Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,100 --> 00:00:41,817
As feudal Japan enjoys peace
the samurai era is waning.
2
00:00:41,840 --> 00:00:45,238
However, this calm is threatened by the
growing power of Lord Naritsugu,
3
00:00:45,285 --> 00:00:47,318
the Shogun's sadistic younger brother.
4
00:00:47,560 --> 00:00:51,090
Sir Doi realizes Naritsugu will ruin the
Shogunate if he gains higher political standing.
5
00:00:51,120 --> 00:00:53,780
Since Naritsugu's evil deeds
are being quickly hushed up,
6
00:00:53,810 --> 00:00:54,809
Sir Doi must act.
7
00:02:38,720 --> 00:02:42,164
Offered Above [To My Lord]
8
00:02:42,411 --> 00:02:49,699
{\an8}On March 5 of the first year of the Koka era [1844],
Akashi Clan House Elder Mamiya Zusho commits harakiri.
9
00:02:47,761 --> 00:02:52,090
To the Shogun, Mamiya's harakiri
was against Lord Naritsugu.
10
00:02:53,220 --> 00:02:56,180
Lord Naritsugu was born with a vicious nature.
11
00:02:56,870 --> 00:03:01,520
His lust for flesh and dishonorable
conduct cannot be pardoned.
12
00:03:02,480 --> 00:03:04,170
What should we do?
13
00:03:05,490 --> 00:03:09,180
Shogun Council Elders, Sir Doi has returned.
14
00:03:24,680 --> 00:03:33,350
The Shogun orders us to settle the
matter of his half-brother quietly.
15
00:03:33,499 --> 00:03:39,465
{\an8}Sir Doi
Shogun Councel Elder
16
00:03:38,650 --> 00:03:45,470
We blame those that named
Naritsugu an adopted Akashi son.
17
00:03:46,130 --> 00:03:50,490
This dilemma drove Mamiya to harakiri.
18
00:03:50,930 --> 00:03:55,280
- His appeal to us for action...
- I'm aware of that!
19
00:03:55,590 --> 00:04:00,960
But we must respect the Shogun's rule.
20
00:04:02,490 --> 00:04:05,870
His justice is sanctified by heaven's will.
21
00:04:07,050 --> 00:04:10,570
Arguing is pointless!
22
00:04:41,340 --> 00:04:43,670
Shimada Shinzaemon, I presume?
23
00:04:45,700 --> 00:04:46,680
In the flesh.
24
00:04:49,810 --> 00:04:51,350
You're a hard man to find.
25
00:04:58,234 --> 00:05:06,171
13 ASSASSINS
26
00:05:10,280 --> 00:05:11,800
Sir Doi.
27
00:05:12,820 --> 00:05:15,030
Sorry for the late hour.
28
00:05:15,350 --> 00:05:19,730
I've been a widower for years,
with few family obligations.
29
00:05:18,960 --> 00:05:26,160
{\an8}Shinzaemon
Shogun Samurai
30
00:05:22,680 --> 00:05:27,400
Perhaps you've heard about the outrage.
31
00:05:34,420 --> 00:05:35,710
So...
32
00:05:37,540 --> 00:05:40,810
What do you make of Lord Naritsugu?
33
00:05:46,050 --> 00:05:47,890
Forgive my frankness...
34
00:05:48,890 --> 00:05:52,470
He is no worthy heir to the noble Akashi Clan.
35
00:05:53,610 --> 00:05:58,970
With the Shogun's consent,
I suggest Naritsugu steps down.
36
00:05:59,870 --> 00:06:02,510
A more suitable heir is needed.
37
00:06:02,980 --> 00:06:06,050
The Shogun will not grant it.
38
00:06:07,510 --> 00:06:09,290
Why not?
39
00:06:10,580 --> 00:06:18,120
He has appointed Naritsugu as his senior advisor,
40
00:06:18,510 --> 00:06:21,510
effective on Naritsugu's next visit to Edo.
41
00:06:22,570 --> 00:06:27,930
The Shogun will allow that boy
to meddle in political affairs?
42
00:06:28,940 --> 00:06:34,130
Incidentally, I invited someone here.
43
00:06:35,390 --> 00:06:36,880
Speak with him.
44
00:06:51,980 --> 00:06:58,650
I'm Makino Yukie, a subject of Lord of
Owari. I serve the Agematsu in Kiso.
45
00:06:59,770 --> 00:07:01,690
I'm Shimada Shinzaemon.
46
00:07:02,110 --> 00:07:03,690
Kiso?
47
00:07:05,410 --> 00:07:10,670
I heard about an incident last year
between the Akashi and Owari clans.
48
00:07:11,180 --> 00:07:13,280
Rumors of a scandal...
49
00:07:13,300 --> 00:07:18,490
I'll tell you all. I'll keep no secrets.
50
00:07:20,770 --> 00:07:23,310
In April of last year...
51
00:07:26,040 --> 00:07:30,300
Lord Naritsugu of the Akashi Clan...
52
00:07:31,040 --> 00:07:35,790
stayed overnight at Kiso.
53
00:07:39,230 --> 00:07:43,010
He is the son of the former Shogun.
54
00:07:39,600 --> 00:07:46,111
{\an8}Lord Naritsugu
Akashi Clan Ruler
55
00:07:43,910 --> 00:07:46,240
Nobility must be properly served.
56
00:07:47,020 --> 00:07:52,020
Our wives and daughters were
brought in for his full hospitality.
57
00:08:00,240 --> 00:08:01,200
Uneme.
58
00:08:01,290 --> 00:08:02,360
Father.
59
00:08:03,150 --> 00:08:05,040
- Is his feast in order?
- Yes.
60
00:08:05,600 --> 00:08:08,240
And the picture scrolls for his entertainment.
61
00:08:08,430 --> 00:08:09,840
I'll fetch them.
62
00:08:09,900 --> 00:08:12,360
Have your wife get them instead.
63
00:08:18,490 --> 00:08:19,490
Chise.
64
00:08:21,340 --> 00:08:26,600
My son had married Chise only two months prior.
65
00:08:28,070 --> 00:08:30,810
I ordered her to do this petty task.
66
00:08:31,940 --> 00:08:35,330
And I'll regret it to my grave.
67
00:08:41,730 --> 00:08:43,380
Who might you be?
68
00:08:44,790 --> 00:08:48,730
I belong to the Makino Uneme family.
69
00:08:52,250 --> 00:08:55,810
My Lord, please release me.
70
00:09:08,140 --> 00:09:09,210
Chise.
71
00:09:13,280 --> 00:09:14,230
Chise.
72
00:09:15,660 --> 00:09:16,580
Chise!
73
00:09:40,010 --> 00:09:43,050
Kiso women are such mountain monkeys.
74
00:09:44,220 --> 00:09:46,420
They defy me by scratching.
75
00:09:54,620 --> 00:09:56,700
Are you a monkey too, servant?
76
00:10:49,420 --> 00:10:52,520
Monkey necks can be so tough.
77
00:10:58,940 --> 00:11:00,730
That same night...
78
00:11:01,480 --> 00:11:05,840
Chise slit her throat in disgrace.
79
00:11:10,550 --> 00:11:17,120
My son and his new bride slain... before my very eyes.
80
00:11:19,920 --> 00:11:24,960
This is torture.
81
00:11:26,100 --> 00:11:28,110
Rather than living in disgrace I ponder harakiri.
82
00:11:29,310 --> 00:11:34,470
But I can't... I remember the
shame my Lord Owari has endured.
83
00:11:38,080 --> 00:11:39,980
Mock me for grumbling.
84
00:11:40,980 --> 00:11:47,030
I continue my worthless life solely to
remain a living witness to this tragedy.
85
00:11:52,140 --> 00:11:56,650
As the Council Elder enacting the Shogun's justice...
86
00:11:57,860 --> 00:12:00,810
some things can do, others I cannot.
87
00:12:01,910 --> 00:12:08,340
If I turn my back on the Shogun
and find fault with his lineage,
88
00:12:09,610 --> 00:12:16,520
then his rule will spiral into
chaos and destroy years of peace.
89
00:12:20,210 --> 00:12:25,390
As the Shogun's senior advisor, I cannot do it.
90
00:12:29,010 --> 00:12:32,600
Are you asking if I can do something?
91
00:12:33,400 --> 00:12:36,550
Since Mamiya's harakiri protest three days ago...
92
00:12:38,930 --> 00:12:41,770
I've searched my soul for a solution.
93
00:12:49,020 --> 00:12:52,730
I have decided it's you.
94
00:13:19,280 --> 00:13:20,570
Who's the woman?
95
00:13:21,100 --> 00:13:25,380
Akashi lands were once most fertile.
96
00:13:26,480 --> 00:13:31,900
But Naritsugu's relentless land taxes
97
00:13:32,320 --> 00:13:36,270
made starving peasants hunger for revolt.
98
00:13:37,880 --> 00:13:39,990
This woman...
99
00:13:40,880 --> 00:13:45,450
is the daughter of the peasant leader.
100
00:13:54,820 --> 00:13:56,760
He did this...
101
00:13:57,520 --> 00:14:03,250
He cut off her limbs.
102
00:14:04,410 --> 00:14:08,990
And brought her to Edo as his plaything.
103
00:14:10,950 --> 00:14:16,370
But he grew bored with her and cast her out.
104
00:14:23,400 --> 00:14:25,110
Is there no mercy?
105
00:14:30,870 --> 00:14:37,410
Shinzaemon, I need not mention my honor and position.
106
00:14:39,020 --> 00:14:45,450
If this continues, chaos will ruin
our nation and the people will suffer.
107
00:14:51,190 --> 00:14:55,530
Poor woman... what of your family's fate?
108
00:15:14,490 --> 00:15:17,060
He cut out her tongue as well.
109
00:15:30,800 --> 00:15:37,400
TOTAL MASSACRE
110
00:15:53,040 --> 00:15:55,260
How fate smiles on me.
111
00:16:01,080 --> 00:16:04,820
As a samurai in this era of peace...
112
00:16:05,820 --> 00:16:07,690
I've been wishing for a noble death.
113
00:16:09,400 --> 00:16:12,520
Now fate has called me here.
114
00:16:14,500 --> 00:16:17,840
See, my hands...
115
00:16:19,830 --> 00:16:22,600
won't stop trembling.
116
00:16:29,260 --> 00:16:33,000
It's a warrior's battle shakes.
117
00:16:57,350 --> 00:16:59,130
I will accomplish your wish...
118
00:17:00,210 --> 00:17:02,640
with magnificence.
119
00:17:10,060 --> 00:17:12,590
Shimada Shinzaemon...
