All language subtitles for Zoku.ueru.tamashii(1956)Yuzo.Kawashima

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,627 --> 00:00:15,975 Последние 10 лет их жизни пролетели так быстро. 2 00:00:16,039 --> 00:00:19,108 Как непросто видеть, как неумолимо убегает время... 3 00:00:20,072 --> 00:00:23,538 ... когда чувствуешь, что всё твоё сердце жаждет любви. 4 00:00:24,663 --> 00:00:27,686 Две женщины осознали, что если они шагнут к новому счастью... 5 00:00:27,803 --> 00:00:31,163 ... вместе со счастьем придёт и новая боль. 6 00:00:32,758 --> 00:00:34,811 Рэйко Сиба. 7 00:00:35,276 --> 00:00:37,421 Красивая... и усталая. 8 00:00:38,642 --> 00:00:43,491 10 лет назад она выполнила свой долг, и вышла за человека на 23 года старше её. 9 00:00:45,484 --> 00:00:48,788 Но Наокити Сиба, который поднялся по служебной лестнице... 10 00:00:48,914 --> 00:00:51,499 ... от генерального подрядчика до президента компании... 11 00:00:51,653 --> 00:00:54,905 ... безжалостно втаптывает в грязь её искренность и доброту. 12 00:00:55,570 --> 00:01:00,502 Жена для него лишь источник удовольствия, служанка и бесплатный секретарь. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,729 Те, кто мечтает о шикарном доме и дорогих вещах... 14 00:01:03,842 --> 00:01:07,768 ... думают только о том, чего им не хватает. 15 00:01:08,108 --> 00:01:12,362 Но Рэйко хотела только капельку тепла и доброты. 16 00:01:12,473 --> 00:01:17,588 Немного простого сочувствия, чтобы разгладить шрамы её души. 17 00:01:18,789 --> 00:01:22,288 Маюми Оготи, мать двух ранимых подростков... 18 00:01:22,400 --> 00:01:25,737 ... искала счастья в пристойной семейной жизни. 19 00:01:25,961 --> 00:01:29,838 Она без устали работала, чтобы обеспечить семью, и лишь одна вещь поддерживала её. 20 00:01:30,093 --> 00:01:33,401 Воспоминания о муже, который умер 10 лет назад. 21 00:01:33,826 --> 00:01:36,853 Но внезапно она остается одна, и появляется чувство... 22 00:01:36,878 --> 00:01:39,847 ... которое невозможно вылечить одними воспоминаниями. 23 00:01:39,929 --> 00:01:45,463 Оно ворвалось в её сердце, как шторм, и она не может от него защититься. 24 00:01:46,385 --> 00:01:49,690 Не к Маюми-матери, а к Маюми-женщине... 25 00:01:50,019 --> 00:01:54,394 ... тянется сердцем лучший друг её покойного мужа. 26 00:01:54,502 --> 00:01:57,617 Его жена несколько лет прикована к постели. 27 00:01:57,710 --> 00:02:00,258 Он мучается от тоски, и пытается заполнить брешь в своей жизни. 28 00:02:05,772 --> 00:02:09,820 В бесконечной череде обид и унижений... 29 00:02:09,961 --> 00:02:13,773 ... Рэйко хранит одно воспоминание. Это горящий взор мужчины. 30 00:02:14,171 --> 00:02:18,871 Это один из конкурентов Наокити Сиба - молодой бизнесмен Рэцу Татибана. 31 00:02:21,779 --> 00:02:25,429 Как вешний поток, страсть Татибана растопила сердце... 32 00:02:25,522 --> 00:02:28,890 ... замерзшее под гнётом мужа-тирана. 33 00:02:29,808 --> 00:02:33,125 Сердце Татибана охвачено неумолимым пламенем любви.... 34 00:02:33,274 --> 00:02:37,000 ... и ради Рэйко он готов забыть о всех своих прежних связях. 35 00:02:37,504 --> 00:02:40,672 Всё осталось в прошлом, и ничто больше не влечет его. 36 00:02:41,246 --> 00:02:44,390 Единственная, кто ему нужна - это Рэйко. 37 00:03:01,125 --> 00:03:03,110 Рэйко-сан. 38 00:03:10,581 --> 00:03:14,367 Должно быть, это долгий путь, но куда бы вы ни уехали, я появлюсь там. 39 00:03:16,974 --> 00:03:21,869 Для меня нет ничего важнее, чем видеть вас как можно чаще. 40 00:03:22,672 --> 00:03:26,095 Она всем сердцем тянулась к руке помощи и к руке любви. 41 00:03:26,120 --> 00:03:29,298 Но ей не хватало смелости, чтобы схватить эту руку. 42 00:03:30,187 --> 00:03:34,149 Должна ли она утолить 10-летний голод сердца... 43 00:03:34,434 --> 00:03:36,907 ... и крепко прижаться к его груди? 44 00:03:38,465 --> 00:03:43,790 Безответная любовь, о которой не знает женщина моего сердца. 45 00:03:44,173 --> 00:03:49,677 Лишь одна ночь, когда наши сердца соприкоснутся. 46 00:03:50,020 --> 00:03:51,113 Я тебя не отпущу! 47 00:03:51,138 --> 00:03:53,650 Я не позволю тебе уехать в Токио сегодня. 48 00:03:54,325 --> 00:03:57,538 Маюми видит, как разрастаются чувства её друга... 49 00:03:57,563 --> 00:04:01,759 ... и мысли о детях и покойном муже постепенно уходят из её головы. 50 00:04:02,345 --> 00:04:07,493 И, наконец, она погружается в водоворот страсти. 51 00:04:17,859 --> 00:04:27,025 ГОЛОДНЫЕ ДУШИ = продолжение = 52 00:04:28,621 --> 00:04:32,775 По мотивам одноименного романа Фумио НИВА 53 00:04:32,775 --> 00:04:37,860 Бесконечный дождь и ветер в темноте пустого сердца. 54 00:04:37,860 --> 00:04:42,260 Дальний зов со склона горы. Маленькое окошко любви. 55 00:04:42,260 --> 00:04:46,260 Я уже не могу плакать. О, как же мне одиноко... 56 00:04:46,260 --> 00:04:48,745 Съемочная группа: 57 00:04:50,130 --> 00:04:52,503 Сценарий: Рюдзю ЯНАГИСАВА и Юдзо КАВАСИМА 58 00:04:52,503 --> 00:04:54,736 Продюсер - Сидзуи САКАГАМИ 59 00:04:54,950 --> 00:04:56,750 Оператор - Куратаро ТАКАМУРА 60 00:04:56,750 --> 00:04:59,550 Звук - Фумио ХАСИМОТО Свет - Мицуо ООНИСИ 61 00:04:59,633 --> 00:05:03,433 Композитор - Риитиро МАНАБЭ Художник - Кимихико НАКАМУРА 62 00:05:03,775 --> 00:05:07,442 Монтаж - Тадаси НАКАМУРА Асс.режиссера - Сёхэй ИМАМУРА 63 00:05:09,752 --> 00:05:14,352 Бесконечный дождь и ветер в кресле- качалке из дальних воспоминаний. 64 00:05:15,248 --> 00:05:19,314 Единственное, что запомнилось - огонёк тепла в твоих глазах. 65 00:05:19,766 --> 00:05:23,299 Но сейчас ты так безразличен. О как же мне больно... 66 00:05:23,896 --> 00:05:26,429 В ролях: Юкико ТОДОРОКИ, Ёко МИНАМИДА 67 00:05:26,878 --> 00:05:30,412 Тацуя МИХАСИ, Исаму КОСУГИ, Нобуо КАНЭКО, Сиро ОСАКА 68 00:05:30,870 --> 00:05:34,403 Юми ТАКАНО, Миюки КУВАНО, Акира КОБАЯСИ, Сэцуко КАТО 69 00:05:34,859 --> 00:05:38,859 Мисако ВАТАНАБЭ, Масуё СУДЗУМУРА, Ёко ТАКЭУТИ, Акико САГАВА 70 00:05:39,296 --> 00:05:42,496 Тиёко СИМИДЗУ, Кими ДАТЭ, Рэйко КУБА, Аоми СИБА 71 00:05:42,941 --> 00:05:45,741 Ёсиро КАТО, Масами МИЯДЗИ, Мидори ЦУДЗУКИ 72 00:05:49,807 --> 00:05:55,575 Режиссер - ЮДЗО КАВАСИМА 73 00:06:15,973 --> 00:06:17,556 И женщины, и кошки... 74 00:06:17,614 --> 00:06:20,125 ... если вы преследуете их, они убегают. 75 00:06:20,257 --> 00:06:23,302 Если вы тихонько сидите и говорите ласковые слова, они приближаются. 76 00:06:24,652 --> 00:06:28,028 Вы скажете, что моя аналогия ужасна. 77 00:06:28,053 --> 00:06:33,161 Но вы также можете сказать, что женщины - мечтательницы. 78 00:06:33,784 --> 00:06:37,235 Вот и госпожа Эмма Бовари. 79 00:06:37,491 --> 00:06:40,101 В кратком изложении, она мечтает о любви... 80 00:06:40,126 --> 00:06:43,643 ... но когда её избранник оказывается скучным человеком... 81 00:06:43,668 --> 00:06:45,148 ... она фактически обманывает его. 82 00:06:45,182 --> 00:06:48,074 Что? У вас бывало в жизни такое? 83 00:06:48,330 --> 00:06:52,887 Типичная женская черта - желание быть любимой, а не желание любить... 84 00:06:53,140 --> 00:06:57,215 ... в итоге приводит к почти смехотворным трагедиям. 85 00:06:57,763 --> 00:07:00,101 Но женщины, похожие на Эмму... 86 00:07:00,126 --> 00:07:05,051 ... существовали не только 100 лет назад во французской глуши. 87 00:07:05,233 --> 00:07:10,793 Даже сейчас в Японии много таких женщин. 88 00:07:10,990 --> 00:07:13,402 Они вокруг нас... 89 00:07:13,970 --> 00:07:16,368 ... и даже внутри нас. 90 00:07:24,982 --> 00:07:27,817 Это означает, что писатель Флобер... 91 00:07:27,945 --> 00:07:33,610 ... возможно, говорит нам "Мадам Бовари - это я" 92 00:07:33,763 --> 00:07:38,719 Хотя довольно смешно представить Мадам Бовари с большой бородой. 93 00:07:38,871 --> 00:07:42,339 И сколько же времени? Время кончилось... 94 00:07:42,745 --> 00:07:45,548 - Сэнсэй. - Что? 95 00:07:47,277 --> 00:07:48,823 Нет, ничего. 96 00:07:49,217 --> 00:07:50,228 Говори. 97 00:07:52,381 --> 00:07:56,472 Когда я поднимал руку, я хотел что-то спросить... 98 00:07:56,777 --> 00:07:59,003 ... но потом я забыл, что хотел спросить. 99 00:08:00,050 --> 00:08:03,311 РЁКАН "ЮГИРИ" 100 00:08:07,242 --> 00:08:11,874 - Ого, какое красивое здание. - Ничего особенного. 101 00:08:14,381 --> 00:08:16,934 - Здравствуйте, Тётя! - Рада тебя видеть! 