All language subtitles for [English] The Master of Cheongsam episode 5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,330 --> 00:01:33,460 [The Master of Cheongsam] 3 00:01:33,640 --> 00:01:36,280 [Episode 5] 4 00:01:38,180 --> 00:01:38,820 Your Highness. 5 00:01:39,530 --> 00:01:41,780 Please tell the Empress Dowager that Kang Ning asks to see her. 6 00:01:43,050 --> 00:01:43,620 Your Highness. 7 00:01:44,100 --> 00:01:44,979 I promised Madam Hehuan 8 00:01:44,979 --> 00:01:46,820 to bring her the embroidery. 9 00:01:49,380 --> 00:01:50,340 Since we seldom enter the palace, 10 00:01:50,340 --> 00:01:51,220 you may go then. 11 00:01:51,500 --> 00:01:51,900 By the way, 12 00:01:52,140 --> 00:01:53,860 take the two of them with you. 13 00:01:54,380 --> 00:01:54,860 Yes. 14 00:01:55,420 --> 00:01:57,860 The Empress Dowager is in council with the lords at the moment, 15 00:01:58,180 --> 00:01:59,740 so I'm afraid Her Highness won't be able to see you. 16 00:01:59,979 --> 00:02:01,580 I received two nice pots of flowers 17 00:02:01,580 --> 00:02:02,740 that I want to present to Her Highness. 18 00:02:02,900 --> 00:02:04,700 Please tell the Empress Dowager about it. 19 00:02:07,690 --> 00:02:10,100 Alright. 20 00:02:15,960 --> 00:02:22,430 [Yingtianqing Palace] 21 00:02:16,500 --> 00:02:17,940 Panxia, I'm here! 22 00:02:20,900 --> 00:02:22,980 Sorry to trouble you this time, Jinzi. 23 00:02:23,220 --> 00:02:24,180 It's nothing. 24 00:02:24,700 --> 00:02:25,500 As for the auspicious dress, 25 00:02:25,700 --> 00:02:26,700 unless the Empress Dowager gives the order, 26 00:02:26,940 --> 00:02:28,380 Madam Hehuan dares not to throw it away. 27 00:02:28,980 --> 00:02:30,500 It's a good thing that I've been sent to do the work 28 00:02:30,500 --> 00:02:31,980 that no one else wants to do, 29 00:02:32,340 --> 00:02:33,300 so I can help you. 30 00:02:33,780 --> 00:02:35,500 Mrs. Su, hurry up. 31 00:02:37,390 --> 00:02:40,820 [Yingtianqing Palace] 32 00:02:50,340 --> 00:02:50,900 Hurry up. 33 00:02:52,340 --> 00:02:53,810 You may rest assured, Jinzi. 34 00:02:53,940 --> 00:02:54,860 If anyone asks, 35 00:02:54,860 --> 00:02:55,820 just tell him you don't know. 36 00:02:55,940 --> 00:02:56,940 We're not gonna get you in trouble. 37 00:02:57,020 --> 00:02:58,579 Don't say that. 38 00:02:59,020 --> 00:03:00,940 When I served the Grand Empress Dowager, 39 00:03:01,260 --> 00:03:02,820 if it hadn't been for the Princess's mercy, 40 00:03:03,100 --> 00:03:04,460 I would have been dead now. 41 00:03:05,460 --> 00:03:06,620 I'm happy and honored 42 00:03:06,940 --> 00:03:08,060 to do things for the Princess. 43 00:03:09,260 --> 00:03:11,140 Well, then you stay here and keep watch. 44 00:03:11,460 --> 00:03:12,820 I'm going to look for Madam Hehuan. 45 00:03:12,940 --> 00:03:14,140 I'll be right back. 46 00:03:14,340 --> 00:03:15,380 Don't worry. 47 00:03:15,580 --> 00:03:17,020 No one will come. 48 00:03:26,540 --> 00:03:27,380 Thanks for coming. 49 00:03:27,620 --> 00:03:28,860 My lords. 50 00:03:35,620 --> 00:03:36,060 Father. 51 00:03:37,020 --> 00:03:38,490 Princess Kang Ning is here. 52 00:03:41,060 --> 00:03:42,140 What is she doing here? 53 00:03:42,380 --> 00:03:44,900 She said she wants to present two pots of flowers to the Empress Dowager. 54 00:03:46,100 --> 00:03:47,170 Flowers? 55 00:03:49,540 --> 00:03:53,420 I suppose she wants to curry favor with the Empress Dowager 56 00:03:53,980 --> 00:03:57,020 without the Grand Empress Dowager as her backer. 57 00:03:58,579 --> 00:03:59,500 Let her wait. 58 00:04:00,540 --> 00:04:02,980 I'll see if the Empress Dowager wants to see her. 59 00:04:14,180 --> 00:04:14,810 Your Highness. 60 00:04:18,660 --> 00:04:20,500 Princess Kang Ning asks to see you. 61 00:04:21,410 --> 00:04:22,500 Kang Ning? 62 00:04:24,740 --> 00:04:26,250 I haven't seen her in a while. 63 00:04:26,690 --> 00:04:28,740 I used to see her a lot 64 00:04:28,940 --> 00:04:30,180 in the Grand Empress Dowager's palace. 65 00:04:31,060 --> 00:04:32,850 After her demise, 66 00:04:33,020 --> 00:04:35,580 Princess Kang Ning was ordered to leave the palace. 67 00:04:37,980 --> 00:04:39,380 I almost forgot. 68 00:04:40,780 --> 00:04:41,980 What is she doing here? 69 00:04:43,060 --> 00:04:46,700 She said she wants to present two pots of flowers. 70 00:04:47,540 --> 00:04:48,620 Flowers? 71 00:04:55,100 --> 00:04:55,659 Your Highness. 72 00:04:56,460 --> 00:04:59,340 You have been busy with state affairs for most of the day. 73 00:04:59,580 --> 00:05:00,740 You must be tired. 74 00:05:00,980 --> 00:05:03,650 I'll tell her 75 00:05:03,650 --> 00:05:05,170 to come back another day. 76 00:05:06,930 --> 00:05:08,540 You might as well send her in. 77 00:05:09,450 --> 00:05:11,540 I knew her mother Furong a little bit 78 00:05:12,210 --> 00:05:13,940 back in the day. 79 00:05:14,820 --> 00:05:17,370 Since she wants to do her filial piety, 80 00:05:17,690 --> 00:05:19,900 I'll just let her. 81 00:05:21,050 --> 00:05:21,450 Yes. 82 00:05:25,090 --> 00:05:25,970 Greetings to the Princess. 83 00:05:26,820 --> 00:05:27,500 Rise. 84 00:05:28,140 --> 00:05:29,930 The Empress Dowager and the lords have concluded a meeting. 85 00:05:30,100 --> 00:05:31,010 Now she summons you to her presence. 86 00:05:53,840 --> 00:05:56,840 [Yingtianqing Palace] 87 00:05:56,930 --> 00:05:58,620 Jinzi, tell Mrs. Su 88 00:05:58,690 --> 00:05:59,620 to hurry up. 89 00:05:59,820 --> 00:06:01,730 I saw the Empress Dowager had called the Princess in. 90 00:06:02,460 --> 00:06:03,610 Okay. Yes. 91 00:06:03,610 --> 00:06:05,420 And I need you to keep an eye on this. 92 00:06:05,420 --> 00:06:06,340 I'll check again. 93 00:06:06,340 --> 00:06:06,890 Yes. 94 00:06:10,330 --> 00:06:10,970 Mrs. Su, 95 00:06:11,130 --> 00:06:12,650 the Empress Dowager has called the Princess in. 96 00:06:12,730 --> 00:06:13,530 Please hurry up. 97 00:06:27,250 --> 00:06:28,690 Greetings to the Empress Dowager. 