All language subtitles for Nine.Perfect.Strangers.S01E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,752 --> 00:00:05,422 ‐ Te lo vuelvo a preguntar. ¿Nos estás drogando? 2 00:00:05,422 --> 00:00:08,383 ‐ Se llama microdosificación y es totalmente seguro. 3 00:00:08,383 --> 00:00:10,010 ‐ Podrías ir presa por esto. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‐ Sabes, algunas drogas pueden ayudar mucho‐‐ 5 00:00:12,721 --> 00:00:13,889 ayudar mucho a la gente. 6 00:00:14,348 --> 00:00:16,808 ‐ Nos está observando. YAO: Las amenazas. 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,602 No provienen de ti, ¿verdad? 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,020 ‐ ¿Por qué querría amenazar a Masha? 9 00:00:20,020 --> 00:00:22,648 Ella es la mejor, maldita sea. ‐ Te pones violenta. 10 00:00:22,648 --> 00:00:24,525 ‐ Sí. [ríe] Tú sabes. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,319 LARS: Mañana cumples 21 años. 12 00:00:27,319 --> 00:00:28,904 Él cumple 21 años. 13 00:00:28,904 --> 00:00:31,281 ‐ No éramos unidos. LARS: Oh, no lo creo. 14 00:00:31,281 --> 00:00:35,494 ‐ Muchos de nosotros han sido heridos por otras personas. 15 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 ‐ Soy drogadicto. 16 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 Tengo dos hijos que no me hablan. 17 00:00:40,123 --> 00:00:42,876 Tengo una profesión que terminó en un suspiro. ¿Por qué estoy aquí? 18 00:00:44,920 --> 00:00:46,296 ES BUENO MORIR 19 00:00:48,924 --> 00:00:50,300 HULU PRESENTA 20 00:00:50,300 --> 00:00:52,636 UN ORIGINAL DE HULU 21 00:02:30,984 --> 00:02:34,780 MUJER: ¡No, no, no! ¡No! ¡No! 22 00:03:12,568 --> 00:03:14,987 ZACH: Solo dos comentarios, una pregunta. 23 00:03:15,696 --> 00:03:17,447 Primero, feliz cumpleaños. 24 00:03:18,282 --> 00:03:20,868 Segundo, no fue tu culpa. 25 00:03:22,244 --> 00:03:23,912 Bien, ahora mi pregunta. 26 00:03:23,912 --> 00:03:25,998 ¿Por qué le dices a la gente que no éramos unidos? 27 00:03:25,998 --> 00:03:27,332 ‐ No eres real. No eres real. 28 00:03:27,332 --> 00:03:28,750 No eres real. No eres real. 29 00:03:28,750 --> 00:03:31,962 ZACH: Eh... [se mofa] Estoy aquí parado, Zoe. 30 00:03:37,342 --> 00:03:39,052 ¿Ves? No podrías hacer eso con un fantasma. 31 00:03:41,263 --> 00:03:43,932 Oye. Puedes abrazarme. 32 00:03:43,932 --> 00:03:46,018 ‐ Esto está jodido. ZACH: Bien, sí, 33 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 podría estar muy jodido. 34 00:03:47,519 --> 00:03:49,813 Podría ser un sueño, sin dudas podría ser el... 35 00:03:49,813 --> 00:03:51,607 no lo sé, el batido que bebiste en la cena. 36 00:03:51,607 --> 00:03:55,736 El punto es que estoy aquí. ¿Bien? ¿Qué decía siempre papá? 37 00:03:55,736 --> 00:03:58,363 "Celebra cada momento, grande o chico, 38 00:03:58,363 --> 00:04:00,699 porque ese momento quizás no dure". 39 00:04:04,453 --> 00:04:06,914 Ahora necesito que me escuches muy, muy atentamente, ¿sí? 40 00:04:07,289 --> 00:04:09,416 ‐ [solloza] Bien. ¿Qué? ¿Qué? 41 00:04:10,083 --> 00:04:13,837 ‐ No le digas a la gente que no éramos unidos. ¿De acuerdo? 42 00:04:13,837 --> 00:04:16,757 Eres mi único legado fuera de... ya sabes. 43 00:04:19,051 --> 00:04:20,928 ‐ Te extraño cada día. 44 00:04:24,181 --> 00:04:25,516 Cada día. 45 00:04:26,517 --> 00:04:27,684 ‐ Lo sé. 46 00:04:29,019 --> 00:04:30,562 ‐ Me siento tan sola. 47 00:04:34,149 --> 00:04:36,985 No sabía lo que era sentirse sola 48 00:04:36,985 --> 00:04:38,946 porque siempre te tenía a ti. 49 00:04:43,659 --> 00:04:44,618 ‐ Lo sé. 50 00:04:53,168 --> 00:04:54,670 ‐ ¿Zach? HEATHER: ¿Zoe? 51 00:04:59,258 --> 00:05:02,261 Oh, hola. Oye, escuché un ruido. 52 00:05:02,261 --> 00:05:03,887 Y te oí hablando. 53 00:05:05,222 --> 00:05:07,057 ‐ Sí, supongo que estaba hablando sola. 54 00:05:08,684 --> 00:05:09,601 ‐ ¿Sobre qué? 55 00:05:13,730 --> 00:05:14,982 ‐ Lo extraño. 56 00:05:18,569 --> 00:05:19,653 ‐ Feliz cumpleaños. 57 00:05:26,410 --> 00:05:27,703 ‐ Esto será difícil. 58 00:05:28,871 --> 00:05:30,038 ‐ ¿Eso crees? 59 00:05:42,217 --> 00:05:43,844 Podemos hacerlo. 60 00:06:14,374 --> 00:06:17,044 ‐ El trauma del que fueron testigos... 61 00:06:18,378 --> 00:06:20,881 debí haber sido más atenta con ustedes. 62 00:06:23,675 --> 00:06:26,845 Pero son tan fuertes que lo olvido. 63 00:06:30,641 --> 00:06:33,977 Aún soy un trabajo en curso, saben. 64 00:06:33,977 --> 00:06:37,272 Discúlpenme, mis amores. 65 00:06:50,786 --> 00:06:54,706 NAPOLEÓN: ♪ Tengo escalofríos, se multiplican ♪ 66 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 Feliz cumpleaños. 67 00:07:06,009 --> 00:07:08,512 ♪ Será mejor que te despiertes ♪ ‐ ¡Oh! [ríe] 68 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 LARS: Feliz cumpleaños. ‐ Gracias. 69 00:08:08,530 --> 00:08:11,909 ‐ Bien. ¿Me pasó solo a mí o alguien más soñó 70 00:08:11,909 --> 00:08:13,243 un poco más vívidamente anoche? 71 00:08:13,243 --> 00:08:15,913 NAPOLEÓN: [ríe fuerte] ‐ Porque los míos fueron, oh... 72 00:08:15,913 --> 00:08:18,457 NAPOLEÓN: No, yo tuve... yo tuve... Yo tuve un sueño maravilloso. 73 00:08:18,457 --> 00:08:20,834 LARS: ¿Sí? ‐ Era un Beatle. 74 00:08:20,834 --> 00:08:21,877 HEATHER: Mmm. ZOE: Mmm. 75 00:08:21,877 --> 00:08:23,420 ‐ No es broma, era uno de los Cuatro Fantásticos. 76 00:08:23,879 --> 00:08:28,550 Tocaba en el Estadio Shea frente a 50.000 personas, entradas agotadas. 77 00:08:29,218 --> 00:08:31,637 ‐ Espera, ¿eras un Beatle? 78 00:08:31,637 --> 00:08:34,515 ‐ ¿Qué? Sí, lo era. Pude sentir cómo es 79 00:08:34,515 --> 00:08:36,266 realmente ser un Beatle. 