All language subtitles for fgyuio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,100 --> 00:00:41,817 As feudal Japan enjoys peace the samurai era is waning. 2 00:00:41,840 --> 00:00:45,238 However, this calm is threatened by the growing power of Lord Naritsugu, 3 00:00:45,285 --> 00:00:47,318 the Shogun's sadistic younger brother. 4 00:00:47,560 --> 00:00:51,090 Sir Doi realizes Naritsugu will ruin the Shogunate if he gains higher political standing. 5 00:00:51,120 --> 00:00:53,780 Since Naritsugu's evil deeds are being quickly hushed up, 6 00:00:53,810 --> 00:00:54,809 Sir Doi must act. 7 00:02:38,720 --> 00:02:42,164 Offered Above [To My Lord] 8 00:02:42,411 --> 00:02:49,699 {\an8}On March 5 of the first year of the Koka era [1844], Akashi Clan House Elder Mamiya Zusho commits harakiri. 9 00:02:47,761 --> 00:02:52,090 To the Shogun, Mamiya's harakiri was against Lord Naritsugu. 10 00:02:53,220 --> 00:02:56,180 Lord Naritsugu was born with a vicious nature. 11 00:02:56,870 --> 00:03:01,520 His lust for flesh and dishonorable conduct cannot be pardoned. 12 00:03:02,480 --> 00:03:04,170 What should we do? 13 00:03:05,490 --> 00:03:09,180 Shogun Council Elders, Sir Doi has returned. 14 00:03:24,680 --> 00:03:33,350 The Shogun orders us to settle the matter of his half-brother quietly. 15 00:03:33,499 --> 00:03:39,465 {\an8}Sir Doi Shogun Councel Elder 16 00:03:38,650 --> 00:03:45,470 We blame those that named Naritsugu an adopted Akashi son. 17 00:03:46,130 --> 00:03:50,490 This dilemma drove Mamiya to harakiri. 18 00:03:50,930 --> 00:03:55,280 - His appeal to us for action... - I'm aware of that! 19 00:03:55,590 --> 00:04:00,960 But we must respect the Shogun's rule. 20 00:04:02,490 --> 00:04:05,870 His justice is sanctified by heaven's will. 21 00:04:07,050 --> 00:04:10,570 Arguing is pointless! 22 00:04:41,340 --> 00:04:43,670 Shimada Shinzaemon, I presume? 23 00:04:45,700 --> 00:04:46,680 In the flesh. 24 00:04:49,810 --> 00:04:51,350 You're a hard man to find. 25 00:04:58,234 --> 00:05:06,171 13 ASSASSINS 26 00:05:10,280 --> 00:05:11,800 Sir Doi. 27 00:05:12,820 --> 00:05:15,030 Sorry for the late hour. 28 00:05:15,350 --> 00:05:19,730 I've been a widower for years, with few family obligations. 29 00:05:18,960 --> 00:05:26,160 {\an8}Shinzaemon Shogun Samurai 30 00:05:22,680 --> 00:05:27,400 Perhaps you've heard about the outrage. 31 00:05:34,420 --> 00:05:35,710 So... 32 00:05:37,540 --> 00:05:40,810 What do you make of Lord Naritsugu? 33 00:05:46,050 --> 00:05:47,890 Forgive my frankness... 34 00:05:48,890 --> 00:05:52,470 He is no worthy heir to the noble Akashi Clan. 35 00:05:53,610 --> 00:05:58,970 With the Shogun's consent, I suggest Naritsugu steps down. 36 00:05:59,870 --> 00:06:02,510 A more suitable heir is needed. 37 00:06:02,980 --> 00:06:06,050 The Shogun will not grant it. 38 00:06:07,510 --> 00:06:09,290 Why not? 39 00:06:10,580 --> 00:06:18,120 He has appointed Naritsugu as his senior advisor, 40 00:06:18,510 --> 00:06:21,510 effective on Naritsugu's next visit to Edo. 41 00:06:22,570 --> 00:06:27,930 The Shogun will allow that boy to meddle in political affairs? 42 00:06:28,940 --> 00:06:34,130 Incidentally, I invited someone here. 43 00:06:35,390 --> 00:06:36,880 Speak with him. 44 00:06:51,980 --> 00:06:58,650 I'm Makino Yukie, a subject of Lord of Owari. I serve the Agematsu in Kiso. 45 00:06:59,770 --> 00:07:01,690 I'm Shimada Shinzaemon. 46 00:07:02,110 --> 00:07:03,690 Kiso? 47 00:07:05,410 --> 00:07:10,670 I heard about an incident last year between the Akashi and Owari clans. 48 00:07:11,180 --> 00:07:13,280 Rumors of a scandal... 49 00:07:13,300 --> 00:07:18,490 I'll tell you all. I'll keep no secrets. 50 00:07:20,770 --> 00:07:23,310 In April of last year... 51 00:07:26,040 --> 00:07:30,300 Lord Naritsugu of the Akashi Clan... 52 00:07:31,040 --> 00:07:35,790 stayed overnight at Kiso. 53 00:07:39,230 --> 00:07:43,010 He is the son of the former Shogun. 54 00:07:39,600 --> 00:07:46,111 {\an8}Lord Naritsugu Akashi Clan Ruler 55 00:07:43,910 --> 00:07:46,240 Nobility must be properly served. 56 00:07:47,020 --> 00:07:52,020 Our wives and daughters were brought in for his full hospitality. 57 00:08:00,240 --> 00:08:01,200 Uneme. 58 00:08:01,290 --> 00:08:02,360 Father. 59 00:08:03,150 --> 00:08:05,040 - Is his feast in order? - Yes. 60 00:08:05,600 --> 00:08:08,240 And the picture scrolls for his entertainment. 61 00:08:08,430 --> 00:08:09,840 I'll fetch them. 62 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 Have your wife get them instead. 63 00:08:18,490 --> 00:08:19,490 Chise. 64 00:08:21,340 --> 00:08:26,600 My son had married Chise only two months prior. 65 00:08:28,070 --> 00:08:30,810 I ordered her to do this petty task. 66 00:08:31,940 --> 00:08:35,330 And I'll regret it to my grave. 67 00:08:41,730 --> 00:08:43,380 Who might you be? 68 00:08:44,790 --> 00:08:48,730 I belong to the Makino Uneme family. 69 00:08:52,250 --> 00:08:55,810 My Lord, please release me. 70 00:09:08,140 --> 00:09:09,210 Chise. 71 00:09:13,280 --> 00:09:14,230 Chise. 72 00:09:15,660 --> 00:09:16,580 Chise! 73 00:09:40,010 --> 00:09:43,050 Kiso women are such mountain monkeys. 74 00:09:44,220 --> 00:09:46,420 They defy me by scratching. 75 00:09:54,620 --> 00:09:56,700 Are you a monkey too, servant? 76 00:10:49,420 --> 00:10:52,520 Monkey necks can be so tough. 77 00:10:58,940 --> 00:11:00,730 That same night... 78 00:11:01,480 --> 00:11:05,840 Chise slit her throat in disgrace. 79 00:11:10,550 --> 00:11:17,120 My son and his new bride slain... before my very eyes. 80 00:11:19,920 --> 00:11:24,960 This is torture. 81 00:11:26,100 --> 00:11:28,110 Rather than living in disgrace I ponder harakiri. 82 00:11:29,310 --> 00:11:34,470 But I can't... I remember the shame my Lord Owari has endured. 83 00:11:38,080 --> 00:11:39,980 Mock me for grumbling. 84 00:11:40,980 --> 00:11:47,030 I continue my worthless life solely to remain a living witness to this tragedy. 85 00:11:52,140 --> 00:11:56,650 As the Council Elder enacting the Shogun's justice... 86 00:11:57,860 --> 00:12:00,810 some things can do, others I cannot. 87 00:12:01,910 --> 00:12:08,340 If I turn my back on the Shogun and find fault with his lineage, 88 00:12:09,610 --> 00:12:16,520 then his rule will spiral into chaos and destroy years of peace. 89 00:12:20,210 --> 00:12:25,390 As the Shogun's senior advisor, I cannot do it. 90 00:12:29,010 --> 00:12:32,600 Are you asking if I can do something? 91 00:12:33,400 --> 00:12:36,550 Since Mamiya's harakiri protest three days ago... 92 00:12:38,930 --> 00:12:41,770 I've searched my soul for a solution. 93 00:12:49,020 --> 00:12:52,730 I have decided it's you. 94 00:13:19,280 --> 00:13:20,570 Who's the woman? 95 00:13:21,100 --> 00:13:25,380 Akashi lands were once most fertile. 96 00:13:26,480 --> 00:13:31,900 But Naritsugu's relentless land taxes 97 00:13:32,320 --> 00:13:36,270 made starving peasants hunger for revolt. 98 00:13:37,880 --> 00:13:39,990 This woman... 99 00:13:40,880 --> 00:13:45,450 is the daughter of the peasant leader. 100 00:13:54,820 --> 00:13:56,760 He did this... 101 00:13:57,520 --> 00:14:03,250 He cut off her limbs. 102 00:14:04,410 --> 00:14:08,990 And brought her to Edo as his plaything. 103 00:14:10,950 --> 00:14:16,370 But he grew bored with her and cast her out. 104 00:14:23,400 --> 00:14:25,110 Is there no mercy? 105 00:14:30,870 --> 00:14:37,410 Shinzaemon, I need not mention my honor and position. 106 00:14:39,020 --> 00:14:45,450 If this continues, chaos will ruin our nation and the people will suffer. 107 00:14:51,190 --> 00:14:55,530 Poor woman... what of your family's fate? 108 00:15:14,490 --> 00:15:17,060 He cut out her tongue as well. 109 00:15:30,800 --> 00:15:37,400 TOTAL MASSACRE 110 00:15:53,040 --> 00:15:55,260 How fate smiles on me. 111 00:16:01,080 --> 00:16:04,820 As a samurai in this era of peace... 112 00:16:05,820 --> 00:16:07,690 I've been wishing for a noble death. 113 00:16:09,400 --> 00:16:12,520 Now fate has called me here. 114 00:16:14,500 --> 00:16:17,840 See, my hands... 115 00:16:19,830 --> 00:16:22,600 won't stop trembling. 116 00:16:29,260 --> 00:16:33,000 It's a warrior's battle shakes. 