Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,750 --> 00:00:56,630
SONATA DE OTOÑO
2
00:02:48,950 --> 00:02:51,710
A veces miro a mi mujer...
3
00:02:52,370 --> 00:02:54,750
sin que se note
mi presencia.
4
00:02:56,460 --> 00:03:00,920
La primera vez que entró
en esa habitación, dijo...
5
00:03:01,090 --> 00:03:03,800
"Está muy bien.
Quiero estar aquí."
6
00:03:05,340 --> 00:03:10,220
Nos habíamos conocido unos días antes
en un concilio en Trondheim.
7
00:03:10,770 --> 00:03:13,890
Era corresponsal
de una revista de la Iglesia.
8
00:03:14,810 --> 00:03:19,190
Nos conocimos en el almuerzo
y le hablé de la vicaría.
9
00:03:19,780 --> 00:03:23,230
Me atreví a sugerirle
que viniéramos...
10
00:03:23,990 --> 00:03:26,190
después de la conferencia.
11
00:03:27,330 --> 00:03:31,650
Por el camino, le pregunté
si quería casarse conmigo.
12
00:03:32,540 --> 00:03:34,000
No contestó.
13
00:03:34,580 --> 00:03:39,540
Pero cuando entramos en la habitación
se giró hacia mí y dijo...
14
00:03:39,840 --> 00:03:42,290
"Está muy bien.
Quiero estar aquí."
15
00:03:45,010 --> 00:03:49,800
Desde entonces, hemos vivido
una buena vida en la vicaría.
16
00:03:50,510 --> 00:03:53,720
Eva me ha contado
cosas de su vida.
17
00:03:54,480 --> 00:03:58,640
Después del colegio,
fue a la universidad.
18
00:03:59,320 --> 00:04:04,310
Estaba prometida con un médico
y vivió con él unos años.
19
00:04:05,900 --> 00:04:08,520
Escribió dos pequeños libros...
20
00:04:09,780 --> 00:04:13,730
contrajo la tuberculosis,
rompió el compromiso...
21
00:04:14,660 --> 00:04:18,610
y se mudó de Oslo a una pequeña
ciudad del sur de Noruega...
22
00:04:19,500 --> 00:04:22,210
donde empezó a trabajar
como periodista.
23
00:04:23,550 --> 00:04:27,790
Éste es su primer libro.
Me gusta mucho.
24
00:04:28,640 --> 00:04:30,100
Escribe...
25
00:04:32,470 --> 00:04:37,140
"Uno debe aprender a vivir,
yo practico cada día.
26
00:04:37,810 --> 00:04:41,860
El mayor obstáculo
es que no sé quién soy.
27
00:04:42,150 --> 00:04:44,270
Tropiezo en la oscuridad.
28
00:04:44,730 --> 00:04:47,400
Si alguien me quisiera
por lo que soy...
29
00:04:47,780 --> 00:04:51,230
podría, por fin,
estudiarme a mí misma.
30
00:04:52,410 --> 00:04:57,280
Esa posibilidad
es bastante remota."
31
00:05:02,460 --> 00:05:07,420
Si pudiera decirle una vez
que es amada...
32
00:05:08,340 --> 00:05:10,340
sin reservas.
33
00:05:11,350 --> 00:05:15,210
Pero no puedo decirlo
de manera que me crea.
34
00:05:16,230 --> 00:05:18,890
Me faltan las palabras adecuadas.
35
00:05:45,920 --> 00:05:48,760
¿Puedo leerte la carta para mi madre
o te molesto?
36
00:05:48,920 --> 00:05:51,790
No, pasa.
Deja que apague la radio.
37
00:05:51,970 --> 00:05:54,760
Puedo volver más tarde.
38
00:05:54,930 --> 00:05:57,640
Me gustaría mucho
oír tu carta.
39
00:05:58,560 --> 00:06:02,810
"Querida madre,
ayer me encontré con Agnes...
40
00:06:02,980 --> 00:06:06,730
que ha visitado a sus padres
con su familia.
41
00:06:07,240 --> 00:06:09,480
Me dijo que Leonardo ha muerto.
42
00:06:10,240 --> 00:06:15,440
Querida mamá, puedo imaginarme
lo mal que te sientes.
43
00:06:15,950 --> 00:06:19,820
¿Querrías visitarnos unos días
o unas semanas?
44
00:06:20,000 --> 00:06:22,120
Lo que sea mejor para ti.
45
00:06:22,870 --> 00:06:25,960
Si te asustas y dices
que no directamente...
46
00:06:26,130 --> 00:06:29,130
déjame que te diga que la vicaría
es muy espaciosa.
47
00:06:29,300 --> 00:06:32,830
Tendrás una habitación propia,
apartada y con todas las comodidades.
48
00:06:33,430 --> 00:06:37,010
Tenemos un gran piano
para que practiques.
49
00:06:37,470 --> 00:06:40,640
¿No sería bonito
no tener que estar en un hotel?
50
00:06:41,350 --> 00:06:43,480
Por favor, di que vendrás.
51
00:06:43,690 --> 00:06:47,350
Cuidaremos de ti
y te mimaremos.
52
00:06:48,110 --> 00:06:53,070
Hace mucho tiempo que no nos vemos.
En octubre hará siete años.
53
00:06:53,820 --> 00:06:56,400
Con amor,
de Viktor y tu hija Eva.
54
00:06:56,580 --> 00:06:59,690
- Está muy bien.
- ¿En serio?
55
00:07:55,130 --> 00:07:58,670
- Mamá, querida. Bienvenida.
- Eva, cariño, aquí estoy.
56
00:07:58,850 --> 00:08:03,390
Estoy muy contenta de que
hayas venido. Deja que te ayude.
57
00:08:03,560 --> 00:08:06,310
- Qué viaje tan largo.
- Lo sé.
58
00:08:06,480 --> 00:08:09,480
La última parte es la peor.
Pero esto es precioso.
59
00:08:09,650 --> 00:08:13,270
- ¿Te quedarás un tiempo?
- Por supuesto.
60
00:08:13,440 --> 00:08:18,480
- ¡Qué bien que hayas venido!
- Quiero verlo todo.
61
00:08:18,660 --> 00:08:21,780
Las maletas pesan mucho.
¿Has traído tu música?
62
00:08:21,950 --> 00:08:25,870
- Claro. Pienso mudarme aquí.
- Eso sería estupendo.
63
00:08:26,040 --> 00:08:29,540
- Tienes que darme clases.
- Claro.
64
00:08:29,710 --> 00:08:32,200
- ¿Dónde está Viktor?
- No está aquí.
65
00:08:32,380 --> 00:08:35,710
No te esperábamos tan temprano.
Volverá a la hora de comer.
66
00:08:36,680 --> 00:08:39,050
- Ésta es tu habitación.
- Es encantadora.
67
00:08:39,890 --> 00:08:42,430
Una vista maravillosa.
68
00:08:42,970 --> 00:08:44,520
Aquí está el lavabo.
69
00:08:47,140 --> 00:08:49,470
Muy bonito y moderno.
70
00:08:49,860 --> 00:08:54,100
- El armario. Espero que sea bastante.
- Seguro que sí.
71
00:08:54,280 --> 00:08:57,280
Estoy muy cansada.
Me duele la espalda.
72
00:08:58,910 --> 00:09:00,860
Me senté con Leonardo
sus últimas 24 horas.
73
00:09:01,370 --> 00:09:04,650
Sufría mucho, a pesar
de las inyecciones cada dos horas.
74
00:09:06,000 --> 00:09:07,790
A veces, lloraba.
75
00:09:08,040 --> 00:09:11,950
No era por miedo a la muerte,
sino por el dolor.
76
00:09:12,880 --> 00:09:17,590
Había obras fuera,
con ruido de taladros y martillos.
77
00:09:18,550 --> 00:09:22,600
El sol brillaba mucho
y no había cortinas ni persianas.
78
00:09:23,390 --> 00:09:28,470
Intentamos conseguir otra habitación,
pero muchas estaban cerradas.
79
00:09:29,640 --> 00:09:33,100
Por la tarde, el ruido paró
y abrí la ventana.
80
00:09:33,270 --> 00:09:38,230
El calor era como un muro,
no soplaba nada de viento.
81
00:09:40,450 --> 00:09:44,490
El profesor vino por la noche,
un viejo amigo de Leonardo.
82
00:09:45,950 --> 00:09:48,700
Dijo que no le quedaba mucho.
83
00:09:49,540 --> 00:09:52,790
A Leonardo le daban inyecciones
cada hora...
84
00:09:53,290 --> 00:09:55,580
para que se durmiera
y no sintiera dolor.
85
00:09:56,420 --> 00:09:59,710
El profesor se marchó
y entró la enfermera.
86
00:10:01,720 --> 00:10:04,390
Pensó que yo debía comer,
pero no tenía hambre.
87
00:10:05,850 --> 00:10:08,140
El olor me daba náuseas.
88
00:10:10,730 --> 00:10:13,350
Leonardo durmió unos minutos.
89
00:10:14,690 --> 00:10:19,690
Cuando se despertó,
me pidió que saliera.
90
00:10:20,860 --> 00:10:25,160
Llamó a una enfermera que
inmediatamente le puso una inyección.
91
00:10:27,120 --> 00:10:29,160
Unos minutos más tarde salió.
92
00:10:29,330 --> 00:10:31,240
Dijo que...
93
00:10:32,880 --> 00:10:34,500
Leonardo había muerto.
94
00:10:39,920 --> 00:10:42,250
Me quedé con él toda la noche.
95
00:10:43,550 --> 00:10:46,970
Pensé en nosotros,
amigos desde hace 18 años...
96
00:10:47,140 --> 00:10:48,930
vivimos juntos 13 años.
97
00:10:49,270 --> 00:10:52,020
Nunca una palabra dura o de enfado
entre nosotros.
98
00:10:54,150 --> 00:10:57,270
Los últimos dos años,
él sabía que estaba muy enfermo.
99
00:10:58,730 --> 00:11:02,650
Fui a verlo a su casa de Nápoles
tantas veces como pude.
100
00:11:04,780 --> 00:11:09,860
Era amable y considerado,
le alegraba mi éxito.
101
00:11:10,830 --> 00:11:15,240
Charlábamos y bromeábamos
y poníamos música de cámara.
102
00:11:16,960 --> 00:11:21,870
Nunca mencionó su enfermedad, y yo
no pregunté. No le hubiera gustado.
103
00:12:02,920 --> 00:12:05,880
Sólo un día me miró
durante un buen rato.
104
00:12:07,180 --> 00:12:10,350
Entonces se rió y me dijo...
105
00:12:11,890 --> 00:12:15,560
"Por estas fechas,
el año que viene me habré ido...
106
00:12:16,940 --> 00:12:21,650
pero siempre estaré contigo,
siempre pensaré en ti."
107
00:12:27,030 --> 00:12:31,320
Fue bonito que Leonardo dijera eso,
pero él era un poco teatral.
108
00:12:32,490 --> 00:12:35,070
No puedo decir
que lo lamento por él.
109
00:12:35,790 --> 00:12:39,370
Me siento vacía, pero uno
no se puede encerrar a sí mismo.
110
00:12:39,540 --> 00:12:42,410
¿He cambiado mucho desde
la última vez que nos vimos?
111
00:12:42,920 --> 00:12:46,840
- Estás igual.
- Me tiño el pelo, por supuesto.
112
00:12:47,010 --> 00:12:49,760
Leonardo no quería ver
mi pelo gris.
113
00:12:49,930 --> 00:12:54,430
Compré este traje en Zurich,
para el viaje en coche.
114
00:12:54,600 --> 00:12:58,300
Lo vi en un escaparate, entré
y me lo probé. Me quedaba perfecto.
115
00:12:58,730 --> 00:13:02,640
- Increíblemente barato. ¿Te gusta?
- Es precioso.
116
00:13:02,820 --> 00:13:07,060
Deshagamos las maletas. Ayúdame
con ésta, me duele mucho la espalda.
117
00:13:08,320 --> 00:13:11,990
¿Podemos poner una tabla
bajo el colchón, por mi espalda?
118
00:13:12,160 --> 00:13:15,490
Ya está hecho.
La puse ayer.
119
00:13:16,410 --> 00:13:19,500
¿Qué pasa, cariño?
¿Estás llorando?
120
00:13:19,670 --> 00:13:24,130
- ¿He dicho algo malo?
- Es porque estoy contenta de verte.
121
00:13:26,130 --> 00:13:29,830
Abracémonos fuerte, como hacíamos
cuando eras pequeña.
122
00:13:30,930 --> 00:13:32,640
Sólo hablo de mí.
123
00:13:32,810 --> 00:13:36,930
Debes contarme cosas, querida.
Sentémonos.
124
00:13:37,100 --> 00:13:40,720
- ¿Cómo estás, pequeña?