80 00:08:38,560 --> 00:08:42,147 Lo que sea que tengan, Dee, no dejes de dármelos, ¿de acuerdo? ‐ Bien. 81 00:08:42,147 --> 00:08:43,732 TONY: ¿Cuál Beatle? ‐ Gracias. 82 00:08:43,732 --> 00:08:46,360 NAPOLEÓN: Creo que era John. Digo, nunca me vi a mí mismo, 83 00:08:46,360 --> 00:08:48,904 pero John no estaba allí y yo cantaba una balada con Paul. 84 00:08:48,904 --> 00:08:50,948 ¿Les canto una estrofa ahora? ‐ ¡No! 85 00:08:50,948 --> 00:08:51,907 LARS: Diablos, no. ‐ ¡Por favor, sí! 86 00:08:51,907 --> 00:08:53,492 ‐ No, era hermoso, 87 00:08:53,492 --> 00:08:54,952 créanme. ¿Saben qué cantábamos? 88 00:08:54,952 --> 00:08:58,080 Cantábamos Something, que es, eh... 89 00:08:59,164 --> 00:09:00,791 Es una canción de George, técnicamente. 90 00:09:00,791 --> 00:09:02,167 Hubo lógica onírica, supongo. 91 00:09:02,167 --> 00:09:04,837 Pero hallamos una maravillosa armonía. 92 00:09:10,175 --> 00:09:11,969 ‐ Esa fue mi canción de boda. 93 00:09:16,890 --> 00:09:19,476 Supongo que eso me sacó de quicio. 94 00:09:19,476 --> 00:09:22,020 No sé por qué. Fue una boda hermosa, 95 00:09:22,020 --> 00:09:24,273 y es... [exhala con fuerza] ...es una hermosa canción. 96 00:09:25,274 --> 00:09:26,316 ‐ Los tenedores no mienten. 97 00:09:26,316 --> 00:09:29,027 DELILAH: Bien, saquemos esto. 98 00:09:29,027 --> 00:09:31,321 Y, eh... no. No. 99 00:09:32,155 --> 00:09:35,826 Aquí tienes. Es todo lo que necesitas. Bien. 100 00:09:38,328 --> 00:09:42,040 ‐ Cuchara. Para... los cereales. 101 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 ‐ Buen día. TONY: Hola. 102 00:09:46,962 --> 00:09:49,715 FRANCES: Perdón por la tardanza, si es que es tarde. 103 00:09:49,715 --> 00:09:52,342 Saben, aún tengo un poco de mareo matutino. 104 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Quizás descansé demasiado bien. 105 00:09:59,141 --> 00:10:03,478 ¿Esto es solo, eh... lo que veo o tiene algún condimento? 106 00:10:03,478 --> 00:10:05,689 ‐ Es solo harina de avena. ‐ Solo harina de avena. 107 00:10:05,689 --> 00:10:07,316 DELILAH: Sí. Bien. 108 00:10:07,774 --> 00:10:09,318 ¡Bien, equipo, escuchen! 109 00:10:09,318 --> 00:10:11,695 Repasemos rápidamente el programa de hoy. 110 00:10:11,695 --> 00:10:13,572 ‐ Espera, espera, quiero que Lars cuente su sueño 111 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 porque parecía bueno. ‐ Oh, no. 112 00:10:15,782 --> 00:10:17,242 JESSICA: Vamos, no puedes entrar tan fresco 113 00:10:17,242 --> 00:10:18,493 hablando de tu sueño y... ‐ Vamos. 114 00:10:18,493 --> 00:10:19,912 JESSICA: ¡Cuenta tu sueño! TONY: ¡Cuenta tu sueño! 115 00:10:19,912 --> 00:10:21,205 ¡Cuenta tu sueño! JESSICA: ¡Cuenta tu sueño! 116 00:10:21,205 --> 00:10:22,623 LARS: De acuerdo, bien. Bien, bien, bien. 117 00:10:22,623 --> 00:10:24,333 Si quieren saber... ‐ Eso fue fácil. 118 00:10:24,333 --> 00:10:26,502 ‐ Di a luz. JESSICA: ¡Ah! 119 00:10:26,502 --> 00:10:27,961 BEN: ¿Cómo que diste a luz? 120 00:10:27,961 --> 00:10:29,296 ‐ Así tal cual. 121 00:10:29,963 --> 00:10:31,381 Y todos ustedes estaban allí. 122 00:10:31,965 --> 00:10:35,928 Fue una locura, pero, mmm, fue hermoso. 123 00:10:35,928 --> 00:10:38,430 [quejido] TONY: ¡Puja! ¡Puja! 124 00:10:44,811 --> 00:10:47,689 Diste a luz. A un bebé. 125 00:10:47,689 --> 00:10:50,442 ‐ Sin peridural. Soy más fuerte de lo que parezco. 126 00:10:50,442 --> 00:10:53,612 ‐ ¿Y todos estábamos allí? ‐ Tú especialmente, Tony. 127 00:10:53,612 --> 00:10:55,989 Parece que tú eras el padre. [Napoleón ríe] 128 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 JESSICA: ¡Ahhh! ‐ De acuerdo. 129 00:10:56,990 --> 00:11:00,536 ‐ Aún puedo verlo, vívidamente. 130 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Un hermoso niño. [ríe] 131 00:11:06,708 --> 00:11:11,672 Y, eh... ¿sabes qué, Tony? Tú llorabas como un bebé. 132 00:11:12,673 --> 00:11:15,092 Habías tenido un hijo. Decías que nunca pensaste 133 00:11:15,092 --> 00:11:16,385 que llegaría ese día, y... 134 00:11:17,386 --> 00:11:18,887 comenzaste a llorar. 135 00:11:22,015 --> 00:11:24,268 ‐ Eres un maldito lunático, ¿lo sabes, Lars? 136 00:11:24,268 --> 00:11:27,354 ‐ Sí, lo sé. Pero siempre es bueno tener una segunda opinión. Creo. 137 00:11:27,354 --> 00:11:29,731 YAO: Hola, Frances. ‐ ¡Hola, Yao! 138 00:11:29,731 --> 00:11:32,985 ‐ Hola, hola. Eh... tienes una visita. 139 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 ‐ ¿Sí? ‐ Y él... 140 00:11:34,987 --> 00:11:37,489 se vino desde Canadá. 141 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 ‐ ¿Dijiste Canadá? 142 00:11:39,825 --> 00:11:41,743 ‐ Sí. Sí. Eh... 143 00:11:41,743 --> 00:11:42,995 ‐ Sí. 144 00:11:42,995 --> 00:11:44,288 ‐ ¿Te llevo con él? ‐ Sí. Sí. 145 00:11:53,797 --> 00:11:56,049 ‐ ¿Cómo siquiera empiezo a decir que lo siento? 146 00:11:57,718 --> 00:11:59,219 ‐ No lo hagas, Paul. 147 00:12:00,679 --> 00:12:01,847 ‐ Frances. 148 00:12:01,847 --> 00:12:06,018 ‐ Oh, cielos. Dijiste que medías 1,80. 149 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 Empezaste a mentir desde el comienzo. 150 00:12:09,605 --> 00:12:11,815 ‐ Bien, no mentí sobre mi amor por ti. 151 00:12:14,193 --> 00:12:17,946 ‐ ¿Qué hay de Ari? ¿De veras necesitaba una cirugía? 152 00:12:19,198 --> 00:12:20,991 ¿Tienes un hijo siquiera? 153 00:12:20,991 --> 00:12:23,285 ¿O eso es parte de la trampa para sacarme mi dinero? 154 00:12:23,285 --> 00:12:26,330 ‐ Pensé que dirías eso, así que traje un cheque. 