117 00:16:57,350 --> 00:16:59,130 I will accomplish your wish... 118 00:17:00,210 --> 00:17:02,640 with magnificence. 119 00:17:10,060 --> 00:17:12,590 Shimada Shinzaemon... 120 00:17:15,190 --> 00:17:20,480 with your gesture, you resolve my official position. 121 00:17:26,700 --> 00:17:29,230 Sir Hanbei, thank you for coming. 122 00:17:28,979 --> 00:17:36,052 {\an8}Sir Hanbei Naritsugu's Chief Samurai 123 00:17:29,260 --> 00:17:34,010 - Asakawa, where's Lord Naritsugu? - In the banquet hall. 124 00:17:39,280 --> 00:17:40,620 The Mamiya? 125 00:17:41,980 --> 00:17:45,700 I told you not to trouble the Mamiya family! 126 00:17:45,740 --> 00:17:47,880 I can't disobey Lord Naritsugu's orders. 127 00:18:07,040 --> 00:18:08,480 My Lord! 128 00:18:10,800 --> 00:18:12,420 Yes, Hanbei? 129 00:18:12,920 --> 00:18:17,829 Sir Doi has humbly requested that you leave the Mamiya family alone... 130 00:18:17,830 --> 00:18:20,110 Governmental orders! 131 00:18:20,290 --> 00:18:24,319 Doi again! That grumbling Shogun advisor. 132 00:18:24,320 --> 00:18:25,800 Lord Naritsugu! 133 00:18:34,470 --> 00:18:36,790 What makes a samurai warrior? 134 00:18:40,410 --> 00:18:45,000 You men mindlessly chant 'loyalty, duty' like a Buddhist prayer. 135 00:18:45,390 --> 00:18:48,390 But if servants are spoiled, 136 00:18:48,950 --> 00:18:52,170 then one day, they forget their duty to serve. 137 00:18:52,590 --> 00:18:56,950 Servants like Mamiya make light of their master and revolt. 138 00:19:01,910 --> 00:19:05,830 Punishing one's servants, who are the Shogun's certified property... 139 00:19:06,500 --> 00:19:10,200 Punishment is a master's duty. 140 00:19:15,990 --> 00:19:18,790 Dying for one's master is the way of the samurai. 141 00:19:20,200 --> 00:19:24,550 Dying for one's husband is the way of women. 142 00:19:37,080 --> 00:19:41,190 We must protect these ways, right, Hanbei? 143 00:19:45,330 --> 00:19:46,540 Yes. 144 00:19:47,340 --> 00:19:51,710 After debating for three days... 145 00:19:52,130 --> 00:19:55,540 the conclusion was 'no punishment due to diminished responsibility'. 146 00:19:57,380 --> 00:20:01,700 I wish they would behead me. I would like to experience that. 147 00:20:12,000 --> 00:20:17,770 The Tokugawa rule won't be long for this world, will it, Hanbei? 148 00:20:18,850 --> 00:20:20,390 My Lord. Don't say such things. 149 00:20:24,780 --> 00:20:27,300 You know, I will be the Shogun's chief of staff. 150 00:20:35,250 --> 00:20:37,560 They won't let him get away with it. 151 00:20:37,810 --> 00:20:41,880 Things worked out too easily for our Lord, don't you think? 152 00:20:41,900 --> 00:20:44,700 He was given special treatment. 153 00:20:44,840 --> 00:20:50,670 Though born of a different mother, he is still the Shogun's brother. 154 00:20:53,920 --> 00:20:56,500 So how will Sir Doi save face? 155 00:20:57,610 --> 00:21:00,510 As the man in charge of the nation's justice... 156 00:21:01,710 --> 00:21:08,260 he must deliver a verdict to save his honor in a scandal like this. 157 00:21:09,990 --> 00:21:13,800 So, Sir Doi is plotting something? 158 00:21:15,900 --> 00:21:17,100 Who goes there? 159 00:21:20,320 --> 00:21:23,260 Attendant Deguchi at your service. 160 00:21:24,830 --> 00:21:29,730 Gather men to spy on Sir Doi. 161 00:21:31,500 --> 00:21:33,680 Bribe the gatekeepers and servants. 162 00:21:34,780 --> 00:21:39,700 Get his list of visitors since Mamiya's harakiri. 163 00:21:45,040 --> 00:21:47,390 We protect our Lord at all costs. 164 00:21:50,200 --> 00:21:52,570 Such is our duty. 165 00:21:56,370 --> 00:21:59,310 This is not the one. 166 00:22:00,410 --> 00:22:02,670 Hyoudou Genba, The Office of Carpentry. 167 00:22:03,260 --> 00:22:05,490 Makino Yukie of the Owari clan? 168 00:22:06,750 --> 00:22:08,020 Owari? 169 00:22:09,470 --> 00:22:10,910 Makino? 170 00:22:11,900 --> 00:22:15,510 Makino was present during our Kiso visit. 171 00:22:16,120 --> 00:22:21,390 So Makino met with Shinzaemon. 172 00:22:22,090 --> 00:22:25,830 Do you know this Shinzaemon? 173 00:22:27,450 --> 00:22:32,750 We attended the same school, even trained in the sword at the same dojo. 174 00:22:33,040 --> 00:22:36,040 We were competitive classmates. 175 00:22:36,390 --> 00:22:38,130 Is he that skilled? 176 00:22:38,730 --> 00:22:43,210 He's not as shrewd, not as strong. 177 00:22:43,960 --> 00:22:45,660 But he never gives up. 178 00:22:46,340 --> 00:22:50,730 Backed into a corner, he won't budge. Won't overplay his hand. 179 00:22:51,740 --> 00:22:55,990 He's a man who beats you in the end. 180 00:22:57,760 --> 00:23:00,730 If Doi has picked him... 181 00:23:02,290 --> 00:23:06,630 then we've drawn the worst luck. 182 00:23:35,000 --> 00:23:38,340 Impressive as always, Hirayama. 183 00:23:39,260 --> 00:23:43,890 I'm sorry for always borrowing your dojo without permission. 184 00:23:44,320 --> 00:23:50,320 You honor me by using it. Your spirit keeps the dojo alive. 185 00:23:52,240 --> 00:23:54,370 A match for old time's sake? 186 00:23:55,630 --> 00:23:59,530 Better to save our energy for bigger tasks, right? 187 00:24:00,880 --> 00:24:06,020 There are no big or small tasks. All are equally important. 188 00:24:13,960 --> 00:24:15,370 You follow me? 189 00:24:16,820 --> 00:24:19,270 Guess you still lack training. 190 00:24:20,610 --> 00:24:26,840 Since your teaching, I have been on the path of the sword for ten years. 191 00:24:28,680 --> 00:24:32,160 As the months and seasons changed... 192 00:24:32,880 --> 00:24:36,230 I lived on the money you gave me as a sword for hire... 193 00:24:36,820 --> 00:24:42,300 knowing that, one day, I'dsurrender my life to you. 194 00:24:44,030 --> 00:24:48,140 I thought a time would come when I could repay you. 195 00:24:50,030 --> 00:24:54,150 Yet I have no choice but to regret... 196 00:24:55,390 --> 00:24:59,400 I have not been able to repay you, master. 197 00:25:03,440 --> 00:25:05,690 Your appreciation... 198 00:25:08,050 --> 00:25:10,560 My small contribution means so much? 199 00:25:13,720 --> 00:25:15,130 I thank you. 200 00:25:16,510 --> 00:25:19,520 What a rare samurai in these times! 201 00:25:19,570 --> 00:25:21,630 Oh, Kuranaga! 202 00:25:23,910 --> 00:25:28,730 Kuranaga Saheita, Team Leader, from the Public Security Office. 203 00:25:30,010 --> 00:25:33,060 I am closely connected with Shinza in a fateful bond. 204 00:25:33,890 --> 00:25:36,650 I have become a great fan of him. Just like you. 205 00:25:39,120 --> 00:25:41,810 I am Hirayama. 206 00:25:42,520 --> 00:25:44,790 We can't waste his spirit. 207 00:25:45,100 --> 00:25:47,140 Have him join us. 208 00:25:57,020 --> 00:26:01,450 I chose five of my men. They await you inside. 209 00:26:07,330 --> 00:26:11,210 Mitsuhashi, get acquainted with Hirayama. 210 00:26:14,680 --> 00:26:18,660 I am Mitsuhashi, at your service. 211 00:26:21,610 --> 00:26:26,710 I present my subordinates, Otake and Hioki. 212 00:26:27,510 --> 00:26:31,940 And my men, Higuchi and Horii. 213 00:26:33,120 --> 00:26:35,710 Hand-picked from hundreds. 214 00:26:37,600 --> 00:26:40,330 We are still so few. 215 00:26:41,490 --> 00:26:46,300 It's hard to find skilled samurai in this day and age. 216 00:26:47,290 --> 00:26:51,920 Others are samurai of little worth. 217 00:26:54,390 --> 00:26:58,950 Our five lives are in your hands, Sir Shinzaemon. 218 00:26:59,830 --> 00:27:01,150 I see. 219 00:27:02,810 --> 00:27:08,460 Then listen up. By private order of Sir Doi... 220 00:27:09,620 --> 00:27:15,450 we've been assigned to take the life of Lord Naritsugu of the Akashi clan. 221 00:27:21,570 --> 00:27:26,960 Next month, Naritsugu will leave Edo for the Akashi domain. 222 00:27:28,190 --> 00:27:31,930 If he enters Akashi land, we can't touch him. 223 00:27:32,120 --> 00:27:34,660 So we strike en route? 224 00:27:34,830 --> 00:27:40,990 That's the plan. It's absurd with so little time and few men. 225 00:27:43,500 --> 00:27:48,490 But these days, how many samurai use their swords in actual battle? 226 00:27:49,790 --> 00:27:53,040 Not them, not us. A real challenge. 227 00:27:55,460 --> 00:27:58,220 He who values his life dies a dog's death. 228 00:28:00,240 --> 00:28:02,770 You've entrusted me with your lives. 229 00:28:03,700 --> 00:28:08,670 I'll spend them at my disposal. 