All language subtitles for Autumn.Sonata.1978.Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,750 --> 00:00:56,630 SONATA DE OTOÑO 2 00:02:48,950 --> 00:02:51,710 A veces miro a mi mujer... 3 00:02:52,370 --> 00:02:54,750 sin que se note mi presencia. 4 00:02:56,460 --> 00:03:00,920 La primera vez que entró en esa habitación, dijo... 5 00:03:01,090 --> 00:03:03,800 "Está muy bien. Quiero estar aquí." 6 00:03:05,340 --> 00:03:10,220 Nos habíamos conocido unos días antes en un concilio en Trondheim. 7 00:03:10,770 --> 00:03:13,890 Era corresponsal de una revista de la Iglesia. 8 00:03:14,810 --> 00:03:19,190 Nos conocimos en el almuerzo y le hablé de la vicaría. 9 00:03:19,780 --> 00:03:23,230 Me atreví a sugerirle que viniéramos... 10 00:03:23,990 --> 00:03:26,190 después de la conferencia. 11 00:03:27,330 --> 00:03:31,650 Por el camino, le pregunté si quería casarse conmigo. 12 00:03:32,540 --> 00:03:34,000 No contestó. 13 00:03:34,580 --> 00:03:39,540 Pero cuando entramos en la habitación se giró hacia mí y dijo... 14 00:03:39,840 --> 00:03:42,290 "Está muy bien. Quiero estar aquí." 15 00:03:45,010 --> 00:03:49,800 Desde entonces, hemos vivido una buena vida en la vicaría. 16 00:03:50,510 --> 00:03:53,720 Eva me ha contado cosas de su vida. 17 00:03:54,480 --> 00:03:58,640 Después del colegio, fue a la universidad. 18 00:03:59,320 --> 00:04:04,310 Estaba prometida con un médico y vivió con él unos años. 19 00:04:05,900 --> 00:04:08,520 Escribió dos pequeños libros... 20 00:04:09,780 --> 00:04:13,730 contrajo la tuberculosis, rompió el compromiso... 21 00:04:14,660 --> 00:04:18,610 y se mudó de Oslo a una pequeña ciudad del sur de Noruega... 22 00:04:19,500 --> 00:04:22,210 donde empezó a trabajar como periodista. 23 00:04:23,550 --> 00:04:27,790 Éste es su primer libro. Me gusta mucho. 24 00:04:28,640 --> 00:04:30,100 Escribe... 25 00:04:32,470 --> 00:04:37,140 "Uno debe aprender a vivir, yo practico cada día. 26 00:04:37,810 --> 00:04:41,860 El mayor obstáculo es que no sé quién soy. 27 00:04:42,150 --> 00:04:44,270 Tropiezo en la oscuridad. 28 00:04:44,730 --> 00:04:47,400 Si alguien me quisiera por lo que soy... 29 00:04:47,780 --> 00:04:51,230 podría, por fin, estudiarme a mí misma. 30 00:04:52,410 --> 00:04:57,280 Esa posibilidad es bastante remota." 31 00:05:02,460 --> 00:05:07,420 Si pudiera decirle una vez que es amada... 32 00:05:08,340 --> 00:05:10,340 sin reservas. 33 00:05:11,350 --> 00:05:15,210 Pero no puedo decirlo de manera que me crea. 34 00:05:16,230 --> 00:05:18,890 Me faltan las palabras adecuadas. 35 00:05:45,920 --> 00:05:48,760 ¿Puedo leerte la carta para mi madre o te molesto? 36 00:05:48,920 --> 00:05:51,790 No, pasa. Deja que apague la radio. 37 00:05:51,970 --> 00:05:54,760 Puedo volver más tarde. 38 00:05:54,930 --> 00:05:57,640 Me gustaría mucho oír tu carta. 39 00:05:58,560 --> 00:06:02,810 "Querida madre, ayer me encontré con Agnes... 40 00:06:02,980 --> 00:06:06,730 que ha visitado a sus padres con su familia. 41 00:06:07,240 --> 00:06:09,480 Me dijo que Leonardo ha muerto. 42 00:06:10,240 --> 00:06:15,440 Querida mamá, puedo imaginarme lo mal que te sientes. 43 00:06:15,950 --> 00:06:19,820 ¿Querrías visitarnos unos días o unas semanas? 44 00:06:20,000 --> 00:06:22,120 Lo que sea mejor para ti. 45 00:06:22,870 --> 00:06:25,960 Si te asustas y dices que no directamente... 46 00:06:26,130 --> 00:06:29,130 déjame que te diga que la vicaría es muy espaciosa. 47 00:06:29,300 --> 00:06:32,830 Tendrás una habitación propia, apartada y con todas las comodidades. 48 00:06:33,430 --> 00:06:37,010 Tenemos un gran piano para que practiques. 49 00:06:37,470 --> 00:06:40,640 ¿No sería bonito no tener que estar en un hotel? 50 00:06:41,350 --> 00:06:43,480 Por favor, di que vendrás. 51 00:06:43,690 --> 00:06:47,350 Cuidaremos de ti y te mimaremos. 52 00:06:48,110 --> 00:06:53,070 Hace mucho tiempo que no nos vemos. En octubre hará siete años. 53 00:06:53,820 --> 00:06:56,400 Con amor, de Viktor y tu hija Eva. 54 00:06:56,580 --> 00:06:59,690 - Está muy bien. - ¿En serio? 55 00:07:55,130 --> 00:07:58,670 - Mamá, querida. Bienvenida. - Eva, cariño, aquí estoy. 56 00:07:58,850 --> 00:08:03,390 Estoy muy contenta de que hayas venido. Deja que te ayude. 57 00:08:03,560 --> 00:08:06,310 - Qué viaje tan largo. - Lo sé. 58 00:08:06,480 --> 00:08:09,480 La última parte es la peor. Pero esto es precioso. 59 00:08:09,650 --> 00:08:13,270 - ¿Te quedarás un tiempo? - Por supuesto. 60 00:08:13,440 --> 00:08:18,480 - ¡Qué bien que hayas venido! - Quiero verlo todo. 61 00:08:18,660 --> 00:08:21,780 Las maletas pesan mucho. ¿Has traído tu música? 62 00:08:21,950 --> 00:08:25,870 - Claro. Pienso mudarme aquí. - Eso sería estupendo. 63 00:08:26,040 --> 00:08:29,540 - Tienes que darme clases. - Claro. 64 00:08:29,710 --> 00:08:32,200 - ¿Dónde está Viktor? - No está aquí. 65 00:08:32,380 --> 00:08:35,710 No te esperábamos tan temprano. Volverá a la hora de comer. 66 00:08:36,680 --> 00:08:39,050 - Ésta es tu habitación. - Es encantadora. 67 00:08:39,890 --> 00:08:42,430 Una vista maravillosa. 68 00:08:42,970 --> 00:08:44,520 Aquí está el lavabo. 69 00:08:47,140 --> 00:08:49,470 Muy bonito y moderno. 70 00:08:49,860 --> 00:08:54,100 - El armario. Espero que sea bastante. - Seguro que sí. 71 00:08:54,280 --> 00:08:57,280 Estoy muy cansada. Me duele la espalda. 72 00:08:58,910 --> 00:09:00,860 Me senté con Leonardo sus últimas 24 horas. 73 00:09:01,370 --> 00:09:04,650 Sufría mucho, a pesar de las inyecciones cada dos horas. 74 00:09:06,000 --> 00:09:07,790 A veces, lloraba. 75 00:09:08,040 --> 00:09:11,950 No era por miedo a la muerte, sino por el dolor. 76 00:09:12,880 --> 00:09:17,590 Había obras fuera, con ruido de taladros y martillos. 77 00:09:18,550 --> 00:09:22,600 El sol brillaba mucho y no había cortinas ni persianas. 78 00:09:23,390 --> 00:09:28,470 Intentamos conseguir otra habitación, pero muchas estaban cerradas. 79 00:09:29,640 --> 00:09:33,100 Por la tarde, el ruido paró y abrí la ventana. 80 00:09:33,270 --> 00:09:38,230 El calor era como un muro, no soplaba nada de viento. 81 00:09:40,450 --> 00:09:44,490 El profesor vino por la noche, un viejo amigo de Leonardo. 82 00:09:45,950 --> 00:09:48,700 Dijo que no le quedaba mucho. 83 00:09:49,540 --> 00:09:52,790 A Leonardo le daban inyecciones cada hora... 84 00:09:53,290 --> 00:09:55,580 para que se durmiera y no sintiera dolor. 85 00:09:56,420 --> 00:09:59,710 El profesor se marchó y entró la enfermera. 86 00:10:01,720 --> 00:10:04,390 Pensó que yo debía comer, pero no tenía hambre. 87 00:10:05,850 --> 00:10:08,140 El olor me daba náuseas. 88 00:10:10,730 --> 00:10:13,350 Leonardo durmió unos minutos. 89 00:10:14,690 --> 00:10:19,690 Cuando se despertó, me pidió que saliera. 90 00:10:20,860 --> 00:10:25,160 Llamó a una enfermera que inmediatamente le puso una inyección. 91 00:10:27,120 --> 00:10:29,160 Unos minutos más tarde salió. 92 00:10:29,330 --> 00:10:31,240 Dijo que... 93 00:10:32,880 --> 00:10:34,500 Leonardo había muerto. 94 00:10:39,920 --> 00:10:42,250 Me quedé con él toda la noche. 95 00:10:43,550 --> 00:10:46,970 Pensé en nosotros, amigos desde hace 18 años... 96 00:10:47,140 --> 00:10:48,930 vivimos juntos 13 años. 97 00:10:49,270 --> 00:10:52,020 Nunca una palabra dura o de enfado entre nosotros. 98 00:10:54,150 --> 00:10:57,270 Los últimos dos años, él sabía que estaba muy enfermo. 99 00:10:58,730 --> 00:11:02,650 Fui a verlo a su casa de Nápoles tantas veces como pude. 100 00:11:04,780 --> 00:11:09,860 Era amable y considerado, le alegraba mi éxito. 101 00:11:10,830 --> 00:11:15,240 Charlábamos y bromeábamos y poníamos música de cámara. 102 00:11:16,960 --> 00:11:21,870 Nunca mencionó su enfermedad, y yo no pregunté. No le hubiera gustado. 103 00:12:02,920 --> 00:12:05,880 Sólo un día me miró durante un buen rato. 104 00:12:07,180 --> 00:12:10,350 Entonces se rió y me dijo... 105 00:12:11,890 --> 00:12:15,560 "Por estas fechas, el año que viene me habré ido... 106 00:12:16,940 --> 00:12:21,650 pero siempre estaré contigo, siempre pensaré en ti." 107 00:12:27,030 --> 00:12:31,320 Fue bonito que Leonardo dijera eso, pero él era un poco teatral. 108 00:12:32,490 --> 00:12:35,070 No puedo decir que lo lamento por él. 109 00:12:35,790 --> 00:12:39,370 Me siento vacía, pero uno no se puede encerrar a sí mismo. 110 00:12:39,540 --> 00:12:42,410 ¿He cambiado mucho desde la última vez que nos vimos? 111 00:12:42,920 --> 00:12:46,840 - Estás igual. - Me tiño el pelo, por supuesto. 112 00:12:47,010 --> 00:12:49,760 Leonardo no quería ver mi pelo gris. 113 00:12:49,930 --> 00:12:54,430 Compré este traje en Zurich, para el viaje en coche. 114 00:12:54,600 --> 00:12:58,300 Lo vi en un escaparate, entré y me lo probé. Me quedaba perfecto. 115 00:12:58,730 --> 00:13:02,640 - Increíblemente barato. ¿Te gusta? - Es precioso. 116 00:13:02,820 --> 00:13:07,060 Deshagamos las maletas. Ayúdame con ésta, me duele mucho la espalda. 117 00:13:08,320 --> 00:13:11,990 ¿Podemos poner una tabla bajo el colchón, por mi espalda? 118 00:13:12,160 --> 00:13:15,490 Ya está hecho. La puse ayer. 119 00:13:16,410 --> 00:13:19,500 ¿Qué pasa, cariño? ¿Estás llorando? 120 00:13:19,670 --> 00:13:24,130 - ¿He dicho algo malo? - Es porque estoy contenta de verte. 121 00:13:26,130 --> 00:13:29,830 Abracémonos fuerte, como hacíamos cuando eras pequeña. 122 00:13:30,930 --> 00:13:32,640 Sólo hablo de mí. 123 00:13:32,810 --> 00:13:36,930 Debes contarme cosas, querida. Sentémonos. 