:10:35,928 --> 00:10:38,430
[quejido]
TONY: ¡Puja! ¡Puja!
124
00:10:44,811 --> 00:10:47,689
Diste a luz. A un bebé.
125
00:10:47,689 --> 00:10:50,442
‐ Sin peridural. Soy más fuerte
de lo que parezco.
126
00:10:50,442 --> 00:10:53,612
‐ ¿Y todos estábamos allí?
‐ Tú especialmente, Tony.
127
00:10:53,612 --> 00:10:55,989
Parece que tú eras el padre.
[Napoleón ríe]
128
00:10:55,989 --> 00:10:56,990
JESSICA: ¡Ahhh!
‐ De acuerdo.
129
00:10:56,990 --> 00:11:00,536
‐ Aún puedo verlo, vívidamente.
130
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
Un hermoso niño.
[ríe]
131
00:11:06,708 --> 00:11:11,672
Y, eh... ¿sabes qué, Tony?
Tú llorabas como un bebé.
132
00:11:12,673 --> 00:11:15,092
Habías tenido un hijo.
Decías que nunca pensaste
133
00:11:15,092 --> 00:11:16,385
que llegaría ese día, y...
134
00:11:17,386 --> 00:11:18,887
comenzaste a llorar.
135
00:11:22,015 --> 00:11:24,268
‐ Eres un maldito lunático,
¿lo sabes, Lars?
136
00:11:24,268 --> 00:11:27,354
‐ Sí, lo sé. Pero siempre es bueno
tener una segunda opinión. Creo.
137
00:11:27,354 --> 00:11:29,731
YAO: Hola, Frances.
‐ ¡Hola, Yao!
138
00:11:29,731 --> 00:11:32,985
‐ Hola, hola.
Eh... tienes una visita.
139
00:11:33,569 --> 00:11:34,987
‐ ¿Sí?
‐ Y él...
140
00:11:34,987 --> 00:11:37,489
se vino desde Canadá.
141
00:11:37,489 --> 00:11:39,157
‐ ¿Dijiste Canadá?
142
00:11:39,825 --> 00:11:41,743
‐ Sí. Sí. Eh...
143
00:11:41,743 --> 00:11:42,995
‐ Sí.
144
00:11:42,995 --> 00:11:44,288
‐ ¿Te llevo con él?
‐ Sí. Sí.
145
00:11:53,797 --> 00:11:56,049
‐ ¿Cómo siquiera empiezo
a decir que lo siento?
146
00:11:57,718 --> 00:11:59,219
‐ No lo hagas, Paul.
147
00:12:00,679 --> 00:12:01,847
‐ Frances.
148
00:12:01,847 --> 00:12:06,018
‐ Oh, cielos.
Dijiste que medías 1,80.
149
00:12:06,977 --> 00:12:09,146
Empezaste a mentir
desde el comienzo.
150
00:12:09,605 --> 00:12:11,815
‐ Bien, no mentí sobre mi amor por ti.
151
00:12:14,193 --> 00:12:17,946
‐ ¿Qué hay de Ari?
¿De veras necesitaba una cirugía?
152
00:12:19,198 --> 00:12:20,991
¿Tienes un hijo siquiera?
153
00:12:20,991 --> 00:12:23,285
¿O eso es parte de la trampa
para sacarme mi dinero?
154
00:12:23,285 --> 00:12:26,330
‐ Pensé que dirías eso,
así que traje un cheque.
155
00:12:26,330 --> 00:12:28,123
El pago total, más intereses.
156
00:12:28,123 --> 00:12:30,584
Estuve tratando de contactarte
por días.
157
00:12:30,584 --> 00:12:33,337
Y cuando vi que no respondías,
me subí a un avión.
158
00:12:33,337 --> 00:12:35,047
Tu agente me dijo
que te encontraría aquí.
159
00:12:40,010 --> 00:12:42,387
‐ Bien, nos confiscan el teléfono aquí,
160
00:12:42,387 --> 00:12:45,849
así que no tengo modo de saber
si de veras tratabas
161
00:12:45,849 --> 00:12:47,017
de contactarte conmigo.
162
00:12:48,393 --> 00:12:50,729
No entiendo por qué tu silencio.
163
00:12:52,064 --> 00:12:54,441
Te envié el dinero,
y luego es como que...
164
00:12:55,108 --> 00:12:56,777
desapareciste de la faz
de la Tierra,
165
00:12:56,777 --> 00:12:58,403
por eso supuse que me...
166
00:12:59,029 --> 00:13:00,989
que me estabas estafando
y era todo una farsa.
167
00:13:00,989 --> 00:13:02,241
PAUL:
Irónico.
168
00:13:02,824 --> 00:13:04,910
Yo me convencí de que tú eras la farsa.
169
00:13:05,494 --> 00:13:07,746
‐ ¿Yo, por qué?
[carraspea]
170
00:13:07,746 --> 00:13:09,581
‐ Bien, ¿cómo lo digo? Eh...
171
00:13:10,457 --> 00:13:12,793
Leí tus libros. Todos.
172
00:13:13,293 --> 00:13:16,755
No hay ni un indicio de verdad
en ninguno de ellos.
173
00:13:16,755 --> 00:13:18,632
Son muy rebuscados.
174
00:13:22,678 --> 00:13:25,472
‐ ¿Qué?
‐ Sí, digo, no profundizas.
175
00:13:25,472 --> 00:13:27,349
Solo tomas algo de romance
176
00:13:27,349 --> 00:13:29,351
y un cóctel temático que eliges,
177
00:13:29,351 --> 00:13:31,854
sexismo, edadismo,
racismo, capacitismo.
178
00:13:31,854 --> 00:13:35,065
No hay ninguna historia.
Solo "ismos".
179
00:13:35,065 --> 00:13:37,192
‐ ¡Yo no hago eso! No se...
180
00:13:37,192 --> 00:13:39,319
no se hace eso
cuando escribes toda una his‐‐
181
00:13:39,319 --> 00:13:41,613
No tengo que explicártelo,
pero no es lo que hago.
182
00:13:41,989 --> 00:13:43,699
¿Estás diciendo que te esfumaste
183
00:13:43,699 --> 00:13:45,534
porque no te gustaban mis libros?
184
00:13:45,534 --> 00:13:48,120
‐ No toleraba tus libros.
No entiendo cómo alguien
185
00:13:48,120 --> 00:13:51,456
puede tolerar tus libros.
Y entré en pánico.
