All language subtitles for Tampopo.Making.of.DVD.x264.AC3.MVGroup.Forum.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:06,564 JUZO ITAMI'S SHOOTING DIARY MAKING OF TAMPOPO 2 00:00:08,010 --> 00:00:09,710 This is Juzo Itami. 3 00:00:11,039 --> 00:00:14,000 I'd like to show you around as we shoot my film Tampopo. 4 00:00:14,496 --> 00:00:16,479 For people outside the industry 5 00:00:16,480 --> 00:00:20,449 a film set might seem like a frivolous place. 6 00:00:20,450 --> 00:00:22,433 The cast and crew 7 00:00:22,930 --> 00:00:25,908 sometimes seem very serious about their work, 8 00:00:25,909 --> 00:00:29,381 but other times they seem to be goofing around. 9 00:00:29,879 --> 00:00:32,357 But please spend some time with us. 10 00:00:32,358 --> 00:00:34,840 They might seem laughable or pitiful, 11 00:00:35,337 --> 00:00:37,487 but before long you'll notice 12 00:00:38,809 --> 00:00:41,049 they share one thing in common: 13 00:00:42,284 --> 00:00:44,479 a burning love for filmmaking. 14 00:00:51,712 --> 00:00:54,190 So let's venture on set 15 00:00:54,191 --> 00:00:57,665 where we make the manmade dreams known as movies. 16 00:00:59,649 --> 00:01:02,131 I wrote the script in June. 17 00:01:02,132 --> 00:01:04,610 I'd been thinking for years 18 00:01:05,107 --> 00:01:08,086 about making a film about food and eating. 19 00:01:08,580 --> 00:01:10,566 I wrote the script, found a distributor, 20 00:01:11,560 --> 00:01:14,038 set up the production company, put together the crew 21 00:01:14,038 --> 00:01:17,512 and started scouting locations and cast. 22 00:01:17,513 --> 00:01:19,993 I began laying the foundation for the dream. 23 00:01:20,490 --> 00:01:23,466 I found time to draw posters. DIRECTOR'S POSTER SKETCHES 24 00:01:23,964 --> 00:01:25,947 Perhaps it was a way of taking my mind 25 00:01:26,445 --> 00:01:29,419 off my impatient desire to start filming. 26 00:01:29,420 --> 00:01:31,901 I worked like a man possessed. 27 00:01:32,895 --> 00:01:34,878 I asked Shintaro Ajioka, 28 00:01:35,871 --> 00:01:38,848 a typographic designer I'd long respected, to design the title. 29 00:01:39,840 --> 00:01:42,322 When the poster was done 30 00:01:44,307 --> 00:01:47,284 the production was already in full swing. 31 00:01:48,774 --> 00:01:51,748 In brief, the film is about a truck driver 32 00:01:51,749 --> 00:01:53,734 who appears out of nowhere, 33 00:01:54,232 --> 00:01:56,710 falls for a widow who runs 34 00:01:56,711 --> 00:01:58,201 a deserted ramen shop, 35 00:01:58,202 --> 00:02:02,667 helps turns it into the best shop in town, then drives off. 36 00:02:02,668 --> 00:02:05,147 You might say it's Shane with ramen. 37 00:02:05,644 --> 00:02:08,124 It's a combination of disparate genres 38 00:02:08,125 --> 00:02:10,500 It combines ramen and the Western. 39 00:02:11,597 --> 00:02:15,071 I guess that's my approach to creation. 40 00:02:19,042 --> 00:02:21,519 More than anything, a film is made of images, 41 00:02:24,003 --> 00:02:27,475 from locations to sets to actors' faces, 42 00:02:27,476 --> 00:02:32,976 to costumes to props - everything is important. 43 00:02:33,430 --> 00:02:35,415 Here we're fitting costumes. 44 00:02:35,416 --> 00:02:37,399 As an integral part of the image, 45 00:02:37,400 --> 00:02:39,880 costumes are very important. 46 00:02:40,873 --> 00:02:44,842 Yeah, getting warmer. GORO - TSUTOMU YAMAZAKI 47 00:02:48,811 --> 00:02:52,782 - The bosom needs to be bigger. - Bigger? 48 00:02:54,270 --> 00:02:57,246 There's already padding in there. TAMPOPO - NOBUKO MIYAMOTO 49 00:02:58,239 --> 00:03:01,154 At first she should have a buttoned-up collar. 50 00:03:03,203 --> 00:03:06,674 Like this? The collar conveys her primness. 51 00:03:07,172 --> 00:03:09,097 Button it up a bit more. 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,163 Now it's a bit too unsexy. 53 00:03:13,126 --> 00:03:15,186 It should be prim yet sexy. 54 00:03:18,089 --> 00:03:22,056 Like the grammar school teachers in Westerns. 55 00:03:22,553 --> 00:03:26,523 Tampopo, the lead character, appears in many scenes. 56 00:03:26,524 --> 00:03:28,011 She's resolute and sincere, 57 00:03:28,012 --> 00:03:30,986 determined, cheerful, energetic. 58 00:03:31,485 --> 00:03:33,469 She's modest, yet goofy and funny. 59 00:03:33,470 --> 00:03:35,949 But she's also shrewd and realistic. 60 00:03:36,447 --> 00:03:38,928 It's difficult choosing costumes for such a multifaceted character. 61 00:03:38,929 --> 00:03:39,909 No. 62 00:03:40,912 --> 00:03:43,062 That's not her general style. 63 00:03:45,377 --> 00:03:48,354 She needs to be a bit self protective. 64 00:03:51,332 --> 00:03:53,317 Make her seem a bit more guarded. 65 00:03:53,318 --> 00:03:57,782 Thai might work. Something laced up like that. 66 00:04:02,248 --> 00:04:04,233 This was the first day of fitting. 67 00:04:04,732 --> 00:04:08,203 Film is a concrete art so she had to try everything on, 68 00:04:08,204 --> 00:04:11,675 as we groped our way to discovering her character. 69 00:04:11,676 --> 00:04:14,156 You have to see things before you decide. 70 00:04:14,157 --> 00:04:16,142 There's no other way. 71 00:04:16,637 --> 00:04:19,615 The costumes were assembled by the stylist, Ms. Koai. 72 00:04:19,616 --> 00:04:23,087 With over a hundred characters in the film, 73 00:04:23,088 --> 00:04:25,913 she had to prepare several hundred costumes. 74 00:04:27,000 --> 00:04:33,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 75 00:04:34,006 --> 00:04:36,486 Yes, something like that. 76 00:04:46,411 --> 00:04:48,606 Try to stop right on the line. 77 00:04:51,371 --> 00:04:54,348 Yamazaki was at driving school. TOKYU DRIVING SCHOOL 78 00:04:54,846 --> 00:04:56,830 Since he plays a truck driver, 79 00:04:57,327 --> 00:04:59,806 he needed a special license. 80 00:04:59,807 --> 00:05:02,784 Actors have to study for their roles, 81 00:05:02,785 --> 00:05:07,746 singing, dancing, martial arts. And many types of jobs. 82 00:05:07,747 --> 00:05:09,729 This is one such example. 83 00:05:11,220 --> 00:05:13,701 He received no special treatment, 84 00:05:13,702 --> 00:05:17,670 yet he passed the test with 17 hours of training. 85 00:05:21,145 --> 00:05:23,623 Turn your head more fully. 86 00:05:25,112 --> 00:05:26,227 Sorry. 87 00:05:28,092 --> 00:05:31,564 Yamazaki likes being high up in a truck. 88 00:05:32,556 --> 00:05:35,532 It's calming being able so far ahead, he says. 89 00:05:36,028 --> 00:05:39,502 He has already started thinking like a truck driver. 90 00:05:39,998 --> 00:05:42,823 He's using this time to nurture in his heart 91 00:05:45,456 --> 00:05:49,426 the affection a truck driver feels for his work. 92 00:05:50,417 --> 00:05:52,900 Go left. Now turn the wheel back. 93 00:05:52,901 --> 00:05:54,885 You hit the brakes too hard 94 00:05:57,863 --> 00:06:01,830 Yes, just like that. Don't turn the wheel. 95 00:06:11,259 --> 00:06:12,747 Actresses' makeup. NIKKATSU MAKEUP ROOM 96 00:06:12,747 --> 00:06:14,897 Here's actress Fukumi Kuroda. 97 00:06:17,709 --> 00:06:19,197 She's a classic Japanese beauty 98 00:06:20,191 --> 00:06:22,670 with long hair all the same length. 99 00:06:22,671 --> 00:06:27,136 But her face is so perfect that, paradoxically, it makes no impression. 100 00:06:27,137 --> 00:06:31,603 Can we give it a slightly off kilter sense of individuality? 101 00:06:31,604 --> 00:06:34,579 That's what Kenji Saiga, who worked in London 102 00:06:34,580 --> 00:06:36,460 and I are trying to do. 103 00:06:41,528 --> 00:06:44,006 This lipstick isn't too flashy. 104 00:06:44,007 --> 00:06:46,985 Let's emphasize the red more. 105 00:06:47,483 --> 00:06:50,953 I think it should be a bit darker here. 106 00:06:51,948 --> 00:06:53,513 A bit less here. 107 00:06:54,925 --> 00:06:58,396 A bit more pointed. And less here. 108 00:06:58,397 --> 00:07:00,382 The upper lip will go beyond the natural line. 109 00:07:01,871 --> 00:07:04,846 Faces can be made to look so different! 110 00:07:04,847 --> 00:07:06,592 It's really amazing! 111 00:07:09,312 --> 00:07:11,297 It's really quite amazing. 112 00:07:17,749 --> 00:07:20,725 The most conspicuous thing on-screen. SETSUKO SHINOI 113 00:07:22,711 --> 00:07:27,672 I go for faces that express everything. In a single glance, without words. 114 00:07:27,673 --> 00:07:31,642 Jazz dancer Setsuko Shinoi's face does just that. 115 00:07:33,132 --> 00:07:36,106 She plays Mr. Otaki's mistress, CASTING 116 00:07:36,107 --> 00:07:41,069 and I wanted their relationship to be clear without explanation. 