102 00:08:16,934 --> 00:08:19,009 Пришла помочь Исэко-сан с домашним заданием. 103 00:08:19,124 --> 00:08:22,965 Да? Проходи, хотя у нас ужасный беспорядок после переезда. 104 00:08:23,037 --> 00:08:25,389 Тётя, я вами восхищаюсь! 105 00:08:25,507 --> 00:08:26,605 С чего это? 106 00:08:26,670 --> 00:08:29,921 Вы одна управляете таким замечательным рёканом. 107 00:08:30,025 --> 00:08:32,967 Я сказала маме, что ей такое совершенно не по силам. 108 00:08:35,122 --> 00:08:38,037 Я не знаю, что мне делать дальше. 109 00:08:39,376 --> 00:08:42,785 Я раз за разом отвергаю его... 110 00:08:42,949 --> 00:08:46,422 ... но он снова появляется на моём пути. 111 00:08:47,355 --> 00:08:51,548 Но, если меня, действительно, влечет к нему... 112 00:08:52,607 --> 00:08:54,645 ... я могу, в конце концов, проиграть... 113 00:08:54,738 --> 00:08:59,330 Ты не должна думать об этом, как о "проигрыше" 114 00:08:59,533 --> 00:09:03,653 Честно говоря, я за то, чтобы в твоей жизни появилось немного романтики. 115 00:09:03,849 --> 00:09:07,685 Возможно, она поможет тебе обрести чувство независимости. 116 00:09:08,027 --> 00:09:11,900 Но если ты всё ещё получаешь удовольствие от своего брака... 117 00:09:12,067 --> 00:09:17,299 ... советую тебе жестко отказать этому человеку. 118 00:09:18,581 --> 00:09:23,480 Понимаю, что это жестоко, но ты не должна с ним больше встречаться. 119 00:09:25,206 --> 00:09:31,943 Я не хочу, чтобы моё личное мнение склонило тебя к опрометчивым поступкам. 120 00:09:35,285 --> 00:09:37,351 Уже полдень... 121 00:09:37,533 --> 00:09:42,045 Давай спустимся к главному входу Тинрайкэн и поедим Гомоку Соба. 122 00:09:42,249 --> 00:09:46,251 Сегодня днём я исполняю танец в представлении. 123 00:09:46,629 --> 00:09:47,883 Танец? 124 00:09:48,161 --> 00:09:51,843 Дочь клиента Сиба готовится стать танцовщицей... 125 00:09:51,868 --> 00:09:54,296 ... и он велел мне поучаствовать. 126 00:09:54,488 --> 00:09:59,359 Так давно не видел, как ты танцуешь, и очень хотел бы прийти. 127 00:09:59,384 --> 00:10:04,018 Но после обеда у меня много работы, так что не получится. 128 00:10:04,233 --> 00:10:06,633 Я послала приглашение вашей жене. 129 00:10:06,953 --> 00:10:11,120 Но я не танцевала почти 10 лет, так что мне немного неловко. 130 00:10:11,277 --> 00:10:13,838 Сиба-сан придёт на представление? 131 00:10:14,114 --> 00:10:17,952 Муж не любит танцы, так что он зайдет только на минутку. 132 00:10:18,180 --> 00:10:19,749 Понятно... 133 00:10:20,403 --> 00:10:26,468 А мужчина, о котором ты только что сказала? 134 00:10:26,943 --> 00:10:33,265 Если он там появится, что мне тогда делать? 135 00:10:37,489 --> 00:10:39,949 Алло, рёкан "Югири" 136 00:10:40,547 --> 00:10:43,135 Спасибо за ваш звонок! 137 00:10:44,520 --> 00:10:47,032 Нет... это не она. 138 00:10:47,475 --> 00:10:49,523 Минутку, я её позову. 139 00:10:53,301 --> 00:10:56,685 - Исэко, тебя к телефону! - Да? 140 00:11:01,518 --> 00:11:04,107 Алло, Исэко слушает. 141 00:11:06,452 --> 00:11:09,011 А, Симодзума-сама? 142 00:11:10,729 --> 00:11:12,588 Хорошо. 143 00:11:14,662 --> 00:11:16,163 - Хочешь посмотреть мою комнату? - Да! 144 00:11:16,225 --> 00:11:17,431 Идём! 145 00:11:23,022 --> 00:11:26,989 - Мама, тебя к телефону! - Да-да. Очень вас прошу. 146 00:11:29,003 --> 00:11:32,562 Маюми-сан, это я. 147 00:11:33,255 --> 00:11:35,579 Ну, как твой переезд? 148 00:11:35,869 --> 00:11:39,451 Нужно многое отремонтировать, поэтому здесь полный кавардак. 149 00:11:39,783 --> 00:11:43,569 Нам ещё осталось много работы на следующие 2-3 дня. 150 00:11:45,949 --> 00:11:47,648 Но я хочу тебя видеть. 151 00:11:47,972 --> 00:11:50,678 Будто с последней нашей встречи прошло лет 10 или 20. 152 00:11:52,106 --> 00:11:55,964 - Прораб, тут люди уходят. - Не вешай трубку. 153 00:12:07,344 --> 00:12:11,311 Я очень занята, не надо мне так часто звонить. 154 00:12:12,179 --> 00:12:14,767 Я сама тебе позвоню. 155 00:12:15,442 --> 00:12:20,557 Вовсе нет. Я тоже хочу тебя видеть. 156 00:12:25,583 --> 00:12:29,680 Рёкан - это так здорово. Так много отличных комнат. 157 00:12:29,906 --> 00:12:33,118 Здесь их не так много. Для гостей предназначены только 7. 158 00:12:33,230 --> 00:12:35,789 У вас же много приезжих из дальних мест? 159 00:12:35,930 --> 00:12:38,873 Из Кансайя, Кюсю или Хоккайдо... 160 00:12:39,046 --> 00:12:41,486 - Какая ты глупая, Сёко. - Почему? 161 00:12:43,046 --> 00:12:44,653 Давай посмотрим комнату "Лиловая" 162 00:12:44,696 --> 00:12:47,162 - Хорошо. - Она немного больше, чем эта. 163 00:12:51,300 --> 00:12:52,920 Не получится, там сейчас гость. 164 00:12:52,963 --> 00:12:55,179 Но ты её даже не открыла. 165 00:12:55,221 --> 00:12:57,376 Там наш завсегдатай, который заходит время от времени. 166 00:12:57,418 --> 00:12:58,786 Завсегдатай? 167 00:13:00,225 --> 00:13:03,318 Комната "Сосна"... Сюда? 168 00:13:07,867 --> 00:13:10,106 Сёко, иди скорее! 169 00:13:12,376 --> 00:13:14,385 Это комната "Пион" 170 00:13:18,138 --> 00:13:20,514 Ты меня напугал, Брат. 171 00:13:20,815 --> 00:13:22,098 Когда ты пришел? 172 00:13:22,141 --> 00:13:24,782 Рад тебя видеть. Пришла исследовать рёкан? 173 00:13:24,859 --> 00:13:26,442 Простите за вторжение. 174 00:13:26,521 --> 00:13:29,316 За описание отеля для свиданий не поставят хорошую оценку в школе. 175 00:13:29,447 --> 00:13:30,948 Но... 176 00:13:31,092 --> 00:13:34,154 Сёко-сан пришла делать домашнее задание. 177 00:13:34,281 --> 00:13:36,636 - Ты уже виделся с мамой? - Нет. 178 00:13:36,749 --> 00:13:39,605 Спросил у служанки, и она сразу отвела меня сюда. 179 00:13:39,629 --> 00:13:41,189 С ума сойти! 180 00:13:41,312 --> 00:13:43,396 А, Акира? 181 00:13:43,699 --> 00:13:44,895 Вы меня разыграли. 182 00:13:44,920 --> 00:13:48,507 Я услышала, что девочки говорят с клиентом, и пришла проверить. 183 00:13:48,682 --> 00:13:50,757 - Здравствуй. - Сёко, идём заниматься. 184 00:13:50,809 --> 00:13:52,161 Идём в наши комнаты! 185 00:13:52,299 --> 00:13:53,931 Нет, мне здесь нравится. 186 00:13:54,157 --> 00:13:56,484 Здесь просторнее, чем в общежитии, и много солнца. 187 00:13:56,559 --> 00:13:58,108 Акира... 188 00:13:58,785 --> 00:14:01,258 Ты тоже должна начать носить кимоно. 189 00:14:01,371 --> 00:14:04,053 Хозяйка рёкана в западной одежде выглядит странно. 190 00:14:04,194 --> 00:14:05,373 Послушай, Акира... 191 00:14:05,468 --> 00:14:07,682 Хватит тебе жить в общежитии, возвращайся домой. 192 00:14:07,767 --> 00:14:09,305 Нет, меня всё устраивает. 193 00:14:09,402 --> 00:14:11,660 Не хочу ходить в университет из отеля для свиданий. 194 00:14:11,733 --> 00:14:13,309 Для Исэко это тоже нехорошо. 195 00:14:13,505 --> 00:14:18,474 Я как раз делаю вход для членов семьи, Акира. 196 00:14:19,868 --> 00:14:24,180 Неужели ты не понимаешь, ради кого я стараюсь? 197 00:14:24,874 --> 00:14:27,141 Конечно, я тебе благодарен. 198 00:14:27,633 --> 00:14:29,372 Но я не понимаю, как это бизнес... 199 00:14:29,397 --> 00:14:32,548 ... поможет устроить спокойную семейную жизнь, о которой ты мечтаешь. 200 00:14:32,599 --> 00:14:36,446 Я же сказала, что всё это временно. 201 00:14:36,688 --> 00:14:40,563 - Потом я куплю нам отдельный дом. - Мне не нужно от тебя денег. 202 00:14:41,490 --> 00:14:44,805 Честно говоря, для нас намного важнее покой. 203 00:14:45,095 --> 00:14:46,623 Я не хочу, чтобы ты вечно боролась. 204 00:15:34,982 --> 00:15:38,560 - Мама! - Ты так хорошо танцевала! 205 00:15:43,806 --> 00:15:44,982 Спасибо большое. 206 00:15:45,077 --> 00:15:47,271 Я сделала несколько ошибок, и мне неудобно. 207 00:15:47,346 --> 00:15:51,615 Следующий исполнитель, прошу скорее пройти на сцену. 208 00:16:00,593 --> 00:16:05,248 У Сиба-сана много дел, поэтому он сразу ушёл. 209 00:16:06,912 --> 00:16:09,100 Это доставили для вас. 210 00:16:12,865 --> 00:16:15,100 Кто такой, этот Татибана-сан? 211 00:16:21,413 --> 00:16:23,521 Конкурент в бизнесе Сиба-сана. 212 00:16:34,077 --> 00:16:39,935 Рэйко-сан, к сожалению, сегодня я работаю. 213 00:16:40,487 --> 00:16:43,326 Но не забывайте, что будете встречать меня повсюду. 214 00:16:43,419 --> 00:16:47,169 Даже в самых неожиданных местах. 215 00:16:47,780 --> 00:16:50,259 Моё желание видеть вас не угасло. 