120
00:17:15,190 --> 00:17:20,480
with your gesture, you resolve my official position.
121
00:17:26,700 --> 00:17:29,230
Sir Hanbei, thank you for coming.
122
00:17:28,979 --> 00:17:36,052
{\an8}Sir Hanbei
Naritsugu's Chief Samurai
123
00:17:29,260 --> 00:17:34,010
- Asakawa, where's Lord Naritsugu?
- In the banquet hall.
124
00:17:39,280 --> 00:17:40,620
The Mamiya?
125
00:17:41,980 --> 00:17:45,700
I told you not to trouble the Mamiya family!
126
00:17:45,740 --> 00:17:47,880
I can't disobey Lord Naritsugu's orders.
127
00:18:07,040 --> 00:18:08,480
My Lord!
128
00:18:10,800 --> 00:18:12,420
Yes, Hanbei?
129
00:18:12,920 --> 00:18:17,829
Sir Doi has humbly requested that
you leave the Mamiya family alone...
130
00:18:17,830 --> 00:18:20,110
Governmental orders!
131
00:18:20,290 --> 00:18:24,319
Doi again! That grumbling Shogun advisor.
132
00:18:24,320 --> 00:18:25,800
Lord Naritsugu!
133
00:18:34,470 --> 00:18:36,790
What makes a samurai warrior?
134
00:18:40,410 --> 00:18:45,000
You men mindlessly chant 'loyalty, duty'
like a Buddhist prayer.
135
00:18:45,390 --> 00:18:48,390
But if servants are spoiled,
136
00:18:48,950 --> 00:18:52,170
then one day, they forget their duty to serve.
137
00:18:52,590 --> 00:18:56,950
Servants like Mamiya make light
of their master and revolt.
138
00:19:01,910 --> 00:19:05,830
Punishing one's servants, who are
the Shogun's certified property...
139
00:19:06,500 --> 00:19:10,200
Punishment is a master's duty.
140
00:19:15,990 --> 00:19:18,790
Dying for one's master is the way of the samurai.
141
00:19:20,200 --> 00:19:24,550
Dying for one's husband is the way of women.
142
00:19:37,080 --> 00:19:41,190
We must protect these ways, right, Hanbei?
143
00:19:45,330 --> 00:19:46,540
Yes.
144
00:19:47,340 --> 00:19:51,710
After debating for three days...
145
00:19:52,130 --> 00:19:55,540
the conclusion was 'no punishment
due to diminished responsibility'.
146
00:19:57,380 --> 00:20:01,700
I wish they would behead me.
I would like to experience that.
147
00:20:12,000 --> 00:20:17,770
The Tokugawa rule won't be long for
this world, will it, Hanbei?
148
00:20:18,850 --> 00:20:20,390
My Lord. Don't say such things.
149
00:20:24,780 --> 00:20:27,300
You know, I will be the Shogun's chief of staff.
150
00:20:35,250 --> 00:20:37,560
They won't let him get away with it.
151
00:20:37,810 --> 00:20:41,880
Things worked out too easily
for our Lord, don't you think?
152
00:20:41,900 --> 00:20:44,700
He was given special treatment.
153
00:20:44,840 --> 00:20:50,670
Though born of a different mother,
he is still the Shogun's brother.
154
00:20:53,920 --> 00:20:56,500
So how will Sir Doi save face?
155
00:20:57,610 --> 00:21:00,510
As the man in charge of the nation's justice...
156
00:21:01,710 --> 00:21:08,260
he must deliver a verdict to save
his honor in a scandal like this.
157
00:21:09,990 --> 00:21:13,800
So, Sir Doi is plotting something?
158
00:21:15,900 --> 00:21:17,100
Who goes there?
159
00:21:20,320 --> 00:21:23,260
Attendant Deguchi at your service.
160
00:21:24,830 --> 00:21:29,730
Gather men to spy on Sir Doi.
161
00:21:31,500 --> 00:21:33,680
Bribe the gatekeepers and servants.
162
00:21:34,780 --> 00:21:39,700
Get his list of visitors since Mamiya's harakiri.
163
00:21:45,040 --> 00:21:47,390
We protect our Lord at all costs.
164
00:21:50,200 --> 00:21:52,570
Such is our duty.
165
00:21:56,370 --> 00:21:59,310
This is not the one.
166
00:22:00,410 --> 00:22:02,670
Hyoudou Genba, The Office of Carpentry.
167
00:22:03,260 --> 00:22:05,490
Makino Yukie of the Owari clan?
168
00:22:06,750 --> 00:22:08,020
Owari?
169
00:22:09,470 --> 00:22:10,910
Makino?
170
00:22:11,900 --> 00:22:15,510
Makino was present during our Kiso visit.
171
00:22:16,120 --> 00:22:21,390
So Makino met with Shinzaemon.
172
00:22:22,090 --> 00:22:25,830
Do you know this Shinzaemon?
173
00:22:27,450 --> 00:22:32,750
We attended the same school,
even trained in the sword at the same dojo.
174
00:22:33,040 --> 00:22:36,040
We were competitive classmates.
175
00:22:36,390 --> 00:22:38,130
Is he that skilled?
176
00:22:38,730 --> 00:22:43,210
He's not as shrewd, not as strong.
177
00:22:43,960 --> 00:22:45,660
But he never gives up.
178
00:22:46,340 --> 00:22:50,730
Backed into a corner, he won't
budge. Won't overplay his hand.
179
00:22:51,740 --> 00:22:55,990
He's a man who beats you in the end.
180
00:22:57,760 --> 00:23:00,730
If Doi has picked him...
181
00:23:02,290 --> 00:23:06,630
then we've drawn the worst luck.
182
00:23:35,000 --> 00:23:38,340
Impressive as always, Hirayama.
183
00:23:39,260 --> 00:23:43,890
I'm sorry for always borrowing
your dojo without permission.
184
00:23:44,320 --> 00:23:50,320
You honor me by using it. Your
spirit keeps the dojo alive.
185
00:23:52,240 --> 00:23:54,370
A match for old time's sake?
186
00:23:55,630 --> 00:23:59,530
Better to save our energy for bigger tasks, right?
187
00:24:00,880 --> 00:24:06,020
There are no big or small
tasks. All are equally important.
188
00:24:13,960 --> 00:24:15,370
You follow me?
189
00:24:16,820 --> 00:24:19,270
Guess you still lack training.
190
00:24:20,610 --> 00:24:26,840
Since your teaching, I have been on
the path of the sword for ten years.
191
00:24:28,680 --> 00:24:32,160
As the months and seasons changed...
192
00:24:32,880 --> 00:24:36,230
I lived on the money you
gave me as a sword for hire...
193
00:24:36,820 --> 00:24:42,300
knowing that, one day, I'dsurrender my life to you.
194
00:24:44,030 --> 00:24:48,140
I thought a time would come when I could repay you.
195
00:24:50,030 --> 00:24:54,150
Yet I have no choice but to regret...
196
00:24:55,390 --> 00:24:59,400
I have not been able to repay you, master.
197
00:25:03,440 --> 00:25:05,690
Your appreciation...
198
00:25:08,050 --> 00:25:10,560
My small contribution means so much?
199
00:25:13,720 --> 00:25:15,130
I thank you.
200
00:25:16,510 --> 00:25:19,520
What a rare samurai in these times!
201
00:25:19,570 --> 00:25:21,630
Oh, Kuranaga!
202
00:25:23,910 --> 00:25:28,730
Kuranaga Saheita, Team Leader,
from the Public Security Office.
203
00:25:30,010 --> 00:25:33,060
I am closely connected with Shinza in a fateful bond.
204
00:25:33,890 --> 00:25:36,650
I have become a great fan of him. Just like you.
205
00:25:39,120 --> 00:25:41,810
I am Hirayama.
206
00:25:42,520 --> 00:25:44,790
We can't waste his spirit.
207
00:25:45,100 --> 00:25:47,140
Have him join us.
208
00:25:57,020 --> 00:26:01,450
I chose five of my men. They await you inside.
209
00:26:07,330 --> 00:26:11,210
Mitsuhashi, get acquainted with Hirayama.
210
00:26:14,680 --> 00:26:18,660
I am Mitsuhashi, at your service.
211
00:26:21,610 --> 00:26:26,710
I present my subordinates, Otake and Hioki.
212
00:26:27,510 --> 00:26:31,940
And my men, Higuchi and Horii.
213
00:26:33,120 --> 00:26:35,710
Hand-picked from hundreds.
214
00:26:37,600 --> 00:26:40,330
We are still so few.
215
00:26:41,490 --> 00:26:46,300
It's hard to find skilled samurai in this day and age.
216
00:26:47,290 --> 00:26:51,920
Others are samurai of little worth.
217
00:26:54,390 --> 00:26:58,950
Our five lives are in your hands, Sir Shinzaemon.
218
00:26:59,830 --> 00:27:01,150
I see.
219
00:27:02,810 --> 00:27:08,460
Then listen up. By private order of Sir Doi...
220
00:27:09,620 --> 00:27:15,450
we've been assigned to take the life
of Lord Naritsugu of the Akashi clan.
221
00:27:21,570 --> 00:27:26,960
Next month, Naritsugu will
leave Edo for the Akashi domain.
222
00:27:28,190 --> 00:27:31,930
If he enters Akashi land, we can't touch him.
223
00:27:32,120 --> 00:27:34,660
So we strike en route?
224
00:27:34,830 --> 00:27:40,990
That's the plan. It's absurd
with so little time and few men.
225
00:27:43,500 --> 00:27:48,490
But these days, how many samurai
use their swords in actual battle?
226
00:27:49,790 --> 00:27:53,040
Not them, not us. A real challenge.
227
00:27:55,460 --> 00:27:58,220
He who values his life dies a dog's death.
228
00:28:00,240 --> 00:28:02,770
You've entrusted me with your lives.
229
00:28:03,700 --> 00:28:08,670
I'll spend them at my disposal.
230
00:28:14,070 --> 00:28:16,250
Now, we are nine.
231
00:28:17,850 --> 00:28:22,740
How many other true samurai are left?
232
00:28:24,590 --> 00:28:27,720
I'll take my leave.
233
00:28:52,090 --> 00:28:54,910
What was that meeting?
234
00:28:56,280 --> 00:28:57,600
Akashi samurai?
235
00:28:59,540 --> 00:29:01,010
Now you know!
236
00:29:18,490 --> 00:29:20,990
How dare you point your sword at us, novice!
237
00:29:22,260 --> 00:29:23,690
Who are you?
238
00:29:23,740 --> 00:29:25,000
State your name.