186
00:13:51,456 --> 00:13:53,876
Pensé: "Oh, Dios mío, me enamoré
187
00:13:53,876 --> 00:13:56,378
de una total y absoluta farsa".
188
00:13:56,378 --> 00:13:57,921
Vengo hasta aquí,
189
00:13:57,921 --> 00:14:00,716
con el gasto considerable que implica,
para demostrar lo contrario,
190
00:14:00,716 --> 00:14:03,552
que mereces mi amor.
Que eres un ser significativo,
191
00:14:03,552 --> 00:14:07,806
dimensional,
aunque alguien que literalmente
192
00:14:07,806 --> 00:14:09,516
no puede escribir nada.
193
00:14:09,516 --> 00:14:13,604
Frances, las cosas podrían haber estado
tan bien entre nosotros.
194
00:14:13,604 --> 00:14:15,689
Si tan solo no hubiera leído tus...
195
00:14:15,689 --> 00:14:17,065
‐ Mátalo.
PAUL: ...pésimos libros.
196
00:14:17,065 --> 00:14:18,442
‐ Hazlo. Ahora.
197
00:14:19,067 --> 00:14:21,445
[conversaciones indistintas]
TONY: Creo que necesita agua.
198
00:14:21,445 --> 00:14:23,906
JESSICA:
Nena, despierta.
199
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
[Frances tose]
JESSICA: ¡Oh!
200
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Creo que tal vez le están dando
demasiado de esa cosa
201
00:14:29,745 --> 00:14:31,246
o...
FRANCES: Estoy bien.
202
00:14:31,246 --> 00:14:33,790
Es solo...
De pronto me dio sueño.
203
00:14:33,790 --> 00:14:35,751
TONY: [suspira] Sí.
FRANCES: ¿A ustedes les dio sueño?
204
00:14:35,751 --> 00:14:37,628
‐ Eh, tal vez empecemos
a bajarte la dosis, ¿sí?
205
00:14:37,628 --> 00:14:39,755
‐ Oh, ¿te parece, Yao?
206
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
‐ No importa.
‐ A la mierda con tu "No importa", hombre.
207
00:14:41,965 --> 00:14:43,509
Ella se desmayó en el desayuno.
208
00:14:43,509 --> 00:14:45,802
‐ Puede que no me sienta
al cien por ciento.
209
00:14:45,802 --> 00:14:48,013
¿Qué tengo en la... cara?
210
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
‐ Es harina de avena.
‐ Harina de avena.
211
00:14:49,223 --> 00:14:50,849
FRANCES: ¿Por qué tengo
harina de avena en la cara?
212
00:14:50,849 --> 00:14:52,518
‐ Porque tu cabeza cayó
sobre tu desayuno.
213
00:14:53,519 --> 00:14:57,648
‐ Oh, bien, seguro
que estoy bien. ¿No?
214
00:14:57,648 --> 00:14:59,274
‐ Sí.
‐ ¿Acaso vino un visitante
215
00:14:59,274 --> 00:15:01,443
a verme? ¿Eso sucedió?
216
00:15:01,443 --> 00:15:04,404
‐ No, no permitimos visitas, Frances.
217
00:15:05,197 --> 00:15:09,660
‐ De acuerdo. Entonces
debo haber estado alucinando,
218
00:15:09,660 --> 00:15:12,829
porque también pensé
que habías dado a luz a un bebé.
219
00:15:12,829 --> 00:15:15,874
‐ No, esa parte sí sucedió.
En mis sueños.
220
00:15:15,874 --> 00:15:17,417
‐ [ríe] Tony era el padre.
221
00:15:17,417 --> 00:15:18,794
‐ Basta ya, ¿bien?
222
00:15:19,336 --> 00:15:21,380
FRANCES:
Creo que no me siento muy bien
223
00:15:21,380 --> 00:15:23,048
porque todo esto me resulta
muy confuso.
224
00:15:23,048 --> 00:15:24,383
TONY: Sí, bien, vamos,
te llevaré a tu cuarto.
225
00:15:24,383 --> 00:15:25,801
‐ No, yo la llevaré.
‐ No, está bien.
226
00:15:25,801 --> 00:15:27,302
Ya hiciste suficiente.
‐ Oh, púdrete, Tony.
227
00:15:27,302 --> 00:15:28,428
TONY:
De acuerdo, bien, eh,
228
00:15:28,428 --> 00:15:30,514
esa no es precisamente una conducta
apropiada para un terapeuta,
229
00:15:30,514 --> 00:15:32,099
pero lo discutiremos luego. Vamos.
230
00:15:32,099 --> 00:15:34,434
‐ ¿Al menos era Avena Quaker?
231
00:15:34,434 --> 00:15:36,270
Porque es mi harina de avena favorita.
232
00:15:36,270 --> 00:15:37,563
TONY: Sí, vamos.
FRANCES: Sabes,
233
00:15:37,563 --> 00:15:40,023
perdí mi virginidad con un cuáquero.
234
00:15:40,023 --> 00:15:41,233
‐ Oye, voz interior. Vamos.
235
00:15:41,233 --> 00:15:43,193
FRANCES:
Era muy tierno y amoroso.
236
00:15:43,193 --> 00:15:45,529
‐ Oh. Sí.
‐ Sabes, era casi sensiblero.
237
00:15:45,529 --> 00:15:46,780
‐ Bien, vamos. Vamos.
238
00:15:46,780 --> 00:15:48,866
‐ Como su harina de avena.
TONY: Bien, vamos,
239
00:15:48,866 --> 00:15:50,450
vamos a acostarnos. Digo...
FRANCES: ¿Qué?
240
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
‐ ...vamos a tu cuarto.
Muy bien.
241
00:15:51,618 --> 00:15:53,996
‐ ¿Cuánto le estás dando?
TONY: Despacio y con cuidado.
242
00:15:53,996 --> 00:15:57,082
‐ Oh, espera. No me digas.
Yo también debo pudrirme, ¿no?
243
00:15:57,082 --> 00:16:02,004
‐ Mmm. Creo que compartiré
una cita de Maya Angelou,
244
00:16:02,004 --> 00:16:05,549
si no les importa.
"Hoy es un día maravilloso.
245
00:16:05,549 --> 00:16:08,093
Nunca había visto uno así antes".
246
00:16:08,385 --> 00:16:11,972
‐ Ah. Qué cita fabulosa,
Dee. Fabulosa.
247
00:16:11,972 --> 00:16:13,140
CARMEL:
Adiós, Delilah.