98 00:06:28,930 --> 00:06:30,170 May blessings and peace be with you. 99 00:06:31,890 --> 00:06:32,770 Rise. 100 00:06:33,250 --> 00:06:34,090 Thank you, Your Highness. 101 00:06:36,500 --> 00:06:38,050 I haven't seen you in a while. 102 00:06:39,020 --> 00:06:40,130 It's my fault. 103 00:06:40,450 --> 00:06:42,180 I should have come earlier. 104 00:06:43,890 --> 00:06:44,530 Offer her a stool. 105 00:06:46,090 --> 00:06:46,700 Bring a stool here. 106 00:07:05,450 --> 00:07:07,860 Are these the flowers you brought? 107 00:07:08,850 --> 00:07:09,530 Your Highness. 108 00:07:09,970 --> 00:07:12,460 My father got some seeds of magnolia flower a month ago. 109 00:07:12,660 --> 00:07:14,100 I tried to plant it, 110 00:07:14,450 --> 00:07:15,660 but didn't expect it to bloom. 111 00:07:16,010 --> 00:07:16,930 I know that 112 00:07:17,010 --> 00:07:18,180 you've always loved flowers. 113 00:07:18,540 --> 00:07:20,410 So I picked out two of the best ones 114 00:07:20,700 --> 00:07:21,580 to present to you. 115 00:07:24,290 --> 00:07:25,690 What do you call these flowers? 116 00:07:26,450 --> 00:07:27,420 Magnolia flower. 117 00:07:31,820 --> 00:07:33,940 I remember the Grand Empress Dowager 118 00:07:34,490 --> 00:07:35,810 had some Yulan magnolia in her palace, 119 00:07:37,050 --> 00:07:40,210 which looked similar to this one. 120 00:07:41,690 --> 00:07:44,409 Isn't this Yulan magnolia? 121 00:07:47,530 --> 00:07:48,290 Your Highness. 122 00:07:48,900 --> 00:07:51,450 These two kinds of flowers are similar indeed. 123 00:07:51,690 --> 00:07:53,090 But they're distinguishable. 124 00:07:54,010 --> 00:07:54,820 Your Highness, please look. 125 00:07:55,450 --> 00:07:56,850 Under the petals of the magnolia flower, 126 00:07:56,850 --> 00:07:58,090 there are three sepals, 127 00:07:58,409 --> 00:07:59,490 but none under those of Yulan magnolia. 128 00:08:00,130 --> 00:08:01,420 Yulan is mostly pure color, 129 00:08:01,770 --> 00:08:03,860 but magnolia flower is white on the outside and purple on the inside, 130 00:08:05,010 --> 00:08:07,290 which makes the latter go even beyond the former. 131 00:08:11,410 --> 00:08:12,370 What do you mean by saying 132 00:08:12,860 --> 00:08:17,130 magnolia flower goes even beyond Yulan magnolia? 133 00:08:17,770 --> 00:08:18,530 Your Highness. 134 00:08:18,850 --> 00:08:20,020 Actually, 135 00:08:20,610 --> 00:08:21,850 Yulan magnolia can only be appreciated. 136 00:08:22,540 --> 00:08:24,660 But the magnolia flower can be used as medicine 137 00:08:25,130 --> 00:08:27,570 to treat illness and bring boundless beneficence. 138 00:08:30,650 --> 00:08:31,290 Is that true? 139 00:08:32,210 --> 00:08:32,970 Your Highness. 140 00:08:33,409 --> 00:08:36,450 It seems that the auspicious dress sent by the Interior Office 141 00:08:36,809 --> 00:08:38,130 has its cloud collar embroidered 142 00:08:38,330 --> 00:08:41,210 the same flower as the one presented by the Princess. 143 00:08:43,970 --> 00:08:44,730 Really? 144 00:08:45,730 --> 00:08:47,450 They look very similar to me. 145 00:08:51,690 --> 00:08:52,650 Zhang Jinshan. 146 00:08:53,410 --> 00:08:53,890 Yes. 147 00:08:54,530 --> 00:08:56,370 Go and fetch that dress. 148 00:08:57,100 --> 00:08:57,570 Yes. 149 00:09:23,100 --> 00:09:25,060 What brings you here, Eunuch Lu? 150 00:09:28,020 --> 00:09:30,170 Just tell me what to do. 151 00:09:30,340 --> 00:09:31,170 Cut the cackle. 152 00:09:31,570 --> 00:09:33,050 The Empress Dowager sent me to get something. 153 00:09:33,250 --> 00:09:33,660 Get out of the way. 154 00:09:33,980 --> 00:09:34,490 Yes. 155 00:10:07,490 --> 00:10:10,570 Mother, do you think the Empress Dowager will believe me? 156 00:10:14,140 --> 00:10:16,260 Hope our family 157 00:10:18,810 --> 00:10:20,490 can get through this. 158 00:10:51,290 --> 00:10:51,970 Your Highness. 159 00:11:04,250 --> 00:11:06,330 I didn't look carefully that day. 160 00:11:06,980 --> 00:11:08,090 Now I see it. 161 00:11:09,180 --> 00:11:11,180 It seems like the magnolia flower. 162 00:11:13,260 --> 00:11:15,900 Kang Ning, take a look at it. 163 00:11:16,540 --> 00:11:16,980 Yes. 164 00:11:23,170 --> 00:11:23,900 Your Highness. 165 00:11:24,170 --> 00:11:25,460 It looks like the magnolia flower. 166 00:11:28,130 --> 00:11:28,780 Your Highness. 167 00:11:29,770 --> 00:11:33,090 Though Yulan magnolia and magnolia flower look alike, 168 00:11:33,380 --> 00:11:37,690 most people only know the former kind. 169 00:11:38,410 --> 00:11:41,100 I just know about that 170 00:11:41,370 --> 00:11:42,450 after hearing the princess's explanation. 171 00:11:43,820 --> 00:11:46,060 But I don't know if Su Jing'an 172 00:11:46,410 --> 00:11:48,370 has known it before. 173 00:11:50,730 --> 00:11:51,660 That's easy. 174 00:11:52,890 --> 00:11:54,770 Just summon the tailor who made this cloud collar 175 00:11:55,060 --> 00:11:56,210 and ask him about it. 176 00:11:59,290 --> 00:12:00,580 Bring Su Jing'an. 177 00:12:04,050 --> 00:12:04,370 Yes, Your Highness. 178 00:12:19,530 --> 00:12:20,970 Eunuch Lu! Eunuch Lu! 179 00:12:21,610 --> 00:12:23,090 Eunuch Lu, where is the princess? 180 00:12:23,410 --> 00:12:24,690 The princess has been in the palace for a while. 181 00:12:24,810 --> 00:12:26,010 She's talking with Her Highness now. 182 00:12:27,210 --> 00:12:29,380 I just left for a little while. 183 00:12:29,450 --> 00:12:32,380 Then I couldn't find her. 184 00:12:32,970 --> 00:12:34,660 The princess was looking for you. 185 00:12:34,730 --> 00:12:36,290 Alright. Just follow me. 186 00:12:36,730 --> 00:12:37,610 Thanks. 187 00:12:55,380 --> 00:12:58,340 Greetings, Your Highness. 188 00:13:01,890 --> 00:13:02,860 Su Jing'an. 189 00:13:04,330 --> 00:13:05,700 I asked you to make an auspicious dress. 