239
00:29:25,520 --> 00:29:29,050
Hirayama. I'm a ronin.
240
00:29:34,360 --> 00:29:37,300
He killed our sword masters in one slice.
241
00:29:38,030 --> 00:29:43,490
I won't permit such blatant moves again.
242
00:29:43,610 --> 00:29:47,040
If Sir Doi decides to, the coals we once cooled...
243
00:29:47,150 --> 00:29:51,440
will ignite into a blaze burning down our clan!
244
00:29:51,570 --> 00:29:54,060
Forgive me for my thoughtless act.
245
00:29:55,180 --> 00:30:00,590
Now it's clear. It is Shinzaemon.
246
00:30:01,900 --> 00:30:03,800
Place your bets.
247
00:30:04,400 --> 00:30:06,130
Odd or even.
248
00:30:19,990 --> 00:30:21,020
Odd.
249
00:30:24,910 --> 00:30:26,000
Odd.
250
00:30:30,560 --> 00:30:33,060
Lady Luck is with you.
251
00:30:33,190 --> 00:30:34,850
Don't talk to me.
252
00:30:35,360 --> 00:30:36,400
What?
253
00:30:36,670 --> 00:30:39,600
Luck leaves when unlucky men talk.
254
00:31:11,700 --> 00:31:13,370
This isn't sake!
255
00:31:14,640 --> 00:31:18,330
Shogun retainer Shimada's third son.
256
00:31:18,920 --> 00:31:21,050
You make a lot of money.
257
00:31:21,270 --> 00:31:24,060
I thought Mizuno's reforms were finished.
258
00:31:24,350 --> 00:31:25,500
What a selfish jerk!
259
00:31:25,540 --> 00:31:27,250
Don't say such things.
260
00:31:34,260 --> 00:31:38,430
Samurai are always asking to borrow money.
261
00:31:38,720 --> 00:31:41,750
My shop is full of pawned swords.
262
00:31:42,400 --> 00:31:47,090
These days, swords are only good for cutting radishes.
263
00:31:58,400 --> 00:32:00,920
Well, hello Uncle!
264
00:32:03,770 --> 00:32:09,230
Womanizing at your age is bad form, don't you think?
265
00:32:13,530 --> 00:32:18,180
Bravo Nephew! You young rogue.
266
00:32:22,110 --> 00:32:25,500
Sake bought with gambling money tastes best.
267
00:32:26,300 --> 00:32:28,280
Spare me the irony.
268
00:32:29,180 --> 00:32:33,430
Gambling is the only time I feel alive.
269
00:32:34,380 --> 00:32:37,900
Samurai status doesn't suit me.
270
00:32:39,600 --> 00:32:41,940
I too hated being a samurai, but then I realized...
271
00:32:42,960 --> 00:32:47,180
I could never be a true player by playing around.
272
00:32:48,760 --> 00:32:51,570
A true player doesn't try so hard.
273
00:32:53,310 --> 00:32:55,480
I'm not trying too hard.
274
00:32:55,730 --> 00:32:57,110
I wonder.
275
00:32:59,590 --> 00:33:01,040
How's your girl?
276
00:33:03,980 --> 00:33:05,170
Well...
277
00:33:07,890 --> 00:33:10,170
she hasn't kicked me out yet.
278
00:33:12,230 --> 00:33:15,010
Be yourself. But don't overdo it!
279
00:33:19,800 --> 00:33:23,710
Lords are making their annual trips home.
280
00:33:24,290 --> 00:33:26,520
Shouldn't you be busy?
281
00:33:28,130 --> 00:33:31,700
Work is my excuse to gamble too.
282
00:33:34,170 --> 00:33:36,790
I'm on a mission, a long shot.
283
00:33:41,800 --> 00:33:43,790
Will that gamble pay off?
284
00:33:43,990 --> 00:33:45,170
Pay off?
285
00:33:47,730 --> 00:33:50,270
It's like walking through the eye of a needle.
286
00:33:51,710 --> 00:33:54,130
Quit while you're ahead.
287
00:33:55,380 --> 00:33:56,840
You're clever.
288
00:33:57,510 --> 00:34:02,790
But your uncle is a born fool.
I go for broke and bet it all.
289
00:34:06,210 --> 00:34:07,720
And if you win?
290
00:34:10,680 --> 00:34:12,860
If by chance, I win...
291
00:34:15,340 --> 00:34:17,610
in time, someone might appreciate me.
292
00:34:17,900 --> 00:34:19,530
Maybe.
293
00:34:23,660 --> 00:34:29,480
Betting on yourself is true
gambling. Who's overdoing it now?
294
00:34:34,660 --> 00:34:36,800
I'll say this, Shinrokuro...
295
00:34:37,660 --> 00:34:44,890
My gamble is more exciting
than yours, with the same odds.
296
00:35:18,510 --> 00:35:21,010
Give us the money in your pocket!
297
00:35:22,570 --> 00:35:25,550
I was hoping I'd met a ghost,
but you're just a robber.
298
00:36:03,250 --> 00:36:04,490
Help...
299
00:36:05,680 --> 00:36:08,550
Please...
300
00:36:10,600 --> 00:36:12,460
Please.
301
00:36:15,170 --> 00:36:16,700
Pathetic.
302
00:36:39,130 --> 00:36:42,300
Shinrokuro, are you home?
303
00:36:51,490 --> 00:36:56,380
You tease. If you're here, say so.
304
00:36:59,910 --> 00:37:02,710
I'm neither here nor there.
305
00:37:04,300 --> 00:37:07,980
No teasing. You're right here.
306
00:37:12,780 --> 00:37:14,590
I saw my uncle.
307
00:37:16,290 --> 00:37:18,540
Sir Shinzaemon?
308
00:37:20,450 --> 00:37:21,770
Yes.
309
00:37:30,100 --> 00:37:33,630
What's wrong? Did something happen?
310
00:37:41,080 --> 00:37:42,250
Tsuya...
311
00:37:46,500 --> 00:37:47,640
No.
312
00:37:54,910 --> 00:37:56,150
Don't.
313
00:38:04,970 --> 00:38:06,330
Shinrokuro.
314
00:38:06,840 --> 00:38:08,560
I'll be gone for a while.
315
00:38:17,320 --> 00:38:20,880
When will you return?
316
00:38:23,250 --> 00:38:27,540
Soon. But if I'm late...
317
00:38:31,230 --> 00:38:32,990
I'll be at the Festival of the Dead.
318
00:38:37,440 --> 00:38:39,620
Burn the honorary torch and wait.
319
00:38:52,530 --> 00:38:56,450
This is my one and only pupil.
320
00:38:57,090 --> 00:38:59,460
Ogura at your service.
321
00:39:00,790 --> 00:39:03,980
Are your parents still alive?
322
00:39:06,470 --> 00:39:10,970
Father died two years ago.
Mother passed when I was five.
323
00:39:12,750 --> 00:39:17,860
I come from a lowly family
serving a noble's concubine.
324
00:39:19,180 --> 00:39:23,140
Since deciding to live for the sword,
I've waited for this day...
325
00:39:23,240 --> 00:39:25,880
to use my skills for society.
326
00:39:28,630 --> 00:39:30,980
Allow me to join you.
327
00:39:31,900 --> 00:39:34,800
I request that you take him too.
328
00:39:35,820 --> 00:39:38,500
But he's too young.
329
00:39:39,400 --> 00:39:45,520
Shinzaemon, you're wrong. Devotion knows no age.
330
00:39:46,500 --> 00:39:49,510
A samurai's life isn't measured in years, is it?
331
00:39:53,000 --> 00:39:55,360
My logic was shallow.
332
00:39:57,380 --> 00:40:00,230
May we ask your help?
333
00:40:00,750 --> 00:40:02,310
Than you very much!
334
00:40:03,390 --> 00:40:06,070
I will surrender my life to serve you.
335
00:40:08,620 --> 00:40:11,190
And who might you be?
336
00:40:12,810 --> 00:40:15,800
Sahara, a lowly ronin...
337
00:40:16,400 --> 00:40:19,850
with no redeeming merit but my spear.
338
00:40:20,300 --> 00:40:22,230
I vouch only for his skill.
339
00:40:23,670 --> 00:40:25,860
Hirayama told me of your mission.
340
00:40:26,030 --> 00:40:32,080
Fighting a larger enemy is admirable.
I very much want to join but...
341
00:40:33,700 --> 00:40:36,080
One small request.
342
00:40:36,720 --> 00:40:37,960
Which is?
343
00:40:38,060 --> 00:40:41,030
Pay me 200 ryo up front.
344
00:40:41,210 --> 00:40:44,630
You're only joining for the money?
345
00:40:44,670 --> 00:40:49,520
Let me be clear. My sympathy with your
cause has nothing to do with money.
346
00:40:50,110 --> 00:40:55,960
With no relationship or debts to you,
do you expect me to work for free?
347
00:40:56,630 --> 00:40:58,860
How will you use the money?
348
00:40:59,750 --> 00:41:02,960
The first 120 ryo for lifelong debts,
349
00:41:03,570 --> 00:41:06,370
plus something nice for my relatives.
350
00:41:07,930 --> 00:41:11,040
Thirty ryo for a tomb for my wife,
who died from my hardships.
351
00:41:12,110 --> 00:41:14,210
Twenty for my preparations as well.
352
00:41:15,130 --> 00:41:16,540
And the rest?
353
00:41:17,180 --> 00:41:22,400
To experience the 'luxuries' I never had in this life.
354
00:41:25,570 --> 00:41:30,800
My kind of man. His spirit is a bargain at 200.
355
00:41:31,650 --> 00:41:33,510
Now, we're eleven.
356
00:41:34,280 --> 00:41:38,950
Our quality outshines our quantity.
357
00:41:42,700 --> 00:41:44,210
Shinrokuro is here.
358
00:41:56,520 --> 00:42:00,320
I'll take the odds on your big gamble.
359
00:42:00,980 --> 00:42:02,230
What do you wager?
360
00:42:02,580 --> 00:42:05,470
If it's a true gamble, there's
only one thing I can bet.
361
00:42:14,500 --> 00:42:18,840
If you refuse, start by killing me now.
362
00:42:31,420 --> 00:42:34,500
And now, we're twelve!
363
00:42:54,910 --> 00:42:59,640
No mercy! There's no samurai
code or fair play in battle!
364
00:43:06,260 --> 00:43:10,670
No sword? Use a stick. No stick? Use a rock.
365
00:43:10,940 --> 00:43:13,860
No rock? Use your fists and feet!