124 00:13:37,100 --> 00:13:40,720 - ¿Cómo estás, pequeña? - Soy muy feliz. 125 00:13:40,900 --> 00:13:44,060 Eso está bien. Pero, ¿no te sientes un poco aislada? 126 00:13:44,480 --> 00:13:47,350 Viktor y yo trabajamos en la parroquia. 127 00:13:47,530 --> 00:13:49,240 Sí, claro. 128 00:13:49,570 --> 00:13:54,570 Toco en la iglesia. El mes pasado di un concierto vespertino. 129 00:13:54,780 --> 00:13:59,610 Toqué y hablé de la música. Fue un éxito. 130 00:14:00,250 --> 00:14:04,200 - Tendrás que tocar para mí. - Me encantaría. 131 00:14:04,380 --> 00:14:07,910 He dado cinco conciertos escolares en Los Angeles. 132 00:14:08,210 --> 00:14:11,830 Imagínate, tocar y hablar con tres mil niños. 133 00:14:12,260 --> 00:14:15,300 Fue un éxito, pero muy agotador. 134 00:14:15,600 --> 00:14:17,310 Tengo que decirte algo. 135 00:14:17,470 --> 00:14:20,260 - ¿Sí? - Helena está aquí. 136 00:14:30,360 --> 00:14:32,600 Deberías haberme escrito para decírmelo. 137 00:14:33,490 --> 00:14:37,150 Si te lo hubiera dicho, no hubieses venido. 138 00:14:37,330 --> 00:14:41,820 - Seguro que hubiera venido igual. - Seguro que no hubieras venido. 139 00:14:42,460 --> 00:14:44,580 La muerte de Leonardo no ha sido suficiente. 140 00:14:45,250 --> 00:14:47,830 Tenías que traer a Helena también. 141 00:14:48,210 --> 00:14:51,250 Mamá, Helena vive aquí desde hace dos años. 142 00:14:52,090 --> 00:14:56,170 Te escribí para decirte que le íbamos a decir que viniera a vivir aquí. 143 00:14:58,060 --> 00:15:01,220 - Te escribí. - No recibí esa carta. 144 00:15:01,770 --> 00:15:03,930 O no te molestaste en leerla. 145 00:15:05,110 --> 00:15:09,180 - ¿No es una acusación injusta? - Sí, lo siento. 146 00:15:11,950 --> 00:15:15,200 No puedo soportar verla. Por lo menos, hoy no. 147 00:15:16,410 --> 00:15:20,070 Mamá, Helena es una persona maravillosa. 148 00:15:20,750 --> 00:15:22,780 Tiene muchas ganas de verte. 149 00:15:22,960 --> 00:15:26,290 Estaba muy cómoda en la residencia. 150 00:15:26,790 --> 00:15:28,950 Yo quería tenerla aquí. 151 00:15:29,210 --> 00:15:32,330 - ¿Estás segura que está mejor aquí? - Sí, lo está. 152 00:15:32,510 --> 00:15:34,630 Y tengo a alguien a quien cuidar. 153 00:15:37,300 --> 00:15:38,420 ¿Está...? 154 00:15:39,430 --> 00:15:42,680 ¿Está peor? 155 00:15:43,180 --> 00:15:46,600 Sí, claro que está peor. Es parte de la enfermedad. 156 00:15:51,190 --> 00:15:52,770 Entonces, vamos a verla. 157 00:15:55,990 --> 00:15:58,400 - ¿Seguro que quieres? - ¿Tengo opción? 158 00:16:01,500 --> 00:16:04,700 Nunca me ha gustado la gente que no conoce sus motivos. 159 00:16:05,420 --> 00:16:08,500 - ¿Te refieres a mí? - Tómalo como quieras. Vamos. 160 00:16:23,220 --> 00:16:25,800 Mi querida Lena. 161 00:16:27,690 --> 00:16:32,230 He pensado tanto en ti, todos los días. 162 00:16:38,450 --> 00:16:41,530 Está resfriada. Tiene miedo de contagiarte. 163 00:16:41,700 --> 00:16:46,280 No tengo miedo. No he estado resfriada en 20 años. 164 00:16:47,960 --> 00:16:52,950 Qué habitación tan bonita que tienes. Y la misma vista que desde la mía. 165 00:17:04,470 --> 00:17:08,720 Helena quiere que le cojas la cabeza y la mires. 166 00:17:09,480 --> 00:17:13,230 - ¿Así? ¿Está bien? - Sí. 167 00:17:14,730 --> 00:17:17,110 Me alegra que Eva te esté cuidando. 168 00:17:17,450 --> 00:17:20,610 Creía que aún estabas en la residencia. 169 00:17:21,070 --> 00:17:25,280 Iba a ir a verte antes de irme, pero esto es mucho mejor. 170 00:17:26,750 --> 00:17:29,240 - Podemos estar juntas todos los días. - Sí. 171 00:17:31,830 --> 00:17:33,250 ¿Te duele? 172 00:17:34,840 --> 00:17:36,910 No. 173 00:17:40,390 --> 00:17:42,460 Tienes el pelo precioso. 174 00:17:51,730 --> 00:17:53,560 Es en tu honor, mamá. 175 00:17:54,570 --> 00:17:57,480 Si quieres, puedo leerte. ¿Te gustaría? 176 00:17:58,900 --> 00:18:03,610 Y podríamos salir juntas en coche. Nunca he estado por aquí. 177 00:18:08,660 --> 00:18:11,780 - ¿Qué dice? - Dice que debes estar cansada. 178 00:18:11,960 --> 00:18:14,410 No necesitas esforzarte más hoy. 179 00:18:24,220 --> 00:18:26,510 Mamá ha sido muy buena. 180 00:18:26,850 --> 00:18:30,470 - ¿No tiene Lena un reloj? - Sí, en la mesilla de noche. 181 00:18:31,140 --> 00:18:32,890 Toma el mío. 182 00:18:33,350 --> 00:18:36,690 Me lo dio un admirador que pensó que siempre llegaba tarde. 183 00:18:38,030 --> 00:18:39,730 - ¿Cenará Lena con nosotros? - No. 184 00:18:39,900 --> 00:18:42,520 El almuerzo es su comida principal. 185 00:18:43,200 --> 00:18:47,860 Además, Lena está a dieta. Comía demasiado en la residencia. 186 00:18:53,670 --> 00:18:55,540 ¿Por qué me siento con fiebre? 187 00:18:56,750 --> 00:18:58,330 ¿Por qué quiero llorar? 188 00:18:59,630 --> 00:19:04,340 Qué estúpido. Ahí estoy, avergonzada. Ésa es la idea. 189 00:19:05,090 --> 00:19:08,590 Y el sentimiento de culpa. Siempre el sentimiento de culpa. 190 00:19:11,600 --> 00:19:14,690 Tenía tanta prisa por llegar aquí. ¿Qué esperaba? 191 00:19:15,650 --> 00:19:19,520 ¿Qué estaba esperando que no quiero admitirme a mí misma? 192 00:19:20,990 --> 00:19:23,820 Esta madre tan sumamente peculiar. 193 00:19:24,610 --> 00:19:28,660 La deberías haber visto cuando le dije lo de Helena... 194 00:19:28,830 --> 00:19:30,370 que vivía aquí. 195 00:19:30,740 --> 00:19:35,790 Incluso sonrió, a pesar de la sorpresa y la consternación. 196 00:19:36,500 --> 00:19:39,340 Y entonces, fuera del cuarto de Lena... 197 00:19:39,630 --> 00:19:41,700 parecía la actriz antes de su entrada. 198 00:19:41,880 --> 00:19:43,870 Terriblemente asustada, pero compuesta. 199 00:19:44,300 --> 00:19:46,170 Una representación increíble. 200 00:19:47,430 --> 00:19:49,470 ¿Por qué ha venido? 201 00:19:50,390 --> 00:19:55,350 ¿Qué esperaba de un reencuentro después de siete años? 202 00:19:55,600 --> 00:19:57,930 - ¿Quién sabe? - ¿Qué esperaba yo? 203 00:19:58,810 --> 00:20:01,940 ¿No abandonamos nunca la esperanza? 204 00:20:02,610 --> 00:20:04,690 ¿Nunca dejamos de ser madre e hija? 205 00:20:05,490 --> 00:20:07,200 No sirve de nada llorar. 206 00:20:08,030 --> 00:20:09,230 ¡Maldita sea! 207 00:20:10,830 --> 00:20:13,950 Ahí estaba, mirándome con sus ojos grandes. 208 00:20:16,620 --> 00:20:19,710 Cogí su cara en mis manos y pude sentir... 209 00:20:20,670 --> 00:20:23,460 la enfermedad tirando de los músculos de su cuello. 210 00:20:25,180 --> 00:20:26,460 ¡Maldita sea! 211 00:20:28,800 --> 00:20:33,880 ¿Por qué no puedo abrazarla y calmarla como cuando era pequeña? 212 00:20:42,150 --> 00:20:45,070 Ese cuerpo devastado y suave... 213 00:20:47,200 --> 00:20:48,860 ésa es mi Lena. 214 00:20:54,120 --> 00:20:55,830 No llores, maldita sea. 215 00:20:56,790 --> 00:20:59,160 Un escritor, no recuerdo el nombre, dijo... 216 00:21:00,130 --> 00:21:03,460 "Es como un fantasma que cae sobre ti... 217 00:21:03,630 --> 00:21:05,710 cuando abres la habitación de los niños. 218 00:21:06,010 --> 00:21:09,590 Porque hace tiempo que has olvidado que es la habitación de los niños. 219 00:21:10,760 --> 00:21:12,470 ¿Crees que soy adulta? 220 00:21:12,640 --> 00:21:16,930 Sí. Ser adulta es poder enfrentarte a tus sueños... 221 00:21:17,310 --> 00:21:18,890 y a tus expectativas. 222 00:21:19,100 --> 00:21:22,310 - Uno ha dejado de anhelar. - ¿Crees eso? 223 00:21:23,770 --> 00:21:25,930 A lo mejor uno deja de sorprenderse. 224 00:21:27,740 --> 00:21:31,150 Pareces tan sensato, ahí sentado, con tu vieja pipa. 225 00:21:31,830 --> 00:21:34,910 - Eres todo un adulto. - Apenas. 226 00:21:35,410 --> 00:21:37,320 Me sorprendo cada día. 227 00:21:37,580 --> 00:21:39,910 - ¿De qué? - De ti, por ejemplo. 228 00:21:40,120 --> 00:21:44,750 Además, alimento algunos sueños y expectativas irracionales... 229 00:21:45,210 --> 00:21:48,130 y una especie de anhelo. 230 00:21:48,590 --> 00:21:50,800 - ¿Anhelo? - Te anhelo a ti. 231 00:21:51,930 --> 00:21:54,340 Son palabras hermosas, ¿verdad? 232 00:21:54,850 --> 00:21:57,340 Palabras que no significan nada real. 233 00:21:58,020 --> 00:22:00,560 Me crié con palabras hermosas. 234 00:22:00,730 --> 00:22:04,940 Mamá nunca se enfadaba, ni se decepcionaba, ni era infeliz. 235 00:22:05,520 --> 00:22:07,100 Pero sufría. 236 00:22:08,070 --> 00:22:10,190 Tú también usas palabras así. 237 00:22:10,820 --> 00:22:13,190 Supongo que es parte del trabajo. 238 00:22:14,370 --> 00:22:19,360 Cuando dices que me anhelas y estoy aquí, soy cautelosa. 239 00:22:19,540 --> 00:22:22,490 - Sabes muy bien lo que significa. - No. 240 00:22:23,080 --> 00:22:27,080 Si lo supiera, no se me ocurriría decir que me anhelas. 241 00:22:28,050 --> 00:22:31,050 Tengo que vigilar la carne. 242 00:22:31,510 --> 00:22:35,260 Mamá cree que soy mala cocinera. Es una glotona. 243 00:22:35,430 --> 00:22:39,050 - Creo que eres... - Una cocinera magnífica. Gracias. 244 00:22:41,150 --> 00:22:43,980 No debo olvidar que quiere café descafeinado. 245 00:22:45,360 --> 00:22:49,440 Me quedaré menos tiempo. Cuatro días, puedo aguantarlo. 246 00:22:50,610 --> 00:22:53,150 Después me iré a África, como tenía planeado. 247 00:22:58,870 --> 00:23:00,700 Esto duele, Charlotte. 248 00:23:01,540 --> 00:23:03,200 Duele. 249 00:23:04,080 --> 00:23:08,830 Viktor, a menudo me pregunto por qué sufre de insomnio. Creo que lo sé. 250 00:23:09,550 --> 00:23:13,960 Si durmiera bien, su vitalidad destrozaría a los que están cerca. 