190 00:13:06,010 --> 00:13:07,900 You did a good job. 191 00:13:12,300 --> 00:13:13,690 But as for the cloud collar, 192 00:13:16,530 --> 00:13:19,730 how could you just embroider some Yulan magnolia on it? 193 00:13:20,490 --> 00:13:21,460 Please don't be angry. 194 00:13:22,540 --> 00:13:23,420 Your Highness. 195 00:13:24,740 --> 00:13:27,650 They are not Yulan magnolia. 196 00:13:28,180 --> 00:13:30,900 This kind is called magnolia flower. 197 00:13:35,930 --> 00:13:36,540 Really? 198 00:13:46,700 --> 00:13:49,520 [Magnolia flower, not Yulan magnolia.] 199 00:13:58,570 --> 00:14:00,740 Then why did you embroider them on it? 200 00:14:02,380 --> 00:14:04,940 I... I know that 201 00:14:05,580 --> 00:14:09,370 the auspicious dress for the Empress Dowager has to be luxury and splendid. 202 00:14:09,860 --> 00:14:14,130 So I embroidered phoenix patterns on the dress. 203 00:14:14,730 --> 00:14:18,850 But this dress is for the occasion of a state banquet. 204 00:14:19,340 --> 00:14:21,980 Compared with peony, lotus, etc., 205 00:14:22,620 --> 00:14:25,060 the magnolia flower 206 00:14:25,060 --> 00:14:27,290 suits Your Highness's outsanding temperament better. 207 00:14:27,970 --> 00:14:32,490 And the flower was originally called the fealty flower. 208 00:14:33,010 --> 00:14:34,060 The legend has it that 209 00:14:34,450 --> 00:14:37,260 a scholar went into the mountains to look for herbs 210 00:14:37,570 --> 00:14:38,610 for his sick mother. 211 00:14:39,210 --> 00:14:43,250 He found the seeds of magnolia flower by accident. 212 00:14:44,100 --> 00:14:45,690 So he planted them carefully. 213 00:14:46,180 --> 00:14:47,210 Then the flowers bloomed and he used them to treat his mother. 214 00:14:47,530 --> 00:14:50,060 His mother recovered in the end. 215 00:14:50,580 --> 00:14:53,810 So the magnolia flower not only means good virtue, 216 00:14:54,660 --> 00:14:56,690 but also is a symbol of children's 217 00:14:56,690 --> 00:14:58,890 filial piety towards their mother. 218 00:14:59,940 --> 00:15:02,410 Your Highness is the mother of the country. 219 00:15:03,020 --> 00:15:05,660 And we are all your children. 220 00:15:06,250 --> 00:15:08,930 So I embroidered the flowers on the cloud collar 221 00:15:09,690 --> 00:15:12,010 to express our gratitude to you 222 00:15:12,090 --> 00:15:15,370 on behalf of our people. 223 00:15:34,090 --> 00:15:35,890 How thoughtful. 224 00:15:37,580 --> 00:15:39,660 I love the dress. 225 00:15:40,860 --> 00:15:43,650 You can claim your rewards in the Interior Office later. 226 00:15:46,450 --> 00:15:48,580 Thank you, Your Highness. 227 00:16:11,850 --> 00:16:12,410 Your Highness, 228 00:16:12,530 --> 00:16:13,580 it's late. 229 00:16:13,810 --> 00:16:14,930 I'll take my leave. 230 00:16:22,490 --> 00:16:25,140 Do you confess, Kang Ning? 231 00:16:30,690 --> 00:16:32,450 I was wondering 232 00:16:33,090 --> 00:16:34,900 why you presented me magnolia flowers. 233 00:16:36,730 --> 00:16:38,340 Now I see what's going on here. 234 00:16:41,130 --> 00:16:43,820 You fooled me with Su Jing'an. 235 00:16:44,650 --> 00:16:46,210 Do you think I'm too stupid to see that? 236 00:16:48,140 --> 00:16:50,420 Please have mercy, Your Highness. 237 00:16:52,300 --> 00:16:55,450 What did Su Jing'an promise you 238 00:16:56,020 --> 00:16:58,490 to make you defend him like this? 239 00:17:01,290 --> 00:17:02,330 Your Highness. 240 00:17:03,130 --> 00:17:05,890 The princess and Su Jing'an 241 00:17:06,210 --> 00:17:08,579 both served the Grand Empress Dowager. 242 00:17:09,930 --> 00:17:12,780 The princess is a nice person. 243 00:17:13,569 --> 00:17:15,940 It's understandable that 244 00:17:16,130 --> 00:17:17,940 she pleaded for Su Jing'an. 245 00:17:18,819 --> 00:17:19,940 Please don't be angry, Your Highness. 246 00:17:26,740 --> 00:17:27,369 Your Highness. 247 00:17:27,859 --> 00:17:30,820 I didn't come here for Su Jing'an. 248 00:17:31,020 --> 00:17:31,610 I'm here 249 00:17:35,050 --> 00:17:36,740 to return a favor. 250 00:17:44,090 --> 00:17:44,700 Wow. 251 00:17:44,970 --> 00:17:45,850 So many gifts here. 252 00:17:46,020 --> 00:17:46,900 Look, my lord. 253 00:17:48,330 --> 00:17:50,060 Our peers 254 00:17:50,180 --> 00:17:52,500 heard that Her Highness chose the dress we made. 255 00:17:52,650 --> 00:17:54,770 So recently, they've been sending gifts to congratulate you. 256 00:17:55,140 --> 00:17:56,970 We've received so many gifts 257 00:17:57,050 --> 00:17:58,810 and too many people came these days. 258 00:17:59,740 --> 00:18:02,060 They used to be on Su Jing'an's side. 259 00:18:02,380 --> 00:18:03,850 Now they regretted. 260 00:18:03,850 --> 00:18:04,580 Yes. 261 00:18:04,820 --> 00:18:06,650 Su Jing'an is no match for you. 262 00:18:07,020 --> 00:18:09,170 His life is at stake. 263 00:18:09,370 --> 00:18:10,490 Just one final push, 264 00:18:11,100 --> 00:18:14,380 and you'll have your revenge, my lord. 265 00:18:20,290 --> 00:18:22,420 It's not done yet. 266 00:18:23,570 --> 00:18:26,090 I'm still worried. 267 00:18:39,770 --> 00:18:40,260 How dare you! 268 00:18:40,850 --> 00:18:42,050 Kneel! 269 00:18:43,980 --> 00:18:45,570 Greetings, Your Highness. 270 00:18:45,930 --> 00:18:46,420 Shut your mouth. 271 00:18:47,300 --> 00:18:48,940 You don't deserve to greet Her Highness. 272 00:18:55,370 --> 00:18:58,010 Kang Ning said she owed you a favor. 273 00:18:59,770 --> 00:19:01,130 I'm just curious. 274 00:19:01,890 --> 00:19:04,020 What favor could a princess 275 00:19:04,410 --> 00:19:06,850 owe a tailor like you? 276 00:19:13,060 --> 00:19:13,610 Princess, 277 00:19:14,970 --> 00:19:16,460 can I tell the truth? 278 00:19:21,220 --> 00:19:23,380 Your Highness, 279 00:19:24,570 --> 00:19:27,340 the princess lost her jade pendant, 280 00:19:27,650 --> 00:19:28,220 which was... 281 00:19:31,860 --> 00:19:32,330 I... 282 00:19:32,980 --> 00:19:34,650 I found it by accident. 