- Soy muy feliz.
125
00:13:40,900 --> 00:13:44,060
Eso está bien.
Pero, ¿no te sientes un poco aislada?
126
00:13:44,480 --> 00:13:47,350
Viktor y yo trabajamos
en la parroquia.
127
00:13:47,530 --> 00:13:49,240
Sí, claro.
128
00:13:49,570 --> 00:13:54,570
Toco en la iglesia. El mes pasado
di un concierto vespertino.
129
00:13:54,780 --> 00:13:59,610
Toqué y hablé de la música.
Fue un éxito.
130
00:14:00,250 --> 00:14:04,200
- Tendrás que tocar para mí.
- Me encantaría.
131
00:14:04,380 --> 00:14:07,910
He dado cinco conciertos escolares
en Los Angeles.
132
00:14:08,210 --> 00:14:11,830
Imagínate, tocar y hablar
con tres mil niños.
133
00:14:12,260 --> 00:14:15,300
Fue un éxito,
pero muy agotador.
134
00:14:15,600 --> 00:14:17,310
Tengo que decirte algo.
135
00:14:17,470 --> 00:14:20,260
- ¿Sí?
- Helena está aquí.
136
00:14:30,360 --> 00:14:32,600
Deberías haberme escrito
para decírmelo.
137
00:14:33,490 --> 00:14:37,150
Si te lo hubiera dicho,
no hubieses venido.
138
00:14:37,330 --> 00:14:41,820
- Seguro que hubiera venido igual.
- Seguro que no hubieras venido.
139
00:14:42,460 --> 00:14:44,580
La muerte de Leonardo
no ha sido suficiente.
140
00:14:45,250 --> 00:14:47,830
Tenías que traer a Helena
también.
141
00:14:48,210 --> 00:14:51,250
Mamá, Helena vive aquí
desde hace dos años.
142
00:14:52,090 --> 00:14:56,170
Te escribí para decirte que le íbamos
a decir que viniera a vivir aquí.
143
00:14:58,060 --> 00:15:01,220
- Te escribí.
- No recibí esa carta.
144
00:15:01,770 --> 00:15:03,930
O no te molestaste en leerla.
145
00:15:05,110 --> 00:15:09,180
- ¿No es una acusación injusta?
- Sí, lo siento.
146
00:15:11,950 --> 00:15:15,200
No puedo soportar verla.
Por lo menos, hoy no.
147
00:15:16,410 --> 00:15:20,070
Mamá, Helena es
una persona maravillosa.
148
00:15:20,750 --> 00:15:22,780
Tiene muchas ganas de verte.
149
00:15:22,960 --> 00:15:26,290
Estaba muy cómoda
en la residencia.
150
00:15:26,790 --> 00:15:28,950
Yo quería tenerla aquí.
151
00:15:29,210 --> 00:15:32,330
- ¿Estás segura que está mejor aquí?
- Sí, lo está.
152
00:15:32,510 --> 00:15:34,630
Y tengo a alguien a quien cuidar.
153
00:15:37,300 --> 00:15:38,420
¿Está...?
154
00:15:39,430 --> 00:15:42,680
¿Está peor?
155
00:15:43,180 --> 00:15:46,600
Sí, claro que está peor.
Es parte de la enfermedad.
156
00:15:51,190 --> 00:15:52,770
Entonces, vamos a verla.
157
00:15:55,990 --> 00:15:58,400
- ¿Seguro que quieres?
- ¿Tengo opción?
158
00:16:01,500 --> 00:16:04,700
Nunca me ha gustado la gente
que no conoce sus motivos.
159
00:16:05,420 --> 00:16:08,500
- ¿Te refieres a mí?
- Tómalo como quieras. Vamos.
160
00:16:23,220 --> 00:16:25,800
Mi querida Lena.
161
00:16:27,690 --> 00:16:32,230
He pensado tanto en ti,
todos los días.
162
00:16:38,450 --> 00:16:41,530
Está resfriada.
Tiene miedo de contagiarte.
163
00:16:41,700 --> 00:16:46,280
No tengo miedo.
No he estado resfriada en 20 años.
164
00:16:47,960 --> 00:16:52,950
Qué habitación tan bonita que tienes.
Y la misma vista que desde la mía.
165
00:17:04,470 --> 00:17:08,720
Helena quiere que le cojas la cabeza
y la mires.
166
00:17:09,480 --> 00:17:13,230
- ¿Así? ¿Está bien?
- Sí.
167
00:17:14,730 --> 00:17:17,110
Me alegra que Eva
te esté cuidando.
168
00:17:17,450 --> 00:17:20,610
Creía que aún estabas
en la residencia.
169
00:17:21,070 --> 00:17:25,280
Iba a ir a verte antes de irme,
pero esto es mucho mejor.
170
00:17:26,750 --> 00:17:29,240
- Podemos estar juntas todos los días.
- Sí.
171
00:17:31,830 --> 00:17:33,250
¿Te duele?
172
00:17:34,840 --> 00:17:36,910
No.
173
00:17:40,390 --> 00:17:42,460
Tienes el pelo precioso.
174
00:17:51,730 --> 00:17:53,560
Es en tu honor, mamá.
175
00:17:54,570 --> 00:17:57,480
Si quieres, puedo leerte.
¿Te gustaría?
176
00:17:58,900 --> 00:18:03,610
Y podríamos salir juntas en coche.
Nunca he estado por aquí.
177
00:18:08,660 --> 00:18:11,780
- ¿Qué dice?
- Dice que debes estar cansada.
178
00:18:11,960 --> 00:18:14,410
No necesitas esforzarte más hoy.
179
00:18:24,220 --> 00:18:26,510
Mamá ha sido muy buena.
180
00:18:26,850 --> 00:18:30,470
- ¿No tiene Lena un reloj?
- Sí, en la mesilla de noche.
181
00:18:31,140 --> 00:18:32,890
Toma el mío.
182
00:18:33,350 --> 00:18:36,690
Me lo dio un admirador que pensó
que siempre llegaba tarde.
183
00:18:38,030 --> 00:18:39,730
- ¿Cenará Lena con nosotros?
- No.
184
00:18:39,900 --> 00:18:42,520
El almuerzo es
su comida principal.
185
00:18:43,200 --> 00:18:47,860
Además, Lena está a dieta.
Comía demasiado en la residencia.
186
00:18:53,670 --> 00:18:55,540
¿Por qué me siento con fiebre?
187
00:18:56,750 --> 00:18:58,330
¿Por qué quiero llorar?
188
00:18:59,630 --> 00:19:04,340
Qué estúpido. Ahí estoy,
avergonzada. Ésa es la idea.
189
00:19:05,090 --> 00:19:08,590
Y el sentimiento de culpa.
Siempre el sentimiento de culpa.
190
00:19:11,600 --> 00:19:14,690
Tenía tanta prisa por llegar aquí.
¿Qué esperaba?
191
00:19:15,650 --> 00:19:19,520
¿Qué estaba esperando
que no quiero admitirme a mí misma?
192
00:19:20,990 --> 00:19:23,820
Esta madre
tan sumamente peculiar.
193
00:19:24,610 --> 00:19:28,660
La deberías haber visto
cuando le dije lo de Helena...
194
00:19:28,830 --> 00:19:30,370
que vivía aquí.
195
00:19:30,740 --> 00:19:35,790
Incluso sonrió, a pesar de
la sorpresa y la consternación.
196
00:19:36,500 --> 00:19:39,340
Y entonces,
fuera del cuarto de Lena...
197
00:19:39,630 --> 00:19:41,700
parecía la actriz
antes de su entrada.
198
00:19:41,880 --> 00:19:43,870
Terriblemente asustada,
pero compuesta.
199
00:19:44,300 --> 00:19:46,170
Una representación increíble.
200
00:19:47,430 --> 00:19:49,470
¿Por qué ha venido?
201
00:19:50,390 --> 00:19:55,350
¿Qué esperaba de un reencuentro
después de siete años?
202
00:19:55,600 --> 00:19:57,930
- ¿Quién sabe?
- ¿Qué esperaba yo?
203
00:19:58,810 --> 00:20:01,940
¿No abandonamos
nunca la esperanza?
204
00:20:02,610 --> 00:20:04,690
¿Nunca dejamos
de ser madre e hija?
205
00:20:05,490 --> 00:20:07,200
No sirve de nada llorar.
206
00:20:08,030 --> 00:20:09,230
¡Maldita sea!
207
00:20:10,830 --> 00:20:13,950
Ahí estaba, mirándome
con sus ojos grandes.
208
00:20:16,620 --> 00:20:19,710
Cogí su cara en mis manos
y pude sentir...
209
00:20:20,670 --> 00:20:23,460
la enfermedad tirando
de los músculos de su cuello.
210
00:20:25,180 --> 00:20:26,460
¡Maldita sea!
211
00:20:28,800 --> 00:20:33,880
¿Por qué no puedo abrazarla y
calmarla como cuando era pequeña?
212
00:20:42,150 --> 00:20:45,070
Ese cuerpo devastado y suave...
213
00:20:47,200 --> 00:20:48,860
ésa es mi Lena.
214
00:20:54,120 --> 00:20:55,830
No llores, maldita sea.
215
00:20:56,790 --> 00:20:59,160
Un escritor, no recuerdo
el nombre, dijo...
216
00:21:00,130 --> 00:21:03,460
"Es como un fantasma
que cae sobre ti...
217
00:21:03,630 --> 00:21:05,710
cuando abres
la habitación de los niños.
218
00:21:06,010 --> 00:21:09,590
Porque hace tiempo que has olvidado
que es la habitación de los niños.
219
00:21:10,760 --> 00:21:12,470
¿Crees que soy adulta?
220
00:21:12,640 --> 00:21:16,930
Sí. Ser adulta es poder enfrentarte
a tus sueños...
221
00:21:17,310 --> 00:21:18,890
y a tus expectativas.
222
00:21:19,100 --> 00:21:22,310
- Uno ha dejado de anhelar.
- ¿Crees eso?
223
00:21:23,770 --> 00:21:25,930
A lo mejor uno
deja de sorprenderse.
224
00:21:27,740 --> 00:21:31,150
Pareces tan sensato,
ahí sentado, con tu vieja pipa.
225
00:21:31,830 --> 00:21:34,910
- Eres todo un adulto.
- Apenas.
226
00:21:35,410 --> 00:21:37,320
Me sorprendo cada día.
227
00:21:37,580 --> 00:21:39,910
- ¿De qué?
- De ti, por ejemplo.
228
00:21:40,120 --> 00:21:44,750
Además, alimento algunos sueños
y expectativas irracionales...
229
00:21:45,210 --> 00:21:48,130
y una especie de anhelo.
230
00:21:48,590 --> 00:21:50,800
- ¿Anhelo?
- Te anhelo a ti.
231
00:21:51,930 --> 00:21:54,340
Son palabras hermosas, ¿verdad?
232
00:21:54,850 --> 00:21:57,340
Palabras que no significan
nada real.
233
00:21:58,020 --> 00:22:00,560
Me crié con palabras hermosas.
234
00:22:00,730 --> 00:22:04,940
Mamá nunca se enfadaba,
ni se decepcionaba, ni era infeliz.
235
00:22:05,520 --> 00:22:07,100
Pero sufría.
236
00:22:08,070 --> 00:22:10,190
Tú también usas palabras así.
237
00:22:10,820 --> 00:22:13,190
Supongo que es
parte del trabajo.
238
00:22:14,370 --> 00:22:19,360
Cuando dices que me anhelas
y estoy aquí, soy cautelosa.
239
00:22:19,540 --> 00:22:22,490
- Sabes muy bien lo que significa.
- No.
240
00:22:23,080 --> 00:22:27,080
Si lo supiera, no se me ocurriría
decir que me anhelas.
241
00:22:28,050 --> 00:22:31,050
Tengo que vigilar la carne.
242
00:22:31,510 --> 00:22:35,260
Mamá cree que soy mala cocinera.
Es una glotona.
243
00:22:35,430 --> 00:22:39,050
- Creo que eres...
- Una cocinera magnífica. Gracias.
244
00:22:41,150 --> 00:22:43,980
No debo olvidar
que quiere café descafeinado.
245
00:22:45,360 --> 00:22:49,440
Me quedaré menos tiempo.
Cuatro días, puedo aguantarlo.
246
00:22:50,610 --> 00:22:53,150
Después me iré a África,
como tenía planeado.
247
00:22:58,870 --> 00:23:00,700
Esto duele, Charlotte.
248
00:23:01,540 --> 00:23:03,200
Duele.
249
00:23:04,080 --> 00:23:08,830
Viktor, a menudo me pregunto por qué
sufre de insomnio. Creo que lo sé.
250
00:23:09,550 --> 00:23:13,960
Si durmiera bien, su vitalidad
destrozaría a los que están cerca.