117 00:07:42,063 --> 00:07:44,543 An actor who needs no introduction. HIDEJI OTAKI 118 00:07:45,041 --> 00:07:48,513 Head of the beggars, and broth master. YOSHI KATO 119 00:07:48,514 --> 00:07:52,483 Tampopo's childhood friend, Pis-Ken. RIKIYA YASUOKA 120 00:07:53,475 --> 00:07:56,947 Played an Incan in the play Pizarro. KEN WATANABE 121 00:07:57,446 --> 00:08:00,916 Noodle fanatic and versatile entertainer. KINZO SAKURA 122 00:08:00,917 --> 00:08:02,903 Taken as a group, 123 00:08:03,399 --> 00:08:05,880 they make an impact unusual for a Japanese film. 124 00:08:06,375 --> 00:08:10,345 The boss of Big Three Dragons, who could deliver long lines 125 00:08:10,346 --> 00:08:13,323 in one breath. AKIRA KUBO 126 00:08:13,324 --> 00:08:15,804 There were many ramen cooks in the film. 127 00:08:15,805 --> 00:08:19,772 Two true masters. UTAROKU MIYAKOYA AND SABURO SATOKI 128 00:08:19,773 --> 00:08:21,262 Chef in the shady shop in Chinatown. 129 00:08:21,263 --> 00:08:23,743 Chef in the shady shop in Chinatown. 130 00:08:28,705 --> 00:08:32,176 The Chinese noodle master. KIO YOKOYAMA 131 00:08:32,177 --> 00:08:37,140 In his film debut, the gangster in white. KOJI YAKUSHO 132 00:08:37,141 --> 00:08:41,108 My costar in Bumpkin Soup. YORIKO DOGUCHI 133 00:08:41,607 --> 00:08:45,575 I'd hoped to play the guy with the toothache myself. TOSHIYA FUJITA 134 00:08:46,072 --> 00:08:48,055 Izumi Hara's face is a film in itself. 135 00:08:49,048 --> 00:08:53,016 The inveterate cinephile who played the supermarket manager. MASAHIKO TSUGAWA 136 00:08:53,017 --> 00:08:55,497 The aging conman. NOBUO NAKAMURA 137 00:08:55,498 --> 00:08:56,988 And the conman 138 00:08:57,982 --> 00:09:00,955 who ended up conned. NARITOSHI HAYASHI 139 00:09:00,956 --> 00:09:05,423 Kenzo Tabu, the perennial detective. They don't make 'em like him anymore. 140 00:09:05,424 --> 00:09:07,904 The running man. HISASHI IGAWA 141 00:09:07,905 --> 00:09:10,706 For this role he won the Mainichi Film Award for Best Supporting Actor. 142 00:09:13,858 --> 00:09:15,843 Costuming the bit parts was also hard. 143 00:09:15,844 --> 00:09:18,819 The man in White's henchmen, nattily dressed. 144 00:09:18,820 --> 00:09:21,796 Pis-Ken's henchmen in black and leather. 145 00:09:24,774 --> 00:09:27,750 The gourmet beggars are a masterpiece of costuming. 146 00:09:30,729 --> 00:09:33,734 The executives and employee dining at the hotel. 147 00:09:35,690 --> 00:09:39,164 The young women in the etiquette class 148 00:09:39,165 --> 00:09:43,134 came from the famous acting troupes Haiyu-za and Yume no Yumin-sha. 149 00:09:49,088 --> 00:09:51,568 The dentist and his sexy assistants. 150 00:09:54,547 --> 00:09:56,967 Tampopo's son was played by my son. 151 00:09:59,013 --> 00:10:01,987 The Big Three Dragons boss and his three sons 152 00:10:01,988 --> 00:10:05,462 reflect the influence of John Ford's. Grapes of Wrath 153 00:10:06,951 --> 00:10:08,935 The running man's family. 154 00:10:08,936 --> 00:10:12,904 It was hard to find actors who looked like a family. 155 00:10:17,867 --> 00:10:20,844 This doctor and nurse really looked the part. 156 00:10:21,836 --> 00:10:25,807 No one has her piercing gaze. MARIKO OKADA 157 00:10:26,799 --> 00:10:30,767 The ramen master, now deceased. RYUTARO OTOMO 158 00:10:35,235 --> 00:10:37,713 The day after the shoot ended, 159 00:10:38,211 --> 00:10:40,691 Otomo commited suicide by jumping off a' building. 160 00:10:40,692 --> 00:10:42,675 This was his final film. 161 00:10:43,172 --> 00:10:45,654 It was impossible to tell during filming 162 00:10:46,150 --> 00:10:49,126 that he carried such a heavy weight in his heart. 163 00:10:49,127 --> 00:10:52,601 I truly regret not being able to help somehow. 164 00:10:53,095 --> 00:10:54,795 Let out a big sigh. 165 00:10:55,578 --> 00:10:58,553 You've talked about the pork. 166 00:10:59,050 --> 00:11:01,500 How great ramen is, and so on. 167 00:11:06,495 --> 00:11:08,195 You sigh longingly. 168 00:11:10,959 --> 00:11:12,944 Once again after the clapper. 169 00:11:14,432 --> 00:11:16,914 Otomo was very anxious 170 00:11:16,915 --> 00:11:20,386 about forgetting or fumbling his lines. 171 00:11:20,884 --> 00:11:24,356 He'd always mouth them while waiting for a take, 172 00:11:24,357 --> 00:11:26,822 as if there were a voice in his head 173 00:11:28,328 --> 00:11:31,303 incessantly scolding and terrorizing him. 174 00:11:32,793 --> 00:11:36,264 Now then, with the tips of your chopsticks.. 175 00:11:43,213 --> 00:11:46,188 Now then, with the tips of your chopsticks.. 176 00:11:46,685 --> 00:11:52,745 He has nightmares about fumbling his lines, but he never does. CONTINUITY - SHOKO HORIKITA 177 00:11:58,098 --> 00:12:00,083 Three slices of roast pork.. 178 00:12:03,556 --> 00:12:06,591 Now then, with the tips of your chopsticks, 179 00:12:09,015 --> 00:12:10,895 smooth out the surface, 180 00:12:11,990 --> 00:12:14,472 and caress the ramen. 181 00:12:18,444 --> 00:12:19,649 And cut! 182 00:12:21,915 --> 00:12:23,390 And nestle it. 183 00:12:25,390 --> 00:12:27,373 And nestle it. 184 00:12:32,830 --> 00:12:35,809 This next part is very important. 185 00:12:35,810 --> 00:12:38,635 I want you quietly to apologize to the pork. 186 00:12:40,771 --> 00:12:43,250 "Until we meet again." 187 00:12:46,726 --> 00:12:48,708 How was it? A bit too much. 188 00:12:50,694 --> 00:12:52,394 Tone it down a bit. 189 00:12:53,175 --> 00:12:55,656 "Until we meet again.“ Like that? 190 00:12:56,153 --> 00:12:58,632 From "Until we meet again..." 191 00:12:58,633 --> 00:13:02,107 Ready for another take. A bit more quietly. 192 00:13:09,053 --> 00:13:12,030 A day like this is called a "ramen day." 193 00:13:14,015 --> 00:13:16,300 Look up and then down like this. 194 00:13:21,955 --> 00:13:23,070 Ready! 195 00:13:38,330 --> 00:13:41,802 A day like this is called a "ramen day." 196 00:13:51,229 --> 00:13:53,214 Thanks everyone! 197 00:13:54,208 --> 00:13:56,687 This take in front of the ramen shop 198 00:13:56,688 --> 00:13:59,665 was the last performance Mr. Otomo ever gave. 199 00:14:00,162 --> 00:14:02,267 He seemed to really enjoy it 200 00:14:03,635 --> 00:14:06,610 and chatted happily in the car on the way home. 201 00:14:07,604 --> 00:14:09,589 That's our only consolation. 202 00:14:09,590 --> 00:14:12,069 May he rest in peace. 203 00:14:18,521 --> 00:14:21,002 The story begins on a rainy night, 204 00:14:21,003 --> 00:14:25,467 with Goro and Gun stopping at a ramen shop on the road. 205 00:14:28,940 --> 00:14:33,406 They enter to find a group of shady guys lounging around 206 00:14:33,407 --> 00:14:37,378 and they suddenly find themselves in a volatile situation. 207 00:14:37,872 --> 00:14:40,353 Packed with stinky naruto. NIKKATSU SOUNDSTAGE 11 208 00:14:40,353 --> 00:14:44,323 You're behind the times. That's why business is bad. 209 00:14:45,315 --> 00:14:48,290 Call it quits or I'll force you out! 210 00:14:48,291 --> 00:14:50,276 Just shut up! 211 00:14:50,277 --> 00:14:52,292 I'll use naruto if I want. 212 00:14:54,247 --> 00:14:56,727 This is Tampopo's first appearance 213 00:14:56,728 --> 00:14:59,704 and also our first time on the main set. 214 00:15:00,201 --> 00:15:03,178 Because this scene is the keynote of the film, 215 00:15:03,179 --> 00:15:05,162 cast and crew practiced anxiously and carefully. 216 00:15:08,141 --> 00:15:11,117 I'm offering to help by buying you out of this flop. 217 00:15:11,118 --> 00:15:14,093 Would you keep it down? We're trying to eat. 218 00:15:14,094 --> 00:15:15,614 Shut your trap! 219 00:15:19,057 --> 00:15:21,040 I'll use naruto if I want. 220 00:15:21,537 --> 00:15:24,513 What's it to you if business is bad? 221 00:15:24,514 --> 00:15:26,889 Say it with a sort of angry smile. 222 00:15:28,982 --> 00:15:30,964 Like Angie Dickinson does. 223 00:15:32,950 --> 00:15:36,422 Just shut up! I'll use naruto if I want. 224 00:15:36,423 --> 00:15:39,400 What's it to you if business is bad? Dumb broad! 225 00:15:39,401 --> 00:15:42,377 Say "Ken!" as if scolding a child. 226 00:15:42,378 --> 00:15:44,859 Ken! That's right. 227 00:15:45,850 --> 00:15:46,875 Ken! 228 00:15:52,301 --> 00:15:54,783 Be lighter, more comical 229 00:15:57,263 --> 00:15:59,238 Ken! I'm sorry. 230 00:16:07,187 --> 00:16:09,022 This bothers me a bit. 231 00:16:10,661 --> 00:16:13,141 What's it to you if business is bad? 232 00:16:13,142 --> 00:16:15,622 Try putting your hands on your hips. 233 00:16:17,607 --> 00:16:19,591 Like a mother in a Western. 234 00:16:31,004 --> 00:16:33,485 - Call it quits or I'll force you out! - Just shut up! 235 00:16:33,485 --> 00:16:35,966 I'll use naruto if I want. 236 00:16:36,960 --> 00:16:38,942 What's it to you if business is bad? 237 00:16:38,943 --> 00:16:41,768 As I collaborated with the actors like this, 238 00:16:43,409 --> 00:16:45,891 Tampopo, who had only existed in the script, 239 00:16:45,892 --> 00:16:48,369 gradually took on a more concrete form. 240 00:16:48,866 --> 00:16:51,347 To elicit performances from actors 241 00:16:51,348 --> 00:16:53,828 directors use different language with each actor. 