155 00:12:26,330 --> 00:12:28,123 El pago total, más intereses. 156 00:12:28,123 --> 00:12:30,584 Estuve tratando de contactarte por días. 157 00:12:30,584 --> 00:12:33,337 Y cuando vi que no respondías, me subí a un avión. 158 00:12:33,337 --> 00:12:35,047 Tu agente me dijo que te encontraría aquí. 159 00:12:40,010 --> 00:12:42,387 ‐ Bien, nos confiscan el teléfono aquí, 160 00:12:42,387 --> 00:12:45,849 así que no tengo modo de saber si de veras tratabas 161 00:12:45,849 --> 00:12:47,017 de contactarte conmigo. 162 00:12:48,393 --> 00:12:50,729 No entiendo por qué tu silencio. 163 00:12:52,064 --> 00:12:54,441 Te envié el dinero, y luego es como que... 164 00:12:55,108 --> 00:12:56,777 desapareciste de la faz de la Tierra, 165 00:12:56,777 --> 00:12:58,403 por eso supuse que me... 166 00:12:59,029 --> 00:13:00,989 que me estabas estafando y era todo una farsa. 167 00:13:00,989 --> 00:13:02,241 PAUL: Irónico. 168 00:13:02,824 --> 00:13:04,910 Yo me convencí de que tú eras la farsa. 169 00:13:05,494 --> 00:13:07,746 ‐ ¿Yo, por qué? [carraspea] 170 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 ‐ Bien, ¿cómo lo digo? Eh... 171 00:13:10,457 --> 00:13:12,793 Leí tus libros. Todos. 172 00:13:13,293 --> 00:13:16,755 No hay ni un indicio de verdad en ninguno de ellos. 173 00:13:16,755 --> 00:13:18,632 Son muy rebuscados. 174 00:13:22,678 --> 00:13:25,472 ‐ ¿Qué? ‐ Sí, digo, no profundizas. 175 00:13:25,472 --> 00:13:27,349 Solo tomas algo de romance 176 00:13:27,349 --> 00:13:29,351 y un cóctel temático que eliges, 177 00:13:29,351 --> 00:13:31,854 sexismo, edadismo, racismo, capacitismo. 178 00:13:31,854 --> 00:13:35,065 No hay ninguna historia. Solo "ismos". 179 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 ‐ ¡Yo no hago eso! No se... 180 00:13:37,192 --> 00:13:39,319 no se hace eso cuando escribes toda una his‐‐ 181 00:13:39,319 --> 00:13:41,613 No tengo que explicártelo, pero no es lo que hago. 182 00:13:41,989 --> 00:13:43,699 ¿Estás diciendo que te esfumaste 183 00:13:43,699 --> 00:13:45,534 porque no te gustaban mis libros? 184 00:13:45,534 --> 00:13:48,120 ‐ No toleraba tus libros. No entiendo cómo alguien 185 00:13:48,120 --> 00:13:51,456 puede tolerar tus libros. Y entré en pánico. 186 00:13:51,456 --> 00:13:53,876 Pensé: "Oh, Dios mío, me enamoré 187 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 de una total y absoluta farsa". 188 00:13:56,378 --> 00:13:57,921 Vengo hasta aquí, 189 00:13:57,921 --> 00:14:00,716 con el gasto considerable que implica, para demostrar lo contrario, 190 00:14:00,716 --> 00:14:03,552 que mereces mi amor. Que eres un ser significativo, 191 00:14:03,552 --> 00:14:07,806 dimensional, aunque alguien que literalmente 192 00:14:07,806 --> 00:14:09,516 no puede escribir nada. 193 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Frances, las cosas podrían haber estado tan bien entre nosotros. 194 00:14:13,604 --> 00:14:15,689 Si tan solo no hubiera leído tus... 195 00:14:15,689 --> 00:14:17,065 ‐ Mátalo. PAUL: ...pésimos libros. 196 00:14:17,065 --> 00:14:18,442 ‐ Hazlo. Ahora. 197 00:14:19,067 --> 00:14:21,445 [conversaciones indistintas] TONY: Creo que necesita agua. 198 00:14:21,445 --> 00:14:23,906 JESSICA: Nena, despierta. 199 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 [Frances tose] JESSICA: ¡Oh! 200 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Creo que tal vez le están dando demasiado de esa cosa 201 00:14:29,745 --> 00:14:31,246 o... FRANCES: Estoy bien. 202 00:14:31,246 --> 00:14:33,790 Es solo... De pronto me dio sueño. 203 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 TONY: [suspira] Sí. FRANCES: ¿A ustedes les dio sueño? 204 00:14:35,751 --> 00:14:37,628 ‐ Eh, tal vez empecemos a bajarte la dosis, ¿sí? 205 00:14:37,628 --> 00:14:39,755 ‐ Oh, ¿te parece, Yao? 206 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 ‐ No importa. ‐ A la mierda con tu "No importa", hombre. 207 00:14:41,965 --> 00:14:43,509 Ella se desmayó en el desayuno. 208 00:14:43,509 --> 00:14:45,802 ‐ Puede que no me sienta al cien por ciento. 209 00:14:45,802 --> 00:14:48,013 ¿Qué tengo en la... cara? 210 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 ‐ Es harina de avena. ‐ Harina de avena. 211 00:14:49,223 --> 00:14:50,849 FRANCES: ¿Por qué tengo harina de avena en la cara? 212 00:14:50,849 --> 00:14:52,518 ‐ Porque tu cabeza cayó sobre tu desayuno. 213 00:14:53,519 --> 00:14:57,648 ‐ Oh, bien, seguro que estoy bien. ¿No? 214 00:14:57,648 --> 00:14:59,274 ‐ Sí. ‐ ¿Acaso vino un visitante 215 00:14:59,274 --> 00:15:01,443 a verme? ¿Eso sucedió? 216 00:15:01,443 --> 00:15:04,404 ‐ No, no permitimos visitas, Frances. 217 00:15:05,197 --> 00:15:09,660 ‐ De acuerdo. Entonces debo haber estado alucinando, 218 00:15:09,660 --> 00:15:12,829 porque también pensé que habías dado a luz a un bebé. 219 00:15:12,829 --> 00:15:15,874 ‐ No, esa parte sí sucedió. En mis sueños. 220 00:15:15,874 --> 00:15:17,417 ‐ [ríe] Tony era el padre. 221 00:15:17,417 --> 00:15:18,794 ‐ Basta ya, ¿bien? 222 00:15:19,336 --> 00:15:21,380 FRANCES: Creo que no me siento muy bien 223 00:15:21,380 --> 00:15:23,048 porque todo esto me resulta muy confuso. 224 00:15:23,048 --> 00:15:24,383 TONY: Sí, bien, vamos, te llevaré a tu cuarto. 225 00:15:24,383 --> 00:15:25,801 ‐ No, yo la llevaré. ‐ No, está bien. 226 00:15:25,801 --> 00:15:27,302 Ya hiciste suficiente. ‐ Oh, púdrete, Tony. 227 00:15:27,302 --> 00:15:28,428 TONY: De acuerdo, bien, eh, 228 00:15:28,428 --> 00:15:30,514 esa no es precisamente una conducta apropiada para un terapeuta, 229 00:15:30,514 --> 00:15:32,099 pero lo discutiremos luego. Vamos. 