251
00:23:14,680 --> 00:23:19,390
El insomnio es la manera que tiene
la naturaleza de hacerla soportable.
252
00:23:20,770 --> 00:23:25,230
Me pondré el vestido rojo.
Lo haré sólo para fastidiar.
253
00:23:25,610 --> 00:23:30,020
Eva pensará que debo vestirme con
sencillez tras la muerte de Leonardo.
254
00:23:30,400 --> 00:23:34,900
Viktor, se habrá vestido para cenar,
ya verás.
255
00:23:35,200 --> 00:23:39,580
Fíjate en la ropa perfecta
que nos recordará...
256
00:23:39,740 --> 00:23:42,410
que, a pesar de todo,
está de luto.
257
00:23:43,500 --> 00:23:45,570
Toda esta rabia.
258
00:23:46,000 --> 00:23:49,870
Sólo han demostrado
lo felices que están de verme.
259
00:23:50,380 --> 00:23:55,260
Viktor es un buen hombre.
Eva tuvo suerte de conseguirlo.
260
00:23:56,010 --> 00:23:58,680
Seguro que la ducha no funciona.
261
00:23:59,760 --> 00:24:00,790
Pues sí.
262
00:24:14,740 --> 00:24:18,490
- ¡Qué vestido tan bonito!
- ¿Me queda bien?
263
00:24:18,660 --> 00:24:22,740
Me encontré con mi vieja "amiga"
Samuel Perkenhurst, y dijo...
264
00:24:22,910 --> 00:24:27,990
"Acabo de venir de un desfile,
hay un vestido rojo que es perfecto."
265
00:24:28,500 --> 00:24:32,660
Brindemos. Bienvenida a la vicaría,
querida Charlotte.
266
00:24:37,930 --> 00:24:40,250
Hola. ¿Eres tú, Paul?
¿Hola?
267
00:24:40,850 --> 00:24:43,260
Sí. No en absoluto,
hemos acabado de cenar.
268
00:24:43,520 --> 00:24:47,270
Así es. En este país,
cenas a las cuatro.
269
00:24:48,520 --> 00:24:49,550
¿Qué?
270
00:24:49,810 --> 00:24:51,090
¿Otro concierto?
271
00:24:52,150 --> 00:24:55,650
Espera un momento.
Habla más fuerte, no te oigo.
272
00:24:56,150 --> 00:24:57,780
Hay mucho ruido en la línea.
273
00:24:58,820 --> 00:25:02,410
Espera un momento,
necesito mi agenda y mis gafas.
274
00:25:02,580 --> 00:25:05,990
Eva, ¿mis gafas están en la mesa
junto a la ventana?
275
00:25:06,870 --> 00:25:09,330
¿Dónde estás?
¿En Montecarlo?
276
00:25:09,500 --> 00:25:11,290
¿Qué haces en Montecarlo?
277
00:25:11,630 --> 00:25:13,710
Cuidado con jugarte mi dinero.
278
00:25:15,220 --> 00:25:16,380
Gracias, cariño.
279
00:25:17,380 --> 00:25:20,220
Ahora la vieja señora
tiene las gafas en la nariz.
280
00:25:20,760 --> 00:25:22,090
Déjame ver...
281
00:25:24,060 --> 00:25:25,090
Bueno...
282
00:25:25,390 --> 00:25:27,600
No, es imposible.
283
00:25:27,770 --> 00:25:30,470
Son mis vacaciones,
lo sabes muy bien.
284
00:25:31,480 --> 00:25:34,560
No, no está bien.
No se me ocurriría.
285
00:25:34,730 --> 00:25:37,980
Aquí he escrito:
Libre, libre, libre...
286
00:25:39,450 --> 00:25:41,240
¿Cuánto dices que pagan?
287
00:25:42,620 --> 00:25:44,410
Dios mío.
288
00:25:46,620 --> 00:25:51,160
De acuerdo, si hacen
el concierto el miércoles 17...
289
00:25:51,330 --> 00:25:53,080
de acuerdo, estará bien.
290
00:25:53,250 --> 00:25:57,880
Y diles de mi parte que tiene que
haber un lavabo detrás del escenario.
291
00:25:58,340 --> 00:26:01,680
Sí, así no tengo que hacer pis
en un jarrón.
292
00:26:03,760 --> 00:26:06,550
No me importa lo barroco
que sea el castillo.
293
00:26:07,270 --> 00:26:08,840
¿Alrededor de los 90?
294
00:26:10,270 --> 00:26:12,890
Cuídate. No te pases.
295
00:26:14,270 --> 00:26:16,430
Recuerda que no somos tan jóvenes
como éramos.
296
00:26:17,610 --> 00:26:20,020
Sí. Te quiero, lo sabes.
297
00:26:22,780 --> 00:26:27,660
Mi agente, es un encanto.
Es mi único amigo estos días.
298
00:26:27,830 --> 00:26:33,040
¿Recuerdas a Paul, Eva?
Hemos trabajado juntos 30 años.
299
00:26:33,670 --> 00:26:36,670
Qué viejo instrumento
tan encantador.
300
00:26:36,880 --> 00:26:40,050
Qué timbre tan bonito.
Y está afinado.
301
00:26:40,840 --> 00:26:42,720
Estoy muy contenta.
302
00:26:44,300 --> 00:26:47,050
- Me he preocupado sin razón.
- ¿Qué quieres decir?
303
00:26:47,220 --> 00:26:50,310
Estaba tan ansiosa por verte
después de todo este tiempo...
304
00:26:50,480 --> 00:26:53,680
que casi cancelo
unas actuaciones.
305
00:26:54,060 --> 00:26:55,560
Sin azúcar, gracias.
306
00:26:55,770 --> 00:26:59,850
El descafeinado no es muy divertido,
pero si no se puede dormir...
307
00:27:01,280 --> 00:27:03,480
Veo que tocas
los "Preludios" de Chopin.
308
00:27:04,200 --> 00:27:06,990
- ¿Tocas para mí?
- Ahora no, mamá.
309
00:27:07,540 --> 00:27:12,530
No seas infantil.
Sería un gran placer oírte tocar.
310
00:27:12,710 --> 00:27:16,570
Me dijiste que esperabas
que tu madre te escuchara.
311
00:27:16,750 --> 00:27:21,130
Sólo lo intento,
me falta la técnica.
312
00:27:21,380 --> 00:27:25,330
Ni siquiera he aprendido
los movimientos del preludio.
313
00:27:25,510 --> 00:27:29,640
- No pude...
- Basta de excusas, cariño. Hazlo.
314
00:29:24,500 --> 00:29:25,920
Mi queridísima Eva.
315
00:29:27,680 --> 00:29:30,880
- ¿Sólo vas a decir eso?
- No, no, me he emocionado.
316
00:29:32,100 --> 00:29:34,470
- ¿Te ha gustado?
- Me has gustado tú.
317
00:29:35,470 --> 00:29:39,390
- No lo entiendo.
- Toca algo más, es encantador.
318
00:29:39,560 --> 00:29:42,100
- Quiero que me digas mis errores.
- No has hecho ninguno.
319
00:29:43,360 --> 00:29:46,520
No te ha gustado
cómo he tocado la pieza.
320
00:29:46,690 --> 00:29:50,230
- Todos tenemos nuestra opinión.
- Bien.
321
00:29:50,610 --> 00:29:52,240
Quiero oír la tuya.
322
00:29:52,870 --> 00:29:54,240
Estás enfadada.
323
00:29:54,580 --> 00:29:58,530
No, me pone triste
que no creas que vale la pena...
324
00:29:58,710 --> 00:30:00,450
darme tu opinión.
325
00:30:00,880 --> 00:30:02,620
Si insistes.
326
00:30:04,130 --> 00:30:07,500
No hablaremos de tu técnica,
que no es tan mala...
327
00:30:07,840 --> 00:30:11,710
aunque podrías prestar más atención
a los movimientos de Cortot...
328
00:30:11,890 --> 00:30:14,460
que ayudan a la interpretación.
329
00:30:14,640 --> 00:30:17,010
Sólo hablamos de la concepción.
330
00:30:17,770 --> 00:30:22,140
Chopin era emotivo, Eva,
no sentimental.
331
00:30:22,310 --> 00:30:25,180
Hay un abismo entre la emoción
y el sentimentalismo.
332
00:30:25,520 --> 00:30:29,900
El preludio que has tocado habla
de emociones contenidas...
333
00:30:30,070 --> 00:30:31,530
no de ensueños.
334
00:30:31,820 --> 00:30:35,440
Tienes que ser calmada,
clara y austera.
335
00:30:35,700 --> 00:30:37,610
Toma las primeras teclas...
336
00:30:40,620 --> 00:30:43,870
Duele, pero no lo demuestra.
337
00:30:45,340 --> 00:30:47,410
Entonces, un breve alivio.
338
00:30:50,510 --> 00:30:54,720
Pero casi enseguida, desaparece,
y el dolor sigue.
339
00:30:55,180 --> 00:30:57,500
Ni más intenso, ni menos.
340
00:31:01,730 --> 00:31:04,100
Una moderación constante
y completa.
341
00:31:05,480 --> 00:31:08,680
Chopin era orgulloso,
sarcástico...
342
00:31:09,570 --> 00:31:12,360
impetuoso, atormentado
y muy masculino.
343
00:31:12,530 --> 00:31:14,860
No era una mujer vieja
y sentimental.
344
00:31:15,030 --> 00:31:18,730
Este preludio debe tocarse
casi de forma fea.
345
00:31:19,330 --> 00:31:22,580
No debe seducir,
debe sonar mal.
346
00:31:22,750 --> 00:31:26,200
Elaborado o salvado con éxito.
347
00:31:27,210 --> 00:31:29,830
Así, te lo enseñaré.
348
00:34:05,660 --> 00:34:06,990
Ya veo.
349
00:34:09,210 --> 00:34:14,170
- No te enfades, Eva.
- No me enfado. Todo lo contrario.
350
00:34:14,630 --> 00:34:17,920
He trabajado con estos preludios
durante 45 años.
351
00:34:18,670 --> 00:34:22,800
Todavía tienen secretos,
cosas que no entiendo.
352
00:34:24,550 --> 00:34:27,050
De niña, te admiraba muchísimo.
353
00:34:28,020 --> 00:34:31,390
Entonces, me harté de ti
y de tus pianos durante años.
354
00:34:32,730 --> 00:34:36,010
Ahora te empiezo a admirar de nuevo,
de manera diferente.
355
00:34:36,860 --> 00:34:39,980
- Entonces, hay esperanza.
- Supongo que sí.
356
00:34:54,040 --> 00:34:57,710
- Eva, ¿dónde estás?
- Estoy arriba, mamá.
357
00:35:06,350 --> 00:35:10,510
Aquí estás. Me he cambiado
para que podamos dar un paseo.
358
00:35:11,230 --> 00:35:14,230
- ¿Es el cuarto de los niños?
- Sí, es el cuarto de Erik.
359
00:35:15,770 --> 00:35:18,610
¿Lo has dejado así?
360
00:35:18,820 --> 00:35:22,600
Viktor y yo hablamos a menudo
de redecorarlo, pero no lo hacemos.
361
00:35:23,570 --> 00:35:28,120
A veces, vengo aquí
a sentarme y a pensar.
362
00:35:28,290 --> 00:35:30,240
- Vamos fuera.
- Espera.
363
00:35:31,040 --> 00:35:33,530
¿Ves lo tranquilo que es esto?
364
00:35:36,040 --> 00:35:39,130
Erik murió el día antes
de cumplir cuatro años...
365
00:35:39,800 --> 00:35:41,670
pero eso ya lo sabes.
366
00:35:42,090 --> 00:35:45,960
Viktor no lo pudo superar, tenía
una relación especial con Erik.
367
00:35:46,300 --> 00:35:48,920
Hice muchos aspavientos
y lloré mucho por él...
368
00:35:49,470 --> 00:35:53,090
pero en mi interior
siento que aún está vivo...
369
00:35:53,810 --> 00:35:56,180
que aún estamos cerca.
370
00:35:57,690 --> 00:36:01,230
Sólo tengo que concentrarme un poco
y ahí está.
371
00:36:02,110 --> 00:36:04,600
A veces,
cuando me voy a dormir...
372
00:36:04,950 --> 00:36:07,650
siento su aliento en mi cara.
373
00:36:08,120 --> 00:36:10,690
Entonces,
me toca con la mano.
374
00:36:11,870 --> 00:36:15,450
Está en su mundo, pero podemos
comunicarnos en cualquier momento.
375
00:36:15,620 --> 00:36:19,040
No hay límites,
ni muros insuperables.
376
00:36:20,340 --> 00:36:25,330
A veces me pregunto cómo es el lugar
donde vive y respira mi niño.
377
00:36:25,630 --> 00:36:28,420
Al mismo tiempo,
sé que no se puede describir...