216 00:16:58,030 --> 00:16:59,278 До свидания. 217 00:17:00,215 --> 00:17:01,561 Татибана-сан. 218 00:17:03,062 --> 00:17:04,469 Здравствуйте. 219 00:17:04,976 --> 00:17:07,317 Можно отнять у вас одну минутку? 220 00:17:07,475 --> 00:17:08,530 А что такое? 221 00:17:08,599 --> 00:17:10,910 - Пройдём сюда... - Хорошо. 222 00:17:14,759 --> 00:17:17,891 Вы показывали моей жене окрестности Нагоя, не так ли? 223 00:17:18,416 --> 00:17:19,632 Да. 224 00:17:20,165 --> 00:17:25,210 - Мы столкнулись на станции. - В Нагоя я проиграл вам. 225 00:17:31,300 --> 00:17:34,322 Хотя смог обойти вас в Миэ. 226 00:17:35,758 --> 00:17:41,744 Я думал, они будут работать со мной, но вы меня переиграли. 227 00:17:42,033 --> 00:17:45,563 Но у меня не было никакого намерения "переиграть" 228 00:17:46,002 --> 00:17:49,339 - Вы хотите заниматься продажами? - Да, конечно. 229 00:17:49,843 --> 00:17:53,706 В таком случае не хотите поработать на меня какое-то время? 230 00:17:53,886 --> 00:17:54,917 Ну... 231 00:17:54,995 --> 00:17:59,520 Объект торговли выбирайте, какой хотите. 232 00:18:01,993 --> 00:18:05,055 - Объект торговли? - Что вам больше нравится? 233 00:18:10,506 --> 00:18:14,235 Сиба-сан, если я верну вам целиком всё, что получил в Нагоя... 234 00:18:14,437 --> 00:18:18,149 ... вы отдадите мне то, что я хочу на самом деле? 235 00:18:18,174 --> 00:18:20,109 За "всё целиком"... 236 00:18:20,491 --> 00:18:23,662 ... вы не захотите принять что-то обычное. 237 00:18:26,648 --> 00:18:32,534 Если только, комплекс по произ- водству древесной массы на Хоккайдо... 238 00:18:32,772 --> 00:18:36,108 Не станем пока говорить об условиях. 239 00:18:36,403 --> 00:18:39,624 Что касается Нагоя, я готов вам их уступить... 240 00:18:39,770 --> 00:18:41,307 Да? 241 00:18:42,950 --> 00:18:46,464 Но вы же выставите какие-то условия? 242 00:18:46,750 --> 00:18:50,831 В ответ я должен предоставить что-то существенное для меня. 243 00:18:50,978 --> 00:18:53,686 В конце месяца я уезжаю обратно в Осака. 244 00:18:53,827 --> 00:18:57,289 Давайте разберемся с этим делом, когда я вернусь домой. 245 00:18:57,526 --> 00:18:59,479 Сейчас я немного спешу. 246 00:18:59,530 --> 00:19:02,352 Меня это устраивает, я тоже буду в Кансайе. 247 00:19:02,376 --> 00:19:04,325 Хорошо... 248 00:19:04,325 --> 00:19:07,008 Но что же мне у вас попросить? 249 00:19:07,033 --> 00:19:10,967 Что-то, что для вас по-настоящему дорого. 250 00:19:27,291 --> 00:19:28,525 Так странно. 251 00:19:28,550 --> 00:19:32,251 Что странно? То, что мы гуляем вместе? 252 00:19:32,422 --> 00:19:35,249 - Прямо, как дети! - А как же? 253 00:19:35,460 --> 00:19:41,099 Мы люди средних лет, и не верим в романтические чувства. 254 00:19:44,811 --> 00:19:50,205 Последние 10 дней я была так занята, что порой совсем о тебе забывала. 255 00:19:50,426 --> 00:19:52,783 Со мною такого никогда не случалось, даже когда я занят. 256 00:19:52,947 --> 00:19:55,709 Когда-нибудь и у тебя такое будет. 257 00:19:55,959 --> 00:19:58,703 Обо всё другом мне забывать нельзя. 258 00:19:59,053 --> 00:20:02,948 Мысли о тебе такие душевные и то же время мучительные. 259 00:20:03,344 --> 00:20:07,329 Я будто пытаюсь тебя забыть насколько это возможно... 260 00:20:07,354 --> 00:20:09,882 ... но потом не могу, и спешу к тебе. 261 00:20:10,127 --> 00:20:12,966 Наверное, у женщин так и есть. 262 00:20:13,235 --> 00:20:17,714 А вот я, встречая тебя ежедневно, каждый раз узнаю о тебе что-то новое. 263 00:20:17,869 --> 00:20:20,969 Нет, мне непременно нужно узнавать о тебе что-то новое. 264 00:20:21,195 --> 00:20:26,056 Боже... Ты прямолинеен, как юноша. 265 00:20:26,252 --> 00:20:28,486 Иногда ты меня пугаешь. 266 00:20:28,719 --> 00:20:31,594 Тебе нужно лучше себя контролировать. 267 00:20:31,821 --> 00:20:34,884 Никогда не думал, что услышу это от тебя. 268 00:20:36,013 --> 00:20:37,697 Я странная? 269 00:20:40,872 --> 00:20:43,156 Я не ценю то, что имею? 270 00:20:46,525 --> 00:20:49,441 Выпьем! За здоровье! До дна! 271 00:20:49,609 --> 00:20:51,933 Выпьем! Давай! 272 00:20:52,232 --> 00:20:55,848 Поэтому я хочу знать! 273 00:20:56,030 --> 00:21:01,461 Если ты бросаешь нашу компанию, то скажи хотя бы почему. 274 00:21:01,785 --> 00:21:05,127 - Татибана-сан, признавайся! - Выбросьте это из головы! Пейте! 275 00:21:05,285 --> 00:21:10,092 Ты целый месяц не заходил в веселый квартал до этого дня. Просто смешно. 276 00:21:10,224 --> 00:21:13,044 Что с тобой происходит, Таа-тян? 277 00:21:13,268 --> 00:21:15,150 Это моё последнее "прощай" 278 00:21:15,323 --> 00:21:17,631 Сегодня клуб моих фанатов закрывается. 279 00:21:17,743 --> 00:21:19,484 Всё, уходим. 280 00:21:19,554 --> 00:21:23,521 Да что это? Откуда такая решительность? 281 00:21:23,637 --> 00:21:25,492 Что тут плохого? 282 00:21:25,590 --> 00:21:28,452 Таа-сан собрался идти своей дорогой. Пошли. 283 00:21:28,591 --> 00:21:33,365 Светлячки и снег вперемешку! 284 00:21:35,605 --> 00:21:38,078 - А где Норико? - Только что здесь была. 285 00:21:39,249 --> 00:21:41,646 Таа-сан, скорее! 286 00:21:56,795 --> 00:22:00,535 Довольно смелое заявление. Ты серьезно? 287 00:22:02,114 --> 00:22:04,467 - Абсолютно серьезно. - Послушай... 288 00:22:05,690 --> 00:22:11,750 Мне наплевать на других, но меня ты не бросишь. 289 00:23:08,338 --> 00:23:11,542 У нас осталось мало времени на Нара. Очень неудобно. 290 00:23:11,898 --> 00:23:14,389 А какие дела у вас в Нара? 291 00:23:14,658 --> 00:23:17,078 Встречаюсь в отеле с Татибана-саном. 292 00:23:17,103 --> 00:23:18,606 С Татибана-саном? 293 00:23:18,799 --> 00:23:23,043 Мы договорились, что, если я поучаст- вую в компании Татибана в Осака... 294 00:23:23,068 --> 00:23:25,342 ... он передаст мне свой бизнес в Нагоя. 295 00:23:25,761 --> 00:23:29,268 Я хотел увидеть его и поблагодарить. 296 00:23:29,640 --> 00:23:34,238 Но меня ещё ждут в Торива и Миякэ. Очень сложно успеть всюду. 297 00:23:35,674 --> 00:23:42,072 Придумал! Ты поезжай в Нара и поблагодари его от моего имени. 298 00:23:42,426 --> 00:23:46,203 - Я одна? - Ты с ним не раз встречалась. 299 00:23:46,542 --> 00:23:49,259 Скажешь ему, что мы потом встретимся с ним в Токио. 300 00:23:49,342 --> 00:23:51,520 Но мне одной неловко... 301 00:23:51,718 --> 00:23:56,308 Чего неловко? А вечером приедешь в Торива. 302 00:24:22,226 --> 00:24:27,584 Но это неудобно. Я вечером должна быть в Торива. 303 00:24:27,816 --> 00:24:31,334 Господин велел передать вам, что встретит вас в Нисинокё. 304 00:24:31,594 --> 00:24:34,901 Он будет ждать вас возле храма Якуси или возле Тодайдзи. 305 00:24:51,724 --> 00:24:53,217 Татибана-сан. 306 00:26:18,824 --> 00:26:20,525 Пожалуйста. 307 00:26:20,700 --> 00:26:22,237 Да, Татибана-сама... 308 00:26:22,314 --> 00:26:25,846 Пока вас не было, к вам приходили. Вот, пожалуйста. 309 00:26:30,209 --> 00:26:34,791 Муж велел мне поехать и поблагодарить вас за сотрудничество. 310 00:26:34,816 --> 00:26:38,118 К сожалению, я вас не застала. 311 00:26:55,471 --> 00:26:58,083 ОТЕЛЬ "СИМА-КАНКО" 312 00:27:08,432 --> 00:27:11,914 Восхитительный вид. 313 00:27:12,851 --> 00:27:14,214 Рэйко! 314 00:27:18,926 --> 00:27:20,350 Рэйко! 315 00:27:24,135 --> 00:27:27,087 Рэйко, здесь в отеле не устраивают банкеты. 316 00:27:27,730 --> 00:27:29,338 Я знаю. 317 00:27:29,561 --> 00:27:33,808 У них есть для банкетов японский ресторан под названием Касикодзимасо. 318 00:27:33,945 --> 00:27:36,488 Я уже навела справки. 319 00:27:37,179 --> 00:27:39,396 В любом случае, прием должен быть в японском стиле. 320 00:27:39,578 --> 00:27:41,299 Ведь это я их приглашаю. 321 00:27:41,324 --> 00:27:44,907 Убедись, что угощение и гейши лучшего качества. 322 00:27:45,053 --> 00:27:47,157 Сделаю всё, что могу. 323 00:27:57,896 --> 00:28:04,100 Похоже, последнее время ты прибавила в бедрах. 324 00:28:04,726 --> 00:28:07,060 Становишься толстенькой. 325 00:28:07,651 --> 00:28:10,680 До сих пор ты была совсем девчонкой. 326 00:28:10,958 --> 00:28:15,498 Теперь в тебе появилось больше сексуальной привлекательности. 327 00:28:50,093 --> 00:28:52,642 Рэйко, иди сюда. 328 00:28:55,464 --> 00:28:58,406 Что ты там сидишь? Иди сюда, я сказал. 329 00:29:03,767 --> 00:29:08,519 Мне нужно приготовиться к приему. Гости будут недовольны. 