230 00:15:32,099 --> 00:15:34,434 ‐ ¿Al menos era Avena Quaker? 231 00:15:34,434 --> 00:15:36,270 Porque es mi harina de avena favorita. 232 00:15:36,270 --> 00:15:37,563 TONY: Sí, vamos. FRANCES: Sabes, 233 00:15:37,563 --> 00:15:40,023 perdí mi virginidad con un cuáquero. 234 00:15:40,023 --> 00:15:41,233 ‐ Oye, voz interior. Vamos. 235 00:15:41,233 --> 00:15:43,193 FRANCES: Era muy tierno y amoroso. 236 00:15:43,193 --> 00:15:45,529 ‐ Oh. Sí. ‐ Sabes, era casi sensiblero. 237 00:15:45,529 --> 00:15:46,780 ‐ Bien, vamos. Vamos. 238 00:15:46,780 --> 00:15:48,866 ‐ Como su harina de avena. TONY: Bien, vamos, 239 00:15:48,866 --> 00:15:50,450 vamos a acostarnos. Digo... FRANCES: ¿Qué? 240 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ‐ ...vamos a tu cuarto. Muy bien. 241 00:15:51,618 --> 00:15:53,996 ‐ ¿Cuánto le estás dando? TONY: Despacio y con cuidado. 242 00:15:53,996 --> 00:15:57,082 ‐ Oh, espera. No me digas. Yo también debo pudrirme, ¿no? 243 00:15:57,082 --> 00:16:02,004 ‐ Mmm. Creo que compartiré una cita de Maya Angelou, 244 00:16:02,004 --> 00:16:05,549 si no les importa. "Hoy es un día maravilloso. 245 00:16:05,549 --> 00:16:08,093 Nunca había visto uno así antes". 246 00:16:08,385 --> 00:16:11,972 ‐ Ah. Qué cita fabulosa, Dee. Fabulosa. 247 00:16:11,972 --> 00:16:13,140 CARMEL: Adiós, Delilah. 248 00:16:18,395 --> 00:16:21,315 TONY: Oh, se metió allí atrás. Lo tengo. 249 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 FRANCES: No, podría hacerlo yo. 250 00:16:23,692 --> 00:16:26,278 Digo, me gusta, me gusta que lo hagas, 251 00:16:26,278 --> 00:16:27,946 pero que conste... ‐ Bien. 252 00:16:27,946 --> 00:16:29,615 ‐ Puedo hacerlo. ‐ De acuerdo. 253 00:16:32,534 --> 00:16:36,330 ‐ Yo... no puedo creer lo real que pareció. 254 00:16:37,039 --> 00:16:38,624 Sabes, él estaba allí. 255 00:16:38,624 --> 00:16:41,585 Paul estaba parado frente a mí 256 00:16:41,585 --> 00:16:43,253 y me trajo flores. 257 00:16:47,174 --> 00:16:48,300 Pero, sabes. 258 00:16:50,969 --> 00:16:52,054 ‐ ¿Pero qué? 259 00:16:52,387 --> 00:16:56,016 ‐ Lo que dijo sobre mis libros fue muy cierto. 260 00:16:56,767 --> 00:16:59,686 Solo interpretaciones superficiales sabes, de lo que es la sensación 261 00:16:59,686 --> 00:17:04,691 del momento, y yo... solo le metí algo de romance. 262 00:17:07,194 --> 00:17:08,237 Son huecos. 263 00:17:09,821 --> 00:17:11,031 Quizás yo sea hueca. 264 00:17:12,824 --> 00:17:14,535 Pero tenía razón, no sé escribir. 265 00:17:14,535 --> 00:17:16,537 ‐ Oye. Oye, mírame. 266 00:17:17,871 --> 00:17:18,956 Sabes escribir. 267 00:17:20,290 --> 00:17:23,001 Mírame, sé que sabes escribir. ¿De acuerdo? 268 00:17:23,544 --> 00:17:25,963 Digo, yo, yo leí... leí un fragmento. 269 00:17:26,421 --> 00:17:27,631 Era muy bueno. 270 00:17:30,884 --> 00:17:34,429 ‐ Puede que no juegues al fútbol ahora, pero podrías. 271 00:17:34,805 --> 00:17:36,849 Apuesto a que eras muy bueno. 272 00:17:39,518 --> 00:17:41,645 Pero yo, nunca lo fui. 273 00:17:47,276 --> 00:17:49,695 Creo que voy a vomitar. 274 00:17:49,695 --> 00:17:51,071 ‐ ¿Qué? 275 00:17:52,823 --> 00:17:55,701 Oh. Oh, vas a vomitar. Oh, me voy. 276 00:17:55,701 --> 00:17:57,828 [Frances hace arcadas] Oh, dia... 277 00:18:00,789 --> 00:18:02,291 FRANCES: Gracias. 278 00:18:11,300 --> 00:18:12,384 ‐ Hola, Dee. 279 00:18:12,384 --> 00:18:14,011 ‐ ¿Pediste verme? 280 00:18:14,386 --> 00:18:16,805 ‐ Ajá. Siéntate, por favor. 281 00:18:21,518 --> 00:18:24,521 Oí que le dijiste a Tony que se pudriera. 282 00:18:26,315 --> 00:18:27,774 ‐ Me disculparé. 283 00:18:27,774 --> 00:18:29,943 ‐ Disculparse es bueno. 284 00:18:32,738 --> 00:18:34,948 Y creo que yo te debo una disculpa. 285 00:18:36,742 --> 00:18:39,369 Últimamente, estuve meditando, estuve, eh... 286 00:18:41,163 --> 00:18:42,956 viendo tu cara. 287 00:18:45,167 --> 00:18:47,169 Lo que pasaste con Connelly. 288 00:18:49,796 --> 00:18:53,217 Subestimé el trauma por el que pasaste, Dee. 289 00:18:53,217 --> 00:18:54,551 Lo lamento. 290 00:18:54,551 --> 00:18:55,802 ‐ Estoy bien. 291 00:18:58,138 --> 00:19:00,015 ‐ ¿Volviste a tomar tu dosis? 292 00:19:00,682 --> 00:19:01,934 ‐ Ajá. 293 00:19:03,769 --> 00:19:07,147 ‐ Bajar la dosis de psilocibina puede tornarte peligrosa. 294 00:19:07,147 --> 00:19:08,982 ‐ [ríe] ¿A qué te refieres? 295 00:19:09,650 --> 00:19:12,152 ¿Crees que yo soy quien te está amenazando de muerte? 296 00:19:15,531 --> 00:19:16,490 ‐ Dee. 297 00:19:18,075 --> 00:19:22,162 Estamos al borde de algo maravilloso. 298 00:19:23,789 --> 00:19:26,750 Quédate conmigo, juntas, ¿sí? 299 00:19:29,044 --> 00:19:32,589 Dime, ¿qué necesitas? ‐ Estoy bien. 300 00:19:32,589 --> 00:19:35,217 ‐ ¿Estás bien? Mm. Oh‐oh. 301 00:19:37,052 --> 00:19:40,764 Háblame. ‐ Bien. 302 00:19:40,764 --> 00:19:41,849 MASHA: Mm. 303 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 ‐ En realidad... [exhala] 304 00:19:44,977 --> 00:19:46,728 necesito que dejes de follarte a Yao. 305 00:19:51,567 --> 00:19:54,069 ‐ ¿Crees que es capaz de modificarlo? 306 00:19:54,069 --> 00:19:56,071 ‐ [se mofa] No lo sé. 307 00:19:57,197 --> 00:19:59,616 Por eso necesito que tú lo hagas por él. 308 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 ‐ ¿Y tú eres capaz de modificarlo? 309 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 ‐ Lo soy. 310 00:20:10,419 --> 00:20:11,378 MASHA: Mm. 311 00:20:19,678 --> 00:20:21,805 ‐ Eso creo. [ríe] 312 00:20:26,727 --> 00:20:29,813 ‐ Estoy orgullosa de ti. Viniste aquí, estabas destrozada, 313 00:20:29,813 --> 00:20:33,025 y ahora, adelante. Sabes lo que quieres. 