230 00:28:14,070 --> 00:28:16,250 Now, we are nine. 231 00:28:17,850 --> 00:28:22,740 How many other true samurai are left? 232 00:28:24,590 --> 00:28:27,720 I'll take my leave. 233 00:28:52,090 --> 00:28:54,910 What was that meeting? 234 00:28:56,280 --> 00:28:57,600 Akashi samurai? 235 00:28:59,540 --> 00:29:01,010 Now you know! 236 00:29:18,490 --> 00:29:20,990 How dare you point your sword at us, novice! 237 00:29:22,260 --> 00:29:23,690 Who are you? 238 00:29:23,740 --> 00:29:25,000 State your name. 239 00:29:25,520 --> 00:29:29,050 Hirayama. I'm a ronin. 240 00:29:34,360 --> 00:29:37,300 He killed our sword masters in one slice. 241 00:29:38,030 --> 00:29:43,490 I won't permit such blatant moves again. 242 00:29:43,610 --> 00:29:47,040 If Sir Doi decides to, the coals we once cooled... 243 00:29:47,150 --> 00:29:51,440 will ignite into a blaze burning down our clan! 244 00:29:51,570 --> 00:29:54,060 Forgive me for my thoughtless act. 245 00:29:55,180 --> 00:30:00,590 Now it's clear. It is Shinzaemon. 246 00:30:01,900 --> 00:30:03,800 Place your bets. 247 00:30:04,400 --> 00:30:06,130 Odd or even. 248 00:30:19,990 --> 00:30:21,020 Odd. 249 00:30:24,910 --> 00:30:26,000 Odd. 250 00:30:30,560 --> 00:30:33,060 Lady Luck is with you. 251 00:30:33,190 --> 00:30:34,850 Don't talk to me. 252 00:30:35,360 --> 00:30:36,400 What? 253 00:30:36,670 --> 00:30:39,600 Luck leaves when unlucky men talk. 254 00:31:11,700 --> 00:31:13,370 This isn't sake! 255 00:31:14,640 --> 00:31:18,330 Shogun retainer Shimada's third son. 256 00:31:18,920 --> 00:31:21,050 You make a lot of money. 257 00:31:21,270 --> 00:31:24,060 I thought Mizuno's reforms were finished. 258 00:31:24,350 --> 00:31:25,500 What a selfish jerk! 259 00:31:25,540 --> 00:31:27,250 Don't say such things. 260 00:31:34,260 --> 00:31:38,430 Samurai are always asking to borrow money. 261 00:31:38,720 --> 00:31:41,750 My shop is full of pawned swords. 262 00:31:42,400 --> 00:31:47,090 These days, swords are only good for cutting radishes. 263 00:31:58,400 --> 00:32:00,920 Well, hello Uncle! 264 00:32:03,770 --> 00:32:09,230 Womanizing at your age is bad form, don't you think? 265 00:32:13,530 --> 00:32:18,180 Bravo Nephew! You young rogue. 266 00:32:22,110 --> 00:32:25,500 Sake bought with gambling money tastes best. 267 00:32:26,300 --> 00:32:28,280 Spare me the irony. 268 00:32:29,180 --> 00:32:33,430 Gambling is the only time I feel alive. 269 00:32:34,380 --> 00:32:37,900 Samurai status doesn't suit me. 270 00:32:39,600 --> 00:32:41,940 I too hated being a samurai, but then I realized... 271 00:32:42,960 --> 00:32:47,180 I could never be a true player by playing around. 272 00:32:48,760 --> 00:32:51,570 A true player doesn't try so hard. 273 00:32:53,310 --> 00:32:55,480 I'm not trying too hard. 274 00:32:55,730 --> 00:32:57,110 I wonder. 275 00:32:59,590 --> 00:33:01,040 How's your girl? 276 00:33:03,980 --> 00:33:05,170 Well... 277 00:33:07,890 --> 00:33:10,170 she hasn't kicked me out yet. 278 00:33:12,230 --> 00:33:15,010 Be yourself. But don't overdo it! 279 00:33:19,800 --> 00:33:23,710 Lords are making their annual trips home. 280 00:33:24,290 --> 00:33:26,520 Shouldn't you be busy? 281 00:33:28,130 --> 00:33:31,700 Work is my excuse to gamble too. 282 00:33:34,170 --> 00:33:36,790 I'm on a mission, a long shot. 283 00:33:41,800 --> 00:33:43,790 Will that gamble pay off? 284 00:33:43,990 --> 00:33:45,170 Pay off? 285 00:33:47,730 --> 00:33:50,270 It's like walking through the eye of a needle. 286 00:33:51,710 --> 00:33:54,130 Quit while you're ahead. 287 00:33:55,380 --> 00:33:56,840 You're clever. 288 00:33:57,510 --> 00:34:02,790 But your uncle is a born fool. I go for broke and bet it all. 289 00:34:06,210 --> 00:34:07,720 And if you win? 290 00:34:10,680 --> 00:34:12,860 If by chance, I win... 291 00:34:15,340 --> 00:34:17,610 in time, someone might appreciate me. 292 00:34:17,900 --> 00:34:19,530 Maybe. 293 00:34:23,660 --> 00:34:29,480 Betting on yourself is true gambling. Who's overdoing it now? 294 00:34:34,660 --> 00:34:36,800 I'll say this, Shinrokuro... 295 00:34:37,660 --> 00:34:44,890 My gamble is more exciting than yours, with the same odds. 296 00:35:18,510 --> 00:35:21,010 Give us the money in your pocket! 297 00:35:22,570 --> 00:35:25,550 I was hoping I'd met a ghost, but you're just a robber. 298 00:36:03,250 --> 00:36:04,490 Help... 299 00:36:05,680 --> 00:36:08,550 Please... 300 00:36:10,600 --> 00:36:12,460 Please. 301 00:36:15,170 --> 00:36:16,700 Pathetic. 302 00:36:39,130 --> 00:36:42,300 Shinrokuro, are you home? 303 00:36:51,490 --> 00:36:56,380 You tease. If you're here, say so. 304 00:36:59,910 --> 00:37:02,710 I'm neither here nor there. 305 00:37:04,300 --> 00:37:07,980 No teasing. You're right here. 306 00:37:12,780 --> 00:37:14,590 I saw my uncle. 307 00:37:16,290 --> 00:37:18,540 Sir Shinzaemon? 308 00:37:20,450 --> 00:37:21,770 Yes. 309 00:37:30,100 --> 00:37:33,630 What's wrong? Did something happen? 310 00:37:41,080 --> 00:37:42,250 Tsuya... 311 00:37:46,500 --> 00:37:47,640 No. 312 00:37:54,910 --> 00:37:56,150 Don't. 313 00:38:04,970 --> 00:38:06,330 Shinrokuro. 314 00:38:06,840 --> 00:38:08,560 I'll be gone for a while. 315 00:38:17,320 --> 00:38:20,880 When will you return? 316 00:38:23,250 --> 00:38:27,540 Soon. But if I'm late... 317 00:38:31,230 --> 00:38:32,990 I'll be at the Festival of the Dead. 318 00:38:37,440 --> 00:38:39,620 Burn the honorary torch and wait. 319 00:38:52,530 --> 00:38:56,450 This is my one and only pupil. 320 00:38:57,090 --> 00:38:59,460 Ogura at your service. 321 00:39:00,790 --> 00:39:03,980 Are your parents still alive? 322 00:39:06,470 --> 00:39:10,970 Father died two years ago. Mother passed when I was five. 323 00:39:12,750 --> 00:39:17,860 I come from a lowly family serving a noble's concubine. 324 00:39:19,180 --> 00:39:23,140 Since deciding to live for the sword, I've waited for this day... 325 00:39:23,240 --> 00:39:25,880 to use my skills for society. 326 00:39:28,630 --> 00:39:30,980 Allow me to join you. 327 00:39:31,900 --> 00:39:34,800 I request that you take him too. 328 00:39:35,820 --> 00:39:38,500 But he's too young. 329 00:39:39,400 --> 00:39:45,520 Shinzaemon, you're wrong. Devotion knows no age. 330 00:39:46,500 --> 00:39:49,510 A samurai's life isn't measured in years, is it? 331 00:39:53,000 --> 00:39:55,360 My logic was shallow. 332 00:39:57,380 --> 00:40:00,230 May we ask your help? 333 00:40:00,750 --> 00:40:02,310 Than you very much! 334 00:40:03,390 --> 00:40:06,070 I will surrender my life to serve you. 335 00:40:08,620 --> 00:40:11,190 And who might you be? 336 00:40:12,810 --> 00:40:15,800 Sahara, a lowly ronin... 337 00:40:16,400 --> 00:40:19,850 with no redeeming merit but my spear. 338 00:40:20,300 --> 00:40:22,230 I vouch only for his skill. 339 00:40:23,670 --> 00:40:25,860 Hirayama told me of your mission. 340 00:40:26,030 --> 00:40:32,080 Fighting a larger enemy is admirable. I very much want to join but... 341 00:40:33,700 --> 00:40:36,080 One small request. 342 00:40:36,720 --> 00:40:37,960 Which is? 343 00:40:38,060 --> 00:40:41,030 Pay me 200 ryo up front. 344 00:40:41,210 --> 00:40:44,630 You're only joining for the money? 345 00:40:44,670 --> 00:40:49,520 Let me be clear. My sympathy with your cause has nothing to do with money. 346 00:40:50,110 --> 00:40:55,960 With no relationship or debts to you, do you expect me to work for free? 347 00:40:56,630 --> 00:40:58,860 How will you use the money? 348 00:40:59,750 --> 00:41:02,960 The first 120 ryo for lifelong debts, 349 00:41:03,570 --> 00:41:06,370 plus something nice for my relatives. 350 00:41:07,930 --> 00:41:11,040 Thirty ryo for a tomb for my wife, who died from my hardships. 351 00:41:12,110 --> 00:41:14,210 Twenty for my preparations as well. 352 00:41:15,130 --> 00:41:16,540 And the rest? 353 00:41:17,180 --> 00:41:22,400 To experience the 'luxuries' I never had in this life. 354 00:41:25,570 --> 00:41:30,800 My kind of man. His spirit is a bargain at 200. 355 00:41:31,650 --> 00:41:33,510 Now, we're eleven. 356 00:41:34,280 --> 00:41:38,950 Our quality outshines our quantity. 