378
00:36:28,840 --> 00:36:32,840
porque es un mundo
de emociones liberadas.
379
00:36:33,640 --> 00:36:35,390
¿Sabes qué quiero decir?
380
00:36:36,060 --> 00:36:40,310
Para mí, el hombre
es una creación insuperable...
381
00:36:40,480 --> 00:36:42,720
como un pensamiento
incomprensible.
382
00:36:42,940 --> 00:36:46,860
Todo existe en el hombre,
desde lo mejor a lo peor.
383
00:36:47,280 --> 00:36:51,580
El hombre fue creado a imagen de Dios
y todo existe en Dios.
384
00:36:52,490 --> 00:36:54,740
Así que el hombre se creó...
385
00:36:55,750 --> 00:36:58,750
pero también los demonios
y los santos...
386
00:36:59,000 --> 00:37:03,080
los profetas, los artistas
y todos los que destruyen.
387
00:37:03,250 --> 00:37:07,250
Todo coexiste,
crece al mismo tiempo.
388
00:37:07,590 --> 00:37:11,210
Grandes diseños que cambian
constantemente. ¿Lo entiendes?
389
00:37:11,720 --> 00:37:16,300
De la misma forma, debe existir
un número ilimitado de realidades...
390
00:37:16,930 --> 00:37:21,180
no sólo la realidad que percibimos
directamente con nuestros sentidos...
391
00:37:21,360 --> 00:37:23,350
sino un tumulto de realidades...
392
00:37:23,530 --> 00:37:27,060
que se arquean
hacia dentro y hacia fuera.
393
00:37:28,650 --> 00:37:32,520
Sólo el miedo y la sentenciosidad
nos encierran.
394
00:37:33,200 --> 00:37:34,830
No hay límites.
395
00:37:35,830 --> 00:37:37,570
No, para nuestros
pensamientos.
396
00:37:38,040 --> 00:37:39,830
No, para nuestras emociones.
397
00:37:41,380 --> 00:37:46,420
Es la ansiedad la que pone
los límites, ¿no te parece?
398
00:37:47,300 --> 00:37:51,880
En el movimiento lento de la
sonata Hammerklavier de Beethoven...
399
00:37:52,050 --> 00:37:56,430
debes sentir que vives
en un mundo sin límites...
400
00:37:57,140 --> 00:38:01,940
en un movimiento que nunca
podrías explorar o penetrar.
401
00:38:04,570 --> 00:38:07,320
Vamos a dar un paseo,
antes de que oscurezca.
402
00:38:32,550 --> 00:38:36,470
Creo que Helena me llama.
Perdonad.
403
00:38:39,310 --> 00:38:43,260
Viktor, creo que Eva
es muy infeliz.
404
00:38:43,770 --> 00:38:48,810
Me consterna cómo habla.
Está muy tensa.
405
00:38:48,990 --> 00:38:51,440
Un momento, querida Charlotte...
406
00:38:52,030 --> 00:38:56,490
e intentaré explicarte
cómo veo a mi mujer.
407
00:38:59,120 --> 00:39:03,870
Al pedirle que se casara conmigo,
enseguida dijo que no me quería.
408
00:39:04,040 --> 00:39:08,090
- ¿Qué dices?
- Le pregunté si quería a otro.
409
00:39:08,960 --> 00:39:12,670
Contestó que nunca había querido
a ninguna persona...
410
00:39:13,300 --> 00:39:15,920
que era incapaz de amar.
411
00:39:20,350 --> 00:39:23,690
Eva y yo vivimos aquí
muchos años.
412
00:39:25,400 --> 00:39:27,770
Entonces nació Erik.
413
00:39:28,190 --> 00:39:31,480
Habíamos abandonado
la esperanza de tener un niño...
414
00:39:31,700 --> 00:39:34,070
y hablábamos de adoptar.
415
00:39:34,860 --> 00:39:37,820
Durante su embarazo...
416
00:39:37,990 --> 00:39:40,910
Eva sufrió
una transformación completa.
417
00:39:41,830 --> 00:39:43,740
Se volvió feliz...
418
00:39:44,080 --> 00:39:47,080
dulce y sociable.
419
00:39:49,090 --> 00:39:50,550
Se volvió holgazana...
420
00:39:50,710 --> 00:39:55,290
ignorando el trabajo de la parroquia
y el piano.
421
00:39:55,630 --> 00:39:58,720
Se sentaba y miraba la luz...
422
00:39:58,890 --> 00:40:01,510
viajar por las montañas
y los fiordos.
423
00:40:04,390 --> 00:40:06,390
De repente, éramos muy felices.
424
00:40:07,650 --> 00:40:10,680
Soy bastante mayor que Eva...
425
00:40:11,190 --> 00:40:16,100
y había empezado a sentir que
una película gris me envolvía.
426
00:40:16,740 --> 00:40:19,690
Me sentía como si pudiera
mirar atrás y decir...
427
00:40:20,160 --> 00:40:23,910
Esto es la vida.
Así va a ser.
428
00:40:29,590 --> 00:40:31,080
Y entonces...
429
00:40:31,250 --> 00:40:34,370
todo era diferente.
430
00:40:40,140 --> 00:40:44,680
Tienes que perdonarme, Charlotte,
aún me resulta difícil...
431
00:40:51,570 --> 00:40:54,190
Pasaron unos años muy valiosos.
432
00:40:55,320 --> 00:40:56,650
Erik.
433
00:41:00,740 --> 00:41:04,660
Deberías haber visto a Eva.
Verla de verdad.
434
00:41:04,830 --> 00:41:07,660
Recuerdo la época
del nacimiento de Erik.
435
00:41:08,080 --> 00:41:12,580
Yo grababa todos los conciertos y
sonatas de Mozart. Estaba ocupada.
436
00:41:12,750 --> 00:41:17,460
Te habíamos invitado muchas veces,
pero nunca pudiste venir.
437
00:41:17,630 --> 00:41:18,710
No.
438
00:41:19,430 --> 00:41:23,130
Cuando Erik se ahogó,
la película se hizo más gris.
439
00:41:24,270 --> 00:41:28,010
Pero para Eva fue diferente.
440
00:41:28,600 --> 00:41:31,940
- ¿Diferente? ¿De qué manera?
- Su sentimiento sigue vivo.
441
00:41:32,480 --> 00:41:33,940
Incorrupto.
442
00:41:34,650 --> 00:41:36,360
O al menos, eso parece.
443
00:41:38,150 --> 00:41:40,110
Y Charlotte...
444
00:41:40,990 --> 00:41:45,450
si siente que su hijo
vive cerca suyo...
445
00:41:46,870 --> 00:41:48,950
a lo mejor es así.
446
00:41:50,040 --> 00:41:54,620
Casi nunca habla de ello
por miedo a herirme...
447
00:41:55,670 --> 00:41:57,500
y supongo que me hiere.
448
00:41:58,800 --> 00:42:02,050
Pero lo que dice parece cierto.
449
00:42:03,050 --> 00:42:04,250
Yo la creo.
450
00:42:04,720 --> 00:42:06,760
Claro, eres un hombre de Dios.
451
00:42:08,140 --> 00:42:11,100
La poca fe que tengo
existe gracias a ella.
452
00:42:12,440 --> 00:42:16,570
- Disculpa si te hago daño.
- Está bien, querida Charlotte.
453
00:42:16,860 --> 00:42:21,690
A diferencia de ti y de Eva,
soy inseguro. Es mi culpa.
454
00:42:22,110 --> 00:42:25,780
Creo que me daré un banquete
de píldoras para dormir.
455
00:42:30,420 --> 00:42:34,630
Hay mucha paz aquí,
sólo la lluvia sobre el tejado.
456
00:42:35,670 --> 00:42:38,760
- ¿Tienes de todo?
- Todo está perfecto.
457
00:42:38,920 --> 00:42:42,790
Las galletas, el agua mineral,
una grabadora...
458
00:42:42,970 --> 00:42:44,710
dos novelas de detectives...
459
00:42:44,890 --> 00:42:49,930
mi antifaz y mis tapones, mi pequeña
almohada y mi manta de viaje.
460
00:42:50,390 --> 00:42:53,730
Toma un poco de chocolate suizo,
directo de Zurich.
461
00:42:53,900 --> 00:42:55,890
Vamos, coge dos.
462
00:42:56,440 --> 00:42:59,980
- Gracias, no me gusta el chocolate.
- Qué raro.
463
00:43:00,150 --> 00:43:02,690
Te encantaban los dulces
cuando eras niña.
464
00:43:03,490 --> 00:43:08,240
- Le gustaban a Helena, no a mí.
- Mejor aún. Todo para mí.
465
00:43:08,830 --> 00:43:10,740
- Buenas noches, mamá.
- Buenas noches, cariño.
466
00:43:11,660 --> 00:43:14,120
Viktor es realmente encantador.
467
00:43:14,380 --> 00:43:17,290
- Tienes que cuidarlo mucho.
- Lo hago.
468
00:43:17,460 --> 00:43:21,920
Dime, cariño, ¿sois felices?
469
00:43:22,380 --> 00:43:25,880
- ¿Estás bien?
- Viktor es mi mejor amigo.
470
00:43:26,050 --> 00:43:28,840
No sé qué sería de mi vida
sin él.
471
00:43:29,890 --> 00:43:32,180
Dijo que no le quieres.
472
00:43:33,230 --> 00:43:36,020
- ¿Te dijo eso?
- Sí, ¿por qué?
473
00:43:36,690 --> 00:43:38,350
Me sorprende.
474
00:43:39,110 --> 00:43:41,100
- ¿Era un secreto?
- No.
475
00:43:42,570 --> 00:43:46,440
- ¿No te gusta que lo diga?
- Viktor no suele confiarse a nadie.
476
00:43:46,620 --> 00:43:48,740
Hablábamos de ti.
477
00:43:49,120 --> 00:43:53,410
Pregúntame directamente. Contestaré
con toda la sinceridad que pueda.
478
00:43:53,580 --> 00:43:55,950
No exageres.
479
00:43:56,250 --> 00:44:00,380
¿Es raro que un madre sea curiosa
acerca de su hija?
480
00:44:00,550 --> 00:44:04,080
Hablamos de ti
con mucho afecto.
481
00:44:04,930 --> 00:44:08,510
¿Por qué no puedes dejar
a la gente en paz?
482
00:44:08,680 --> 00:44:13,090
- Te he dejado demasiado tiempo.
- Eso es verdad.
483
00:44:13,270 --> 00:44:17,350
Dame un abrazo y prométeme
que no estás enfadada.
484
00:44:17,520 --> 00:44:20,100
- No estoy enfadada.
- Es porque te quiero.
485
00:44:20,280 --> 00:44:22,020
Yo también te quiero.
486
00:44:22,860 --> 00:44:25,950
No es tan divertido
estar sola todo el tiempo.
487
00:44:26,950 --> 00:44:29,070
Os envidio, a ti y a Viktor.
488
00:44:30,160 --> 00:44:34,740
Ahora, con la muerte de Leonardo,
me siento muy sola.
489
00:44:36,040 --> 00:44:38,120
- Tienes que entenderlo.
- Lo entiendo.
490
00:44:38,290 --> 00:44:41,880
No, no, empezaré a llorar
por autocompasión.
491
00:44:42,460 --> 00:44:45,220
La novela no es mala.
492
00:44:45,380 --> 00:44:48,720
Es un escritor nuevo,
Adam Kretzinsky. ¿Te suena?
493
00:44:49,430 --> 00:44:52,930
Le conocí en Madrid.
Está bastante loco.
494
00:44:53,100 --> 00:44:56,220
No me pude defender.
Es decir, no me defendí.
495
00:44:57,270 --> 00:45:01,060
- ¿Quieres que apague esta luz?
- Sí, por favor.
496
00:45:03,230 --> 00:45:06,270
- Llámame cuando quieras el desayuno.
- No te molestes.
497
00:45:06,450 --> 00:45:10,110
- Quiero mimarte.
- Vale, si insistes.
498
00:45:11,120 --> 00:45:16,160
Café con leche, dos rebanadas de pan
de centeno con queso...
499
00:45:16,330 --> 00:45:20,080
y una tostada con miel,
¿de acuerdo?
500
00:45:20,250 --> 00:45:23,370
- Y zumo de naranja.
- Casi me olvido.
501
00:45:23,670 --> 00:45:27,500
- Tendrás tu zumo.
- Adiós, cariño. Buenas noches.
502
00:45:27,680 --> 00:45:29,130
Buenas noches, mamá.
503
00:45:52,830 --> 00:45:55,830
A lo mejor,
debería mirar mis cuentas.
504
00:45:56,700 --> 00:46:00,540
No debo olvidar hacer que Brammer
invierta el dinero de Leonardo.
505
00:46:02,500 --> 00:46:05,250
La casa vale mucho.