314 00:20:33,025 --> 00:20:35,277 Di lo que quieres. ‐ Tuve ayuda. 315 00:20:37,738 --> 00:20:38,822 Mm. 316 00:20:47,206 --> 00:20:49,124 Masha, Yao nunca puede saberlo. 317 00:20:49,124 --> 00:20:50,959 ‐ Bien, nunca lo sabrá. 318 00:20:53,295 --> 00:20:54,922 Nunca lo supo. 319 00:20:54,922 --> 00:20:56,298 Nunca lo sabrá. 320 00:21:13,482 --> 00:21:14,525 ZACH: ¡Mamá! 321 00:21:18,529 --> 00:21:19,363 ¡Mamá! 322 00:21:27,120 --> 00:21:30,666 LARS: Vaya, eso fue estupendo. Directo del diafragma. 323 00:21:37,339 --> 00:21:41,260 ‐ Oh, sí. Aun mejor. Como dando a luz. 324 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 ‐ Oh, cállate. Muy graciosa. 325 00:21:43,595 --> 00:21:44,847 ZOE: ¿Quieres hablar de eso? 326 00:21:44,847 --> 00:21:46,431 ‐ No, ¿de qué hay que hablar? 327 00:21:46,431 --> 00:21:48,600 Fue un sueño loco, inducido por las drogas. 328 00:21:48,600 --> 00:21:50,018 ‐ Oh, vamos, Lars. 329 00:21:50,018 --> 00:21:51,520 Obviamente tienes algo con los bebés. 330 00:21:53,105 --> 00:21:55,274 ‐ Fue el motivo por el que terminó mi relación. 331 00:21:56,900 --> 00:21:58,652 Ray quiere tener un hijo, 332 00:21:58,652 --> 00:22:00,279 y su hermana incluso se ofreció 333 00:22:00,279 --> 00:22:02,114 como vientre sustituto. Yo solo... 334 00:22:03,282 --> 00:22:05,492 Yo no acepto eso. ‐ ¿Por qué no? 335 00:22:05,492 --> 00:22:08,120 Digo, sabes, además de la sobrepoblación 336 00:22:08,120 --> 00:22:11,415 y el inminente apocalipsis. ‐ Yo solo creo que el mundo 337 00:22:11,415 --> 00:22:13,542 es un lugar difícil para un niño en este momento. 338 00:22:15,335 --> 00:22:17,838 ‐ ¿Para ti fue difícil de niño? 339 00:22:19,923 --> 00:22:20,883 Ah. 340 00:22:22,134 --> 00:22:23,677 ‐ Se burlaron de mí. 341 00:22:23,677 --> 00:22:26,847 Yo supe desde muy chico que era gay. 342 00:22:26,847 --> 00:22:28,640 Y los otros niños también. 343 00:22:29,516 --> 00:22:33,187 Y mi padre también. [inhala] 344 00:22:33,770 --> 00:22:35,898 De hecho culpaba a mi madre. [ríe] 345 00:22:35,898 --> 00:22:37,983 Su carga genética. 346 00:22:37,983 --> 00:22:40,736 Él no llevaba en su ADN el tener un hijo homosexual. 347 00:22:40,736 --> 00:22:42,279 Por supuesto que no. 348 00:22:42,279 --> 00:22:43,238 ‐ Cielos. 349 00:22:44,615 --> 00:22:47,576 ‐ Y luego, al final, él la dejó. 350 00:22:48,619 --> 00:22:52,623 Aunque sospecho que más bien se escapaba de mí, 351 00:22:52,623 --> 00:22:55,626 su descendencia genéticamente defectuosa. 352 00:23:10,807 --> 00:23:12,476 ‐ Zach me visitó anoche. 353 00:23:13,310 --> 00:23:14,353 LARS: ¿Qué? 354 00:23:15,687 --> 00:23:17,064 ‐ Sí. Estaba en mi baño 355 00:23:17,064 --> 00:23:18,732 y apareció de la nada. 356 00:23:19,733 --> 00:23:22,611 Y no fue un sueño, él estaba allí. 357 00:23:23,111 --> 00:23:24,988 Era más real que nunca. 358 00:23:28,075 --> 00:23:29,868 ‐ ¿Les contaste esto a tus padres? 359 00:23:29,868 --> 00:23:35,249 ‐ No, me pareció que no podrían manejarlo, sabes. 360 00:23:36,250 --> 00:23:38,794 Un día frágil. Así que... 361 00:23:39,461 --> 00:23:41,880 ‐ Sí, pero no deberías lidiar con esto sola. 362 00:23:43,215 --> 00:23:44,675 ‐ No estoy sola. 363 00:23:54,268 --> 00:23:56,979 HEATHER: No seas ridículo. ‐ Oh, sí. 364 00:23:56,979 --> 00:23:58,897 YAO: [ríe] Es muy seguro. 365 00:23:58,897 --> 00:24:00,607 ‐ No parece muy seguro, Yao. 366 00:24:00,607 --> 00:24:03,443 ‐ Oye, va a ser... va a ser adrenalina pura. 367 00:24:03,443 --> 00:24:05,070 Será, será fabuloso, cariño. 368 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 ‐ No tengo ganas de estar fabulosa hoy. 369 00:24:07,990 --> 00:24:09,992 ‐ Oh, vamos, ¿por favor? Estamos aquí, ¿no? 370 00:24:09,992 --> 00:24:11,326 ¿Qué es lo peor que puede pasar? 371 00:24:13,537 --> 00:24:15,789 ‐ Equipo. Sé que es un día difícil. 372 00:24:15,789 --> 00:24:19,001 El cumpleaños de 21 de su hijo. ‐ No hables de mi hijo. 373 00:24:19,001 --> 00:24:22,629 ‐ Basta. Santo cielo. Es su cumpleaños. ¡Es alegre! 374 00:24:22,629 --> 00:24:25,215 ¿No puedes estar, estar contenta? 375 00:24:25,966 --> 00:24:26,884 ¿Nunca? 376 00:24:29,219 --> 00:24:30,971 ‐ ¿Quieres saltar, Napoleón? 377 00:24:32,973 --> 00:24:36,685 Tú salta. Bien. Adelante. Hazlo. 378 00:24:42,399 --> 00:24:44,359 ¡Oh, Dios mío! 379 00:24:52,201 --> 00:24:54,870 YAO: ¿Estás bien, Napoleón? NAPOLEÓN: ¡Estoy bien! ¡Estoy muy bien! 380 00:24:54,870 --> 00:24:56,997 Estoy perfectamente bien. [ríe] 381 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 ‐ Maldita sea. 382 00:24:58,207 --> 00:25:00,626 NAPOLEÓN: ¡Iuju! [ríe] 383 00:25:16,558 --> 00:25:20,229 ‐ Oye, sí. Sí, allá va. [exhala] 384 00:25:20,229 --> 00:25:22,940 No sé si es lo previsto o no, pero lo está haciendo. 385 00:25:24,066 --> 00:25:27,528 Oh, ella nos está drogando. Sí. 386 00:25:32,074 --> 00:25:33,909 HEATHER: ¿Estás seguro? NAPOLEÓN: Te lo prometo. 387 00:25:33,909 --> 00:25:36,161 HEATHER: Bien. ‐ No te haría hacer algo malo. 388 00:25:36,870 --> 00:25:39,081 Digo, bien, lo haría, pero sobre esto, 389 00:25:39,081 --> 00:25:42,501 es tan emocionante. Una gran inyección de adrenalina. 390 00:25:42,501 --> 00:25:43,836 ¡De vida! 391 00:25:44,711 --> 00:25:46,755 ‐ Estoy aterrada. ‐ Eso es parte, ¿no? 392 00:25:46,755 --> 00:25:49,007 Hacer algo que te asuste. 393 00:25:49,007 --> 00:25:51,218 Es como la cita de John Burroughs: 394 00:25:51,218 --> 00:25:53,220 "Salta y aparecerá la red". 