242 00:16:53,829 --> 00:16:58,296 Here the actress is my wife and we've made many films together. 243 00:16:58,297 --> 00:17:01,769 A few simple, specific words do the trick. 244 00:17:02,265 --> 00:17:04,280 I'll use naruto if I want. 245 00:17:05,242 --> 00:17:07,226 What's it to you if business is bad? 246 00:17:07,724 --> 00:17:10,699 Dumb broad! I'm offering to help, 247 00:17:11,196 --> 00:17:13,181 by buying you out of this flop. 248 00:17:13,182 --> 00:17:16,158 Would you keep it down? We're trying to eat. 249 00:17:16,654 --> 00:17:18,639 Shut your trap! Ken! 250 00:17:20,127 --> 00:17:22,609 Pis-Ken, enough! 251 00:17:22,610 --> 00:17:25,088 Don't offend my customers. 252 00:17:35,013 --> 00:17:39,479 You itching for a fight, pal? Just ask. 253 00:17:40,471 --> 00:17:42,456 That's a bit much 254 00:17:46,427 --> 00:17:48,906 Try it again. A bit more hammy. 255 00:17:55,853 --> 00:18:00,319 You itching for a fight, pal? Just ask. 256 00:18:04,290 --> 00:18:06,125 Yamazaki's hand was up 257 00:18:07,266 --> 00:18:09,746 because he flicked some naruto at Pis-Ken. 258 00:18:09,747 --> 00:18:12,226 Let's read the script. 259 00:18:12,227 --> 00:18:15,701 Shut your trap! Pis-Ken slams his cup and stands up. 260 00:18:15,702 --> 00:18:18,676 Gofo flicks some naruto, which sticks to PIS-Ken's face. 261 00:18:20,663 --> 00:18:23,639 Where? Right at the lens. 262 00:18:25,626 --> 00:18:28,105 Bull's eye! Did it work? 263 00:18:29,595 --> 00:18:31,340 I practiced at home. 264 00:18:44,977 --> 00:18:47,458 Here? That's good. 265 00:18:47,459 --> 00:18:49,729 A bit higher, right there. 266 00:18:51,924 --> 00:18:55,396 It's time to flick the naruto. ASSISTANT DIRECTOR NOBUHIIRO KUBOTA 267 00:18:55,397 --> 00:18:58,372 Pis-Ken's face is on-screen. The naruto flies in from offscreen. 268 00:18:58,869 --> 00:19:00,854 Assistant Director Kubota will do the honors. 269 00:19:01,351 --> 00:19:04,824 This kind of thing is often the AD's job. 270 00:19:30,626 --> 00:19:32,236 This is hopeless. 271 00:19:41,541 --> 00:19:43,646 In comes the relief pitcher. 272 00:19:45,017 --> 00:19:47,000 He'll practice on Kubota's face first. 273 00:19:58,909 --> 00:20:00,114 Clapper. 274 00:20:04,865 --> 00:20:07,839 You're good. Nice and calm. 275 00:20:13,299 --> 00:20:15,284 Clapper again. 276 00:20:21,735 --> 00:20:23,615 This has possibilities. 277 00:20:30,666 --> 00:20:31,871 Clapper. 278 00:20:35,131 --> 00:20:37,116 A bit closer to the nose. 279 00:20:53,986 --> 00:20:55,191 Clapper. 280 00:21:01,927 --> 00:21:04,405 Perfection followed by spontaneous applause. 281 00:21:04,406 --> 00:21:07,384 When the whole crew is happy like this, 282 00:21:07,385 --> 00:21:09,863 the fatigue of shooting is banished. 283 00:21:12,347 --> 00:21:14,330 Pis-Ken, enough! 284 00:21:16,813 --> 00:21:19,953 I'm not bowing down to a couple of sweaty truckers. 285 00:21:27,232 --> 00:21:31,200 You itching for a fight, pal? Just ask. 286 00:21:41,621 --> 00:21:45,095 No need to bust up the shop. Let's take it outside. 287 00:21:45,096 --> 00:21:49,560 Pis-Ken picks a fight with Goro and they take it outside. 288 00:21:49,561 --> 00:21:51,261 A brawl breaks out. 289 00:21:52,040 --> 00:21:55,019 But the brawl isn't shown on-screen. 290 00:21:56,011 --> 00:21:57,995 The fighting is only reflected in the faces 291 00:21:57,996 --> 00:21:59,980 of Tampopo and Tabo. 292 00:22:00,477 --> 00:22:03,949 The actors make commotion and shout offscreen, 293 00:22:04,447 --> 00:22:06,926 but the camera looks the other way 294 00:22:07,920 --> 00:22:10,897 and draws closer to the observing mother and son. 295 00:22:18,835 --> 00:22:22,803 By the way I wasn't watching through the camera, 296 00:22:22,804 --> 00:22:26,279 but on this monitor, as you can see. 297 00:22:26,280 --> 00:22:28,758 It's easier to communicate with the cameraman 298 00:22:28,759 --> 00:22:31,241 and it makes the process more efficient. 299 00:22:31,738 --> 00:22:35,706 But you can't see subtle expressions on the monitor. 300 00:22:36,203 --> 00:22:41,164 Here I observe the child's expression directly with my own eyes. 301 00:22:54,561 --> 00:22:56,547 After being beaten up by Pis-Ken 302 00:22:57,043 --> 00:22:59,521 Goro spends the night in the shop. 303 00:23:10,440 --> 00:23:13,417 The breakfast discussion turns to ramen. 304 00:23:13,915 --> 00:23:16,890 Struck by the depth of Gore's feelings for ramen. 305 00:23:17,388 --> 00:23:21,355 Tampopo resolves to turn her ramen shop into the real thing. 306 00:23:22,349 --> 00:23:24,499 Please make me your disciple. 307 00:23:28,304 --> 00:23:31,775 I'll be waiting, pickles always at the ready. 308 00:23:33,266 --> 00:23:37,234 Tampopo becomes Goro's pupil. NIKKATSU SOUNDSTAGE 11 309 00:23:39,220 --> 00:23:42,195 If you greet him, look at him. Otherwise just keep working. 310 00:23:43,686 --> 00:23:46,660 Now's the time to look at him! 311 00:23:47,158 --> 00:23:49,143 If you care about your ramen, 312 00:23:49,144 --> 00:23:52,119 you want to see how he reacts! 313 00:23:55,099 --> 00:23:57,081 What's he doing? Sipping the broth. 314 00:23:59,067 --> 00:24:01,050 It's very odd! 315 00:24:01,051 --> 00:24:03,035 It should be too hot to sup, 316 00:24:03,533 --> 00:24:05,548 yet he's slurping it down! 317 00:24:07,006 --> 00:24:11,472 That's a fatal flaw! Lukewarm ramen isn't ramen! 318 00:24:16,435 --> 00:24:19,906 When the Customer starts eating, you start doing something else. 319 00:24:20,899 --> 00:24:24,372 Shall we do it that way? Like cleaning up. 320 00:24:24,373 --> 00:24:27,543 Then you say: "Now's the time to look at him!" 321 00:24:34,297 --> 00:24:36,777 Now start doing something else. 322 00:24:36,778 --> 00:24:39,258 Now's the time to look at him! 323 00:24:39,755 --> 00:24:44,220 If you care about your ramen, you want to, see how he reacts! 324 00:24:46,206 --> 00:24:49,678 That's better. The meaning's clear. 325 00:24:56,129 --> 00:24:59,105 Now's the time to look at him! 326 00:25:00,099 --> 00:25:04,562 If you care about your ramen, you want to see how he reacts! 327 00:25:10,519 --> 00:25:12,503 What's this? Put it back. 328 00:25:12,504 --> 00:25:14,982 We'll do this till you get it right! 329 00:25:15,480 --> 00:25:16,730 Get set.. 330 00:25:21,434 --> 00:25:23,916 Get set... go! 331 00:25:30,366 --> 00:25:32,351 Since the film is about ramen 332 00:25:32,352 --> 00:25:34,772 you may wonder how much we prepare. 333 00:25:36,818 --> 00:25:39,794 Here's Seiko Ogawa in a corner kitchen of the studio 334 00:25:39,795 --> 00:25:42,274 making ramen from morning to night. 335 00:25:42,772 --> 00:25:45,747 The crew loves this "Seiko Ramen." 336 00:25:45,748 --> 00:25:47,733 The lighting and sound guys 337 00:25:48,229 --> 00:25:51,206 would flock to her ramen at mealtime. 338 00:25:51,207 --> 00:25:54,680 The broth today is seven parts pork and three parts chicken? 339 00:25:54,681 --> 00:25:57,159 No it's equal parts both 340 00:25:57,160 --> 00:25:59,145 Where are the pork bones? Here. 341 00:26:02,619 --> 00:26:05,100 If you stir it, it'll cloud up. 342 00:26:07,084 --> 00:26:09,070 That's even in the script. 343 00:26:10,063 --> 00:26:12,540 Unfortunately you can't taste it. NIKKATSU SCREENING ROOM 344 00:26:14,527 --> 00:26:18,000 So before filming, we did a lot of camera tests 345 00:26:18,497 --> 00:26:22,465 for things like broth color and thickness of the noodles. 346 00:26:22,466 --> 00:26:26,437 We discovered lots of things. Less broth looks less tasty, 347 00:26:27,429 --> 00:26:30,405 and if you get too close up, it looks like udon. 348 00:26:30,902 --> 00:26:34,374 These noodles are thick. They look tasty. 349 00:26:35,369 --> 00:26:37,847 We fussed about the table ware as well. 350 00:26:38,839 --> 00:26:41,322 We assembled every kind of ramen bowl. 351 00:26:41,323 --> 00:26:43,928 Ms. Ishimori did a great job. 352 00:26:46,285 --> 00:26:48,268 All her tableware was great. 353 00:26:48,269 --> 00:26:51,743 She was excited to even find some excavated pieces 354 00:26:52,239 --> 00:26:54,719 for the beggars' bowl fragments. 355 00:26:56,208 --> 00:26:59,182 There are lots of different foods in the film. 356 00:26:59,183 --> 00:27:01,169 Chinese dim sum, 357 00:27:01,170 --> 00:27:04,146 summer oysters, Peking duck,. 358 00:27:05,139 --> 00:27:07,620 egg and fried rice with Szechuan pickles, 359 00:27:08,118 --> 00:27:09,603 Korean barbeque ribs. 360 00:27:09,604 --> 00:27:13,078 But the cast and crew's favorite was the rice omelet 361 00:27:13,079 --> 00:27:16,055 that a beggar sneaks into a restaurant to prepare. 362 00:27:16,056 --> 00:27:18,537 This was the kitchen of Taimeiken in Nihonbashi. 