506
00:46:05,420 --> 00:46:08,870
Sí, Leonardo, no te preocupaste
de positivos y activos.
507
00:46:09,130 --> 00:46:11,460
Estabas por encima de
las preocupaciones mundanas.
508
00:46:12,550 --> 00:46:15,130
Dejaste todos tus problemas
para tu Charlotte.
509
00:46:16,520 --> 00:46:19,970
Tres millones setecientos
treinta y cinco mil...
510
00:46:20,140 --> 00:46:23,430
ochocientos
sesenta y seis francos.
511
00:46:25,530 --> 00:46:28,770
Pensar que tenías todo ese dinero,
Leonardo. ¿Quién lo hubiera dicho?
512
00:46:32,070 --> 00:46:34,860
Y se lo dejaste todo
a la vieja Charlotte.
513
00:46:38,200 --> 00:46:40,580
Yo también tengo algunos centavos.
514
00:46:43,000 --> 00:46:45,790
Son casi cinco millones en total.
515
00:46:47,090 --> 00:46:49,170
¿Qué hago con todo ese dinero?
516
00:46:49,920 --> 00:46:53,290
Sí. Compraré un buen coche
para Viktor y Eva.
517
00:46:53,800 --> 00:46:57,880
No pueden seguir con esa chatarra,
parece asesina.
518
00:46:58,060 --> 00:47:01,260
Iremos al pueblo el lunes
y buscaremos un coche nuevo.
519
00:47:02,100 --> 00:47:04,260
Eso los alegrará.
Y a mí, también.
520
00:47:06,860 --> 00:47:09,940
"Ella le dio la roja flor
de su inocencia...
521
00:47:10,610 --> 00:47:14,990
con dignidad callada.
ÉI la recibió sin entusiasmo."
522
00:47:17,620 --> 00:47:21,280
Vaya basura.
523
00:47:22,460 --> 00:47:26,040
Era un idiota el tal Adam.
524
00:47:26,460 --> 00:47:29,550
Aunque casi se suicidara
por mí.
525
00:47:33,840 --> 00:47:38,420
¿Y si me compro un coche nuevo
y le doy el Mercedes a Viktor y Eva?
526
00:47:40,270 --> 00:47:44,890
Podría ir a París en avión
y comprármelo ahí.
527
00:47:45,940 --> 00:47:49,110
No tendría que conducir hasta allá.
528
00:47:50,530 --> 00:47:52,930
Mañana tengo que aclarar bien
lo de Ravel.
529
00:47:53,610 --> 00:47:56,230
Dios, he sido muy vaga
últimamente.
530
00:47:56,950 --> 00:47:59,240
No tengo excusa.
531
00:48:57,180 --> 00:48:59,960
Mamá, querida,
¿qué ha pasado?
532
00:49:00,220 --> 00:49:03,170
Te oí gritar,
pero no estabas en tu cuarto.
533
00:49:04,060 --> 00:49:08,930
Lo siento si te he despertado,
pero tuve una pesadilla. Soñé...
534
00:49:09,310 --> 00:49:11,800
- ¿Sí?
- No, no lo recuerdo.
535
00:49:12,190 --> 00:49:15,770
- Me quedaré, si quieres hablar.
- No, gracias, cariño.
536
00:49:16,070 --> 00:49:20,360
- Me sentaré un rato. Ve a dormir.
- Como quieras.
537
00:49:21,280 --> 00:49:23,610
- Eva.
- ¿Sí, mamá?
538
00:49:24,580 --> 00:49:27,700
- Te gusto, ¿verdad?
- Eres mi madre.
539
00:49:29,130 --> 00:49:31,000
Qué respuesta.
540
00:49:41,350 --> 00:49:44,130
- ¿Te gusto?
- Pero si te quiero.
541
00:49:44,310 --> 00:49:46,050
Eso no es cierto.
542
00:49:46,430 --> 00:49:51,180
Hice una pausa en mi carrera
para estar contigo y con tu padre.
543
00:49:51,350 --> 00:49:56,310
Tu lesión de espalda hizo imposible
que practicaras seis horas diarias.
544
00:49:56,860 --> 00:50:01,070
Tu interpretación se deterioró
y las críticas fueron peores.
545
00:50:01,660 --> 00:50:04,740
- Lo sabes.
- ¿Qué dices, Eva?
546
00:50:04,950 --> 00:50:08,950
No sé qué era peor.
Tú, jugando a ser esposa y madre...
547
00:50:09,120 --> 00:50:10,750
o estando de gira.
548
00:50:11,630 --> 00:50:15,330
La vida fue un infierno
para papá y para mí.
549
00:50:15,510 --> 00:50:18,630
No es verdad.
Tu padre y yo éramos muy felices.
550
00:50:18,800 --> 00:50:22,000
Josef me quería y yo hubiera hecho
cualquier cosa por él.
551
00:50:22,550 --> 00:50:25,260
Claro, le engañabas.
552
00:50:25,930 --> 00:50:27,470
No le engañé.
553
00:50:28,310 --> 00:50:30,980
Fui totalmente sincera
con tu padre.
554
00:50:31,600 --> 00:50:34,640
Me enamoré de Martin
y me fui con él ocho meses.
555
00:50:36,150 --> 00:50:38,900
¿Crees que fue fácil?
556
00:50:39,110 --> 00:50:44,150
Yo era quien se sentaba con papá
por las noches, quien lo consolaba.
557
00:50:44,660 --> 00:50:48,410
Tenía que decirle
que aún le querías...
558
00:50:48,580 --> 00:50:51,200
y que volverías.
559
00:50:53,250 --> 00:50:55,920
Tenía que leer tus cartas
en voz alta.
560
00:50:56,170 --> 00:50:59,460
Tus cartas largas, afectuosas
y graciosas...
561
00:51:00,130 --> 00:51:03,800
en las que hablabas
de tus interesantes viajes.
562
00:51:05,560 --> 00:51:08,220
Nos sentábamos,
como dos idiotas...
563
00:51:08,390 --> 00:51:11,720
leyendo tus cartas
dos y tres veces.
564
00:51:11,890 --> 00:51:15,060
Pensábamos que eras la mujer
más maravillosa del mundo.
565
00:51:16,270 --> 00:51:17,350
Eva...
566
00:51:18,440 --> 00:51:20,150
me odias.
567
00:51:25,320 --> 00:51:26,740
No lo sé.
568
00:51:27,910 --> 00:51:29,990
De repente, vienes aquí...
569
00:51:30,160 --> 00:51:34,030
y soy muy feliz.
No sé qué me imaginaba.
570
00:51:35,670 --> 00:51:38,040
Quizá que estabas
sola y triste.
571
00:51:39,050 --> 00:51:41,670
No lo sé.
Estoy muy confundida.
572
00:51:42,300 --> 00:51:46,840
Creía que era adulta, que tenía
una imagen clara de ti y de mí...
573
00:51:47,010 --> 00:51:49,590
de la enfermedad de Helena
y de nuestra infancia.
574
00:51:52,390 --> 00:51:54,890
Ahora me doy cuenta
de que es bastante caótica.
575
00:51:56,150 --> 00:51:57,390
Es Helena.
576
00:52:09,870 --> 00:52:11,410
Está bien.
577
00:52:13,960 --> 00:52:17,710
Despierta un poco.
Despierta.
578
00:52:18,130 --> 00:52:19,500
Despierta.
579
00:52:27,470 --> 00:52:31,420
Me sentaré aquí
hasta que te vuelvas a dormir.
580
00:53:38,370 --> 00:53:42,160
Para ti, yo era una muñeca
para jugar cuando tenías tiempo.
581
00:53:44,460 --> 00:53:48,960
Si estaba enferma o me ponía difícil,
me pasabas a la niñera.
582
00:53:50,930 --> 00:53:55,640
Te encerrabas en tu trabajo
y nadie podía molestarte.
583
00:53:56,890 --> 00:53:59,180
Me quedaba fuera y escuchaba.
584
00:54:00,190 --> 00:54:04,730
Me metía en tu pausa para el café
para ver que existías.
585
00:54:05,860 --> 00:54:10,020
Siempre eras amable,
pero estabas ocupada.
586
00:54:11,120 --> 00:54:13,870
Si te preguntaba algo,
casi no obtenía respuesta.
587
00:54:36,970 --> 00:54:41,220
Mamá querría estar sola.
¿Por qué no sales a jugar?
588
00:54:57,790 --> 00:55:00,700
Como eras tan elegante,
yo también quería ser elegante.
589
00:55:01,750 --> 00:55:04,420
Me volví exigente con mi ropa.
590
00:55:04,590 --> 00:55:06,490
Me preocupaba no gustarte.
591
00:55:08,130 --> 00:55:09,510
Era fea.
592
00:55:10,380 --> 00:55:15,180
Delgada y angulosa, con ojos grandes
y redondos y labios gordos.
593
00:55:16,260 --> 00:55:17,680
Sin cejas.
594
00:55:18,680 --> 00:55:23,640
Mis brazos eran delgados y mis pies
grandes. Pensaba que era horrible.
595
00:55:26,360 --> 00:55:30,230
Una vez dijiste:
"Tendrías que haber sido un niño."
596
00:55:30,860 --> 00:55:35,690
Entonces, te reíste para que
no me enfadase. Pero me enfadé.
597
00:55:36,950 --> 00:55:40,480
Un día, tus maletas estaban
a los pies de la escalera.
598
00:55:41,000 --> 00:55:44,830
Hablabas con alguien por teléfono
en otra lengua.
599
00:55:46,130 --> 00:55:50,170
Recé para que pasara algo
que te impidiera marcharte.
600
00:55:51,720 --> 00:55:53,540
Pero siempre te ibas.
601
00:55:54,640 --> 00:55:58,340
Viniste, me abrazaste
y me diste un beso.
602
00:55:58,520 --> 00:56:03,340
Me apretaste y me volviste a besar.
Me miraste y sonreíste.
603
00:56:04,230 --> 00:56:09,140
Olías muy bien, muy raro.
Eras una extraña para mí.
604
00:56:10,110 --> 00:56:12,520
Ya estabas de camino,
no me viste.
605
00:56:14,610 --> 00:56:16,070
Y te habías ido.
606
00:56:17,490 --> 00:56:22,620
Pensé: "Ahora mi corazón se parará.
Moriré de dolor.
607
00:56:23,250 --> 00:56:25,040
Nunca volveré a ser feliz.
608
00:56:26,040 --> 00:56:30,420
¿Como soportaré este dolor
dos meses?"
609
00:56:41,270 --> 00:56:43,550
Lloraba encima de papá.
610
00:56:44,140 --> 00:56:48,890
ÉI se sentaba sin moverse,
con su manita suave en mi cabeza.
611
00:56:49,480 --> 00:56:51,360
Se sentaba durante horas...
612
00:56:51,780 --> 00:56:55,140
fumando su vieja pipa,
rodeándonos de humo.
613
00:56:56,110 --> 00:56:57,820
A veces, hablaba.
614
00:56:58,490 --> 00:57:00,530
"¿Vamos al cine esta noche?"
615
00:57:01,620 --> 00:57:04,030
O "esta noche
cenaremos helado."
616
00:57:06,120 --> 00:57:09,570
No me importaba nada,
porque me moría.
617
00:57:13,960 --> 00:57:16,540
Pasaron días y semanas.
618
00:57:17,760 --> 00:57:20,050
Aguantamos la soledad...
619
00:57:21,850 --> 00:57:23,760
no teníamos mucho
de qué hablar.
620
00:57:23,930 --> 00:57:26,720
Papá era fácil,
nada le molestaba.
621
00:57:28,650 --> 00:57:30,970
A veces,
parecía preocupado.
622
00:57:31,150 --> 00:57:34,100
No sabía que tenía
problemas financieros.
623
00:57:34,280 --> 00:57:37,650
Pero siempre se encendía
cuando yo llegaba, ruidosa.
624
00:57:38,530 --> 00:57:43,490
Hablábamos un poco, o sólo me daba
golpecitos con su manita pálida.
625
00:57:45,200 --> 00:57:49,910
O el tío Otto se sentaba
en el sofá, a beber coñac.
626
00:57:51,250 --> 00:57:53,410
Hablaban bajito.
627
00:57:54,300 --> 00:57:56,370
Me pregunto
si realmente se oían.
628
00:57:57,800 --> 00:58:01,580
O estaba el tío Harry,
jugando al ajedrez.
629
00:58:03,060 --> 00:58:06,180
Entonces,
había mucho silencio.
630
00:58:07,770 --> 00:58:11,220
Se oían tres relojes diferentes
en la casa.
631
00:58:15,570 --> 00:58:20,480
Varios días antes de que volvieras,
estaba totalmente entusiasmada.
632
00:58:20,660 --> 00:58:23,330
Al mismo tiempo,
me preocupaba enfermarme...