251 00:23:14,680 --> 00:23:19,390 El insomnio es la manera que tiene la naturaleza de hacerla soportable. 252 00:23:20,770 --> 00:23:25,230 Me pondré el vestido rojo. Lo haré sólo para fastidiar. 253 00:23:25,610 --> 00:23:30,020 Eva pensará que debo vestirme con sencillez tras la muerte de Leonardo. 254 00:23:30,400 --> 00:23:34,900 Viktor, se habrá vestido para cenar, ya verás. 255 00:23:35,200 --> 00:23:39,580 Fíjate en la ropa perfecta que nos recordará... 256 00:23:39,740 --> 00:23:42,410 que, a pesar de todo, está de luto. 257 00:23:43,500 --> 00:23:45,570 Toda esta rabia. 258 00:23:46,000 --> 00:23:49,870 Sólo han demostrado lo felices que están de verme. 259 00:23:50,380 --> 00:23:55,260 Viktor es un buen hombre. Eva tuvo suerte de conseguirlo. 260 00:23:56,010 --> 00:23:58,680 Seguro que la ducha no funciona. 261 00:23:59,760 --> 00:24:00,790 Pues sí. 262 00:24:14,740 --> 00:24:18,490 - ¡Qué vestido tan bonito! - ¿Me queda bien? 263 00:24:18,660 --> 00:24:22,740 Me encontré con mi vieja "amiga" Samuel Perkenhurst, y dijo... 264 00:24:22,910 --> 00:24:27,990 "Acabo de venir de un desfile, hay un vestido rojo que es perfecto." 265 00:24:28,500 --> 00:24:32,660 Brindemos. Bienvenida a la vicaría, querida Charlotte. 266 00:24:37,930 --> 00:24:40,250 Hola. ¿Eres tú, Paul? ¿Hola? 267 00:24:40,850 --> 00:24:43,260 Sí. No en absoluto, hemos acabado de cenar. 268 00:24:43,520 --> 00:24:47,270 Así es. En este país, cenas a las cuatro. 269 00:24:48,520 --> 00:24:49,550 ¿Qué? 270 00:24:49,810 --> 00:24:51,090 ¿Otro concierto? 271 00:24:52,150 --> 00:24:55,650 Espera un momento. Habla más fuerte, no te oigo. 272 00:24:56,150 --> 00:24:57,780 Hay mucho ruido en la línea. 273 00:24:58,820 --> 00:25:02,410 Espera un momento, necesito mi agenda y mis gafas. 274 00:25:02,580 --> 00:25:05,990 Eva, ¿mis gafas están en la mesa junto a la ventana? 275 00:25:06,870 --> 00:25:09,330 ¿Dónde estás? ¿En Montecarlo? 276 00:25:09,500 --> 00:25:11,290 ¿Qué haces en Montecarlo? 277 00:25:11,630 --> 00:25:13,710 Cuidado con jugarte mi dinero. 278 00:25:15,220 --> 00:25:16,380 Gracias, cariño. 279 00:25:17,380 --> 00:25:20,220 Ahora la vieja señora tiene las gafas en la nariz. 280 00:25:20,760 --> 00:25:22,090 Déjame ver... 281 00:25:24,060 --> 00:25:25,090 Bueno... 282 00:25:25,390 --> 00:25:27,600 No, es imposible. 283 00:25:27,770 --> 00:25:30,470 Son mis vacaciones, lo sabes muy bien. 284 00:25:31,480 --> 00:25:34,560 No, no está bien. No se me ocurriría. 285 00:25:34,730 --> 00:25:37,980 Aquí he escrito: Libre, libre, libre... 286 00:25:39,450 --> 00:25:41,240 ¿Cuánto dices que pagan? 287 00:25:42,620 --> 00:25:44,410 Dios mío. 288 00:25:46,620 --> 00:25:51,160 De acuerdo, si hacen el concierto el miércoles 17... 289 00:25:51,330 --> 00:25:53,080 de acuerdo, estará bien. 290 00:25:53,250 --> 00:25:57,880 Y diles de mi parte que tiene que haber un lavabo detrás del escenario. 291 00:25:58,340 --> 00:26:01,680 Sí, así no tengo que hacer pis en un jarrón. 292 00:26:03,760 --> 00:26:06,550 No me importa lo barroco que sea el castillo. 293 00:26:07,270 --> 00:26:08,840 ¿Alrededor de los 90? 294 00:26:10,270 --> 00:26:12,890 Cuídate. No te pases. 295 00:26:14,270 --> 00:26:16,430 Recuerda que no somos tan jóvenes como éramos. 296 00:26:17,610 --> 00:26:20,020 Sí. Te quiero, lo sabes. 297 00:26:22,780 --> 00:26:27,660 Mi agente, es un encanto. Es mi único amigo estos días. 298 00:26:27,830 --> 00:26:33,040 ¿Recuerdas a Paul, Eva? Hemos trabajado juntos 30 años. 299 00:26:33,670 --> 00:26:36,670 Qué viejo instrumento tan encantador. 300 00:26:36,880 --> 00:26:40,050 Qué timbre tan bonito. Y está afinado. 301 00:26:40,840 --> 00:26:42,720 Estoy muy contenta. 302 00:26:44,300 --> 00:26:47,050 - Me he preocupado sin razón. - ¿Qué quieres decir? 303 00:26:47,220 --> 00:26:50,310 Estaba tan ansiosa por verte después de todo este tiempo... 304 00:26:50,480 --> 00:26:53,680 que casi cancelo unas actuaciones. 305 00:26:54,060 --> 00:26:55,560 Sin azúcar, gracias. 306 00:26:55,770 --> 00:26:59,850 El descafeinado no es muy divertido, pero si no se puede dormir... 307 00:27:01,280 --> 00:27:03,480 Veo que tocas los "Preludios" de Chopin. 308 00:27:04,200 --> 00:27:06,990 - ¿Tocas para mí? - Ahora no, mamá. 309 00:27:07,540 --> 00:27:12,530 No seas infantil. Sería un gran placer oírte tocar. 310 00:27:12,710 --> 00:27:16,570 Me dijiste que esperabas que tu madre te escuchara. 311 00:27:16,750 --> 00:27:21,130 Sólo lo intento, me falta la técnica. 312 00:27:21,380 --> 00:27:25,330 Ni siquiera he aprendido los movimientos del preludio. 313 00:27:25,510 --> 00:27:29,640 - No pude... - Basta de excusas, cariño. Hazlo. 314 00:29:24,500 --> 00:29:25,920 Mi queridísima Eva. 315 00:29:27,680 --> 00:29:30,880 - ¿Sólo vas a decir eso? - No, no, me he emocionado. 316 00:29:32,100 --> 00:29:34,470 - ¿Te ha gustado? - Me has gustado tú. 317 00:29:35,470 --> 00:29:39,390 - No lo entiendo. - Toca algo más, es encantador. 318 00:29:39,560 --> 00:29:42,100 - Quiero que me digas mis errores. - No has hecho ninguno. 319 00:29:43,360 --> 00:29:46,520 No te ha gustado cómo he tocado la pieza. 320 00:29:46,690 --> 00:29:50,230 - Todos tenemos nuestra opinión. - Bien. 321 00:29:50,610 --> 00:29:52,240 Quiero oír la tuya. 322 00:29:52,870 --> 00:29:54,240 Estás enfadada. 323 00:29:54,580 --> 00:29:58,530 No, me pone triste que no creas que vale la pena... 324 00:29:58,710 --> 00:30:00,450 darme tu opinión. 325 00:30:00,880 --> 00:30:02,620 Si insistes. 326 00:30:04,130 --> 00:30:07,500 No hablaremos de tu técnica, que no es tan mala... 327 00:30:07,840 --> 00:30:11,710 aunque podrías prestar más atención a los movimientos de Cortot... 328 00:30:11,890 --> 00:30:14,460 que ayudan a la interpretación. 329 00:30:14,640 --> 00:30:17,010 Sólo hablamos de la concepción. 330 00:30:17,770 --> 00:30:22,140 Chopin era emotivo, Eva, no sentimental. 331 00:30:22,310 --> 00:30:25,180 Hay un abismo entre la emoción y el sentimentalismo. 332 00:30:25,520 --> 00:30:29,900 El preludio que has tocado habla de emociones contenidas... 333 00:30:30,070 --> 00:30:31,530 no de ensueños. 334 00:30:31,820 --> 00:30:35,440 Tienes que ser calmada, clara y austera. 335 00:30:35,700 --> 00:30:37,610 Toma las primeras teclas... 336 00:30:40,620 --> 00:30:43,870 Duele, pero no lo demuestra. 337 00:30:45,340 --> 00:30:47,410 Entonces, un breve alivio. 338 00:30:50,510 --> 00:30:54,720 Pero casi enseguida, desaparece, y el dolor sigue. 339 00:30:55,180 --> 00:30:57,500 Ni más intenso, ni menos. 340 00:31:01,730 --> 00:31:04,100 Una moderación constante y completa. 341 00:31:05,480 --> 00:31:08,680 Chopin era orgulloso, sarcástico... 342 00:31:09,570 --> 00:31:12,360 impetuoso, atormentado y muy masculino. 343 00:31:12,530 --> 00:31:14,860 No era una mujer vieja y sentimental. 344 00:31:15,030 --> 00:31:18,730 Este preludio debe tocarse casi de forma fea. 345 00:31:19,330 --> 00:31:22,580 No debe seducir, debe sonar mal. 346 00:31:22,750 --> 00:31:26,200 Elaborado o salvado con éxito. 347 00:31:27,210 --> 00:31:29,830 Así, te lo enseñaré. 348 00:34:05,660 --> 00:34:06,990 Ya veo. 349 00:34:09,210 --> 00:34:14,170 - No te enfades, Eva. - No me enfado. Todo lo contrario. 350 00:34:14,630 --> 00:34:17,920 He trabajado con estos preludios durante 45 años. 351 00:34:18,670 --> 00:34:22,800 Todavía tienen secretos, cosas que no entiendo. 352 00:34:24,550 --> 00:34:27,050 De niña, te admiraba muchísimo. 353 00:34:28,020 --> 00:34:31,390 Entonces, me harté de ti y de tus pianos durante años. 354 00:34:32,730 --> 00:34:36,010 Ahora te empiezo a admirar de nuevo, de manera diferente. 355 00:34:36,860 --> 00:34:39,980 - Entonces, hay esperanza. - Supongo que sí. 356 00:34:54,040 --> 00:34:57,710 - Eva, ¿dónde estás? - Estoy arriba, mamá. 357 00:35:06,350 --> 00:35:10,510 Aquí estás. Me he cambiado para que podamos dar un paseo. 358 00:35:11,230 --> 00:35:14,230 - ¿Es el cuarto de los niños? - Sí, es el cuarto de Erik. 359 00:35:15,770 --> 00:35:18,610 ¿Lo has dejado así? 360 00:35:18,820 --> 00:35:22,600 Viktor y yo hablamos a menudo de redecorarlo, pero no lo hacemos. 361 00:35:23,570 --> 00:35:28,120 A veces, vengo aquí a sentarme y a pensar. 362 00:35:28,290 --> 00:35:30,240 - Vamos fuera. - Espera. 363 00:35:31,040 --> 00:35:33,530 ¿Ves lo tranquilo que es esto? 364 00:35:36,040 --> 00:35:39,130 Erik murió el día antes de cumplir cuatro años... 365 00:35:39,800 --> 00:35:41,670 pero eso ya lo sabes. 366 00:35:42,090 --> 00:35:45,960 Viktor no lo pudo superar, tenía una relación especial con Erik. 367 00:35:46,300 --> 00:35:48,920 Hice muchos aspavientos y lloré mucho por él... 368 00:35:49,470 --> 00:35:53,090 pero en mi interior siento que aún está vivo... 369 00:35:53,810 --> 00:35:56,180 que aún estamos cerca. 370 00:35:57,690 --> 00:36:01,230 Sólo tengo que concentrarme un poco y ahí está. 371 00:36:02,110 --> 00:36:04,600 A veces, cuando me voy a dormir... 372 00:36:04,950 --> 00:36:07,650 siento su aliento en mi cara. 373 00:36:08,120 --> 00:36:10,690 Entonces, me toca con la mano. 374 00:36:11,870 --> 00:36:15,450 Está en su mundo, pero podemos comunicarnos en cualquier momento. 375 00:36:15,620 --> 00:36:19,040 No hay límites, ni muros insuperables. 376 00:36:20,340 --> 00:36:25,330 A veces me pregunto cómo es el lugar donde vive y respira mi niño. 377 00:36:25,630 --> 00:36:28,420 Al mismo tiempo, sé que no se puede describir... 378 00:36:28,840 --> 00:36:32,840 porque es un mundo de emociones liberadas. 