248
00:16:18,395 --> 00:16:21,315
TONY:
Oh, se metió allí atrás. Lo tengo.
249
00:16:21,315 --> 00:16:23,692
FRANCES:
No, podría hacerlo yo.
250
00:16:23,692 --> 00:16:26,278
Digo, me gusta, me gusta que lo hagas,
251
00:16:26,278 --> 00:16:27,946
pero que conste...
‐ Bien.
252
00:16:27,946 --> 00:16:29,615
‐ Puedo hacerlo.
‐ De acuerdo.
253
00:16:32,534 --> 00:16:36,330
‐ Yo... no puedo creer
lo real que pareció.
254
00:16:37,039 --> 00:16:38,624
Sabes, él estaba allí.
255
00:16:38,624 --> 00:16:41,585
Paul estaba parado frente a mí
256
00:16:41,585 --> 00:16:43,253
y me trajo flores.
257
00:16:47,174 --> 00:16:48,300
Pero, sabes.
258
00:16:50,969 --> 00:16:52,054
‐ ¿Pero qué?
259
00:16:52,387 --> 00:16:56,016
‐ Lo que dijo sobre mis libros
fue muy cierto.
260
00:16:56,767 --> 00:16:59,686
Solo interpretaciones superficiales
sabes, de lo que es la sensación
261
00:16:59,686 --> 00:17:04,691
del momento, y yo...
solo le metí algo de romance.
262
00:17:07,194 --> 00:17:08,237
Son huecos.
263
00:17:09,821 --> 00:17:11,031
Quizás yo sea hueca.
264
00:17:12,824 --> 00:17:14,535
Pero tenía razón, no sé escribir.
265
00:17:14,535 --> 00:17:16,537
‐ Oye. Oye, mírame.
266
00:17:17,871 --> 00:17:18,956
Sabes escribir.
267
00:17:20,290 --> 00:17:23,001
Mírame, sé que sabes escribir.
¿De acuerdo?
268
00:17:23,544 --> 00:17:25,963
Digo, yo, yo leí...
leí un fragmento.
269
00:17:26,421 --> 00:17:27,631
Era muy bueno.
270
00:17:30,884 --> 00:17:34,429
‐ Puede que no juegues al fútbol
ahora, pero podrías.
271
00:17:34,805 --> 00:17:36,849
Apuesto a que eras muy bueno.
272
00:17:39,518 --> 00:17:41,645
Pero yo, nunca lo fui.
273
00:17:47,276 --> 00:17:49,695
Creo que voy a vomitar.
274
00:17:49,695 --> 00:17:51,071
‐ ¿Qué?
275
00:17:52,823 --> 00:17:55,701
Oh. Oh, vas a vomitar.
Oh, me voy.
276
00:17:55,701 --> 00:17:57,828
[Frances hace arcadas]
Oh, dia...
277
00:18:00,789 --> 00:18:02,291
FRANCES:
Gracias.
278
00:18:11,300 --> 00:18:12,384
‐ Hola, Dee.
279
00:18:12,384 --> 00:18:14,011
‐ ¿Pediste verme?
280
00:18:14,386 --> 00:18:16,805
‐ Ajá. Siéntate, por favor.
281
00:18:21,518 --> 00:18:24,521
Oí que le dijiste a Tony
que se pudriera.
282
00:18:26,315 --> 00:18:27,774
‐ Me disculparé.
283
00:18:27,774 --> 00:18:29,943
‐ Disculparse es bueno.
284
00:18:32,738 --> 00:18:34,948
Y creo que yo te debo una disculpa.
285
00:18:36,742 --> 00:18:39,369
Últimamente, estuve meditando,
estuve, eh...
286
00:18:41,163 --> 00:18:42,956
viendo tu cara.
287
00:18:45,167 --> 00:18:47,169
Lo que pasaste con Connelly.
288
00:18:49,796 --> 00:18:53,217
Subestimé el trauma
por el que pasaste, Dee.
289
00:18:53,217 --> 00:18:54,551
Lo lamento.
290
00:18:54,551 --> 00:18:55,802
‐ Estoy bien.
291
00:18:58,138 --> 00:19:00,015
‐ ¿Volviste a tomar tu dosis?
292
00:19:00,682 --> 00:19:01,934
‐ Ajá.
293
00:19:03,769 --> 00:19:07,147
‐ Bajar la dosis de psilocibina
puede tornarte peligrosa.
294
00:19:07,147 --> 00:19:08,982
‐ [ríe] ¿A qué te refieres?
295
00:19:09,650 --> 00:19:12,152
¿Crees que yo soy quien
te está amenazando de muerte?
296
00:19:15,531 --> 00:19:16,490
‐ Dee.
297
00:19:18,075 --> 00:19:22,162
Estamos al borde
de algo maravilloso.
298
00:19:23,789 --> 00:19:26,750
Quédate conmigo, juntas, ¿sí?
299
00:19:29,044 --> 00:19:32,589
Dime, ¿qué necesitas?
‐ Estoy bien.
300
00:19:32,589 --> 00:19:35,217
‐ ¿Estás bien? Mm. Oh‐oh.
301
00:19:37,052 --> 00:19:40,764
Háblame.
‐ Bien.
302
00:19:40,764 --> 00:19:41,849
MASHA:
Mm.
303
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
‐ En realidad... [exhala]
304
00:19:44,977 --> 00:19:46,728
necesito que dejes de follarte a Yao.
305
00:19:51,567 --> 00:19:54,069
‐ ¿Crees que es capaz
de modificarlo?
306
00:19:54,069 --> 00:19:56,071
‐ [se mofa] No lo sé.
307
00:19:57,197 --> 00:19:59,616
Por eso necesito que tú
lo hagas por él.
308
00:20:01,702 --> 00:20:04,162
‐ ¿Y tú eres capaz de modificarlo?
309
00:20:06,123 --> 00:20:07,416
‐ Lo soy.
310
00:20:10,419 --> 00:20:11,378
MASHA:
Mm.
311
00:20:19,678 --> 00:20:21,805
‐ Eso creo. [ríe]
312
00:20:26,727 --> 00:20:29,813
‐ Estoy orgullosa de ti.
Viniste aquí, estabas destrozada,
313
00:20:29,813 --> 00:20:33,025
y ahora, adelante.
Sabes lo que quieres.
314
00:20:33,025 --> 00:20:35,277
Di lo que quieres.
‐ Tuve ayuda.
315
00:20:37,738 --> 00:20:38,822
Mm.