357 00:41:42,700 --> 00:41:44,210 Shinrokuro is here. 358 00:41:56,520 --> 00:42:00,320 I'll take the odds on your big gamble. 359 00:42:00,980 --> 00:42:02,230 What do you wager? 360 00:42:02,580 --> 00:42:05,470 If it's a true gamble, there's only one thing I can bet. 361 00:42:14,500 --> 00:42:18,840 If you refuse, start by killing me now. 362 00:42:31,420 --> 00:42:34,500 And now, we're twelve! 363 00:42:54,910 --> 00:42:59,640 No mercy! There's no samurai code or fair play in battle! 364 00:43:06,260 --> 00:43:10,670 No sword? Use a stick. No stick? Use a rock. 365 00:43:10,940 --> 00:43:13,860 No rock? Use your fists and feet! 366 00:43:14,330 --> 00:43:19,460 Lose your life. But make the enemy pay! 367 00:43:21,360 --> 00:43:22,610 Horii. 368 00:43:24,610 --> 00:43:26,020 Higuchi. 369 00:43:27,090 --> 00:43:29,270 Train in explosives. 370 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 Rest in peace. 371 00:43:50,670 --> 00:43:53,200 I'll join you shortly. 372 00:43:56,430 --> 00:44:01,630 Hurry up with the preparations. We depart soon. 373 00:44:21,700 --> 00:44:26,260 Sir Kito! The soldiers who can't get home are starting to worry. 374 00:44:26,300 --> 00:44:30,020 Leave them. This isn't the usual annual trip home. 375 00:44:30,720 --> 00:44:32,940 The enemy will also be getting soldiers ready. 376 00:44:33,440 --> 00:44:35,640 It's not easy to defend the road. 377 00:44:35,970 --> 00:44:38,300 We can't take any that will hold the others back. 378 00:44:39,660 --> 00:44:41,800 Use any means necessary. 379 00:44:42,180 --> 00:44:44,260 Be prepared for the unexpected. 380 00:44:46,380 --> 00:44:49,450 Lord Naritsugu departs tomorrow. 381 00:44:49,850 --> 00:44:51,560 Finally, he makes a move. 382 00:44:51,850 --> 00:44:55,790 So where's our best point of attack? 383 00:44:56,420 --> 00:44:58,990 How about the Toda boat crossing? 384 00:44:59,240 --> 00:45:02,540 They'll send half their men first. 385 00:45:02,920 --> 00:45:06,540 The others will stand guard while Naritsugu crosses. 386 00:45:06,900 --> 00:45:11,270 Their troops split... Better to attack then. 387 00:45:11,340 --> 00:45:14,200 No, they'll be on full alert. 388 00:45:14,320 --> 00:45:16,250 Won't make any wrong moves. 389 00:45:16,750 --> 00:45:22,240 Let's keep them anxious and running, never knowing where we'll strike. 390 00:45:25,330 --> 00:45:28,080 That's a good point to consider. 391 00:45:29,720 --> 00:45:32,400 Shinza? You here? 392 00:45:32,890 --> 00:45:35,560 It's Kito Hanbei of the Akashi Clan. 393 00:45:42,490 --> 00:45:43,610 Shinza! 394 00:45:53,080 --> 00:45:55,240 Hanbei. I knew you'd come. 395 00:45:57,470 --> 00:45:59,150 Glad to see you. 396 00:46:01,920 --> 00:46:04,260 I thought you'd left already. 397 00:46:06,180 --> 00:46:08,730 If we had time, I'd enjoy a match of go. 398 00:46:09,140 --> 00:46:11,890 I still lead in wins. 399 00:46:12,460 --> 00:46:15,530 Leave our score aside until we meet again. 400 00:46:16,320 --> 00:46:17,570 Again? 401 00:46:19,500 --> 00:46:23,689 For years I envied you: a man from a good family, close to the Shogun... 402 00:46:23,690 --> 00:46:25,530 appointed to his elite guards. 403 00:46:26,250 --> 00:46:32,800 After you moved up, I commanded the same post. 404 00:46:34,270 --> 00:46:38,960 To catch up, I joined Lord Naritsugu. 405 00:46:40,260 --> 00:46:45,770 He earned a fortune when he was adopted by the Akashi. 406 00:46:48,100 --> 00:46:50,510 That led me into this situation. 407 00:46:52,610 --> 00:46:55,430 What an ill twist of fate. 408 00:46:57,310 --> 00:47:00,820 Perhaps we both embraced fate. 409 00:47:02,230 --> 00:47:04,380 A samurai leads a helpless life. 410 00:47:05,810 --> 00:47:11,510 Mamiya should've committed harakiri in front of his Lord. 411 00:47:13,260 --> 00:47:15,170 I once had that intention... 412 00:47:16,270 --> 00:47:22,650 but I could not betray his father, the former Shogun. 413 00:47:25,900 --> 00:47:28,350 I lost my chance to move ahead. 414 00:47:29,720 --> 00:47:32,560 I regret not beating you. 415 00:47:33,980 --> 00:47:36,990 I was unable to commit harakiri. 416 00:47:40,110 --> 00:47:45,000 As a samurai, I'll do what must be done for the people. 417 00:47:47,360 --> 00:47:49,450 For the people? 418 00:47:53,510 --> 00:47:59,860 A samurai must do but one thing. Serve his master, correct? 419 00:48:09,580 --> 00:48:12,000 What an ill twist of fate. 420 00:48:14,230 --> 00:48:18,640 It's a long road to the Akashi domain. 421 00:48:19,450 --> 00:48:21,040 See you there. 422 00:48:21,660 --> 00:48:22,870 Bet on it. 423 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 Bring me two women tonight. 424 00:50:00,090 --> 00:50:03,090 EDO 425 00:50:44,680 --> 00:50:49,040 Uncle, three days have passed since Naritsugu left Edo. 426 00:50:50,740 --> 00:50:54,200 Where do we make our stand? 427 00:50:58,100 --> 00:51:01,010 How will Shinza make his move? 428 00:51:28,960 --> 00:51:30,980 We kept you waiting. 429 00:51:33,180 --> 00:51:38,470 It's been decided. Brothers, we take Lord Naritsugu at... 430 00:51:41,670 --> 00:51:45,170 Ochiai in the Mino province. 431 00:51:46,020 --> 00:51:48,080 OCHIAI 432 00:51:49,400 --> 00:51:54,540 Kiso is ruled by the Tenryo to the north and the Owari to the south. 433 00:51:56,010 --> 00:52:00,420 The border lies on this river between Fukushima and Kiso. 434 00:52:00,960 --> 00:52:06,350 Naritsugu offended the Owari by killing Makino's son in Kiso. 435 00:52:07,760 --> 00:52:12,940 We can enlist Makino's help at Kiso. 436 00:52:13,640 --> 00:52:16,910 Ask him to sign a non-transit act using Lord Owari's name... 437 00:52:17,420 --> 00:52:20,050 to ban Naritsugu from passing. 438 00:52:21,080 --> 00:52:25,920 He'll join us due to the murder of his son and daughter-in-law. 439 00:52:26,990 --> 00:52:28,030 And then? 440 00:52:28,190 --> 00:52:31,920 The entourage will stall at the border. 441 00:52:32,440 --> 00:52:37,990 But stubborn Naritsugu won't dare return to Edo. 442 00:52:38,790 --> 00:52:42,650 He'll avoid all Owari territories. 443 00:52:42,970 --> 00:52:47,520 Sending his entourage through Owari land... 444 00:52:47,530 --> 00:52:51,650 Naritsugu and bis bodyguards will take this route, 445 00:52:51,880 --> 00:52:55,250 traveling south to lida. 446 00:52:55,430 --> 00:53:01,730 From lida to Okazaki, then boating up river... 447 00:53:02,460 --> 00:53:05,490 And meeting up with his entourage here. 448 00:53:06,290 --> 00:53:08,170 Or so you would think! 449 00:53:08,750 --> 00:53:15,010 Don't overlook the Naegi Clan of Mino, positioned between the Owari lands. 450 00:53:16,400 --> 00:53:21,570 Naritsugu has already sent word to all the clans along his route. 451 00:53:21,750 --> 00:53:26,970 He'll be a laughing stock if he skips the tiny Naegi Clan, as if on the run. 452 00:53:27,860 --> 00:53:33,150 Naritsugu's pride will be his downfall. He'll take a boat up the Nakatsu River. 453 00:53:35,240 --> 00:53:38,020 There are only two possible routes. 454 00:53:38,260 --> 00:53:42,820 The Kiso Pass or the Kamizaka Pass. 455 00:53:43,780 --> 00:53:48,220 Either way, he must pass via Ochiai. 456 00:53:48,820 --> 00:53:53,170 We'll fortify Ochiai and strike hard. 457 00:53:54,920 --> 00:54:00,440 What if they forgo appearances and don't pay respect to the Naegi clan? 458 00:54:00,700 --> 00:54:05,010 There's a chance they may not stop. 459 00:54:06,620 --> 00:54:08,880 But I wager they will. 460 00:54:11,880 --> 00:54:14,890 With twelve men challenging a bigger enemy... 461 00:54:15,780 --> 00:54:21,570 no matter how much we plan, we must have faith in luck. 462 00:54:22,060 --> 00:54:24,770 We choose here, and risk it all. 463 00:54:27,350 --> 00:54:32,700 With heaven's will, the dice say Ochiai. 464 00:54:38,240 --> 00:54:39,520 Interesting! 465 00:54:39,650 --> 00:54:44,490 Kuranaga, you're best suited to get Makino's assistance. 466 00:54:44,710 --> 00:54:49,000 Leave it to me. I'll get that road blocked. 467 00:54:49,100 --> 00:54:51,360 - Take Ishizuka with you. - I'm grateful. 468 00:54:51,580 --> 00:54:53,030 Let's get moving. 469 00:54:54,440 --> 00:54:55,560 Excuse us. 470 00:54:57,910 --> 00:54:59,740 Mitsuhashi, ready the horses. 471 00:54:59,850 --> 00:55:02,100 Ready and waiting, sir. 472 00:55:02,350 --> 00:55:08,280 Go on ahead and negotiate with the Mayor of Ochiai. 