283 00:19:35,380 --> 00:19:37,970 When I returned it to her, 284 00:19:38,170 --> 00:19:39,820 she promised me to return the favor. 285 00:19:40,260 --> 00:19:41,220 Coincidentally, 286 00:19:41,930 --> 00:19:44,540 I needed help from the princess. 287 00:19:44,740 --> 00:19:46,570 And she helped me as she promised, 288 00:19:47,010 --> 00:19:48,580 which made me so grateful. 289 00:19:53,170 --> 00:19:54,570 Looks like you didn't lie to me. 290 00:19:55,420 --> 00:19:56,210 I dare not. 291 00:19:56,690 --> 00:19:58,820 The jade pendant was left from my mother. 292 00:19:59,260 --> 00:20:00,650 So I thought I should return the favor. 293 00:20:01,290 --> 00:20:02,140 I came here 294 00:20:02,580 --> 00:20:04,100 because I had to keep my promise. 295 00:20:04,460 --> 00:20:05,100 And... 296 00:20:06,740 --> 00:20:09,850 And I think Su Jing'an is a real talent. 297 00:20:10,330 --> 00:20:12,460 It would be a pity 298 00:20:12,900 --> 00:20:13,730 if he lost his life for such a misunderstanding. 299 00:20:14,970 --> 00:20:17,490 You could've just told the truth. 300 00:20:18,300 --> 00:20:20,250 Then all of this would be unecessary. 301 00:20:20,940 --> 00:20:21,770 Rise. 302 00:20:22,820 --> 00:20:23,610 Thank you, Your Highness. 303 00:20:26,850 --> 00:20:27,730 Your Highness. 304 00:20:28,220 --> 00:20:29,540 It was my idea. 305 00:20:30,300 --> 00:20:31,740 Who do you think you are to speak? 306 00:20:32,940 --> 00:20:34,210 Let him speak. 307 00:20:36,610 --> 00:20:38,340 I'm just confused 308 00:20:38,930 --> 00:20:40,740 why you got so angry 309 00:20:41,370 --> 00:20:42,370 when you saw the magnolia flower. 310 00:20:43,090 --> 00:20:45,850 I just want to know more about your preferences. 311 00:20:46,140 --> 00:20:48,210 So I can make the clothes that suit you better. 312 00:20:50,660 --> 00:20:54,810 So you just want to know my preferences 313 00:20:55,620 --> 00:20:57,380 instead of saving your master? 314 00:20:59,050 --> 00:21:00,810 Of course I didn't intend to save him. 315 00:21:01,340 --> 00:21:04,100 Your Highness won't kill him 316 00:21:04,860 --> 00:21:06,330 because of a dress. 317 00:21:12,490 --> 00:21:13,730 How did you know I wouldn't kill someone 318 00:21:14,050 --> 00:21:16,690 because of a dress? 319 00:21:19,410 --> 00:21:20,260 You have the power to do that. 320 00:21:20,770 --> 00:21:21,770 But it's not worth it. 321 00:21:22,410 --> 00:21:24,610 You care about the country and your people. 322 00:21:24,810 --> 00:21:26,250 They are the more important matters. 323 00:21:26,690 --> 00:21:28,940 You won't spend your precious time 324 00:21:29,010 --> 00:21:30,060 on some unimportant issues like this. 325 00:21:30,820 --> 00:21:32,290 As for our Triple Cutting House, 326 00:21:32,580 --> 00:21:33,490 we've been making clothes for the imperial family 327 00:21:33,490 --> 00:21:35,140 since the generation of my grandfather. 328 00:21:35,370 --> 00:21:36,410 For us, 329 00:21:36,610 --> 00:21:37,930 nothing is more important than 330 00:21:37,930 --> 00:21:39,540 doing a fine job for the royal family. 331 00:21:40,130 --> 00:21:41,330 Take this cloud collar for example, 332 00:21:41,850 --> 00:21:43,380 I had a discussion with my master. 333 00:21:43,650 --> 00:21:45,930 We decided to do a special design 334 00:21:46,140 --> 00:21:47,610 to show the elegance of the noble Empress Dowager. 335 00:21:48,130 --> 00:21:51,370 That's why we added this embroidery on it. 336 00:22:00,340 --> 00:22:01,860 You naughty boy. 337 00:22:02,650 --> 00:22:05,130 He's more interesting than all of you. 338 00:22:09,660 --> 00:22:10,690 Thank you, Your Highness. 339 00:22:12,220 --> 00:22:13,300 You said 340 00:22:13,770 --> 00:22:15,300 the cloud collar was made by you? 341 00:22:15,850 --> 00:22:18,290 Yes. 342 00:22:18,530 --> 00:22:20,820 And it was the first time that I made the dress for Your Highness. 343 00:22:21,220 --> 00:22:23,420 How long have you been an apprentice? 344 00:22:24,780 --> 00:22:25,980 I'v been learning the skills for 11 years. 345 00:22:26,860 --> 00:22:28,010 My parents died early. 346 00:22:28,850 --> 00:22:30,260 Master raised me. 347 00:22:30,820 --> 00:22:33,980 So have you learned everything yet? 348 00:22:36,010 --> 00:22:37,330 Most of it, I suppose. 349 00:22:38,940 --> 00:22:40,580 You are quite confident. 350 00:22:42,050 --> 00:22:43,050 Outside the palace, 351 00:22:44,020 --> 00:22:46,220 I'm actually a modest one. 352 00:22:46,930 --> 00:22:48,220 But 353 00:22:48,570 --> 00:22:49,420 I can't lie in front of Your Highness. 354 00:22:51,180 --> 00:22:53,730 Alright. After the Mid-Autumn Festival, 355 00:22:54,260 --> 00:22:57,250 you can come and work at Workshop of the Yangxin Hall. 356 00:22:58,490 --> 00:22:59,810 Let me see 357 00:23:00,420 --> 00:23:02,180 what you've got. 358 00:23:04,820 --> 00:23:05,370 Your Highness! 359 00:23:06,260 --> 00:23:07,050 Your Highness! 360 00:23:07,490 --> 00:23:09,020 What's the hurry? 361 00:23:09,490 --> 00:23:10,610 What's wrong? 362 00:23:10,610 --> 00:23:12,500 Why did you change your face all of a sudden? 363 00:23:13,130 --> 00:23:14,530 I got what you mean 364 00:23:14,650 --> 00:23:15,940 when you touched your jade pendant. 365 00:23:21,370 --> 00:23:23,940 We are so in tune, aren't we? 366 00:23:24,300 --> 00:23:26,170 She is a princess. 367 00:23:26,260 --> 00:23:26,890 And you are a nobody. 368 00:23:27,900 --> 00:23:29,460 Whatever. 369 00:23:29,460 --> 00:23:30,810 I won't argue with you. 370 00:23:31,850 --> 00:23:32,780 You helped me. 371 00:23:32,890 --> 00:23:34,620 The Family of Su and I will be grateful. 