330 00:29:08,980 --> 00:29:11,522 Ты стала своевольной. 331 00:29:12,511 --> 00:29:15,784 Раньше ты делала всё, что я велел. 332 00:29:16,469 --> 00:29:20,481 Но такой ты мне даже больше нравишься. 333 00:29:21,226 --> 00:29:24,751 Когда ты послушна, как собачонка, это меня не заводит. 334 00:29:25,180 --> 00:29:28,510 Если твой партнер не сопротивляется, то нет никакого удовольствия. 335 00:29:29,089 --> 00:29:30,220 Рэйко. 336 00:29:32,425 --> 00:29:34,586 Давай, давай. 337 00:29:35,751 --> 00:29:37,337 Прекратите. 338 00:29:43,279 --> 00:29:46,913 Можешь презирать меня сколько угодно. 339 00:29:47,869 --> 00:29:53,519 Чтобы там ни думала, мне наплевать на твоё презрение. 340 00:29:58,747 --> 00:30:04,066 Я использовал силу денег, чтобы заполучить такую женщину, как ты. 341 00:30:04,326 --> 00:30:06,750 Мы муж и жена. 342 00:30:06,750 --> 00:30:08,561 Нет, на самом деле... 343 00:30:08,586 --> 00:30:12,518 ... ты мое тайное удовольствие, которым я могу распоряжаться, как хочу. 344 00:30:14,064 --> 00:30:17,113 Нет, не хочу! 345 00:30:19,231 --> 00:30:22,781 Разве брак это всего лишь секс? 346 00:30:23,034 --> 00:30:26,904 Только секс имеет значение. Что другое? 347 00:30:30,950 --> 00:30:34,639 Я отказываюсь это понимать! 348 00:30:34,942 --> 00:30:36,719 Ты ещё девчонка. 349 00:30:38,436 --> 00:30:44,040 Если это мысли девчонки, то я рада, что я ещё девчонка. 350 00:30:44,352 --> 00:30:48,119 Ты совсем распоясалась. 351 00:30:49,088 --> 00:30:51,826 Пока ты не подойдешь ко мне, я не буду ничем заниматься. 352 00:31:06,037 --> 00:31:07,251 Да. 353 00:31:10,030 --> 00:31:11,600 Я поняла. 354 00:31:14,052 --> 00:31:16,479 Машина приехала. 355 00:31:18,112 --> 00:31:19,257 Ладно. 356 00:31:21,598 --> 00:31:23,267 Собирайся. 357 00:31:41,355 --> 00:31:43,363 Пожалуйста. 358 00:31:47,379 --> 00:31:49,291 Хорошего дня. 359 00:32:13,597 --> 00:32:14,902 Татибана-сан. 360 00:32:19,877 --> 00:32:23,253 Как жаль, что мы не встретились в Нара. 361 00:32:32,036 --> 00:32:36,326 - Вы специально меня ждали? - Мы случайно оказались в одном рёкане. 362 00:32:41,371 --> 00:32:46,552 Я поклялся, что буду везде, где появляетесь вы. 363 00:32:53,339 --> 00:32:54,807 Рэйко-сан. 364 00:33:00,300 --> 00:33:04,391 Боже, Нао-сан! 365 00:33:04,972 --> 00:33:08,913 Тамаякко? Сколько лет, сколько зим! 366 00:33:09,068 --> 00:33:13,444 Какая неожиданность! Я не думала, что это банкет Нао-сана! 367 00:33:13,706 --> 00:33:16,087 Тамаякко, ты стала намного старше! 368 00:33:16,173 --> 00:33:17,778 Вашими молитвами! 369 00:33:17,889 --> 00:33:20,779 - Что говорить о вас, Нао-сан... - Да-да. 370 00:33:20,953 --> 00:33:24,169 Нам нужно о многом поговорить! 371 00:33:25,777 --> 00:33:30,597 - Добрый вечер! - Наконец-то. Рады вас видеть. 372 00:34:28,302 --> 00:34:30,224 Откройте. 373 00:34:31,652 --> 00:34:33,141 Что это? 374 00:34:33,454 --> 00:34:36,378 Продукт одного из моих партнеров по добыче жемчуга. 375 00:34:36,707 --> 00:34:40,259 - Прошу вас принять. - Не думаю, что это возможно. 376 00:34:41,732 --> 00:34:42,732 Почему? 377 00:34:49,357 --> 00:34:50,918 Почему нет? 378 00:34:51,577 --> 00:34:55,172 Я не смогу объяснить это моему мужу. 379 00:35:10,055 --> 00:35:16,361 Эй! Тамаякко! Тамаякко! 380 00:35:20,631 --> 00:35:23,653 Что желаете, Нао-сан? 381 00:35:24,270 --> 00:35:27,428 Телефон... Я должен позвонить в отель. 382 00:35:27,755 --> 00:35:30,918 Вам незачем звонить. Всё в порядке! 383 00:35:31,047 --> 00:35:34,169 Я не буду сегодня ночевать там! 384 00:35:34,169 --> 00:35:37,515 Мы же встретились впервые за 10 лет! 385 00:35:37,940 --> 00:35:40,944 Я ни за что бы вас от себя не отпустила! 386 00:35:41,127 --> 00:35:45,545 Знаю! Мне и нужен телефон, чтобы сказать, что я не приду ночевать! 387 00:35:45,780 --> 00:35:49,503 Я поняла. Я сама позвоню в отель! 388 00:35:56,708 --> 00:36:01,404 Алло. Это отель? 389 00:36:02,620 --> 00:36:05,849 Номер Наокити Сиба, переключите меня поскорее! 390 00:36:05,969 --> 00:36:08,227 Что ты там делаешь, Тамаякко? 391 00:36:08,387 --> 00:36:11,356 Уже иду! Алло. Отель? 392 00:36:11,747 --> 00:36:14,306 Сиба-сан сегодня не придёт ночевать. 393 00:36:14,406 --> 00:36:17,662 Он приехал с женой? Вот паршивец. 394 00:36:18,434 --> 00:36:23,054 Вы ей скажете, что он не придёт ночевать сегодня? 395 00:36:23,489 --> 00:36:27,680 Вы всё поняли? А? 396 00:36:28,021 --> 00:36:30,424 Передайте жене Сиба-сана! 397 00:36:31,501 --> 00:36:35,632 Нао-сан не придет домой, у него очень важная встреча. 398 00:36:36,379 --> 00:36:40,361 Важная встреча! Что-то подобное мы вытворяли в Нагоя много лет назад. 399 00:36:40,427 --> 00:36:42,490 Хватит ревновать, перестаньте. 400 00:36:42,660 --> 00:36:47,707 Вы всё поняли? А? Я вешаю трубку. 401 00:37:03,631 --> 00:37:04,703 Да. 402 00:37:07,983 --> 00:37:12,584 Посетитель в баре попросил передать это вам. 403 00:38:13,293 --> 00:38:15,779 Я думал, мы больше не встретимся. 404 00:38:18,060 --> 00:38:21,231 Я всё-таки приняла ваш подарок. Видите? 405 00:38:26,321 --> 00:38:29,052 Это простое украшение, но я рад, что вы его приняли. 406 00:38:29,230 --> 00:38:31,387 Большое спасибо. 407 00:38:31,689 --> 00:38:36,717 - Мне очень приятно. - Это правда? 408 00:38:37,340 --> 00:38:39,425 Зачем мне врать? 409 00:38:40,513 --> 00:38:43,965 Если бы мне было неприятно, я бы не вышла из своего номера. 410 00:38:47,838 --> 00:38:48,844 Проходите. 411 00:39:02,453 --> 00:39:07,646 Я сказала, что не хотела видеть вас здесь, Татибана-сан. 412 00:39:08,430 --> 00:39:12,982 Вы сказали, что будете повсюду, где буду я... 413 00:39:13,007 --> 00:39:16,524 ... но вас не было в Нара и в Торива. 414 00:39:17,113 --> 00:39:21,916 Мне показалось, что вы солгали. 415 00:39:24,853 --> 00:39:27,689 Не хотите что-нибудь съесть? 416 00:39:28,961 --> 00:39:32,568 Похоже, ваш муж задерживается где-то. 417 00:39:35,595 --> 00:39:39,634 Сиба сегодня встретил женщину из своего далекого прошлого. 418 00:39:40,144 --> 00:39:42,203 Очевидно, сегодня он совсем не придёт ночевать. 419 00:40:14,207 --> 00:40:19,617 Для Сиба я просто любовница, которой не нужно платить. 420 00:40:20,699 --> 00:40:23,089 Сиба сам мне это сказал. 421 00:40:26,488 --> 00:40:31,570 Когда он возвращается домой пьяный, он ведет себя, как животное. 422 00:40:39,937 --> 00:40:45,885 Сиба считает, что "любовь" - это, когда я делаю всё, что он хочет. 423 00:40:49,405 --> 00:40:53,072 Наш брак был ошибкой. 424 00:40:58,561 --> 00:41:01,432 Вы это уже осознали. 425 00:41:01,828 --> 00:41:05,850 Неужели это грех, воспользоваться данной ситуацией? 426 00:41:13,849 --> 00:41:15,546 Рэйко-сан. 427 00:41:18,338 --> 00:41:24,036 Я выслушала ваше признание в гостинице в Кацура. 428 00:41:24,464 --> 00:41:28,617 Я была так растеряна, что готова была уйти от Сиба. 429 00:41:28,945 --> 00:41:32,881 Не могу сосчитать, сколько раз мне казалось, что я могу это сделать. 430 00:41:33,522 --> 00:41:37,117 Но я всего лишь слабая женщина. 431 00:41:45,566 --> 00:41:47,152 Рэйко-сан. 432 00:41:52,437 --> 00:41:55,051 Я не могу. 433 00:41:55,834 --> 00:42:01,423 Я ужасная женщина. Если я останусь здесь с вами... 434 00:42:01,694 --> 00:42:05,468 - Я не знаю, что мне делать. - Рэйко-сан. 435 00:42:12,490 --> 00:42:16,314 За что вы так отчаянно цепляетесь? 436 00:42:17,179 --> 00:42:21,996 Эти 10 лет, неужели они стоят того, чтобы за них так хвататься? 437 00:42:24,757 --> 00:42:26,761 Простите, пожалуйста. 438 00:42:27,605 --> 00:42:30,277 Я возвращаюсь к себе в номер. 439 00:44:32,540 --> 00:44:33,590 Рэйко-сан. 440 00:44:50,422 --> 00:44:51,843 Что случилось? 441 00:44:55,350 --> 00:44:58,614 Мне... так одиноко. 442 00:45:05,747 --> 00:45:07,086 Рэйко-сан. 443 00:46:31,696 --> 00:46:33,109 Что... 444 00:46:34,144 --> 00:46:36,590 Что же мне делать? 445 00:46:40,023 --> 00:46:41,763 Рэйко-сан, 446 00:46:44,227 --> 00:46:46,179 Что мне делать? 447 00:46:47,043 --> 00:46:52,414 - Рэйко-сан! - На самом деле, что? 448 00:46:52,805 --> 00:46:54,723 Рэйко-сан. 449 00:47:00,249 --> 00:47:03,786 Да что же это? Рэйко-сан, Рэйко-сан! 450 00:47:04,840 --> 00:47:06,728 Я ничтожество. 451 00:47:08,151 --> 00:47:12,163 Целых 10 лет я ничего не делала... 452 00:47:13,553 --> 00:47:15,444 Это так низко. 