Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,200 --> 00:02:11,900
Escove-o e dê algo para ele comer.
2
00:02:12,000 --> 00:02:13,700
Sim, senhor.
- Logan Stuart. Meu nome.
3
00:02:13,700 --> 00:02:16,100
Obrigado, Sr. Stuart.
4
00:02:38,000 --> 00:02:39,500
Bom dia!
5
00:02:40,000 --> 00:02:41,400
Como estão as coisas em Jacksonville?
6
00:02:41,400 --> 00:02:42,900
Animado.
7
00:02:46,500 --> 00:02:47,800
Depósito em sua conta?
8
00:02:47,800 --> 00:02:49,100
Eu quero em dinheiro.
9
00:02:49,100 --> 00:02:51,100
Não estamos com muito aqui.
10
00:02:51,100 --> 00:02:52,600
Que horas abrirá amanhã?
11
00:02:52,600 --> 00:02:54,600
Amanhã é domingo.
12
00:02:54,900 --> 00:02:58,600
Coloque o dinheiro nos alforjes.
Voltarei hoje antes que feche.
13
00:02:58,600 --> 00:03:00,700
Terá cerca de 7.000 dólares.
14
00:03:00,700 --> 00:03:03,100
Isso não é bugiganga para ser
deixado em um quarto de hotel.
15
00:03:03,100 --> 00:03:05,100
O ouro é apenas cascalho amarelo, Cornelius.
16
00:03:05,100 --> 00:03:07,900
Sim, mas o amarelo faz toda
a diferença.
17
00:03:07,900 --> 00:03:10,500
A manteiga é amarela também
e você pode espalha-la no pão.
18
00:03:10,500 --> 00:03:12,200
Já tentou fazer isso com ouro?
19
00:03:12,200 --> 00:03:14,500
Para um homem de negócios,
você tem ideias muito estranhas.
20
00:03:14,500 --> 00:03:16,900
Se eu fosse um banqueiro, como
serei algum dia...
21
00:03:16,900 --> 00:03:19,600
...diria que você é pouco confiável
e não te emprestaria absolutamente nada.
22
00:03:19,600 --> 00:03:22,900
Cada homem tem
seus ideais, Cornelius.
23
00:03:22,900 --> 00:03:24,800
Quais são os seus?
24
00:03:24,800 --> 00:03:26,300
O que?
25
00:03:46,900 --> 00:03:48,400
Que dia!
26
00:03:50,500 --> 00:03:51,800
Deixe-me ver.
27
00:03:51,800 --> 00:03:53,300
Sim, senhor.
28
00:03:54,500 --> 00:03:57,100
É um lindo medalhão,
veio da Inglaterra.
29
00:03:57,100 --> 00:03:58,400
Vou levar.
30
00:03:58,400 --> 00:04:01,700
Uma jovem de sorte, seja ela
quem for. Alguma outra coisa, senhor?
31
00:04:01,700 --> 00:04:03,400
Sim, preciso de algumas roupas
secas, uma camisa,
32
00:04:03,400 --> 00:04:07,700
meias e tudo que for da pele
pra fora.
33
00:04:30,000 --> 00:04:31,500
Olá, Logan!
34
00:04:31,600 --> 00:04:33,100
Venha aqui!
35
00:04:39,600 --> 00:04:40,600
Como está, McLane?
36
00:04:40,600 --> 00:04:42,900
Bem! Exatamente o homem que
eu queria ver.
37
00:04:42,900 --> 00:04:46,400
Como estão os índios este ano?
- Até o momento, silenciosos e incertos.
38
00:04:46,400 --> 00:04:48,100
Whiskey?
- Whiskey.
39
00:04:48,100 --> 00:04:49,600
Whiskey.
40
00:04:50,900 --> 00:04:51,900
Logan...
41
00:04:51,900 --> 00:04:56,200
...tenho um carregamento que deve
ser entregue para Clay & King, em Jacksonville.
42
00:04:57,400 --> 00:05:01,100
São roupas, cordas, pratos de estanho, baldes.
43
00:05:01,100 --> 00:05:02,900
Estou enviando por barco para Salem.
44
00:05:02,900 --> 00:05:05,100
Você poderia entregá-lo?
- Quantas mulas seriam?
45
00:05:05,100 --> 00:05:08,900
20, eu acho. Qual seria o preço?
- Três dólares por mula, por dia.
46
00:05:08,900 --> 00:05:10,400
De acordo.
47
00:05:13,000 --> 00:05:15,100
Estarão em Salem no dia 20.
- Mais dois do mesmo.
48
00:05:15,100 --> 00:05:18,500
Para mim, não. Tenho que cuidar
de uma carga de janelas para Gales Creek
49
00:05:18,500 --> 00:05:21,500
Janelas? Janelas com vidros?
- Estamos nos tornando civilizados.
50
00:05:21,500 --> 00:05:23,400
Bob! Bob Miller!
51
00:05:25,100 --> 00:05:27,300
A venda de madeira está caríssima
em São Francisco.
52
00:05:27,300 --> 00:05:31,600
Tenho certeza que vai
ter um belo lucro, capitão.
53
00:05:32,900 --> 00:05:35,000
A Srta. Overmire já chegou?
54
00:05:35,000 --> 00:05:37,600
Quarto 10, chegou há pouco do Cascades.
- Obrigado.
55
00:05:37,600 --> 00:05:39,300
Ela perguntou por George Camrose...
56
00:05:39,300 --> 00:05:41,200
Nós conseguimos passar!
57
00:05:41,200 --> 00:05:44,000
Mas o trem que vinha atrás,
com 50 vagões,...
58
00:05:44,000 --> 00:05:46,400
...não sobrou nenhum.
59
00:05:53,500 --> 00:05:55,100
Entre, George.
60
00:05:58,900 --> 00:06:00,900
Logan!
Olá, Lucy.
61
00:06:01,200 --> 00:06:03,500
George teve que sair às pressas
para Crescent City.
62
00:06:03,500 --> 00:06:05,900
Ele sabia que eu vinha, então
me pediu para que te levasse pra casa.
63
00:06:05,900 --> 00:06:09,700
Se importaria de ter uma mulher
em suas mãos, Logan?
64
00:06:09,700 --> 00:06:11,200
Que pergunta mais tola.
65
00:06:11,200 --> 00:06:14,600
Você não se importa de ter outras mulheres.
- De onde tirou isso?
66
00:06:14,600 --> 00:06:16,100
Rumor.
67
00:06:16,600 --> 00:06:19,200
George Camrose, eu suponho.
68
00:06:19,200 --> 00:06:23,500
Você trouxe roupas grossas? Quero
sair antes do amanhecer e o tempo imprevisível.
69
00:06:23,800 --> 00:06:25,900
Eu não me importa.
70
00:06:26,800 --> 00:06:28,400
E quanto a sua ida ao The Dalles?
71
00:06:28,400 --> 00:06:29,900
Tranquila.
72
00:06:29,900 --> 00:06:30,900
Logan...
73
00:06:30,900 --> 00:06:33,100
...havia muito gado abandonado pelos
emigrantes...
74
00:06:33,100 --> 00:06:34,900
...você poderia tê-los comprado
por muito pouco.
75
00:06:34,900 --> 00:06:36,300
Viu alguma mula?
76
00:06:35,900 --> 00:06:37,400
Não.
77
00:06:39,400 --> 00:06:41,400
Bem...cinco da manhã e esteja
aquecida.
78
00:06:41,400 --> 00:06:43,400
Chegaremos em Salem
no primeiro dia e em Tom Tiver no segundo.
79
00:06:43,400 --> 00:06:45,800
Provavelmente chegaremos em
Jacksonville na tarde de sexta-feira.
80
00:06:45,800 --> 00:06:48,100
A não ser que estejamos viajando
rápido demais para você.
81
00:06:48,100 --> 00:06:49,600
Não.
82
00:06:50,500 --> 00:06:52,900
Imagino eu que vai descer para
jogar pôquer, agora.
83
00:06:52,900 --> 00:06:55,700
Acho que não. boa noite.
84
00:06:57,300 --> 00:06:59,400
Uma mulher, Logan?
85
00:07:12,400 --> 00:07:16,600
Continuo aberto por você.
- Obrigado.
86
00:07:19,400 --> 00:07:23,700
Estava lendo que concluíram a ponte
suspensa de Niágara Falls até a ferrovia.
87
00:07:23,700 --> 00:07:26,800
Isso sim é progresso. E nós aqui
ainda com as diligências.
88
00:07:26,800 --> 00:07:30,200
Primeiro precisamos de estradas.
89
00:07:31,900 --> 00:07:33,700
Talvez ao contrário, primeiro as
90
00:07:33,700 --> 00:07:36,700
diligências e em seguida
as estradas.
91
00:07:36,800 --> 00:07:37,900
Bem...
92
00:07:37,900 --> 00:07:40,900
...do ponto de vista de um bancário,
prefiro me assegurar...
93
00:07:40,900 --> 00:07:43,500
...de que primeiro sejam feitas as estradas.
- O que diz?
94
00:07:43,500 --> 00:07:47,800
Que do ponto de vista
de um bancário...
95
00:08:02,300 --> 00:08:03,800
Entre, Logan.
96
00:08:07,800 --> 00:08:09,500
Viu? Não era uma mulher!
97
00:08:09,500 --> 00:08:10,900
Por que não disse nada, então?
98
00:08:10,900 --> 00:08:12,500
- Você vai casar com George,
não comigo.
99
00:08:12,500 --> 00:08:15,500
O que há nesses alforjes?
- Moedas de ouro.
100
00:08:15,500 --> 00:08:17,600
Estava te olhando pela janela...
101
00:08:17,600 --> 00:08:20,500
... havia um homem parado na esquina
e assim que você passou, ele te seguiu.
102
00:08:20,500 --> 00:08:22,800
Não se preocupe com isso.
103
00:08:22,800 --> 00:08:23,900
Boa noite, Lucy.
104
00:08:23,900 --> 00:08:25,400
Boa noite.
105
00:09:27,800 --> 00:09:29,300
Logan!
106
00:09:30,300 --> 00:09:31,100
O que aconteceu?
107
00:09:31,100 --> 00:09:32,900
Que azar, ele escapou.
Quem era?
108
00:09:32,900 --> 00:09:34,600
Eu acho que era Bragg.
109
00:09:34,600 --> 00:09:36,300
Tinha um braço forte
como um carvalho.
110
00:09:36,300 --> 00:09:40,400
Você está machucado.
Não, estou bem.
111
00:09:41,400 --> 00:09:43,500
Lucy, é melhor você
sair daqui.
112
00:09:43,500 --> 00:09:47,800
Vá deitar e durma um pouco.
Sairemos as cinco em ponto!
113
00:10:04,200 --> 00:10:07,300
O que te faz ter tanta certeza
que era o Bragg?
114
00:10:07,300 --> 00:10:08,700
Ele deve ter me seguido.
115
00:10:08,700 --> 00:10:12,600
Está fazendo isso há um tempo, desde
que os dois mineiro da Evan's Ferry foram mortos.
116
00:10:12,600 --> 00:10:15,800
Aqueles que os índios mataram?
Índios?
117
00:10:15,800 --> 00:10:20,000
Eu estava nos arredores e vi o Bragg
correndo montado em seu cavalo.
118
00:10:20,000 --> 00:10:23,900
Alguns minutos, encontrei
dois corpos.
119
00:10:23,900 --> 00:10:25,600
Eu poderia ter sido culpado
por isso
120
00:10:25,600 --> 00:10:27,600
e ele sabe disso.
121
00:10:28,300 --> 00:10:29,900
Por que não contou para os outros?
Não vi ele fazer.
122
00:10:29,900 --> 00:10:32,500
Não se pode enviar um homem
para a forca dessa forma.
123
00:10:32,500 --> 00:10:34,000
Tem razão.
124
00:10:34,600 --> 00:10:39,000
As coisas têm que estar muito
claras contigo, não é , Logan?