316
00:20:47,206 --> 00:20:49,124
Masha, Yao nunca puede saberlo.
317
00:20:49,124 --> 00:20:50,959
‐ Bien, nunca lo sabrá.
318
00:20:53,295 --> 00:20:54,922
Nunca lo supo.
319
00:20:54,922 --> 00:20:56,298
Nunca lo sabrá.
320
00:21:13,482 --> 00:21:14,525
ZACH:
¡Mamá!
321
00:21:18,529 --> 00:21:19,363
¡Mamá!
322
00:21:27,120 --> 00:21:30,666
LARS:
Vaya, eso fue estupendo.
Directo del diafragma.
323
00:21:37,339 --> 00:21:41,260
‐ Oh, sí. Aun mejor.
Como dando a luz.
324
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
‐ Oh, cállate. Muy graciosa.
325
00:21:43,595 --> 00:21:44,847
ZOE:
¿Quieres hablar de eso?
326
00:21:44,847 --> 00:21:46,431
‐ No, ¿de qué hay que hablar?
327
00:21:46,431 --> 00:21:48,600
Fue un sueño loco,
inducido por las drogas.
328
00:21:48,600 --> 00:21:50,018
‐ Oh, vamos, Lars.
329
00:21:50,018 --> 00:21:51,520
Obviamente tienes algo con los bebés.
330
00:21:53,105 --> 00:21:55,274
‐ Fue el motivo por el que terminó
mi relación.
331
00:21:56,900 --> 00:21:58,652
Ray quiere tener un hijo,
332
00:21:58,652 --> 00:22:00,279
y su hermana incluso se ofreció
333
00:22:00,279 --> 00:22:02,114
como vientre sustituto. Yo solo...
334
00:22:03,282 --> 00:22:05,492
Yo no acepto eso.
‐ ¿Por qué no?
335
00:22:05,492 --> 00:22:08,120
Digo, sabes, además de la sobrepoblación
336
00:22:08,120 --> 00:22:11,415
y el inminente apocalipsis.
‐ Yo solo creo que el mundo
337
00:22:11,415 --> 00:22:13,542
es un lugar difícil para un niño
en este momento.
338
00:22:15,335 --> 00:22:17,838
‐ ¿Para ti fue difícil de niño?
339
00:22:19,923 --> 00:22:20,883
Ah.
340
00:22:22,134 --> 00:22:23,677
‐ Se burlaron de mí.
341
00:22:23,677 --> 00:22:26,847
Yo supe desde muy chico que era gay.
342
00:22:26,847 --> 00:22:28,640
Y los otros niños también.
343
00:22:29,516 --> 00:22:33,187
Y mi padre también.
[inhala]
344
00:22:33,770 --> 00:22:35,898
De hecho culpaba a mi madre.
[ríe]
345
00:22:35,898 --> 00:22:37,983
Su carga genética.
346
00:22:37,983 --> 00:22:40,736
Él no llevaba en su ADN
el tener un hijo homosexual.
347
00:22:40,736 --> 00:22:42,279
Por supuesto que no.
348
00:22:42,279 --> 00:22:43,238
‐ Cielos.
349
00:22:44,615 --> 00:22:47,576
‐ Y luego, al final, él la dejó.
350
00:22:48,619 --> 00:22:52,623
Aunque sospecho que más bien
se escapaba de mí,
351
00:22:52,623 --> 00:22:55,626
su descendencia genéticamente defectuosa.
352
00:23:10,807 --> 00:23:12,476
‐ Zach me visitó anoche.
353
00:23:13,310 --> 00:23:14,353
LARS:
¿Qué?
354
00:23:15,687 --> 00:23:17,064
‐ Sí. Estaba en mi baño
355
00:23:17,064 --> 00:23:18,732
y apareció de la nada.
356
00:23:19,733 --> 00:23:22,611
Y no fue un sueño, él estaba allí.
357
00:23:23,111 --> 00:23:24,988
Era más real que nunca.
358
00:23:28,075 --> 00:23:29,868
‐ ¿Les contaste esto a tus padres?
359
00:23:29,868 --> 00:23:35,249
‐ No, me pareció
que no podrían manejarlo, sabes.
360
00:23:36,250 --> 00:23:38,794
Un día frágil. Así que...
361
00:23:39,461 --> 00:23:41,880
‐ Sí, pero no deberías lidiar
con esto sola.
362
00:23:43,215 --> 00:23:44,675
‐ No estoy sola.
363
00:23:54,268 --> 00:23:56,979
HEATHER: No seas ridículo.
‐ Oh, sí.
364
00:23:56,979 --> 00:23:58,897
YAO:
[ríe] Es muy seguro.
365
00:23:58,897 --> 00:24:00,607
‐ No parece muy seguro, Yao.
366
00:24:00,607 --> 00:24:03,443
‐ Oye, va a ser...
va a ser adrenalina pura.
367
00:24:03,443 --> 00:24:05,070
Será, será fabuloso, cariño.
368
00:24:05,863 --> 00:24:07,990
‐ No tengo ganas de estar
fabulosa hoy.
369
00:24:07,990 --> 00:24:09,992
‐ Oh, vamos, ¿por favor?
Estamos aquí, ¿no?
370
00:24:09,992 --> 00:24:11,326
¿Qué es lo peor que puede pasar?
371
00:24:13,537 --> 00:24:15,789
‐ Equipo.
Sé que es un día difícil.
372
00:24:15,789 --> 00:24:19,001
El cumpleaños de 21 de su hijo.
‐ No hables de mi hijo.
373
00:24:19,001 --> 00:24:22,629
‐ Basta. Santo cielo.
Es su cumpleaños. ¡Es alegre!
374
00:24:22,629 --> 00:24:25,215
¿No puedes estar, estar contenta?
375
00:24:25,966 --> 00:24:26,884
¿Nunca?
376
00:24:29,219 --> 00:24:30,971
‐ ¿Quieres saltar, Napoleón?
377
00:24:32,973 --> 00:24:36,685
Tú salta. Bien.
Adelante. Hazlo.
378
00:24:42,399 --> 00:24:44,359
¡Oh, Dios mío!
379
00:24:52,201 --> 00:24:54,870
YAO: ¿Estás bien, Napoleón?
NAPOLEÓN: ¡Estoy bien! ¡Estoy muy bien!
380
00:24:54,870 --> 00:24:56,997
Estoy perfectamente bien.
[ríe]
381
00:24:56,997 --> 00:24:58,207
‐ Maldita sea.