366
00:43:14,330 --> 00:43:19,460
Lose your life. But make the enemy pay!
367
00:43:21,360 --> 00:43:22,610
Horii.
368
00:43:24,610 --> 00:43:26,020
Higuchi.
369
00:43:27,090 --> 00:43:29,270
Train in explosives.
370
00:43:46,880 --> 00:43:48,760
Rest in peace.
371
00:43:50,670 --> 00:43:53,200
I'll join you shortly.
372
00:43:56,430 --> 00:44:01,630
Hurry up with the preparations. We depart soon.
373
00:44:21,700 --> 00:44:26,260
Sir Kito! The soldiers who can't get
home are starting to worry.
374
00:44:26,300 --> 00:44:30,020
Leave them. This isn't the usual annual trip home.
375
00:44:30,720 --> 00:44:32,940
The enemy will also be getting soldiers ready.
376
00:44:33,440 --> 00:44:35,640
It's not easy to defend the road.
377
00:44:35,970 --> 00:44:38,300
We can't take any that will hold the others back.
378
00:44:39,660 --> 00:44:41,800
Use any means necessary.
379
00:44:42,180 --> 00:44:44,260
Be prepared for the unexpected.
380
00:44:46,380 --> 00:44:49,450
Lord Naritsugu departs tomorrow.
381
00:44:49,850 --> 00:44:51,560
Finally, he makes a move.
382
00:44:51,850 --> 00:44:55,790
So where's our best point of attack?
383
00:44:56,420 --> 00:44:58,990
How about the Toda boat crossing?
384
00:44:59,240 --> 00:45:02,540
They'll send half their men first.
385
00:45:02,920 --> 00:45:06,540
The others will stand guard while Naritsugu crosses.
386
00:45:06,900 --> 00:45:11,270
Their troops split... Better to attack then.
387
00:45:11,340 --> 00:45:14,200
No, they'll be on full alert.
388
00:45:14,320 --> 00:45:16,250
Won't make any wrong moves.
389
00:45:16,750 --> 00:45:22,240
Let's keep them anxious and running,
never knowing where we'll strike.
390
00:45:25,330 --> 00:45:28,080
That's a good point to consider.
391
00:45:29,720 --> 00:45:32,400
Shinza? You here?
392
00:45:32,890 --> 00:45:35,560
It's Kito Hanbei of the Akashi Clan.
393
00:45:42,490 --> 00:45:43,610
Shinza!
394
00:45:53,080 --> 00:45:55,240
Hanbei. I knew you'd come.
395
00:45:57,470 --> 00:45:59,150
Glad to see you.
396
00:46:01,920 --> 00:46:04,260
I thought you'd left already.
397
00:46:06,180 --> 00:46:08,730
If we had time, I'd enjoy a match of go.
398
00:46:09,140 --> 00:46:11,890
I still lead in wins.
399
00:46:12,460 --> 00:46:15,530
Leave our score aside until we meet again.
400
00:46:16,320 --> 00:46:17,570
Again?
401
00:46:19,500 --> 00:46:23,689
For years I envied you: a man from
a good family, close to the Shogun...
402
00:46:23,690 --> 00:46:25,530
appointed to his elite guards.
403
00:46:26,250 --> 00:46:32,800
After you moved up, I commanded the same post.
404
00:46:34,270 --> 00:46:38,960
To catch up, I joined Lord Naritsugu.
405
00:46:40,260 --> 00:46:45,770
He earned a fortune when he was adopted by the Akashi.
406
00:46:48,100 --> 00:46:50,510
That led me into this situation.
407
00:46:52,610 --> 00:46:55,430
What an ill twist of fate.
408
00:46:57,310 --> 00:47:00,820
Perhaps we both embraced fate.
409
00:47:02,230 --> 00:47:04,380
A samurai leads a helpless life.
410
00:47:05,810 --> 00:47:11,510
Mamiya should've committed
harakiri in front of his Lord.
411
00:47:13,260 --> 00:47:15,170
I once had that intention...
412
00:47:16,270 --> 00:47:22,650
but I could not betray his father, the former Shogun.
413
00:47:25,900 --> 00:47:28,350
I lost my chance to move ahead.
414
00:47:29,720 --> 00:47:32,560
I regret not beating you.
415
00:47:33,980 --> 00:47:36,990
I was unable to commit harakiri.
416
00:47:40,110 --> 00:47:45,000
As a samurai, I'll do what
must be done for the people.
417
00:47:47,360 --> 00:47:49,450
For the people?
418
00:47:53,510 --> 00:47:59,860
A samurai must do but one
thing. Serve his master, correct?
419
00:48:09,580 --> 00:48:12,000
What an ill twist of fate.
420
00:48:14,230 --> 00:48:18,640
It's a long road to the Akashi domain.
421
00:48:19,450 --> 00:48:21,040
See you there.
422
00:48:21,660 --> 00:48:22,870
Bet on it.
423
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
Bring me two women tonight.
424
00:50:00,090 --> 00:50:03,090
EDO
425
00:50:44,680 --> 00:50:49,040
Uncle, three days have passed
since Naritsugu left Edo.
426
00:50:50,740 --> 00:50:54,200
Where do we make our stand?
427
00:50:58,100 --> 00:51:01,010
How will Shinza make his move?
428
00:51:28,960 --> 00:51:30,980
We kept you waiting.
429
00:51:33,180 --> 00:51:38,470
It's been decided. Brothers,
we take Lord Naritsugu at...
430
00:51:41,670 --> 00:51:45,170
Ochiai in the Mino province.
431
00:51:46,020 --> 00:51:48,080
OCHIAI
432
00:51:49,400 --> 00:51:54,540
Kiso is ruled by the Tenryo to the north
and the Owari to the south.
433
00:51:56,010 --> 00:52:00,420
The border lies on this river
between Fukushima and Kiso.
434
00:52:00,960 --> 00:52:06,350
Naritsugu offended the Owari
by killing Makino's son in Kiso.
435
00:52:07,760 --> 00:52:12,940
We can enlist Makino's help at Kiso.
436
00:52:13,640 --> 00:52:16,910
Ask him to sign a non-transit
act using Lord Owari's name...
437
00:52:17,420 --> 00:52:20,050
to ban Naritsugu from passing.
438
00:52:21,080 --> 00:52:25,920
He'll join us due to the murder
of his son and daughter-in-law.
439
00:52:26,990 --> 00:52:28,030
And then?
440
00:52:28,190 --> 00:52:31,920
The entourage will stall at the border.
441
00:52:32,440 --> 00:52:37,990
But stubborn Naritsugu won't dare return to Edo.
442
00:52:38,790 --> 00:52:42,650
He'll avoid all Owari territories.
443
00:52:42,970 --> 00:52:47,520
Sending his entourage through Owari land...
444
00:52:47,530 --> 00:52:51,650
Naritsugu and bis bodyguards will take this route,
445
00:52:51,880 --> 00:52:55,250
traveling south to lida.
446
00:52:55,430 --> 00:53:01,730
From lida to Okazaki, then boating up river...
447
00:53:02,460 --> 00:53:05,490
And meeting up with his entourage here.
448
00:53:06,290 --> 00:53:08,170
Or so you would think!
449
00:53:08,750 --> 00:53:15,010
Don't overlook the Naegi Clan of Mino,
positioned between the Owari lands.
450
00:53:16,400 --> 00:53:21,570
Naritsugu has already sent word to all
the clans along his route.
451
00:53:21,750 --> 00:53:26,970
He'll be a laughing stock if he skips
the tiny Naegi Clan, as if on the run.
452
00:53:27,860 --> 00:53:33,150
Naritsugu's pride will be his downfall.
He'll take a boat up the Nakatsu River.
453
00:53:35,240 --> 00:53:38,020
There are only two possible routes.
454
00:53:38,260 --> 00:53:42,820
The Kiso Pass or the Kamizaka Pass.
455
00:53:43,780 --> 00:53:48,220
Either way, he must pass via Ochiai.
456
00:53:48,820 --> 00:53:53,170
We'll fortify Ochiai and strike hard.
457
00:53:54,920 --> 00:54:00,440
What if they forgo appearances and
don't pay respect to the Naegi clan?
458
00:54:00,700 --> 00:54:05,010
There's a chance they may not stop.
459
00:54:06,620 --> 00:54:08,880
But I wager they will.
460
00:54:11,880 --> 00:54:14,890
With twelve men challenging a bigger enemy...
461
00:54:15,780 --> 00:54:21,570
no matter how much we plan,
we must have faith in luck.
462
00:54:22,060 --> 00:54:24,770
We choose here, and risk it all.
463
00:54:27,350 --> 00:54:32,700
With heaven's will, the dice say Ochiai.
464
00:54:38,240 --> 00:54:39,520
Interesting!
465
00:54:39,650 --> 00:54:44,490
Kuranaga, you're best suited
to get Makino's assistance.
466
00:54:44,710 --> 00:54:49,000
Leave it to me. I'll get that road blocked.
467
00:54:49,100 --> 00:54:51,360
- Take Ishizuka with you.
- I'm grateful.
468
00:54:51,580 --> 00:54:53,030
Let's get moving.
469
00:54:54,440 --> 00:54:55,560
Excuse us.
470
00:54:57,910 --> 00:54:59,740
Mitsuhashi, ready the horses.
471
00:54:59,850 --> 00:55:02,100
Ready and waiting, sir.
472
00:55:02,350 --> 00:55:08,280
Go on ahead and negotiate with the Mayor of Ochiai.
473
00:55:09,930 --> 00:55:13,310
Give him these orders from Sir Doi.
474
00:55:14,030 --> 00:55:17,690
Understood. How should I proceed?
475
00:55:18,220 --> 00:55:24,420
Ochiai has many inns. Buy them out
at 50 ryo each. 3,750 ryo in total.
476
00:55:24,760 --> 00:55:26,460
Buy them all out.
477
00:55:28,080 --> 00:55:29,020
Yes, sir.
478
00:55:31,020 --> 00:55:34,150
Get battle supplies for our plan as well.
479
00:55:35,620 --> 00:55:39,670
I'll spend the money like there's no tomorrow.
480
00:55:42,150 --> 00:55:43,740
See you there.
481
00:55:44,610 --> 00:55:46,210
I'll take Horii with me.
482
00:55:54,540 --> 00:55:55,640
Let's ride!
483
00:55:57,150 --> 00:56:00,700
Fast and hard to pass the enemy!
484
00:57:01,490 --> 00:57:03,370
I'm hungry.
485
00:57:03,660 --> 00:57:05,620
I want a bath!
486
00:57:05,720 --> 00:57:08,010
I want a woman.