125
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
De onde vem?
126
00:11:02,000 --> 00:11:06,300
De Saltlake. Já não está tão bem
como antes. Tem muita gente!
127
00:11:52,200 --> 00:11:53,500
Como foram as coisas pelo caminho?
128
00:11:53,500 --> 00:11:56,600
Um mineiro foi morto ontem
em Graves Creek.
129
00:11:56,600 --> 00:11:58,100
Índios?
130
00:11:59,500 --> 00:12:02,500
Pronta para cavalgar? Chegaremos
a casa do Ben ao amanhecer.
131
00:12:02,500 --> 00:12:04,000
Ótimo.
132
00:13:17,900 --> 00:13:20,400
Olá, Logan! Bem-vindo!
133
00:13:21,500 --> 00:13:22,700
Cansada?
134
00:13:22,700 --> 00:13:24,600
Morta.
- Entremos
135
00:13:25,100 --> 00:13:26,000
Olá, Sr. Dance.
136
00:13:26,000 --> 00:13:28,600
Olá, Srta. Lucy, o café da manhã
está pronto. Asa!
137
00:13:28,600 --> 00:13:30,600
Saia daqui e leve os cavalos!
138
00:13:30,600 --> 00:13:33,500
Olá, Logan!
- Olá, Logan!
139
00:13:34,000 --> 00:13:38,300
Como assim "Logan"? Sr. Stuart, patifes.
Levem eles e lhes deem de comer.
140
00:13:39,300 --> 00:13:41,400
Como foi a viagem?
141
00:13:42,100 --> 00:13:43,400
Nada mal.
142
00:13:43,400 --> 00:13:46,200
Houve algum problema em Grace
Creek. Mataram um mineiro.
143
00:13:46,200 --> 00:13:48,400
Índios. A cavalaria, com um jovem
144
00:13:48,400 --> 00:13:50,800
sargento no comando,
anda atrás deles.
145
00:13:50,800 --> 00:13:53,900
Mas aposto que cairá primeiro
o sargento.
146
00:13:53,900 --> 00:13:56,600
Não conhece o modo de agir dos índios.
- E por que não contou pra ele?
147
00:13:56,600 --> 00:13:58,500
Não adianta dizer nada
para os militares.
148
00:13:58,500 --> 00:14:02,800
Só fazem caso deles mesmos
e só confiam em seus homens.
149
00:14:04,300 --> 00:14:07,900
Como está em Portland?
Milhares de pessoas e muita chuva.
150
00:14:07,900 --> 00:14:10,200
Como alguém consegue viver lá?
151
00:14:10,200 --> 00:14:13,100
Coma algo, Lucy.
Não quero nada, Sra. Dance.
152
00:14:13,100 --> 00:14:15,900
Ela precisa dormir, isso sim.
153
00:14:15,900 --> 00:14:18,700
Olá, Caroline.
- Tudo bem, Logan?
154
00:14:18,700 --> 00:14:20,100
Acho que não se conhecem.
155
00:14:20,100 --> 00:14:24,400
Lucy, essa é Caroline Marsh.
Lucy Overmire.
156
00:14:24,900 --> 00:14:26,700
Ouvi falar de você.
157
00:14:26,700 --> 00:14:29,800
Sinto muito sobre seu pai.
Trouxe algo para você de Portland.
158
00:14:29,800 --> 00:14:31,300
O que?
159
00:14:31,600 --> 00:14:35,900
Coloque aquele seu melhor vestido
e eu te darei.
160
00:14:37,600 --> 00:14:40,200
Porque não prepara cama para Lucy?
- Viajamos toda a noite.
161
00:14:40,200 --> 00:14:43,100
E quando Logan diz
que viaja é de verdade.
162
00:14:43,100 --> 00:14:44,600
Vamos.
163
00:14:50,900 --> 00:14:53,600
Eu pensei que tinha voltado
para a Inglaterra.
164
00:14:53,600 --> 00:14:54,800
Para que?
165
00:14:54,800 --> 00:14:58,400
Seus pais vieram para aqui
para iniciar uma nova vida.
166
00:14:58,400 --> 00:15:02,600
Elas não são daquelas que voltam atrás
só porque os índios mataram seu pai.
167
00:15:02,900 --> 00:15:06,300
É uma alegria tê-la conosco.
Sempre quisemos ter uma filha.
168
00:15:06,300 --> 00:15:08,500
Sim, mas como todas
as filhas bonitas
169
00:15:08,500 --> 00:15:12,000
não durará muito ao nosso lado.
170
00:15:12,700 --> 00:15:16,800
Logan, quero dizer, Sr. Stuart,
acredita que os índios nos atacarão?
171
00:15:16,800 --> 00:15:18,100
Talvez, Asa.
172
00:15:18,100 --> 00:15:20,900
Os tratados de paz parecem
que não significam nada.
173
00:15:20,900 --> 00:15:24,600
É sua terra, nós estamos
nela e não se esquecem.
174
00:15:24,600 --> 00:15:27,500
Acredito que tudo irá bem salvo
que um bruxo lhes provoque...
175
00:15:27,500 --> 00:15:30,500
...ou alguns palavrões do branco
Algo que comece.
176
00:15:30,500 --> 00:15:34,800
Já sabe o que acontece: voltam
insolentes, então é o momento de agir.
177
00:15:35,000 --> 00:15:38,400
Pois este é meu forte
e saberei defender.
178
00:15:38,400 --> 00:15:40,100
Muito bem, Ben.
179
00:16:10,900 --> 00:16:13,900
Caroline irá à casa dos Maguires.
180
00:16:13,900 --> 00:16:17,400
A Sra. Maguires vai dar a luz.
181
00:16:17,700 --> 00:16:20,300
Pegue, aqui esta tudo o que precisa.
182
00:16:20,300 --> 00:16:22,400
Quer que envie o médico
de Jacksonville?
183
00:16:22,400 --> 00:16:25,300
Me arrumarei sozinha.
- Pois claro, é só uma criança!
184
00:16:25,300 --> 00:16:27,200
Passe a noite lá, Caroline.
185
00:16:27,200 --> 00:16:29,700
Estarei lá amanhã
e voltaremos juntos.
186
00:16:29,700 --> 00:16:34,000
Dê lembranças a sua mãe, Lucy.
lhe diga que sinto falta dela.
187
00:16:38,200 --> 00:16:39,700
Adeus, Logan!
188
00:16:56,500 --> 00:16:58,300
Já falta pouco!
189
00:16:59,100 --> 00:17:01,000
Deixo vocês aqui.
190
00:17:11,400 --> 00:17:15,500
Me lembra da Inglaterra,
é igual à de minha avó.
191
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Vamos!
192
00:17:17,100 --> 00:17:18,600
Obrigado.
193
00:17:23,900 --> 00:17:25,700
Haverá uma festa a semana que vem.
194
00:17:25,700 --> 00:17:30,000
Liza Stone e Gray Bartlett se casam.
- Estarei aí.
195
00:17:34,100 --> 00:17:36,100
Teria a beijado se eu
não estivesse aqui.
196
00:17:36,100 --> 00:17:37,100
Sim.
197
00:17:37,100 --> 00:17:41,300
- Sinto muito que
tenha perdido isso.
198
00:17:42,800 --> 00:17:44,600
O que são as mulheres para você?
199
00:17:44,600 --> 00:17:48,000
Só é feliz quando
está em marcha.
200
00:17:48,000 --> 00:17:50,900
Acho que estou apegado ao Oregon.
201
00:17:50,900 --> 00:17:53,000
Ou talvez eu seja ambicioso.
202
00:17:53,000 --> 00:17:57,300
Quero ver como Stuart e Companhia
percorre todas as estradas.
203
00:17:57,300 --> 00:18:01,600
E quando passarem as diligências
quero que sejam as minhas.
204
00:18:01,700 --> 00:18:05,900
É isso o que te faz tão
inquieto e insatisfeito?
205
00:18:05,900 --> 00:18:08,200
Ou é uma mulher, Logan?
206
00:18:08,200 --> 00:18:11,600
Tem que ser sempre uma mulher?
207
00:18:58,900 --> 00:19:01,500
Me diga, Hi, quando chegou
Honey Bragg à cidade?
208
00:19:01,500 --> 00:19:05,600
Pelo aspecto de seu cavalo
acho que acaba de chegar.
209
00:19:05,600 --> 00:19:07,300
O seu também está mau.
210
00:19:07,300 --> 00:19:11,600
Vim desde Portland,
mas não conte a ele.
211
00:19:11,600 --> 00:19:13,400
Que canção era essa, Hi?
212
00:19:13,400 --> 00:19:15,300
Não sei, só é uma canção.
213
00:19:15,300 --> 00:19:17,300
Era muito romântica.
214
00:19:17,400 --> 00:19:20,000
Isso é graças a meu bandolim.
215
00:19:20,000 --> 00:19:21,900
Que bobagem, não?
216
00:19:34,200 --> 00:19:35,700
Quieto, asno.
217
00:19:41,600 --> 00:19:43,100
Lucy!
218
00:19:43,600 --> 00:19:45,100
Lucy!
219
00:19:45,600 --> 00:19:47,300
Olá, Logan!
- Mamãe!
220
00:19:47,300 --> 00:19:48,100
Tudo bem?
- Bem.
221
00:19:48,100 --> 00:19:51,400
Se divertiu? Que tal a viagem?
- Muito bem.
222
00:19:51,400 --> 00:19:55,600
Paramos em casa dos Dance
e a mãe me deu lembranças.
223
00:19:55,700 --> 00:19:57,400
Bom, George, aqui esta.
224
00:19:57,400 --> 00:19:58,700
Obrigado, Logan.
225
00:19:58,700 --> 00:20:00,800
Comportou se bem, Lucy?
226
00:20:00,800 --> 00:20:05,100
Está linda, quase me esqueci.
- Espero que não de tudo.
227
00:20:05,600 --> 00:20:07,400
Essa é sua maneira de beijar?
228
00:20:07,400 --> 00:20:08,400
Você faria melhor?
229
00:20:08,400 --> 00:20:12,700
Se não tivesse visto minha garota
em um mês, muito melhor.
230
00:20:15,000 --> 00:20:19,300
O mesmo bruto de sempre,
sem maneiras.
231
00:20:21,600 --> 00:20:23,600
Incomodou você que Logan
trouxesse te para casa?
232
00:20:23,600 --> 00:20:25,900
Por que foi a Crescent City?
- Pelos mineiros.
233
00:20:25,900 --> 00:20:28,900
Acreditava que era uma greve,
mas não era.
234
00:20:28,900 --> 00:20:30,700
Outro arco íris?
235
00:20:30,700 --> 00:20:32,400
Um dia te trarei a
panela de ouro que
236
00:20:32,400 --> 00:20:35,400
há no final do arco íris, você verá.
237
00:20:35,400 --> 00:20:38,100
Está contente de estar de volta?
Como foi a viagem?
238
00:20:38,100 --> 00:20:39,600
Estupendo.
239
00:20:57,200 --> 00:20:59,900
Boa noite.
- Boa noite.
240
00:21:00,800 --> 00:21:01,900
Onde está Monroe?
241
00:21:01,900 --> 00:21:03,600
Voltará na terça-feira.
242
00:21:03,600 --> 00:21:05,900
Mandei 40 mulas nesta viagem.
243
00:21:05,900 --> 00:21:10,200
Vane Blazier se unirá à caravana
pela manhã. 20 mulas.
244
00:21:11,600 --> 00:21:13,500
Escreva isto, Clench.
245
00:21:13,500 --> 00:21:16,700
Têm que chegar 30 mulas no dia 20.
246
00:21:16,700 --> 00:21:19,000
É o carregamento do McLane.
247
00:21:19,000 --> 00:21:22,900
De onde tirará as mulas?
Acredito que já não restam muitas.
248
00:21:22,900 --> 00:21:25,900
Talvez seja o momento
de comprar mais.