395 00:25:53,220 --> 00:25:55,556 Significa que te arriesgues, que lo intentes. 396 00:25:55,556 --> 00:25:56,932 Recuerdo el alpinista que‐‐ 397 00:25:56,932 --> 00:25:59,601 ‐ ¡Napoleón, cállate! Estoy aquí arriba. Lo haré. 398 00:26:00,227 --> 00:26:04,356 ‐ Sí. De acuerdo. ‐ Es muy seguro. 399 00:26:04,356 --> 00:26:05,399 ‐ Bien. 400 00:26:09,027 --> 00:26:13,699 ‐ Oh, gritar ayuda. No olvides gritar. 401 00:26:13,699 --> 00:26:15,284 ‐ Deprisa. ‐ A la cuenta de tres. 402 00:26:15,284 --> 00:26:16,243 Uno. 403 00:26:17,160 --> 00:26:18,704 Dos. HEATHER: ¡Dios! 404 00:26:19,329 --> 00:26:21,832 ‐ ¡Tres! [Heather grita] 405 00:26:32,092 --> 00:26:36,471 [grito ahogado] ¡Oh, Dios mío! ‐ ¿Ves? 406 00:26:37,181 --> 00:26:40,017 ‐ Maldito sea. ‐ Te lo dije. 407 00:26:40,017 --> 00:26:42,436 ‐ Maravilloso. ‐ Te lo dije. Fue maravilloso. 408 00:26:43,228 --> 00:26:44,396 ¿Quieres volver a hacerlo? 409 00:26:44,396 --> 00:26:46,190 ‐ ¡No! ‐ ¿No? Oh, vamos. 410 00:27:52,464 --> 00:27:54,216 ERES LA QUE SIGUE 411 00:28:03,058 --> 00:28:04,476 BEN: Gracias por traerme aquí. 412 00:28:04,476 --> 00:28:06,353 JESSICA: [ríe] ¿Qué? 413 00:28:06,353 --> 00:28:07,855 BEN: Me encanta este lugar. 414 00:28:09,022 --> 00:28:11,441 ‐ [ríe] Estás drogado. 415 00:28:11,441 --> 00:28:13,485 ‐ Sí, también amo a Masha. 416 00:28:14,444 --> 00:28:16,613 Hay algo en ella. Que solo... 417 00:28:17,155 --> 00:28:18,866 Sabes, te hacer sentir seguro. 418 00:28:21,243 --> 00:28:23,245 ‐ Sé a qué te refieres. 419 00:28:23,245 --> 00:28:24,830 ‐ Hace que quieras entregarte. 420 00:28:26,957 --> 00:28:29,501 ‐ A veces deseo que pudiéramos entregar todo el dinero. 421 00:28:30,252 --> 00:28:31,920 De veras odio ese dinero. 422 00:28:33,755 --> 00:28:35,340 ‐ No hay vuelta atrás, ¿no? 423 00:28:35,340 --> 00:28:37,301 ‐ Mmm. ‐ Digo, a menos... 424 00:28:38,510 --> 00:28:42,055 ‐ ¿A menos que qué? ‐ [inhala] ¿Qué tal 425 00:28:42,055 --> 00:28:44,892 si nos volvemos a enamorar el uno del otro? 426 00:28:45,642 --> 00:28:46,810 Como en los viejos tiempos. 427 00:28:48,645 --> 00:28:50,564 Aún recuerdo la primera vez que te invité a salir. 428 00:28:51,356 --> 00:28:52,774 En la secundaria. 429 00:28:53,901 --> 00:28:57,237 ‐ Se me puso la piel de gallina. ‐ Estaba tan nervioso. 430 00:28:57,237 --> 00:29:00,991 ‐ Aún se me pone la piel de gallina. ‐ Extraño mi vida anterior. 431 00:29:00,991 --> 00:29:02,242 Nuestra vida anterior. 432 00:29:03,619 --> 00:29:05,162 ‐ Todo sigue allí. 433 00:29:07,539 --> 00:29:10,417 Solo tenemos que desenterrarlo. [Ben ríe] 434 00:29:28,185 --> 00:29:29,478 FRANCES: ¿Qué estás haciendo? 435 00:29:38,779 --> 00:29:40,113 Lo diré una vez más. 436 00:29:40,113 --> 00:29:43,116 ¿Qué estás haciendo? ‐ [inhala] Lo siento, estaba... 437 00:29:44,284 --> 00:29:45,494 estaba meditando. 438 00:29:46,203 --> 00:29:49,456 ‐ No pensé que, eh, tú hacías ese tipo de cosas. 439 00:29:49,456 --> 00:29:50,916 ‐ Parece que hago muchas cosas 440 00:29:50,916 --> 00:29:54,586 que nunca creí posibles. [inhala, exhala] 441 00:29:54,586 --> 00:29:59,091 ‐ De acuerdo, bien. Te lo preguntaré. ¿Como qué? 442 00:29:59,091 --> 00:30:01,593 TONY: Bien, como este lugar, para empezar. 443 00:30:03,637 --> 00:30:05,556 Digo, ¿qué diablos? [ríe] 444 00:30:07,683 --> 00:30:09,977 Pero no tomo oxicodona. 445 00:30:12,354 --> 00:30:13,564 Y lo más importante, 446 00:30:14,606 --> 00:30:16,149 la oxicodona no era solo para mi rodilla. 447 00:30:17,776 --> 00:30:20,362 Estuve adormeciendo muchas cosas durante muchos años. 448 00:30:20,904 --> 00:30:23,031 Y ahora aquí estoy, enfrentando todo, y... 449 00:30:24,324 --> 00:30:27,244 Lo hago sin el efecto de las drogas. No lo estoy pasando de lo mejor. 450 00:30:28,412 --> 00:30:33,750 ‐ Mira, sé que estuve bastante perturbada esta mañana, pero... 451 00:30:34,877 --> 00:30:36,712 igual me di cuenta de que te pusiste 452 00:30:37,796 --> 00:30:40,924 muy mal por lo de Lars, sabes, 453 00:30:40,924 --> 00:30:44,011 y su bebé imaginario producto de la alucinación 454 00:30:44,011 --> 00:30:45,971 y eso de que tú eras el padre y... 455 00:30:46,889 --> 00:30:49,808 ‐ No estuve presente para el nacimiento de ninguno de mis dos hijos. 456 00:30:53,187 --> 00:30:55,189 Con el mayor, estaba trabajando. 457 00:30:55,189 --> 00:30:56,315 Tenía un partido. 458 00:30:57,274 --> 00:31:00,903 Pero con el menor, eh... 459 00:31:05,490 --> 00:31:07,951 estaba drogado, es todo lo que recuerdo. 460 00:31:12,915 --> 00:31:15,000 Nunca debí haber venido a este lugar. [suspira] 461 00:31:16,210 --> 00:31:18,462 ‐ Creo que tal vez es exactamente donde debes estar. 462 00:31:21,256 --> 00:31:22,758 ‐ Eres una buena persona, Frances. 463 00:31:22,758 --> 00:31:24,384 Digo, sé que lo digo siempre, 464 00:31:24,384 --> 00:31:26,512 pero es‐‐ ‐ Nunca lo habías dicho. 465 00:31:26,512 --> 00:31:28,263 ‐ ¿De veras? ‐ Yo lo digo siempre, 466 00:31:28,263 --> 00:31:30,682 una y otra vez, esperando, ya sabes, que te lo creas. 467 00:31:30,682 --> 00:31:32,309 ‐ Bien, sabía que alguien lo había dicho. 468 00:31:38,857 --> 00:31:42,319 Cada vez que cierro los ojos aquí, yo, yo 469 00:31:42,319 --> 00:31:45,197 veo esas cosas que no quiero enfrentar. 470 00:31:45,822 --> 00:31:47,741 Cada maldito error que cometí. 471 00:31:50,494 --> 00:31:52,246 ‐ Quizás no deberías cerrar los ojos. 472 00:31:54,498 --> 00:31:57,376 ‐ No estoy seguro de querer esto lo suficiente, Frances. 473 00:31:59,962 --> 00:32:01,213 No lo lograré. 