633
00:58:23,490 --> 00:58:26,860
porque sabía que te daba miedo
la gente enferma.
634
00:58:29,040 --> 00:58:32,990
Cuando llegabas, mi alegría
era mayor de lo que podía soportar.
635
00:58:33,170 --> 00:58:38,080
No podía hablar. Algunas veces
te ponías impaciente y decías...
636
00:58:38,550 --> 00:58:41,830
"Eva no parece muy feliz
de que su madre haya vuelto."
637
00:58:43,600 --> 00:58:46,000
Me ponía colorada...
638
00:58:47,020 --> 00:58:48,590
y sudaba.
639
00:58:49,600 --> 00:58:51,640
No podía hablar.
640
00:58:52,230 --> 00:58:54,220
No tenía palabras.
641
00:58:55,610 --> 00:58:59,110
Te ocupabas de todas las palabras
en nuestra casa.
642
00:58:59,900 --> 00:59:03,190
- Exageras, Eva.
- Déjame terminar.
643
00:59:03,700 --> 00:59:08,200
Sé que estoy un poco borracha.
Si no lo estuviera, no te diría esto.
644
00:59:09,120 --> 00:59:12,910
Cuando no me atreva a decir nada más
o me calle por vergüenza...
645
00:59:13,080 --> 00:59:14,790
entonces podrás explicarte.
646
00:59:15,250 --> 00:59:20,000
Te escucharé y te entenderé,
como siempre he hecho.
647
00:59:25,300 --> 00:59:26,930
Te quería, mamá.
648
00:59:28,100 --> 00:59:31,880
Era cuestión de vida o muerte,
pero no confiaba en tus palabras.
649
00:59:33,100 --> 00:59:35,770
No estaban de acuerdo
con tu mirada.
650
00:59:37,070 --> 00:59:39,220
Tu voz es hermosa.
651
00:59:39,530 --> 00:59:42,730
La sentía en todo mi cuerpo
cuando hablabas...
652
00:59:42,910 --> 00:59:46,570
pero sabía, instintivamente,
que casi nunca hablabas en serio.
653
00:59:49,290 --> 00:59:51,330
No entendía tus palabras.
654
00:59:54,370 --> 00:59:58,370
Lo peor era que sonreías
cuando estabas enfadada.
655
00:59:58,880 --> 01:00:02,960
Cuando odiabas a papá,
le llamabas "mi querido amigo".
656
01:00:04,390 --> 01:00:08,470
Cuando estabas harta de mí,
yo era "mi querida niña".
657
01:00:25,530 --> 01:00:27,070
Estás muy callada.
658
01:00:29,290 --> 01:00:30,830
¿Qué quieres que diga?
659
01:00:32,330 --> 01:00:34,290
Te podrías defender.
660
01:00:35,170 --> 01:00:36,410
¿Vale la pena?
661
01:00:38,670 --> 01:00:40,130
¿Cómo voy a saberlo?
662
01:00:40,300 --> 01:00:44,290
Me reprochas que me fuera,
me reprochas que me quedara en casa.
663
01:00:45,840 --> 01:00:49,630
Seguramente, no te das cuenta de que
esos años fueron un infierno para mí.
664
01:00:51,640 --> 01:00:55,390
Me dolía la espalda, no podía ensayar
y mis conciertos se resintieron.
665
01:00:55,560 --> 01:00:57,930
Se cancelaron
contratos importantes.
666
01:00:58,570 --> 01:01:00,720
Mi vida parecía no tener sentido.
667
01:01:01,110 --> 01:01:06,070
Pero siempre me sentí culpable
por no estar en casa.
668
01:01:07,410 --> 01:01:09,200
Sonríes irónicamente.
669
01:01:10,120 --> 01:01:12,410
Intento ser sincera.
670
01:01:12,580 --> 01:01:15,860
Te digo cómo razonaba,
no me importa lo que pienses.
671
01:01:16,830 --> 01:01:19,920
Saquemos esto una vez
y nunca más.
672
01:01:23,460 --> 01:01:25,170
Intento entender.
673
01:01:30,350 --> 01:01:32,050
Estaba en Hamburgo.
674
01:01:32,220 --> 01:01:35,890
Tocaba la primera de Beethoven,
que no es muy difícil...
675
01:01:36,680 --> 01:01:38,560
y todo iba bien.
676
01:01:39,400 --> 01:01:42,430
Después del concierto, salí con
el viejo Schmiess, el director.
677
01:01:42,610 --> 01:01:47,270
Salimos a cenar algo.
Siempre lo hacíamos.
678
01:01:47,990 --> 01:01:51,990
Nos quedamos hablando
después de cenar.
679
01:01:52,580 --> 01:01:55,330
Estaba contenta,
casi no tenía dolor de espalda.
680
01:01:55,500 --> 01:01:57,650
Entonces el viejo Schmies dijo...
681
01:01:59,830 --> 01:02:03,370
"¿Por qué no te quedas en casa
con tu familia...
682
01:02:03,670 --> 01:02:06,130
y vives una vida respetable...
683
01:02:07,220 --> 01:02:10,630
en lugar de sufrir
una humillación constante?"
684
01:02:14,350 --> 01:02:18,480
Le miré, entonces me reí
y le dije...
685
01:02:19,060 --> 01:02:21,140
"¿He estado tan mal?"
686
01:02:21,480 --> 01:02:23,350
"No, no tan mal", dijo él.
687
01:02:23,690 --> 01:02:28,440
"Pero no puedo evitar pensar
en el 18 de agosto...
688
01:02:29,450 --> 01:02:30,990
de 1934.
689
01:02:33,490 --> 01:02:37,570
Hicimos la primera de Beethoven
juntos, en Linz.
690
01:02:38,830 --> 01:02:42,370
Tenías veinte años
y el teatro estaba lleno.
691
01:02:42,630 --> 01:02:45,750
Tocamos como dioses,
la orquesta ardía.
692
01:02:47,220 --> 01:02:50,830
Después, la gente gritaba
y golpeaba con los pies.
693
01:02:51,010 --> 01:02:53,130
Los músicos demostraron
su agradecimiento.
694
01:02:58,060 --> 01:03:01,810
Llevabas un vestido rojo,
sencillo, de verano...
695
01:03:02,230 --> 01:03:04,390
con el pelo suelto
hasta la cintura."
696
01:03:07,280 --> 01:03:10,110
"¿Cómo puedes recordar
todo eso?", le pregunté.
697
01:03:11,320 --> 01:03:14,030
"Lo tengo escrito en la partitura",
me dijo.
698
01:03:15,120 --> 01:03:18,070
"Apunto todas
mis grandes experiencias."
699
01:03:21,460 --> 01:03:24,030
Esa noche no pude dormir.
700
01:03:25,710 --> 01:03:28,080
A las tres de la mañana,
llamé a tu padre...
701
01:03:28,260 --> 01:03:31,540
y le dije que dejaba la gira.
702
01:03:32,970 --> 01:03:36,500
Me quedaría en casa
y seríamos una verdadera familia.
703
01:03:40,890 --> 01:03:44,060
Josef estaba muy contento.
704
01:03:45,190 --> 01:03:47,230
Los dos lloramos de emoción.
705
01:03:49,150 --> 01:03:51,230
Hablamos dos horas.
706
01:03:51,860 --> 01:03:53,440
Eso es.
707
01:03:53,610 --> 01:03:57,400
Y ese verano fuimos...
Fuimos felices entonces, ¿verdad?
708
01:03:59,990 --> 01:04:01,070
No.
709
01:04:04,210 --> 01:04:06,740
- ¿No eras feliz?
- No.
710
01:04:06,920 --> 01:04:09,210
Dijiste que nunca
habías sido más feliz.
711
01:04:11,090 --> 01:04:14,790
Sí. No quería herirte.
712
01:04:21,310 --> 01:04:23,850
¿Así fue?
713
01:04:25,730 --> 01:04:29,180
- ¿Qué hice mal?
- Tenía catorce años.
714
01:04:29,480 --> 01:04:34,150
A falta de otra cosa, volcaste
toda tu energía reprimida en mí.
715
01:04:35,570 --> 01:04:40,150
Sentías que me habías descuidado
y querías compensarlo.
716
01:04:40,950 --> 01:04:43,700
Intenté defenderme,
pero no tuve opción.
717
01:04:44,080 --> 01:04:48,960
Ahí estabas, con ternura
y preocupación en la voz.
718
01:04:49,800 --> 01:04:54,750
Ningún detalle escapaba
a tu atención afectuosa.
719
01:04:55,880 --> 01:04:59,420
Me encorvaba,
así que me hacías hacer ejercicio.
720
01:04:59,600 --> 01:05:03,130
Lo hacías conmigo,
poniendo tu espalda como excusa.
721
01:05:03,690 --> 01:05:08,560
Pensaste que el pelo largo
me molestaba y me lo cortaste.
722
01:05:09,110 --> 01:05:10,650
Me quedaba horrible.
723
01:05:11,230 --> 01:05:15,280
Decidiste que tenía los dientes
torcidos y tuve que usar aparatos.
724
01:05:15,450 --> 01:05:17,320
Estaba espantosa.
725
01:05:17,700 --> 01:05:22,660
Dijiste que era demasiado mayor
para mis pantalones y faldas...
726
01:05:22,830 --> 01:05:26,330
y me hiciste vestidos
sin preguntarme mi opinión.
727
01:05:27,000 --> 01:05:30,530
Y no me atrevía a decirte nada
para no hacerte daño.
728
01:05:32,210 --> 01:05:36,750
Me diste libros para leer
que no entendía.
729
01:05:36,920 --> 01:05:39,050
Leía y leía...
730
01:05:39,220 --> 01:05:42,050
y teníamos que hablar
de lo que había leído.
731
01:05:42,220 --> 01:05:45,760
Hablabas y hablabas,
y yo no entendía nada.
732
01:05:45,940 --> 01:05:49,770
Sólo me preocupaba que no se notara
mi ignorancia. Estaba paralizada.
733
01:05:50,190 --> 01:05:51,980
Pero aprendí una cosa.
734
01:05:52,320 --> 01:05:57,310
Ni siquiera una molécula de mí
podía ser amada...
735
01:05:57,780 --> 01:06:00,190
ni tampoco aceptada.
736
01:06:00,360 --> 01:06:05,070
Estabas obsesionada y me asustaba
y me abatía más y más.
737
01:06:05,250 --> 01:06:09,620
Decía lo que querías oír,
hacía tus gestos.
738
01:06:09,790 --> 01:06:12,990
Ni siquiera era yo misma
cuando estaba sola...
739
01:06:13,170 --> 01:06:18,000
porque aborrecía
todo lo que era mío.
740
01:06:19,430 --> 01:06:22,210
Fue horrible, mamá.
741
01:06:22,470 --> 01:06:26,970
Aún tiemblo
cuando recuerdo esos años.
742
01:06:27,980 --> 01:06:29,930
Fue horrendo.
743
01:06:34,190 --> 01:06:36,020
No entendía que te odiaba.
744
01:06:36,190 --> 01:06:39,860
Estaba convencida
de que nos queríamos.
745
01:06:40,530 --> 01:06:45,690
No podía odiarte, así que mi odio
se transformó en ansiedad.
746
01:06:45,870 --> 01:06:50,990
Tenía pesadillas, me mordía las uñas,
me arrancaba mechones de pelo.
747
01:06:52,500 --> 01:06:57,540
Quería llorar, pero no podía.
No podía emitir ni un sonido.
748
01:06:57,920 --> 01:07:02,000
Intentaba gritar, pero sólo
salían gruñidos ahogados...
749
01:07:02,180 --> 01:07:06,590
que aún me asustaban más, porque
creía que estaba volviéndome loca.
750
01:07:21,490 --> 01:07:23,810
- Y conocí a Stefan.
- No podrías haber tenido un hijo.
751
01:07:23,990 --> 01:07:28,740
Tenía dieciocho años, Stefan era
adulto, nos hubiésemos arreglado.
752
01:07:28,910 --> 01:07:31,320
- No hubieses podido.
- Hubiésemos podido.
753
01:07:31,500 --> 01:07:34,540
Queríamos el niño,
pero arruinaste nuestra relación.
754
01:07:34,710 --> 01:07:37,630
No es cierto.
Incluso hablé con tu padre.
755
01:07:37,800 --> 01:07:40,290
Le dije que teníamos
que ser considerados.
756
01:07:40,470 --> 01:07:43,090
No te dabas cuenta
de que Stefan era un idiota.
757
01:07:43,260 --> 01:07:45,720
¿Lo sabes todo?
758
01:07:45,890 --> 01:07:48,590
¿Nos oíste hablar
a mí y a Stefan?
759
01:07:48,770 --> 01:07:53,680
¿Estabas bajo nuestra cama?
¿Sabes de qué hablábamos?
760
01:07:54,440 --> 01:07:58,980
¿Te has preocupado alguna vez
de alguien que no fueras tú?