473 00:55:09,930 --> 00:55:13,310 Give him these orders from Sir Doi. 474 00:55:14,030 --> 00:55:17,690 Understood. How should I proceed? 475 00:55:18,220 --> 00:55:24,420 Ochiai has many inns. Buy them out at 50 ryo each. 3,750 ryo in total. 476 00:55:24,760 --> 00:55:26,460 Buy them all out. 477 00:55:28,080 --> 00:55:29,020 Yes, sir. 478 00:55:31,020 --> 00:55:34,150 Get battle supplies for our plan as well. 479 00:55:35,620 --> 00:55:39,670 I'll spend the money like there's no tomorrow. 480 00:55:42,150 --> 00:55:43,740 See you there. 481 00:55:44,610 --> 00:55:46,210 I'll take Horii with me. 482 00:55:54,540 --> 00:55:55,640 Let's ride! 483 00:55:57,150 --> 00:56:00,700 Fast and hard to pass the enemy! 484 00:57:01,490 --> 00:57:03,370 I'm hungry. 485 00:57:03,660 --> 00:57:05,620 I want a bath! 486 00:57:05,720 --> 00:57:08,010 I want a woman. 487 00:57:45,760 --> 00:57:47,810 Are you Shimada Shinzaemon? 488 00:57:48,900 --> 00:57:50,230 In the flesh. 489 00:57:51,340 --> 00:57:53,170 Are you Akashi henchmen? 490 00:58:52,770 --> 00:58:54,350 Don't follow them! 491 00:58:55,650 --> 00:58:57,180 Anyone hurt? 492 00:59:00,870 --> 00:59:04,670 That Hanbei, he drew first blood. 493 00:59:05,510 --> 00:59:08,970 Probably put coins in the hands of these broke ronin. 494 00:59:09,170 --> 00:59:13,650 Not a real attack. His aim was to break our strength. 495 00:59:21,700 --> 00:59:23,520 First time you killed as well? 496 00:59:24,840 --> 00:59:27,520 I've fenced with real blades many times but... 497 00:59:28,830 --> 00:59:30,800 killing a man is a first. 498 00:59:37,870 --> 00:59:41,920 There's only one road, but we don't know where they'll strike. 499 00:59:42,660 --> 00:59:46,000 If they attack harder next time, we could get hurt. 500 00:59:48,600 --> 00:59:52,570 Let's accept Hanbei's welcome. 501 00:59:56,590 --> 01:00:00,880 And we'll vanish as well. 502 01:00:39,060 --> 01:00:42,120 Hioki's got some new friends! 503 01:00:45,910 --> 01:00:47,050 Disgusting! 504 01:01:13,100 --> 01:01:16,480 We'll travel northwest along the ridge, and cut through the valley. 505 01:01:16,730 --> 01:01:20,740 Over the mountain to Owari territory. 506 01:01:22,160 --> 01:01:26,760 I had strict monastic training in the mountains when I was young. 507 01:01:27,920 --> 01:01:34,690 The mountain brings blessings but it's true nature is fear itself. 508 01:01:35,860 --> 01:01:37,080 I see. 509 01:01:46,510 --> 01:01:50,120 We are nobodies. 510 01:01:52,740 --> 01:01:57,950 He's right. No titles, no affiliations. Nobodies. 511 01:02:38,510 --> 01:02:40,150 A buyout? 512 01:02:40,380 --> 01:02:41,660 That is our wish. 513 01:02:42,690 --> 01:02:46,720 I won't go against Sir Doi's orders. 514 01:02:47,490 --> 01:02:51,540 But convincing the town will be hard. 515 01:03:05,680 --> 01:03:08,580 Our deposit. Not enough? 516 01:03:17,480 --> 01:03:19,810 The forest grows thicker. 517 01:03:20,930 --> 01:03:24,150 Hirayama, we're lost. 518 01:03:26,070 --> 01:03:28,520 Perhaps we should've turned at that cliff? 519 01:03:28,540 --> 01:03:30,780 - That can't be. - But... 520 01:03:39,660 --> 01:03:41,980 Who are you? 521 01:03:42,710 --> 01:03:46,010 A bandit? Or a raccoon goblin? 522 01:03:47,760 --> 01:03:49,600 Do I look like a raccoon? 523 01:04:01,620 --> 01:04:03,550 Couldn't lower me down... 524 01:04:05,210 --> 01:04:06,100 Idiot! 525 01:04:06,330 --> 01:04:08,520 At least thank me. 526 01:04:11,020 --> 01:04:13,160 Are you from these parts? 527 01:04:15,430 --> 01:04:17,500 - Do I look like it? - Insolence! 528 01:04:32,490 --> 01:04:35,950 I ain't no ghost or bandit. 529 01:04:38,240 --> 01:04:41,060 I hunt beasts from mountain to mountain. 530 01:04:41,620 --> 01:04:42,790 Any men with you? 531 01:04:44,510 --> 01:04:47,980 Gone. 'Cause I laid my hands on Upashi. 532 01:04:49,020 --> 01:04:50,180 Upashi? 533 01:04:52,380 --> 01:04:54,060 The boss's woman. 534 01:04:55,950 --> 01:05:00,060 So he punished you. Fools are the same wherever you go. 535 01:05:01,010 --> 01:05:02,300 Hold your tongue! 536 01:05:02,630 --> 01:05:04,440 Got a name, son? 537 01:05:07,300 --> 01:05:08,650 Kiga Koyata. 538 01:05:09,090 --> 01:05:12,240 My ancestors were defeated warriors, legitimate samurai stock. 539 01:05:16,460 --> 01:05:17,940 What's so funny? 540 01:05:18,630 --> 01:05:22,760 The name's Shinzaemon. And these are my men. 541 01:05:25,590 --> 01:05:27,780 What are samurai doing out here? 542 01:05:28,900 --> 01:05:32,220 A shortcut made us lose our way. 543 01:05:36,510 --> 01:05:40,420 I'll be your guide, if you've got food. 544 01:05:42,510 --> 01:05:43,660 Deal? 545 01:05:45,860 --> 01:05:47,080 Deal? 546 01:06:02,010 --> 01:06:03,300 What's that? 547 01:06:04,670 --> 01:06:06,960 Don't like bugs? Watch. 548 01:06:12,250 --> 01:06:13,940 Don't be a little girl! 549 01:06:15,110 --> 01:06:16,260 What? 550 01:06:24,980 --> 01:06:26,010 Let's go. 551 01:06:30,740 --> 01:06:31,940 What now? 552 01:07:05,560 --> 01:07:07,250 Leave the rabbit. 553 01:07:08,360 --> 01:07:09,940 We have important work to do. 554 01:07:11,820 --> 01:07:13,460 More important than roast rabbit? 555 01:07:18,220 --> 01:07:19,360 Sir Hanbei! 556 01:07:20,270 --> 01:07:21,410 What is it? 557 01:07:21,870 --> 01:07:22,910 Emergency. 558 01:07:22,950 --> 01:07:25,250 Lord Naritsugu's passage is banned. 559 01:07:25,270 --> 01:07:27,800 What? His passage is banned? 560 01:07:34,930 --> 01:07:36,150 What's the matter? 561 01:07:44,690 --> 01:07:49,450 You fools, will you stand idly by at this humiliation? 562 01:08:01,660 --> 01:08:04,070 Lord Owari is from the top three clans. 563 01:08:05,050 --> 01:08:08,100 But I am the son of the former Shogun, 564 01:08:09,230 --> 01:08:12,020 and brother to the current Shogun. 565 01:08:13,180 --> 01:08:14,260 Cross over! 566 01:08:14,990 --> 01:08:16,490 Watch and learn. 567 01:08:16,540 --> 01:08:20,500 We must go through Owari land. Can our Lord swallow his pride? 568 01:08:20,720 --> 01:08:25,510 Let's see if he gets his way as he usually does. 569 01:08:30,610 --> 01:08:31,980 Who are you? 570 01:08:34,090 --> 01:08:35,400 Identify yourself. 571 01:08:40,060 --> 01:08:41,040 Out of my way. 572 01:08:42,810 --> 01:08:44,770 Or I'll kill you without mercy. 573 01:08:46,740 --> 01:08:48,480 Last April... 574 01:08:49,230 --> 01:08:52,440 in Kiso, you killed my son. 575 01:08:53,550 --> 01:08:57,630 Makino Uneme and his wife. I am Makino Yukie. 576 01:09:01,400 --> 01:09:03,560 Does daddy monkey have hard bones too? 577 01:09:06,890 --> 01:09:07,870 My Lord! 578 01:09:13,900 --> 01:09:14,900 Hanbei? 579 01:09:15,990 --> 01:09:17,080 Leave this. 580 01:09:17,730 --> 01:09:20,010 Let's go back. 581 01:09:30,520 --> 01:09:33,200 Owari only banned Lord Naritsugu. 582 01:09:34,300 --> 01:09:39,240 His entourage can enter. They are Akashi members. 583 01:09:39,830 --> 01:09:41,090 I see. 584 01:09:41,700 --> 01:09:43,530 The rest will guard our Lord. 585 01:09:44,470 --> 01:09:47,790 Skip the Naegi Clan visit and go to Okazaki. 586 01:09:48,200 --> 01:09:49,350 Sir Kito... 587 01:09:50,220 --> 01:09:53,570 If people hear Owari blocked us... 588 01:09:53,610 --> 01:09:57,980 If we don't visit the Naegi, our Lord will be ridiculed. 589 01:09:58,010 --> 01:09:59,890 Let them laugh. 590 01:10:00,760 --> 01:10:04,040 Within a year, our lord will be second-in-command. 591 01:10:05,120 --> 01:10:10,750 You risk his life and the Akashi clan by visiting the Naegi. 592 01:10:12,880 --> 01:10:16,950 You seem most afraid of Shinzaemon. 593 01:10:17,180 --> 01:10:20,830 What can a weak Shogun servant do? 594 01:10:21,490 --> 01:10:25,420 Since paying off the ronin, there's no sign of him. 595 01:10:25,890 --> 01:10:29,399 Perhaps he fears our clan and ran? 596 01:10:29,400 --> 01:10:33,730 Don't you see? He's the one who blocked our passage. 597 01:10:39,550 --> 01:10:44,570 Do you cling to your life to make me a laughing stock? 598 01:10:45,910 --> 01:10:48,480 Desperate times call for desperate measures. 599 01:10:49,830 --> 01:10:55,650 I hear any samurai would chose death over making his Lord a laughing stock. 