363 00:27:19,034 --> 00:27:22,010 The cooking was done by Chef Kikuchi. 364 00:27:22,506 --> 00:27:24,986 To commemorate the film 365 00:27:24,987 --> 00:27:27,964 the restaurant added this omelet to its menu 366 00:27:27,965 --> 00:27:30,443 as the "Tampopo Rice Omelet." 367 00:27:31,933 --> 00:27:34,911 Take a look at the script. TAMPOPO JOGGING, GORO ON BIKE 368 00:27:34,912 --> 00:27:37,392 As Goro puts Tampopo through her paces, 369 00:27:37,393 --> 00:27:39,873 the film goes off on a tangent 370 00:27:39,874 --> 00:27:43,346 You'll be no match for male cooks. Fight! 371 00:27:44,340 --> 00:27:45,826 SIX SALARYMEN PASS BY 372 00:27:50,788 --> 00:27:53,766 For some reason, the camera follows them. 373 00:27:54,264 --> 00:27:55,694 I wrote that. 374 00:27:58,232 --> 00:28:01,208 But it was fiendishly difficult for me as a director. 375 00:28:01,704 --> 00:28:04,186 I had to shoot this scene five times. 376 00:28:19,073 --> 00:28:22,047 For some reason, the camera follows them. 377 00:28:25,027 --> 00:28:27,011 Thus the film goes off on a tangent, 378 00:28:28,498 --> 00:28:31,477 leading to a series of vignettes, 379 00:28:31,478 --> 00:28:33,460 about different kinds of food. 380 00:28:34,454 --> 00:28:36,439 After these vignettes 381 00:28:36,937 --> 00:28:39,911 we return to the story of Tampopo and Goro. 382 00:28:39,912 --> 00:28:43,384 After more of the main story comes another tangent. 383 00:28:43,881 --> 00:28:45,867 This is the syntax of the film. 384 00:28:46,364 --> 00:28:49,337 Since this is the first vignette 385 00:28:49,338 --> 00:28:53,307 the success of the film hinges on this scene. 386 00:28:53,308 --> 00:28:57,278 On the left, the managers and the employee. 387 00:28:57,279 --> 00:29:02,241 On the right, the executives they've invited to the meal. 388 00:29:02,242 --> 00:29:06,210 It's a bit long, but let's watch the entire scene. 389 00:29:17,624 --> 00:29:21,592 Since this scene is so important. I took great pains with casting. 390 00:29:22,090 --> 00:29:24,570 There aren't many lines or much acting, 391 00:29:24,571 --> 00:29:26,946 but I didn't stint on the casting. 392 00:29:35,485 --> 00:29:38,960 Mr. Senior Director? Well, let me see. 393 00:29:40,943 --> 00:29:42,929 Mr. Executive Director? 394 00:29:49,380 --> 00:29:50,585 Waiter.. 395 00:29:53,350 --> 00:29:55,335 I'll have the sole meuniére. AKIO TANAKA 396 00:29:56,822 --> 00:29:58,807 Soup or salad, sir? 397 00:29:58,808 --> 00:30:01,286 Consommé. No salad. 398 00:30:01,287 --> 00:30:04,762 To drink, sir? Beer, Heineken. 399 00:30:11,214 --> 00:30:15,181 I'll have the sole too. MOTOO NOGUCHI 400 00:30:15,678 --> 00:30:17,164 Soup or salad, sir? 401 00:30:17,165 --> 00:30:19,320 Consommé. No salad. 402 00:30:20,640 --> 00:30:23,118 To drink, sir? Beer for me too. 403 00:30:27,092 --> 00:30:28,577 For you, sir? 404 00:30:29,076 --> 00:30:33,041 Maybe I'll try the sole as well. ZENPEI SAGA 405 00:30:33,042 --> 00:30:34,532 Soup or salad, sir? 406 00:30:34,533 --> 00:30:37,014 Maybe I'll try the consomme. 407 00:30:37,015 --> 00:30:41,480 To drink, sir? Maybe I'll have a beer. 408 00:30:46,443 --> 00:30:48,958 Same for me. TSUGIHO NARITA 409 00:30:57,359 --> 00:30:59,340 For you, sir? 410 00:31:01,328 --> 00:31:03,807 And you, sir? Just a moment. 411 00:31:11,251 --> 00:31:13,236 Should I have the quenelles? 412 00:31:15,219 --> 00:31:17,279 The boudin style quenelles, 413 00:31:19,192 --> 00:31:21,297 are they in a sausage shape? 414 00:31:25,143 --> 00:31:28,673 As I recall, Taillevent in Paris serves them that way. 415 00:31:30,105 --> 00:31:32,090 You’re well-informed, sir. 416 00:31:32,588 --> 00:31:35,069 Our chef trained at Taillevent. 417 00:31:35,563 --> 00:31:39,534 So it's a caviar sauce? That's correct, sir. 418 00:31:40,032 --> 00:31:42,014 I'll start with that. 419 00:31:42,511 --> 00:31:44,993 For the main course, escargot pastry. 420 00:31:45,490 --> 00:31:47,473 That's in fond de veau sauce? 421 00:31:47,970 --> 00:31:50,944 Yes, it's escargots and shimeji mushrooms, 422 00:31:51,441 --> 00:31:55,413 simmered in Madeira and stewed in fond de veau, sir. CHOEI TAKAHASHI 423 00:31:55,910 --> 00:31:57,893 I'll have that.. 424 00:31:57,894 --> 00:32:00,179 And your apple-and-walnut salad. 425 00:32:02,856 --> 00:32:04,841 Excellent choice, sir. 426 00:32:04,842 --> 00:32:06,824 What about to drink, sir? 427 00:32:07,817 --> 00:32:10,298 You know, I've been craving 428 00:32:10,299 --> 00:32:12,314 Corton Charlemane all day. 429 00:32:14,269 --> 00:32:16,253 Do you have a 1981? 430 00:32:16,254 --> 00:32:18,732 I'll call the sommelier. 431 00:32:18,733 --> 00:32:20,418 Yes, do that. 432 00:32:22,702 --> 00:32:25,680 The employee's ill timed ostentation 433 00:32:25,681 --> 00:32:27,663 leaves the others flush with embarrassment, 434 00:32:27,664 --> 00:32:30,146 an effect we achieved with makeup. 435 00:32:30,147 --> 00:32:33,120 But since the lighting had a big effect too 436 00:32:33,618 --> 00:32:36,596 we had to prepare meticulously. IIDABASHI, HOTEL EDMONT 437 00:32:37,591 --> 00:32:39,573 Before shooting the scene 438 00:32:39,574 --> 00:32:44,535 we tested many tints and lighting setups. ASSISTANT DIRECTOR KENJI SUZUKI 439 00:32:44,536 --> 00:32:46,521 I went to such lengths because I'd had 440 00:32:47,515 --> 00:32:50,488 many failed experiments as an actor, NIKKATSU STUDIOS, TEST SHOOT 441 00:32:50,489 --> 00:32:53,961 trying to get the color right, whether for blushing, 442 00:32:53,962 --> 00:32:56,941 drunken flush, or sunburn. 443 00:32:58,431 --> 00:33:00,908 When I was in the film Family Game 444 00:33:00,909 --> 00:33:04,382 I was playing drunk, and my makeup was that red. 445 00:33:04,383 --> 00:33:07,073 It was so red that everyone was laughing. 446 00:33:11,330 --> 00:33:13,811 But when we watched the rushes, it was barely visible. 447 00:33:40,604 --> 00:33:42,589 MAKEUP MIDORI ONUMA 448 00:33:45,073 --> 00:33:47,551 ls he supposed to be that red? 449 00:33:48,546 --> 00:33:50,531 Is it that red? 450 00:34:16,828 --> 00:34:19,804 I wonder how much will come through on-screen. 451 00:34:21,791 --> 00:34:25,759 I don't think it's enough. Choei's is too light. 452 00:34:25,760 --> 00:34:28,237 Can we touch it up a bit? 453 00:34:28,238 --> 00:34:32,210 Everyone's telling me what to do and making me nervous. 454 00:34:34,195 --> 00:34:36,675 Even this much won't get picked up. 455 00:34:37,668 --> 00:34:39,652 I think it'll come through. 456 00:34:42,631 --> 00:34:45,109 Sure, if you look real close 457 00:34:45,110 --> 00:34:47,593 then it will read clearly. 458 00:34:48,582 --> 00:34:50,912 So when you're feeling mortified, 459 00:34:53,544 --> 00:34:55,530 what do you do? 460 00:34:58,509 --> 00:35:02,477 You make eye contact with Tanaka, then look down. 461 00:35:02,478 --> 00:35:05,950 Mr. Tanaka, you do the same 462 00:35:24,312 --> 00:35:27,286 and make a come hither gesture. 463 00:35:28,777 --> 00:35:30,758 Then you come in. 464 00:35:31,753 --> 00:35:34,234 Now we're in a hotel room shooting a love scene 465 00:35:34,732 --> 00:35:37,707 between White Suit and his lover. 466 00:35:37,708 --> 00:35:40,187 I've always thought that a love scene 467 00:35:40,188 --> 00:35:43,165 performed before a large crew 468 00:35:43,166 --> 00:35:46,140 must be the oddest most unnatural thing to do. 469 00:35:46,141 --> 00:35:48,623 Be like Marilyn Monroe. 470 00:35:50,113 --> 00:35:52,023 Gently, like this. 471 00:35:55,571 --> 00:35:57,554 It's too much of an angle. 472 00:35:57,555 --> 00:36:00,532 Get as close to the camera as possible. 473 00:36:04,501 --> 00:36:06,483 This will work. 474 00:36:10,953 --> 00:36:13,928 She beckons him, he approaches, 475 00:36:14,426 --> 00:36:16,907 and they embrace and start kissing. 476 00:36:17,402 --> 00:36:20,227 They attempt all this in a very tight frame, 477 00:36:21,373 --> 00:36:23,298 with no wasted movement. 478 00:36:26,832 --> 00:36:28,813 Since she can't roll over 479 00:36:29,312 --> 00:36:31,792 AD Kubota helps her out. 480 00:36:31,793 --> 00:36:33,538 Watch his right arm. 481 00:36:37,747 --> 00:36:41,219 It was a bit off when she rolled back, 482 00:36:41,220 --> 00:36:43,700 but that went pretty well. 483 00:36:47,175 --> 00:36:49,654 This is the end result. 484 00:37:20,915 --> 00:37:23,020 I'm watching on the monitor. 485 00:37:24,883 --> 00:37:28,854 An aging man in a hotel room looking at such images 486 00:37:28,855 --> 00:37:31,830 probably seems like some obscene pastime, 487 00:37:31,831 --> 00:37:34,313 but I'm as serious as can be, 488 00:37:34,810 --> 00:37:38,778 stone-faced, totally absorbed in what I'm observing. 489 00:38:07,556 --> 00:38:09,542 Let's take a look at the script. 