249
00:21:25,900 --> 00:21:29,000
Comprar, comprar! Sempre comprar!
250
00:21:29,000 --> 00:21:30,500
Comprar!
251
00:21:37,000 --> 00:21:38,500
Olá, Vane.
252
00:21:39,400 --> 00:21:40,900
Parou em casa dos Dance?
253
00:21:41,000 --> 00:21:42,400
Sim.
254
00:21:42,800 --> 00:21:44,500
Como estão todos?
255
00:21:44,500 --> 00:21:45,700
Refere se a Caroline?
256
00:21:45,700 --> 00:21:47,200
Está bem.
257
00:21:49,900 --> 00:21:53,600
Se deu conta que investiu
50.000 neste lugar?
258
00:21:53,600 --> 00:21:54,800
Devemos ser ricos.
259
00:21:54,800 --> 00:21:57,700
Deveria guardar 10.000 no caso de...
260
00:21:57,700 --> 00:22:00,800
por que diz isso?
- Porque sempre surgem problemas.
261
00:22:00,800 --> 00:22:04,500
Por que acha que percorri
6.000 milhas de Liverpool?
262
00:22:04,500 --> 00:22:07,400
Isto é Jacksonville, USA,
e vamos com a sorte.
263
00:22:07,400 --> 00:22:09,300
Os americanos sempre pensam isso,
264
00:22:09,300 --> 00:22:11,400
acreditam que a
sorte vai a seu favor.
265
00:22:11,400 --> 00:22:14,100
Me acredite, a sorte se acaba...
266
00:22:14,100 --> 00:22:17,600
...as colheitas escasseiam,
há fome e guerras.
267
00:22:17,600 --> 00:22:20,600
E os negócios fracassam, então
pegas um baralho e começa a jogar.
268
00:22:20,600 --> 00:22:23,300
Assim comprará as mulas.
269
00:22:27,100 --> 00:22:29,900
O que aconteceu?
Te esperávamos para o jantar.
270
00:22:29,900 --> 00:22:32,100
Pensei que queriam ficar sozinhos.
271
00:22:32,100 --> 00:22:34,900
Logan, esse é um pensamento
muito terno.
272
00:22:34,900 --> 00:22:38,300
George, quando vai
se casar com ela?
273
00:22:38,300 --> 00:22:40,300
Não acredito que nem ela saiba.
274
00:22:40,300 --> 00:22:43,000
Quando se casará comigo?
275
00:22:43,100 --> 00:22:44,400
Você gosta da poesia?
276
00:22:44,400 --> 00:22:46,400
Tenho que gostar
para ser seu marido?
277
00:22:46,400 --> 00:22:49,600
Casaremos quando caírem as folhas.
278
00:22:49,600 --> 00:22:53,000
Você vê, diz-me isso e deixa
que tenha ilusões.
279
00:22:53,000 --> 00:22:56,700
Refere se às folhas que caem
rápido ou as que não caem nunca?
280
00:22:56,700 --> 00:22:58,600
Há uma briga.
- Briga? Quem?
281
00:22:58,600 --> 00:23:00,100
Não sei.
282
00:23:00,900 --> 00:23:02,400
Vamos.
283
00:23:03,500 --> 00:23:05,200
Será melhor que vá, Logan.
284
00:23:05,200 --> 00:23:09,200
Seu amigo Vane discute com o Bragg.
285
00:23:10,100 --> 00:23:11,700
Vamos, George.
286
00:23:17,100 --> 00:23:20,600
Não volte a me empurrar, menino.
- Ninguém te empurrou.
287
00:23:20,600 --> 00:23:22,600
Está me chamando de mentiroso?
288
00:23:22,600 --> 00:23:25,700
Dê uma boa, Blazier!
- Sim, lhe dê seu castigo!
289
00:23:25,700 --> 00:23:30,000
Eu não te chamei de mentiroso.
- Agora vai ter o que merece.
290
00:23:33,200 --> 00:23:36,000
Tem algum problema, Vane?
291
00:23:36,400 --> 00:23:37,900
Olá, Bragg.
292
00:23:38,200 --> 00:23:40,300
Logan, meu amigo, tudo bem?
293
00:23:40,300 --> 00:23:41,800
Esteve fora.
294
00:23:42,300 --> 00:23:44,300
Estou aqui e lá.
295
00:23:45,200 --> 00:23:46,800
Sou um homem inquieto.
296
00:23:46,800 --> 00:23:48,100
Eu também estive fora.
297
00:23:48,100 --> 00:23:49,600
Sim?
298
00:23:49,700 --> 00:23:52,600
É muito inquieto, como eu.
299
00:23:54,500 --> 00:23:58,800
Vejo que manca de
sua perna esquerda.
300
00:23:58,800 --> 00:24:00,500
Cai do cavalo.
301
00:24:00,600 --> 00:24:04,600
Não será que caiu
por uma janela?
302
00:24:12,600 --> 00:24:14,900
Nos vemos em breve.
303
00:24:27,400 --> 00:24:30,000
Caramba! Esta uma fera.
304
00:24:32,900 --> 00:24:35,500
Vamos, Vane, tome algo.
305
00:24:35,700 --> 00:24:40,000
Não se preocupe, sei
cuidar de mim mesmo.
306
00:24:43,200 --> 00:24:45,100
Foi uma grande surpresa.
307
00:24:45,100 --> 00:24:47,700
Mas bem uma decepção
para os meninos.
308
00:24:47,700 --> 00:24:50,200
E o que se pode esperar de gente
que vive tão isolada?
309
00:24:50,200 --> 00:24:51,900
O que tem que ver o isolamento?
310
00:24:51,900 --> 00:24:54,200
- Tudo, acredito
eu. O que acha Lucy?
311
00:24:54,200 --> 00:24:57,400
Alguns homens são mais primitivos
que outros, eu acho.
312
00:24:57,400 --> 00:25:01,000
Alguns homens lutam mais que outros.
313
00:25:01,000 --> 00:25:05,300
Apoiou seu peso sobre o
Bragg e se quebrou.
314
00:25:06,400 --> 00:25:07,900
Apenas dobrou.
315
00:25:07,900 --> 00:25:10,400
Quebrado ou dobrado?
O que você acha, Hi?
316
00:25:10,400 --> 00:25:14,600
Você é o advogado,
explique me isso você.
317
00:25:16,600 --> 00:25:18,200
Fico feliz que tenha
gostado da viagem,
318
00:25:18,200 --> 00:25:20,800
mas é bom ter você de volta.
319
00:25:20,800 --> 00:25:23,700
Senti sua falta.
- Obrigado.
320
00:25:23,700 --> 00:25:26,100
Bem nos vemos amanhã.
321
00:25:28,700 --> 00:25:33,000
Deveria lhe dar os beijos
em particular, George, e melhor.
322
00:25:33,500 --> 00:25:35,400
Volto a lhe perguntar.
323
00:25:35,400 --> 00:25:37,400
Pode fazer melhor?
324
00:25:52,900 --> 00:25:55,900
Você procurou isso, George.
325
00:25:56,800 --> 00:26:00,100
Boa noite.
- Boa noite, Lucy.
326
00:26:04,400 --> 00:26:07,300
Vai jogar pôquer?
- Quero dormir um pouco.
327
00:26:07,300 --> 00:26:08,100
É cedo.
328
00:26:08,100 --> 00:26:11,200
Amanhã saio de viagem,
vou comprar umas mulas.
329
00:26:11,200 --> 00:26:13,000
Outra vez de viagem?
330
00:26:13,000 --> 00:26:17,200
Se não tomar cuidado, um dia
acabará sendo em milionário.
331
00:26:17,200 --> 00:26:19,000
Então eu vou relaxar.
332
00:26:19,000 --> 00:26:21,800
Até mais tarde.
- Adeus.
333
00:26:51,700 --> 00:26:53,600
Olá, Johnny.
- Olá, Camrose
334
00:26:53,600 --> 00:26:56,400
Já sei que é tarde,
mas vi a luz em seu escritório.
335
00:26:56,400 --> 00:26:58,600
Pode me dar meu ouro? Vou jogar.
336
00:26:58,600 --> 00:27:01,800
Claro, mas espere lá fora enquanto
abro a caixa. São as normas.
337
00:27:01,800 --> 00:27:03,300
Sim, claro.
338
00:27:58,500 --> 00:28:00,000
Olá, Johnny.
339
00:28:00,100 --> 00:28:02,600
Como te foi pelo Applegate?
- Muito mal.
340
00:28:02,600 --> 00:28:04,900
Só consegui este relógio.
341
00:28:04,900 --> 00:28:05,900
Já vi.
342
00:28:05,900 --> 00:28:09,300
Que estranho. Encontrei o escondido
na caveira de um índio.
343
00:28:09,300 --> 00:28:12,100
Troca isso por um violino.
344
00:28:12,100 --> 00:28:13,400
E para que o quero?
345
00:28:13,400 --> 00:28:16,000
Com o relógio só pode
contar o tempo.
346
00:28:16,000 --> 00:28:19,100
Com o violino pode passar o tempo.
347
00:28:19,100 --> 00:28:23,400
Bem, aceito a troca.
- Não, não meu bandolim.
348
00:28:25,800 --> 00:28:30,100
Quanto demora para abrir
uma caixa forte?
349
00:28:37,500 --> 00:28:39,100
Entre, Johnny.
350
00:28:48,600 --> 00:28:50,500
Aí esta, Johnny.
351
00:28:53,800 --> 00:28:55,600
Me perdoe pelo transtorno.
- Não importa.
352
00:28:55,600 --> 00:28:57,900
Boa sorte no pôquer.
353
00:29:13,500 --> 00:29:15,000
Cara!
354
00:29:40,600 --> 00:29:42,100
Olá, Linnet.
355
00:29:42,600 --> 00:29:43,600
Olá.
356
00:29:43,600 --> 00:29:45,200
Passará pela casa de Lestrade?
357
00:29:45,200 --> 00:29:47,200
Talvez mais tarde.
358
00:29:48,300 --> 00:29:50,100
Será sua noite de sorte?
359
00:29:50,100 --> 00:29:53,200
Eu acredito sempre,
esse é meu problema.
360
00:29:53,200 --> 00:29:54,900
Verei te logo.
361
00:29:57,900 --> 00:29:59,500
Trio de reis.
362
00:30:00,200 --> 00:30:01,600
Trio de ases.
363
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
Muito para mim.
- E para mim.
364
00:30:04,400 --> 00:30:06,100
Deixa me quebrado.
365
00:30:06,100 --> 00:30:09,500
Que azar!
- Você perdeu tudo?
366
00:30:11,700 --> 00:30:13,900
Terei que te fazer
uma promissória, Jack.
367
00:30:13,900 --> 00:30:14,900
Bem.
368
00:30:14,900 --> 00:30:19,000
Marta, traga uma caneta e tinta
para o Sr. Camrose.
369
00:30:19,000 --> 00:30:21,900
É uma pena que não haja
vindo seu amigo Logan.
370
00:30:21,900 --> 00:30:24,400
Amanhã tem que fazer outra viagem.
371
00:30:24,400 --> 00:30:26,200
Sempre viajando.
372
00:30:26,600 --> 00:30:29,000
Eu gostaria de ter sua energia.
373
00:30:29,000 --> 00:30:31,400
Por pouco não usou esta noite
essa energia com o Bragg.
374
00:30:31,400 --> 00:30:34,300
Bragg voltou atrás.
- Por que Logan se entremeteu?
375
00:30:34,300 --> 00:30:38,000
Talvez não quisesse que
o moço acabasse mal.
376
00:30:38,000 --> 00:30:40,600
Tudo o que queria ver era uma briga.
377
00:30:40,600 --> 00:30:42,000
Vocês percebem?
378
00:30:42,000 --> 00:30:44,700
Será melhor que Logan
tome cuidado com o Bragg.
379
00:30:44,700 --> 00:30:47,000
Isso diga ao Bragg.