600 01:11:07,600 --> 01:11:10,020 Choose the foolish path. 601 01:11:13,670 --> 01:11:15,710 It's more fun that way. 602 01:11:20,430 --> 01:11:22,860 Let's go, Hanbei. 603 01:11:23,730 --> 01:11:24,990 Move out! 604 01:11:33,320 --> 01:11:34,330 Join up! 605 01:11:36,120 --> 01:11:37,010 Move out! 606 01:12:37,890 --> 01:12:39,840 We've had enough. 607 01:12:55,410 --> 01:12:57,770 Oh, the road. 608 01:13:04,280 --> 01:13:06,630 The road! 609 01:13:06,910 --> 01:13:08,760 It's a straight run to Ochiai. 610 01:13:09,620 --> 01:13:12,760 Fast work, Mountain Man. Much faster than I predicted. 611 01:13:12,890 --> 01:13:15,910 Koyata, thanks for leading the way. 612 01:13:16,930 --> 01:13:20,270 This... is for your help. 613 01:13:29,950 --> 01:13:33,440 I don't need anything, but could you take me with you? 614 01:13:33,470 --> 01:13:34,880 What? 615 01:13:34,940 --> 01:13:38,200 You're not hiding. You're hunting, right? 616 01:13:38,890 --> 01:13:40,020 Hunting? 617 01:13:40,280 --> 01:13:41,440 Am I wrong? 618 01:13:41,490 --> 01:13:43,860 It's not hunting. It's battle! 619 01:13:45,340 --> 01:13:48,500 Battle? That's great! 620 01:13:48,540 --> 01:13:49,540 Hey! 621 01:13:50,960 --> 01:13:52,040 What? 622 01:13:55,220 --> 01:13:56,410 What? 623 01:13:58,310 --> 01:13:59,840 What do you want? 624 01:14:01,060 --> 01:14:02,050 Hey! 625 01:14:05,230 --> 01:14:06,190 What? 626 01:14:07,590 --> 01:14:09,500 He's tough as steel. 627 01:14:09,620 --> 01:14:10,980 What do you want? 628 01:14:11,820 --> 01:14:16,860 He won't return to the hills. How about getting his help? 629 01:14:18,290 --> 01:14:21,030 A man who has battled wild animals... 630 01:14:21,490 --> 01:14:25,680 might be more useful than any unskilled samurai. 631 01:14:26,410 --> 01:14:27,710 I agree. 632 01:14:28,650 --> 01:14:31,760 He's tougher and smarter than he looks. 633 01:14:31,910 --> 01:14:36,270 Without him, we might still be lost. 634 01:14:38,230 --> 01:14:40,050 Take me, Boss! 635 01:14:43,400 --> 01:14:45,490 I'm not the boss. 636 01:14:46,330 --> 01:14:47,910 Shall we take him? 637 01:14:48,600 --> 01:14:49,660 Wow, Boss! 638 01:14:50,050 --> 01:14:52,040 I said I'm not the boss. 639 01:15:06,380 --> 01:15:07,640 Welcome. Been expecting you. 640 01:15:07,690 --> 01:15:08,840 You've prepared well. 641 01:15:08,960 --> 01:15:10,860 Progress couldn't be better. 642 01:15:11,570 --> 01:15:13,350 Did it work? 643 01:15:13,450 --> 01:15:19,700 Makino stopped them perfectly. Naritsugu diverted his troops. 644 01:15:19,770 --> 01:15:21,020 Well, well. 645 01:15:21,060 --> 01:15:23,030 Our long shot paid off. 646 01:15:23,670 --> 01:15:25,050 How many men with Naritsugu? 647 01:15:25,080 --> 01:15:26,220 Seventy men. 648 01:15:26,750 --> 01:15:28,990 And Makino? 649 01:15:29,780 --> 01:15:35,310 He left nothing to chance. He chose the path of harakiri. 650 01:15:36,600 --> 01:15:40,980 He took full blame, left no evidence behind. 651 01:15:42,510 --> 01:15:44,070 He was a mighty samurai. 652 01:15:47,570 --> 01:15:51,920 We must achieve our mission for him. 653 01:15:53,710 --> 01:15:55,630 Hey! 654 01:16:00,200 --> 01:16:02,250 Got dinner! 655 01:16:02,440 --> 01:16:04,190 Who is he? 656 01:16:05,440 --> 01:16:08,190 He dropped in when we entered the forest. 657 01:16:09,160 --> 01:16:10,220 Dropped in? 658 01:16:24,070 --> 01:16:25,220 I'm... 659 01:16:26,000 --> 01:16:28,450 Oh, wrong side... 660 01:16:29,650 --> 01:16:33,669 I'm Tokubei, the mayor of Ochiai. 661 01:16:33,670 --> 01:16:35,150 Sorry for the trouble. 662 01:16:35,260 --> 01:16:43,450 No trouble at all. We're very blessed to be receiving such money. 663 01:16:43,520 --> 01:16:46,160 I guess money talks wherever you go. 664 01:16:46,220 --> 01:16:50,800 Do as you please. Rip the town down, burn it... it matters not to me. 665 01:16:50,820 --> 01:16:52,620 But then you can't live here. 666 01:16:52,730 --> 01:16:56,740 Once you've finished your business here, you won't need the town. 667 01:16:56,880 --> 01:16:59,550 So we'll just rebuild. 668 01:17:01,220 --> 01:17:08,170 If you need anything in... the female department, for an extra fee... 669 01:17:08,190 --> 01:17:09,570 Enough! 670 01:17:10,080 --> 01:17:14,920 We're gambling our lives for the country doing important work. 671 01:17:15,450 --> 01:17:17,510 Please mind your manners. 672 01:17:18,250 --> 01:17:22,850 Me and my big mouth! Forgive it as a rustic man's joke. 673 01:17:23,300 --> 01:17:27,080 We're only renting your inns. Be gone when you're done. 674 01:17:28,580 --> 01:17:30,490 We don't require special attention. 675 01:17:32,700 --> 01:17:34,120 Men, rest up. 676 01:17:34,590 --> 01:17:36,560 Show me around. 677 01:17:37,430 --> 01:17:40,070 Hiroyama, Shinrokuro, follow me. 678 01:17:41,390 --> 01:17:44,070 Everyone, this way please! 679 01:17:44,560 --> 01:17:45,580 Hey! 680 01:17:50,610 --> 01:17:51,940 Any fine women? 681 01:17:51,970 --> 01:17:54,730 Very fine and young and... 682 01:17:55,920 --> 01:17:59,920 Please come this way! 683 01:18:04,850 --> 01:18:09,440 Set a trap here using this rock wall. 684 01:18:15,930 --> 01:18:18,460 This alley is a hard nut to crack. 685 01:18:22,610 --> 01:18:24,750 Shinrokuro, what do you see? 686 01:18:25,550 --> 01:18:28,010 Looks like an ordinary boarding town. 687 01:18:28,050 --> 01:18:29,050 It is. 688 01:18:29,400 --> 01:18:34,260 So we'll transform it into a town of death. 689 01:18:34,860 --> 01:18:37,380 Mitsuhashi, get busy with the preparations. 690 01:18:38,670 --> 01:18:41,310 Send Ishizuka to keep watch. 691 01:18:52,090 --> 01:18:53,360 Upashi. 692 01:19:18,980 --> 01:19:20,270 Miss home? 693 01:19:23,190 --> 01:19:24,970 I miss Upashi. 694 01:19:26,780 --> 01:19:28,310 Is she that fine? 695 01:19:30,650 --> 01:19:35,410 Like no woman you've ever seen. 696 01:19:38,320 --> 01:19:43,510 Soon, this quiet town will become a bloodbath. 697 01:19:44,950 --> 01:19:46,960 Go home alive while you can. 698 01:19:49,980 --> 01:19:51,840 I've got no home. 699 01:19:51,900 --> 01:19:55,590 This is our fight. You're not a samurai. 700 01:19:59,550 --> 01:20:00,990 Don't trifle with your life. 701 01:20:01,350 --> 01:20:02,430 Got it? 702 01:20:06,530 --> 01:20:08,430 Damn samurai! 703 01:20:09,580 --> 01:20:14,000 You and your honor and causes! 704 01:20:16,160 --> 01:20:18,050 I'll show you! 705 01:20:51,270 --> 01:20:51,910 Otake. 706 01:20:51,930 --> 01:20:54,030 This is Hell. 707 01:20:54,620 --> 01:20:59,580 Otake, hang in there! Are you all right? 708 01:20:59,800 --> 01:21:04,950 Hey, bring me another girl! Get the money from Shinrokuro. 709 01:21:05,050 --> 01:21:07,980 I beg your pardon but that's every girl here. 710 01:21:08,120 --> 01:21:10,250 You've wasted them all! 711 01:21:12,440 --> 01:21:17,040 Town girls are a bit soft. They've got no endurance. 712 01:21:22,540 --> 01:21:24,490 Hey, you! One more time! 713 01:21:24,500 --> 01:21:28,930 She's dead tired! Please stop! 714 01:21:37,080 --> 01:21:39,950 What a splendid member... 715 01:21:44,660 --> 01:21:47,350 How charming. 716 01:22:14,110 --> 01:22:15,620 Upashi! 717 01:22:27,150 --> 01:22:28,120 Vanished? 718 01:22:28,660 --> 01:22:32,100 Lord Naritsugu passed through Komagane along the Ina road. 719 01:22:32,800 --> 01:22:36,660 Then he vanished. 720 01:22:36,980 --> 01:22:39,170 Back to Edo? 721 01:22:39,420 --> 01:22:42,030 Not possible with Naritsugu in control. 722 01:22:42,680 --> 01:22:47,420 I'm concerned he'll cut through to the Sanshu road and skip lida. 723 01:22:48,110 --> 01:22:50,220 Without visiting the Naegi clan? 724 01:22:52,870 --> 01:22:53,990 Stand down. 725 01:22:55,120 --> 01:22:56,820 Now, the playing field is level. 726 01:22:57,550 --> 01:23:00,990 Hanbei is trying to ascertain our next move. 727 01:23:03,510 --> 01:23:06,080 We wait here. Prepare for battle. 728 01:23:12,240 --> 01:23:14,300 Batten down that side. 729 01:23:28,310 --> 01:23:30,100 Yes! Put it there. 730 01:23:56,650 --> 01:24:01,290 If they don't show today, they must've gone to Okazaki. 731 01:24:01,830 --> 01:24:03,570 Another route? 732 01:24:04,690 --> 01:24:07,870 Waiting is killing our chances. 733 01:24:08,420 --> 01:24:11,490 Let's abandon Ochiai tonight. 