453 00:47:19,320 --> 00:47:20,886 Рэйко-сан. 454 00:47:23,125 --> 00:47:24,694 Я возьму на себя всю ответственность. 455 00:47:24,789 --> 00:47:27,628 Мы поженимся. Вы станете моей женой. 456 00:47:30,348 --> 00:47:33,412 Я ничтожество, ничтожество... 457 00:47:36,406 --> 00:47:41,338 Как ужасно, что я потратила 10 лет своей жизни ни на что. 458 00:47:41,656 --> 00:47:44,576 Рэйко-сан, давайте поженимся. 459 00:47:44,850 --> 00:47:48,031 Я не причиню вам боли, я всё возьму на себя. 460 00:47:48,630 --> 00:47:52,492 Рэйко-сан, с этого дня вы жена Рэцу Татибана. 461 00:48:58,310 --> 00:49:00,452 Чего ты стоишь? 462 00:49:05,930 --> 00:49:12,173 Цветок, что я нарисовал... 463 00:49:12,399 --> 00:49:18,416 ... на холсте мужской души... 464 00:49:18,700 --> 00:49:26,481 Это цветок жизни. 465 00:49:27,391 --> 00:49:33,475 Его я искал... 466 00:49:34,073 --> 00:49:40,153 ... исходив все горы и реки. 467 00:49:40,970 --> 00:49:48,970 Тот цветок - это ты. 468 00:49:55,003 --> 00:50:00,657 О, изящный цветок... 469 00:50:01,950 --> 00:50:08,106 ... откуда в тебе эта грусть? 470 00:50:11,437 --> 00:50:17,368 Прозрачная кожа цветка... 471 00:50:17,924 --> 00:50:23,749 ... слегка светится... 472 00:50:24,119 --> 00:50:27,067 ... и окрашивает тебя. 473 00:50:27,067 --> 00:50:32,519 Прекрасное начало... 474 00:50:33,161 --> 00:50:38,164 Быстрый конь... 475 00:50:38,528 --> 00:50:44,267 ... как символ... 476 00:50:44,984 --> 00:50:50,448 ... стремления к полёту... 477 00:50:51,094 --> 00:50:56,809 ... в самое сердце. 478 00:50:57,343 --> 00:51:03,375 Ах, пора женственности... 479 00:51:04,063 --> 00:51:11,297 ... почему ты так скоротечна? 480 00:51:38,125 --> 00:51:40,513 А, Акира. 481 00:51:40,956 --> 00:51:44,194 - Адзиока-сэнсэя нет дома. - Я только поздороваюсь с его женой. 482 00:51:44,367 --> 00:51:46,681 Подожди меня, пойдем домой вместе. 483 00:51:46,826 --> 00:51:49,758 - Нет, я ухожу. - Акира... 484 00:51:59,279 --> 00:52:00,722 Добрый день! 485 00:52:03,610 --> 00:52:04,945 Ты такая чистюля! 486 00:52:04,970 --> 00:52:08,898 - Как я рада! Ты видела Акира? - Да, мы встретились. 487 00:52:08,941 --> 00:52:11,061 Он принёс чистовую рукопись Адзиока. 488 00:52:11,091 --> 00:52:13,398 Можешь пылесосить дальше. Хочешь, я тебе помогу? 489 00:52:13,473 --> 00:52:15,848 Если так хочешь помочь, у меня есть что постирать. 490 00:52:15,920 --> 00:52:19,758 - Ну и ну! - Это шутка! 491 00:52:21,831 --> 00:52:24,584 Так я и думала. На этой книге не было пыли. 492 00:52:24,675 --> 00:52:26,675 Тайник Адзиока-сэнсэя? 493 00:52:26,725 --> 00:52:28,343 Я заставлю его убираться... 494 00:52:28,368 --> 00:52:30,192 - Завидую тебе. - Чему завидуешь? 495 00:52:30,235 --> 00:52:32,240 Мне не нужно искать ничьих тайников. 496 00:52:32,282 --> 00:52:34,496 Так и думала, что ты это скажешь. 497 00:52:34,567 --> 00:52:36,190 Идём в гостиную. 498 00:52:39,905 --> 00:52:42,371 - Тётя пришла. - Здравствуйте, Тётя! 499 00:52:42,466 --> 00:52:43,968 Добрый день. 500 00:52:44,331 --> 00:52:47,559 Чтобы не чувствовать одиночества, нужно готовиться к одинокой жизни. 501 00:52:47,814 --> 00:52:51,590 Последнее время ты стала очень энергичной. К чему бы это? 502 00:52:51,642 --> 00:52:53,733 Думаешь о том, чтобы снова выйти замуж? 503 00:52:53,834 --> 00:52:55,209 - Вовсе нет. - Правда? 504 00:52:55,308 --> 00:52:57,829 Мой рёкан Югири - лучшее, что я могу. 505 00:52:57,909 --> 00:53:01,616 Теперь я хозяйка рёкана, и я снова молода. 506 00:53:01,719 --> 00:53:05,584 Кроме того ты молодая и красивая мать. 507 00:53:05,661 --> 00:53:07,788 Похоже, Акира-кун никак не успокоится. 508 00:53:07,884 --> 00:53:09,033 Он что-то тебе сказал? 509 00:53:09,133 --> 00:53:12,113 Нет, только то, что в рёкане шумно и нельзя учиться... 510 00:53:12,138 --> 00:53:14,105 ... поэтому он предпочитает общежитие. 511 00:53:14,300 --> 00:53:17,874 Как было бы хорошо, если бы мы жили вместе. 512 00:53:18,053 --> 00:53:20,057 Прости, здесь не вся сумма целиком. 513 00:53:20,100 --> 00:53:22,067 Здесь 20 тысяч из того, что я занимала. 514 00:53:22,197 --> 00:53:24,779 - Всё равно спасибо. - Проверь, если хочешь. 515 00:53:24,969 --> 00:53:27,557 Думаю, что смогу полностью рассчитаться до конца этого года. 516 00:53:27,645 --> 00:53:29,002 Можно и по частям. 517 00:53:29,149 --> 00:53:31,980 Это потом. Приготовим что-нибудь вместе? 518 00:53:32,057 --> 00:53:33,615 Я немного спешу. 519 00:53:33,699 --> 00:53:36,728 Конечно, ты же теперь хозяйка рёкана. 520 00:53:42,220 --> 00:53:43,517 Алло. 521 00:53:47,586 --> 00:53:51,329 Это я. Да, хорошо. 522 00:53:52,165 --> 00:53:55,366 Сиба-сан должен прийти прямо сейчас? 523 00:53:56,725 --> 00:54:01,989 Да, я знаю. Я видел его недавно в клубе. 524 00:54:04,066 --> 00:54:07,254 Вечером я буду на празднике открытия новой студии японского телевидения. 525 00:54:07,279 --> 00:54:08,341 Да. 526 00:54:10,863 --> 00:54:15,557 Сейчас 3 часа. Думаю, он не вернется до половины четвертого. 527 00:54:16,015 --> 00:54:19,333 Приходи сюда поскорее. Да. В солярий. 528 00:54:19,577 --> 00:54:24,206 Если Сиба-сан поедет домой, то нам лучше не встречаться. 529 00:54:24,378 --> 00:54:26,429 Но мне будет очень жаль. 530 00:54:26,995 --> 00:54:28,928 Потому что потом меня какое-то время не будет. 531 00:54:29,114 --> 00:54:32,293 Но... Да... 532 00:54:35,659 --> 00:54:38,022 Что? 533 00:54:39,009 --> 00:54:40,634 Да-да. 534 00:54:41,303 --> 00:54:44,485 Как вам будет удобно. Пожалуйста. 535 00:54:45,070 --> 00:54:47,388 Да. Благодарю. 536 00:54:47,565 --> 00:54:48,855 С кем ты говорила? 537 00:54:49,038 --> 00:54:53,569 Школьная подруга, у них магазин на Миюки-дори. 538 00:54:54,775 --> 00:54:56,893 Ты там купила это кольцо? 539 00:54:57,722 --> 00:54:59,663 Это... это... 540 00:55:01,260 --> 00:55:02,466 Что? 541 00:55:03,959 --> 00:55:05,739 Да, так и есть. 542 00:55:07,021 --> 00:55:10,435 Ты раньше не покупала такие вещи, не спросив меня. 543 00:55:13,012 --> 00:55:14,410 Сколько оно стоит? 544 00:55:14,515 --> 00:55:17,050 Но... 545 00:55:18,360 --> 00:55:21,954 Оно явно не дешевое. Ладно. 546 00:55:25,464 --> 00:55:28,022 Я сегодня не поеду домой с тобой. 547 00:55:29,270 --> 00:55:34,567 Вот. Передай это Татибана-сану. 548 00:55:36,376 --> 00:55:38,308 Это знак благодарности за сделку по Нагоя. 549 00:55:38,486 --> 00:55:40,097 Татибана-сану? 550 00:55:40,487 --> 00:55:44,107 Да. Вечером он будет на празднике открытия новой телестудии. 551 00:55:46,487 --> 00:55:49,133 Спрашивай меня, когда что-то себе покупаешь. 552 00:55:49,322 --> 00:55:51,529 И больше не общайся с этой подругой. 553 00:55:51,656 --> 00:55:53,074 Поняла? 554 00:56:14,626 --> 00:56:17,223 Слушаю, рёкан Югири. 555 00:56:19,815 --> 00:56:23,439 Спасибо за ваш звонок! 556 00:56:23,854 --> 00:56:27,241 Как чувствует себя ваша супруга? Я очень о ней беспокоюсь. 557 00:56:27,788 --> 00:56:31,234 Она больна уже несколько лет. Ей ни лучше, ни хуже. 558 00:56:31,643 --> 00:56:37,197 Маюми-сан, зачем ты вдруг спросила? Ты же всё знаешь. 559 00:56:39,619 --> 00:56:42,397 Сегодня я собираюсь привести группу из 5-6 человек. 560 00:56:42,650 --> 00:56:44,489 Большое вам спасибо. 561 00:56:44,999 --> 00:56:49,297 У нас сервис не хуже, чем в ресторане. И мы сможем разместить их на ночь. 562 00:56:49,340 --> 00:56:52,764 Да, любая подойдет. 563 00:56:54,888 --> 00:56:57,693 Честно говоря, я бы хотел побыть только с тобой. 564 00:56:58,048 --> 00:56:59,645 Нет. 565 00:57:00,339 --> 00:57:04,923 Пока мы не можем принять так много гостей. 566 00:57:05,453 --> 00:57:07,170 Да что с тобой, Маюми-сан? 567 00:57:07,195 --> 00:57:11,657 С тех пор, как ты занялась Югири, мы вообще перестали видеться. 568 00:57:12,568 --> 00:57:15,747 Продолжим этот разговор, когда у меня закончится рабочий день. 569 00:57:51,149 --> 00:57:54,995 Здесь сильно дует. Вы не замерзли? 570 00:57:55,269 --> 00:57:56,358 Нет. 571 00:57:56,609 --> 00:58:00,143 Пойдемте вниз. Сейчас начнется представление. 572 00:58:00,363 --> 00:58:05,091 Я не хочу туда, где много людей. 573 00:58:06,895 --> 00:58:12,773 Можно и наплевать на это празднование, но я хочу, чтобы вы его увидели. 