487
00:57:45,760 --> 00:57:47,810
Are you Shimada Shinzaemon?
488
00:57:48,900 --> 00:57:50,230
In the flesh.
489
00:57:51,340 --> 00:57:53,170
Are you Akashi henchmen?
490
00:58:52,770 --> 00:58:54,350
Don't follow them!
491
00:58:55,650 --> 00:58:57,180
Anyone hurt?
492
00:59:00,870 --> 00:59:04,670
That Hanbei, he drew first blood.
493
00:59:05,510 --> 00:59:08,970
Probably put coins in the hands of these broke ronin.
494
00:59:09,170 --> 00:59:13,650
Not a real attack. His aim was to break our strength.
495
00:59:21,700 --> 00:59:23,520
First time you killed as well?
496
00:59:24,840 --> 00:59:27,520
I've fenced with real blades many times but...
497
00:59:28,830 --> 00:59:30,800
killing a man is a first.
498
00:59:37,870 --> 00:59:41,920
There's only one road, but we
don't know where they'll strike.
499
00:59:42,660 --> 00:59:46,000
If they attack harder next time, we could get hurt.
500
00:59:48,600 --> 00:59:52,570
Let's accept Hanbei's welcome.
501
00:59:56,590 --> 01:00:00,880
And we'll vanish as well.
502
01:00:39,060 --> 01:00:42,120
Hioki's got some new friends!
503
01:00:45,910 --> 01:00:47,050
Disgusting!
504
01:01:13,100 --> 01:01:16,480
We'll travel northwest along the
ridge, and cut through the valley.
505
01:01:16,730 --> 01:01:20,740
Over the mountain to Owari territory.
506
01:01:22,160 --> 01:01:26,760
I had strict monastic training
in the mountains when I was young.
507
01:01:27,920 --> 01:01:34,690
The mountain brings blessings but
it's true nature is fear itself.
508
01:01:35,860 --> 01:01:37,080
I see.
509
01:01:46,510 --> 01:01:50,120
We are nobodies.
510
01:01:52,740 --> 01:01:57,950
He's right. No titles, no affiliations. Nobodies.
511
01:02:38,510 --> 01:02:40,150
A buyout?
512
01:02:40,380 --> 01:02:41,660
That is our wish.
513
01:02:42,690 --> 01:02:46,720
I won't go against Sir Doi's orders.
514
01:02:47,490 --> 01:02:51,540
But convincing the town will be hard.
515
01:03:05,680 --> 01:03:08,580
Our deposit. Not enough?
516
01:03:17,480 --> 01:03:19,810
The forest grows thicker.
517
01:03:20,930 --> 01:03:24,150
Hirayama, we're lost.
518
01:03:26,070 --> 01:03:28,520
Perhaps we should've turned at that cliff?
519
01:03:28,540 --> 01:03:30,780
- That can't be.
- But...
520
01:03:39,660 --> 01:03:41,980
Who are you?
521
01:03:42,710 --> 01:03:46,010
A bandit? Or a raccoon goblin?
522
01:03:47,760 --> 01:03:49,600
Do I look like a raccoon?
523
01:04:01,620 --> 01:04:03,550
Couldn't lower me down...
524
01:04:05,210 --> 01:04:06,100
Idiot!
525
01:04:06,330 --> 01:04:08,520
At least thank me.
526
01:04:11,020 --> 01:04:13,160
Are you from these parts?
527
01:04:15,430 --> 01:04:17,500
- Do I look like it?
- Insolence!
528
01:04:32,490 --> 01:04:35,950
I ain't no ghost or bandit.
529
01:04:38,240 --> 01:04:41,060
I hunt beasts from mountain to mountain.
530
01:04:41,620 --> 01:04:42,790
Any men with you?
531
01:04:44,510 --> 01:04:47,980
Gone. 'Cause I laid my hands on Upashi.
532
01:04:49,020 --> 01:04:50,180
Upashi?
533
01:04:52,380 --> 01:04:54,060
The boss's woman.
534
01:04:55,950 --> 01:05:00,060
So he punished you. Fools
are the same wherever you go.
535
01:05:01,010 --> 01:05:02,300
Hold your tongue!
536
01:05:02,630 --> 01:05:04,440
Got a name, son?
537
01:05:07,300 --> 01:05:08,650
Kiga Koyata.
538
01:05:09,090 --> 01:05:12,240
My ancestors were defeated
warriors, legitimate samurai stock.
539
01:05:16,460 --> 01:05:17,940
What's so funny?
540
01:05:18,630 --> 01:05:22,760
The name's Shinzaemon. And these are my men.
541
01:05:25,590 --> 01:05:27,780
What are samurai doing out here?
542
01:05:28,900 --> 01:05:32,220
A shortcut made us lose our way.
543
01:05:36,510 --> 01:05:40,420
I'll be your guide, if you've got food.
544
01:05:42,510 --> 01:05:43,660
Deal?
545
01:05:45,860 --> 01:05:47,080
Deal?
546
01:06:02,010 --> 01:06:03,300
What's that?
547
01:06:04,670 --> 01:06:06,960
Don't like bugs? Watch.
548
01:06:12,250 --> 01:06:13,940
Don't be a little girl!
549
01:06:15,110 --> 01:06:16,260
What?
550
01:06:24,980 --> 01:06:26,010
Let's go.
551
01:06:30,740 --> 01:06:31,940
What now?
552
01:07:05,560 --> 01:07:07,250
Leave the rabbit.
553
01:07:08,360 --> 01:07:09,940
We have important work to do.
554
01:07:11,820 --> 01:07:13,460
More important than roast rabbit?
555
01:07:18,220 --> 01:07:19,360
Sir Hanbei!
556
01:07:20,270 --> 01:07:21,410
What is it?
557
01:07:21,870 --> 01:07:22,910
Emergency.
558
01:07:22,950 --> 01:07:25,250
Lord Naritsugu's passage is banned.
559
01:07:25,270 --> 01:07:27,800
What? His passage is banned?
560
01:07:34,930 --> 01:07:36,150
What's the matter?
561
01:07:44,690 --> 01:07:49,450
You fools, will you stand idly by at this humiliation?
562
01:08:01,660 --> 01:08:04,070
Lord Owari is from the top three clans.
563
01:08:05,050 --> 01:08:08,100
But I am the son of the former Shogun,
564
01:08:09,230 --> 01:08:12,020
and brother to the current Shogun.
565
01:08:13,180 --> 01:08:14,260
Cross over!
566
01:08:14,990 --> 01:08:16,490
Watch and learn.
567
01:08:16,540 --> 01:08:20,500
We must go through Owari land.
Can our Lord swallow his pride?
568
01:08:20,720 --> 01:08:25,510
Let's see if he gets his way as he usually does.
569
01:08:30,610 --> 01:08:31,980
Who are you?
570
01:08:34,090 --> 01:08:35,400
Identify yourself.
571
01:08:40,060 --> 01:08:41,040
Out of my way.
572
01:08:42,810 --> 01:08:44,770
Or I'll kill you without mercy.
573
01:08:46,740 --> 01:08:48,480
Last April...
574
01:08:49,230 --> 01:08:52,440
in Kiso, you killed my son.
575
01:08:53,550 --> 01:08:57,630
Makino Uneme and his wife. I am Makino Yukie.
576
01:09:01,400 --> 01:09:03,560
Does daddy monkey have hard bones too?
577
01:09:06,890 --> 01:09:07,870
My Lord!
578
01:09:13,900 --> 01:09:14,900
Hanbei?
579
01:09:15,990 --> 01:09:17,080
Leave this.
580
01:09:17,730 --> 01:09:20,010
Let's go back.
581
01:09:30,520 --> 01:09:33,200
Owari only banned Lord Naritsugu.
582
01:09:34,300 --> 01:09:39,240
His entourage can enter. They are Akashi members.
583
01:09:39,830 --> 01:09:41,090
I see.
584
01:09:41,700 --> 01:09:43,530
The rest will guard our Lord.
585
01:09:44,470 --> 01:09:47,790
Skip the Naegi Clan visit and go to Okazaki.
586
01:09:48,200 --> 01:09:49,350
Sir Kito...
587
01:09:50,220 --> 01:09:53,570
If people hear Owari blocked us...
588
01:09:53,610 --> 01:09:57,980
If we don't visit the Naegi,
our Lord will be ridiculed.
589
01:09:58,010 --> 01:09:59,890
Let them laugh.
590
01:10:00,760 --> 01:10:04,040
Within a year, our lord will be second-in-command.
591
01:10:05,120 --> 01:10:10,750
You risk his life and the Akashi
clan by visiting the Naegi.
592
01:10:12,880 --> 01:10:16,950
You seem most afraid of Shinzaemon.
593
01:10:17,180 --> 01:10:20,830
What can a weak Shogun servant do?
594
01:10:21,490 --> 01:10:25,420
Since paying off the ronin, there's no sign of him.
595
01:10:25,890 --> 01:10:29,399
Perhaps he fears our clan and ran?
596
01:10:29,400 --> 01:10:33,730
Don't you see? He's the one who blocked our passage.
597
01:10:39,550 --> 01:10:44,570
Do you cling to your life to make me a laughing stock?
598
01:10:45,910 --> 01:10:48,480
Desperate times call for desperate measures.
599
01:10:49,830 --> 01:10:55,650
I hear any samurai would chose death
over making his Lord a laughing stock.
600
01:11:07,600 --> 01:11:10,020
Choose the foolish path.
601
01:11:13,670 --> 01:11:15,710
It's more fun that way.
602
01:11:20,430 --> 01:11:22,860
Let's go, Hanbei.
603
01:11:23,730 --> 01:11:24,990
Move out!
604
01:11:33,320 --> 01:11:34,330
Join up!
605
01:11:36,120 --> 01:11:37,010
Move out!
606
01:12:37,890 --> 01:12:39,840
We've had enough.
607
01:12:55,410 --> 01:12:57,770
Oh, the road.
608
01:13:04,280 --> 01:13:06,630
The road!
609
01:13:06,910 --> 01:13:08,760
It's a straight run to Ochiai.
610
01:13:09,620 --> 01:13:12,760
Fast work, Mountain Man. Much faster than I predicted.
611
01:13:12,890 --> 01:13:15,910
Koyata, thanks for leading the way.
612
01:13:16,930 --> 01:13:20,270
This... is for your help.
613
01:13:29,950 --> 01:13:33,440
I don't need anything, but could you take me with you?
614
01:13:33,470 --> 01:13:34,880
What?
615
01:13:34,940 --> 01:13:38,200
You're not hiding. You're hunting, right?