379 00:36:33,640 --> 00:36:35,390 ¿Sabes qué quiero decir? 380 00:36:36,060 --> 00:36:40,310 Para mí, el hombre es una creación insuperable... 381 00:36:40,480 --> 00:36:42,720 como un pensamiento incomprensible. 382 00:36:42,940 --> 00:36:46,860 Todo existe en el hombre, desde lo mejor a lo peor. 383 00:36:47,280 --> 00:36:51,580 El hombre fue creado a imagen de Dios y todo existe en Dios. 384 00:36:52,490 --> 00:36:54,740 Así que el hombre se creó... 385 00:36:55,750 --> 00:36:58,750 pero también los demonios y los santos... 386 00:36:59,000 --> 00:37:03,080 los profetas, los artistas y todos los que destruyen. 387 00:37:03,250 --> 00:37:07,250 Todo coexiste, crece al mismo tiempo. 388 00:37:07,590 --> 00:37:11,210 Grandes diseños que cambian constantemente. ¿Lo entiendes? 389 00:37:11,720 --> 00:37:16,300 De la misma forma, debe existir un número ilimitado de realidades... 390 00:37:16,930 --> 00:37:21,180 no sólo la realidad que percibimos directamente con nuestros sentidos... 391 00:37:21,360 --> 00:37:23,350 sino un tumulto de realidades... 392 00:37:23,530 --> 00:37:27,060 que se arquean hacia dentro y hacia fuera. 393 00:37:28,650 --> 00:37:32,520 Sólo el miedo y la sentenciosidad nos encierran. 394 00:37:33,200 --> 00:37:34,830 No hay límites. 395 00:37:35,830 --> 00:37:37,570 No, para nuestros pensamientos. 396 00:37:38,040 --> 00:37:39,830 No, para nuestras emociones. 397 00:37:41,380 --> 00:37:46,420 Es la ansiedad la que pone los límites, ¿no te parece? 398 00:37:47,300 --> 00:37:51,880 En el movimiento lento de la sonata Hammerklavier de Beethoven... 399 00:37:52,050 --> 00:37:56,430 debes sentir que vives en un mundo sin límites... 400 00:37:57,140 --> 00:38:01,940 en un movimiento que nunca podrías explorar o penetrar. 401 00:38:04,570 --> 00:38:07,320 Vamos a dar un paseo, antes de que oscurezca. 402 00:38:32,550 --> 00:38:36,470 Creo que Helena me llama. Perdonad. 403 00:38:39,310 --> 00:38:43,260 Viktor, creo que Eva es muy infeliz. 404 00:38:43,770 --> 00:38:48,810 Me consterna cómo habla. Está muy tensa. 405 00:38:48,990 --> 00:38:51,440 Un momento, querida Charlotte... 406 00:38:52,030 --> 00:38:56,490 e intentaré explicarte cómo veo a mi mujer. 407 00:38:59,120 --> 00:39:03,870 Al pedirle que se casara conmigo, enseguida dijo que no me quería. 408 00:39:04,040 --> 00:39:08,090 - ¿Qué dices? - Le pregunté si quería a otro. 409 00:39:08,960 --> 00:39:12,670 Contestó que nunca había querido a ninguna persona... 410 00:39:13,300 --> 00:39:15,920 que era incapaz de amar. 411 00:39:20,350 --> 00:39:23,690 Eva y yo vivimos aquí muchos años. 412 00:39:25,400 --> 00:39:27,770 Entonces nació Erik. 413 00:39:28,190 --> 00:39:31,480 Habíamos abandonado la esperanza de tener un niño... 414 00:39:31,700 --> 00:39:34,070 y hablábamos de adoptar. 415 00:39:34,860 --> 00:39:37,820 Durante su embarazo... 416 00:39:37,990 --> 00:39:40,910 Eva sufrió una transformación completa. 417 00:39:41,830 --> 00:39:43,740 Se volvió feliz... 418 00:39:44,080 --> 00:39:47,080 dulce y sociable. 419 00:39:49,090 --> 00:39:50,550 Se volvió holgazana... 420 00:39:50,710 --> 00:39:55,290 ignorando el trabajo de la parroquia y el piano. 421 00:39:55,630 --> 00:39:58,720 Se sentaba y miraba la luz... 422 00:39:58,890 --> 00:40:01,510 viajar por las montañas y los fiordos. 423 00:40:04,390 --> 00:40:06,390 De repente, éramos muy felices. 424 00:40:07,650 --> 00:40:10,680 Soy bastante mayor que Eva... 425 00:40:11,190 --> 00:40:16,100 y había empezado a sentir que una película gris me envolvía. 426 00:40:16,740 --> 00:40:19,690 Me sentía como si pudiera mirar atrás y decir... 427 00:40:20,160 --> 00:40:23,910 Esto es la vida. Así va a ser. 428 00:40:29,590 --> 00:40:31,080 Y entonces... 429 00:40:31,250 --> 00:40:34,370 todo era diferente. 430 00:40:40,140 --> 00:40:44,680 Tienes que perdonarme, Charlotte, aún me resulta difícil... 431 00:40:51,570 --> 00:40:54,190 Pasaron unos años muy valiosos. 432 00:40:55,320 --> 00:40:56,650 Erik. 433 00:41:00,740 --> 00:41:04,660 Deberías haber visto a Eva. Verla de verdad. 434 00:41:04,830 --> 00:41:07,660 Recuerdo la época del nacimiento de Erik. 435 00:41:08,080 --> 00:41:12,580 Yo grababa todos los conciertos y sonatas de Mozart. Estaba ocupada. 436 00:41:12,750 --> 00:41:17,460 Te habíamos invitado muchas veces, pero nunca pudiste venir. 437 00:41:17,630 --> 00:41:18,710 No. 438 00:41:19,430 --> 00:41:23,130 Cuando Erik se ahogó, la película se hizo más gris. 439 00:41:24,270 --> 00:41:28,010 Pero para Eva fue diferente. 440 00:41:28,600 --> 00:41:31,940 - ¿Diferente? ¿De qué manera? - Su sentimiento sigue vivo. 441 00:41:32,480 --> 00:41:33,940 Incorrupto. 442 00:41:34,650 --> 00:41:36,360 O al menos, eso parece. 443 00:41:38,150 --> 00:41:40,110 Y Charlotte... 444 00:41:40,990 --> 00:41:45,450 si siente que su hijo vive cerca suyo... 445 00:41:46,870 --> 00:41:48,950 a lo mejor es así. 446 00:41:50,040 --> 00:41:54,620 Casi nunca habla de ello por miedo a herirme... 447 00:41:55,670 --> 00:41:57,500 y supongo que me hiere. 448 00:41:58,800 --> 00:42:02,050 Pero lo que dice parece cierto. 449 00:42:03,050 --> 00:42:04,250 Yo la creo. 450 00:42:04,720 --> 00:42:06,760 Claro, eres un hombre de Dios. 451 00:42:08,140 --> 00:42:11,100 La poca fe que tengo existe gracias a ella. 452 00:42:12,440 --> 00:42:16,570 - Disculpa si te hago daño. - Está bien, querida Charlotte. 453 00:42:16,860 --> 00:42:21,690 A diferencia de ti y de Eva, soy inseguro. Es mi culpa. 454 00:42:22,110 --> 00:42:25,780 Creo que me daré un banquete de píldoras para dormir. 455 00:42:30,420 --> 00:42:34,630 Hay mucha paz aquí, sólo la lluvia sobre el tejado. 456 00:42:35,670 --> 00:42:38,760 - ¿Tienes de todo? - Todo está perfecto. 457 00:42:38,920 --> 00:42:42,790 Las galletas, el agua mineral, una grabadora... 458 00:42:42,970 --> 00:42:44,710 dos novelas de detectives... 459 00:42:44,890 --> 00:42:49,930 mi antifaz y mis tapones, mi pequeña almohada y mi manta de viaje. 460 00:42:50,390 --> 00:42:53,730 Toma un poco de chocolate suizo, directo de Zurich. 461 00:42:53,900 --> 00:42:55,890 Vamos, coge dos. 462 00:42:56,440 --> 00:42:59,980 - Gracias, no me gusta el chocolate. - Qué raro. 463 00:43:00,150 --> 00:43:02,690 Te encantaban los dulces cuando eras niña. 464 00:43:03,490 --> 00:43:08,240 - Le gustaban a Helena, no a mí. - Mejor aún. Todo para mí. 465 00:43:08,830 --> 00:43:10,740 - Buenas noches, mamá. - Buenas noches, cariño. 466 00:43:11,660 --> 00:43:14,120 Viktor es realmente encantador. 467 00:43:14,380 --> 00:43:17,290 - Tienes que cuidarlo mucho. - Lo hago. 468 00:43:17,460 --> 00:43:21,920 Dime, cariño, ¿sois felices? 469 00:43:22,380 --> 00:43:25,880 - ¿Estás bien? - Viktor es mi mejor amigo. 470 00:43:26,050 --> 00:43:28,840 No sé qué sería de mi vida sin él. 471 00:43:29,890 --> 00:43:32,180 Dijo que no le quieres. 472 00:43:33,230 --> 00:43:36,020 - ¿Te dijo eso? - Sí, ¿por qué? 473 00:43:36,690 --> 00:43:38,350 Me sorprende. 474 00:43:39,110 --> 00:43:41,100 - ¿Era un secreto? - No. 475 00:43:42,570 --> 00:43:46,440 - ¿No te gusta que lo diga? - Viktor no suele confiarse a nadie. 476 00:43:46,620 --> 00:43:48,740 Hablábamos de ti. 477 00:43:49,120 --> 00:43:53,410 Pregúntame directamente. Contestaré con toda la sinceridad que pueda. 478 00:43:53,580 --> 00:43:55,950 No exageres. 479 00:43:56,250 --> 00:44:00,380 ¿Es raro que un madre sea curiosa acerca de su hija? 480 00:44:00,550 --> 00:44:04,080 Hablamos de ti con mucho afecto. 481 00:44:04,930 --> 00:44:08,510 ¿Por qué no puedes dejar a la gente en paz? 482 00:44:08,680 --> 00:44:13,090 - Te he dejado demasiado tiempo. - Eso es verdad. 483 00:44:13,270 --> 00:44:17,350 Dame un abrazo y prométeme que no estás enfadada. 484 00:44:17,520 --> 00:44:20,100 - No estoy enfadada. - Es porque te quiero. 485 00:44:20,280 --> 00:44:22,020 Yo también te quiero. 486 00:44:22,860 --> 00:44:25,950 No es tan divertido estar sola todo el tiempo. 487 00:44:26,950 --> 00:44:29,070 Os envidio, a ti y a Viktor. 488 00:44:30,160 --> 00:44:34,740 Ahora, con la muerte de Leonardo, me siento muy sola. 489 00:44:36,040 --> 00:44:38,120 - Tienes que entenderlo. - Lo entiendo. 490 00:44:38,290 --> 00:44:41,880 No, no, empezaré a llorar por autocompasión. 491 00:44:42,460 --> 00:44:45,220 La novela no es mala. 492 00:44:45,380 --> 00:44:48,720 Es un escritor nuevo, Adam Kretzinsky. ¿Te suena? 493 00:44:49,430 --> 00:44:52,930 Le conocí en Madrid. Está bastante loco. 494 00:44:53,100 --> 00:44:56,220 No me pude defender. Es decir, no me defendí. 495 00:44:57,270 --> 00:45:01,060 - ¿Quieres que apague esta luz? - Sí, por favor. 496 00:45:03,230 --> 00:45:06,270 - Llámame cuando quieras el desayuno. - No te molestes. 497 00:45:06,450 --> 00:45:10,110 - Quiero mimarte. - Vale, si insistes. 498 00:45:11,120 --> 00:45:16,160 Café con leche, dos rebanadas de pan de centeno con queso... 499 00:45:16,330 --> 00:45:20,080 y una tostada con miel, ¿de acuerdo? 500 00:45:20,250 --> 00:45:23,370 - Y zumo de naranja. - Casi me olvido. 501 00:45:23,670 --> 00:45:27,500 - Tendrás tu zumo. - Adiós, cariño. Buenas noches. 502 00:45:27,680 --> 00:45:29,130 Buenas noches, mamá. 503 00:45:52,830 --> 00:45:55,830 A lo mejor, debería mirar mis cuentas. 504 00:45:56,700 --> 00:46:00,540 No debo olvidar hacer que Brammer invierta el dinero de Leonardo. 505 00:46:02,500 --> 00:46:05,250 La casa vale mucho. 