574 00:58:14,284 --> 00:58:16,768 Мне больше нравится быть только с вами... 575 00:58:16,895 --> 00:58:18,555 Я знаю. 576 00:58:19,061 --> 00:58:22,947 Когда представление закончится, у нас останется ещё время. 577 00:58:23,372 --> 00:58:27,930 Это всего 30 минут... Нет, примерно час. 578 00:59:43,476 --> 00:59:44,801 К чему это, Нао-сан? 579 00:59:44,826 --> 00:59:48,461 Я приехала из Исэ не для того, чтобы сидеть в этом шуме. 580 00:59:48,461 --> 00:59:51,465 Зайдем лишь на минутку. Поздороваемся и уйдем. 581 00:59:51,557 --> 00:59:54,385 Тогда я лучше пойду по магазинам Созвонимся. 582 00:59:54,462 --> 00:59:56,209 Постой, не уходи. 583 01:00:14,581 --> 01:00:17,218 Так ты не пошла домой? 584 01:00:17,762 --> 01:00:21,341 Татибана-сану очень понравился ваш подарок. 585 01:00:21,507 --> 01:00:23,103 Вот как? 586 01:00:24,143 --> 01:00:27,617 - И куда же делся Татибана-сан? - Не знаю. 587 01:00:28,500 --> 01:00:30,933 Пожалуй, я выпью. 588 01:00:44,032 --> 01:00:46,356 Помпезный праздник. 589 01:00:46,381 --> 01:00:50,662 Похоже, телевидение идёт в гору. 590 01:00:51,288 --> 01:00:53,434 Ты тоже выпей со мной. 591 01:00:56,230 --> 01:01:00,682 Я потом собираюсь на другую вечеринку. Ты тоже пойдёшь. 592 01:01:01,228 --> 01:01:02,912 И я? 593 01:01:08,157 --> 01:01:11,611 - Что-то не так? - Нет, ничего. Идём. 594 01:01:19,987 --> 01:01:23,850 Сходи со мной, и тебе понравится ходить на такие мероприятия. 595 01:01:27,770 --> 01:01:30,248 Что с тобой, Рэйко? 596 01:01:30,960 --> 01:01:34,362 Держи себя в руках. Я тебя прощаю. 597 01:01:35,135 --> 01:01:38,763 Ну, пей! 598 01:01:49,001 --> 01:01:53,085 Я пока ещё не повар, но очень хотел бы здесь поработать. 599 01:01:53,085 --> 01:01:54,122 Мы вам рады. 600 01:01:54,164 --> 01:01:55,314 Повар ты ужасный! 601 01:01:55,339 --> 01:01:58,787 Это лишь трюк, чтобы познакомиться с такой красивой женщиной. 602 01:01:58,872 --> 01:02:01,816 Ужасно, что ты скрывал её от нас столько времени. 603 01:02:01,932 --> 01:02:04,857 Ничего я не скрывал! Она уже была у нас в офисе. 604 01:02:04,857 --> 01:02:06,416 Всё не так, как вы думаете. 605 01:02:06,416 --> 01:02:11,138 Лучше бы всё было так! Ты показал себя в новом свете! 606 01:02:11,535 --> 01:02:13,217 Выпьем за то, чтобы "всё было так" 607 01:02:13,266 --> 01:02:15,066 Я не собиралась пить! 608 01:02:15,152 --> 01:02:18,789 Только один стаканчик! И ему тоже налей! 609 01:02:23,394 --> 01:02:26,914 До дна! До дна! 610 01:03:13,092 --> 01:03:15,232 Как ты, Маюми-сан? 611 01:03:15,351 --> 01:03:20,170 - Ты в порядке? - Я захмелела и оступилась. 612 01:03:21,255 --> 01:03:24,258 Так не годится, ты должна быть осторожнее. 613 01:03:24,471 --> 01:03:26,671 - Так больно. - Возьми себя в руки. 614 01:03:26,795 --> 01:03:30,196 Я сказала, что не хочу пить, и всё же меня заставили. 615 01:03:30,316 --> 01:03:32,227 - Ты можешь идти? - Да. 616 01:03:40,975 --> 01:03:43,674 Гостья останется у нас на ночь. 617 01:03:43,884 --> 01:03:45,411 Приготовь комнату на втором этаже. 618 01:03:45,508 --> 01:03:47,513 Простите меня, Госпожа. 619 01:03:47,607 --> 01:03:50,612 Ты недостоин такой жены, как она. 620 01:03:50,760 --> 01:03:54,623 - Она только выглядит послушной. - Ты ей в отцы годишься. 621 01:03:54,840 --> 01:03:56,790 На самом деле, она сущий дьявол. 622 01:03:56,839 --> 01:03:59,284 Это правда, Госпожа? 623 01:04:00,435 --> 01:04:06,715 В этот вечер ты хорошо меня обслужишь. Тебе ясно, Рэйко? 624 01:04:17,643 --> 01:04:20,977 Маюми, я останусь здесь на ночь сегодня? 625 01:04:21,058 --> 01:04:24,050 - Это неудобно. - Почему? 626 01:04:24,268 --> 01:04:26,454 У нас не осталось свободных комнат. 627 01:04:26,574 --> 01:04:29,484 Мне и здесь хорошо. Эта комната подойдёт. 628 01:04:29,576 --> 01:04:32,705 Не получится. Комната Исэко совсем рядом. 629 01:04:34,571 --> 01:04:40,118 Маюми-сан, я не просто клиент Югири, я твой гость. 630 01:04:40,370 --> 01:04:45,899 - И я имею право остаться здесь. - Нет, нельзя всё выставлять напоказ. 631 01:04:46,172 --> 01:04:48,668 Люди всё равно всё узнают. 632 01:04:48,817 --> 01:04:52,539 Пожалуйста, иди домой. 633 01:04:52,751 --> 01:04:56,272 Зачем так долго всё скрывать? 634 01:04:56,420 --> 01:04:58,405 Всё равно, я не могу уйти домой в такой час. 635 01:04:58,625 --> 01:05:01,011 Нет. Так нельзя 636 01:05:02,855 --> 01:05:08,052 Маюми-сан, к тебе сюда приходит множество влюбленных пар. 637 01:05:08,499 --> 01:05:12,878 Но самым важным влюбленным ты отказываешь. 638 01:05:13,025 --> 01:05:15,317 Разве мы недостойны главных апартаментов для влюбленных? 639 01:05:15,422 --> 01:05:17,366 Замолчи. В тебе говорит демон. 640 01:05:17,460 --> 01:05:19,820 Но кто превратил меня в демона? А, Маюми-сан? 641 01:05:19,862 --> 01:05:23,468 - Ты делаешь мне больно. - Ты заставляешь меня это делать. 642 01:05:23,619 --> 01:05:26,706 Ты пользуешься моей слабостью. 643 01:05:26,758 --> 01:05:28,755 Ты так это воспринимаешь? 644 01:05:34,305 --> 01:05:36,914 Нет... Нет! Там же Исэко... 645 01:06:09,224 --> 01:06:10,343 Дружок! 646 01:06:16,903 --> 01:06:23,182 И что за ситуация с тем человеком, о котором ты рассказывала? 647 01:06:23,286 --> 01:06:25,879 Он хочет на мне жениться. 648 01:06:28,935 --> 01:06:31,859 - Сколько ему лет? - Тридцать три. 649 01:06:32,677 --> 01:06:36,735 По возрасту он тебе подходит, Рэй-тян. 650 01:06:36,760 --> 01:06:40,818 Но знает ли он, что у тебя есть дочь? 651 01:06:42,999 --> 01:06:44,685 Да, он знает. 652 01:06:46,732 --> 01:06:49,492 Создать новые отношения трудно, когда есть ребенок. 653 01:06:49,848 --> 01:06:52,183 Это может довести до беды. 654 01:06:55,874 --> 01:06:57,678 Ты это понимаешь? 655 01:06:58,744 --> 01:06:59,744 Понимаю. 656 01:07:03,879 --> 01:07:08,520 Пока не говори ничего Митиё. Она инстинктивно будет против. 657 01:07:08,620 --> 01:07:10,346 - А, с возвращением! - Я пришла! 658 01:07:10,371 --> 01:07:12,845 - Собаке нечего делать в доме. - Хорошо! 659 01:07:12,888 --> 01:07:14,840 - Всё смогли обсудить? - Да. 660 01:07:14,883 --> 01:07:17,695 - О чем говорили? - Для тебя это слишком заумно. 661 01:07:17,738 --> 01:07:19,813 Могу я поучаствовать? 662 01:07:20,288 --> 01:07:25,265 Ну и как тот фильм, Сёко? С Дани Робен? 663 01:07:25,408 --> 01:07:28,980 Прекрасно! Лучше не бывает! 664 01:07:36,897 --> 01:07:38,399 Ты чего? 665 01:07:40,907 --> 01:07:44,883 - Умерла жена Симодзума-сама. - Жена Симодзума? 666 01:07:46,637 --> 01:07:49,301 Из офиса выясняют, не здесь ли он. 667 01:07:49,531 --> 01:07:54,197 Исэко, ты бросила трубку, потому что действительно здесь? 668 01:07:54,412 --> 01:07:58,399 Они сказали, что он ушел с работы, и направился к нам. 669 01:07:59,914 --> 01:08:01,662 Чёрт. 670 01:08:01,922 --> 01:08:06,888 - И куда ушла мама? - Мне наплевать, где она сейчас. 671 01:08:14,945 --> 01:08:18,537 Алло. Да, это Акира. 672 01:08:21,054 --> 01:08:26,168 Да, я понял. Я тебя дождусь. Да ещё, мама... 673 01:08:26,484 --> 01:08:30,256 ... если Симодзума-сама с тобой... 674 01:08:30,612 --> 01:08:33,642 ... даже если он не с тобой, но ты его встретишь, скажи ему... 675 01:08:34,473 --> 01:08:38,485 Что ему сказать, Акира? 676 01:09:02,658 --> 01:09:07,079 Маюми-сан, что случилось? 677 01:09:07,582 --> 01:09:09,353 Что такое? 678 01:09:15,366 --> 01:09:19,380 Твоя жена... умерла. 679 01:09:44,821 --> 01:09:50,482 Я думаю о вас, и не знаю, хорошо ли всё это. 680 01:09:51,061 --> 01:09:54,623 До вас дошли какие-то слухи обо мне? 681 01:09:55,485 --> 01:10:00,768 Нет, я про вас почти ничего не знаю. 682 01:10:01,094 --> 01:10:04,333 Ни о вашем детстве, ни о ваших друзьях. 683 01:10:04,930 --> 01:10:06,650 Ничего из этого. 684 01:10:06,800 --> 01:10:09,357 Эти вещи не так важны. 685 01:10:09,382 --> 01:10:14,030 Мы знаем то, что по-настоящему важно. 686 01:10:15,083 --> 01:10:16,715 Это верно. 687 01:10:24,146 --> 01:10:27,331 Последнее время мне приходится постоянно что-то придумывать. 688 01:10:27,617 --> 01:10:31,176 Но Сиба стал спрашивать каждый раз, когда я ухожу из дома. 689 01:10:31,313 --> 01:10:32,558 А раньше вы молчали? 690 01:10:32,635 --> 01:10:34,961 Да. Не знаю, можно ли назвать это смелостью. 691 01:10:35,080 --> 01:10:39,258 Даже если он потом спросит, я смогу найти ему логичное оправдание. 692 01:10:39,547 --> 01:10:43,859 Да, нам обоим нужна смелость. 