616
01:13:38,890 --> 01:13:40,020
Hunting?
617
01:13:40,280 --> 01:13:41,440
Am I wrong?
618
01:13:41,490 --> 01:13:43,860
It's not hunting. It's battle!
619
01:13:45,340 --> 01:13:48,500
Battle? That's great!
620
01:13:48,540 --> 01:13:49,540
Hey!
621
01:13:50,960 --> 01:13:52,040
What?
622
01:13:55,220 --> 01:13:56,410
What?
623
01:13:58,310 --> 01:13:59,840
What do you want?
624
01:14:01,060 --> 01:14:02,050
Hey!
625
01:14:05,230 --> 01:14:06,190
What?
626
01:14:07,590 --> 01:14:09,500
He's tough as steel.
627
01:14:09,620 --> 01:14:10,980
What do you want?
628
01:14:11,820 --> 01:14:16,860
He won't return to the hills.
How about getting his help?
629
01:14:18,290 --> 01:14:21,030
A man who has battled wild animals...
630
01:14:21,490 --> 01:14:25,680
might be more useful than any unskilled samurai.
631
01:14:26,410 --> 01:14:27,710
I agree.
632
01:14:28,650 --> 01:14:31,760
He's tougher and smarter than he looks.
633
01:14:31,910 --> 01:14:36,270
Without him, we might still be lost.
634
01:14:38,230 --> 01:14:40,050
Take me, Boss!
635
01:14:43,400 --> 01:14:45,490
I'm not the boss.
636
01:14:46,330 --> 01:14:47,910
Shall we take him?
637
01:14:48,600 --> 01:14:49,660
Wow, Boss!
638
01:14:50,050 --> 01:14:52,040
I said I'm not the boss.
639
01:15:06,380 --> 01:15:07,640
Welcome. Been expecting you.
640
01:15:07,690 --> 01:15:08,840
You've prepared well.
641
01:15:08,960 --> 01:15:10,860
Progress couldn't be better.
642
01:15:11,570 --> 01:15:13,350
Did it work?
643
01:15:13,450 --> 01:15:19,700
Makino stopped them perfectly.
Naritsugu diverted his troops.
644
01:15:19,770 --> 01:15:21,020
Well, well.
645
01:15:21,060 --> 01:15:23,030
Our long shot paid off.
646
01:15:23,670 --> 01:15:25,050
How many men with Naritsugu?
647
01:15:25,080 --> 01:15:26,220
Seventy men.
648
01:15:26,750 --> 01:15:28,990
And Makino?
649
01:15:29,780 --> 01:15:35,310
He left nothing to chance.
He chose the path of harakiri.
650
01:15:36,600 --> 01:15:40,980
He took full blame, left no evidence behind.
651
01:15:42,510 --> 01:15:44,070
He was a mighty samurai.
652
01:15:47,570 --> 01:15:51,920
We must achieve our mission for him.
653
01:15:53,710 --> 01:15:55,630
Hey!
654
01:16:00,200 --> 01:16:02,250
Got dinner!
655
01:16:02,440 --> 01:16:04,190
Who is he?
656
01:16:05,440 --> 01:16:08,190
He dropped in when we entered the forest.
657
01:16:09,160 --> 01:16:10,220
Dropped in?
658
01:16:24,070 --> 01:16:25,220
I'm...
659
01:16:26,000 --> 01:16:28,450
Oh, wrong side...
660
01:16:29,650 --> 01:16:33,669
I'm Tokubei, the mayor of Ochiai.
661
01:16:33,670 --> 01:16:35,150
Sorry for the trouble.
662
01:16:35,260 --> 01:16:43,450
No trouble at all. We're very blessed
to be receiving such money.
663
01:16:43,520 --> 01:16:46,160
I guess money talks wherever you go.
664
01:16:46,220 --> 01:16:50,800
Do as you please. Rip the town down,
burn it... it matters not to me.
665
01:16:50,820 --> 01:16:52,620
But then you can't live here.
666
01:16:52,730 --> 01:16:56,740
Once you've finished your business
here, you won't need the town.
667
01:16:56,880 --> 01:16:59,550
So we'll just rebuild.
668
01:17:01,220 --> 01:17:08,170
If you need anything in... the female
department, for an extra fee...
669
01:17:08,190 --> 01:17:09,570
Enough!
670
01:17:10,080 --> 01:17:14,920
We're gambling our lives for the
country doing important work.
671
01:17:15,450 --> 01:17:17,510
Please mind your manners.
672
01:17:18,250 --> 01:17:22,850
Me and my big mouth! Forgive
it as a rustic man's joke.
673
01:17:23,300 --> 01:17:27,080
We're only renting your inns.
Be gone when you're done.
674
01:17:28,580 --> 01:17:30,490
We don't require special attention.
675
01:17:32,700 --> 01:17:34,120
Men, rest up.
676
01:17:34,590 --> 01:17:36,560
Show me around.
677
01:17:37,430 --> 01:17:40,070
Hiroyama, Shinrokuro, follow me.
678
01:17:41,390 --> 01:17:44,070
Everyone, this way please!
679
01:17:44,560 --> 01:17:45,580
Hey!
680
01:17:50,610 --> 01:17:51,940
Any fine women?
681
01:17:51,970 --> 01:17:54,730
Very fine and young and...
682
01:17:55,920 --> 01:17:59,920
Please come this way!
683
01:18:04,850 --> 01:18:09,440
Set a trap here using this rock wall.
684
01:18:15,930 --> 01:18:18,460
This alley is a hard nut to crack.
685
01:18:22,610 --> 01:18:24,750
Shinrokuro, what do you see?
686
01:18:25,550 --> 01:18:28,010
Looks like an ordinary boarding town.
687
01:18:28,050 --> 01:18:29,050
It is.
688
01:18:29,400 --> 01:18:34,260
So we'll transform it into a town of death.
689
01:18:34,860 --> 01:18:37,380
Mitsuhashi, get busy with the preparations.
690
01:18:38,670 --> 01:18:41,310
Send Ishizuka to keep watch.
691
01:18:52,090 --> 01:18:53,360
Upashi.
692
01:19:18,980 --> 01:19:20,270
Miss home?
693
01:19:23,190 --> 01:19:24,970
I miss Upashi.
694
01:19:26,780 --> 01:19:28,310
Is she that fine?
695
01:19:30,650 --> 01:19:35,410
Like no woman you've ever seen.
696
01:19:38,320 --> 01:19:43,510
Soon, this quiet town will become a bloodbath.
697
01:19:44,950 --> 01:19:46,960
Go home alive while you can.
698
01:19:49,980 --> 01:19:51,840
I've got no home.
699
01:19:51,900 --> 01:19:55,590
This is our fight. You're not a samurai.
700
01:19:59,550 --> 01:20:00,990
Don't trifle with your life.
701
01:20:01,350 --> 01:20:02,430
Got it?
702
01:20:06,530 --> 01:20:08,430
Damn samurai!
703
01:20:09,580 --> 01:20:14,000
You and your honor and causes!
704
01:20:16,160 --> 01:20:18,050
I'll show you!
705
01:20:51,270 --> 01:20:51,910
Otake.
706
01:20:51,930 --> 01:20:54,030
This is Hell.
707
01:20:54,620 --> 01:20:59,580
Otake, hang in there! Are you all right?
708
01:20:59,800 --> 01:21:04,950
Hey, bring me another girl!
Get the money from Shinrokuro.
709
01:21:05,050 --> 01:21:07,980
I beg your pardon but that's every girl here.
710
01:21:08,120 --> 01:21:10,250
You've wasted them all!
711
01:21:12,440 --> 01:21:17,040
Town girls are a bit soft. They've got no endurance.
712
01:21:22,540 --> 01:21:24,490
Hey, you! One more time!
713
01:21:24,500 --> 01:21:28,930
She's dead tired! Please stop!
714
01:21:37,080 --> 01:21:39,950
What a splendid member...
715
01:21:44,660 --> 01:21:47,350
How charming.
716
01:22:14,110 --> 01:22:15,620
Upashi!
717
01:22:27,150 --> 01:22:28,120
Vanished?
718
01:22:28,660 --> 01:22:32,100
Lord Naritsugu passed through
Komagane along the Ina road.
719
01:22:32,800 --> 01:22:36,660
Then he vanished.
720
01:22:36,980 --> 01:22:39,170
Back to Edo?
721
01:22:39,420 --> 01:22:42,030
Not possible with Naritsugu in control.
722
01:22:42,680 --> 01:22:47,420
I'm concerned he'll cut through
to the Sanshu road and skip lida.
723
01:22:48,110 --> 01:22:50,220
Without visiting the Naegi clan?
724
01:22:52,870 --> 01:22:53,990
Stand down.
725
01:22:55,120 --> 01:22:56,820
Now, the playing field is level.
726
01:22:57,550 --> 01:23:00,990
Hanbei is trying to ascertain our next move.
727
01:23:03,510 --> 01:23:06,080
We wait here. Prepare for battle.
728
01:23:12,240 --> 01:23:14,300
Batten down that side.
729
01:23:28,310 --> 01:23:30,100
Yes! Put it there.
730
01:23:56,650 --> 01:24:01,290
If they don't show today,
they must've gone to Okazaki.
731
01:24:01,830 --> 01:24:03,570
Another route?
732
01:24:04,690 --> 01:24:07,870
Waiting is killing our chances.
733
01:24:08,420 --> 01:24:11,490
Let's abandon Ochiai tonight.
734
01:24:11,840 --> 01:24:14,880
We can cross the pass to the Sanshu Road.
735
01:24:16,740 --> 01:24:19,930
Shinzaemon, it's time to decide!
736
01:24:21,020 --> 01:24:21,780
Too soon.
737
01:24:21,810 --> 01:24:22,850
But...
738
01:24:24,560 --> 01:24:28,560
Do you know the secret to fishing?
739
01:24:32,220 --> 01:24:35,500
Wait till the fish swallows the hook.
740
01:24:35,670 --> 01:24:37,830
Reel it when it swallows. It's simple.
741
01:24:38,070 --> 01:24:46,510
But if you reel in too soon,
the fish will escape with the bait.
742
01:24:48,130 --> 01:24:52,010
So you're saying the Akashi are close?
743
01:24:53,880 --> 01:24:58,090
With Hanbei at Naritsugu's side, there is a chance...
744
01:24:58,630 --> 01:25:00,770
They might skip the Naegi.
745
01:25:01,310 --> 01:25:03,530
Their numbers are not like ours.
746
01:25:04,160 --> 01:25:06,480
Even if they went off the road...