380
00:30:49,800 --> 00:30:52,900
Bragg não é mais que
um monte de lixo.
381
00:30:52,900 --> 00:30:56,600
Por favor, Doutor,
Honey Bragg é meu amigo.
382
00:30:56,600 --> 00:30:59,200
Tem amigos muito estranhos, Jack.
383
00:30:59,200 --> 00:31:03,000
Jamais disse que
gosto ou que confio nele.
384
00:31:03,000 --> 00:31:05,200
O que é para você um amigo?
385
00:31:05,200 --> 00:31:06,700
Qualquer homem, suponho...
386
00:31:06,700 --> 00:31:11,000
...que acha como eu que
a raça humana é um erro.
387
00:31:14,500 --> 00:31:17,300
Sempre umidade, sempre frio.
388
00:31:17,300 --> 00:31:19,500
É que não faz calor no mundo?
389
00:31:19,500 --> 00:31:21,000
Boa noite.
390
00:31:22,700 --> 00:31:24,700
Vem comigo, Howson?
391
00:31:24,700 --> 00:31:26,700
Boa noite, Marta.
392
00:31:28,100 --> 00:31:29,600
Vem, George?
393
00:31:42,700 --> 00:31:43,900
Ouvi dizer que se
construirá uma cabana
394
00:31:43,900 --> 00:31:45,100
na semana que vem.
395
00:31:45,100 --> 00:31:46,000
Para quem?
396
00:31:46,000 --> 00:31:49,800
Para um casal que não está de
acordo com a teoria de seu marido...
397
00:31:49,800 --> 00:31:53,900
...sobre perpetuar a espécie.
Você virá?
398
00:31:53,900 --> 00:31:57,100
Por que apostas tão alto
quando não tem boas cartas?
399
00:31:57,100 --> 00:32:00,300
Já recuperarei. Já terei
uma boa mão alguma noite.
400
00:32:00,300 --> 00:32:04,400
Jack não terá sempre sorte.
- É um bobo.
401
00:32:04,400 --> 00:32:07,400
Ha censura em suas palavras e,
em seu olhar, preocupação.
402
00:32:07,400 --> 00:32:09,500
É por mim, Marta?
403
00:32:09,800 --> 00:32:13,300
Sempre acha ver coisas em meu olhar.
404
00:32:13,300 --> 00:32:15,700
Vejo o que quero ver.
405
00:32:15,700 --> 00:32:17,800
Mas não é real, George.
406
00:32:17,800 --> 00:32:19,800
O que acha, Lucy?
407
00:32:20,900 --> 00:32:22,400
Adorável.
408
00:32:24,900 --> 00:32:26,300
Adeus, Marta.
409
00:32:26,300 --> 00:32:27,800
Adeus.
410
00:32:49,600 --> 00:32:53,900
Acho que já é suficiente
para colocar qualquer chaminé.
411
00:32:55,100 --> 00:32:57,300
Aqui está a outra porta.
412
00:32:57,300 --> 00:32:58,600
Poderá sair por ambas...
413
00:32:58,600 --> 00:33:02,300
...se tiver problemas com
os índios ou com sua mulher.
414
00:33:02,300 --> 00:33:04,400
Sra. Dance, não posso me acostumar.
415
00:33:04,400 --> 00:33:08,100
Toda essa gente que vem de tão
longe, e que nem conhecemos...
416
00:33:08,100 --> 00:33:11,400
...nos ajudarão a construir
uma casa para o Gray e para mim.
417
00:33:11,400 --> 00:33:13,700
Para eles também significa muito.
418
00:33:13,700 --> 00:33:15,700
Claro, são vizinhos.
419
00:33:15,700 --> 00:33:17,700
Uma nova família que começa.
420
00:33:17,700 --> 00:33:22,000
E outro par de mãos para lutar
contra esses peles vermelhas.
421
00:33:39,600 --> 00:33:42,700
Se quer um homem
tem que fazer algo.
422
00:33:42,700 --> 00:33:46,900
Mas eu não quero ter
que fazer algo.
423
00:33:48,100 --> 00:33:50,300
O homem sempre acha que é ele que "pesca"
424
00:33:50,300 --> 00:33:54,600
O certo é a mulher jogar a corda sem
que se dê conta.
425
00:33:54,800 --> 00:33:56,300
Foi assim com a Sra. Dance?
426
00:33:56,300 --> 00:33:58,100
Claro, mas ela me deu um sinal.
427
00:33:58,100 --> 00:34:00,900
Tem que dar um sinal ao homem.
428
00:34:00,900 --> 00:34:02,600
Isso deve ser.
429
00:34:04,600 --> 00:34:06,100
Alto!
430
00:34:13,300 --> 00:34:15,900
Vamos passear pelo rio.
431
00:34:16,400 --> 00:34:18,400
Pensei que tínhamos vindo
para ajudar.
432
00:34:18,400 --> 00:34:21,300
Não se motiva com esta
cena tão familiar?
433
00:34:21,300 --> 00:34:23,700
Não para suar em cima de um
martelo e uma serra.
434
00:34:23,700 --> 00:34:28,000
O que me motiva é me sentar à
sombra com a cabeça em seu colo.
435
00:35:11,000 --> 00:35:15,300
Este será um lugar perfeito
para a lenha, Liza.
436
00:35:53,500 --> 00:35:55,900
Isto é tão tranquilo!
437
00:35:55,900 --> 00:35:58,800
Esta tranquilidade não é
mais que uma ilusão.
438
00:35:58,800 --> 00:36:00,800
Parece um pouco desanimado.
439
00:36:00,800 --> 00:36:03,800
Eu não gosto de ver estas coisas.
440
00:36:03,800 --> 00:36:05,600
Gente que se instala em um lugar
441
00:36:05,600 --> 00:36:09,600
como este para o
resto de suas vidas.
442
00:36:09,600 --> 00:36:12,400
Eu prefiro as mansões
e os móveis de luxo.
443
00:36:12,400 --> 00:36:16,100
O que eu daria para estar em um
restaurante caro de Boston...
444
00:36:16,100 --> 00:36:18,300
...ou Nova Iorque.
- E com música de fundo.
445
00:36:18,300 --> 00:36:22,600
Você com um casaco marrom
e eu com um elegante vestido.
446
00:36:22,900 --> 00:36:24,200
Lucy!
447
00:36:24,200 --> 00:36:27,500
Estamos perdendo tantas coisas!
448
00:36:28,300 --> 00:36:31,200
Talvez deva levar
as coisas mais a sério.
449
00:36:31,200 --> 00:36:33,900
Quer dizer como Logan?
Sempre sonhando.
450
00:36:33,900 --> 00:36:37,200
Mais tendo, mais mulas.
- Sabe a que me refiro...
451
00:36:37,200 --> 00:36:38,800
...joga muito.
452
00:36:39,100 --> 00:36:42,500
Este é o país do jogo.
Todo mundo joga.
453
00:36:42,500 --> 00:36:44,400
Até o Logan, que
transporta por trem.
454
00:36:44,400 --> 00:36:46,400
Isso é diferente.
455
00:36:46,600 --> 00:36:48,000
Somos diferentes.
456
00:36:48,000 --> 00:36:52,300
Ele não é responsável por sua forma
de ser nem eu também.
457
00:36:53,000 --> 00:36:57,300
Sabe? Penso que quando nos
compara, ele sempre sai ganhando.
458
00:36:57,900 --> 00:37:02,100
Não complique as coisas,
pensa de forma simples e direta.
459
00:37:02,100 --> 00:37:05,400
Meus pensamentos quase
nunca vão em linha reta.
460
00:37:05,400 --> 00:37:07,600
E o que tem seus sentimentos?
461
00:37:07,600 --> 00:37:11,200
Isso é diferente
quando se trata de você...
462
00:37:11,200 --> 00:37:12,700
...Lucy.
463
00:37:13,100 --> 00:37:14,600
George!
464
00:37:16,100 --> 00:37:18,600
"Deus abençoe as mãos
que a construíram...
465
00:37:18,600 --> 00:37:20,900
...e os que viverão nela.
466
00:37:20,900 --> 00:37:23,600
Que tenham prosperidade e paz...
467
00:37:23,600 --> 00:37:27,000
...todos os dias de sua vida".
468
00:37:40,300 --> 00:37:42,400
Aquilo que Deus uniu...
469
00:37:42,400 --> 00:37:44,500
...que não separe o homem.
470
00:37:44,500 --> 00:37:46,900
Os aqui pressente Gray e Liza...
471
00:37:46,900 --> 00:37:50,000
...uniram-se em matrimônio...
472
00:37:50,000 --> 00:37:53,500
...e assim em nossa presença
e diante de Deus...
473
00:37:53,500 --> 00:37:57,000
...o prometeram o um ao outro.
474
00:37:58,200 --> 00:38:00,900
Eu lhes declaro marido e mulher.
475
00:38:00,900 --> 00:38:03,500
Em nome do pai, do filho...
476
00:38:03,500 --> 00:38:07,200
...e do Espírito Santo. Amém.
- Amém.
477
00:38:07,200 --> 00:38:11,200
Agora lhe dê um beijo e em frente.
478
00:38:18,000 --> 00:38:19,900
Onde estava? Por que demorou?
479
00:38:19,900 --> 00:38:21,000
Já terminaram?
480
00:38:21,000 --> 00:38:23,800
Calculou muito bem o tempo.
A casa já está em pé.
481
00:38:23,800 --> 00:38:26,600
O casal já está pronto para
encher a casa de pequenos.
482
00:38:26,600 --> 00:38:29,700
Não encontrava meu bandolim.
483
00:38:40,100 --> 00:38:41,600
Soja e vinho.
484
00:38:45,300 --> 00:38:46,900
Soja e vinho.
485
00:38:48,000 --> 00:38:50,900
É agradável ter uma casa própria.
486
00:38:50,900 --> 00:38:53,900
Saber que seus filhos
vão crescer aí.
487
00:38:53,900 --> 00:38:57,800
Eu gostaria que vivessem
sempre perto de mim.
488
00:38:57,800 --> 00:39:02,100
E se tiver filhas, que se casem
com vizinhos, e que não saiam.
489
00:39:03,300 --> 00:39:07,100
Quando eu morrer quero que pisem
o que eu pisei e vejam o que vi.
490
00:39:07,100 --> 00:39:11,400
Sim, mas talvez seu marido
não queira ficar aqui.
491
00:39:11,600 --> 00:39:14,000
Se importaria de viver
em outro lugar?
492
00:39:14,000 --> 00:39:18,300
Seria duro mudar de casa
e cuidar de um novo jardim.
493
00:39:22,100 --> 00:39:24,100
Você gosta de Jacksonville, Logan?
494
00:39:24,100 --> 00:39:26,600
É um bom lugar para os negócios.
495
00:39:26,600 --> 00:39:30,100
Dizem que tem dinheiro mas
que sempre tem um risco.
496
00:39:30,100 --> 00:39:32,300
Não presto muita
atenção a meu dinheiro.
497
00:39:32,300 --> 00:39:35,900
E é muito inquieto, todos dizem.
498
00:39:36,000 --> 00:39:38,500
Sim, acredito que sou.
499
00:39:41,000 --> 00:39:42,700
É fácil ser assim...
500
00:39:42,700 --> 00:39:45,500
...quando nada te amarra.
501
00:39:48,600 --> 00:39:52,900
Muito bem, moços!
Todos dançando! Escolham casal!
502
00:40:12,300 --> 00:40:16,600
Tomem, uísque e água!
Não se pode dançar sem suar!
503
00:40:17,000 --> 00:40:19,900
Olhe, se faz assim, veja.
504
00:40:23,500 --> 00:40:25,000
Já basta!
505
00:41:21,900 --> 00:41:23,400
O que quer?
506
00:41:39,100 --> 00:41:42,200
É a história de sempre,
não se importam com a gente.
507
00:41:42,200 --> 00:41:45,100
Como ele diz, a mãe
Terra é de todos.