490 00:38:09,543 --> 00:38:12,517 The man and woman embrace. The man treats the woman 491 00:38:12,518 --> 00:38:15,497 like food he's hungry to devour. 492 00:38:33,856 --> 00:38:36,337 For human beings, the appetites 493 00:38:36,338 --> 00:38:38,318 for food and sex are fundamentally alike. 494 00:38:38,816 --> 00:38:42,291 The archetype is a baby suckling at the mother's breast. 495 00:38:42,292 --> 00:38:47,252 When we become adults, eating and sex become separated, 496 00:38:47,253 --> 00:38:50,230 but in this film I portray human beings 497 00:38:50,726 --> 00:38:53,207 for whom they remain joined. 498 00:38:59,657 --> 00:39:02,139 Cut! Thank you very much. 499 00:39:19,009 --> 00:39:21,489 Let's return to the main story. 500 00:39:21,490 --> 00:39:26,452 Tampopo goes from shop to shop in search of the taste of real ramen. 501 00:39:26,453 --> 00:39:28,934 She tries to steal secrets from the best shops. 502 00:39:29,925 --> 00:39:31,412 Excuse me! 503 00:39:31,413 --> 00:39:33,895 Please tell me the recipe for this broth. 504 00:39:34,888 --> 00:39:37,368 The recipe for my broth? Never! 505 00:39:37,369 --> 00:39:39,353 You're a pro. 506 00:39:39,354 --> 00:39:42,826 Where are we going? This way. 507 00:39:44,813 --> 00:39:47,787 Where are you taking me? Keep going. 508 00:39:50,269 --> 00:39:52,253 What are you doing? 509 00:39:59,202 --> 00:40:01,186 Look through there. 510 00:40:10,614 --> 00:40:15,079 She rushes back to her shop to recreate the stolen recipe 511 00:40:15,080 --> 00:40:18,054 but she can't resist the pull of sleep. 512 00:40:26,493 --> 00:40:29,723 We're here for your normal ramen made the normal way! 513 00:40:32,446 --> 00:40:35,423 In her dream, her shop is attacked by rivals. 514 00:40:35,424 --> 00:40:36,912 It won't be long. 515 00:40:36,913 --> 00:40:40,880 This was meant to be like action scenes from old silent movies. 516 00:40:40,881 --> 00:40:42,865 Too late for excuses! 517 00:40:42,866 --> 00:40:44,461 Goro, help! 518 00:40:48,818 --> 00:40:51,301 I'd always wanted to have a scene 519 00:40:51,302 --> 00:40:54,307 where a dreamer wakes up to reality with a start 520 00:40:55,768 --> 00:40:59,237 As the director, this is one of my favorite parts. 521 00:41:00,729 --> 00:41:03,209 Still can't get the broth right, huh? 522 00:41:06,684 --> 00:41:11,148 The broth has Tampopo stumped. Goro takes her to Shiba Park. 523 00:41:11,645 --> 00:41:14,620 Yoshi Kate's character, the broth pro, appears in this scene. 524 00:41:15,117 --> 00:41:17,103 CHAMBER CHOIR NISSHO 525 00:41:19,088 --> 00:41:20,576 Here, in the shadow of Tokyo Tower 526 00:41:20,576 --> 00:41:23,057 the performers are rehearsing 527 00:41:23,058 --> 00:41:25,536 for the scene well shoot that night. 528 00:41:25,537 --> 00:41:28,019 We just saw Yoshi Kato and his wife. 529 00:41:28,517 --> 00:41:31,657 Here we see the lighting crew erecting scaffolding. 530 00:41:39,927 --> 00:41:42,905 The actors arrive one by one. 531 00:41:49,853 --> 00:41:53,325 Why don't you read some lines? What? 532 00:41:54,318 --> 00:41:56,300 Nonsense doing it by myself. 533 00:42:00,273 --> 00:42:02,753 You guys are so picky! 534 00:42:03,250 --> 00:42:06,390 What was the story with that wine we had last time? 535 00:42:11,189 --> 00:42:13,173 Nighttime at last. 536 00:42:14,662 --> 00:42:17,140 With heat packs in their clothes, 537 00:42:17,141 --> 00:42:19,127 everyone gets down to work. 538 00:42:20,616 --> 00:42:23,592 The beggars are having a banquet in the park, 539 00:42:23,593 --> 00:42:27,561 a gourmet meal of leftovers scavenged from the best restaurants. 540 00:42:28,057 --> 00:42:30,540 They're rather finicky gourmands. 541 00:42:32,525 --> 00:42:36,495 Their leader is the broth master, played by Yoshi Kato, 542 00:42:37,982 --> 00:42:39,967 implored by Goro and Tampopo. 543 00:42:40,463 --> 00:42:42,944 He sets out to become her broth coach. 544 00:42:43,936 --> 00:42:46,266 Let's sing a song to see him off! 545 00:42:48,897 --> 00:42:51,876 The beggars see him off with a choral rendition 546 00:42:51,877 --> 00:42:53,859 of "Ode to an Old Teacher". 547 00:42:55,847 --> 00:42:58,326 I stole the idea from my father. Mansaku Itami, who used the song 548 00:42:58,326 --> 00:43:01,800 in one of his films. Forgive me, Dad. 549 00:43:03,289 --> 00:43:06,474 The singers are members of the Chamber Choir Nissho. 550 00:43:08,251 --> 00:43:11,723 The main idea was to record the song as as 551 00:43:11,724 --> 00:43:13,379 right on location. 552 00:43:14,206 --> 00:43:17,166 We could have lip-synced to a studio recording, 553 00:43:19,661 --> 00:43:23,136 but I didn't want it to sound that clean. 554 00:43:24,129 --> 00:43:25,514 NORIO MATSUI 555 00:43:47,451 --> 00:43:51,913 The long-faced beggar is famous street performer Gilyak Amagasaki. 556 00:43:53,901 --> 00:43:57,373 Noburo Sara is a shingeki theater actor. 557 00:43:57,870 --> 00:44:00,740 Ei Takami has done pantomime on TV for years. 558 00:44:05,809 --> 00:44:07,792 Mahito Tsujimura, short in stature 559 00:44:07,793 --> 00:44:10,772 and Norio Matsui, tall and round, 560 00:44:10,773 --> 00:44:13,251 they all acted their hearts out. 561 00:44:20,199 --> 00:44:25,161 I'd like to digress to introduce my producer, Yasushi Tamaoki. 562 00:44:25,162 --> 00:44:27,639 The swirl cake you see everyone eating 563 00:44:27,640 --> 00:44:31,115 is a specialty of Matsuyama in Ehime Prefecture called "taruto" 564 00:44:31,116 --> 00:44:34,587 Mr. Tamaoki runs a company that makes these cakes. 565 00:44:34,588 --> 00:44:38,555 I met Mr. Itami when he was in a commercial for my taruto, 566 00:44:42,527 --> 00:44:44,511 but it was quite a hit. 567 00:44:45,008 --> 00:44:48,013 He made four more commercials for me after that. 568 00:44:49,970 --> 00:44:53,443 Soon after that, he told me he wanted to make a feature. 569 00:44:53,938 --> 00:44:55,924 Since the commercials had been hits. 570 00:44:55,925 --> 00:45:00,389 I figured the film would be too, and I got lured in 571 00:45:00,390 --> 00:45:02,180 was a nationwide hit. 572 00:45:05,850 --> 00:45:08,824 That success has now allowed us 573 00:45:08,825 --> 00:45:10,809 to make Tampopo. 574 00:45:11,307 --> 00:45:13,292 Let's take a look at that commercial 575 00:45:13,787 --> 00:45:16,764 in Matsuyama dialect, which was such a huge hit. 576 00:45:17,261 --> 00:45:19,244 The dialect may be a challenge. 577 00:45:19,245 --> 00:45:21,229 Back home in Matsuyama? 578 00:45:21,230 --> 00:45:24,207 You should have some Ichiroku taruto. 579 00:45:24,704 --> 00:45:26,688 How were your grades at school? 580 00:45:27,185 --> 00:45:31,154 Bottom of your class? Because you're lazy. 581 00:45:31,155 --> 00:45:33,634 You goofed off, right? 582 00:45:33,635 --> 00:45:35,617 It's really too bad. 583 00:45:36,115 --> 00:45:38,597 Not much you can do about it now. 584 00:45:39,094 --> 00:45:42,566 Well, just work hard and have some taruto. 585 00:45:43,560 --> 00:45:46,435 Our Matsuyama. Our Ichiroku taruto. 586 00:45:49,019 --> 00:45:51,495 You have to make it work. 587 00:45:51,496 --> 00:45:53,482 "The goal is not to break the yolk." 588 00:45:53,980 --> 00:45:56,457 This was a tough scene, 589 00:45:56,458 --> 00:45:58,941 passing the egg yolk back and forth. 590 00:45:58,942 --> 00:46:01,915 It's exchanged several times. 591 00:46:02,414 --> 00:46:05,392 Then she gets excited, bites into it, and faints. 592 00:46:05,393 --> 00:46:07,375 The dripping egg yolk 593 00:46:07,376 --> 00:46:10,353 becomes a kind of pornography of the edible. 594 00:46:13,828 --> 00:46:15,843 Let it go more forcefully. 595 00:46:19,781 --> 00:46:22,262 She's wearing a raincoat, 596 00:46:22,263 --> 00:46:25,239 in case the yolk breaks and gets on her clothes. 597 00:46:25,240 --> 00:46:29,208 Seiko provided the first-class Yodoran-brand eggs 598 00:46:29,706 --> 00:46:33,674 Their yolk is firm, making them easy to pass back and forth. 599 00:46:38,635 --> 00:46:40,621 That's a tough yolk! 600 00:46:41,615 --> 00:46:43,360 That's quite an egg. 601 00:46:46,081 --> 00:46:49,054 That's when you break the yolk. 602 00:46:50,049 --> 00:46:52,033 On the seventh pass. 603 00:46:52,530 --> 00:46:55,010 And when it dribbles from your mouth, 604 00:46:55,508 --> 00:46:57,988 you lean back and... faint. 605 00:47:12,379 --> 00:47:14,363 Now start trembling. 606 00:47:14,364 --> 00:47:15,749 That's good. 607 00:47:17,836 --> 00:47:19,818 That's wonderful. 608 00:47:23,295 --> 00:47:26,270 Okay, that was really great. 609 00:47:26,768 --> 00:47:29,247 It's all coming together. 610 00:47:29,744 --> 00:47:33,218 If the sixth pass is clearly visible perfect. 611 00:48:33,754 --> 00:48:36,234 Fantastic from start to finish! 612 00:48:37,724 --> 00:48:39,244 It was perfect. 613 00:48:44,173 --> 00:48:46,654 This'll be famous in the history of cinema. 