382
00:24:58,207 --> 00:25:00,626
NAPOLEÓN:
¡Iuju! [ríe]
383
00:25:16,558 --> 00:25:20,229
‐ Oye, sí.
Sí, allá va. [exhala]
384
00:25:20,229 --> 00:25:22,940
No sé si es lo previsto o no,
pero lo está haciendo.
385
00:25:24,066 --> 00:25:27,528
Oh, ella nos está drogando. Sí.
386
00:25:32,074 --> 00:25:33,909
HEATHER: ¿Estás seguro?
NAPOLEÓN: Te lo prometo.
387
00:25:33,909 --> 00:25:36,161
HEATHER: Bien.
‐ No te haría hacer algo malo.
388
00:25:36,870 --> 00:25:39,081
Digo, bien, lo haría, pero sobre esto,
389
00:25:39,081 --> 00:25:42,501
es tan emocionante.
Una gran inyección de adrenalina.
390
00:25:42,501 --> 00:25:43,836
¡De vida!
391
00:25:44,711 --> 00:25:46,755
‐ Estoy aterrada.
‐ Eso es parte, ¿no?
392
00:25:46,755 --> 00:25:49,007
Hacer algo que te asuste.
393
00:25:49,007 --> 00:25:51,218
Es como la cita de John Burroughs:
394
00:25:51,218 --> 00:25:53,220
"Salta y aparecerá la red".
395
00:25:53,220 --> 00:25:55,556
Significa que te arriesgues,
que lo intentes.
396
00:25:55,556 --> 00:25:56,932
Recuerdo el alpinista que‐‐
397
00:25:56,932 --> 00:25:59,601
‐ ¡Napoleón, cállate!
Estoy aquí arriba. Lo haré.
398
00:26:00,227 --> 00:26:04,356
‐ Sí. De acuerdo.
‐ Es muy seguro.
399
00:26:04,356 --> 00:26:05,399
‐ Bien.
400
00:26:09,027 --> 00:26:13,699
‐ Oh, gritar ayuda.
No olvides gritar.
401
00:26:13,699 --> 00:26:15,284
‐ Deprisa.
‐ A la cuenta de tres.
402
00:26:15,284 --> 00:26:16,243
Uno.
403
00:26:17,160 --> 00:26:18,704
Dos.
HEATHER: ¡Dios!
404
00:26:19,329 --> 00:26:21,832
‐ ¡Tres!
[Heather grita]
405
00:26:32,092 --> 00:26:36,471
[grito ahogado] ¡Oh, Dios mío!
‐ ¿Ves?
406
00:26:37,181 --> 00:26:40,017
‐ Maldito sea.
‐ Te lo dije.
407
00:26:40,017 --> 00:26:42,436
‐ Maravilloso.
‐ Te lo dije. Fue maravilloso.
408
00:26:43,228 --> 00:26:44,396
¿Quieres volver a hacerlo?
409
00:26:44,396 --> 00:26:46,190
‐ ¡No!
‐ ¿No? Oh, vamos.
410
00:27:52,464 --> 00:27:54,216
ERES LA QUE SIGUE
411
00:28:03,058 --> 00:28:04,476
BEN:
Gracias por traerme aquí.
412
00:28:04,476 --> 00:28:06,353
JESSICA:
[ríe] ¿Qué?
413
00:28:06,353 --> 00:28:07,855
BEN:
Me encanta este lugar.
414
00:28:09,022 --> 00:28:11,441
‐ [ríe] Estás drogado.
415
00:28:11,441 --> 00:28:13,485
‐ Sí, también amo a Masha.
416
00:28:14,444 --> 00:28:16,613
Hay algo en ella.
Que solo...
417
00:28:17,155 --> 00:28:18,866
Sabes, te hacer sentir seguro.
418
00:28:21,243 --> 00:28:23,245
‐ Sé a qué te refieres.
419
00:28:23,245 --> 00:28:24,830
‐ Hace que quieras entregarte.
420
00:28:26,957 --> 00:28:29,501
‐ A veces deseo que pudiéramos
entregar todo el dinero.
421
00:28:30,252 --> 00:28:31,920
De veras odio ese dinero.
422
00:28:33,755 --> 00:28:35,340
‐ No hay vuelta atrás, ¿no?
423
00:28:35,340 --> 00:28:37,301
‐ Mmm.
‐ Digo, a menos...
424
00:28:38,510 --> 00:28:42,055
‐ ¿A menos que qué?
‐ [inhala] ¿Qué tal
425
00:28:42,055 --> 00:28:44,892
si nos volvemos a enamorar
el uno del otro?
426
00:28:45,642 --> 00:28:46,810
Como en los viejos tiempos.
427
00:28:48,645 --> 00:28:50,564
Aún recuerdo la primera vez
que te invité a salir.
428
00:28:51,356 --> 00:28:52,774
En la secundaria.
429
00:28:53,901 --> 00:28:57,237
‐ Se me puso la piel de gallina.
‐ Estaba tan nervioso.
430
00:28:57,237 --> 00:29:00,991
‐ Aún se me pone la piel de gallina.
‐ Extraño mi vida anterior.
431
00:29:00,991 --> 00:29:02,242
Nuestra vida anterior.
432
00:29:03,619 --> 00:29:05,162
‐ Todo sigue allí.
433
00:29:07,539 --> 00:29:10,417
Solo tenemos que desenterrarlo.
[Ben ríe]
434
00:29:28,185 --> 00:29:29,478
FRANCES:
¿Qué estás haciendo?
435
00:29:38,779 --> 00:29:40,113
Lo diré una vez más.
436
00:29:40,113 --> 00:29:43,116
¿Qué estás haciendo?
‐ [inhala] Lo siento, estaba...
437
00:29:44,284 --> 00:29:45,494
estaba meditando.
438
00:29:46,203 --> 00:29:49,456
‐ No pensé que, eh,
tú hacías ese tipo de cosas.
439
00:29:49,456 --> 00:29:50,916
‐ Parece que hago muchas cosas
440
00:29:50,916 --> 00:29:54,586
que nunca creí posibles.
[inhala, exhala]
441
00:29:54,586 --> 00:29:59,091
‐ De acuerdo, bien. Te lo preguntaré.
¿Como qué?
442
00:29:59,091 --> 00:30:01,593
TONY:
Bien, como este lugar, para empezar.
443
00:30:03,637 --> 00:30:05,556
Digo, ¿qué diablos?