508
00:41:45,100 --> 00:41:49,100
O que não gostam são das
casas, que sejam nossas.
509
00:41:49,100 --> 00:41:53,000
Precisamos viver.
- Isso é verdade.
510
00:42:40,600 --> 00:42:42,700
Onde estão meus meninos?
511
00:42:42,700 --> 00:42:46,000
Vimos, não estão com armas!
- Sim, não estão com armas!
512
00:42:46,000 --> 00:42:48,700
Bons meninos.
- Fique aqui comigo.
513
00:42:48,700 --> 00:42:50,600
Continuem tocando.
514
00:43:05,000 --> 00:43:07,200
No que pensa, Logan?
515
00:43:07,200 --> 00:43:09,400
Penso no que me disse...
516
00:43:09,400 --> 00:43:11,500
...sobre o futuro.
517
00:43:13,200 --> 00:43:14,300
Caroline...
518
00:43:14,300 --> 00:43:16,600
...você gostaria de se
casar comigo?
519
00:43:16,600 --> 00:43:19,100
Sim, Logan. Sim, quero.
520
00:43:23,100 --> 00:43:24,400
Caroline!
521
00:43:24,400 --> 00:43:28,000
É hora de se recolher e partir.
522
00:43:30,400 --> 00:43:34,700
É um bom homem, Logan,
e terá uma grande garota.
523
00:43:36,100 --> 00:43:38,600
Logan! Isso é genial!
524
00:43:45,300 --> 00:43:48,500
Sei que será muito feliz, Caroline.
525
00:43:48,500 --> 00:43:50,100
Obrigado, Lucy.
526
00:43:51,600 --> 00:43:55,900
Viu? Não é tão difícil
quando lhe dá o sinal.
527
00:44:03,700 --> 00:44:05,300
Soja e vinho.
528
00:44:09,200 --> 00:44:10,800
Soja e vinho.
529
00:44:50,000 --> 00:44:51,800
Bom dia, Logan.
530
00:44:51,900 --> 00:44:53,600
Que madrugador.
531
00:44:55,000 --> 00:44:57,400
O que está tramando?
532
00:44:57,500 --> 00:44:59,300
Tomamos uma bebida.
533
00:44:59,300 --> 00:45:00,800
É cedo.
534
00:45:08,500 --> 00:45:10,800
O que importa, tenho sede.
535
00:45:10,800 --> 00:45:13,900
Há muitos lugares por aqui.
536
00:45:16,100 --> 00:45:18,300
Tomarei eu sozinho.
537
00:45:34,600 --> 00:45:36,600
Você e Monroe irão
a Salem esta tarde.
538
00:45:36,600 --> 00:45:38,900
Peguem a carga e 30 mulas.
539
00:45:38,900 --> 00:45:40,400
De acordo.
540
00:45:40,900 --> 00:45:42,100
O que aconteceu, Vane?
541
00:45:42,100 --> 00:45:43,600
Fale.
542
00:45:45,600 --> 00:45:47,100
Eu vou te dizer.
543
00:45:47,100 --> 00:45:48,800
Ela não gosta da cidade.
544
00:45:48,800 --> 00:45:51,400
Tampouco das grandes ideias.
545
00:45:51,400 --> 00:45:54,500
Nem as mudanças,
nem as transferências.
546
00:45:54,500 --> 00:45:56,000
Ela escolheu.
547
00:45:56,100 --> 00:45:58,600
Não é feito para ela.
548
00:45:59,900 --> 00:46:03,800
Sinto que você não goste da ideia.
549
00:46:04,000 --> 00:46:07,200
Não era minha intenção incomodar.
550
00:46:07,200 --> 00:46:09,900
Vamos encher as caixas.
551
00:46:13,900 --> 00:46:15,800
Bragg está no Stutchell.
552
00:46:15,800 --> 00:46:19,100
Estão lhe esperando todos lá.
553
00:46:19,900 --> 00:46:21,700
Você não tem escolha.
554
00:46:21,700 --> 00:46:24,500
É o que espera a cidade.
555
00:46:24,500 --> 00:46:26,000
Como vê, Logan?
556
00:46:26,000 --> 00:46:28,300
Fez alguma aposta, Johnny?
557
00:46:28,300 --> 00:46:30,100
Sim, uma pequena.
558
00:46:30,100 --> 00:46:31,600
Por quem?
559
00:46:32,800 --> 00:46:35,100
Por quem você acha?
560
00:46:38,300 --> 00:46:41,600
Tirará seus olhos se puder,
lhe mate e assim acaba antes.
561
00:46:41,600 --> 00:46:43,800
Você também, Clench?
562
00:46:46,300 --> 00:46:47,100
Vamos!
563
00:46:47,100 --> 00:46:48,900
Será uma boa briga.
564
00:46:48,900 --> 00:46:50,900
Não poderá com o Bragg,
ninguém pode com ele.
565
00:46:50,900 --> 00:46:52,400
Quanto apostaria?
- Tenho 100.
566
00:46:52,400 --> 00:46:53,800
Tire os.
567
00:47:01,300 --> 00:47:05,600
O Peters quebrou quatro costelas.
- Não poderá com ele.
568
00:47:17,100 --> 00:47:20,700
Me dê uma garrafa, Harry. Cheia.
569
00:47:27,800 --> 00:47:29,600
Deixei minha arma.
570
00:47:29,600 --> 00:47:31,400
Pois eu trouxe.
571
00:47:36,700 --> 00:47:38,900
Quero que seja uma briga justa.
572
00:47:38,900 --> 00:47:40,900
Não tenho nada contra você.
573
00:47:40,900 --> 00:47:42,600
Faço pelos meninos.
574
00:47:42,600 --> 00:47:44,600
Está mentindo, Bragg.
575
00:47:44,600 --> 00:47:46,800
O que tem você contra mim?
576
00:47:46,800 --> 00:47:48,400
Deveria saber.
577
00:47:48,400 --> 00:47:49,900
Fale claro, Logan.
578
00:47:49,900 --> 00:47:51,300
O que está pensando?
579
00:47:51,300 --> 00:47:54,200
Na imagem de uma árvore
e você pendurado nela.
580
00:47:54,200 --> 00:47:56,100
Ouviu isso Stutchell?
581
00:47:56,100 --> 00:47:57,600
Sim, ouvi.
582
00:47:59,000 --> 00:48:01,400
O que é isso, Harry?
583
00:48:05,500 --> 00:48:09,800
Agora já é seu,
lhe amasse os miolos!
584
00:48:11,100 --> 00:48:15,100
Não importa, Logan,
acabarei contigo.
585
00:48:19,200 --> 00:48:22,900
Muito bem, quebrarei suas costas.
586
00:48:23,800 --> 00:48:28,100
Deixa o, Bragg.
- Acha que não farei?
587
00:48:43,100 --> 00:48:44,900
Já peguei você!
588
00:49:02,100 --> 00:49:03,500
Aqui, Bragg.
589
00:49:03,500 --> 00:49:05,000
Aqui.
590
00:49:05,100 --> 00:49:08,100
Agora vou apagar as luzes.
591
00:49:28,800 --> 00:49:30,300
Canalhas.
592
00:49:30,700 --> 00:49:32,700
Malditos canalhas.
593
00:49:52,500 --> 00:49:54,200
Genial, Logan! Genial!
594
00:49:54,200 --> 00:49:57,300
Pode cobrar sua aposta, Johnny.
595
00:49:57,300 --> 00:50:01,000
Perseguirá você durante o resto de
sua vida. por que não o matou?
596
00:50:01,000 --> 00:50:03,400
Isso teria sido mais divertido?
597
00:50:03,400 --> 00:50:05,600
Não vieram todos por isso?
Por diversão.
598
00:50:05,600 --> 00:50:08,100
Se pensa assim, não sei
por que lutou.
599
00:50:08,100 --> 00:50:12,100
Claro, poderia ter voltado atrás
e entregar a cidade ao Bragg.
600
00:50:12,100 --> 00:50:15,500
Mas só importava o espetáculo.
601
00:50:25,700 --> 00:50:27,400
Logan, cuidado!
602
00:50:33,100 --> 00:50:36,200
Gostaria que tivesse me ouvido e
tivesse protegido os olhos.
603
00:50:36,200 --> 00:50:37,700
Ficarão bem.
604
00:50:37,800 --> 00:50:39,400
São arranhões.
605
00:50:39,800 --> 00:50:42,100
Posso fazer algo por você?
606
00:50:42,100 --> 00:50:46,200
Sim uma coisa, deixe de jogar pôquer.
607
00:50:46,200 --> 00:50:47,800
Deixar o pôquer?
608
00:50:47,800 --> 00:50:49,300
Por quê?
609
00:50:49,600 --> 00:50:53,400
Não pode se permitir
estar fazendo notas promissórias.
610
00:50:53,400 --> 00:50:56,000
O pôquer é a única diversão
que encontro por aqui.
611
00:50:56,000 --> 00:51:00,300
Uma diversão cara,
a 5.000 dólares a partida.
612
00:51:01,900 --> 00:51:05,300
O que está acontecendo, George?
613
00:51:05,800 --> 00:51:10,100
Não sei, é que estou
farto deste lugar perdido.
614
00:51:10,500 --> 00:51:13,600
Está bem para você, é rico,
tem seu próprio negócio.
615
00:51:13,600 --> 00:51:17,900
Não vai ficar rico com o jogo,
perderá até a camisa.
616
00:51:19,100 --> 00:51:21,400
Virtualmente já a devo.
617
00:51:21,400 --> 00:51:23,000
Tem problemas?
618
00:51:23,600 --> 00:51:25,500
Quanto você deve?
619
00:51:26,200 --> 00:51:30,500
Entre uma coisa e outra,
talvez 2.000 creio.
620
00:51:41,400 --> 00:51:44,200
Me dê 2.000 dólares, Clench.
621
00:51:44,200 --> 00:51:46,600
2.000 dólares? Para que?
622
00:51:46,600 --> 00:51:47,800
Para um projeto.
623
00:51:47,800 --> 00:51:49,300
Um projeto?
624
00:51:49,900 --> 00:51:52,200
Agora o chama assim?
625
00:52:05,300 --> 00:52:06,500
O que é isto?
626
00:52:06,500 --> 00:52:07,700
Pague tudo.
627
00:52:07,700 --> 00:52:11,500
Me da sua palavra de que deixará.
628
00:52:11,900 --> 00:52:14,600
Se insistir, mas é uma
promessa muito aborrecida.
629
00:52:14,600 --> 00:52:15,600
Certo.
630
00:52:15,600 --> 00:52:17,800
Quem administra o
dinheiro de outros...
631
00:52:17,800 --> 00:52:21,900
- Deve ser
irrepreensível, tem razão.
632
00:52:22,500 --> 00:52:24,900
Mas eu gostaria de não
ter que aceitá-lo.
633
00:52:24,900 --> 00:52:28,500
Não olhe dessa forma.
Para isso são os amigos.
634
00:52:28,500 --> 00:52:30,000
Claro!
635
00:53:47,400 --> 00:53:48,900
Cara!
636
00:54:06,700 --> 00:54:08,800
QUINZE MIL DÓLARES
637
00:54:15,600 --> 00:54:19,400
Queria estar a
15.000 milhas daqui.
638
00:54:19,400 --> 00:54:23,600
Isso não mudaria nada, sempre
será o mesmo onde estiver.
639
00:54:24,700 --> 00:54:27,100
Eu sentiria falta de, Marta?
- E por quê?
640
00:54:27,100 --> 00:54:28,600
Tem a Lucy.
641
00:54:28,800 --> 00:54:29,900
Tenho?
642
00:54:29,900 --> 00:54:31,800
Se não a tem é por sua culpa.
643
00:54:31,800 --> 00:54:33,300
É.
644
00:54:33,500 --> 00:54:37,100
Supõe-se que uma mulher ama
um homem até com seus defeitos.