614 00:48:46,655 --> 00:48:48,637 That's right. 615 00:49:05,014 --> 00:49:07,990 The Sunaba Soba Restaurant in Akasaka 616 00:49:08,983 --> 00:49:13,448 The character played by Hideji Otaki has gout or diabetes 617 00:49:13,449 --> 00:49:14,935 and is strictly forbidden 618 00:49:14,936 --> 00:49:17,419 from eating sweet or fatty foods 619 00:49:17,420 --> 00:49:19,402 Here he yields to temptation and gorges. 620 00:49:20,394 --> 00:49:21,884 Sensei, no adzuki bean soup, SETSUKO SHINOI 621 00:49:21,884 --> 00:49:25,355 no duck meat soba, and no tempura soba. 622 00:49:25,356 --> 00:49:27,342 They nearly did you in before. Be a good boy. 623 00:49:27,342 --> 00:49:30,813 I'm off to the bank. Shohei, let's go. 624 00:49:34,290 --> 00:49:35,775 Duck-meat soba, 625 00:49:35,776 --> 00:49:38,451 tempura soba, and adzuki bean soup. 626 00:49:39,747 --> 00:49:40,862 Enjoy! 627 00:49:43,221 --> 00:49:44,606 HIDEJI OTAKI 628 00:49:55,129 --> 00:49:58,105 There are various prohibitions related to eating, 629 00:49:58,106 --> 00:50:01,578 and those very prohibitions provoke people to break them. 630 00:50:01,579 --> 00:50:04,556 This allows us to create various kinds of suspense. 631 00:50:07,534 --> 00:50:11,007 We did two takes, so Mr. Otaki had to eat 632 00:50:11,008 --> 00:50:13,833 two bowls of duck-meat soba and tempura soba 633 00:50:14,978 --> 00:50:17,456 and two bowls of adzuki bean soup, 634 00:50:17,457 --> 00:50:20,434 all of which he devoured with gusto. 635 00:50:20,435 --> 00:50:22,417 Well done, Mr. Otaki. 636 00:50:49,212 --> 00:50:52,190 Gun, flip him upside down! 637 00:50:56,161 --> 00:50:59,136 Excuse me! Make way! 638 00:51:15,015 --> 00:51:16,310 We did it! 639 00:51:33,376 --> 00:51:37,266 In this scene, some mochi stuck in his throat is vacuumed out. 640 00:51:38,834 --> 00:51:42,803 While shooting, we didn't actually turn the vacuum cleaner on, 641 00:51:42,804 --> 00:51:45,284 so the sound of the vacuum 642 00:51:45,285 --> 00:51:48,245 and of the mochi popping out were added in post 643 00:51:49,749 --> 00:51:52,439 by the sound effects and recording teams. 644 00:51:54,711 --> 00:51:56,591 NIKKATSU DUBBING STUDIO 645 00:52:04,139 --> 00:52:07,114 Excuse me! Make way! 646 00:52:25,477 --> 00:52:29,444 The sound of the mochi... Doesn't come through 647 00:52:29,445 --> 00:52:31,429 Just a little pop.. 648 00:52:31,430 --> 00:52:33,413 How to describe it? 649 00:52:33,414 --> 00:52:36,239 A sucking sound followed by a popping sound. 650 00:52:38,375 --> 00:52:40,300 It's stuck in his throat 651 00:52:41,355 --> 00:52:43,337 and gets dislodged with a popping sound. 652 00:52:43,338 --> 00:52:47,307 It doesn't have to be that sound but that feeling. 653 00:52:47,308 --> 00:52:48,794 That choking sound, 654 00:52:48,795 --> 00:52:50,284 and then it comes loose. 655 00:52:57,728 --> 00:53:01,201 What if we stir these udon noodles? SOUND FX - MASATOSHI SAITO 656 00:53:02,690 --> 00:53:04,390 This is like mochi. 657 00:53:20,057 --> 00:53:23,034 Earlier you got it to make that long pop. 658 00:53:23,530 --> 00:53:25,860 You moved the plunger up and down 659 00:53:27,005 --> 00:53:29,484 and pulled it up, right? 660 00:53:30,476 --> 00:53:33,454 Let's add another sound right before that. 661 00:53:33,455 --> 00:53:35,933 What you did with your hands. 662 00:53:35,934 --> 00:53:39,903 How about combining those two? Suck on the straw. 663 00:53:47,843 --> 00:53:51,811 We can use that. Just needs to be higher. 664 00:53:51,812 --> 00:53:53,377 We can use that. 665 00:53:55,288 --> 00:53:57,766 Here's the finished sound 666 00:54:07,691 --> 00:54:08,986 We did it! 667 00:54:19,601 --> 00:54:24,561 The scene of the men fighting was shot under a multi-level crossing in Oi. OI WHARF, PORT OF TOKYO 668 00:54:27,044 --> 00:54:29,524 We used a road no longer in service. 669 00:54:32,005 --> 00:54:34,740 The setup is that Goro is a skilled boxer, 670 00:54:36,967 --> 00:54:41,432 while Pis-Ken relies on his superior size and strength. 671 00:54:42,425 --> 00:54:45,403 Of course, they don't really fight. 672 00:54:45,404 --> 00:54:49,369 They just pretend for the camera. RIKIYA YASUOKA (38) TSUTOMU YAMAZAKI (49) 673 00:54:51,356 --> 00:54:55,325 Masatsugu Takase choreographed the fight and trained the actors 674 00:54:58,303 --> 00:54:59,945 and adapts all the martial arts for film. 675 00:55:01,777 --> 00:55:05,249 Our cinematographer. MASAKI TAMURA 676 00:55:05,250 --> 00:55:08,723 In fight scenes, teamwork among the camera crew is essential 677 00:55:14,676 --> 00:55:16,662 Shift to the right. 678 00:55:24,106 --> 00:55:25,761 Then step forward. 679 00:55:31,548 --> 00:55:34,027 Yasuo Ochiai is in charge of camera movement. 680 00:55:34,028 --> 00:55:36,511 He's setting up the dolly tracks that the camera will glide on. 681 00:55:58,342 --> 00:56:00,823 We've started shooting. 682 00:56:01,320 --> 00:56:05,786 Mr. Takase decides when to cut and which takes are usable, 683 00:56:09,755 --> 00:56:11,243 so he's next to the camera, 684 00:56:11,740 --> 00:56:14,422 watching closely and making sure that the fakery can't be seen. 685 00:56:17,693 --> 00:56:20,670 Seen from this angle, it's pretty intense. 686 00:56:21,168 --> 00:56:23,648 Yasuoka is an expert in fight scenes, 687 00:56:23,649 --> 00:56:26,128 but Yamazaki is good too. 688 00:56:26,129 --> 00:56:29,602 I thought he would be, but he exceeded my expectations. 689 00:56:30,596 --> 00:56:33,073 Fight scenes are tiring, 690 00:56:33,074 --> 00:56:36,053 so we hope to do just one take, 691 00:56:36,054 --> 00:56:38,532 but the camera struggles to keep up, 692 00:56:38,533 --> 00:56:40,519 and many takes are unusable. 693 00:56:41,015 --> 00:56:43,990 After countless tests and takes, 694 00:56:43,991 --> 00:56:46,473 Yamazaki is out of breath. 695 00:56:46,474 --> 00:56:49,074 I dread asking them to do another take. 696 00:56:50,939 --> 00:56:54,908 After five unusable takes, they're both pretty fed up. 697 00:56:55,405 --> 00:56:57,885 Kubota, was it okay? 698 00:57:06,323 --> 00:57:08,304 This is the scene where 699 00:57:08,305 --> 00:57:12,275 after they fight, a friendship begins to bud. 700 00:57:14,756 --> 00:57:17,731 You did some fighting before, huh? 701 00:57:20,214 --> 00:57:22,695 Sasazaki Gym, welterweight. 702 00:57:22,696 --> 00:57:24,171 Dirty bastard! 703 00:57:25,175 --> 00:57:28,152 No wonder your hook is so good. 704 00:57:37,085 --> 00:57:40,062 As you see, a shoot involves lots of people. 705 00:57:40,063 --> 00:57:43,535 Notice the focus puller next to the camera, 706 00:57:43,536 --> 00:57:46,014 a still photographer with camera in hand, 707 00:57:46,512 --> 00:57:48,498 and the recordist with the boom mic. 708 00:57:48,994 --> 00:57:52,467 Next it's the lighting crew for this night location shoot. 709 00:57:52,963 --> 00:57:55,444 A shot of a city at night without extra lighting 710 00:57:55,941 --> 00:57:58,091 simply won't show up on film. 711 00:57:59,909 --> 00:58:04,375 Here we're lighting up the backdrop to Tampopo and Gore's date. 712 00:58:04,376 --> 00:58:07,350 It's hard to light up a background this vast. 713 00:58:07,848 --> 00:58:09,832 On the roof they've placed 714 00:58:10,330 --> 00:58:13,307 a new type of high powered metal-halide lamp called HMI, 715 00:58:13,308 --> 00:58:16,779 that gives the nightscape a gentle glow on film. 716 00:58:16,780 --> 00:58:17,985 Tell me. 717 00:58:18,765 --> 00:58:21,140 Why are you doing all this for me? 718 00:58:25,216 --> 00:58:27,696 Why are you working so hard? 719 00:58:30,673 --> 00:58:32,658 How can I explain? 720 00:58:35,636 --> 00:58:38,611 Everyone has their own ladder. 721 00:58:39,606 --> 00:58:42,582 Some do their best to climb to the top, 722 00:58:43,078 --> 00:58:46,551 while others don't even realize they have a ladder. 723 00:58:51,514 --> 00:58:53,664 You helped me find my ladder. 724 00:58:57,965 --> 00:59:01,437 They leave the restaurant and get caught in a squall. 725 00:59:01,438 --> 00:59:03,919 Goro tries unsuccessfully to hail a taxi. 726 00:59:03,920 --> 00:59:07,392 Drenched, they go back to Tampopo's shop 727 00:59:09,377 --> 00:59:10,865 and spend the night together. 728 00:59:10,866 --> 00:59:13,843 This is another important scene. 729 00:59:14,340 --> 00:59:18,308 We're shooting just as the sun's about to set. 730 00:59:18,309 --> 00:59:21,781 Of course we hope to get it in one take. 731 00:59:21,782 --> 00:59:24,157 We're on the busy Hamasaki Bridge, 732 00:59:25,749 --> 00:59:28,728 crisscrossed by highways and a monorail. 733 00:59:29,721 --> 00:59:32,698 The rain and lights are ready to go. 734 00:59:34,683 --> 00:59:38,651 We're just waiting for the right degree of darkness. 