734 01:24:11,840 --> 01:24:14,880 We can cross the pass to the Sanshu Road. 735 01:24:16,740 --> 01:24:19,930 Shinzaemon, it's time to decide! 736 01:24:21,020 --> 01:24:21,780 Too soon. 737 01:24:21,810 --> 01:24:22,850 But... 738 01:24:24,560 --> 01:24:28,560 Do you know the secret to fishing? 739 01:24:32,220 --> 01:24:35,500 Wait till the fish swallows the hook. 740 01:24:35,670 --> 01:24:37,830 Reel it when it swallows. It's simple. 741 01:24:38,070 --> 01:24:46,510 But if you reel in too soon, the fish will escape with the bait. 742 01:24:48,130 --> 01:24:52,010 So you're saying the Akashi are close? 743 01:24:53,880 --> 01:24:58,090 With Hanbei at Naritsugu's side, there is a chance... 744 01:24:58,630 --> 01:25:00,770 They might skip the Naegi. 745 01:25:01,310 --> 01:25:03,530 Their numbers are not like ours. 746 01:25:04,160 --> 01:25:06,480 Even if they went off the road... 747 01:25:07,400 --> 01:25:12,880 seventy men cannot travel without being noticed. 748 01:25:15,630 --> 01:25:20,980 They must be in one place, awaiting our next move. 749 01:25:21,940 --> 01:25:24,220 And if this is so? 750 01:25:24,880 --> 01:25:28,310 They'll come if they think its safe. 751 01:25:29,890 --> 01:25:33,710 We wait until the fish swallows the hook. 752 01:25:49,650 --> 01:25:50,910 They're here! 753 01:25:51,880 --> 01:25:53,210 They're here! 754 01:25:54,130 --> 01:25:55,360 They're coming! 755 01:25:56,410 --> 01:25:57,930 The Akashi men are coming! 756 01:25:58,000 --> 01:25:59,180 From where? 757 01:26:00,830 --> 01:26:05,520 Along the Ohira Road. But there aren't seventy. 758 01:26:05,630 --> 01:26:06,420 What? 759 01:26:09,380 --> 01:26:10,550 Many more. 760 01:26:11,140 --> 01:26:12,620 Over two hundred! 761 01:26:13,090 --> 01:26:14,050 Two hundred? 762 01:26:32,440 --> 01:26:37,970 Hanbei! He bought time and summoned troops from other areas! 763 01:26:39,140 --> 01:26:42,010 Twelve men can never defeat two hundred. 764 01:26:44,840 --> 01:26:46,110 So what! 765 01:26:46,490 --> 01:26:50,030 As for the fish that takes the hook... the bigger, the better. 766 01:26:57,400 --> 01:27:00,080 Heaven's will brought us all together. 767 01:27:09,360 --> 01:27:10,700 Thirteen. 768 01:27:15,340 --> 01:27:20,390 The time has come to lay down your lives for the greater cause. 769 01:27:23,580 --> 01:27:24,750 Are you ready? 770 01:27:26,270 --> 01:27:27,790 Ready to die? 771 01:27:28,680 --> 01:27:29,700 Yes! 772 01:28:25,030 --> 01:28:28,550 Take your posts! 773 01:28:50,720 --> 01:28:52,310 Halt! 774 01:28:55,700 --> 01:28:57,110 Asakawa, wait here. 775 01:28:57,860 --> 01:28:59,040 Let me through. 776 01:29:35,340 --> 01:29:36,550 Move out! 777 01:30:26,460 --> 01:30:28,530 How much longer to Nakatsugawa? 778 01:30:31,100 --> 01:30:32,960 Tell me how far! 779 01:30:44,640 --> 01:30:46,090 What's the matter? 780 01:30:46,760 --> 01:30:47,960 Oh, no! 781 01:30:48,480 --> 01:30:49,810 My Lord! 782 01:30:55,570 --> 01:30:57,860 Turn back! My Lord! 783 01:31:36,430 --> 01:31:38,820 What fun. I'm going in, Hanbei! 784 01:31:41,820 --> 01:31:43,880 My Lord! Follow him! 785 01:31:49,070 --> 01:31:50,200 Hey! 786 01:31:53,050 --> 01:31:54,700 You can get past this way. 787 01:31:56,720 --> 01:31:58,890 This way, this way. 788 01:33:00,380 --> 01:33:01,510 Shinzaemon. 789 01:33:02,100 --> 01:33:07,990 I presume you are the Akashi entourage of Lord Naritsugu. 790 01:33:10,770 --> 01:33:15,330 By the order of His Shogun's subject Shinzaemon... 791 01:33:15,690 --> 01:33:19,580 we commemorate your passage with arrows! 792 01:33:22,410 --> 01:33:23,370 My Lord! 793 01:33:26,920 --> 01:33:27,870 My Lord! 794 01:33:30,000 --> 01:33:32,030 Leave the horses. Protect our Lord. 795 01:34:33,640 --> 01:34:34,540 My Lord! 796 01:34:45,330 --> 01:34:47,170 Come this way. 797 01:34:48,550 --> 01:34:49,770 Please wait. 798 01:34:50,630 --> 01:34:51,820 Secure the interior. 799 01:34:53,120 --> 01:34:54,530 Secure the interior. 800 01:34:55,380 --> 01:34:56,880 Hey, secure the interior. 801 01:35:45,990 --> 01:35:47,910 Enough petty tricks. 802 01:35:54,750 --> 01:35:58,010 Only 130 left! 803 01:35:58,810 --> 01:36:01,490 What you paid for my life... 804 01:36:01,910 --> 01:36:03,610 was a real bargain. 805 01:36:06,040 --> 01:36:09,100 The enemy is not large! Don't panic. 806 01:36:10,100 --> 01:36:12,670 Show them the spirit of Akashi samurai! 807 01:36:13,110 --> 01:36:17,850 Trade your lives to protect our Lord. 808 01:36:36,950 --> 01:36:37,960 My Lord! 809 01:36:39,590 --> 01:36:40,540 Lord! 810 01:36:50,060 --> 01:36:55,430 TOTAL MASSACRE 811 01:37:11,490 --> 01:37:14,440 Kill! Kill them all! 812 01:39:40,340 --> 01:39:41,440 Ogura! 813 01:40:01,020 --> 01:40:03,340 Fire? No, no! 814 01:40:46,920 --> 01:40:49,280 My Lord! I found a way out! 815 01:40:57,730 --> 01:41:00,240 No! It's a trap. 816 01:41:04,000 --> 01:41:05,130 My Lord. 817 01:41:13,790 --> 01:41:14,720 Come! 818 01:41:47,020 --> 01:41:48,060 Hioki! 819 01:42:01,110 --> 01:42:02,490 Go, go! 820 01:42:02,900 --> 01:42:04,330 This way, my Lord. 821 01:42:47,010 --> 01:42:48,140 Look. 822 01:43:14,100 --> 01:43:18,500 Ogura, kill the men that get past me. 823 01:43:19,640 --> 01:43:21,600 Don't leave one alive. 824 01:43:22,380 --> 01:43:23,620 Yes. 825 01:43:28,630 --> 01:43:30,060 Kill! 826 01:44:36,850 --> 01:44:38,270 Retreat. 827 01:44:42,490 --> 01:44:43,670 Ogura! 828 01:45:19,850 --> 01:45:22,170 Your samurai brawls are crazy fun. 829 01:45:22,550 --> 01:45:24,260 It's no brawl! 830 01:45:27,860 --> 01:45:29,860 Why are you samurai so arrogant? 831 01:45:33,250 --> 01:45:35,070 Why are you samurai... 832 01:45:35,130 --> 01:45:39,500 so arrogant! 833 01:45:50,470 --> 01:45:52,750 Higuchi, you OK? 834 01:45:54,730 --> 01:45:56,320 Thanks. 835 01:46:18,360 --> 01:46:20,270 Hioki! 836 01:46:58,950 --> 01:47:00,440 Hioki... 837 01:47:02,520 --> 01:47:06,030 You fought well. A true samurai. 838 01:47:10,450 --> 01:47:11,570 Shinzaemon. 839 01:47:15,030 --> 01:47:16,250 Higuchi! 840 01:48:00,840 --> 01:48:03,200 - Go! - Finish the job. 841 01:48:04,550 --> 01:48:05,980 Ishizuka! 842 01:48:15,690 --> 01:48:17,370 Ishizuka! 843 01:48:25,290 --> 01:48:26,740 Otake... 844 01:48:28,830 --> 01:48:31,570 Our mission... 845 01:48:32,770 --> 01:48:35,920 finish it! 846 01:48:43,400 --> 01:48:45,000 Shinzaemon! 847 01:49:28,910 --> 01:49:30,120 Mitsuhashi! 848 01:49:41,360 --> 01:49:42,630 Damn! 849 01:49:49,950 --> 01:49:51,170 Mitsuhashi! 850 01:50:52,280 --> 01:50:53,820 You fool! 851 01:50:58,180 --> 01:50:59,300 Hanbei... 852 01:51:01,120 --> 01:51:04,270 You think the age of war was like this? 853 01:51:05,250 --> 01:51:06,770 Perhaps. 854 01:51:08,740 --> 01:51:10,730 It's magnificent. 855 01:51:14,260 --> 01:51:17,420 With death comes gratitude for life. 856 01:51:18,810 --> 01:51:23,540 If a man has lived in vain, then how trivial his life is. 857 01:51:26,890 --> 01:51:28,890 Oh, Hanbei. 858 01:51:30,190 --> 01:51:32,190 Something wonderful has come to my mind. 859 01:51:35,100 --> 01:51:37,540 Once I'm on the Shogun's council, 860 01:51:38,450 --> 01:51:41,570 let's bring back the age of war. 861 01:52:29,180 --> 01:52:32,770 I'm Kuranaga Saheita. 862 01:52:33,920 --> 01:52:35,520 Lord Naritsugu... 863 01:52:36,190 --> 01:52:39,140 I've come for your life. 864 01:52:41,880 --> 01:52:43,280 Sir Hanbei... 865 01:52:44,510 --> 01:52:47,720 protect our Lord. 866 01:53:19,680 --> 01:53:21,070 Kuranaga! 867 01:54:10,430 --> 01:54:11,490 My Lord! 868 01:56:37,650 --> 01:56:40,400 Master... 869 01:57:06,120 --> 01:57:07,550 Who are you? 870 01:57:09,290 --> 01:57:10,920 Kito Hanbei. 871 01:57:50,130 --> 01:57:52,040 Who are you? 872 01:57:55,070 --> 01:57:56,970 You're no samurai! 873 01:57:57,170 --> 01:57:58,840 So what. 874 01:58:05,900 --> 01:58:08,030 Do only samurai matter in this world? 875 01:58:14,250 --> 01:58:16,580 I thought samurai would be fun... 876 01:58:18,370 --> 01:58:20,410 but you bore me. 877 01:58:21,310 --> 01:58:23,980 You're useless. 878 01:58:24,900 --> 01:58:27,050 Even more useless in great numbers. 879 01:58:47,540 --> 01:58:50,010 This man speaks the truth. 880 01:58:50,400 --> 01:58:52,960 His reward is my short sword. 