[ríe]
444
00:30:07,683 --> 00:30:09,977
Pero no tomo oxicodona.
445
00:30:12,354 --> 00:30:13,564
Y lo más importante,
446
00:30:14,606 --> 00:30:16,149
la oxicodona no era solo
para mi rodilla.
447
00:30:17,776 --> 00:30:20,362
Estuve adormeciendo muchas cosas
durante muchos años.
448
00:30:20,904 --> 00:30:23,031
Y ahora aquí estoy, enfrentando todo, y...
449
00:30:24,324 --> 00:30:27,244
Lo hago sin el efecto de las drogas.
No lo estoy pasando de lo mejor.
450
00:30:28,412 --> 00:30:33,750
‐ Mira, sé que estuve bastante perturbada
esta mañana, pero...
451
00:30:34,877 --> 00:30:36,712
igual me di cuenta de que te pusiste
452
00:30:37,796 --> 00:30:40,924
muy mal por lo de Lars, sabes,
453
00:30:40,924 --> 00:30:44,011
y su bebé imaginario
producto de la alucinación
454
00:30:44,011 --> 00:30:45,971
y eso de que tú eras el padre y...
455
00:30:46,889 --> 00:30:49,808
‐ No estuve presente para el nacimiento
de ninguno de mis dos hijos.
456
00:30:53,187 --> 00:30:55,189
Con el mayor, estaba trabajando.
457
00:30:55,189 --> 00:30:56,315
Tenía un partido.
458
00:30:57,274 --> 00:31:00,903
Pero con el menor, eh...
459
00:31:05,490 --> 00:31:07,951
estaba drogado, es todo lo que recuerdo.
460
00:31:12,915 --> 00:31:15,000
Nunca debí haber venido
a este lugar. [suspira]
461
00:31:16,210 --> 00:31:18,462
‐ Creo que tal vez es exactamente
donde debes estar.
462
00:31:21,256 --> 00:31:22,758
‐ Eres una buena persona, Frances.
463
00:31:22,758 --> 00:31:24,384
Digo, sé que lo digo siempre,
464
00:31:24,384 --> 00:31:26,512
pero es‐‐
‐ Nunca lo habías dicho.
465
00:31:26,512 --> 00:31:28,263
‐ ¿De veras?
‐ Yo lo digo siempre,
466
00:31:28,263 --> 00:31:30,682
una y otra vez, esperando,
ya sabes, que te lo creas.
467
00:31:30,682 --> 00:31:32,309
‐ Bien, sabía que alguien lo había dicho.
468
00:31:38,857 --> 00:31:42,319
Cada vez que cierro
los ojos aquí, yo, yo
469
00:31:42,319 --> 00:31:45,197
veo esas cosas
que no quiero enfrentar.
470
00:31:45,822 --> 00:31:47,741
Cada maldito error que cometí.
471
00:31:50,494 --> 00:31:52,246
‐ Quizás no deberías cerrar los ojos.
472
00:31:54,498 --> 00:31:57,376
‐ No estoy seguro de querer esto
lo suficiente, Frances.
473
00:31:59,962 --> 00:32:01,213
No lo lograré.
474
00:32:02,172 --> 00:32:04,299
‐ Bien, ¿a qué te refieres?
Tú no‐‐
475
00:32:04,299 --> 00:32:05,926
¿No lograrás llegar adónde?
476
00:32:05,926 --> 00:32:07,010
‐ Al final de la semana.
477
00:32:07,010 --> 00:32:08,929
Al final del año.
[moquea]
478
00:32:08,929 --> 00:32:10,848
‐ ¿Qué estás...
qué estás diciendo?
479
00:32:12,391 --> 00:32:14,059
¿Qué estás diciendo?
‐ Nada.
480
00:32:14,059 --> 00:32:15,853
No estoy diciendo nada. Yo...
481
00:32:17,604 --> 00:32:20,232
¡Ah! No sé qué estoy diciendo.
Olvídalo.
482
00:32:20,232 --> 00:32:22,484
‐ No lo olvidaré. Yo...
483
00:32:23,443 --> 00:32:24,820
estoy preocupada por ti.
484
00:32:24,820 --> 00:32:26,572
‐ No. No debes preocuparte por mí.
485
00:32:27,364 --> 00:32:29,283
‐ Sé que no hace falta. Yo...
486
00:32:30,659 --> 00:32:31,910
Quiero hacerlo.
487
00:32:34,913 --> 00:32:38,166
‐ Bien, ves, como dije.
Eres una buena persona.
488
00:32:39,585 --> 00:32:42,087
‐ Eres un mentiroso.
[Tony ríe]
489
00:32:52,973 --> 00:32:53,974
Sí.
490
00:33:06,236 --> 00:33:09,406
‐ ¡Amo este lugar, maldita sea!
Oh, Dios mío.
491
00:33:14,244 --> 00:33:15,412
‐ Maldita sea.
492
00:33:15,412 --> 00:33:17,581
¿Por qué todos están follando aquí?
493
00:33:17,581 --> 00:33:20,209
No entien‐‐ [inhala]
No entiendo.
494
00:33:21,043 --> 00:33:23,212
Soy muy estúpida. Estúpida a veces.
[llora]
495
00:33:23,212 --> 00:33:25,339
LARS: Hola.
‐ [inhala] Hola.
496
00:33:25,923 --> 00:33:27,758
‐ Está bien.
CARMEL: Lo siento.
497
00:33:27,758 --> 00:33:29,343
‐ ¿Estás bien?
498
00:33:29,343 --> 00:33:32,095
CARMEL:
Eh, estoy bien.
499
00:33:32,721 --> 00:33:34,640
‐ ¿Qué es todo esto de follar?
500
00:33:36,141 --> 00:33:37,851
‐ No estoy de ánimo, ¿de acuerdo?
501
00:33:37,851 --> 00:33:39,686
Mm. Lars, hoy no.
502
00:33:42,147 --> 00:33:44,816
LARS:
¿Por qué las lágrimas?
¿Qué sucede?
503
00:33:45,859 --> 00:33:48,737
‐ [inhala, exhala] Yo...
504
00:33:50,864 --> 00:33:52,199
Yo solo...
505
00:33:52,199 --> 00:33:55,369
Yo me harto a veces,
¿de acuerdo? Yo solo...
506
00:33:56,203 --> 00:33:58,413
Yo solo... me harto.
507
00:33:58,413 --> 00:33:59,414
‐ Sí, yo también.