747
01:25:07,400 --> 01:25:12,880
seventy men cannot travel without being noticed.
748
01:25:15,630 --> 01:25:20,980
They must be in one place, awaiting our next move.
749
01:25:21,940 --> 01:25:24,220
And if this is so?
750
01:25:24,880 --> 01:25:28,310
They'll come if they think its safe.
751
01:25:29,890 --> 01:25:33,710
We wait until the fish swallows the hook.
752
01:25:49,650 --> 01:25:50,910
They're here!
753
01:25:51,880 --> 01:25:53,210
They're here!
754
01:25:54,130 --> 01:25:55,360
They're coming!
755
01:25:56,410 --> 01:25:57,930
The Akashi men are coming!
756
01:25:58,000 --> 01:25:59,180
From where?
757
01:26:00,830 --> 01:26:05,520
Along the Ohira Road. But there aren't seventy.
758
01:26:05,630 --> 01:26:06,420
What?
759
01:26:09,380 --> 01:26:10,550
Many more.
760
01:26:11,140 --> 01:26:12,620
Over two hundred!
761
01:26:13,090 --> 01:26:14,050
Two hundred?
762
01:26:32,440 --> 01:26:37,970
Hanbei! He bought time and
summoned troops from other areas!
763
01:26:39,140 --> 01:26:42,010
Twelve men can never defeat two hundred.
764
01:26:44,840 --> 01:26:46,110
So what!
765
01:26:46,490 --> 01:26:50,030
As for the fish that takes
the hook... the bigger, the better.
766
01:26:57,400 --> 01:27:00,080
Heaven's will brought us all together.
767
01:27:09,360 --> 01:27:10,700
Thirteen.
768
01:27:15,340 --> 01:27:20,390
The time has come to lay down
your lives for the greater cause.
769
01:27:23,580 --> 01:27:24,750
Are you ready?
770
01:27:26,270 --> 01:27:27,790
Ready to die?
771
01:27:28,680 --> 01:27:29,700
Yes!
772
01:28:25,030 --> 01:28:28,550
Take your posts!
773
01:28:50,720 --> 01:28:52,310
Halt!
774
01:28:55,700 --> 01:28:57,110
Asakawa, wait here.
775
01:28:57,860 --> 01:28:59,040
Let me through.
776
01:29:35,340 --> 01:29:36,550
Move out!
777
01:30:26,460 --> 01:30:28,530
How much longer to Nakatsugawa?
778
01:30:31,100 --> 01:30:32,960
Tell me how far!
779
01:30:44,640 --> 01:30:46,090
What's the matter?
780
01:30:46,760 --> 01:30:47,960
Oh, no!
781
01:30:48,480 --> 01:30:49,810
My Lord!
782
01:30:55,570 --> 01:30:57,860
Turn back! My Lord!
783
01:31:36,430 --> 01:31:38,820
What fun. I'm going in, Hanbei!
784
01:31:41,820 --> 01:31:43,880
My Lord! Follow him!
785
01:31:49,070 --> 01:31:50,200
Hey!
786
01:31:53,050 --> 01:31:54,700
You can get past this way.
787
01:31:56,720 --> 01:31:58,890
This way, this way.
788
01:33:00,380 --> 01:33:01,510
Shinzaemon.
789
01:33:02,100 --> 01:33:07,990
I presume you are the Akashi
entourage of Lord Naritsugu.
790
01:33:10,770 --> 01:33:15,330
By the order of His Shogun's subject Shinzaemon...
791
01:33:15,690 --> 01:33:19,580
we commemorate your passage with arrows!
792
01:33:22,410 --> 01:33:23,370
My Lord!
793
01:33:26,920 --> 01:33:27,870
My Lord!
794
01:33:30,000 --> 01:33:32,030
Leave the horses. Protect our Lord.
795
01:34:33,640 --> 01:34:34,540
My Lord!
796
01:34:45,330 --> 01:34:47,170
Come this way.
797
01:34:48,550 --> 01:34:49,770
Please wait.
798
01:34:50,630 --> 01:34:51,820
Secure the interior.
799
01:34:53,120 --> 01:34:54,530
Secure the interior.
800
01:34:55,380 --> 01:34:56,880
Hey, secure the interior.
801
01:35:45,990 --> 01:35:47,910
Enough petty tricks.
802
01:35:54,750 --> 01:35:58,010
Only 130 left!
803
01:35:58,810 --> 01:36:01,490
What you paid for my life...
804
01:36:01,910 --> 01:36:03,610
was a real bargain.
805
01:36:06,040 --> 01:36:09,100
The enemy is not large! Don't panic.
806
01:36:10,100 --> 01:36:12,670
Show them the spirit of Akashi samurai!
807
01:36:13,110 --> 01:36:17,850
Trade your lives to protect our Lord.
808
01:36:36,950 --> 01:36:37,960
My Lord!
809
01:36:39,590 --> 01:36:40,540
Lord!
810
01:36:50,060 --> 01:36:55,430
TOTAL MASSACRE
811
01:37:11,490 --> 01:37:14,440
Kill! Kill them all!
812
01:39:40,340 --> 01:39:41,440
Ogura!
813
01:40:01,020 --> 01:40:03,340
Fire? No, no!
814
01:40:46,920 --> 01:40:49,280
My Lord! I found a way out!
815
01:40:57,730 --> 01:41:00,240
No! It's a trap.
816
01:41:04,000 --> 01:41:05,130
My Lord.
817
01:41:13,790 --> 01:41:14,720
Come!
818
01:41:47,020 --> 01:41:48,060
Hioki!
819
01:42:01,110 --> 01:42:02,490
Go, go!
820
01:42:02,900 --> 01:42:04,330
This way, my Lord.
821
01:42:47,010 --> 01:42:48,140
Look.
822
01:43:14,100 --> 01:43:18,500
Ogura, kill the men that get past me.
823
01:43:19,640 --> 01:43:21,600
Don't leave one alive.
824
01:43:22,380 --> 01:43:23,620
Yes.
825
01:43:28,630 --> 01:43:30,060
Kill!
826
01:44:36,850 --> 01:44:38,270
Retreat.
827
01:44:42,490 --> 01:44:43,670
Ogura!
828
01:45:19,850 --> 01:45:22,170
Your samurai brawls are crazy fun.
829
01:45:22,550 --> 01:45:24,260
It's no brawl!
830
01:45:27,860 --> 01:45:29,860
Why are you samurai so arrogant?
831
01:45:33,250 --> 01:45:35,070
Why are you samurai...
832
01:45:35,130 --> 01:45:39,500
so arrogant!
833
01:45:50,470 --> 01:45:52,750
Higuchi, you OK?
834
01:45:54,730 --> 01:45:56,320
Thanks.
835
01:46:18,360 --> 01:46:20,270
Hioki!
836
01:46:58,950 --> 01:47:00,440
Hioki...
837
01:47:02,520 --> 01:47:06,030
You fought well. A true samurai.
838
01:47:10,450 --> 01:47:11,570
Shinzaemon.
839
01:47:15,030 --> 01:47:16,250
Higuchi!
840
01:48:00,840 --> 01:48:03,200
- Go!
- Finish the job.
841
01:48:04,550 --> 01:48:05,980
Ishizuka!
842
01:48:15,690 --> 01:48:17,370
Ishizuka!
843
01:48:25,290 --> 01:48:26,740
Otake...
844
01:48:28,830 --> 01:48:31,570
Our mission...
845
01:48:32,770 --> 01:48:35,920
finish it!
846
01:48:43,400 --> 01:48:45,000
Shinzaemon!
847
01:49:28,910 --> 01:49:30,120
Mitsuhashi!
848
01:49:41,360 --> 01:49:42,630
Damn!
849
01:49:49,950 --> 01:49:51,170
Mitsuhashi!
850
01:50:52,280 --> 01:50:53,820
You fool!
851
01:50:58,180 --> 01:50:59,300
Hanbei...
852
01:51:01,120 --> 01:51:04,270
You think the age of war was like this?
853
01:51:05,250 --> 01:51:06,770
Perhaps.
854
01:51:08,740 --> 01:51:10,730
It's magnificent.
855
01:51:14,260 --> 01:51:17,420
With death comes gratitude for life.
856
01:51:18,810 --> 01:51:23,540
If a man has lived in vain,
then how trivial his life is.
857
01:51:26,890 --> 01:51:28,890
Oh, Hanbei.
858
01:51:30,190 --> 01:51:32,190
Something wonderful has come to my mind.
859
01:51:35,100 --> 01:51:37,540
Once I'm on the Shogun's council,
860
01:51:38,450 --> 01:51:41,570
let's bring back the age of war.
861
01:52:29,180 --> 01:52:32,770
I'm Kuranaga Saheita.
862
01:52:33,920 --> 01:52:35,520
Lord Naritsugu...
863
01:52:36,190 --> 01:52:39,140
I've come for your life.
864
01:52:41,880 --> 01:52:43,280
Sir Hanbei...
865
01:52:44,510 --> 01:52:47,720
protect our Lord.
866
01:53:19,680 --> 01:53:21,070
Kuranaga!
867
01:54:10,430 --> 01:54:11,490
My Lord!
868
01:56:37,650 --> 01:56:40,400
Master...
869
01:57:06,120 --> 01:57:07,550
Who are you?
870
01:57:09,290 --> 01:57:10,920
Kito Hanbei.
871
01:57:50,130 --> 01:57:52,040
Who are you?
872
01:57:55,070 --> 01:57:56,970
You're no samurai!
873
01:57:57,170 --> 01:57:58,840
So what.
874
01:58:05,900 --> 01:58:08,030
Do only samurai matter in this world?
875
01:58:14,250 --> 01:58:16,580
I thought samurai would be fun...
876
01:58:18,370 --> 01:58:20,410
but you bore me.
877
01:58:21,310 --> 01:58:23,980
You're useless.
878
01:58:24,900 --> 01:58:27,050
Even more useless in great numbers.
879
01:58:47,540 --> 01:58:50,010
This man speaks the truth.
880
01:58:50,400 --> 01:58:52,960
His reward is my short sword.
881
01:58:54,910 --> 01:58:57,960
If we can get past that...
882
01:58:58,950 --> 01:59:02,810
Remain focused. Victory is ours!
883
01:59:03,220 --> 01:59:06,060
Keep our Lord safe. We'll win!
884
01:59:52,830 --> 01:59:54,030
My Lord!
885
01:59:55,400 --> 01:59:56,970
Let's run.
886
01:59:59,060 --> 02:00:03,210
Hanbei, victory is not yet ours.
887
02:00:18,260 --> 02:00:19,610
Shinza.