761
01:07:59,570 --> 01:08:02,690
No te podría haber forzado
a abortar.
762
01:08:02,860 --> 01:08:06,700
¿Cómo podía enfrentarme contigo?
Estaba asustada y era insegura.
763
01:08:06,870 --> 01:08:10,150
- Necesitaba apoyo.
- Intenté ayudarte.
764
01:08:10,330 --> 01:08:12,700
Estaba convencida que el aborto
era la única solución.
765
01:08:12,870 --> 01:08:15,200
Lo he estado hasta ahora.
766
01:08:15,370 --> 01:08:19,870
Todos estos años de odio.
¿Por qué no dijiste nada?
767
01:08:20,050 --> 01:08:24,210
Porque nunca escuchabas.
Porque siempre salías corriendo.
768
01:08:24,510 --> 01:08:27,430
Porque eres una lisiada emocional.
769
01:08:27,760 --> 01:08:30,600
Porque, en realidad, nos odias
a Helena y a mí.
770
01:08:31,310 --> 01:08:36,100
Estás encerrada en ti misma,
reprimiéndote.
771
01:08:37,440 --> 01:08:39,480
Porque te quería.
772
01:08:40,900 --> 01:08:45,440
Porque pensabas que yo era
un fracaso, horrible y sin talento.
773
01:08:46,530 --> 01:08:51,490
Me heriste para toda la vida,
igual que tú estás herida.
774
01:08:52,370 --> 01:08:55,660
Ibas a por todo lo sensible
y frágil.
775
01:08:55,920 --> 01:08:59,370
Intentabas ahogar todas
las cosas vivas que encontrabas.
776
01:09:13,560 --> 01:09:15,770
Hablas de mi odio.
777
01:09:18,270 --> 01:09:20,810
Tu odio no era menos fuerte.
778
01:09:25,200 --> 01:09:27,730
Tu odio no es menos fuerte.
779
01:09:29,870 --> 01:09:33,780
Yo era pequeña, maleable
y te adoraba.
780
01:09:34,200 --> 01:09:37,620
Me ataste,
porque necesitabas mi amor...
781
01:09:37,830 --> 01:09:42,790
como querías
que todo el mundo te quisiera.
782
01:09:44,340 --> 01:09:47,370
Yo estaba expuesta e indefensa.
783
01:09:49,220 --> 01:09:52,840
Y todo sucedió
en nombre del amor.
784
01:09:53,010 --> 01:09:57,010
Decías que me querías,
y a papá y a Helena.
785
01:09:58,020 --> 01:10:01,770
Y conoces la entonación
y los gestos del amor.
786
01:10:05,490 --> 01:10:07,890
La gente como tú es mortal...
787
01:10:09,950 --> 01:10:13,150
deberías estar encerrada
para ser inofensiva.
788
01:10:31,220 --> 01:10:33,180
Una madre y su hija.
789
01:10:39,350 --> 01:10:41,680
Una combinación terrible...
790
01:10:41,980 --> 01:10:43,810
de emociones...
791
01:10:44,610 --> 01:10:46,770
y confusión...
792
01:10:48,110 --> 01:10:49,860
y destrucción.
793
01:10:51,860 --> 01:10:56,440
Todo es posible
y se hará en nombre del amor.
794
01:10:59,750 --> 01:11:04,330
La hija heredará
las heridas de la madre.
795
01:11:06,300 --> 01:11:09,750
La hija sufrirá
los fracasos de la madre.
796
01:11:12,180 --> 01:11:16,420
La infelicidad de la madre
será la infelicidad de la hija.
797
01:11:18,230 --> 01:11:22,090
Es como si el cordón umbilical
nunca se hubiese cortado.
798
01:11:25,400 --> 01:11:26,480
Mamá...
799
01:11:28,780 --> 01:11:30,060
¿es así?
800
01:11:33,030 --> 01:11:36,620
¿Es la infelicidad de la hija
el triunfo de la madre?
801
01:11:39,830 --> 01:11:40,910
Mamá...
802
01:11:44,040 --> 01:11:45,870
¿es mi dolor...
803
01:11:47,420 --> 01:11:49,790
tu placer secreto?
804
01:12:44,520 --> 01:12:47,090
Dios mío, me duele la espalda.
805
01:12:48,940 --> 01:12:51,270
¿Te molesta
que me tumbe en el suelo?
806
01:12:52,940 --> 01:12:54,980
Es lo único que me ayuda.
807
01:12:58,820 --> 01:13:01,320
Recuerdo muy poco
de mi infancia.
808
01:13:02,620 --> 01:13:06,320
No recuerdo que ninguno de mis padres
me tocara nunca...
809
01:13:07,080 --> 01:13:10,450
ni para acariciarme,
ni para castigarme.
810
01:13:11,750 --> 01:13:15,460
Era completamente ignorante
en el amor...
811
01:13:16,340 --> 01:13:20,890
el afecto, el contacto,
la intimidad, la calidez.
812
01:13:24,890 --> 01:13:29,850
Sólo la música me dio la oportunidad
de revelar mis emociones.
813
01:13:33,480 --> 01:13:35,890
A veces, cuando estoy despierta
por la noche...
814
01:13:37,740 --> 01:13:40,820
me pregunto si he vivido.
815
01:13:42,910 --> 01:13:45,860
Y me pregunto si le pasa
lo mismo a todo el mundo...
816
01:13:46,710 --> 01:13:51,250
o si hay gente que tiene más talento
para vivir que otros.
817
01:13:52,090 --> 01:13:56,000
O si hay gente
que nunca vive...
818
01:13:57,720 --> 01:13:59,420
sino que existe.
819
01:14:03,510 --> 01:14:05,760
Entonces soy presa...
820
01:14:07,350 --> 01:14:10,020
Entonces,
soy presa de la ansiedad.
821
01:14:10,860 --> 01:14:13,260
Veo una fea imagen
de mí misma.
822
01:14:14,860 --> 01:14:16,730
Nunca he crecido.
823
01:14:17,860 --> 01:14:20,650
Mi cara y mi cuerpo
han envejecido.
824
01:14:23,370 --> 01:14:26,240
Estoy acumulando
recuerdos y experiencias.
825
01:14:27,290 --> 01:14:31,870
Pero, dentro de todo,
ni siquiera he nacido.
826
01:14:35,460 --> 01:14:37,370
No recuerdo caras...
827
01:14:39,720 --> 01:14:41,260
ni siquiera la mía.
828
01:14:43,470 --> 01:14:47,420
A veces, intento recordar
la cara de mi madre...
829
01:14:49,020 --> 01:14:50,890
pero no puedo verla.
830
01:14:51,060 --> 01:14:55,110
Recuerdo que era grande y oscura,
con ojos azules...
831
01:14:55,780 --> 01:14:59,900
una nariz grande
y la boca plena.
832
01:15:00,950 --> 01:15:03,650
Pero no puedo hacer encajar
las diferentes piezas.
833
01:15:07,950 --> 01:15:09,150
No puedo verla.
834
01:15:10,170 --> 01:15:14,960
De la misma manera, no veo tu cara,
ni la de Helena o la de Leonardo.
835
01:15:15,340 --> 01:15:18,920
Recuerdo haberos parido
a ti y a tu hermana...
836
01:15:20,010 --> 01:15:24,550
pero todo lo que recuerdo de
los partos es que me dolieron.
837
01:15:26,470 --> 01:15:29,640
Pero el dolor, ¿cómo era?
838
01:15:32,310 --> 01:15:33,720
No lo recuerdo.
839
01:15:38,030 --> 01:15:39,650
Leonardo dijo una vez...
840
01:15:41,490 --> 01:15:43,200
No, no lo recuerdo...
841
01:15:43,700 --> 01:15:44,940
Sí.
842
01:15:45,410 --> 01:15:50,120
"Tener sentido de la realidad
es cuestión de talento", dijo.
843
01:15:51,290 --> 01:15:54,330
"La mayoría de la gente
no lo tiene...
844
01:15:55,790 --> 01:15:57,620
y quizá es mejor así."
845
01:15:59,630 --> 01:16:04,170
- ¿Entiendes lo que quería decir?
- Sí.
846
01:16:07,510 --> 01:16:11,100
- Pero realmente es muy extraño.
- ¿Extraño?
847
01:16:12,890 --> 01:16:17,020
- Siempre he tenido miedo de ti.
- No veo por qué.
848
01:16:17,440 --> 01:16:21,190
Creo que quería
que me cuidaras...
849
01:16:22,610 --> 01:16:26,200
me cogieras en tus brazos
y me consolaras.
850
01:16:27,280 --> 01:16:28,530
Era una niña.
851
01:16:32,950 --> 01:16:35,630
- ¿Importa eso?
- No.
852
01:16:36,290 --> 01:16:38,330
Veía que me querías.
853
01:16:39,800 --> 01:16:41,670
Y quería quererte...
854
01:16:42,800 --> 01:16:46,670
pero no podía. Me daban miedo
tus exigencias.
855
01:16:49,010 --> 01:16:52,960
- No las tenía.
- Pero pensaba que sí.
856
01:16:55,310 --> 01:16:57,550
No quería ser tu madre.
857
01:16:59,070 --> 01:17:02,350
Quería que supieras que era
tan indefensa como tú.
858
01:17:04,240 --> 01:17:05,610
¿Es cierto?
859
01:17:25,220 --> 01:17:28,920
- ¿En qué piensas?
- En Leonardo y en Helena.
860
01:17:30,430 --> 01:17:31,630
No lo entiendo.
861
01:17:33,140 --> 01:17:34,970
Casi no se conocían.
862
01:17:37,060 --> 01:17:41,940
- Una vez pasamos juntos la Pascua.
- Te fuiste a los tres días.
863
01:17:42,400 --> 01:17:45,070
Tocaba Bartók con Ansermet
en Ginebra.
864
01:17:45,740 --> 01:17:50,860
Quería hacer el concierto tranquila,
en paz con el viejo.
865
01:17:51,950 --> 01:17:56,860
Es posible que me fuera pronto,
el tiempo era horrible.
866
01:17:57,040 --> 01:17:59,790
Leonardo no estaba contento
y tú tampoco.
867
01:18:03,050 --> 01:18:06,550
¿Por qué me recuerdas
esa Pascua horrible?
868
01:18:06,720 --> 01:18:08,420
Te diré por qué.
869
01:18:10,260 --> 01:18:14,470
Leonardo y tú llegasteis el jueves
y pasamos una buena noche.
870
01:18:15,270 --> 01:18:19,850
Bebimos vino, cantamos y reímos
y jugamos a algún juego.
871
01:18:20,650 --> 01:18:23,050
Helena no estaba tan enferma.
872
01:18:23,570 --> 01:18:26,060
Estuvo contenta y divertida
toda la noche.
873
01:18:26,860 --> 01:18:30,440
Leonardo disfrutó con su alegría.
874
01:18:30,700 --> 01:18:33,530
Hacía bromas
y se reía con ella.
875
01:18:34,410 --> 01:18:36,980
Helena se enamoró
inmediatamente.
876
01:18:37,960 --> 01:18:40,490
Se sentaron juntos
hasta muy tarde.
877
01:18:42,040 --> 01:18:45,040
A la mañana siguiente,
Helena me dijo...
878
01:18:45,630 --> 01:18:47,590
que Leonardo
la había besado.
879
01:18:56,930 --> 01:18:59,550
Esa noche
tuvimos invitados.
880
01:19:00,230 --> 01:19:05,270
Leonardo se emborrachó
y tocó todas las suites de Bach.
881
01:19:07,070 --> 01:19:09,310
No parecía él.
882
01:19:10,110 --> 01:19:13,400
Estaba pesado y afable,
agrandado de alguna manera.
883
01:19:14,620 --> 01:19:18,620
Tocaba mal,
pero era hermoso.
884
01:19:20,370 --> 01:19:22,250
Helena se sentó resplandeciente.
885
01:19:22,920 --> 01:19:25,080
Nunca la había visto así.
886
01:20:20,390 --> 01:20:25,430
Tú y yo fuimos a dar un paseo.
Hablabas sin parar, pero no te oía.
887
01:20:26,520 --> 01:20:28,850
Sólo podía pensar
en esas dos personas.
888
01:20:31,690 --> 01:20:35,990
Cuando volvimos estaban como antes,
uno en cada punta de la habitación.
889
01:20:36,570 --> 01:20:37,990
Te fuiste a dormir.
890
01:20:39,620 --> 01:20:43,320
Tuve que ayudar a Leo
en la escalera.
891
01:20:44,870 --> 01:20:47,370
Se detuvo en la puerta
de tu habitación...
892
01:20:47,540 --> 01:20:51,590
se giró hacia mí
y dijo...
893
01:20:53,840 --> 01:20:55,830
"¿No es increíble?