645
00:54:37,100 --> 00:54:38,300
Algumas.
646
00:54:38,300 --> 00:54:39,900
Mas você não.
647
00:54:41,200 --> 00:54:44,000
Marta, não seja tão dura.
648
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
Por que não podemos ser amigos?
- Por quê?
649
00:54:47,000 --> 00:54:51,000
Por que não é amigo de você mesmo?
650
00:55:23,900 --> 00:55:25,400
Olá, Camrose!
651
00:55:26,700 --> 00:55:28,100
Mclver!
652
00:55:28,100 --> 00:55:29,500
O que faz por aqui?
653
00:55:29,500 --> 00:55:31,300
Acabo de chegar.
654
00:55:32,600 --> 00:55:34,500
Esperava você dentro de um mês.
655
00:55:34,500 --> 00:55:38,800
Não tive sorte, eu gastei
tudo. Convido a uma bebida.
656
00:55:39,400 --> 00:55:40,900
Obrigado.
657
00:55:40,900 --> 00:55:43,100
Obrigado, não posso.
658
00:55:59,200 --> 00:56:03,500
Verei você amanhã, quero
tirar meu dinheiro de sua caixa.
659
00:56:03,600 --> 00:56:05,900
Claro, quando quiser.
660
00:56:11,200 --> 00:56:13,400
Olá, Mack! Tudo bem?
- Mclver!
661
00:56:13,400 --> 00:56:15,500
Olá!
- Como está?
662
00:56:28,000 --> 00:56:31,400
Tenho que ir para casa, rapazes.
- Vamos, Mack, não vá!
663
00:56:31,400 --> 00:56:33,900
Tenho que ir para casa.
664
00:56:33,900 --> 00:56:38,100
- Vamos, não sabe
o que esta perdendo.
665
00:57:37,400 --> 00:57:38,800
Partir?
666
00:57:38,900 --> 00:57:41,100
Deixar Jacksonville? Quando?
667
00:57:41,100 --> 00:57:43,800
Amanhã, ou no dia seguinte,
antes que possamos.
668
00:57:43,800 --> 00:57:46,300
Por que esta rápida decisão?
669
00:57:46,300 --> 00:57:49,400
Não é rápida, estou farto
deste buraco.
670
00:57:49,400 --> 00:57:51,300
Isto é para ricos, e se não é,
671
00:57:51,300 --> 00:57:54,000
é melhor procurar a
sorte em outro lugar.
672
00:57:54,000 --> 00:57:56,600
A sorte não depende do lugar.
673
00:57:56,600 --> 00:57:59,000
George, não pode ser feliz aqui?
674
00:57:59,000 --> 00:58:00,700
Não, não posso.
675
00:58:01,300 --> 00:58:04,300
Vamos entrar, está zangado.
676
00:58:04,500 --> 00:58:05,800
Lucy.
677
00:58:05,800 --> 00:58:07,300
Eu vou.
678
00:58:07,400 --> 00:58:09,500
E você vem comigo.
679
00:58:09,800 --> 00:58:11,800
Prometeu que se casaria comigo.
- Sim.
680
00:58:11,800 --> 00:58:13,300
Quando?
681
00:58:14,600 --> 00:58:15,600
Quando quiser.
682
00:58:15,600 --> 00:58:18,700
No domingo, neste domingo.
- Não.
683
00:58:18,700 --> 00:58:20,300
Tenho que fazer o vestido.
684
00:58:20,300 --> 00:58:22,000
Isso é o mais importante?
685
00:58:22,000 --> 00:58:24,100
Lucy, quando disse?
686
00:58:24,200 --> 00:58:25,700
No domingo?
687
00:58:26,500 --> 00:58:28,800
Assim que tenha o vestido.
688
00:58:28,800 --> 00:58:29,900
Olá, Logan.
689
00:58:29,900 --> 00:58:31,400
Olá, Lucy.
690
00:58:31,800 --> 00:58:35,900
George, saio para São Francisco
e quero falar contigo em particular.
691
00:58:35,900 --> 00:58:37,400
Claro.
692
00:58:41,400 --> 00:58:43,200
O que aconteceu, querida?
- Nada.
693
00:58:43,200 --> 00:58:45,700
É verdade que vão se casar?
- Sim.
694
00:58:45,700 --> 00:58:49,200
Por que tanta pressa?
- George quer ir embora daqui.
695
00:58:49,200 --> 00:58:53,300
Querida, aqui não encontraremos
tecido para o vestido.
696
00:58:53,300 --> 00:58:55,400
Sempre disse que quando minha filha
697
00:58:55,400 --> 00:58:58,400
se casasse faria o melhor
casamento do condado.
698
00:58:58,400 --> 00:59:01,400
Inclusive convidaria o governador.
699
00:59:01,400 --> 00:59:02,600
Já sei.
700
00:59:02,600 --> 00:59:04,600
Por que não vai com o Logan
a São Francisco?
701
00:59:04,600 --> 00:59:06,400
Não.
- Por que não?
702
00:59:06,400 --> 00:59:09,900
Ali há alguns modistas
franceses muito bons.
703
00:59:09,900 --> 00:59:12,900
Deveria te quebrar a cara.
704
00:59:13,100 --> 00:59:14,000
O que aconteceu?
705
00:59:14,000 --> 00:59:16,500
Disse me que deixaria o pôquer.
706
00:59:16,500 --> 00:59:18,000
Sim, disse.
707
00:59:18,400 --> 00:59:20,300
E tinha intenção de mantê-lo.
708
00:59:20,300 --> 00:59:22,900
Suponho que foi tentado pelo diabo.
709
00:59:22,900 --> 00:59:24,400
Sim.
710
00:59:24,600 --> 00:59:27,000
Um diabo com olhos verdes; a inveja.
711
00:59:27,000 --> 00:59:28,600
Inveja de você.
712
00:59:28,600 --> 00:59:32,100
Isso não é desculpa.
- Talvez seja a única.
713
00:59:32,100 --> 00:59:34,400
Mas não se preocupe,
devolverei o seu dinheiro.
714
00:59:34,400 --> 00:59:38,100
Não me importa o dinheiro, George.
- Mas a mim, sim.
715
00:59:38,100 --> 00:59:39,800
Eu vou partir.
716
00:59:39,800 --> 00:59:42,600
Vou para outro lugar fazer fortuna.
717
00:59:42,600 --> 00:59:44,100
Vai partir?
718
00:59:44,100 --> 00:59:46,500
Vai levar a Lucy contigo?
719
00:59:46,500 --> 00:59:48,500
Lucy é assunto meu.
720
00:59:48,500 --> 00:59:52,100
Não se for estar sempre
fugindo e se escondendo.
721
00:59:52,100 --> 00:59:54,100
Se preocupa tanto com ela?
722
00:59:54,100 --> 00:59:55,600
Sim.
723
00:59:56,000 --> 00:59:57,200
Estou vendo.
724
00:59:57,200 --> 00:59:58,700
Logan.
725
00:59:59,600 --> 01:00:01,400
Se importaria...
726
01:00:01,500 --> 01:00:05,900
...de levar uma mulher
a São Francisco?
727
01:00:08,100 --> 01:00:09,400
Não.
728
01:00:09,400 --> 01:00:12,600
Tenho que comprar um vestido.
729
01:00:12,700 --> 01:00:15,000
Vai em boa companhia.
730
01:00:15,000 --> 01:00:18,600
Sairemos logo, prepare suas coisas.
- Não fica para o jantar?
731
01:00:18,600 --> 01:00:22,400
Não posso, tenho coisas que fazer.
732
01:00:27,800 --> 01:00:29,600
Olá, forasteiro.
733
01:00:29,800 --> 01:00:32,100
Quanto tirou o Camrose
ontem à noite?
734
01:00:32,100 --> 01:00:34,000
15.000 em ouro.
735
01:00:34,300 --> 01:00:37,800
E outros 15.000 em um cheque.
736
01:00:39,800 --> 01:00:42,000
Quero esse dinheiro.
737
01:00:42,100 --> 01:00:44,600
Esse sujeito é um caso perdido.
738
01:00:44,600 --> 01:00:48,900
Para mim é um viciado no jogo.
- Viciado ou não, quero o dinheiro.
739
01:00:49,900 --> 01:00:53,900
Olhe, eu vivo do jogo.
- E vai muito bem.
740
01:00:53,900 --> 01:00:55,900
Se não der esse dinheiro ao Camrose
741
01:00:55,900 --> 01:01:00,100
antes que volte
virei atrás de você.
742
01:01:13,100 --> 01:01:14,600
Aonde vai?
743
01:01:29,500 --> 01:01:31,000
Cale a boca!
744
01:01:31,600 --> 01:01:32,600
O que quer?
745
01:01:32,600 --> 01:01:34,200
Isto interessará a
você. Logan Stuart
746
01:01:34,200 --> 01:01:36,500
vai a São Francisco.
747
01:01:36,800 --> 01:01:38,300
Bem!
748
01:01:38,600 --> 01:01:40,100
Entra.
749
01:01:47,400 --> 01:01:49,400
Aonde vai desta vez, Logan?
750
01:01:49,400 --> 01:01:53,100
A São Francisco, ver
se consigo algum dinheiro.
751
01:01:53,100 --> 01:01:54,700
Tem problemas, Logan?
752
01:01:54,700 --> 01:01:58,600
Os problemas são meus negócios. São
como Asa, crescem como erva ruim.
753
01:01:58,700 --> 01:02:01,400
É um homem inquieto, Logan.
754
01:02:01,400 --> 01:02:05,400
O gato inquieto sempre
caça mais ratos.
755
01:02:05,400 --> 01:02:09,700
E também há muitos gatos
famintos de tanto correr.
756
01:02:10,000 --> 01:02:13,100
Isso valeu para você, moço.
757
01:02:13,500 --> 01:02:17,800
Certo que Logan não veio
para ver você esfregar os pratos.
758
01:02:40,400 --> 01:02:43,600
Ela também vai a São
Francisco por dinheiro?
759
01:02:43,600 --> 01:02:45,100
Ciumenta?
760
01:02:47,200 --> 01:02:48,700
Deveria?
761
01:02:48,800 --> 01:02:50,300
Não.
762
01:02:52,000 --> 01:02:53,400
Logan...
763
01:02:53,400 --> 01:02:55,900
...não temos que esperar, não?
764
01:02:55,900 --> 01:02:57,400
Absolutamente.
765
01:02:58,900 --> 01:03:00,600
Quando nos casaremos?
766
01:03:00,600 --> 01:03:02,300
Assim que volte.
767
01:03:02,300 --> 01:03:04,900
Em um par de semanas.
768
01:03:32,900 --> 01:03:34,600
O que é isso?
769
01:03:38,100 --> 01:03:39,600
Para o chão!
770
01:05:13,500 --> 01:05:15,300
Matou às mulas.
771
01:05:15,900 --> 01:05:19,600
Vamos esconder isto e sair daqui.
772
01:05:33,100 --> 01:05:35,900
Teremos que voltar a pé.
773
01:05:37,200 --> 01:05:41,200
Terá outra lembrança ruim da viagem.
774
01:05:50,800 --> 01:05:52,400
Era isso o que queria?
- Sim.
775
01:05:52,400 --> 01:05:53,800
Então não me olhe assim.
776
01:05:53,800 --> 01:05:56,100
Lucy, isto não está bem.
- Esta mentindo.
777
01:05:56,100 --> 01:05:58,800
Quero ter as coisas claras
antes que seja tarde.
778
01:05:58,800 --> 01:06:00,300
Já é tarde.
779
01:06:05,100 --> 01:06:09,400
Conseguiremos um par
de cavalos no Elkton.
780
01:07:33,100 --> 01:07:35,700
Sinto por seu vestido, Lucy.
781
01:07:35,700 --> 01:07:37,700
Isso não importa.
782
01:07:40,000 --> 01:07:41,300
O que o traz de volta?