372 00:23:34,890 --> 00:23:35,650 To express our appreciation, 373 00:23:35,890 --> 00:23:37,180 I'll go to the temple 374 00:23:37,410 --> 00:23:38,610 and set an immortal memorial tablet for you. 375 00:23:38,610 --> 00:23:39,650 I'll pray for you every day. 376 00:23:40,210 --> 00:23:41,580 No need for that. 377 00:23:41,850 --> 00:23:42,810 If you want to repay me, 378 00:23:42,980 --> 00:23:43,610 it's simple. 379 00:23:43,890 --> 00:23:45,450 Just don't show your face in front of me ever again. 380 00:23:45,570 --> 00:23:46,250 Come on. 381 00:23:46,690 --> 00:23:48,450 It's so hard to know someone from the royal family. 382 00:23:48,890 --> 00:23:50,380 I have to grab this opportunity. 383 00:23:50,580 --> 00:23:51,260 Lu Yuanzhi. 384 00:23:51,820 --> 00:23:53,410 I've helped you enough. 385 00:23:54,100 --> 00:23:55,460 Do you have any idea how much risk 386 00:23:55,460 --> 00:23:56,980 I took for you today? 387 00:23:57,540 --> 00:23:59,570 The Triple Cutting House was in danger. 388 00:23:59,940 --> 00:24:02,140 So was I. 389 00:24:02,380 --> 00:24:03,730 If you still have any consciousness left in your heart, 390 00:24:04,260 --> 00:24:05,370 just leave me alone. 391 00:24:06,660 --> 00:24:07,780 Panxia, let's go. 392 00:24:10,210 --> 00:24:11,620 I just want to thank you. 393 00:24:11,700 --> 00:24:13,170 How could you be so aloof? 394 00:24:17,250 --> 00:24:18,890 A lift would be nice! 395 00:24:20,300 --> 00:24:21,420 My lord, my lady. 396 00:24:21,420 --> 00:24:22,450 Our young master is back. 397 00:24:23,700 --> 00:24:24,890 Yuanzhi is back? 398 00:24:25,260 --> 00:24:26,930 It's Mosheng, my lady. 399 00:24:57,850 --> 00:25:00,340 My lord, be careful. 400 00:25:00,850 --> 00:25:02,250 Mosheng, you're back. 401 00:25:04,730 --> 00:25:06,370 Master, how are you? 402 00:25:07,210 --> 00:25:08,330 What happened exactly? 403 00:25:09,700 --> 00:25:10,530 Mosheng. 404 00:25:11,820 --> 00:25:16,540 His life was at stake. 405 00:25:17,930 --> 00:25:19,060 I'm safe and sound now. 406 00:25:19,330 --> 00:25:20,940 No need to mention that again. 407 00:25:22,500 --> 00:25:23,490 Nothing serious. 408 00:25:24,730 --> 00:25:25,340 Be careful. 409 00:25:25,490 --> 00:25:27,930 I got careless. 410 00:25:28,130 --> 00:25:29,770 And Her Highness was irritated. 411 00:25:30,620 --> 00:25:32,970 She locked me up for a few days 412 00:25:33,060 --> 00:25:34,170 and scolded me. 413 00:25:34,530 --> 00:25:35,850 Then she let me go back. 414 00:25:36,410 --> 00:25:37,100 It's nothing. 415 00:25:37,610 --> 00:25:38,890 You've always been careful. 416 00:25:39,330 --> 00:25:40,930 You even told me to 417 00:25:41,210 --> 00:25:42,330 be extremely careful 418 00:25:42,330 --> 00:25:43,650 about the matters related to the palace. 419 00:25:43,940 --> 00:25:46,850 How could you irritate Her Highness? 420 00:25:49,490 --> 00:25:52,770 Maybe I'm old. 421 00:25:54,620 --> 00:25:55,500 Right. 422 00:25:55,820 --> 00:25:56,650 Did Bai Henian know 423 00:25:57,500 --> 00:25:58,970 you came here? 424 00:26:01,540 --> 00:26:02,100 No, he didn't. 425 00:26:05,970 --> 00:26:07,090 When I heard you were in trouble, 426 00:26:07,850 --> 00:26:08,460 I was thinking about 427 00:26:08,460 --> 00:26:09,970 asking Bai Henian about it. 428 00:26:10,810 --> 00:26:12,130 But he didn't tell me anything. 429 00:26:13,660 --> 00:26:15,370 I've been staying at the Sihe House these days. 430 00:26:15,740 --> 00:26:16,450 I didn't go to Bai's mansion. 431 00:26:19,580 --> 00:26:22,260 I know you care about me 432 00:26:23,020 --> 00:26:24,250 and the Family of Su. 433 00:26:24,980 --> 00:26:25,810 But after all, 434 00:26:25,810 --> 00:26:28,180 now you're Bai Henian's godson. 435 00:26:28,500 --> 00:26:31,820 Don't disobey him. 436 00:26:32,260 --> 00:26:35,610 Otherwise, you'll take the blame. 437 00:26:36,570 --> 00:26:37,660 Don't worry, Master. 438 00:26:38,300 --> 00:26:41,700 He treats me well. 439 00:26:46,340 --> 00:26:47,810 You must've taken a lot. 440 00:26:51,690 --> 00:26:52,450 Master! Madam! 441 00:26:52,650 --> 00:26:53,380 I'm back! 442 00:26:54,410 --> 00:26:54,650 You. 443 00:26:55,170 --> 00:26:55,820 My lord. 444 00:26:59,170 --> 00:27:00,420 My lord. My lord. 445 00:27:00,890 --> 00:27:01,180 Master. 446 00:27:01,180 --> 00:27:01,950 Have a seat, Mosheng. 447 00:27:02,190 --> 00:27:02,740 My lord! 448 00:27:02,740 --> 00:27:04,060 Master. Please spare me. 449 00:27:04,300 --> 00:27:04,700 My lord! 450 00:27:04,700 --> 00:27:05,330 I even made Her Highness laugh 451 00:27:05,610 --> 00:27:06,820 in the Palace of Eternal Spring. 452 00:27:07,020 --> 00:27:08,020 She praised me! 453 00:27:08,260 --> 00:27:09,050 Shut up! 454 00:27:09,490 --> 00:27:11,010 You got into so much trouble. 455 00:27:11,370 --> 00:27:12,620 And now you still don't realize your fault. 456 00:27:12,980 --> 00:27:14,530 How could you even smile at it? 457 00:27:14,740 --> 00:27:16,450 Our fortune is all written in the destiny. 458 00:27:16,820 --> 00:27:17,970 Now that we've got through this, 459 00:27:18,050 --> 00:27:19,260 the good things must be waiting ahead. 460 00:27:19,700 --> 00:27:20,050 You... 461 00:27:20,050 --> 00:27:20,410 You. 462 00:27:21,050 --> 00:27:21,420 My lord! My lord! 463 00:27:21,420 --> 00:27:22,730 Madam! Help me! 464 00:27:22,730 --> 00:27:23,250 Don't let him hit me! 465 00:27:23,250 --> 00:27:25,420 My lord! My lord! 466 00:27:25,980 --> 00:27:27,180 I was lucky enough to 467 00:27:27,410 --> 00:27:28,450 survive in the hands of Her Highness. 468 00:27:28,650 --> 00:27:30,260 Now I may die in the hands of my own master. 469 00:27:30,410 --> 00:27:31,090 Seriously? 470 00:27:31,290 --> 00:27:32,490 Come here! 471 00:27:33,370 --> 00:27:36,330 The Family of Su will be destroyed in your hands sooner or later. 472 00:27:37,060 --> 00:27:37,820 My lord! 473 00:27:38,380 --> 00:27:39,410 My lord! 474 00:27:40,020 --> 00:27:41,140 Yuanzhi and you 475 00:27:41,140 --> 00:27:42,810 just came back from the palace unharmed. 