693 01:10:45,900 --> 01:10:49,683 Я ношу ваше кольцо прямо на глазах у Сиба. 694 01:11:13,856 --> 01:11:20,480 У меня не хватает терпения на то, чтобы жить с Сиба... 695 01:11:20,505 --> 01:11:24,004 ... но когда я думаю о Кёко... 696 01:11:24,320 --> 01:11:27,574 Конечно, мы заберем Кёко-тян к себе. 697 01:11:27,827 --> 01:11:30,838 Но разрешит ли Сиба? 698 01:11:31,680 --> 01:11:33,633 Всё дело в смелости. 699 01:11:34,303 --> 01:11:36,346 Ваше положение ужасно. 700 01:11:36,371 --> 01:11:42,034 Когда я думаю, как вы страдаете, я не могу сидеть спокойно. 701 01:11:43,263 --> 01:11:46,445 Но, Сиба-сан очень хитрый. 702 01:11:46,963 --> 01:11:51,419 Даже мне приходится забыть о своей беспечности, и быть осторожнее. 703 01:11:52,139 --> 01:11:58,303 Вообще-то, завтра мы должны лететь на Хоккайдо. 704 01:11:58,691 --> 01:12:03,511 Я не хотела сопровождать Сиба в этой поездке, но... 705 01:12:05,685 --> 01:12:09,787 Поезжайте. Думайте, что это ваша последняя поездка с ним. 706 01:12:10,100 --> 01:12:12,400 Да, но... 707 01:12:14,227 --> 01:12:19,179 Татибана-сан, вы же не поедете за мной на Хоккайдо? 708 01:12:20,116 --> 01:12:24,180 В этом нет необходимости. Вы уже моя. 709 01:12:26,148 --> 01:12:28,130 Хотя... 710 01:12:28,594 --> 01:12:34,100 Может быть, я буду смотреть, как вы улетаете с телебашни. 711 01:12:37,244 --> 01:12:40,994 Я тоже буду смотреть на вас с неба. 712 01:12:45,245 --> 01:12:46,245 Обещаете? 713 01:12:53,548 --> 01:12:55,247 Как только вы вернётесь... 714 01:12:55,308 --> 01:12:58,798 ... я улажу все необходимые вопросы. 715 01:12:59,483 --> 01:13:02,383 Какие вопросы? 716 01:13:02,985 --> 01:13:05,058 Вам не нужно это знать. 717 01:13:05,137 --> 01:13:06,678 Доверьтесь мне. 718 01:13:25,507 --> 01:13:29,020 Это неправда! Ты встречалась с Симодзума-саном. 719 01:13:29,267 --> 01:13:32,024 Исэко, какое это имеет значение? 720 01:13:32,579 --> 01:13:35,219 У мамы могут быть вещи, о которых ей не хочется нам рассказывать. 721 01:13:35,296 --> 01:13:36,902 Дело не в этом. 722 01:13:37,066 --> 01:13:43,508 Я не против, чтобы она полюбила другого мужчину. 723 01:13:44,321 --> 01:13:47,545 Я даже была бы рада, если бы она вышла замуж. 724 01:13:47,805 --> 01:13:51,347 Исэко, прости меня. 725 01:13:51,837 --> 01:13:53,774 Я не должна была это от тебя скрывать. 726 01:13:53,894 --> 01:13:58,105 Это не важно, ты ничего не должна нам говорить. 727 01:13:58,204 --> 01:14:03,191 Мы не против твоего замужества. Просто нам это неприятно. 728 01:14:03,950 --> 01:14:06,715 Поэтому я ушел в общежитие. 729 01:14:07,467 --> 01:14:11,954 Исэко ещё подросток, и она порезала себя, так как не знала, что ей делать. 730 01:14:12,360 --> 01:14:14,750 У неё и сейчас нет причин тебе мешать. 731 01:14:15,070 --> 01:14:19,151 Так что теперь поступай, как считаешь нужным. 732 01:14:19,290 --> 01:14:21,147 Нет! Я так не хочу! 733 01:14:21,267 --> 01:14:23,612 Исэко! 734 01:14:24,369 --> 01:14:27,510 Исэко, постой! 735 01:14:27,676 --> 01:14:28,681 Нет! 736 01:14:30,737 --> 01:14:33,994 - Исэко! - Нет! 737 01:14:34,867 --> 01:14:38,144 Вы ждали смерти жены Симодзума-сана! 738 01:14:42,032 --> 01:14:43,786 Ты врёшь. 739 01:14:45,542 --> 01:14:48,500 Ты стала мне всё время врать. 740 01:14:49,106 --> 01:14:50,956 Где ты была? 741 01:14:52,146 --> 01:14:53,491 Не скажешь? 742 01:14:55,636 --> 01:14:57,736 Не скажешь - и ладно. 743 01:14:59,322 --> 01:15:03,474 Я сам виноват в том, что недооценил тебя. 744 01:15:05,470 --> 01:15:07,511 Не знаю, с кем ты там встречалась... 745 01:15:07,536 --> 01:15:10,685 ... но больше ты не выйдешь из дома без моего разрешения. 746 01:15:10,861 --> 01:15:13,777 Это приказ. Ты поняла? 747 01:15:17,941 --> 01:15:19,810 - Дорогой. - Что? 748 01:15:22,795 --> 01:15:25,861 Я хочу уйти. 749 01:15:26,503 --> 01:15:27,892 Что? 750 01:15:28,085 --> 01:15:31,138 - Я хочу развестись. - Развестись? 751 01:15:34,940 --> 01:15:37,614 - Что за чепуха? - Это не чепуха. 752 01:15:38,248 --> 01:15:39,793 Я говорю серьезно. 753 01:15:40,025 --> 01:15:42,128 Перестань выдумывать. 754 01:15:43,064 --> 01:15:48,204 Все эти годы я старалась быть вам женой. 755 01:15:48,750 --> 01:15:53,135 Я вынесла много боли. 756 01:15:53,781 --> 01:15:55,522 Больше я не могу терпеть. 757 01:15:57,736 --> 01:16:02,553 Женщины вечно грозят разводом, когда им что-то не нравится. 758 01:16:04,383 --> 01:16:07,360 Решила разыграть из себя героиню трагедии? 759 01:16:07,985 --> 01:16:09,971 У тебя какие-то трудности? 760 01:16:10,205 --> 01:16:11,959 Я куплю всё, что ты хочешь. 761 01:16:12,047 --> 01:16:14,990 Чем тебя не устраивает твоя нынешняя жизнь? 762 01:16:15,499 --> 01:16:20,920 Чужим людям кажется, что я счастлива в браке. 763 01:16:21,746 --> 01:16:26,676 Но моё сердце голодало все 10 лет нашей совместной жизни. 764 01:16:27,069 --> 01:16:32,041 - Твоё сердце голодало? - И голодает до сих пор. 765 01:16:32,579 --> 01:16:37,598 Я страдал, и не понимала, что со мною на самом деле. 766 01:16:37,623 --> 01:16:40,979 Но пережив этот бесконечный голод... 767 01:16:41,004 --> 01:16:45,127 ... я, наконец, поняла, чего достойна моя душа. 768 01:16:46,720 --> 01:16:51,434 Я хочу жить настоящей жизнью. 769 01:16:54,598 --> 01:16:57,987 Какие высокопарные слова! Можно подумать, что ты ещё девочка. 770 01:16:58,378 --> 01:17:00,574 Но ты уже родила Кёко! 771 01:17:02,023 --> 01:17:05,366 Этого достаточно, чтобы жизнь имела смысл. 772 01:17:06,977 --> 01:17:10,097 Куда делась твоя любовь к дочери? 773 01:17:10,480 --> 01:17:13,022 Если хочешь выйти из дома, иди с Кёко. 774 01:17:13,148 --> 01:17:16,243 Хоть раз ты можешь поступить, как мать? 775 01:17:18,839 --> 01:17:21,256 Ты всё приготовила к поездке на Хоккайдо? 776 01:17:21,700 --> 01:17:24,137 Мне нужно хорошенько подумать о бизнесе. 777 01:17:24,326 --> 01:17:26,089 Вот это действительно "серьезно" 778 01:17:26,762 --> 01:17:29,671 Не желаю больше слушать все эти твои глупости. 779 01:18:14,507 --> 01:18:17,007 Эй, помассируй мне спину. 780 01:18:25,777 --> 01:18:28,769 Рэйко. Ты слышала меня? 781 01:19:00,331 --> 01:19:03,500 Эй, принеси мне пива! 782 01:19:03,769 --> 01:19:06,816 Добро пожаловать! У вас такое веселье. 783 01:19:06,968 --> 01:19:09,550 Мы пришли со встречи одноклассников! 784 01:19:09,693 --> 01:19:14,524 Вам не кажется, что Татибана всегда хотел опередить нас? 785 01:19:14,733 --> 01:19:17,189 Я не позволю ему этого! 786 01:19:17,319 --> 01:19:18,327 Будьте, как дома. 787 01:19:18,376 --> 01:19:21,642 Татибана-кун, тебе повезло, что ты нас встретил. 788 01:19:21,788 --> 01:19:23,606 Тебе придётся это признать! 789 01:19:24,107 --> 01:19:27,471 Татибана, твоя женщина тоже здесь? 790 01:19:27,579 --> 01:19:31,010 - Нет, у меня здесь никого нет. - Что ты говоришь? 791 01:19:31,126 --> 01:19:33,465 Этого не может быть. Или она пошла на свидание с другим? 792 01:19:33,515 --> 01:19:36,251 В следующий раз отведи нас в твоё гнёздышко. 793 01:19:36,428 --> 01:19:38,699 У меня нет гнездышка. 794 01:19:38,827 --> 01:19:42,510 После школы, он занимался одной чертовой работой. 795 01:19:42,648 --> 01:19:45,158 Он был умным и хитрым. 796 01:19:45,288 --> 01:19:46,330 Точно. 797 01:19:46,752 --> 01:19:49,244 Он не отвлекался на мелочи. 798 01:19:49,696 --> 01:19:53,725 Он делал всё планомерно и продуманно. 799 01:19:53,920 --> 01:19:57,718 Ни одна женщина, которую он выбрал, и не задумывалась, чтобы сбежать. 800 01:19:57,863 --> 01:19:59,307 Точно. 801 01:19:59,447 --> 01:20:03,387 Да, ты соблазнитель, бабник и Дон Жуан! 802 01:20:05,035 --> 01:20:07,078 Татибана! 803 01:20:07,484 --> 01:20:12,961 Татибана, ты холостой, поэтому можешь творить всякие пакости. 804 01:20:14,220 --> 01:20:17,414 Уверен, что многие женщины имеют на него зуб. 805 01:20:17,644 --> 01:20:20,843 Возможно, он даже умрет "в стиле рок-н-ролл" 806 01:20:21,373 --> 01:20:23,560 Смерть от сисек. 807 01:20:37,866 --> 01:20:39,602 А, Маюми-сан! 808 01:20:42,596 --> 01:20:43,672 Я на минутку. 809 01:20:44,517 --> 01:20:46,266 Маюми-сан. 810 01:20:46,329 --> 01:20:48,717 Ты только зажгла благовония и тут же ушла. 811 01:20:48,812 --> 01:20:50,095 Но... 812 01:20:50,274 --> 01:20:53,526 Я не знаю, как себя вести перед её духом. 