508
00:34:00,666 --> 00:34:01,625
¿Te hartas de qué?
509
00:34:02,459 --> 00:34:03,836
‐ De fingir.
510
00:34:04,461 --> 00:34:06,797
Fingir estar bien, conmigo misma,
511
00:34:06,797 --> 00:34:09,258
con la vida feliz de él,
512
00:34:09,258 --> 00:34:13,053
fingir estar feliz
por el bien de mis hijas, feliz.
513
00:34:13,053 --> 00:34:17,391
Feliz como que no me molesta
ver... matrimonios,
514
00:34:17,391 --> 00:34:19,560
incluso infelices, haciendo
lo que hacen los matrimonios,
515
00:34:19,560 --> 00:34:21,895
como follar en un jacuzzi.
516
00:34:21,895 --> 00:34:24,106
¿Por qué debería molestarme?
Por qué me saca de quicio
517
00:34:24,106 --> 00:34:26,358
que mi ex y su pareja jovencita
518
00:34:26,358 --> 00:34:29,319
estén follando por Florencia, que...
[solloza]
519
00:34:29,319 --> 00:34:31,113
Que ella probablemente
esté frotando sus dientes
520
00:34:31,113 --> 00:34:32,781
contra su verga larga y delgada
como un lápiz en este momento,
521
00:34:32,781 --> 00:34:34,324
mientras mis hijas están
en el cuarto de al lado,
522
00:34:34,324 --> 00:34:37,661
¿por qué me... por qué me...
me... maldita sea... [solloza]
523
00:34:37,661 --> 00:34:39,746
¿Por qué no tolero escuchar ni una
referencia a mi canción de boda
524
00:34:39,746 --> 00:34:41,498
sin querer clavar algo en la mesa?
525
00:34:41,498 --> 00:34:44,376
¡Yo solo estoy harta!
Yo estoy harta de todo.
526
00:34:46,879 --> 00:34:49,173
No me mires como, como...
527
00:34:49,173 --> 00:34:52,259
no me mires como si fuera
una maldita psicópata, ¿de acuerdo?
528
00:34:52,259 --> 00:34:55,387
Lo cual... probablemente soy.
529
00:34:55,387 --> 00:34:58,015
‐ Carmel.
[Carmel moquea]
530
00:34:58,015 --> 00:34:59,266
Escúchame.
531
00:35:00,934 --> 00:35:04,521
Pasé la mayor parte de mi adultez
en psicoterapia.
532
00:35:05,397 --> 00:35:08,567
Podría ser el consejero
de este centro, sinceramente.
533
00:35:09,902 --> 00:35:14,156
Lo que debes hacer es
disociarte de él.
534
00:35:14,740 --> 00:35:18,327
Odiarlo tiene sus beneficios,
apuñalarlo aun más.
535
00:35:19,244 --> 00:35:22,831
Pero la disociación es la única
cura duradera.
536
00:35:25,000 --> 00:35:27,961
‐ ¿Cómo lo hago?
537
00:35:27,961 --> 00:35:30,464
‐ Oh, lo haces de la manera tradicional.
538
00:35:31,215 --> 00:35:33,759
Conoces a alguien nuevo.
Y lo harás.
539
00:35:34,635 --> 00:35:38,096
Porque eres una mujer
vibrante, hermosa.
540
00:35:38,847 --> 00:35:40,098
‐ No me vengas con eso.
541
00:35:41,225 --> 00:35:44,186
‐ Te lo digo porque es cierto.
¿De acuerdo?
542
00:35:44,937 --> 00:35:47,356
No solo eso, eres apasionada.
543
00:35:47,940 --> 00:35:51,026
Eres un mujer apasionada,
vibrante y hermosa.
544
00:35:51,026 --> 00:35:52,402
Cielos, Carmel.
545
00:35:52,402 --> 00:35:54,905
Hay un montón de hombres
esperándote.
546
00:36:01,328 --> 00:36:05,332
‐ [inhala] Cielos, ¿qué le está poniendo
Masha a tus batidos?
547
00:36:08,877 --> 00:36:10,712
‐ Ya lo creo, ¿no?
[ríe]
548
00:36:11,630 --> 00:36:15,384
Me aterra. [ríe]
549
00:36:15,384 --> 00:36:17,386
‐ Sí.
‐ Ven aquí.
550
00:36:23,642 --> 00:36:25,394
Vamos. [moquea]
551
00:36:25,394 --> 00:36:27,729
CARMEL:
Pensé que ibas a las aguas termales.
552
00:36:27,729 --> 00:36:29,481
LARS:
No después de lo que me dijiste.
553
00:36:29,481 --> 00:36:31,483
Desde luego que no.
‐ [Carmel ríe]
554
00:36:32,276 --> 00:36:34,027
LARS: Salvajes.
[Carmel ríe]
555
00:36:34,027 --> 00:36:38,407
NAPOLEÓN:
♪ Felices 21 años ♪
556
00:36:43,579 --> 00:36:45,497
HEATHER:
Primero debes pedir un deseo.
557
00:36:54,423 --> 00:36:56,133
NAPOLEÓN:
¡21!
558
00:36:56,133 --> 00:36:57,801
ZOE:
Quisiera hacer un brindis.
559
00:36:57,801 --> 00:36:58,844
Eh...
560
00:37:00,262 --> 00:37:01,889
Primero, por Zach,
561
00:37:02,389 --> 00:37:04,391
quien ojalá estuviera aquí
en este momento.
562
00:37:05,100 --> 00:37:08,270
Eh, se moriría de vergüenza
con este discurso.
563
00:37:08,270 --> 00:37:11,732
Sin dudas, sin lugar a dudas,
eso era lo suyo.
564
00:37:11,732 --> 00:37:12,816
Eh...
565
00:37:14,109 --> 00:37:15,652
Sí.
Feliz cumpleaños, Zach.
566
00:37:15,652 --> 00:37:17,779
TODOS:
Feliz cumpleaños, Zach.
567
00:37:20,282 --> 00:37:23,702
‐ Saben, ayer mis padres
dijeron que podíamos irnos
568
00:37:23,702 --> 00:37:25,954
si no quería estar aquí
encerrada en mi cumpleaños,
569
00:37:25,954 --> 00:37:28,290
pero lo cierto es
570
00:37:28,290 --> 00:37:30,792
que no quisiera estar
en ningún otro lugar.