476 00:27:42,810 --> 00:27:44,460 Now what? You want to beat him to death? 477 00:27:46,130 --> 00:27:48,060 I haven't touched a finger of his. 478 00:27:48,180 --> 00:27:50,330 Well, then just drop it. 479 00:27:50,620 --> 00:27:52,580 Or you can let it out on me. 480 00:27:54,580 --> 00:27:55,850 Go. Mosheng's back. 481 00:27:55,980 --> 00:27:56,930 Go find him. 482 00:27:57,370 --> 00:27:58,180 Mosheng's back? 483 00:27:58,220 --> 00:27:58,540 Yes. 484 00:27:59,540 --> 00:28:00,300 Go now. 485 00:28:03,210 --> 00:28:03,970 Ahem. 486 00:28:04,410 --> 00:28:05,660 Let go of me. 487 00:28:06,340 --> 00:28:07,540 He left. 488 00:28:07,540 --> 00:28:08,930 Let go of me now. 489 00:28:10,980 --> 00:28:11,740 (Sighed) 490 00:28:13,090 --> 00:28:15,610 A fond mother spoils the son. 491 00:28:22,810 --> 00:28:24,380 One bowl of stewed pork offal! 492 00:28:24,500 --> 00:28:25,380 Delicious! 493 00:28:27,850 --> 00:28:28,260 Great! 494 00:28:28,260 --> 00:28:29,170 Yuanzhi, 495 00:28:29,540 --> 00:28:31,980 you really don't behave yourself now. 496 00:28:31,980 --> 00:28:33,620 Look at the troubles you get yourself into! 497 00:28:33,890 --> 00:28:34,860 What's wrong with you! 498 00:28:36,010 --> 00:28:37,010 Yuanzhi. 499 00:28:37,010 --> 00:28:38,970 How dare you mess with things for the imperial palace! 500 00:28:39,260 --> 00:28:40,460 Do you have a death wish?! 501 00:28:40,730 --> 00:28:42,220 Brother, I just don't get it. 502 00:28:43,100 --> 00:28:44,220 Those imperial concubines 503 00:28:44,220 --> 00:28:44,930 all wear the same clothes. 504 00:28:45,060 --> 00:28:45,890 Aren't they tired of that!? 505 00:28:46,180 --> 00:28:47,130 Even if they aren't, 506 00:28:47,130 --> 00:28:48,580 isn't Master tired of 507 00:28:48,580 --> 00:28:49,610 making the same clothes all the time!? 508 00:28:51,410 --> 00:28:52,220 Well, 509 00:28:52,250 --> 00:28:53,980 when anything wrong happened before, 510 00:28:54,220 --> 00:28:55,740 Master would discuss with me. 511 00:28:56,330 --> 00:28:57,860 He almost died this time, 512 00:28:58,410 --> 00:28:59,850 but he didn't let me know. 513 00:29:00,450 --> 00:29:02,970 Does Master already consider me as an outsider? 514 00:29:06,610 --> 00:29:08,210 Brother, honestly, 515 00:29:08,500 --> 00:29:09,890 you're just overthinking it. 516 00:29:10,330 --> 00:29:12,260 Master knows that you're now a member of the Bai family. 517 00:29:12,580 --> 00:29:13,820 He doesn't want to put you in a difficult situation. 518 00:29:16,570 --> 00:29:18,180 You think it has something to do with Bai Henian, too? 519 00:29:19,420 --> 00:29:20,420 Of course it does! 520 00:29:20,690 --> 00:29:22,940 Who's the one that hates your master the most in the city? 521 00:29:23,530 --> 00:29:24,900 I'm telling you. 522 00:29:25,140 --> 00:29:26,610 If Bai Henian is not responsible for it, 523 00:29:26,930 --> 00:29:28,420 I'll eat my hat! 524 00:29:28,610 --> 00:29:30,890 Zhang Jinshan must also have a part in it. 525 00:29:31,370 --> 00:29:31,890 Think about it. 526 00:29:32,620 --> 00:29:34,410 There were a pair of cloud collars in the box. 527 00:29:34,530 --> 00:29:36,820 Why did one of them go missing? 528 00:29:37,140 --> 00:29:38,370 The only person who knows Her Highness's preference 529 00:29:38,570 --> 00:29:39,890 and could take out the cloud collar 530 00:29:39,890 --> 00:29:40,660 in a safe manner 531 00:29:40,660 --> 00:29:41,570 without being detected 532 00:29:41,860 --> 00:29:43,010 is Zhang Jinshan. 533 00:29:43,010 --> 00:29:44,090 No one else could do that. 534 00:29:45,180 --> 00:29:47,900 And Zhang has been supportive of Bai. 535 00:29:48,730 --> 00:29:50,020 He must be his accomplice. 536 00:29:50,980 --> 00:29:52,690 Fortunately Her Highness didn't blame us. 537 00:29:53,740 --> 00:29:54,370 Oh, by the way, 538 00:29:54,690 --> 00:29:56,650 she also asked me to work at the Workshop of the Yangxin Hall. 539 00:29:57,890 --> 00:29:58,530 Workshop? 540 00:29:58,700 --> 00:29:59,930 Her Majesty said it herself. 541 00:30:00,490 --> 00:30:01,410 Congratulations! 542 00:30:01,540 --> 00:30:02,890 You'll work for the palace soon. 543 00:30:04,010 --> 00:30:05,220 After I make it to the palace, 544 00:30:05,220 --> 00:30:07,010 that old Eunuch will be pissed off! 545 00:30:28,300 --> 00:30:29,770 The Blessing Cloud Collar made by Master 546 00:30:31,620 --> 00:30:32,940 was stolen by Zhang Jinshan, right? 547 00:30:37,930 --> 00:30:38,740 Who else could possible do that 548 00:30:39,980 --> 00:30:41,380 but him? 549 00:30:41,380 --> 00:30:42,380 Did you collude with him? 550 00:30:47,780 --> 00:30:49,330 Are you interrogating me? 551 00:30:52,810 --> 00:30:55,380 If I tell you that I didn't know anything about it, 552 00:30:56,930 --> 00:30:57,930 will you trust me? 553 00:31:02,650 --> 00:31:03,860 Believe it or not, 554 00:31:04,570 --> 00:31:06,010 I had already told you that 555 00:31:06,380 --> 00:31:08,210 I had no idea about 556 00:31:08,650 --> 00:31:10,690 what happened before Su Jing'an was under house arrest. 557 00:31:11,100 --> 00:31:14,130 But, even though I had known it, 558 00:31:14,860 --> 00:31:16,250 I wouldn't have stopped Zhang Jinshan. 559 00:31:17,060 --> 00:31:19,020 Instead, I would have helped him with it. 560 00:31:22,050 --> 00:31:22,690 I trust you. 561 00:31:28,500 --> 00:31:29,970 It's fine as long as you didn't do it. 562 00:31:30,530 --> 00:31:31,020 What? 563 00:31:34,980 --> 00:31:36,490 If I was involved, 564 00:31:37,010 --> 00:31:38,130 what would you do? 565 00:31:40,260 --> 00:31:41,210 Would you seek revenge against me? 566 00:31:46,780 --> 00:31:47,610 Don't you forget that 567 00:31:49,090 --> 00:31:50,850 you're a member of our Bai family now. 568 00:31:50,850 --> 00:31:52,610 What happens to the Su family is none of your business. 