506 00:46:05,420 --> 00:46:08,870 Sí, Leonardo, no te preocupaste de positivos y activos. 507 00:46:09,130 --> 00:46:11,460 Estabas por encima de las preocupaciones mundanas. 508 00:46:12,550 --> 00:46:15,130 Dejaste todos tus problemas para tu Charlotte. 509 00:46:16,520 --> 00:46:19,970 Tres millones setecientos treinta y cinco mil... 510 00:46:20,140 --> 00:46:23,430 ochocientos sesenta y seis francos. 511 00:46:25,530 --> 00:46:28,770 Pensar que tenías todo ese dinero, Leonardo. ¿Quién lo hubiera dicho? 512 00:46:32,070 --> 00:46:34,860 Y se lo dejaste todo a la vieja Charlotte. 513 00:46:38,200 --> 00:46:40,580 Yo también tengo algunos centavos. 514 00:46:43,000 --> 00:46:45,790 Son casi cinco millones en total. 515 00:46:47,090 --> 00:46:49,170 ¿Qué hago con todo ese dinero? 516 00:46:49,920 --> 00:46:53,290 Sí. Compraré un buen coche para Viktor y Eva. 517 00:46:53,800 --> 00:46:57,880 No pueden seguir con esa chatarra, parece asesina. 518 00:46:58,060 --> 00:47:01,260 Iremos al pueblo el lunes y buscaremos un coche nuevo. 519 00:47:02,100 --> 00:47:04,260 Eso los alegrará. Y a mí, también. 520 00:47:06,860 --> 00:47:09,940 "Ella le dio la roja flor de su inocencia... 521 00:47:10,610 --> 00:47:14,990 con dignidad callada. ÉI la recibió sin entusiasmo." 522 00:47:17,620 --> 00:47:21,280 Vaya basura. 523 00:47:22,460 --> 00:47:26,040 Era un idiota el tal Adam. 524 00:47:26,460 --> 00:47:29,550 Aunque casi se suicidara por mí. 525 00:47:33,840 --> 00:47:38,420 ¿Y si me compro un coche nuevo y le doy el Mercedes a Viktor y Eva? 526 00:47:40,270 --> 00:47:44,890 Podría ir a París en avión y comprármelo ahí. 527 00:47:45,940 --> 00:47:49,110 No tendría que conducir hasta allá. 528 00:47:50,530 --> 00:47:52,930 Mañana tengo que aclarar bien lo de Ravel. 529 00:47:53,610 --> 00:47:56,230 Dios, he sido muy vaga últimamente. 530 00:47:56,950 --> 00:47:59,240 No tengo excusa. 531 00:48:57,180 --> 00:48:59,960 Mamá, querida, ¿qué ha pasado? 532 00:49:00,220 --> 00:49:03,170 Te oí gritar, pero no estabas en tu cuarto. 533 00:49:04,060 --> 00:49:08,930 Lo siento si te he despertado, pero tuve una pesadilla. Soñé... 534 00:49:09,310 --> 00:49:11,800 - ¿Sí? - No, no lo recuerdo. 535 00:49:12,190 --> 00:49:15,770 - Me quedaré, si quieres hablar. - No, gracias, cariño. 536 00:49:16,070 --> 00:49:20,360 - Me sentaré un rato. Ve a dormir. - Como quieras. 537 00:49:21,280 --> 00:49:23,610 - Eva. - ¿Sí, mamá? 538 00:49:24,580 --> 00:49:27,700 - Te gusto, ¿verdad? - Eres mi madre. 539 00:49:29,130 --> 00:49:31,000 Qué respuesta. 540 00:49:41,350 --> 00:49:44,130 - ¿Te gusto? - Pero si te quiero. 541 00:49:44,310 --> 00:49:46,050 Eso no es cierto. 542 00:49:46,430 --> 00:49:51,180 Hice una pausa en mi carrera para estar contigo y con tu padre. 543 00:49:51,350 --> 00:49:56,310 Tu lesión de espalda hizo imposible que practicaras seis horas diarias. 544 00:49:56,860 --> 00:50:01,070 Tu interpretación se deterioró y las críticas fueron peores. 545 00:50:01,660 --> 00:50:04,740 - Lo sabes. - ¿Qué dices, Eva? 546 00:50:04,950 --> 00:50:08,950 No sé qué era peor. Tú, jugando a ser esposa y madre... 547 00:50:09,120 --> 00:50:10,750 o estando de gira. 548 00:50:11,630 --> 00:50:15,330 La vida fue un infierno para papá y para mí. 549 00:50:15,510 --> 00:50:18,630 No es verdad. Tu padre y yo éramos muy felices. 550 00:50:18,800 --> 00:50:22,000 Josef me quería y yo hubiera hecho cualquier cosa por él. 551 00:50:22,550 --> 00:50:25,260 Claro, le engañabas. 552 00:50:25,930 --> 00:50:27,470 No le engañé. 553 00:50:28,310 --> 00:50:30,980 Fui totalmente sincera con tu padre. 554 00:50:31,600 --> 00:50:34,640 Me enamoré de Martin y me fui con él ocho meses. 555 00:50:36,150 --> 00:50:38,900 ¿Crees que fue fácil? 556 00:50:39,110 --> 00:50:44,150 Yo era quien se sentaba con papá por las noches, quien lo consolaba. 557 00:50:44,660 --> 00:50:48,410 Tenía que decirle que aún le querías... 558 00:50:48,580 --> 00:50:51,200 y que volverías. 559 00:50:53,250 --> 00:50:55,920 Tenía que leer tus cartas en voz alta. 560 00:50:56,170 --> 00:50:59,460 Tus cartas largas, afectuosas y graciosas... 561 00:51:00,130 --> 00:51:03,800 en las que hablabas de tus interesantes viajes. 562 00:51:05,560 --> 00:51:08,220 Nos sentábamos, como dos idiotas... 563 00:51:08,390 --> 00:51:11,720 leyendo tus cartas dos y tres veces. 564 00:51:11,890 --> 00:51:15,060 Pensábamos que eras la mujer más maravillosa del mundo. 565 00:51:16,270 --> 00:51:17,350 Eva... 566 00:51:18,440 --> 00:51:20,150 me odias. 567 00:51:25,320 --> 00:51:26,740 No lo sé. 568 00:51:27,910 --> 00:51:29,990 De repente, vienes aquí... 569 00:51:30,160 --> 00:51:34,030 y soy muy feliz. No sé qué me imaginaba. 570 00:51:35,670 --> 00:51:38,040 Quizá que estabas sola y triste. 571 00:51:39,050 --> 00:51:41,670 No lo sé. Estoy muy confundida. 572 00:51:42,300 --> 00:51:46,840 Creía que era adulta, que tenía una imagen clara de ti y de mí... 573 00:51:47,010 --> 00:51:49,590 de la enfermedad de Helena y de nuestra infancia. 574 00:51:52,390 --> 00:51:54,890 Ahora me doy cuenta de que es bastante caótica. 575 00:51:56,150 --> 00:51:57,390 Es Helena. 576 00:52:09,870 --> 00:52:11,410 Está bien. 577 00:52:13,960 --> 00:52:17,710 Despierta un poco. Despierta. 578 00:52:18,130 --> 00:52:19,500 Despierta. 579 00:52:27,470 --> 00:52:31,420 Me sentaré aquí hasta que te vuelvas a dormir. 580 00:53:38,370 --> 00:53:42,160 Para ti, yo era una muñeca para jugar cuando tenías tiempo. 581 00:53:44,460 --> 00:53:48,960 Si estaba enferma o me ponía difícil, me pasabas a la niñera. 582 00:53:50,930 --> 00:53:55,640 Te encerrabas en tu trabajo y nadie podía molestarte. 583 00:53:56,890 --> 00:53:59,180 Me quedaba fuera y escuchaba. 584 00:54:00,190 --> 00:54:04,730 Me metía en tu pausa para el café para ver que existías. 585 00:54:05,860 --> 00:54:10,020 Siempre eras amable, pero estabas ocupada. 586 00:54:11,120 --> 00:54:13,870 Si te preguntaba algo, casi no obtenía respuesta. 587 00:54:36,970 --> 00:54:41,220 Mamá querría estar sola. ¿Por qué no sales a jugar? 588 00:54:57,790 --> 00:55:00,700 Como eras tan elegante, yo también quería ser elegante. 589 00:55:01,750 --> 00:55:04,420 Me volví exigente con mi ropa. 590 00:55:04,590 --> 00:55:06,490 Me preocupaba no gustarte. 591 00:55:08,130 --> 00:55:09,510 Era fea. 592 00:55:10,380 --> 00:55:15,180 Delgada y angulosa, con ojos grandes y redondos y labios gordos. 593 00:55:16,260 --> 00:55:17,680 Sin cejas. 594 00:55:18,680 --> 00:55:23,640 Mis brazos eran delgados y mis pies grandes. Pensaba que era horrible. 595 00:55:26,360 --> 00:55:30,230 Una vez dijiste: "Tendrías que haber sido un niño." 596 00:55:30,860 --> 00:55:35,690 Entonces, te reíste para que no me enfadase. Pero me enfadé. 597 00:55:36,950 --> 00:55:40,480 Un día, tus maletas estaban a los pies de la escalera. 598 00:55:41,000 --> 00:55:44,830 Hablabas con alguien por teléfono en otra lengua. 599 00:55:46,130 --> 00:55:50,170 Recé para que pasara algo que te impidiera marcharte. 600 00:55:51,720 --> 00:55:53,540 Pero siempre te ibas. 601 00:55:54,640 --> 00:55:58,340 Viniste, me abrazaste y me diste un beso. 602 00:55:58,520 --> 00:56:03,340 Me apretaste y me volviste a besar. Me miraste y sonreíste. 603 00:56:04,230 --> 00:56:09,140 Olías muy bien, muy raro. Eras una extraña para mí. 604 00:56:10,110 --> 00:56:12,520 Ya estabas de camino, no me viste. 605 00:56:14,610 --> 00:56:16,070 Y te habías ido. 606 00:56:17,490 --> 00:56:22,620 Pensé: "Ahora mi corazón se parará. Moriré de dolor. 607 00:56:23,250 --> 00:56:25,040 Nunca volveré a ser feliz. 608 00:56:26,040 --> 00:56:30,420 ¿Como soportaré este dolor dos meses?" 609 00:56:41,270 --> 00:56:43,550 Lloraba encima de papá. 610 00:56:44,140 --> 00:56:48,890 ÉI se sentaba sin moverse, con su manita suave en mi cabeza. 611 00:56:49,480 --> 00:56:51,360 Se sentaba durante horas... 612 00:56:51,780 --> 00:56:55,140 fumando su vieja pipa, rodeándonos de humo. 613 00:56:56,110 --> 00:56:57,820 A veces, hablaba. 614 00:56:58,490 --> 00:57:00,530 "¿Vamos al cine esta noche?" 615 00:57:01,620 --> 00:57:04,030 O "esta noche cenaremos helado." 616 00:57:06,120 --> 00:57:09,570 No me importaba nada, porque me moría. 617 00:57:13,960 --> 00:57:16,540 Pasaron días y semanas. 618 00:57:17,760 --> 00:57:20,050 Aguantamos la soledad... 619 00:57:21,850 --> 00:57:23,760 no teníamos mucho de qué hablar. 620 00:57:23,930 --> 00:57:26,720 Papá era fácil, nada le molestaba. 621 00:57:28,650 --> 00:57:30,970 A veces, parecía preocupado. 622 00:57:31,150 --> 00:57:34,100 No sabía que tenía problemas financieros. 623 00:57:34,280 --> 00:57:37,650 Pero siempre se encendía cuando yo llegaba, ruidosa. 624 00:57:38,530 --> 00:57:43,490 Hablábamos un poco, o sólo me daba golpecitos con su manita pálida. 625 00:57:45,200 --> 00:57:49,910 O el tío Otto se sentaba en el sofá, a beber coñac. 626 00:57:51,250 --> 00:57:53,410 Hablaban bajito. 627 00:57:54,300 --> 00:57:56,370 Me pregunto si realmente se oían. 628 00:57:57,800 --> 00:58:01,580 O estaba el tío Harry, jugando al ajedrez. 629 00:58:03,060 --> 00:58:06,180 Entonces, había mucho silencio. 630 00:58:07,770 --> 00:58:11,220 Se oían tres relojes diferentes en la casa. 631 00:58:15,570 --> 00:58:20,480 Varios días antes de que volvieras, estaba totalmente entusiasmada. 632 00:58:20,660 --> 00:58:23,330 Al mismo tiempo, me preocupaba enfermarme... 633 00:58:23,490 --> 00:58:26,860 porque sabía que te daba miedo la gente enferma. 