571
00:37:31,585 --> 00:37:35,255
Aunque parezca mentira, quizás,
quizás sean los batidos,
572
00:37:35,255 --> 00:37:39,176
pero, eh, ustedes
están empezando a ser
573
00:37:39,176 --> 00:37:40,511
como una familia para mí.
574
00:37:40,969 --> 00:37:43,305
No sé cómo diablos eso puede ser.
575
00:37:45,724 --> 00:37:49,561
[ríe] Pero no sé, na‐‐
576
00:37:50,521 --> 00:37:52,648
nadie me trató realmente
como una persona
577
00:37:52,648 --> 00:37:56,068
en los últimos tres años. Eh...
578
00:37:58,237 --> 00:37:59,905
Me trataron como paciente,
579
00:37:59,905 --> 00:38:04,326
y sin dudas víctima, pero...
580
00:38:05,827 --> 00:38:08,121
no realmente como persona, así que...
581
00:38:10,123 --> 00:38:11,124
Lo siento. [ríe]
582
00:38:11,124 --> 00:38:13,335
Estoy muy agradecida con ustedes.
583
00:38:14,336 --> 00:38:15,921
Y me hice amigos aquí.
584
00:38:17,881 --> 00:38:22,386
Eh, nadie debe estar solo el día
de su cumpleaños, y yo no lo estoy.
585
00:38:23,053 --> 00:38:24,555
Los tengo a ustedes, gente rara.
586
00:38:26,098 --> 00:38:30,435
Eh, pero no lo olvidemos,
las buenas acciones también se pagan.
587
00:38:31,019 --> 00:38:33,689
Y si de pagar se trata,
588
00:38:34,064 --> 00:38:37,025
hay una tradición en mi cumpleaños.
589
00:38:39,236 --> 00:38:42,114
Y me duele decirlo,
pero es que mi papá cante.
590
00:38:42,114 --> 00:38:44,658
[ríe]
‐ ¡Oh, sí, Napoleón!
591
00:38:44,658 --> 00:38:46,952
‐ Bien, gracias.
Muchas gracias, Carmel.
592
00:38:46,952 --> 00:38:48,996
Les canto esta canción a mis hijos
593
00:38:48,996 --> 00:38:50,289
desde que eran pequeños.
‐ Nos tortura con ella.
594
00:38:50,289 --> 00:38:51,248
‐ ¿Qué?
‐ ¿Qué?
595
00:38:52,875 --> 00:38:54,918
‐ Y, eh, no importa.
596
00:38:55,419 --> 00:38:58,672
Y, eh, se convirtió,
como dice Zoe, eh,
597
00:38:58,672 --> 00:39:01,967
en una tradición de cumpleaños,
con la que se puede bailar
598
00:39:01,967 --> 00:39:03,844
si tienen ganas.
Así que, eh...
599
00:39:03,844 --> 00:39:06,722
TONY:
Ooh, estamos todos intrigados,
Napoleón.
600
00:39:06,722 --> 00:39:09,433
‐ Sí. Mira esto.
601
00:39:12,144 --> 00:39:13,520
LARS:
Mira esto, ¿eh?
602
00:39:14,646 --> 00:39:16,940
‐ Oh, sí.
‐ ¡Iuju!
603
00:39:16,940 --> 00:39:18,358
TONY:
Eso te queda bien.
604
00:39:18,358 --> 00:39:19,526
‐ Oh, esto también es parte
de la tradición.
605
00:39:19,526 --> 00:39:20,694
Sí, eso creo.
606
00:39:26,825 --> 00:39:28,785
CARMEL:
Oh. ¡Iuju!
607
00:39:33,165 --> 00:39:34,791
‐ ¿Qué diablos, eh?
608
00:39:35,959 --> 00:39:37,628
‐ Bien, cuando lo preguntas así...
609
00:39:38,253 --> 00:39:39,755
‐ Soy un muy buen bailarín.
610
00:39:41,423 --> 00:39:43,217
NAPOLEÓN:
♪ Que deseo que este día feliz ♪
611
00:39:43,217 --> 00:39:44,468
‐ Vamos, bebé.
612
00:39:45,260 --> 00:39:48,222
‐ Perdón. Yo no "bailo por lástima".
‐ Sí, claro que sí.
613
00:39:48,222 --> 00:39:51,016
Sabes que lo quieres.
[Carmel ríe]
614
00:39:51,725 --> 00:39:55,771
Oh, tu secreto salió a la luz, Lars.
‐ ¿Mmm?
615
00:39:55,771 --> 00:39:59,358
‐ Eres una buena persona.
‐ Bien, aún es un secreto.
616
00:39:59,358 --> 00:40:01,568
No lo cuentes.
[Carmel ríe]
617
00:40:01,568 --> 00:40:03,987
‐ Mira a Tony y a Frances.
618
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Ahí está pasando algo, creo.
619
00:40:08,158 --> 00:40:10,202
‐ Creo que aquí está pasando algo.
620
00:40:10,202 --> 00:40:12,162
‐ Oh. Oh.
621
00:40:14,122 --> 00:40:19,795
‐ ♪ Porque ahí es cuando
Nos enamoramos ♪
622
00:40:27,219 --> 00:40:29,596
‐ ¿Yao y tú están bien?
‐ Mejor.
623
00:40:31,265 --> 00:40:33,308
Siento que nos trasladamos
hacia un lugar nuevo.
624
00:40:33,308 --> 00:40:34,309
‐ Bien.
625
00:40:35,310 --> 00:40:37,354
No puedo hacer esto sin ti.
626
00:40:38,564 --> 00:40:39,898
‐ Gran fiesta.
627
00:40:41,233 --> 00:40:43,944
‐ Baila con tu dama.
YAO: Creo que lo haré.
628
00:40:46,154 --> 00:40:51,285
‐ ♪ ¿Cómo podemos decir adiós? ♪
629
00:40:56,999 --> 00:40:58,417
‐ [susurra] Feliz cumpleaños.
630
00:40:58,417 --> 00:41:01,795
NAPOLEÓN: Aunque no‐‐
No estoy actuando como una dama.
631
00:41:18,604 --> 00:41:20,606
‐ Él está aquí, ¿verdad?
632
00:41:20,606 --> 00:41:22,024
Eres tú.
633
00:41:22,024 --> 00:41:23,233
Tú eres la llave.
634
00:41:23,233 --> 00:41:27,154
NAPOLEÓN:
♪ Feliz, feliz cumpleaños ♪
635
00:41:31,825 --> 00:41:33,035
‐ [mueve los labios]
Feliz cumpleaños.
45622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.