569 00:31:53,850 --> 00:31:55,260 Now, Su Jing'an 570 00:31:55,260 --> 00:31:57,690 is proud of Lu Yuanzhi as his apprentice. 571 00:31:58,300 --> 00:32:00,090 For him, you're already an outsider. 572 00:32:08,780 --> 00:32:11,420 I...I just don't get it. 573 00:32:12,620 --> 00:32:14,700 What's so good about Su Jing'an!? 574 00:32:15,260 --> 00:32:17,370 He was the favorite tailor of the Grand Empress Dowager. 575 00:32:17,930 --> 00:32:19,220 You were helping him all along, 576 00:32:20,290 --> 00:32:21,610 but did he help to promote you? 577 00:32:24,940 --> 00:32:27,500 It's because I was still not good enough. 578 00:32:27,820 --> 00:32:30,370 Three generations of your Jiang family worked for Jiangning Imperial Silk Manufacturing Bureau. 579 00:32:30,850 --> 00:32:32,980 You're skilled and talented. 580 00:32:32,980 --> 00:32:34,740 If you're not good enough, who else is? 581 00:32:35,570 --> 00:32:36,740 That Lu Yuanzhi 582 00:32:37,060 --> 00:32:38,410 used to be a loser! 583 00:32:38,700 --> 00:32:40,730 And he's going to work for Workshop of the Yangxin Hall. 584 00:32:40,730 --> 00:32:42,130 Why can't you do it too? 585 00:32:52,970 --> 00:32:54,850 I've already asked Eunuch Zhang about it. 586 00:32:55,610 --> 00:32:56,610 Get yourself ready. 587 00:32:57,450 --> 00:32:58,330 After Mid-Autumn Festival, 588 00:32:58,650 --> 00:33:00,260 you can go work for the Yangxin Hall. 589 00:33:03,290 --> 00:33:04,810 So you're sending me 590 00:33:05,490 --> 00:33:07,010 to compete with Yuanzhi in the palace 591 00:33:10,180 --> 00:33:11,890 just like the way it was between you and Master. 592 00:33:14,060 --> 00:33:14,700 I'm not going. 593 00:33:14,700 --> 00:33:16,220 Don't jump to a conclusion. 594 00:33:16,220 --> 00:33:17,780 Think twice. 595 00:33:18,130 --> 00:33:19,450 Not everyone can work for 596 00:33:19,450 --> 00:33:21,650 Workshop of the Yangxin Hall. 597 00:33:22,250 --> 00:33:25,090 It is the closest place to His Majesty and Her Highness 598 00:33:25,700 --> 00:33:28,570 and where it's easiest to stand out. 599 00:33:35,570 --> 00:33:37,330 If you're not capable of standing out, 600 00:33:38,290 --> 00:33:41,130 then I will blame myself 601 00:33:41,130 --> 00:33:43,050 for selecting the wrong person. It's all destiny. 602 00:33:51,220 --> 00:33:54,540 What...what exactly do you want? 603 00:34:00,850 --> 00:34:02,580 Believe it or not, 604 00:34:03,730 --> 00:34:06,180 I only want someone 605 00:34:08,620 --> 00:34:11,380 who can help Sihe House prosper after I die. 606 00:34:21,889 --> 00:34:23,900 What a nice costume, Madam! 607 00:34:24,929 --> 00:34:25,850 It's Mid-Autumn Festival today. 608 00:34:25,850 --> 00:34:27,219 Lord would be pleased to see this. 609 00:34:28,010 --> 00:34:29,420 The fabrics are from Fu'an House 610 00:34:29,770 --> 00:34:31,179 and it was made by Sihe House. 611 00:34:31,570 --> 00:34:33,060 It cost almost ten taels of silver! 612 00:34:36,050 --> 00:34:37,100 Greetings to Your Highness. 613 00:34:38,929 --> 00:34:40,010 Please rise, aunt. 614 00:34:44,770 --> 00:34:47,489 Aunt, this is a new dress, isn't it? 615 00:34:48,610 --> 00:34:49,929 It's the holiday! 616 00:34:50,250 --> 00:34:51,929 So I made a new dress to celebrate the festival. 617 00:34:52,980 --> 00:34:55,739 I was planning to make a new garment for you. 618 00:34:55,940 --> 00:34:57,170 But you told me that 619 00:34:57,260 --> 00:34:59,260 I should stay out of your business. 620 00:35:00,850 --> 00:35:03,220 Aunt, you remember my words very well. 621 00:35:03,540 --> 00:35:04,860 Then what about 622 00:35:05,090 --> 00:35:06,260 what my mother said? 623 00:35:07,820 --> 00:35:10,140 Your Highness, what do you mean by that? 624 00:35:10,290 --> 00:35:12,050 Aunt used to take care of the princess. 625 00:35:12,290 --> 00:35:13,730 How come you don't know that 626 00:35:13,730 --> 00:35:15,300 lotus was the princess's favorite flower when she's alive. 627 00:35:15,890 --> 00:35:17,300 You've married a lord now. 628 00:35:17,690 --> 00:35:18,820 But you're just a concubine. 629 00:35:18,970 --> 00:35:20,610 Your disrespect to the wife must be punished! 630 00:35:20,820 --> 00:35:22,490 Who are you to talk to Madam like that! 631 00:35:22,610 --> 00:35:23,370 Well? 632 00:35:26,620 --> 00:35:27,740 This mansion 633 00:35:27,770 --> 00:35:29,770 was granted to my mother by the Grand Emepror. 634 00:35:30,260 --> 00:35:32,410 Father held a lavish ceremony 635 00:35:32,410 --> 00:35:34,580 to marry my mother. 636 00:35:35,370 --> 00:35:36,730 I have no idea that 637 00:35:36,860 --> 00:35:37,930 there should be another Madam 638 00:35:38,050 --> 00:35:40,450 except my mother in this mansion. 639 00:35:42,330 --> 00:35:43,770 It's just a dress. 640 00:35:44,530 --> 00:35:45,970 If Your Highness doesn't like it, 641 00:35:46,250 --> 00:35:47,570 I'll just take it off. 642 00:35:48,980 --> 00:35:49,930 No need for that. 643 00:35:50,530 --> 00:35:52,210 I just want you to know that 644 00:35:52,700 --> 00:35:54,060 when a lesser woman tries to imitate the really beautiful one, 645 00:35:54,330 --> 00:35:57,050 she's making a fool of herself. 646 00:36:03,090 --> 00:36:04,010 Madam, don't be angry. 647 00:36:04,180 --> 00:36:05,210 Are you blind? 648 00:36:05,380 --> 00:36:07,140 I can't discipline them, but I can discipline you! 649 00:36:08,610 --> 00:36:09,290 Your Highness. 650 00:36:12,570 --> 00:36:13,970 I'll make you know 651 00:36:14,060 --> 00:36:15,740 who's the one in charge of this family! 652 00:36:16,530 --> 00:36:17,010 Kneel! 653 00:36:28,010 --> 00:36:29,260 Check it out! 654 00:36:29,260 --> 00:36:31,970 Yummy mooncakes! 655 00:36:44,270 --> 00:36:49,860 [To my loving father Bai Hongsheng] 656 00:36:58,660 --> 00:36:59,330 My lord, 657 00:36:59,740 --> 00:37:00,650 please have the meal. 658 00:37:01,260 --> 00:37:02,700 The food is getting cold. 659 00:37:03,330 --> 00:37:04,210 Where's Jiang Mosheng? 