783
01:07:41,300 --> 01:07:43,600
Tivemos problemas, Clench.
784
01:07:43,600 --> 01:07:47,900
Acho que tudo são problemas esta
amanhã, sobre tudo para você, Logan.
785
01:07:47,900 --> 01:07:51,100
Prenderam o Camrose por assassinato.
786
01:07:51,100 --> 01:07:51,900
Assassinato?
787
01:07:51,900 --> 01:07:55,300
Mack Mclver. Foi encontrado
afogado no rio.
788
01:07:55,300 --> 01:07:57,300
No princípio parecia um acidente.
789
01:07:57,300 --> 01:07:59,900
Mas Johnny Steele e Hi Linnet
descobriram tudo.
790
01:07:59,900 --> 01:08:01,400
Onde está George?
791
01:08:01,400 --> 01:08:05,700
Estão julgando ele no
bar do Stutchell.
792
01:08:08,400 --> 01:08:10,000
Suspeitei que Camrose utilizava
793
01:08:10,000 --> 01:08:12,300
o dinheiro que os
rapazes lhe deixavam.
794
01:08:12,300 --> 01:08:16,600
Estava perdendo muito dinheiro.
- Isso são rumores.
795
01:08:16,600 --> 01:08:18,900
E o que tem que mau
nisso se for verdade?
796
01:08:18,900 --> 01:08:20,400
Johnny...
797
01:08:20,800 --> 01:08:23,100
...o que tenho aqui?
798
01:08:23,500 --> 01:08:25,600
Um dólar de prata.
799
01:08:26,000 --> 01:08:27,500
Está certo?
800
01:08:27,700 --> 01:08:29,200
Completamente.
801
01:08:30,800 --> 01:08:33,600
Howson, a você o que se parece?
802
01:08:33,600 --> 01:08:36,400
Está perdendo o tempo,
isso é um dólar americano.
803
01:08:36,400 --> 01:08:40,600
Estão equivocados,
é um dólar mexicano.
804
01:08:40,600 --> 01:08:44,800
Johnny, o que não vê você mesmo
não pode jurar que é verdade.
805
01:08:44,800 --> 01:08:48,200
Tampouco o que vê
pode jurar que é verdade.
806
01:08:48,200 --> 01:08:49,100
Bem.
807
01:08:49,100 --> 01:08:50,600
De todas as formas
perdia muito dinheiro.
808
01:08:50,600 --> 01:08:52,300
Rumores, Johnny.
809
01:08:52,300 --> 01:08:54,900
Está em jogo a vida de um homem.
810
01:08:54,900 --> 01:08:57,700
A vida é algo valioso
para todos nós.
811
01:08:57,700 --> 01:08:59,400
Pois também para o George Camrose.
812
01:08:59,400 --> 01:09:01,100
Também era para o Mclver.
813
01:09:01,100 --> 01:09:03,300
E a arrebataram.
- Sim?
814
01:09:03,300 --> 01:09:05,000
Isso é o que estamos verificando.
815
01:09:05,000 --> 01:09:07,400
Não precisamos de um
juiz e júri, Jonas?
816
01:09:07,400 --> 01:09:10,100
Isso é verdade, rapazes.
817
01:09:13,800 --> 01:09:15,300
Continua.
818
01:09:15,600 --> 01:09:17,100
Lestrade.
819
01:09:20,100 --> 01:09:21,400
Lestrade...
820
01:09:21,400 --> 01:09:23,200
...jogava pôquer Camrose contigo?
821
01:09:23,200 --> 01:09:24,800
Frequentemente.
822
01:09:25,400 --> 01:09:26,900
Perdeu dinheiro?
823
01:09:26,900 --> 01:09:28,200
Bastante.
824
01:09:28,200 --> 01:09:30,400
Quanto diria que perdeu?
825
01:09:30,400 --> 01:09:33,300
Em um ano 5.000 dólares.
826
01:09:34,400 --> 01:09:35,800
De onde os tirou?
827
01:09:35,800 --> 01:09:38,000
Não direi.
- Tem que dizer.
828
01:09:38,000 --> 01:09:41,400
Não se pode obrigar a nenhum
acusado a responder, é a lei.
829
01:09:41,400 --> 01:09:44,900
Se for inocente, por que
tem medo de responder?
830
01:09:44,900 --> 01:09:46,400
Linnet.
831
01:09:47,600 --> 01:09:49,900
Alguma vez viu o Camrose tirando
as sacas da caixa...
832
01:09:49,900 --> 01:09:52,400
...e colocando ouro de uma a outra?
833
01:09:52,400 --> 01:09:54,000
Sim.
- Quando?
834
01:09:54,200 --> 01:09:57,200
A noite antes que
encontrassem ao Mclver.
835
01:09:57,200 --> 01:10:00,400
Vi luz e olhei pela fechadura.
836
01:10:00,400 --> 01:10:02,800
Tem o costume de espiar?
837
01:10:02,800 --> 01:10:05,700
Não, mas tenho o
costume de observar.
838
01:10:05,700 --> 01:10:08,200
Emprega seu tempo nisso?
839
01:10:08,200 --> 01:10:10,700
Logan, você tem um grande
armazém e pouco tempo.
840
01:10:10,700 --> 01:10:14,300
E eu um pequeno e muito tempo.
841
01:10:15,100 --> 01:10:16,600
Ordem! Ordem!
842
01:10:17,300 --> 01:10:19,100
Continue, Johnny.
843
01:10:20,100 --> 01:10:21,600
Está bem.
844
01:10:21,600 --> 01:10:23,000
Bom...
845
01:10:23,000 --> 01:10:24,700
...Mclver chegou aqui...
846
01:10:24,700 --> 01:10:28,100
...e na manhã seguinte
foi encontrado morto.
847
01:10:28,100 --> 01:10:29,500
Não tinha dinheiro...
848
01:10:29,500 --> 01:10:31,600
...mas encontramos isto.
849
01:10:31,600 --> 01:10:35,900
Um recibo que lhe deu
Camrose por seu dinheiro.
850
01:10:38,900 --> 01:10:41,500
É sua letra, George?
- Sim.
851
01:10:41,500 --> 01:10:44,700
Se lhe deu seu dinheiro,
por que não deu o recibo?
852
01:10:44,700 --> 01:10:46,500
Nunca dou recibos.
853
01:10:46,500 --> 01:10:48,400
Lembra, também não lhe dava isso.
854
01:10:48,400 --> 01:10:49,900
Colocava o dinheiro
na caixa e quando
855
01:10:49,900 --> 01:10:52,100
me pedia lhe dava.
856
01:10:52,700 --> 01:10:57,000
Esse era o costume,
todos sabem muito bem.
857
01:10:59,100 --> 01:11:01,300
Mas Mclver queria um recibo.
858
01:11:01,300 --> 01:11:03,900
Esqueci de lhe pedir quando
lhe dava o dinheiro.
859
01:11:03,900 --> 01:11:05,600
Um pouco descuidado diria eu.
860
01:11:05,600 --> 01:11:08,900
Todos somos descuidados com o ouro,
é o único que é barato.
861
01:11:08,900 --> 01:11:11,300
Isso é tudo, Johnny?
862
01:11:11,900 --> 01:11:14,300
Se for assim não é suficiente.
863
01:11:14,300 --> 01:11:17,500
Apoia-se no testemunho
de um homem que espiou...
864
01:11:17,500 --> 01:11:20,200
...para demonstrar que
Camrose não é honesto.
865
01:11:20,200 --> 01:11:22,500
E a prova é um recibo...
866
01:11:22,500 --> 01:11:25,300
...que provaria que não
deu o dinheiro ao Mclver.
867
01:11:25,300 --> 01:11:27,200
Não provou nada.
868
01:11:31,900 --> 01:11:33,700
Diga lhe Linnet.
869
01:11:34,000 --> 01:11:38,000
Bem veio a minha loja faz alguns
dias e me vendeu uma pepita.
870
01:11:38,000 --> 01:11:42,300
Tinha forma de um trevo, guardei
na loja para que me desse sorte.
871
01:11:43,200 --> 01:11:45,400
É o amuleto do Mack,
sempre usava.
872
01:11:45,400 --> 01:11:46,900
Um trevo, é do Mack.
873
01:11:46,900 --> 01:11:50,100
Eu conheço essa pepita.
- É a do Mack.
874
01:11:50,100 --> 01:11:54,200
Essa é a prova, Logan.
Nega se puder.
875
01:11:54,200 --> 01:11:57,900
Camrose só pôde ter tirado a pepita
quando Mack não podia se defender.
876
01:11:57,900 --> 01:12:00,500
Ou seja, quando Mack estava morto.
877
01:12:00,500 --> 01:12:04,400
Eu acredito que ele é o assassino.
878
01:12:07,500 --> 01:12:09,800
Um momento, silêncio!
879
01:12:11,000 --> 01:12:13,100
Esta reunião não tem validade.
880
01:12:13,100 --> 01:12:17,400
Embora lhe declarem culpado,
terá que ir a um tribunal.
881
01:12:18,600 --> 01:12:20,500
Lembrem-se isto!
882
01:12:21,200 --> 01:12:23,700
Se votarem pela morte
deste homem...
883
01:12:23,700 --> 01:12:28,000
...em um futuro estarão sentenciando
sua própria morte.
884
01:12:33,300 --> 01:12:36,300
Os que pensam que é
culpado que digam.
885
01:12:36,300 --> 01:12:37,800
Culpado!
886
01:12:41,200 --> 01:12:42,700
Culpado.
887
01:13:07,800 --> 01:13:10,400
Sabia da pepita?
- Não.
888
01:13:18,900 --> 01:13:20,900
Enforcarão de noite.
889
01:13:20,900 --> 01:13:23,000
Assim que escureça.
890
01:13:23,000 --> 01:13:25,000
Fez o que podia.
891
01:13:30,400 --> 01:13:31,900
Culpado.
892
01:13:34,600 --> 01:13:37,600
Papai, acha que ele fez isso?
893
01:13:37,600 --> 01:13:40,100
Não sei o que pensar.
894
01:13:41,900 --> 01:13:43,400
Vamos, Lucy.
895
01:13:44,200 --> 01:13:45,100
Lucy!
896
01:13:45,100 --> 01:13:49,400
Logan fez tudo o que pôde,
não pode lhe pedir mais.
897
01:14:05,400 --> 01:14:07,700
Não procure problemas, Logan.
898
01:14:07,700 --> 01:14:08,900
Não te convém.
899
01:14:08,900 --> 01:14:11,100
É o conselho de um amigo.
900
01:14:11,100 --> 01:14:13,600
Entendi, obrigado pelo aviso.
901
01:14:13,600 --> 01:14:15,600
Ande com cuidado.
902
01:14:25,700 --> 01:14:27,600
Já fez o suficiente.
903
01:14:27,600 --> 01:14:29,700
Não tem por que perder a razão.
904
01:14:29,700 --> 01:14:31,200
A razão?
905
01:14:31,900 --> 01:14:34,200
Isso é o que faz
o homem faminto?
906
01:14:34,200 --> 01:14:36,300
É o que lhe move a lutar?
907
01:14:36,300 --> 01:14:39,600
É o que lhe envia
ao bar do Stutchell...
908
01:14:39,600 --> 01:14:43,400
...ou estar ao lado de um amigo?
- E o que é o que nos move?
909
01:14:43,400 --> 01:14:46,200
Algo muito mais profundo.
910
01:15:05,400 --> 01:15:08,200
Os índios estão atacando!
911
01:15:45,500 --> 01:15:46,700
George!
912
01:15:46,700 --> 01:15:48,300
Puxe a porta.
913
01:15:54,500 --> 01:15:55,900
Pegue.
914
01:15:55,900 --> 01:16:00,100
Pegue meu cavalo, vá para
as colinas e não pare por nada.
915
01:16:00,100 --> 01:16:02,100
Obrigado, Logan.
Obrigado por sua confiança.