881 01:58:54,910 --> 01:58:57,960 If we can get past that... 882 01:58:58,950 --> 01:59:02,810 Remain focused. Victory is ours! 883 01:59:03,220 --> 01:59:06,060 Keep our Lord safe. We'll win! 884 01:59:52,830 --> 01:59:54,030 My Lord! 885 01:59:55,400 --> 01:59:56,970 Let's run. 886 01:59:59,060 --> 02:00:03,210 Hanbei, victory is not yet ours. 887 02:00:18,260 --> 02:00:19,610 Shinza. 888 02:00:28,110 --> 02:00:31,470 Hanbei, I have no qualms with you. 889 02:00:34,140 --> 02:00:35,540 You will not pass. 890 02:00:36,700 --> 02:00:40,280 I'll trade my life to protect my Lord. 891 02:00:42,710 --> 02:00:45,230 I must do what must be done. 892 02:00:46,760 --> 02:00:51,359 Are you so hungry for my Lord's life? 893 02:00:51,360 --> 02:00:52,390 Yes! 894 02:00:54,610 --> 02:01:00,890 I gambled my life in this senseless war of power and politics. 895 02:01:03,320 --> 02:01:05,510 If he joins the Shogun's council... 896 02:01:06,300 --> 02:01:12,630 you know disaster will befall the people! 897 02:01:12,670 --> 02:01:13,759 Am I wrong? 898 02:01:13,760 --> 02:01:15,290 So what then? 899 02:01:16,990 --> 02:01:20,030 Both you and I were born samurai. 900 02:01:20,790 --> 02:01:22,720 Ours is not to wonder why. 901 02:01:22,760 --> 02:01:24,200 Ours is... 902 02:01:25,370 --> 02:01:28,170 to obey our fate and die. 903 02:01:30,280 --> 02:01:32,750 If you were my ally... 904 02:01:32,980 --> 02:01:37,040 if you were not an Akashi retainer... 905 02:01:38,890 --> 02:01:41,060 wouldn't our task be easier? 906 02:01:41,080 --> 02:01:42,610 Don't lecture me! 907 02:01:43,950 --> 02:01:47,570 No matter how low I go, Hanbei Kito is a samurai! 908 02:01:48,570 --> 02:01:51,990 I won't hand over my Lord's head so easily. 909 02:01:59,910 --> 02:02:01,340 Shinza... 910 02:02:03,530 --> 02:02:06,820 to pass, you'll have to kill me. 911 02:02:13,800 --> 02:02:16,000 That I shall do. 912 02:02:17,360 --> 02:02:18,820 Fight! 913 02:02:30,380 --> 02:02:33,190 Such elegance in fighting one-on-one. 914 02:03:17,250 --> 02:03:19,940 How I missed crossing swords with you! 915 02:03:26,460 --> 02:03:27,950 Hanbei... 916 02:03:29,160 --> 02:03:33,100 in the dojo, we were an even match. 917 02:03:47,470 --> 02:03:48,870 Hanbei... 918 02:03:51,200 --> 02:03:52,980 see you in Hell! 919 02:04:27,920 --> 02:04:29,610 Some call it elegance. 920 02:04:30,260 --> 02:04:33,680 Some call it cruel and unfair. 921 02:04:35,060 --> 02:04:36,540 I like it. 922 02:05:06,710 --> 02:05:10,290 How could you kick his head? 923 02:05:11,890 --> 02:05:13,760 He gave his life for you! 924 02:05:15,720 --> 02:05:18,480 Kick my head if you want. 925 02:05:27,470 --> 02:05:33,130 For the Shogun, for the people, for the many who died untimely deaths... 926 02:05:33,380 --> 02:05:35,680 for Makino Uneme and his wife... 927 02:05:35,760 --> 02:05:39,620 for his father Makino Yukie... 928 02:05:41,460 --> 02:05:44,830 and for my men scattering Ochiai. 929 02:05:45,940 --> 02:05:47,350 For that... 930 02:05:48,780 --> 02:05:51,830 innocent, nameless young girl... 931 02:05:52,960 --> 02:05:55,430 with severed arms and legs... 932 02:05:58,000 --> 02:06:00,750 I shall take your life! 933 02:06:02,430 --> 02:06:04,200 Ruling is convenient... 934 02:06:05,080 --> 02:06:07,820 but only for rulers. 935 02:06:09,080 --> 02:06:11,710 The people must live to serve. 936 02:06:14,370 --> 02:06:19,980 Even so, a time comes when servants rise up against their masters. 937 02:06:23,720 --> 02:06:26,600 You're on top thanks to support from the bottom. 938 02:06:28,000 --> 02:06:29,740 Don't you see? 939 02:06:38,410 --> 02:06:41,860 Your mistake is believing that 940 02:06:42,350 --> 02:06:45,150 your decorative blade is not just for show. 941 02:06:47,280 --> 02:06:50,560 Nonsense. It's not for show! 942 02:06:51,560 --> 02:06:53,960 Decoration is for show. 943 02:06:55,780 --> 02:06:59,640 Be silent like the decorative man you are. 944 02:07:02,500 --> 02:07:04,270 Servant! 945 02:07:09,050 --> 02:07:11,510 How is this for show? 946 02:07:37,550 --> 02:07:38,570 Uncle! 947 02:07:44,770 --> 02:07:45,920 Pain! 948 02:07:59,230 --> 02:08:00,450 It hurts! 949 02:08:03,830 --> 02:08:05,680 That's unexpected. 950 02:08:06,980 --> 02:08:09,360 Can you feel pain? 951 02:08:11,500 --> 02:08:14,230 Am I dying? 952 02:08:16,350 --> 02:08:17,530 Dying? 953 02:08:23,920 --> 02:08:28,260 I'm scared. So scared. 954 02:08:28,470 --> 02:08:29,620 Scared. 955 02:08:35,180 --> 02:08:36,640 I don't want... 956 02:08:39,630 --> 02:08:41,030 to die. 957 02:08:46,490 --> 02:08:48,090 I'm scared. 958 02:09:02,970 --> 02:09:04,640 My Lord... 959 02:09:05,390 --> 02:09:07,490 prepare yourself! 960 02:09:11,950 --> 02:09:16,260 So death comes for us all. 961 02:09:22,960 --> 02:09:28,040 Allow me to thank you, Shinzaemon. 962 02:09:38,220 --> 02:09:40,220 Of all the days of my life, 963 02:09:41,780 --> 02:09:44,510 today has been the most exciting. 964 02:09:48,830 --> 02:09:50,030 You're welcome! 965 02:10:02,140 --> 02:10:03,530 It's over. 966 02:10:09,210 --> 02:10:11,580 The big gamble paid off. 967 02:10:19,430 --> 02:10:21,040 Shinrokuro... 968 02:10:23,630 --> 02:10:25,640 being a samurai... 969 02:10:27,670 --> 02:10:31,620 is truly a burden. 970 02:10:38,130 --> 02:10:39,750 Do what you want... 971 02:10:42,690 --> 02:10:44,350 with your life. 972 02:12:22,620 --> 02:12:24,650 Are you immortal? 973 02:12:26,260 --> 02:12:29,220 You got the Lord's head without me? 974 02:12:30,970 --> 02:12:32,880 Our fight is over. 975 02:12:35,090 --> 02:12:36,680 That ain't no fun. 976 02:12:39,110 --> 02:12:40,520 You hurt? 977 02:12:43,300 --> 02:12:48,550 Compared to fighting a wild bear, these wounds are nothing. 978 02:12:52,520 --> 02:12:53,810 All in all... 979 02:12:55,900 --> 02:12:58,040 I want my Upashi. 980 02:13:03,020 --> 02:13:06,040 I don't like towns swarming with samurai. 981 02:13:07,300 --> 02:13:10,770 I'll go home, sweep Upashi off her feet... 982 02:13:11,580 --> 02:13:13,820 and live far away! 983 02:13:15,470 --> 02:13:17,010 Live your life. 984 02:13:20,420 --> 02:13:21,870 Till the next life! 985 02:13:29,050 --> 02:13:30,540 What are you going to do? 986 02:13:34,150 --> 02:13:37,780 Whatever I want. Been a samurai long enough. 987 02:13:39,910 --> 02:13:42,380 Become a bandit. 988 02:13:42,850 --> 02:13:48,520 The greatest bandit in Japan. Jump ship to America, make love to women. 989 02:13:50,710 --> 02:13:52,280 Now you're talking. 990 02:13:54,530 --> 02:13:56,490 Say 'hi' to Upashi for me. 991 02:14:01,580 --> 02:14:02,840 Sure. 992 02:16:36,240 --> 02:16:38,409 In May 1844, 993 02:16:38,410 --> 02:16:43,389 it was reported to the Central Government... 994 02:16:43,390 --> 02:16:46,510 that Lord Naritsugu fell ill and died. 995 02:16:47,890 --> 02:16:50,299 Some 23 years later, 996 02:16:50,300 --> 02:16:52,639 the Shogunate system was abolished. 997 02:16:52,640 --> 02:16:55,250 The modern Meiji era began. 998 02:17:07,560 --> 02:17:11,440 YAKUSHO Koji 999 02:17:11,540 --> 02:17:13,350 YAMADA Takayuki 1000 02:17:13,450 --> 02:17:15,260 ISEYA Yusuke 1001 02:17:15,340 --> 02:17:17,280 SAWAMURA Ikki 1002 02:17:17,310 --> 02:17:19,179 FURUTA Arata 1003 02:17:19,180 --> 02:17:21,000 TAKAOKA Sousuke 1004 02:17:21,150 --> 02:17:22,950 ROKKAKU Seiji 1005 02:17:23,170 --> 02:17:24,960 NAMIOKA Ikki 1006 02:17:24,970 --> 02:17:26,850 KONDO Koen 1007 02:17:26,910 --> 02:17:28,700 ISHIGAKI Yuma 1008 02:17:28,820 --> 02:17:31,080 KUBOTA Masataka 1009 02:17:31,160 --> 02:17:33,560 IHARA Tsuyoshi 1010 02:17:35,390 --> 02:17:37,720 MATSUKATA Hiroki 1011 02:17:39,480 --> 02:17:40,730 FUKISHI Kazue 1012 02:17:40,890 --> 02:17:41,950 TANIMURA Mitsuki 1013 02:17:42,080 --> 02:17:43,140 SAITO Takumi 1014 02:17:43,230 --> 02:17:44,230 ABE Shinnosuke 1015 02:18:05,090 --> 02:18:07,450 UCHINO Masaaki 1016 02:18:08,880 --> 02:18:12,690 MITSUISHI Ken 1017 02:18:12,790 --> 02:18:15,220 KISHIBE Ittoku 1018 02:18:16,630 --> 02:18:20,260 HIRA Mikijiro 1019 02:18:20,490 --> 02:18:23,080 MATSUMOTO Koshiro 1020 02:18:25,320 --> 02:18:27,780 INAGAKI Goro 1021 02:18:29,930 --> 02:18:32,290 ICHIMURA Masachika 1022 02:21:27,840 --> 02:21:37,040 Directed by MIIKE Takashi 71164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.