660 00:37:07,170 --> 00:37:09,250 He left early in the morning. 661 00:37:11,740 --> 00:37:14,500 We've had an eventful year. 662 00:37:14,940 --> 00:37:16,650 Fortunately we're all safe. 663 00:37:17,050 --> 00:37:19,010 Our family is able to 664 00:37:19,010 --> 00:37:20,690 have a reunion for this meal together. 665 00:37:20,930 --> 00:37:23,090 We're truly blessed by our ancestors. 666 00:37:23,570 --> 00:37:24,770 Come on. Cheers! 667 00:37:31,220 --> 00:37:33,540 It would be nice to have Brother here too. 668 00:37:37,470 --> 00:37:40,020 [Su's Mansion] 669 00:37:56,660 --> 00:37:57,300 Well, 670 00:37:57,740 --> 00:37:58,970 I'll ask Lingyun 671 00:37:58,970 --> 00:38:00,530 to send a box of mooncakes I made 672 00:38:00,730 --> 00:38:02,290 to Mosheng. 673 00:38:02,970 --> 00:38:04,140 It's Mid-Autumn Festival today. 674 00:38:05,100 --> 00:38:08,570 No. He's a member of the Bai family now. 675 00:38:09,450 --> 00:38:12,260 He'll feel awkward if we keep sending him things. 676 00:38:13,700 --> 00:38:16,140 Master, can we try 677 00:38:16,410 --> 00:38:17,690 to get Mosheng back? 678 00:38:18,570 --> 00:38:22,300 In front of all our peers in the city, 679 00:38:22,530 --> 00:38:23,730 he ate the rice offered by the Bai family 680 00:38:24,170 --> 00:38:25,580 and was officially a member of them. 681 00:38:26,970 --> 00:38:30,100 But as long as we still feel close to each other, 682 00:38:30,570 --> 00:38:33,740 I will always consider Mosheng as my dear apprentice. 683 00:38:34,310 --> 00:38:36,290 [Su's Mansion] 684 00:38:58,020 --> 00:38:58,650 Your Highness, 685 00:39:00,490 --> 00:39:01,780 have something. 686 00:39:02,900 --> 00:39:03,890 The porridge was just cooked. 687 00:39:09,010 --> 00:39:11,410 It's not worth it to be upset 688 00:39:11,610 --> 00:39:12,410 by people like her. 689 00:39:16,570 --> 00:39:17,940 She didn't dare to mess with me before 690 00:39:18,450 --> 00:39:20,700 because the Grand Empress Dowager liked me. 691 00:39:21,970 --> 00:39:22,900 But now 692 00:39:23,170 --> 00:39:24,850 nobody gets my back. 693 00:39:26,490 --> 00:39:27,890 I don't have to worry about father. 694 00:39:28,180 --> 00:39:29,530 After all, I'm his own offspring. 695 00:39:29,810 --> 00:39:31,090 He won't give me a hard time. 696 00:39:32,260 --> 00:39:33,050 But as for Na Min... 697 00:39:35,700 --> 00:39:37,490 I'm afraid that our life in the future 698 00:39:37,660 --> 00:39:39,370 won't be even comparable to that little maid. 699 00:39:39,930 --> 00:39:41,620 You know very well our situation now. 700 00:39:42,010 --> 00:39:43,970 Why did you have to upset her just now? 701 00:39:45,330 --> 00:39:46,700 Whenever I see her, 702 00:39:47,610 --> 00:39:50,220 I remember the time when my mother wanted to see father before she died. 703 00:39:50,890 --> 00:39:52,570 But father was infatuated with her. 704 00:39:54,700 --> 00:39:56,820 And mother died with everlasting regret. 705 00:39:56,820 --> 00:39:58,170 How can I not hate her! 706 00:40:03,940 --> 00:40:04,650 Your Highness. 707 00:40:06,450 --> 00:40:09,970 I understand what you've been through. 708 00:40:10,170 --> 00:40:12,930 If we can find favor with the Empress Dowager, 709 00:40:13,130 --> 00:40:15,250 let's see who dares to boss us around! 710 00:40:19,580 --> 00:40:20,610 If I was only on my own, 711 00:40:21,490 --> 00:40:24,170 then I wouldn't bother to fight for my future. 712 00:40:27,090 --> 00:40:28,500 But this mansion 713 00:40:28,620 --> 00:40:30,260 is my mother's legacy. 714 00:40:31,930 --> 00:40:33,340 I must make sure it survives. 715 00:40:35,250 --> 00:40:37,250 Have you got what I asked you to prepare? 716 00:40:37,690 --> 00:40:39,380 Yes, I have them ready. 717 00:40:41,060 --> 00:40:44,170 It will be make or break. 718 00:41:10,640 --> 00:41:12,090 [To my loving father Bai Hongsheng] 719 00:41:12,330 --> 00:41:13,180 You're back. 720 00:41:15,450 --> 00:41:17,780 How was the reunion dinner at Su's? 721 00:41:30,810 --> 00:41:32,220 I told you that 722 00:41:33,570 --> 00:41:35,130 even if I allow you to go back, 723 00:41:36,060 --> 00:41:38,410 there's no place for you in the Su family anymore. 724 00:41:41,410 --> 00:41:43,540 For Su Jing'an, 725 00:41:44,290 --> 00:41:47,570 you're just his dumped apprentice. 726 00:41:49,090 --> 00:41:50,010 He already has another apprentice 727 00:41:50,010 --> 00:41:52,460 who works at the Yangxin Hall. 728 00:41:52,850 --> 00:41:54,660 He doesn't need you anymore. 729 00:42:07,450 --> 00:42:09,010 My mother died when I was three, 730 00:42:10,770 --> 00:42:13,060 and my father died when I was five. 731 00:42:13,620 --> 00:42:14,700 A fortuneteller said that 732 00:42:15,260 --> 00:42:17,580 I was born to be on my own 733 00:42:19,300 --> 00:42:22,380 and I'm destined to lead a lonely life. 734 00:42:28,050 --> 00:42:31,130 I was a beggar, a street performer, 735 00:42:31,540 --> 00:42:33,620 and I even fought with stray dogs for food. 736 00:42:33,770 --> 00:42:35,210 Fortunately, 737 00:42:36,970 --> 00:42:39,700 I found my master. 738 00:42:39,730 --> 00:42:41,670 [To my loving father Bai Hongsheng] 739 00:42:40,980 --> 00:42:43,930 He took me as an apprentice and taught me tailoring. 740 00:42:44,130 --> 00:42:46,010 I thought I could provide for him 741 00:42:46,260 --> 00:42:47,290 until he died. 742 00:42:48,050 --> 00:42:51,410 But he left me unexpectedly. 743 00:42:57,530 --> 00:42:58,620 You all think that 744 00:42:59,890 --> 00:43:02,220 I am at odds with Su Jing'an 745 00:43:02,460 --> 00:43:05,660 because of bible of seamless heavenly stitching. Right? 746 00:43:07,250 --> 00:43:10,620 But it's not true! No! No! 747 00:43:11,290 --> 00:43:13,170 I just can't get over it. 47398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.