634 00:58:29,040 --> 00:58:32,990 Cuando llegabas, mi alegría era mayor de lo que podía soportar. 635 00:58:33,170 --> 00:58:38,080 No podía hablar. Algunas veces te ponías impaciente y decías... 636 00:58:38,550 --> 00:58:41,830 "Eva no parece muy feliz de que su madre haya vuelto." 637 00:58:43,600 --> 00:58:46,000 Me ponía colorada... 638 00:58:47,020 --> 00:58:48,590 y sudaba. 639 00:58:49,600 --> 00:58:51,640 No podía hablar. 640 00:58:52,230 --> 00:58:54,220 No tenía palabras. 641 00:58:55,610 --> 00:58:59,110 Te ocupabas de todas las palabras en nuestra casa. 642 00:58:59,900 --> 00:59:03,190 - Exageras, Eva. - Déjame terminar. 643 00:59:03,700 --> 00:59:08,200 Sé que estoy un poco borracha. Si no lo estuviera, no te diría esto. 644 00:59:09,120 --> 00:59:12,910 Cuando no me atreva a decir nada más o me calle por vergüenza... 645 00:59:13,080 --> 00:59:14,790 entonces podrás explicarte. 646 00:59:15,250 --> 00:59:20,000 Te escucharé y te entenderé, como siempre he hecho. 647 00:59:25,300 --> 00:59:26,930 Te quería, mamá. 648 00:59:28,100 --> 00:59:31,880 Era cuestión de vida o muerte, pero no confiaba en tus palabras. 649 00:59:33,100 --> 00:59:35,770 No estaban de acuerdo con tu mirada. 650 00:59:37,070 --> 00:59:39,220 Tu voz es hermosa. 651 00:59:39,530 --> 00:59:42,730 La sentía en todo mi cuerpo cuando hablabas... 652 00:59:42,910 --> 00:59:46,570 pero sabía, instintivamente, que casi nunca hablabas en serio. 653 00:59:49,290 --> 00:59:51,330 No entendía tus palabras. 654 00:59:54,370 --> 00:59:58,370 Lo peor era que sonreías cuando estabas enfadada. 655 00:59:58,880 --> 01:00:02,960 Cuando odiabas a papá, le llamabas "mi querido amigo". 656 01:00:04,390 --> 01:00:08,470 Cuando estabas harta de mí, yo era "mi querida niña". 657 01:00:25,530 --> 01:00:27,070 Estás muy callada. 658 01:00:29,290 --> 01:00:30,830 ¿Qué quieres que diga? 659 01:00:32,330 --> 01:00:34,290 Te podrías defender. 660 01:00:35,170 --> 01:00:36,410 ¿Vale la pena? 661 01:00:38,670 --> 01:00:40,130 ¿Cómo voy a saberlo? 662 01:00:40,300 --> 01:00:44,290 Me reprochas que me fuera, me reprochas que me quedara en casa. 663 01:00:45,840 --> 01:00:49,630 Seguramente, no te das cuenta de que esos años fueron un infierno para mí. 664 01:00:51,640 --> 01:00:55,390 Me dolía la espalda, no podía ensayar y mis conciertos se resintieron. 665 01:00:55,560 --> 01:00:57,930 Se cancelaron contratos importantes. 666 01:00:58,570 --> 01:01:00,720 Mi vida parecía no tener sentido. 667 01:01:01,110 --> 01:01:06,070 Pero siempre me sentí culpable por no estar en casa. 668 01:01:07,410 --> 01:01:09,200 Sonríes irónicamente. 669 01:01:10,120 --> 01:01:12,410 Intento ser sincera. 670 01:01:12,580 --> 01:01:15,860 Te digo cómo razonaba, no me importa lo que pienses. 671 01:01:16,830 --> 01:01:19,920 Saquemos esto una vez y nunca más. 672 01:01:23,460 --> 01:01:25,170 Intento entender. 673 01:01:30,350 --> 01:01:32,050 Estaba en Hamburgo. 674 01:01:32,220 --> 01:01:35,890 Tocaba la primera de Beethoven, que no es muy difícil... 675 01:01:36,680 --> 01:01:38,560 y todo iba bien. 676 01:01:39,400 --> 01:01:42,430 Después del concierto, salí con el viejo Schmiess, el director. 677 01:01:42,610 --> 01:01:47,270 Salimos a cenar algo. Siempre lo hacíamos. 678 01:01:47,990 --> 01:01:51,990 Nos quedamos hablando después de cenar. 679 01:01:52,580 --> 01:01:55,330 Estaba contenta, casi no tenía dolor de espalda. 680 01:01:55,500 --> 01:01:57,650 Entonces el viejo Schmies dijo... 681 01:01:59,830 --> 01:02:03,370 "¿Por qué no te quedas en casa con tu familia... 682 01:02:03,670 --> 01:02:06,130 y vives una vida respetable... 683 01:02:07,220 --> 01:02:10,630 en lugar de sufrir una humillación constante?" 684 01:02:14,350 --> 01:02:18,480 Le miré, entonces me reí y le dije... 685 01:02:19,060 --> 01:02:21,140 "¿He estado tan mal?" 686 01:02:21,480 --> 01:02:23,350 "No, no tan mal", dijo él. 687 01:02:23,690 --> 01:02:28,440 "Pero no puedo evitar pensar en el 18 de agosto... 688 01:02:29,450 --> 01:02:30,990 de 1934. 689 01:02:33,490 --> 01:02:37,570 Hicimos la primera de Beethoven juntos, en Linz. 690 01:02:38,830 --> 01:02:42,370 Tenías veinte años y el teatro estaba lleno. 691 01:02:42,630 --> 01:02:45,750 Tocamos como dioses, la orquesta ardía. 692 01:02:47,220 --> 01:02:50,830 Después, la gente gritaba y golpeaba con los pies. 693 01:02:51,010 --> 01:02:53,130 Los músicos demostraron su agradecimiento. 694 01:02:58,060 --> 01:03:01,810 Llevabas un vestido rojo, sencillo, de verano... 695 01:03:02,230 --> 01:03:04,390 con el pelo suelto hasta la cintura." 696 01:03:07,280 --> 01:03:10,110 "¿Cómo puedes recordar todo eso?", le pregunté. 697 01:03:11,320 --> 01:03:14,030 "Lo tengo escrito en la partitura", me dijo. 698 01:03:15,120 --> 01:03:18,070 "Apunto todas mis grandes experiencias." 699 01:03:21,460 --> 01:03:24,030 Esa noche no pude dormir. 700 01:03:25,710 --> 01:03:28,080 A las tres de la mañana, llamé a tu padre... 701 01:03:28,260 --> 01:03:31,540 y le dije que dejaba la gira. 702 01:03:32,970 --> 01:03:36,500 Me quedaría en casa y seríamos una verdadera familia. 703 01:03:40,890 --> 01:03:44,060 Josef estaba muy contento. 704 01:03:45,190 --> 01:03:47,230 Los dos lloramos de emoción. 705 01:03:49,150 --> 01:03:51,230 Hablamos dos horas. 706 01:03:51,860 --> 01:03:53,440 Eso es. 707 01:03:53,610 --> 01:03:57,400 Y ese verano fuimos... Fuimos felices entonces, ¿verdad? 708 01:03:59,990 --> 01:04:01,070 No. 709 01:04:04,210 --> 01:04:06,740 - ¿No eras feliz? - No. 710 01:04:06,920 --> 01:04:09,210 Dijiste que nunca habías sido más feliz. 711 01:04:11,090 --> 01:04:14,790 Sí. No quería herirte. 712 01:04:21,310 --> 01:04:23,850 ¿Así fue? 713 01:04:25,730 --> 01:04:29,180 - ¿Qué hice mal? - Tenía catorce años. 714 01:04:29,480 --> 01:04:34,150 A falta de otra cosa, volcaste toda tu energía reprimida en mí. 715 01:04:35,570 --> 01:04:40,150 Sentías que me habías descuidado y querías compensarlo. 716 01:04:40,950 --> 01:04:43,700 Intenté defenderme, pero no tuve opción. 717 01:04:44,080 --> 01:04:48,960 Ahí estabas, con ternura y preocupación en la voz. 718 01:04:49,800 --> 01:04:54,750 Ningún detalle escapaba a tu atención afectuosa. 719 01:04:55,880 --> 01:04:59,420 Me encorvaba, así que me hacías hacer ejercicio. 720 01:04:59,600 --> 01:05:03,130 Lo hacías conmigo, poniendo tu espalda como excusa. 721 01:05:03,690 --> 01:05:08,560 Pensaste que el pelo largo me molestaba y me lo cortaste. 722 01:05:09,110 --> 01:05:10,650 Me quedaba horrible. 723 01:05:11,230 --> 01:05:15,280 Decidiste que tenía los dientes torcidos y tuve que usar aparatos. 724 01:05:15,450 --> 01:05:17,320 Estaba espantosa. 725 01:05:17,700 --> 01:05:22,660 Dijiste que era demasiado mayor para mis pantalones y faldas... 726 01:05:22,830 --> 01:05:26,330 y me hiciste vestidos sin preguntarme mi opinión. 727 01:05:27,000 --> 01:05:30,530 Y no me atrevía a decirte nada para no hacerte daño. 728 01:05:32,210 --> 01:05:36,750 Me diste libros para leer que no entendía. 729 01:05:36,920 --> 01:05:39,050 Leía y leía... 730 01:05:39,220 --> 01:05:42,050 y teníamos que hablar de lo que había leído. 731 01:05:42,220 --> 01:05:45,760 Hablabas y hablabas, y yo no entendía nada. 732 01:05:45,940 --> 01:05:49,770 Sólo me preocupaba que no se notara mi ignorancia. Estaba paralizada. 733 01:05:50,190 --> 01:05:51,980 Pero aprendí una cosa. 734 01:05:52,320 --> 01:05:57,310 Ni siquiera una molécula de mí podía ser amada... 735 01:05:57,780 --> 01:06:00,190 ni tampoco aceptada. 736 01:06:00,360 --> 01:06:05,070 Estabas obsesionada y me asustaba y me abatía más y más. 737 01:06:05,250 --> 01:06:09,620 Decía lo que querías oír, hacía tus gestos. 738 01:06:09,790 --> 01:06:12,990 Ni siquiera era yo misma cuando estaba sola... 739 01:06:13,170 --> 01:06:18,000 porque aborrecía todo lo que era mío. 740 01:06:19,430 --> 01:06:22,210 Fue horrible, mamá. 741 01:06:22,470 --> 01:06:26,970 Aún tiemblo cuando recuerdo esos años. 742 01:06:27,980 --> 01:06:29,930 Fue horrendo. 743 01:06:34,190 --> 01:06:36,020 No entendía que te odiaba. 744 01:06:36,190 --> 01:06:39,860 Estaba convencida de que nos queríamos. 745 01:06:40,530 --> 01:06:45,690 No podía odiarte, así que mi odio se transformó en ansiedad. 746 01:06:45,870 --> 01:06:50,990 Tenía pesadillas, me mordía las uñas, me arrancaba mechones de pelo. 747 01:06:52,500 --> 01:06:57,540 Quería llorar, pero no podía. No podía emitir ni un sonido. 748 01:06:57,920 --> 01:07:02,000 Intentaba gritar, pero sólo salían gruñidos ahogados... 749 01:07:02,180 --> 01:07:06,590 que aún me asustaban más, porque creía que estaba volviéndome loca. 750 01:07:21,490 --> 01:07:23,810 - Y conocí a Stefan. - No podrías haber tenido un hijo. 751 01:07:23,990 --> 01:07:28,740 Tenía dieciocho años, Stefan era adulto, nos hubiésemos arreglado. 752 01:07:28,910 --> 01:07:31,320 - No hubieses podido. - Hubiésemos podido. 753 01:07:31,500 --> 01:07:34,540 Queríamos el niño, pero arruinaste nuestra relación. 754 01:07:34,710 --> 01:07:37,630 No es cierto. Incluso hablé con tu padre. 755 01:07:37,800 --> 01:07:40,290 Le dije que teníamos que ser considerados. 756 01:07:40,470 --> 01:07:43,090 No te dabas cuenta de que Stefan era un idiota. 757 01:07:43,260 --> 01:07:45,720 ¿Lo sabes todo? 758 01:07:45,890 --> 01:07:48,590 ¿Nos oíste hablar a mí y a Stefan? 759 01:07:48,770 --> 01:07:53,680 ¿Estabas bajo nuestra cama? ¿Sabes de qué hablábamos? 