894
01:20:56,390 --> 01:21:00,430
Hay una mariposa
golpeando contra la ventana."
895
01:21:02,600 --> 01:21:07,060
Cuando bajé,
Helena estaba recta en la silla.
896
01:21:07,810 --> 01:21:10,730
Completamente calmada,
completamente relajada.
897
01:21:12,860 --> 01:21:17,440
No había ni el menor rastro
de su enfermedad.
898
01:21:21,950 --> 01:21:24,490
No olvidaré su cara, mamá.
899
01:21:29,000 --> 01:21:31,330
No olvidaré su cara.
900
01:21:36,050 --> 01:21:38,510
Al día siguiente,
te fuiste a Ginebra.
901
01:21:39,800 --> 01:21:42,920
Cuatro días antes
de lo que habíamos pactado.
902
01:21:44,390 --> 01:21:46,770
Al irte, dijiste al pasar...
903
01:21:47,230 --> 01:21:51,440
"Le he pedido a Leonardo que se quede
porque le hace bien a Helena."
904
01:21:52,570 --> 01:21:54,110
Y sonreíste.
905
01:21:56,530 --> 01:22:00,400
Leonardo se volvió
impaciente e infeliz.
906
01:22:08,080 --> 01:22:12,030
El día de Pascua,
dio un paseo bajo la lluvia.
907
01:22:12,210 --> 01:22:16,870
Cuando volvió, fue a ver a Helena
y le dijo que debía irse...
908
01:22:17,670 --> 01:22:19,830
pero que se volverían a ver.
909
01:22:20,600 --> 01:22:25,760
Entonces, te llamó a Ginebra
y hablasteis durante media hora.
910
01:22:26,690 --> 01:22:30,300
Se fue en el último vuelo.
911
01:22:44,620 --> 01:22:47,450
Esa noche me desperté
con los gritos de Helena.
912
01:22:49,120 --> 01:22:52,570
Se quejaba de un dolor en
la cadera y la pierna derecha.
913
01:22:53,960 --> 01:22:56,830
No pensaba que pudiera soportarlo
toda la noche.
914
01:22:58,590 --> 01:23:01,670
A las cinco,
tuve que llamar a una ambulancia.
915
01:23:06,010 --> 01:23:10,640
- ¿Es culpa mía que Lena enfermase?
- Sí, creo que sí.
916
01:23:15,070 --> 01:23:17,770
¿Quieres decir
que la enfermedad de Lena...?
917
01:23:17,940 --> 01:23:19,400
Sí.
918
01:23:22,280 --> 01:23:24,400
No realmente...
919
01:23:24,990 --> 01:23:27,740
Abandonaste a Helena
cuando tenía un año.
920
01:23:29,620 --> 01:23:32,080
Nos abandonabas
continuamente.
921
01:23:34,170 --> 01:23:37,870
Cuando Helena enfermó seriamente,
la enviaste a una residencia.
922
01:23:39,050 --> 01:23:42,050
- No puede ser cierto.
- ¿Qué no puede ser cierto?
923
01:23:44,090 --> 01:23:46,930
Si tienes pruebas de lo contrario,
por favor, dímelo.
924
01:23:49,770 --> 01:23:51,230
Mírame, mamá.
925
01:23:53,270 --> 01:23:54,770
Mira a Helena.
926
01:23:57,530 --> 01:23:59,400
No hay excusas.
927
01:24:01,900 --> 01:24:04,060
Sólo hay una verdad...
928
01:24:05,030 --> 01:24:06,860
y una mentira.
929
01:24:08,160 --> 01:24:10,070
No hay perdón.
930
01:24:11,250 --> 01:24:13,040
Puedes culparme de todo.
931
01:24:13,290 --> 01:24:17,160
Siempre quisiste que hubiera
excepciones para ti.
932
01:24:19,590 --> 01:24:23,000
Has establecido un sistema
de descuento en la vida.
933
01:24:25,550 --> 01:24:30,550
Pero, en algún momento, debes ver
que tu acuerdo sólo es por tu parte.
934
01:24:32,520 --> 01:24:36,270
Debes darte cuenta de que llevas
una culpa, como todos los demás.
935
01:24:38,020 --> 01:24:39,600
¿Qué culpa?
936
01:24:45,280 --> 01:24:46,820
Querida Eva...
937
01:24:48,870 --> 01:24:51,950
¿puedes perdonarme por todo
lo que he hecho mal?
938
01:24:53,790 --> 01:24:55,500
Intentaré cambiar.
939
01:24:57,800 --> 01:25:01,080
Me enseñarás, hablaremos.
940
01:25:04,130 --> 01:25:07,420
Pero ayúdame,
no puedo soportarlo más.
941
01:25:08,640 --> 01:25:10,840
Tu odio es espantoso.
942
01:25:12,810 --> 01:25:14,640
No lo he entendido.
943
01:25:14,810 --> 01:25:17,890
He sido egoísta e infantil.
944
01:25:22,650 --> 01:25:24,530
Por favor, abrázame.
945
01:25:26,360 --> 01:25:28,360
Por lo menos, tócame.
946
01:25:31,490 --> 01:25:32,990
Ayúdame.
947
01:25:37,040 --> 01:25:38,870
Mamá.
948
01:25:42,040 --> 01:25:43,080
Ven.
949
01:25:44,460 --> 01:25:46,210
Ayúdame.
950
01:25:47,390 --> 01:25:49,130
Mamá.
951
01:25:52,260 --> 01:25:53,300
Ven.
952
01:26:13,410 --> 01:26:18,570
Paul, has sido muy amable en venir.
No hubiera podido sola.
953
01:26:19,670 --> 01:26:22,070
No sé, fue un golpe duro.
954
01:26:23,170 --> 01:26:26,010
Mi hija Helena estaba ahí,
no la esperaba.
955
01:26:26,510 --> 01:26:28,050
Más enferma que nunca.
956
01:26:29,260 --> 01:26:31,050
¿Por qué no se muere?
957
01:26:36,060 --> 01:26:38,180
¿Crees que soy cruel
por hablar así?
958
01:26:38,480 --> 01:26:43,020
Pobre mamita,
irse corriendo así.
959
01:26:44,440 --> 01:26:48,850
Parecía tan asustada
y, de repente, tan vieja y cansada.
960
01:26:50,410 --> 01:26:54,980
Su cara parecía pequeña
y tenía la nariz roja de llorar.
961
01:26:58,290 --> 01:27:00,200
Nunca la volveré a ver.
962
01:27:01,920 --> 01:27:05,450
Paul, oye,
no te duermas ahora.
963
01:27:05,750 --> 01:27:08,590
Los críticos dicen que soy
una música generosa.
964
01:27:08,760 --> 01:27:11,590
Nadie interpreta a Schuman
con tanta sensibilidad.
965
01:27:11,760 --> 01:27:13,340
Ni la sonata de Brahms.
966
01:27:13,510 --> 01:27:16,510
No soy tacaña. ¿O sí?
967
01:27:16,930 --> 01:27:20,220
Pronto estará oscuro
y empieza a hacer frío.
968
01:27:22,100 --> 01:27:26,020
Tendré que volver a casa
y hacer la cena para Viktor y Helena.
969
01:27:28,280 --> 01:27:30,150
No puedo morirme ahora.
970
01:27:32,030 --> 01:27:34,320
Me da miedo suicidarme.
971
01:27:36,410 --> 01:27:39,080
Un día,
Dios querrá usarme...
972
01:27:40,660 --> 01:27:42,910
y me liberará de mi prisión.
973
01:27:43,080 --> 01:27:45,580
Paul, ¿ves ese pueblecito?
974
01:27:46,550 --> 01:27:48,750
Las luces ya están encendidas.
975
01:27:49,800 --> 01:27:52,840
La gente está haciendo
sus tareas de la tarde.
976
01:27:53,260 --> 01:27:55,420
Alguien prepara la cena...
977
01:27:55,800 --> 01:27:57,800
los niños hacen los deberes.
978
01:28:00,390 --> 01:28:05,520
Pero cuando vengo a casa...
979
01:28:07,820 --> 01:28:10,900
me doy cuenta de que quiero
algo más.
980
01:28:11,150 --> 01:28:12,430
Erik.
981
01:28:13,990 --> 01:28:15,780
¿Me tocas la mejilla?
982
01:28:17,740 --> 01:28:19,870
¿Me susurras al oído?
983
01:28:21,540 --> 01:28:23,410
¿Estás conmigo ahora?
984
01:28:25,630 --> 01:28:28,300
Nunca nos abandonaremos.
985
01:28:29,000 --> 01:28:30,580
¿Qué haría sin ti?
986
01:28:33,180 --> 01:28:35,000
¿Y qué harías tú sin mí?
987
01:28:36,260 --> 01:28:39,960
Piensa en lo mal que lo has pasado
con los violinistas y sus quejas...
988
01:28:40,140 --> 01:28:43,140
y el ruido que hacen
cuando practican.
989
01:29:03,580 --> 01:29:06,370
La luz está encendida
en el cuarto de Helena.
990
01:29:07,380 --> 01:29:09,670
Viktor está hablando con ella.
991
01:29:10,840 --> 01:29:13,790
Eso está bien, es amable.
992
01:29:15,930 --> 01:29:18,170
Le dice que mamá se ha ido.
993
01:29:22,770 --> 01:29:25,060
Tu madre te envía recuerdos.
994
01:29:25,230 --> 01:29:29,520
Estaba preocupada y ansiosa
y había estado llorando.
995
01:29:44,160 --> 01:29:46,120
Eva ha salido a pasear.
996
01:29:46,370 --> 01:29:49,370
Estaba muy contenta
de ver a tu madre.
997
01:29:50,460 --> 01:29:52,580
Tenía muchas expectativas.
998
01:29:53,460 --> 01:29:56,000
No tuve el valor de advertirle.
999
01:30:06,440 --> 01:30:09,190
No te entiendo.
¿Qué quieres?
1000
01:30:12,230 --> 01:30:14,270
Intenta hablar despacio.
1001
01:30:19,410 --> 01:30:22,440
Querida Helena,
no te entiendo.
1002
01:30:28,920 --> 01:30:30,820
¡Eva, ven aquí!
1003
01:30:49,270 --> 01:30:52,360
A veces, miro a mi mujer...
1004
01:30:53,110 --> 01:30:55,650
sin que se note mi presencia.
1005
01:30:57,530 --> 01:30:59,440
Está atormentada.
1006
01:31:00,160 --> 01:31:05,200
Desde que Charlotte se fue,
ha estado muy atormentada.
1007
01:31:07,830 --> 01:31:09,570
No ha podido dormir.
1008
01:31:10,540 --> 01:31:13,460
Dice que echó a su madre...
1009
01:31:13,670 --> 01:31:15,910
y que no puede perdonarse.
1010
01:31:16,290 --> 01:31:19,880
- ¿Vas a salir?
- Sí, voy a correos.
1011
01:31:20,550 --> 01:31:24,600
- ¿Puedes enviar esta carta?
- Claro.
1012
01:31:26,140 --> 01:31:29,390
- ¿Es para Charlotte?
- Puedes leerla, si quieres.
1013
01:31:29,560 --> 01:31:31,350
Voy a ver a Helena.
1014
01:31:37,110 --> 01:31:41,650
"Querida madre, ahora me doy cuenta
de que te traté mal.
1015
01:31:42,450 --> 01:31:45,730
Me acerqué a ti con exigencias,
en lugar de afecto.
1016
01:31:46,370 --> 01:31:49,990
Te atormenté con un odio rancio
que ya no existe.
1017
01:31:50,710 --> 01:31:54,040
Estuve mal y te pido
que me perdones."
1018
01:31:54,380 --> 01:31:56,950
No sé si te llegará
esta carta.
1019
01:31:57,920 --> 01:32:00,130
Ni siquiera sé si la leerás.
1020
01:32:02,090 --> 01:32:04,300
Puede que sea demasiado tarde.
1021
01:32:06,300 --> 01:32:11,050
Pero espero que mi descubrimiento
no sea en vano.
1022
01:32:12,350 --> 01:32:14,470
Hay como una gracia.
1023
01:32:15,560 --> 01:32:20,390
Es decir, la oportunidad que tenemos
de ocuparnos de los demás...
1024
01:32:22,240 --> 01:32:24,230
de ayudar a los demás...
1025
01:32:25,820 --> 01:32:27,480
de demostrar afecto.
1026
01:32:30,450 --> 01:32:33,540
Nunca más te dejaré desaparecer
de mi vida.
1027
01:32:35,630 --> 01:32:37,250
Insistiré.
1028
01:32:38,550 --> 01:32:42,040
No abandonaré,
aunque sea demasiado tarde.
1029
01:32:43,630 --> 01:32:45,960
No creo que sea
demasiado tarde.
1030
01:32:48,720 --> 01:32:51,260
No puede ser demasiado tarde.
82392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.