916
01:16:02,100 --> 01:16:04,400
Não seja presunçoso.
917
01:16:04,600 --> 01:16:06,600
Por que faz isso?
918
01:16:07,800 --> 01:16:10,900
Pela Lucy? Não quer que
me veja pendurado em uma árvore?
919
01:16:10,900 --> 01:16:13,100
Por algo assim, sim.
920
01:16:32,900 --> 01:16:36,200
As desgraças não vêm sozinhas.
921
01:16:36,300 --> 01:16:37,800
Minha mulher morta,
e minha filha também.
922
01:16:37,800 --> 01:16:39,800
A quantos índios viu?
923
01:16:39,800 --> 01:16:41,300
Eram muitos? Quantos?
924
01:16:41,300 --> 01:16:42,600
Por que atacaram?
925
01:16:42,600 --> 01:16:44,100
Não sei.
926
01:16:45,100 --> 01:16:48,400
O barqueiro disse que Bragg
matou uma menina Índia.
927
01:16:48,400 --> 01:16:49,900
Por onde foram?
928
01:16:49,900 --> 01:16:51,700
Para os Dances.
929
01:16:52,200 --> 01:16:53,700
Um homem deve ser mais forte.
930
01:16:53,700 --> 01:16:56,300
Isso é uma estupidez, Johnny.
931
01:16:56,300 --> 01:16:58,100
Terá que reunir a 60 homens ou mais.
932
01:16:58,100 --> 01:17:00,300
Conte comigo.
- E comigo.
933
01:17:00,300 --> 01:17:01,500
E comigo também.
934
01:17:01,500 --> 01:17:02,500
Está certo?
935
01:17:02,500 --> 01:17:04,900
O que ha de errado?
- Fica no caso de. Vamos.
936
01:17:04,900 --> 01:17:07,100
Ficarei no caso de.
937
01:17:07,600 --> 01:17:09,400
Escapou!
- Escapou?
938
01:17:09,400 --> 01:17:13,600
Quebrou a porta.
- Por que não lhe vigiou?
939
01:17:14,800 --> 01:17:16,700
Eu avisei, Logan.
940
01:17:19,800 --> 01:17:23,300
Está fazendo conjecturas outra vez.
941
01:17:23,300 --> 01:17:27,600
Os que vierem comigo, aqui em meia
hora com mantimentos para 3 dias.
942
01:17:27,700 --> 01:17:31,400
Nos já cuidaremos de você, Logan.
943
01:18:28,500 --> 01:18:30,400
Isso, pode tirar.
944
01:18:32,600 --> 01:18:34,100
Já está pronto.
945
01:18:34,200 --> 01:18:38,500
Liza, é o melhor ajudante
que um homem possa ter.
946
01:19:50,800 --> 01:19:51,900
É o meu.
947
01:19:51,900 --> 01:19:54,400
Era grande o carregamento, Logan?
- 30 mulas.
948
01:19:54,400 --> 01:19:58,700
Me pergunto se Monroe
e Blazier se salvaram.
949
01:20:23,100 --> 01:20:24,600
Olá!
950
01:20:31,900 --> 01:20:33,800
Logan! Os índios nos atacaram.
951
01:20:33,800 --> 01:20:37,400
E outros?
- Mataram a Dance, e o Asa também.
952
01:20:37,400 --> 01:20:38,600
E Caroline?
- Foi...
953
01:20:38,600 --> 01:20:42,900
...a montanha procurar uma vaca.
Vi seu rastro mas não pude segui-la.
954
01:20:49,900 --> 01:20:53,100
Terei café para todos em um momento.
955
01:20:53,100 --> 01:20:55,700
Levaremos a Ferry,
Sra. Dance, é mais seguro.
956
01:20:55,700 --> 01:20:57,100
Não posso.
957
01:20:57,100 --> 01:21:01,400
Não me sentiria segura
em casa de outra mulher.
958
01:21:03,800 --> 01:21:06,800
Como estava vestida Caroline?
959
01:21:06,800 --> 01:21:08,300
Um vestido...
960
01:21:08,500 --> 01:21:10,300
...azul e branco com quadriculado.
961
01:21:10,300 --> 01:21:12,500
Ela tinha uma arma?
962
01:21:15,300 --> 01:21:16,900
Não me lembro.
963
01:21:18,600 --> 01:21:22,200
Ouviam-se tiros por todas as
partes quando chegaram.
964
01:21:22,200 --> 01:21:25,900
O meu Ben o mataram em seguida.
965
01:21:25,900 --> 01:21:29,000
Agora estava pensando nele...
966
01:21:29,000 --> 01:21:31,400
...e em ninguém mais.
967
01:21:36,000 --> 01:21:39,400
Caroline saiu para
procurar essa vaca.
968
01:21:39,400 --> 01:21:42,800
É uma criatura inconstante.
Sempre arrebenta a cerca.
969
01:21:42,800 --> 01:21:45,100
E vai comer umas ervas
que crescem no canyon.
970
01:21:45,100 --> 01:21:47,100
Quem é? Responda!
971
01:21:57,100 --> 01:21:58,600
Vou sair!
972
01:22:00,300 --> 01:22:02,100
Fica onde está.
973
01:22:03,100 --> 01:22:04,900
Estou desarmado.
974
01:22:09,600 --> 01:22:13,100
Quer me ver pendurado e
esfolado em uma árvore?
975
01:22:13,100 --> 01:22:15,400
Não vejo nenhum índio.
976
01:22:15,400 --> 01:22:17,300
Vou me aproximar.
977
01:22:45,400 --> 01:22:46,900
Logan!
978
01:22:58,800 --> 01:23:01,000
Venham aqui, rápido!
979
01:23:04,000 --> 01:23:05,700
É de Caroline.
980
01:24:54,100 --> 01:24:55,600
Caroline.
981
01:25:04,700 --> 01:25:06,200
Caroline.
982
01:25:09,400 --> 01:25:11,400
Como estão todos?
983
01:25:13,700 --> 01:25:16,400
A Sra. Dance está bem.
984
01:25:16,600 --> 01:25:18,100
E Ben?
985
01:25:19,500 --> 01:25:21,800
Está morto, Caroline.
986
01:25:22,000 --> 01:25:23,600
E Asa também.
987
01:25:49,700 --> 01:25:51,200
Caroline...
988
01:25:51,500 --> 01:25:52,900
...quero que voltem
para Jacksonville
989
01:25:52,900 --> 01:25:55,600
e fiquem em minha casa.
990
01:25:55,600 --> 01:25:58,200
Não quero partir daqui.
991
01:25:58,200 --> 01:26:00,500
Logo terá que fazer.
992
01:26:04,400 --> 01:26:07,100
Este é meu lar, Logan.
993
01:26:07,700 --> 01:26:12,000
Nunca voltarei a ser uma garota da
cidade. Não desejo me mover daqui.
994
01:26:13,600 --> 01:26:15,500
Decepcionei você.
995
01:26:16,400 --> 01:26:18,400
Vi na outra noite.
996
01:26:18,400 --> 01:26:20,300
Não somos iguais.
997
01:26:20,700 --> 01:26:24,000
E hoje quando me
encontraram você e Vane...
998
01:26:24,000 --> 01:26:25,500
...vi claro.
999
01:26:28,400 --> 01:26:31,600
Quero olhar pela janela
e ver meu homem arando.
1000
01:26:31,600 --> 01:26:35,900
E de noite, sentado
na cadeira de balanço.
1001
01:26:36,200 --> 01:26:38,300
Está pensando nele?
1002
01:26:39,800 --> 01:26:43,500
Estou pensando que não
quero fazer você sofrer.
1003
01:26:43,500 --> 01:26:45,200
E com o tempo...
1004
01:26:45,200 --> 01:26:48,500
...eu faria você sofrer, não?
1005
01:26:49,100 --> 01:26:50,600
É sim.
1006
01:27:24,100 --> 01:27:28,400
Me acredite, às vezes chorar
ajuda às pessoas.
1007
01:27:28,400 --> 01:27:31,900
A algumas pessoas não os ajuda.
1008
01:27:47,600 --> 01:27:48,600
Estão todos bem?
1009
01:27:48,600 --> 01:27:50,400
Sim, e os Dance?
1010
01:27:50,400 --> 01:27:53,200
Bastante ruim, Ben e
Asa estão mortos.
1011
01:27:53,200 --> 01:27:54,700
E Caroline?
1012
01:27:54,700 --> 01:27:55,600
Ela está bem.
1013
01:27:55,600 --> 01:27:58,300
Por que não trouxe elas?
É perigoso que fiquem lá.
1014
01:27:58,300 --> 01:28:00,000
Não gosta da cidade.
1015
01:28:00,000 --> 01:28:02,300
Terá que se acostumar, se
vai se casar.
1016
01:28:02,300 --> 01:28:03,300
Não.
1017
01:28:03,300 --> 01:28:06,500
Vai se casar com o Blazier.
1018
01:28:31,000 --> 01:28:33,400
Bom, o que te disse?
1019
01:28:33,700 --> 01:28:35,100
A respeito do que?
1020
01:28:35,100 --> 01:28:37,300
Os problemas nunca veem sozinhos.
1021
01:28:37,400 --> 01:28:41,000
A carga da caravana foi
destruída em Applegate.
1022
01:28:41,000 --> 01:28:44,200
E também a carga que
ia com as ferramentas.
1023
01:28:44,200 --> 01:28:45,800
Blazier está bem.
1024
01:28:45,800 --> 01:28:48,100
Você percebeu, Logan?
1025
01:28:49,800 --> 01:28:51,400
Está arruinado.
1026
01:29:03,900 --> 01:29:07,200
Isto é o que emprestou
a Camrose.
1027
01:29:07,200 --> 01:29:08,700
Onde está?
1028
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
Foram os índios?
1029
01:29:12,500 --> 01:29:13,900
Não.
1030
01:29:13,900 --> 01:29:15,700
Um dos rapazes.
1031
01:29:16,300 --> 01:29:18,200
Não importa quem.
1032
01:29:25,600 --> 01:29:29,900
George tinha muitas coisas boas.
- Claro que teria sido grande.
1033
01:29:30,600 --> 01:29:34,600
Há uma margem muito estreita entre
o que poderia ser e o que é.
1034
01:29:34,600 --> 01:29:35,700
Sim.
1035
01:29:35,700 --> 01:29:38,500
Não sabe quanto foi ontem à noite.
1036
01:29:38,500 --> 01:29:42,200
Tínhamos intenção de lhe pendurar.
1037
01:29:44,800 --> 01:29:46,300
Lucy.
1038
01:29:47,500 --> 01:29:50,800
Bom, já viu que tinha razão.
1039
01:29:52,600 --> 01:29:54,100
Já sabia?
1040
01:29:54,400 --> 01:29:55,900
Sim.
1041
01:29:57,100 --> 01:30:01,400
Em qualquer outro país
teria saído impune.
1042
01:30:05,900 --> 01:30:07,600
Não ficou nada em pé.
1043
01:30:07,600 --> 01:30:09,900
Não.
- Bom, Logan...
1044
01:30:10,400 --> 01:30:12,500
...agora já não tem armazém.
1045
01:30:12,500 --> 01:30:15,000
Agora tem muito tempo.
1046
01:30:15,300 --> 01:30:17,800
Pois terei que fazer
essa viaje a São Francisco...
1047
01:30:17,900 --> 01:30:19,900
...para ver se me dão algum crédito.
1048
01:30:19,900 --> 01:30:21,600
Quer companhia?
1049
01:30:22,600 --> 01:30:25,500
Se pode me seguir com essa mula.
1050
01:30:25,500 --> 01:30:27,000
Pode apostar.
1051
01:30:28,400 --> 01:30:32,000
Quando vai partir?
- Pela manhã.
1052
01:30:32,500 --> 01:30:34,000
Logan.
1053
01:30:35,100 --> 01:30:39,400
Se importaria de ter uma mulher
em suas mãos, Logan?75345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.