735 00:59:39,149 --> 00:59:42,622 The color of the sky gradually changes. ASSISTANT CAMERAMAN NORIMICHI KASAMATSU 736 00:59:43,613 --> 00:59:47,583 The cameraman stares anxiously at his light meter. 737 00:59:52,546 --> 00:59:55,523 Let's do two takes with Yamazaki. 738 00:59:55,524 --> 00:59:58,003 It's best if the taxi goes by quickly. 739 00:59:58,004 --> 00:59:59,164 Places! 740 01:00:00,484 --> 01:00:02,468 Rain, please! 741 01:00:32,242 --> 01:00:35,682 I adore Izumi Hara, the old lady in the supermarket. 742 01:00:37,204 --> 01:00:39,186 She's joined by Masahiko Tsugawa. 743 01:00:39,685 --> 01:00:43,652 Tsugawa is a real actor who gets completely into character, 744 01:00:43,653 --> 01:00:46,133 without having to study for the role. 745 01:00:47,623 --> 01:00:50,600 You shouldn't be too ladylike. 746 01:00:51,097 --> 01:00:53,577 Try to look a bit suspicious. 747 01:01:02,012 --> 01:01:03,667 We have this here. 748 01:01:04,990 --> 01:01:08,959 It'll follow you from behind. Then overtake you. 749 01:01:08,960 --> 01:01:11,545 First like this, then stealthily. 750 01:01:13,923 --> 01:01:15,409 Then the camera overtakes you. 751 01:01:18,387 --> 01:01:20,312 Then you dash after her. 752 01:01:27,319 --> 01:01:30,295 Here you look around but don't see her. 753 01:01:32,281 --> 01:01:34,762 Ms. Hara passes by behind Mr. Tsugawa. 754 01:01:34,763 --> 01:01:38,730 He looks around right then and gets a glimpse 755 01:01:38,731 --> 01:01:40,116 of her face. 756 01:01:40,717 --> 01:01:44,684 Since he's looking back, he can't quite see where she goes. 757 01:01:44,685 --> 01:01:48,157 We're trying to figure out how to signal the cues. 758 01:01:57,090 --> 01:01:59,570 Let's rehearse this part. 759 01:02:03,045 --> 01:02:05,285 She passes by and now you look. 760 01:02:24,878 --> 01:02:26,862 Let's give it a shot. 761 01:03:20,450 --> 01:03:22,930 That time was even funnier. 762 01:03:23,428 --> 01:03:25,411 That was even funnier. 763 01:03:26,902 --> 01:03:28,557 That was the best. 764 01:03:30,870 --> 01:03:34,344 Down low? As low as possible. 765 01:03:34,345 --> 01:03:36,329 Like a witch. 766 01:03:40,300 --> 01:03:44,764 In this shot Ms. Hara pokes at various baked goods. 767 01:03:50,720 --> 01:03:54,190 Tsugawa finally sneaks up and gets revenge. 768 01:04:00,643 --> 01:04:05,108 A smooth take with two fine actors really immersed in their roles. 769 01:04:05,604 --> 01:04:10,069 At times like this, one really savors the joy of being a director. 770 01:04:10,567 --> 01:04:13,077 Scene change to White Suit being shot 771 01:04:15,032 --> 01:04:17,812 with tanks full of water ready to make ram. 772 01:04:20,987 --> 01:04:24,082 Prop man Kuranosuke Omata is holding a contraption 773 01:04:25,452 --> 01:04:29,421 with incense inside, and with every shot of the pistol 774 01:04:29,422 --> 01:04:31,527 he releases a puff of smoke. 775 01:04:36,369 --> 01:04:39,059 White Suit gets shot twice in this scene. 776 01:04:40,834 --> 01:04:43,315 Squibs are placed where he's hit. 777 01:04:43,811 --> 01:04:46,787 They're set off by a switch in his left hand. 778 01:04:47,284 --> 01:04:50,261 During screen tests instead of squibs 779 01:04:50,262 --> 01:04:53,239 he was fitted with small lights. 780 01:04:58,201 --> 01:05:01,341 Here they're using cigarettes to burn bullet holes. 781 01:05:02,667 --> 01:05:05,042 Adding blood completes the effect. 782 01:05:06,636 --> 01:05:09,610 The details may not even be visible on-screen, 783 01:05:09,611 --> 01:05:13,085 but filmmakers can never cut corners. 784 01:05:18,049 --> 01:05:20,034 Take some in your hand.. 785 01:05:26,981 --> 01:05:31,444 Ochiai, introduced earlier, is the rain specialist. 786 01:05:31,445 --> 01:05:34,423 He's reputed to be the best in Japan. 787 01:05:34,424 --> 01:05:35,719 Over here! 788 01:05:40,874 --> 01:05:42,754 More in this direction. 789 01:06:06,675 --> 01:06:08,659 At last, the actual take. 790 01:06:08,660 --> 01:06:11,638 We've got the bullet strikes, the holes in the clothes. 791 01:06:12,134 --> 01:06:15,110 It's all for naught if the take isn't good. 792 01:06:15,111 --> 01:06:18,087 To ensure that his hat stays on 793 01:06:18,088 --> 01:06:19,968 it's taped to his head. 794 01:06:41,906 --> 01:06:44,011 We got the shot in one take, 795 01:06:44,883 --> 01:06:47,708 but a woman walked past as we were shooting. 796 01:06:49,844 --> 01:06:53,317 She thought Yakusho had really been shot. 797 01:06:53,318 --> 01:06:57,285 I saw the police here and thought it was a murder. 798 01:06:59,270 --> 01:07:02,248 Is he really alive? Yes, he is. 799 01:07:07,210 --> 01:07:11,180 Are you sure? Look, he's talking. 800 01:07:11,181 --> 01:07:13,406 It's fake blood, I swear. 801 01:07:16,639 --> 01:07:20,608 This is a camera crew. I thought it was for real! 802 01:07:20,609 --> 01:07:24,081 Not fully convinced even after our explanations, 803 01:07:25,074 --> 01:07:27,553 she finally left, still looking doubtful. 804 01:07:27,554 --> 01:07:29,539 She'll have us arrested. 805 01:07:31,028 --> 01:07:34,004 It was already late autumn and chilly. 806 01:07:34,005 --> 01:07:35,988 Yakusho keeps acting, 807 01:07:36,487 --> 01:07:39,958 but he's drenched and trembling as his body temperature drops. 808 01:07:40,457 --> 01:07:43,432 His willpower is awe-inspiring. 809 01:07:43,433 --> 01:07:46,906 The second the cameras roll, he stops trembling. 810 01:08:07,746 --> 01:08:08,951 Darling! 811 01:08:12,709 --> 01:08:14,454 Did I ever tell you? 812 01:08:18,662 --> 01:08:20,587 About hunting wild boar. 813 01:08:25,114 --> 01:08:27,399 There's nothing for boar to eat, 814 01:08:30,075 --> 01:08:32,059 so they root for yams. 815 01:08:33,052 --> 01:08:35,533 All they eat are yams. 816 01:08:37,022 --> 01:08:39,503 So when a hunter shoots one, 817 01:08:40,494 --> 01:08:42,824 he has to quickly slit its belly, 818 01:08:44,465 --> 01:08:46,449 pull out the guts. 819 01:09:01,832 --> 01:09:03,817 Guts, stuffed with yams. 820 01:09:06,297 --> 01:09:08,777 Yam sausages, you see? 821 01:09:14,734 --> 01:09:17,139 Slice them, and eat them hot. 822 01:09:24,657 --> 01:09:26,641 Sounds good, huh? 823 01:09:27,137 --> 01:09:29,152 With soy sauce and wasabi. 824 01:09:34,581 --> 01:09:37,031 My son, who's in fourth grade, 825 01:09:40,039 --> 01:09:42,519 also appears in the film. 826 01:09:44,007 --> 01:09:48,473 In fact, my father was also an actor for a while. 827 01:09:49,466 --> 01:09:52,442 I made my acting debut at age two, 828 01:09:52,940 --> 01:09:57,405 playing the child of a samurai lord, so my son's a third generation actor. MANPEI IKEUCHI 829 01:09:57,406 --> 01:10:00,381 Your mom's there, and she looks different, 830 01:10:00,382 --> 01:10:02,863 so you sneak in like this. 831 01:10:02,864 --> 01:10:04,654 Then you peek around. 832 01:10:12,787 --> 01:10:15,764 Whether because he's a child or a novice, 833 01:10:16,260 --> 01:10:19,237 he sometimes gets nervous and smiles unthinkingly. 834 01:10:19,238 --> 01:10:21,718 He doesn't realize he's doing it. 835 01:10:24,200 --> 01:10:26,184 See, he's grinning. 836 01:10:26,185 --> 01:10:28,335 It's hard to get him to stop. 837 01:10:32,139 --> 01:10:35,612 Don't grin. Open your eyes wade. 838 01:11:06,376 --> 01:11:08,856 Mom, you re scaring me. 839 01:11:09,354 --> 01:11:11,336 Today’s the day! 840 01:11:12,331 --> 01:11:14,812 If they eat my ramen, 841 01:11:15,804 --> 01:11:18,284 and drink all the broth... 842 01:11:22,254 --> 01:11:24,854 The day comes to judge Tampopo's ramen. 843 01:11:26,721 --> 01:11:31,681 It's the climax of the main plot Will they drink all the broth? 844 01:11:31,682 --> 01:11:33,665 As they drink it down, 845 01:11:33,666 --> 01:11:37,635 the room fills with a diffuse, divine light. 846 01:11:37,636 --> 01:11:40,614 Turning this handle makes the light stronger. 847 01:11:44,086 --> 01:11:48,055 In this shot everyone eats without saying a word. 848 01:11:48,056 --> 01:11:49,544 Let's get a bird's-eye view. 849 01:11:49,545 --> 01:11:52,505 At the bottom the camera glides along on rails. 850 01:11:54,011 --> 01:11:58,475 As it nears, the AD removes lids, releasing steam. 851 01:11:58,476 --> 01:12:02,445 If the pots had been left open, the steam would be very light. 852 01:12:55,539 --> 01:12:57,522 This is it! She finally did it. 853 01:12:57,523 --> 01:12:59,178 She really did it! 854 01:13:03,478 --> 01:13:04,683 Tampopo, 855 01:13:05,462 --> 01:13:07,446 congratulations. 856 01:13:27,790 --> 01:13:31,760 And with that, it's a wrap on the film's climactic scene. 857 01:13:32,257 --> 01:13:34,738 We see the shop as remodeled by Pis-Ken. 858 01:13:35,235 --> 01:13:37,685 When it opens, Goro rides off. 859 01:13:39,204 --> 01:13:41,186 This was it before. 