760 01:07:54,440 --> 01:07:58,980 ¿Te has preocupado alguna vez de alguien que no fueras tú? 761 01:07:59,570 --> 01:08:02,690 No te podría haber forzado a abortar. 762 01:08:02,860 --> 01:08:06,700 ¿Cómo podía enfrentarme contigo? Estaba asustada y era insegura. 763 01:08:06,870 --> 01:08:10,150 - Necesitaba apoyo. - Intenté ayudarte. 764 01:08:10,330 --> 01:08:12,700 Estaba convencida que el aborto era la única solución. 765 01:08:12,870 --> 01:08:15,200 Lo he estado hasta ahora. 766 01:08:15,370 --> 01:08:19,870 Todos estos años de odio. ¿Por qué no dijiste nada? 767 01:08:20,050 --> 01:08:24,210 Porque nunca escuchabas. Porque siempre salías corriendo. 768 01:08:24,510 --> 01:08:27,430 Porque eres una lisiada emocional. 769 01:08:27,760 --> 01:08:30,600 Porque, en realidad, nos odias a Helena y a mí. 770 01:08:31,310 --> 01:08:36,100 Estás encerrada en ti misma, reprimiéndote. 771 01:08:37,440 --> 01:08:39,480 Porque te quería. 772 01:08:40,900 --> 01:08:45,440 Porque pensabas que yo era un fracaso, horrible y sin talento. 773 01:08:46,530 --> 01:08:51,490 Me heriste para toda la vida, igual que tú estás herida. 774 01:08:52,370 --> 01:08:55,660 Ibas a por todo lo sensible y frágil. 775 01:08:55,920 --> 01:08:59,370 Intentabas ahogar todas las cosas vivas que encontrabas. 776 01:09:13,560 --> 01:09:15,770 Hablas de mi odio. 777 01:09:18,270 --> 01:09:20,810 Tu odio no era menos fuerte. 778 01:09:25,200 --> 01:09:27,730 Tu odio no es menos fuerte. 779 01:09:29,870 --> 01:09:33,780 Yo era pequeña, maleable y te adoraba. 780 01:09:34,200 --> 01:09:37,620 Me ataste, porque necesitabas mi amor... 781 01:09:37,830 --> 01:09:42,790 como querías que todo el mundo te quisiera. 782 01:09:44,340 --> 01:09:47,370 Yo estaba expuesta e indefensa. 783 01:09:49,220 --> 01:09:52,840 Y todo sucedió en nombre del amor. 784 01:09:53,010 --> 01:09:57,010 Decías que me querías, y a papá y a Helena. 785 01:09:58,020 --> 01:10:01,770 Y conoces la entonación y los gestos del amor. 786 01:10:05,490 --> 01:10:07,890 La gente como tú es mortal... 787 01:10:09,950 --> 01:10:13,150 deberías estar encerrada para ser inofensiva. 788 01:10:31,220 --> 01:10:33,180 Una madre y su hija. 789 01:10:39,350 --> 01:10:41,680 Una combinación terrible... 790 01:10:41,980 --> 01:10:43,810 de emociones... 791 01:10:44,610 --> 01:10:46,770 y confusión... 792 01:10:48,110 --> 01:10:49,860 y destrucción. 793 01:10:51,860 --> 01:10:56,440 Todo es posible y se hará en nombre del amor. 794 01:10:59,750 --> 01:11:04,330 La hija heredará las heridas de la madre. 795 01:11:06,300 --> 01:11:09,750 La hija sufrirá los fracasos de la madre. 796 01:11:12,180 --> 01:11:16,420 La infelicidad de la madre será la infelicidad de la hija. 797 01:11:18,230 --> 01:11:22,090 Es como si el cordón umbilical nunca se hubiese cortado. 798 01:11:25,400 --> 01:11:26,480 Mamá... 799 01:11:28,780 --> 01:11:30,060 ¿es así? 800 01:11:33,030 --> 01:11:36,620 ¿Es la infelicidad de la hija el triunfo de la madre? 801 01:11:39,830 --> 01:11:40,910 Mamá... 802 01:11:44,040 --> 01:11:45,870 ¿es mi dolor... 803 01:11:47,420 --> 01:11:49,790 tu placer secreto? 804 01:12:44,520 --> 01:12:47,090 Dios mío, me duele la espalda. 805 01:12:48,940 --> 01:12:51,270 ¿Te molesta que me tumbe en el suelo? 806 01:12:52,940 --> 01:12:54,980 Es lo único que me ayuda. 807 01:12:58,820 --> 01:13:01,320 Recuerdo muy poco de mi infancia. 808 01:13:02,620 --> 01:13:06,320 No recuerdo que ninguno de mis padres me tocara nunca... 809 01:13:07,080 --> 01:13:10,450 ni para acariciarme, ni para castigarme. 810 01:13:11,750 --> 01:13:15,460 Era completamente ignorante en el amor... 811 01:13:16,340 --> 01:13:20,890 el afecto, el contacto, la intimidad, la calidez. 812 01:13:24,890 --> 01:13:29,850 Sólo la música me dio la oportunidad de revelar mis emociones. 813 01:13:33,480 --> 01:13:35,890 A veces, cuando estoy despierta por la noche... 814 01:13:37,740 --> 01:13:40,820 me pregunto si he vivido. 815 01:13:42,910 --> 01:13:45,860 Y me pregunto si le pasa lo mismo a todo el mundo... 816 01:13:46,710 --> 01:13:51,250 o si hay gente que tiene más talento para vivir que otros. 817 01:13:52,090 --> 01:13:56,000 O si hay gente que nunca vive... 818 01:13:57,720 --> 01:13:59,420 sino que existe. 819 01:14:03,510 --> 01:14:05,760 Entonces soy presa... 820 01:14:07,350 --> 01:14:10,020 Entonces, soy presa de la ansiedad. 821 01:14:10,860 --> 01:14:13,260 Veo una fea imagen de mí misma. 822 01:14:14,860 --> 01:14:16,730 Nunca he crecido. 823 01:14:17,860 --> 01:14:20,650 Mi cara y mi cuerpo han envejecido. 824 01:14:23,370 --> 01:14:26,240 Estoy acumulando recuerdos y experiencias. 825 01:14:27,290 --> 01:14:31,870 Pero, dentro de todo, ni siquiera he nacido. 826 01:14:35,460 --> 01:14:37,370 No recuerdo caras... 827 01:14:39,720 --> 01:14:41,260 ni siquiera la mía. 828 01:14:43,470 --> 01:14:47,420 A veces, intento recordar la cara de mi madre... 829 01:14:49,020 --> 01:14:50,890 pero no puedo verla. 830 01:14:51,060 --> 01:14:55,110 Recuerdo que era grande y oscura, con ojos azules... 831 01:14:55,780 --> 01:14:59,900 una nariz grande y la boca plena. 832 01:15:00,950 --> 01:15:03,650 Pero no puedo hacer encajar las diferentes piezas. 833 01:15:07,950 --> 01:15:09,150 No puedo verla. 834 01:15:10,170 --> 01:15:14,960 De la misma manera, no veo tu cara, ni la de Helena o la de Leonardo. 835 01:15:15,340 --> 01:15:18,920 Recuerdo haberos parido a ti y a tu hermana... 836 01:15:20,010 --> 01:15:24,550 pero todo lo que recuerdo de los partos es que me dolieron. 837 01:15:26,470 --> 01:15:29,640 Pero el dolor, ¿cómo era? 838 01:15:32,310 --> 01:15:33,720 No lo recuerdo. 839 01:15:38,030 --> 01:15:39,650 Leonardo dijo una vez... 840 01:15:41,490 --> 01:15:43,200 No, no lo recuerdo... 841 01:15:43,700 --> 01:15:44,940 Sí. 842 01:15:45,410 --> 01:15:50,120 "Tener sentido de la realidad es cuestión de talento", dijo. 843 01:15:51,290 --> 01:15:54,330 "La mayoría de la gente no lo tiene... 844 01:15:55,790 --> 01:15:57,620 y quizá es mejor así." 845 01:15:59,630 --> 01:16:04,170 - ¿Entiendes lo que quería decir? - Sí. 846 01:16:07,510 --> 01:16:11,100 - Pero realmente es muy extraño. - ¿Extraño? 847 01:16:12,890 --> 01:16:17,020 - Siempre he tenido miedo de ti. - No veo por qué. 848 01:16:17,440 --> 01:16:21,190 Creo que quería que me cuidaras... 849 01:16:22,610 --> 01:16:26,200 me cogieras en tus brazos y me consolaras. 850 01:16:27,280 --> 01:16:28,530 Era una niña. 851 01:16:32,950 --> 01:16:35,630 - ¿Importa eso? - No. 852 01:16:36,290 --> 01:16:38,330 Veía que me querías. 853 01:16:39,800 --> 01:16:41,670 Y quería quererte... 854 01:16:42,800 --> 01:16:46,670 pero no podía. Me daban miedo tus exigencias. 855 01:16:49,010 --> 01:16:52,960 - No las tenía. - Pero pensaba que sí. 856 01:16:55,310 --> 01:16:57,550 No quería ser tu madre. 857 01:16:59,070 --> 01:17:02,350 Quería que supieras que era tan indefensa como tú. 858 01:17:04,240 --> 01:17:05,610 ¿Es cierto? 859 01:17:25,220 --> 01:17:28,920 - ¿En qué piensas? - En Leonardo y en Helena. 860 01:17:30,430 --> 01:17:31,630 No lo entiendo. 861 01:17:33,140 --> 01:17:34,970 Casi no se conocían. 862 01:17:37,060 --> 01:17:41,940 - Una vez pasamos juntos la Pascua. - Te fuiste a los tres días. 863 01:17:42,400 --> 01:17:45,070 Tocaba Bartók con Ansermet en Ginebra. 864 01:17:45,740 --> 01:17:50,860 Quería hacer el concierto tranquila, en paz con el viejo. 865 01:17:51,950 --> 01:17:56,860 Es posible que me fuera pronto, el tiempo era horrible. 866 01:17:57,040 --> 01:17:59,790 Leonardo no estaba contento y tú tampoco. 867 01:18:03,050 --> 01:18:06,550 ¿Por qué me recuerdas esa Pascua horrible? 868 01:18:06,720 --> 01:18:08,420 Te diré por qué. 869 01:18:10,260 --> 01:18:14,470 Leonardo y tú llegasteis el jueves y pasamos una buena noche. 870 01:18:15,270 --> 01:18:19,850 Bebimos vino, cantamos y reímos y jugamos a algún juego. 871 01:18:20,650 --> 01:18:23,050 Helena no estaba tan enferma. 872 01:18:23,570 --> 01:18:26,060 Estuvo contenta y divertida toda la noche. 873 01:18:26,860 --> 01:18:30,440 Leonardo disfrutó con su alegría. 874 01:18:30,700 --> 01:18:33,530 Hacía bromas y se reía con ella. 875 01:18:34,410 --> 01:18:36,980 Helena se enamoró inmediatamente. 876 01:18:37,960 --> 01:18:40,490 Se sentaron juntos hasta muy tarde. 877 01:18:42,040 --> 01:18:45,040 A la mañana siguiente, Helena me dijo... 878 01:18:45,630 --> 01:18:47,590 que Leonardo la había besado. 879 01:18:56,930 --> 01:18:59,550 Esa noche tuvimos invitados. 880 01:19:00,230 --> 01:19:05,270 Leonardo se emborrachó y tocó todas las suites de Bach. 881 01:19:07,070 --> 01:19:09,310 No parecía él. 882 01:19:10,110 --> 01:19:13,400 Estaba pesado y afable, agrandado de alguna manera. 883 01:19:14,620 --> 01:19:18,620 Tocaba mal, pero era hermoso. 884 01:19:20,370 --> 01:19:22,250 Helena se sentó resplandeciente. 885 01:19:22,920 --> 01:19:25,080 Nunca la había visto así. 886 01:20:20,390 --> 01:20:25,430 Tú y yo fuimos a dar un paseo. Hablabas sin parar, pero no te oía. 887 01:20:26,520 --> 01:20:28,850 Sólo podía pensar en esas dos personas. 888 01:20:31,690 --> 01:20:35,990 Cuando volvimos estaban como antes, uno en cada punta de la habitación. 889 01:20:36,570 --> 01:20:37,990 Te fuiste a dormir. 890 01:20:39,620 --> 01:20:43,320 Tuve que ayudar a Leo en la escalera. 891 01:20:44,870 --> 01:20:47,370 Se detuvo en la puerta de tu habitación... 