813 01:20:53,745 --> 01:20:56,520 Лучше бы я вовсе не приходила. 814 01:20:56,657 --> 01:21:00,270 Это очень грустно. Жена так много лет страдала. 815 01:21:00,449 --> 01:21:05,253 - Думаю, она простила бы нас. - Нет. Но... 816 01:21:05,915 --> 01:21:09,490 Пожалуйста, посиди на поминках. Я расстроен и мне нужна поддержка. 817 01:21:24,108 --> 01:21:25,783 Симодзума-сан. 818 01:21:29,325 --> 01:21:33,361 Думаю, нам нужно расстаться. 819 01:21:33,508 --> 01:21:36,295 Расстаться? С чего это вдруг? 820 01:21:38,309 --> 01:21:43,787 Мои дети считают, что я желала её смерти, чтобы быть с тобой. 821 01:21:44,047 --> 01:21:47,225 Они так сказали? Но это... 822 01:21:49,211 --> 01:21:53,978 Ты шутишь? И из-за этого мы должны расстаться? 823 01:21:54,253 --> 01:22:00,784 Я согласна с тобой, что твоя жена простила бы нас. 824 01:22:01,165 --> 01:22:05,541 Но не из-за неё я хочу расстаться. 825 01:22:05,784 --> 01:22:07,545 А из-за чего? 826 01:22:08,734 --> 01:22:13,439 В конце концов, мои дети тоже не против того, чтобы я была с тобой. 827 01:22:14,046 --> 01:22:21,209 Но, благодаря всей этой ситуации, я поняла, что я для них значу. 828 01:22:21,822 --> 01:22:23,358 Ничего не понимаю. 829 01:22:23,483 --> 01:22:26,000 Я хотела бы отплатить детям за их любовь. 830 01:22:28,422 --> 01:22:33,743 Тем, что расстанусь с тобой, тем, что накажу саму себя. 831 01:22:34,663 --> 01:22:38,005 Не понимаю, зачем всё это нужно, если даже Акира и Исэко... 832 01:22:38,682 --> 01:22:40,634 Думаю, мои дети... 833 01:22:40,818 --> 01:22:43,786 ... тоже не хотят от меня этой жертвы. 834 01:22:44,635 --> 01:22:47,363 Но я чувствую, что должна пройти через это. 835 01:22:50,346 --> 01:22:56,694 Проблема не в моих детях, и не в тебе. 836 01:22:58,156 --> 01:23:00,287 Это моя проблема. Просто я так чувствую. 837 01:23:02,596 --> 01:23:07,172 Ты считаешь, что у наших отношений нет перспективы? 838 01:23:08,625 --> 01:23:14,038 Нет, мне больно расставаться с тобой. 839 01:23:18,891 --> 01:23:23,084 Но я твердо решила, что так и сделаю. 840 01:23:24,185 --> 01:23:30,225 Мне нужно понять, что я потеряла, и чего я так жаждала. 841 01:23:30,740 --> 01:23:34,160 Кажется, я, наконец, начинаю это понимать. 842 01:23:55,548 --> 01:23:58,223 Возможно, ты меня не поймешь. 843 01:23:59,255 --> 01:24:03,196 Я приняла такое решение не потому, что ты мне чем-то не нравишься. 844 01:24:03,925 --> 01:24:07,647 Просто в ближайшие годы... 845 01:24:08,057 --> 01:24:10,867 ... я хочу понять саму себя. 846 01:24:15,618 --> 01:24:20,678 Это может показаться бессмысленным и эгоистичным. 847 01:24:23,775 --> 01:24:25,731 Прости меня, пожалуйста, Симодзума-сан. 848 01:25:31,061 --> 01:25:33,005 Эй, Норико. 849 01:25:34,898 --> 01:25:39,394 Нет, я напилась и потеряла всю свою привлекательность... 850 01:25:39,568 --> 01:25:42,042 Я просто кусок дерьма. 851 01:25:42,328 --> 01:25:44,811 Теперь ты меня ненавидишь? 852 01:25:45,080 --> 01:25:46,764 Татибана! 853 01:25:46,951 --> 01:25:48,687 Эй, только не кричи. 854 01:25:49,121 --> 01:25:51,543 Ты хорошая девочка. И ты мой друг. 855 01:25:52,743 --> 01:25:55,979 Друг? Позволь мне отказаться от такой мутной позиции. 856 01:25:56,118 --> 01:25:58,593 Либо мы любовники, либо чужие, черт возьми. 857 01:26:01,642 --> 01:26:05,679 - Что она вообще за человек? - Она красивая. 858 01:26:06,541 --> 01:26:08,613 Конечно красивая. 859 01:26:09,047 --> 01:26:13,283 Она готова полностью отдать себя и выполнять любые твои приказания? 860 01:26:13,794 --> 01:26:14,980 Прости, Норико... 861 01:26:15,005 --> 01:26:18,561 ... но я, Рэцу Татибана, расстаюсь с прошлым, чтобы идти дальше. 862 01:26:18,622 --> 01:26:22,927 В этом вся проблема! Конечно! Черт возьми! 863 01:26:24,265 --> 01:26:26,528 Больно. 864 01:26:27,772 --> 01:26:29,412 Норико. 865 01:26:31,888 --> 01:26:35,505 Эй, Норико! Возьми себя в руки! 866 01:26:37,428 --> 01:26:42,563 Отнеси меня в кровать, я хочу спать. Дай мне уснуть. 867 01:26:47,345 --> 01:26:49,612 Вот, ложись. 868 01:26:51,654 --> 01:26:53,544 Дай мне поспать... 869 01:27:02,953 --> 01:27:06,716 Останься на ночь, а потом будем просто друзьями... 870 01:27:06,869 --> 01:27:09,568 Клянусь тебе, только останься сегодня. 871 01:27:09,676 --> 01:27:14,169 - Норико, ты должна уснуть! - Не уходи, когда я усну! 872 01:27:14,845 --> 01:27:17,468 Я не смогу быть одна... 873 01:27:17,822 --> 01:27:22,129 Мне одиноко и холодно... Включи печку... 874 01:27:22,336 --> 01:27:24,238 Включи обогреватель... 875 01:27:26,529 --> 01:27:28,483 Мне холодно... 876 01:27:31,962 --> 01:27:37,143 Я не хочу дрожать от холода в день, когда от меня уходит любимый. 877 01:27:38,735 --> 01:27:43,700 Эй, не наступай на газовый шланг, печка погаснет. 878 01:27:47,170 --> 01:27:52,153 Включи посильнее, на всю мощность. 879 01:27:53,075 --> 01:27:54,881 Послушай, Татибана-сан. 880 01:27:56,613 --> 01:28:00,011 Это наша с тобой последняя ночь. 881 01:28:28,891 --> 01:28:31,426 Мама... Мама... 882 01:29:59,857 --> 01:30:02,850 Эй, пахнет газом. Проснись! 883 01:30:11,582 --> 01:30:14,186 Эй, Норико! 884 01:31:58,734 --> 01:31:59,802 Вечерняя газета! 885 01:32:15,319 --> 01:32:19,229 Мама, я переехал в общежитие не для того, чтобы тебя шантажировать. 886 01:32:19,733 --> 01:32:21,942 Ты можешь спокойно выходить замуж. Правда, Исэко? 887 01:32:22,302 --> 01:32:24,357 Вам незачем больше беспокоиться об этом. 888 01:32:24,552 --> 01:32:29,444 Но мы не собирались чинить тебе какие-либо препятствия. 889 01:32:30,842 --> 01:32:33,811 Просто ты самый близкий для нас человек... 890 01:32:33,915 --> 01:32:36,932 ... поэтому мы невольно сопротивлялись. 891 01:32:37,060 --> 01:32:40,220 Мы хотели бы, чтобы ты это знала. Правда, Исэко? 892 01:32:40,760 --> 01:32:43,441 Мне очень приятно от тебя это слышать. 893 01:32:43,746 --> 01:32:48,553 Но сейчас я хочу просто пожить с вами ещё немного. 894 01:32:49,371 --> 01:32:52,677 - Я не выхожу замуж. - Мама! 895 01:32:52,920 --> 01:32:54,306 Но это же значит... 896 01:32:54,349 --> 01:32:56,729 Нет, больше говорить не о чем. 897 01:32:57,303 --> 01:32:59,969 Я много об этом думала. 898 01:33:00,237 --> 01:33:02,798 Исэко, что приготовить на ужин? 899 01:33:03,009 --> 01:33:05,055 Тогда я хочу... 900 01:33:05,237 --> 01:33:07,737 - Сделаешь нам омлет? - Хорошо. 901 01:33:11,761 --> 01:33:13,883 Принесли вечернюю газету. 902 01:33:21,757 --> 01:33:26,232 = ДВОЙНОЕ САМОУБИЙСТВО = РЭЦУ ТАТИБАНА ОТРАВИЛСЯ ГАЗОМ 903 01:33:26,257 --> 01:33:29,212 ВОЛНЕНИЕ В ФИНАНСОВЫХ КРУГАХ КАНСАЙЯ 904 01:33:31,191 --> 01:33:34,283 - Правда? - Да, правда! Мне Исэко сказала. 905 01:33:34,494 --> 01:33:36,739 Она прощает маму за то, что та выходит замуж. 906 01:33:36,781 --> 01:33:38,838 Дети прощают родителей? Это немыслимо! 907 01:33:38,880 --> 01:33:41,748 - Плохие новости! Митиё! - Что такое? 908 01:33:41,938 --> 01:33:43,782 - Любовники отравились газом! - Как пошло. 909 01:33:43,868 --> 01:33:45,974 Нет, тебе известно имя Татибана? 910 01:33:46,043 --> 01:33:47,693 Татибана? 911 01:33:48,451 --> 01:33:51,504 Рэцу Татибана? Боже... 912 01:33:52,043 --> 01:33:55,862 Кажется, я уже видела это имя... Ах, да! 913 01:33:56,181 --> 01:33:58,606 На представлении Рэйко-сан. 914 01:33:58,909 --> 01:34:01,256 В букете цветов. 915 01:34:03,347 --> 01:34:06,976 Букет цветов? Для Рэй-тян? 916 01:34:25,298 --> 01:34:27,358 Не хотите газету? 917 01:34:34,199 --> 01:34:35,714 Будешь читать? 918 01:34:35,988 --> 01:34:38,313 Я потом посмотрю. 919 01:35:55,244 --> 01:35:58,136 Рэйко ничего не знает. 920 01:36:00,466 --> 01:36:02,797 Через несколько минут... 921 01:36:02,962 --> 01:36:06,851 ... она, вероятно, прочтет газету, где сообщается о смерти Татибана. 922 01:36:08,392 --> 01:36:13,648 Но до этого мгновения она продолжает верить... 923 01:36:14,400 --> 01:36:19,438 ... что там, в ночных огнях Токио, её возлюбленный Татибана... 924 01:36:19,932 --> 01:36:22,415 ... провожает взглядом её самолёт. 925 01:36:45,875 --> 01:36:47,851 English Subtitles: Ocean Martinez for MUBI 926 01:36:47,875 --> 01:36:50,875 КОНЕЦ 927 01:36:50,958 --> 01:36:59,570 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 96826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.