474 00:32:02,172 --> 00:32:04,299 ‐ Bien, ¿a qué te refieres? Tú no‐‐ 475 00:32:04,299 --> 00:32:05,926 ¿No lograrás llegar adónde? 476 00:32:05,926 --> 00:32:07,010 ‐ Al final de la semana. 477 00:32:07,010 --> 00:32:08,929 Al final del año. [moquea] 478 00:32:08,929 --> 00:32:10,848 ‐ ¿Qué estás... qué estás diciendo? 479 00:32:12,391 --> 00:32:14,059 ¿Qué estás diciendo? ‐ Nada. 480 00:32:14,059 --> 00:32:15,853 No estoy diciendo nada. Yo... 481 00:32:17,604 --> 00:32:20,232 ¡Ah! No sé qué estoy diciendo. Olvídalo. 482 00:32:20,232 --> 00:32:22,484 ‐ No lo olvidaré. Yo... 483 00:32:23,443 --> 00:32:24,820 estoy preocupada por ti. 484 00:32:24,820 --> 00:32:26,572 ‐ No. No debes preocuparte por mí. 485 00:32:27,364 --> 00:32:29,283 ‐ Sé que no hace falta. Yo... 486 00:32:30,659 --> 00:32:31,910 Quiero hacerlo. 487 00:32:34,913 --> 00:32:38,166 ‐ Bien, ves, como dije. Eres una buena persona. 488 00:32:39,585 --> 00:32:42,087 ‐ Eres un mentiroso. [Tony ríe] 489 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Sí. 490 00:33:06,236 --> 00:33:09,406 ‐ ¡Amo este lugar, maldita sea! Oh, Dios mío. 491 00:33:14,244 --> 00:33:15,412 ‐ Maldita sea. 492 00:33:15,412 --> 00:33:17,581 ¿Por qué todos están follando aquí? 493 00:33:17,581 --> 00:33:20,209 No entien‐‐ [inhala] No entiendo. 494 00:33:21,043 --> 00:33:23,212 Soy muy estúpida. Estúpida a veces. [llora] 495 00:33:23,212 --> 00:33:25,339 LARS: Hola. ‐ [inhala] Hola. 496 00:33:25,923 --> 00:33:27,758 ‐ Está bien. CARMEL: Lo siento. 497 00:33:27,758 --> 00:33:29,343 ‐ ¿Estás bien? 498 00:33:29,343 --> 00:33:32,095 CARMEL: Eh, estoy bien. 499 00:33:32,721 --> 00:33:34,640 ‐ ¿Qué es todo esto de follar? 500 00:33:36,141 --> 00:33:37,851 ‐ No estoy de ánimo, ¿de acuerdo? 501 00:33:37,851 --> 00:33:39,686 Mm. Lars, hoy no. 502 00:33:42,147 --> 00:33:44,816 LARS: ¿Por qué las lágrimas? ¿Qué sucede? 503 00:33:45,859 --> 00:33:48,737 ‐ [inhala, exhala] Yo... 504 00:33:50,864 --> 00:33:52,199 Yo solo... 505 00:33:52,199 --> 00:33:55,369 Yo me harto a veces, ¿de acuerdo? Yo solo... 506 00:33:56,203 --> 00:33:58,413 Yo solo... me harto. 507 00:33:58,413 --> 00:33:59,414 ‐ Sí, yo también. 508 00:34:00,666 --> 00:34:01,625 ¿Te hartas de qué? 509 00:34:02,459 --> 00:34:03,836 ‐ De fingir. 510 00:34:04,461 --> 00:34:06,797 Fingir estar bien, conmigo misma, 511 00:34:06,797 --> 00:34:09,258 con la vida feliz de él, 512 00:34:09,258 --> 00:34:13,053 fingir estar feliz por el bien de mis hijas, feliz. 513 00:34:13,053 --> 00:34:17,391 Feliz como que no me molesta ver... matrimonios, 514 00:34:17,391 --> 00:34:19,560 incluso infelices, haciendo lo que hacen los matrimonios, 515 00:34:19,560 --> 00:34:21,895 como follar en un jacuzzi. 516 00:34:21,895 --> 00:34:24,106 ¿Por qué debería molestarme? Por qué me saca de quicio 517 00:34:24,106 --> 00:34:26,358 que mi ex y su pareja jovencita 518 00:34:26,358 --> 00:34:29,319 estén follando por Florencia, que... [solloza] 519 00:34:29,319 --> 00:34:31,113 Que ella probablemente esté frotando sus dientes 520 00:34:31,113 --> 00:34:32,781 contra su verga larga y delgada como un lápiz en este momento, 521 00:34:32,781 --> 00:34:34,324 mientras mis hijas están en el cuarto de al lado, 522 00:34:34,324 --> 00:34:37,661 ¿por qué me... por qué me... me... maldita sea... [solloza] 523 00:34:37,661 --> 00:34:39,746 ¿Por qué no tolero escuchar ni una referencia a mi canción de boda 524 00:34:39,746 --> 00:34:41,498 sin querer clavar algo en la mesa? 525 00:34:41,498 --> 00:34:44,376 ¡Yo solo estoy harta! Yo estoy harta de todo. 526 00:34:46,879 --> 00:34:49,173 No me mires como, como... 527 00:34:49,173 --> 00:34:52,259 no me mires como si fuera una maldita psicópata, ¿de acuerdo? 528 00:34:52,259 --> 00:34:55,387 Lo cual... probablemente soy. 529 00:34:55,387 --> 00:34:58,015 ‐ Carmel. [Carmel moquea] 530 00:34:58,015 --> 00:34:59,266 Escúchame. 531 00:35:00,934 --> 00:35:04,521 Pasé la mayor parte de mi adultez en psicoterapia. 532 00:35:05,397 --> 00:35:08,567 Podría ser el consejero de este centro, sinceramente. 533 00:35:09,902 --> 00:35:14,156 Lo que debes hacer es disociarte de él. 534 00:35:14,740 --> 00:35:18,327 Odiarlo tiene sus beneficios, apuñalarlo aun más. 535 00:35:19,244 --> 00:35:22,831 Pero la disociación es la única cura duradera. 536 00:35:25,000 --> 00:35:27,961 ‐ ¿Cómo lo hago? 537 00:35:27,961 --> 00:35:30,464 ‐ Oh, lo haces de la manera tradicional. 538 00:35:31,215 --> 00:35:33,759 Conoces a alguien nuevo. Y lo harás. 539 00:35:34,635 --> 00:35:38,096 Porque eres una mujer vibrante, hermosa. 540 00:35:38,847 --> 00:35:40,098 ‐ No me vengas con eso. 541 00:35:41,225 --> 00:35:44,186 ‐ Te lo digo porque es cierto. ¿De acuerdo? 542 00:35:44,937 --> 00:35:47,356 No solo eso, eres apasionada. 543 00:35:47,940 --> 00:35:51,026 Eres un mujer apasionada, vibrante y hermosa. 544 00:35:51,026 --> 00:35:52,402 Cielos, Carmel. 545 00:35:52,402 --> 00:35:54,905 Hay un montón de hombres esperándote. 546 00:36:01,328 --> 00:36:05,332 ‐ [inhala] Cielos, ¿qué le está poniendo Masha a tus batidos? 547 00:36:08,877 --> 00:36:10,712 ‐ Ya lo creo, ¿no? [ríe] 548 00:36:11,630 --> 00:36:15,384 Me aterra. [ríe] 549 00:36:15,384 --> 00:36:17,386 ‐ Sí. ‐ Ven aquí. 550 00:36:23,642 --> 00:36:25,394 Vamos. [moquea] 551 00:36:25,394 --> 00:36:27,729 CARMEL: Pensé que ibas a las aguas termales. 552 00:36:27,729 --> 00:36:29,481 LARS: No después de lo que me dijiste. 