860 01:13:42,181 --> 01:13:45,654 It's actually a barbecue restaurant on Kyu-Kaigandori near Shinagawa. 861 01:13:46,647 --> 01:13:48,630 It's corrugated metal, 862 01:13:48,631 --> 01:13:50,616 and we just added a wooden storefront, 863 01:13:50,617 --> 01:13:53,096 that turned it into a ramen shop. 864 01:13:53,592 --> 01:13:57,067 The remodeling involved simply replacing the wooden front. 865 01:13:58,058 --> 01:13:59,758 But when you enter, 866 01:14:02,027 --> 01:14:04,508 it's suddenly Tampopo's new restaurant. 867 01:14:09,967 --> 01:14:13,936 Editing makes that easy. The inside is a set, of course. 868 01:14:14,433 --> 01:14:16,268 NIKKATSU SOUNDSTAGE 11 869 01:14:29,318 --> 01:14:31,423 Thank you for all your help. 870 01:14:32,297 --> 01:14:36,265 A new crowd of regulars throngs into the new "Tampopo" restaurant. 871 01:14:36,266 --> 01:14:38,250 As Tampopo had hoped, 872 01:14:38,251 --> 01:14:41,227 it's become a real ramen shop with a line outside. 873 01:14:41,724 --> 01:14:45,196 Even old man Otaki arrives with his mistress. 874 01:14:52,145 --> 01:14:55,120 As it becomes a successful restaurant, 875 01:14:55,121 --> 01:14:59,091 Tampopo and Tabo grow more lively and confident. 876 01:14:59,586 --> 01:15:04,053 Seeing how far they've come. Goro rides off. 877 01:15:04,550 --> 01:15:06,533 This scene's a bit long, 878 01:15:06,534 --> 01:15:09,511 but let's watch without music as I discuss the music. 879 01:15:10,007 --> 01:15:12,157 DUBBING PART II TIMING THE MUSIC 880 01:16:20,963 --> 01:16:23,428 I'd like to add music to this scene. 881 01:16:24,932 --> 01:16:27,910 In most films, a composer writes music 882 01:16:27,911 --> 01:16:30,885 to match the duration of a scene, 883 01:16:30,886 --> 01:16:34,855 but here my idea was to use classical repertoire. 884 01:16:34,856 --> 01:16:38,824 The piece I chose for this scene was Liszt's Les Préludes. 885 01:16:39,322 --> 01:16:41,306 I had a vague idea 886 01:16:41,803 --> 01:16:43,638 of a suitable passage, 887 01:16:44,779 --> 01:16:47,757 but I couldn't be sure it would work. 888 01:16:47,758 --> 01:16:50,733 It's supposed to convey the "new" Tampopo, 889 01:16:50,734 --> 01:16:54,703 so let's see what happens If we use the liveliest section. 890 01:17:04,626 --> 01:17:07,107 Starts out well, doesn't it? 891 01:17:14,056 --> 01:17:16,039 Fits their facial expressions too. 892 01:17:38,865 --> 01:17:42,337 This part is also uncannily effective. 893 01:17:44,821 --> 01:17:47,298 This is working very well. 894 01:17:48,789 --> 01:17:50,534 Everything lines up. 895 01:17:55,240 --> 01:17:57,075 Good transition there. 896 01:18:02,185 --> 01:18:04,169 Not a false note yet. 897 01:18:17,569 --> 01:18:20,048 But do we need a crescendo here? 898 01:18:21,041 --> 01:18:23,024 Oh, no.. 899 01:18:24,514 --> 01:18:26,619 Now it all just falls apart. 900 01:18:27,493 --> 01:18:29,476 We don't need that kind of bombast here. 901 01:18:29,972 --> 01:18:31,957 Let's change the starting point. 902 01:18:41,882 --> 01:18:43,627 This is even better. 903 01:18:51,806 --> 01:18:54,285 Hmm, I'm not sure about this part. 904 01:18:56,767 --> 01:18:59,744 This accompaniment is workable. 905 01:19:15,125 --> 01:19:16,780 This part is okay. 906 01:19:20,090 --> 01:19:22,568 This section was better last time. 907 01:19:34,479 --> 01:19:37,454 This is certainly a possibility. 908 01:19:38,945 --> 01:19:40,929 This is pretty good. 909 01:19:41,920 --> 01:19:44,402 Let's give it a bit longer. 910 01:19:46,884 --> 01:19:48,369 Good morning. 911 01:19:48,370 --> 01:19:50,852 You finally did it. Congratulations. 912 01:19:53,334 --> 01:19:55,814 Again, this part is off. 913 01:19:56,311 --> 01:19:58,056 What a nice counter! 914 01:19:58,792 --> 01:20:00,776 The lighting's great too! 915 01:20:01,770 --> 01:20:04,249 No need for the music to swell here. 916 01:20:05,242 --> 01:20:07,722 Shoot! It's totally off now. 917 01:20:09,707 --> 01:20:12,189 To tell you the truth, 918 01:20:12,685 --> 01:20:16,654 I have a starting point in mind that I think will work. 919 01:20:16,655 --> 01:20:19,631 It starts out quietly but let's give it a try. 920 01:20:37,992 --> 01:20:39,973 This is quite nice. 921 01:20:41,465 --> 01:20:43,450 Matches their expressions perfectly. 922 01:20:45,434 --> 01:20:47,418 This is good. 923 01:20:47,419 --> 01:20:49,898 There's growing anticipation. 924 01:20:51,885 --> 01:20:55,356 Superb! Almost like he's singing! 925 01:21:01,311 --> 01:21:03,793 This works too, doesn't it? 926 01:21:26,617 --> 01:21:29,595 The accompaniment here is exquisite. 927 01:21:29,596 --> 01:21:32,073 Fits the lateral movement perfectly. 928 01:21:37,533 --> 01:21:39,518 You finally did it. Congratulations 929 01:21:42,495 --> 01:21:45,473 Yes! Just like this! 930 01:21:45,474 --> 01:21:47,457 What a nice counter! 931 01:21:47,458 --> 01:21:49,441 The lighting's great too! 932 01:21:49,938 --> 01:21:52,418 Yes, this part should be tranquil. 933 01:21:52,419 --> 01:21:53,908 Tabo, I hear you wrote up the menu? 934 01:21:53,908 --> 01:21:55,397 Yeah. 935 01:21:55,398 --> 01:21:56,884 It's great. 936 01:21:56,885 --> 01:21:58,869 Hey, Tabo! 937 01:21:58,870 --> 01:22:01,351 Hi, Ryuta, Yohei, Uchida. Let's go. 938 01:22:01,849 --> 01:22:03,335 Bye, Mom! 939 01:22:03,336 --> 01:22:06,810 It's nice how it lilts back and forth here. 940 01:22:17,230 --> 01:22:19,213 How's the new setup feel? 941 01:22:19,214 --> 01:22:22,688 Unreal. Like I'm a master chef! 942 01:22:22,689 --> 01:22:24,671 Yes, keep going.. 943 01:22:24,672 --> 01:22:26,657 To be honest.. 944 01:22:27,154 --> 01:22:30,625 I never thought a woman could make a great ramen cook, 945 01:22:31,124 --> 01:22:33,603 but now I see how wrong I was! 946 01:22:34,099 --> 01:22:35,799 You’re a superstar! 947 01:22:36,581 --> 01:22:38,461 And awfully pretty too! 948 01:22:44,520 --> 01:22:47,440 The music's building now. Very good. 949 01:22:49,482 --> 01:22:52,955 We'll slip out as customers start arriving. 950 01:22:53,949 --> 01:22:56,924 Makes me want to be a ramen chef again! 951 01:22:57,421 --> 01:22:58,909 Good-bye. 952 01:22:58,910 --> 01:23:01,389 Here they come. Welcome! 953 01:23:02,384 --> 01:23:05,359 Tampopo Ramen for me. Lots of scallions. 954 01:23:08,834 --> 01:23:10,039 Welcome. 955 01:23:14,293 --> 01:23:17,267 Same for me Pile on the menma 956 01:23:17,268 --> 01:23:20,740 Uh-oh! It's starting to build up too much. 957 01:23:20,741 --> 01:23:22,711 Let's take it down a bit. 958 01:23:23,720 --> 01:23:26,199 Thank you for all your help. 959 01:23:27,192 --> 01:23:30,170 He can't have roast pork. Just plain ramen. 960 01:23:34,636 --> 01:23:36,156 And we're clear 961 01:23:37,116 --> 01:23:39,597 Oh, this works too. 962 01:23:45,552 --> 01:23:47,535 It's good match. 963 01:23:59,941 --> 01:24:01,926 Will we make it to the end? 964 01:24:03,414 --> 01:24:05,399 Yes, just like that! 965 01:24:16,317 --> 01:24:17,612 Crescendo! 966 01:24:27,729 --> 01:24:29,712 This touch of sadness here is nice. 967 01:24:42,614 --> 01:24:44,089 Scallion Soba. 968 01:24:57,003 --> 01:25:00,971 Wow! The music's following Yamazaki now. 969 01:25:31,737 --> 01:25:34,714 And that's how I chose the music. 970 01:25:34,715 --> 01:25:37,689 It was a perfect accompaniment, 971 01:25:38,187 --> 01:25:41,165 as if written just for this film. 972 01:25:41,166 --> 01:25:43,148 Sometimes you get lucky. 973 01:25:43,149 --> 01:25:47,614 We have the moment when our two leads exchange glances. 974 01:25:52,577 --> 01:25:55,058 Then Goro is on his way. 975 01:25:55,059 --> 01:25:58,530 It'd be nice if he married her and settled down, 976 01:25:59,028 --> 01:26:01,012 but it wouldn't be a Western. 977 01:26:01,013 --> 01:26:04,484 Per the rules of the genre, he can't put down roots. 978 01:26:04,485 --> 01:26:07,957 He's a wanderer to the end while Tampopo and Pis-Ken 979 01:26:07,958 --> 01:26:11,928 are hard workin' folk who stay in the same town. 980 01:26:12,921 --> 01:26:17,387 And so it's time to bid farewell to The Making of Tampopo. 981 01:26:17,388 --> 01:26:18,953 As I always say, 982 01:26:19,868 --> 01:26:22,845 one can only make one half of a film. 983 01:26:23,341 --> 01:26:25,326 The other half happens 984 01:26:25,327 --> 01:26:29,790 in the darkness of the theater, in the hearts of the audience. 985 01:26:29,791 --> 01:26:32,661 What form will this film take in your hearts? 986 01:26:36,243 --> 01:26:38,721 As filmmaker, that's what I most look forward to finding out. 987 01:26:39,218 --> 01:26:43,686 And so let us meet again one day in the movie theater. 988 01:26:43,710 --> 01:26:44,960 Farewell. 988 01:26:45,305 --> 01:27:45,865 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 79580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.