888
02:00:28,110 --> 02:00:31,470
Hanbei, I have no qualms with you.
889
02:00:34,140 --> 02:00:35,540
You will not pass.
890
02:00:36,700 --> 02:00:40,280
I'll trade my life to protect my Lord.
891
02:00:42,710 --> 02:00:45,230
I must do what must be done.
892
02:00:46,760 --> 02:00:51,359
Are you so hungry for my Lord's life?
893
02:00:51,360 --> 02:00:52,390
Yes!
894
02:00:54,610 --> 02:01:00,890
I gambled my life in this
senseless war of power and politics.
895
02:01:03,320 --> 02:01:05,510
If he joins the Shogun's council...
896
02:01:06,300 --> 02:01:12,630
you know disaster will befall the people!
897
02:01:12,670 --> 02:01:13,759
Am I wrong?
898
02:01:13,760 --> 02:01:15,290
So what then?
899
02:01:16,990 --> 02:01:20,030
Both you and I were born samurai.
900
02:01:20,790 --> 02:01:22,720
Ours is not to wonder why.
901
02:01:22,760 --> 02:01:24,200
Ours is...
902
02:01:25,370 --> 02:01:28,170
to obey our fate and die.
903
02:01:30,280 --> 02:01:32,750
If you were my ally...
904
02:01:32,980 --> 02:01:37,040
if you were not an Akashi retainer...
905
02:01:38,890 --> 02:01:41,060
wouldn't our task be easier?
906
02:01:41,080 --> 02:01:42,610
Don't lecture me!
907
02:01:43,950 --> 02:01:47,570
No matter how low I go, Hanbei Kito is a samurai!
908
02:01:48,570 --> 02:01:51,990
I won't hand over my Lord's head so easily.
909
02:01:59,910 --> 02:02:01,340
Shinza...
910
02:02:03,530 --> 02:02:06,820
to pass, you'll have to kill me.
911
02:02:13,800 --> 02:02:16,000
That I shall do.
912
02:02:17,360 --> 02:02:18,820
Fight!
913
02:02:30,380 --> 02:02:33,190
Such elegance in fighting one-on-one.
914
02:03:17,250 --> 02:03:19,940
How I missed crossing swords with you!
915
02:03:26,460 --> 02:03:27,950
Hanbei...
916
02:03:29,160 --> 02:03:33,100
in the dojo, we were an even match.
917
02:03:47,470 --> 02:03:48,870
Hanbei...
918
02:03:51,200 --> 02:03:52,980
see you in Hell!
919
02:04:27,920 --> 02:04:29,610
Some call it elegance.
920
02:04:30,260 --> 02:04:33,680
Some call it cruel and unfair.
921
02:04:35,060 --> 02:04:36,540
I like it.
922
02:05:06,710 --> 02:05:10,290
How could you kick his head?
923
02:05:11,890 --> 02:05:13,760
He gave his life for you!
924
02:05:15,720 --> 02:05:18,480
Kick my head if you want.
925
02:05:27,470 --> 02:05:33,130
For the Shogun, for the people,
for the many who died untimely deaths...
926
02:05:33,380 --> 02:05:35,680
for Makino Uneme and his wife...
927
02:05:35,760 --> 02:05:39,620
for his father Makino Yukie...
928
02:05:41,460 --> 02:05:44,830
and for my men scattering Ochiai.
929
02:05:45,940 --> 02:05:47,350
For that...
930
02:05:48,780 --> 02:05:51,830
innocent, nameless young girl...
931
02:05:52,960 --> 02:05:55,430
with severed arms and legs...
932
02:05:58,000 --> 02:06:00,750
I shall take your life!
933
02:06:02,430 --> 02:06:04,200
Ruling is convenient...
934
02:06:05,080 --> 02:06:07,820
but only for rulers.
935
02:06:09,080 --> 02:06:11,710
The people must live to serve.
936
02:06:14,370 --> 02:06:19,980
Even so, a time comes when servants
rise up against their masters.
937
02:06:23,720 --> 02:06:26,600
You're on top thanks to support from the bottom.
938
02:06:28,000 --> 02:06:29,740
Don't you see?
939
02:06:38,410 --> 02:06:41,860
Your mistake is believing that
940
02:06:42,350 --> 02:06:45,150
your decorative blade is not just for show.
941
02:06:47,280 --> 02:06:50,560
Nonsense. It's not for show!
942
02:06:51,560 --> 02:06:53,960
Decoration is for show.
943
02:06:55,780 --> 02:06:59,640
Be silent like the decorative man you are.
944
02:07:02,500 --> 02:07:04,270
Servant!
945
02:07:09,050 --> 02:07:11,510
How is this for show?
946
02:07:37,550 --> 02:07:38,570
Uncle!
947
02:07:44,770 --> 02:07:45,920
Pain!
948
02:07:59,230 --> 02:08:00,450
It hurts!
949
02:08:03,830 --> 02:08:05,680
That's unexpected.
950
02:08:06,980 --> 02:08:09,360
Can you feel pain?
951
02:08:11,500 --> 02:08:14,230
Am I dying?
952
02:08:16,350 --> 02:08:17,530
Dying?
953
02:08:23,920 --> 02:08:28,260
I'm scared. So scared.
954
02:08:28,470 --> 02:08:29,620
Scared.
955
02:08:35,180 --> 02:08:36,640
I don't want...
956
02:08:39,630 --> 02:08:41,030
to die.
957
02:08:46,490 --> 02:08:48,090
I'm scared.
958
02:09:02,970 --> 02:09:04,640
My Lord...
959
02:09:05,390 --> 02:09:07,490
prepare yourself!
960
02:09:11,950 --> 02:09:16,260
So death comes for us all.
961
02:09:22,960 --> 02:09:28,040
Allow me to thank you, Shinzaemon.
962
02:09:38,220 --> 02:09:40,220
Of all the days of my life,
963
02:09:41,780 --> 02:09:44,510
today has been the most exciting.
964
02:09:48,830 --> 02:09:50,030
You're welcome!
965
02:10:02,140 --> 02:10:03,530
It's over.
966
02:10:09,210 --> 02:10:11,580
The big gamble paid off.
967
02:10:19,430 --> 02:10:21,040
Shinrokuro...
968
02:10:23,630 --> 02:10:25,640
being a samurai...
969
02:10:27,670 --> 02:10:31,620
is truly a burden.
970
02:10:38,130 --> 02:10:39,750
Do what you want...
971
02:10:42,690 --> 02:10:44,350
with your life.
972
02:12:22,620 --> 02:12:24,650
Are you immortal?
973
02:12:26,260 --> 02:12:29,220
You got the Lord's head without me?
974
02:12:30,970 --> 02:12:32,880
Our fight is over.
975
02:12:35,090 --> 02:12:36,680
That ain't no fun.
976
02:12:39,110 --> 02:12:40,520
You hurt?
977
02:12:43,300 --> 02:12:48,550
Compared to fighting a wild
bear, these wounds are nothing.
978
02:12:52,520 --> 02:12:53,810
All in all...
979
02:12:55,900 --> 02:12:58,040
I want my Upashi.
980
02:13:03,020 --> 02:13:06,040
I don't like towns swarming with samurai.
981
02:13:07,300 --> 02:13:10,770
I'll go home, sweep Upashi off her feet...
982
02:13:11,580 --> 02:13:13,820
and live far away!
983
02:13:15,470 --> 02:13:17,010
Live your life.
984
02:13:20,420 --> 02:13:21,870
Till the next life!
985
02:13:29,050 --> 02:13:30,540
What are you going to do?
986
02:13:34,150 --> 02:13:37,780
Whatever I want. Been a samurai long enough.
987
02:13:39,910 --> 02:13:42,380
Become a bandit.
988
02:13:42,850 --> 02:13:48,520
The greatest bandit in Japan. Jump
ship to America, make love to women.
989
02:13:50,710 --> 02:13:52,280
Now you're talking.
990
02:13:54,530 --> 02:13:56,490
Say 'hi' to Upashi for me.
991
02:14:01,580 --> 02:14:02,840
Sure.
992
02:16:36,240 --> 02:16:38,409
In May 1844,
993
02:16:38,410 --> 02:16:43,389
it was reported to the Central Government...
994
02:16:43,390 --> 02:16:46,510
that Lord Naritsugu fell ill and died.
995
02:16:47,890 --> 02:16:50,299
Some 23 years later,
996
02:16:50,300 --> 02:16:52,639
the Shogunate system was abolished.
997
02:16:52,640 --> 02:16:55,250
The modern Meiji era began.
998
02:17:07,560 --> 02:17:11,440
YAKUSHO Koji
999
02:17:11,540 --> 02:17:13,350
YAMADA Takayuki
1000
02:17:13,450 --> 02:17:15,260
ISEYA Yusuke
1001
02:17:15,340 --> 02:17:17,280
SAWAMURA Ikki
1002
02:17:17,310 --> 02:17:19,179
FURUTA Arata
1003
02:17:19,180 --> 02:17:21,000
TAKAOKA Sousuke
1004
02:17:21,150 --> 02:17:22,950
ROKKAKU Seiji
1005
02:17:23,170 --> 02:17:24,960
NAMIOKA Ikki
1006
02:17:24,970 --> 02:17:26,850
KONDO Koen
1007
02:17:26,910 --> 02:17:28,700
ISHIGAKI Yuma
1008
02:17:28,820 --> 02:17:31,080
KUBOTA Masataka
1009
02:17:31,160 --> 02:17:33,560
IHARA Tsuyoshi
1010
02:17:35,390 --> 02:17:37,720
MATSUKATA Hiroki
1011
02:17:39,480 --> 02:17:40,730
FUKISHI Kazue
1012
02:17:40,890 --> 02:17:41,950
TANIMURA Mitsuki
1013
02:17:42,080 --> 02:17:43,140
SAITO Takumi
1014
02:17:43,230 --> 02:17:44,230
ABE Shinnosuke
1015
02:18:05,090 --> 02:18:07,450
UCHINO Masaaki
1016
02:18:08,880 --> 02:18:12,690
MITSUISHI Ken
1017
02:18:12,790 --> 02:18:15,220
KISHIBE Ittoku
1018
02:18:16,630 --> 02:18:20,260
HIRA Mikijiro
1019
02:18:20,490 --> 02:18:23,080
MATSUMOTO Koshiro
1020
02:18:25,320 --> 02:18:27,780
INAGAKI Goro
1021
02:18:29,930 --> 02:18:32,290
ICHIMURA Masachika
1022
02:21:27,840 --> 02:21:37,040
Directed by MIIKE Takashi
71164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.