553 00:36:29,481 --> 00:36:31,483 Desde luego que no. ‐ [Carmel ríe] 554 00:36:32,276 --> 00:36:34,027 LARS: Salvajes. [Carmel ríe] 555 00:36:34,027 --> 00:36:38,407 NAPOLEÓN: ♪ Felices 21 años ♪ 556 00:36:43,579 --> 00:36:45,497 HEATHER: Primero debes pedir un deseo. 557 00:36:54,423 --> 00:36:56,133 NAPOLEÓN: ¡21! 558 00:36:56,133 --> 00:36:57,801 ZOE: Quisiera hacer un brindis. 559 00:36:57,801 --> 00:36:58,844 Eh... 560 00:37:00,262 --> 00:37:01,889 Primero, por Zach, 561 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 quien ojalá estuviera aquí en este momento. 562 00:37:05,100 --> 00:37:08,270 Eh, se moriría de vergüenza con este discurso. 563 00:37:08,270 --> 00:37:11,732 Sin dudas, sin lugar a dudas, eso era lo suyo. 564 00:37:11,732 --> 00:37:12,816 Eh... 565 00:37:14,109 --> 00:37:15,652 Sí. Feliz cumpleaños, Zach. 566 00:37:15,652 --> 00:37:17,779 TODOS: Feliz cumpleaños, Zach. 567 00:37:20,282 --> 00:37:23,702 ‐ Saben, ayer mis padres dijeron que podíamos irnos 568 00:37:23,702 --> 00:37:25,954 si no quería estar aquí encerrada en mi cumpleaños, 569 00:37:25,954 --> 00:37:28,290 pero lo cierto es 570 00:37:28,290 --> 00:37:30,792 que no quisiera estar en ningún otro lugar. 571 00:37:31,585 --> 00:37:35,255 Aunque parezca mentira, quizás, quizás sean los batidos, 572 00:37:35,255 --> 00:37:39,176 pero, eh, ustedes están empezando a ser 573 00:37:39,176 --> 00:37:40,511 como una familia para mí. 574 00:37:40,969 --> 00:37:43,305 No sé cómo diablos eso puede ser. 575 00:37:45,724 --> 00:37:49,561 [ríe] Pero no sé, na‐‐ 576 00:37:50,521 --> 00:37:52,648 nadie me trató realmente como una persona 577 00:37:52,648 --> 00:37:56,068 en los últimos tres años. Eh... 578 00:37:58,237 --> 00:37:59,905 Me trataron como paciente, 579 00:37:59,905 --> 00:38:04,326 y sin dudas víctima, pero... 580 00:38:05,827 --> 00:38:08,121 no realmente como persona, así que... 581 00:38:10,123 --> 00:38:11,124 Lo siento. [ríe] 582 00:38:11,124 --> 00:38:13,335 Estoy muy agradecida con ustedes. 583 00:38:14,336 --> 00:38:15,921 Y me hice amigos aquí. 584 00:38:17,881 --> 00:38:22,386 Eh, nadie debe estar solo el día de su cumpleaños, y yo no lo estoy. 585 00:38:23,053 --> 00:38:24,555 Los tengo a ustedes, gente rara. 586 00:38:26,098 --> 00:38:30,435 Eh, pero no lo olvidemos, las buenas acciones también se pagan. 587 00:38:31,019 --> 00:38:33,689 Y si de pagar se trata, 588 00:38:34,064 --> 00:38:37,025 hay una tradición en mi cumpleaños. 589 00:38:39,236 --> 00:38:42,114 Y me duele decirlo, pero es que mi papá cante. 590 00:38:42,114 --> 00:38:44,658 [ríe] ‐ ¡Oh, sí, Napoleón! 591 00:38:44,658 --> 00:38:46,952 ‐ Bien, gracias. Muchas gracias, Carmel. 592 00:38:46,952 --> 00:38:48,996 Les canto esta canción a mis hijos 593 00:38:48,996 --> 00:38:50,289 desde que eran pequeños. ‐ Nos tortura con ella. 594 00:38:50,289 --> 00:38:51,248 ‐ ¿Qué? ‐ ¿Qué? 595 00:38:52,875 --> 00:38:54,918 ‐ Y, eh, no importa. 596 00:38:55,419 --> 00:38:58,672 Y, eh, se convirtió, como dice Zoe, eh, 597 00:38:58,672 --> 00:39:01,967 en una tradición de cumpleaños, con la que se puede bailar 598 00:39:01,967 --> 00:39:03,844 si tienen ganas. Así que, eh... 599 00:39:03,844 --> 00:39:06,722 TONY: Ooh, estamos todos intrigados, Napoleón. 600 00:39:06,722 --> 00:39:09,433 ‐ Sí. Mira esto. 601 00:39:12,144 --> 00:39:13,520 LARS: Mira esto, ¿eh? 602 00:39:14,646 --> 00:39:16,940 ‐ Oh, sí. ‐ ¡Iuju! 603 00:39:16,940 --> 00:39:18,358 TONY: Eso te queda bien. 604 00:39:18,358 --> 00:39:19,526 ‐ Oh, esto también es parte de la tradición. 605 00:39:19,526 --> 00:39:20,694 Sí, eso creo. 606 00:39:26,825 --> 00:39:28,785 CARMEL: Oh. ¡Iuju! 607 00:39:33,165 --> 00:39:34,791 ‐ ¿Qué diablos, eh? 608 00:39:35,959 --> 00:39:37,628 ‐ Bien, cuando lo preguntas así... 609 00:39:38,253 --> 00:39:39,755 ‐ Soy un muy buen bailarín. 610 00:39:41,423 --> 00:39:43,217 NAPOLEÓN: ♪ Que deseo que este día feliz ♪ 611 00:39:43,217 --> 00:39:44,468 ‐ Vamos, bebé. 612 00:39:45,260 --> 00:39:48,222 ‐ Perdón. Yo no "bailo por lástima". ‐ Sí, claro que sí. 613 00:39:48,222 --> 00:39:51,016 Sabes que lo quieres. [Carmel ríe] 614 00:39:51,725 --> 00:39:55,771 Oh, tu secreto salió a la luz, Lars. ‐ ¿Mmm? 615 00:39:55,771 --> 00:39:59,358 ‐ Eres una buena persona. ‐ Bien, aún es un secreto. 616 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 No lo cuentes. [Carmel ríe] 617 00:40:01,568 --> 00:40:03,987 ‐ Mira a Tony y a Frances. 618 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Ahí está pasando algo, creo. 619 00:40:08,158 --> 00:40:10,202 ‐ Creo que aquí está pasando algo. 620 00:40:10,202 --> 00:40:12,162 ‐ Oh. Oh. 621 00:40:14,122 --> 00:40:19,795 ‐ ♪ Porque ahí es cuando Nos enamoramos ♪ 622 00:40:27,219 --> 00:40:29,596 ‐ ¿Yao y tú están bien? ‐ Mejor. 623 00:40:31,265 --> 00:40:33,308 Siento que nos trasladamos hacia un lugar nuevo. 624 00:40:33,308 --> 00:40:34,309 ‐ Bien. 625 00:40:35,310 --> 00:40:37,354 No puedo hacer esto sin ti. 626 00:40:38,564 --> 00:40:39,898 ‐ Gran fiesta. 627 00:40:41,233 --> 00:40:43,944 ‐ Baila con tu dama. YAO: Creo que lo haré. 628 00:40:46,154 --> 00:40:51,285 ‐ ♪ ¿Cómo podemos decir adiós? ♪ 629 00:40:56,999 --> 00:40:58,417 ‐ [susurra] Feliz cumpleaños. 630 00:40:58,417 --> 00:41:01,795 NAPOLEÓN: Aunque no‐‐ No estoy actuando como una dama. 631 00:41:18,604 --> 00:41:20,606 ‐ Él está aquí, ¿verdad? 632 00:41:20,606 --> 00:41:22,024 Eres tú. 633 00:41:22,024 --> 00:41:23,233 Tú eres la llave. 634 00:41:23,233 --> 00:41:27,154 NAPOLEÓN: ♪ Feliz, feliz cumpleaños ♪ 635 00:41:31,825 --> 00:41:33,035 ‐ [mueve los labios] Feliz cumpleaños. 45622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.