892 01:20:47,540 --> 01:20:51,590 se giró hacia mí y dijo... 893 01:20:53,840 --> 01:20:55,830 "¿No es increíble? 894 01:20:56,390 --> 01:21:00,430 Hay una mariposa golpeando contra la ventana." 895 01:21:02,600 --> 01:21:07,060 Cuando bajé, Helena estaba recta en la silla. 896 01:21:07,810 --> 01:21:10,730 Completamente calmada, completamente relajada. 897 01:21:12,860 --> 01:21:17,440 No había ni el menor rastro de su enfermedad. 898 01:21:21,950 --> 01:21:24,490 No olvidaré su cara, mamá. 899 01:21:29,000 --> 01:21:31,330 No olvidaré su cara. 900 01:21:36,050 --> 01:21:38,510 Al día siguiente, te fuiste a Ginebra. 901 01:21:39,800 --> 01:21:42,920 Cuatro días antes de lo que habíamos pactado. 902 01:21:44,390 --> 01:21:46,770 Al irte, dijiste al pasar... 903 01:21:47,230 --> 01:21:51,440 "Le he pedido a Leonardo que se quede porque le hace bien a Helena." 904 01:21:52,570 --> 01:21:54,110 Y sonreíste. 905 01:21:56,530 --> 01:22:00,400 Leonardo se volvió impaciente e infeliz. 906 01:22:08,080 --> 01:22:12,030 El día de Pascua, dio un paseo bajo la lluvia. 907 01:22:12,210 --> 01:22:16,870 Cuando volvió, fue a ver a Helena y le dijo que debía irse... 908 01:22:17,670 --> 01:22:19,830 pero que se volverían a ver. 909 01:22:20,600 --> 01:22:25,760 Entonces, te llamó a Ginebra y hablasteis durante media hora. 910 01:22:26,690 --> 01:22:30,300 Se fue en el último vuelo. 911 01:22:44,620 --> 01:22:47,450 Esa noche me desperté con los gritos de Helena. 912 01:22:49,120 --> 01:22:52,570 Se quejaba de un dolor en la cadera y la pierna derecha. 913 01:22:53,960 --> 01:22:56,830 No pensaba que pudiera soportarlo toda la noche. 914 01:22:58,590 --> 01:23:01,670 A las cinco, tuve que llamar a una ambulancia. 915 01:23:06,010 --> 01:23:10,640 - ¿Es culpa mía que Lena enfermase? - Sí, creo que sí. 916 01:23:15,070 --> 01:23:17,770 ¿Quieres decir que la enfermedad de Lena...? 917 01:23:17,940 --> 01:23:19,400 Sí. 918 01:23:22,280 --> 01:23:24,400 No realmente... 919 01:23:24,990 --> 01:23:27,740 Abandonaste a Helena cuando tenía un año. 920 01:23:29,620 --> 01:23:32,080 Nos abandonabas continuamente. 921 01:23:34,170 --> 01:23:37,870 Cuando Helena enfermó seriamente, la enviaste a una residencia. 922 01:23:39,050 --> 01:23:42,050 - No puede ser cierto. - ¿Qué no puede ser cierto? 923 01:23:44,090 --> 01:23:46,930 Si tienes pruebas de lo contrario, por favor, dímelo. 924 01:23:49,770 --> 01:23:51,230 Mírame, mamá. 925 01:23:53,270 --> 01:23:54,770 Mira a Helena. 926 01:23:57,530 --> 01:23:59,400 No hay excusas. 927 01:24:01,900 --> 01:24:04,060 Sólo hay una verdad... 928 01:24:05,030 --> 01:24:06,860 y una mentira. 929 01:24:08,160 --> 01:24:10,070 No hay perdón. 930 01:24:11,250 --> 01:24:13,040 Puedes culparme de todo. 931 01:24:13,290 --> 01:24:17,160 Siempre quisiste que hubiera excepciones para ti. 932 01:24:19,590 --> 01:24:23,000 Has establecido un sistema de descuento en la vida. 933 01:24:25,550 --> 01:24:30,550 Pero, en algún momento, debes ver que tu acuerdo sólo es por tu parte. 934 01:24:32,520 --> 01:24:36,270 Debes darte cuenta de que llevas una culpa, como todos los demás. 935 01:24:38,020 --> 01:24:39,600 ¿Qué culpa? 936 01:24:45,280 --> 01:24:46,820 Querida Eva... 937 01:24:48,870 --> 01:24:51,950 ¿puedes perdonarme por todo lo que he hecho mal? 938 01:24:53,790 --> 01:24:55,500 Intentaré cambiar. 939 01:24:57,800 --> 01:25:01,080 Me enseñarás, hablaremos. 940 01:25:04,130 --> 01:25:07,420 Pero ayúdame, no puedo soportarlo más. 941 01:25:08,640 --> 01:25:10,840 Tu odio es espantoso. 942 01:25:12,810 --> 01:25:14,640 No lo he entendido. 943 01:25:14,810 --> 01:25:17,890 He sido egoísta e infantil. 944 01:25:22,650 --> 01:25:24,530 Por favor, abrázame. 945 01:25:26,360 --> 01:25:28,360 Por lo menos, tócame. 946 01:25:31,490 --> 01:25:32,990 Ayúdame. 947 01:25:37,040 --> 01:25:38,870 Mamá. 948 01:25:42,040 --> 01:25:43,080 Ven. 949 01:25:44,460 --> 01:25:46,210 Ayúdame. 950 01:25:47,390 --> 01:25:49,130 Mamá. 951 01:25:52,260 --> 01:25:53,300 Ven. 952 01:26:13,410 --> 01:26:18,570 Paul, has sido muy amable en venir. No hubiera podido sola. 953 01:26:19,670 --> 01:26:22,070 No sé, fue un golpe duro. 954 01:26:23,170 --> 01:26:26,010 Mi hija Helena estaba ahí, no la esperaba. 955 01:26:26,510 --> 01:26:28,050 Más enferma que nunca. 956 01:26:29,260 --> 01:26:31,050 ¿Por qué no se muere? 957 01:26:36,060 --> 01:26:38,180 ¿Crees que soy cruel por hablar así? 958 01:26:38,480 --> 01:26:43,020 Pobre mamita, irse corriendo así. 959 01:26:44,440 --> 01:26:48,850 Parecía tan asustada y, de repente, tan vieja y cansada. 960 01:26:50,410 --> 01:26:54,980 Su cara parecía pequeña y tenía la nariz roja de llorar. 961 01:26:58,290 --> 01:27:00,200 Nunca la volveré a ver. 962 01:27:01,920 --> 01:27:05,450 Paul, oye, no te duermas ahora. 963 01:27:05,750 --> 01:27:08,590 Los críticos dicen que soy una música generosa. 964 01:27:08,760 --> 01:27:11,590 Nadie interpreta a Schuman con tanta sensibilidad. 965 01:27:11,760 --> 01:27:13,340 Ni la sonata de Brahms. 966 01:27:13,510 --> 01:27:16,510 No soy tacaña. ¿O sí? 967 01:27:16,930 --> 01:27:20,220 Pronto estará oscuro y empieza a hacer frío. 968 01:27:22,100 --> 01:27:26,020 Tendré que volver a casa y hacer la cena para Viktor y Helena. 969 01:27:28,280 --> 01:27:30,150 No puedo morirme ahora. 970 01:27:32,030 --> 01:27:34,320 Me da miedo suicidarme. 971 01:27:36,410 --> 01:27:39,080 Un día, Dios querrá usarme... 972 01:27:40,660 --> 01:27:42,910 y me liberará de mi prisión. 973 01:27:43,080 --> 01:27:45,580 Paul, ¿ves ese pueblecito? 974 01:27:46,550 --> 01:27:48,750 Las luces ya están encendidas. 975 01:27:49,800 --> 01:27:52,840 La gente está haciendo sus tareas de la tarde. 976 01:27:53,260 --> 01:27:55,420 Alguien prepara la cena... 977 01:27:55,800 --> 01:27:57,800 los niños hacen los deberes. 978 01:28:00,390 --> 01:28:05,520 Pero cuando vengo a casa... 979 01:28:07,820 --> 01:28:10,900 me doy cuenta de que quiero algo más. 980 01:28:11,150 --> 01:28:12,430 Erik. 981 01:28:13,990 --> 01:28:15,780 ¿Me tocas la mejilla? 982 01:28:17,740 --> 01:28:19,870 ¿Me susurras al oído? 983 01:28:21,540 --> 01:28:23,410 ¿Estás conmigo ahora? 984 01:28:25,630 --> 01:28:28,300 Nunca nos abandonaremos. 985 01:28:29,000 --> 01:28:30,580 ¿Qué haría sin ti? 986 01:28:33,180 --> 01:28:35,000 ¿Y qué harías tú sin mí? 987 01:28:36,260 --> 01:28:39,960 Piensa en lo mal que lo has pasado con los violinistas y sus quejas... 988 01:28:40,140 --> 01:28:43,140 y el ruido que hacen cuando practican. 989 01:29:03,580 --> 01:29:06,370 La luz está encendida en el cuarto de Helena. 990 01:29:07,380 --> 01:29:09,670 Viktor está hablando con ella. 991 01:29:10,840 --> 01:29:13,790 Eso está bien, es amable. 992 01:29:15,930 --> 01:29:18,170 Le dice que mamá se ha ido. 993 01:29:22,770 --> 01:29:25,060 Tu madre te envía recuerdos. 994 01:29:25,230 --> 01:29:29,520 Estaba preocupada y ansiosa y había estado llorando. 995 01:29:44,160 --> 01:29:46,120 Eva ha salido a pasear. 996 01:29:46,370 --> 01:29:49,370 Estaba muy contenta de ver a tu madre. 997 01:29:50,460 --> 01:29:52,580 Tenía muchas expectativas. 998 01:29:53,460 --> 01:29:56,000 No tuve el valor de advertirle. 999 01:30:06,440 --> 01:30:09,190 No te entiendo. ¿Qué quieres? 1000 01:30:12,230 --> 01:30:14,270 Intenta hablar despacio. 1001 01:30:19,410 --> 01:30:22,440 Querida Helena, no te entiendo. 1002 01:30:28,920 --> 01:30:30,820 ¡Eva, ven aquí! 1003 01:30:49,270 --> 01:30:52,360 A veces, miro a mi mujer... 1004 01:30:53,110 --> 01:30:55,650 sin que se note mi presencia. 1005 01:30:57,530 --> 01:30:59,440 Está atormentada. 1006 01:31:00,160 --> 01:31:05,200 Desde que Charlotte se fue, ha estado muy atormentada. 1007 01:31:07,830 --> 01:31:09,570 No ha podido dormir. 1008 01:31:10,540 --> 01:31:13,460 Dice que echó a su madre... 1009 01:31:13,670 --> 01:31:15,910 y que no puede perdonarse. 1010 01:31:16,290 --> 01:31:19,880 - ¿Vas a salir? - Sí, voy a correos. 1011 01:31:20,550 --> 01:31:24,600 - ¿Puedes enviar esta carta? - Claro. 1012 01:31:26,140 --> 01:31:29,390 - ¿Es para Charlotte? - Puedes leerla, si quieres. 1013 01:31:29,560 --> 01:31:31,350 Voy a ver a Helena. 1014 01:31:37,110 --> 01:31:41,650 "Querida madre, ahora me doy cuenta de que te traté mal. 1015 01:31:42,450 --> 01:31:45,730 Me acerqué a ti con exigencias, en lugar de afecto. 1016 01:31:46,370 --> 01:31:49,990 Te atormenté con un odio rancio que ya no existe. 1017 01:31:50,710 --> 01:31:54,040 Estuve mal y te pido que me perdones." 1018 01:31:54,380 --> 01:31:56,950 No sé si te llegará esta carta. 1019 01:31:57,920 --> 01:32:00,130 Ni siquiera sé si la leerás. 1020 01:32:02,090 --> 01:32:04,300 Puede que sea demasiado tarde. 1021 01:32:06,300 --> 01:32:11,050 Pero espero que mi descubrimiento no sea en vano. 1022 01:32:12,350 --> 01:32:14,470 Hay como una gracia. 1023 01:32:15,560 --> 01:32:20,390 Es decir, la oportunidad que tenemos de ocuparnos de los demás... 1024 01:32:22,240 --> 01:32:24,230 de ayudar a los demás... 1025 01:32:25,820 --> 01:32:27,480 de demostrar afecto. 1026 01:32:30,450 --> 01:32:33,540 Nunca más te dejaré desaparecer de mi vida. 1027 01:32:35,630 --> 01:32:37,250 Insistiré. 1028 01:32:38,550 --> 01:32:42,040 No abandonaré, aunque sea demasiado tarde. 1029 01:32:43,630 --> 01:32:45,960 No creo que sea demasiado tarde. 1030 01:32:48,720 --> 01:32:51,260 No puede ser demasiado tarde. 82392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.