All language subtitles for The.Rosary.Murders.1987.BRRip.XviD.MP3-XVID.dual

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:09,000 English: Joseph Bloe Spanish: Rarbg Corrected/Sinc/Dual by Barel 2 00:02:19,837 --> 00:02:25,802 - He looks so peaceful. - No. He looks dead. - Se le ve tan sereno... - No está sereno, está muerto. 3 00:02:26,677 --> 00:02:33,305 Just kidding. Who's paying for all this anyway? Es solo una broma. Pero bueno, ¿quién ha pagado todo esto? 4 00:03:08,511 --> 00:03:12,597 Excuse me. I'm very sorry. Perdón. Lo siento mucho. 5 00:04:24,386 --> 00:04:31,725 - What do you think? - I understand Jim has new dentures too. - ¿Qué tal me quedan? - Creo que también tiene dentadura nueva. 6 00:04:33,019 --> 00:04:37,621 "Priest murdered in Catholic hospital." Has a nice ring to it. «Sacerdote asesinado en hospital católico». No suena nada mal. 7 00:04:37,641 --> 00:04:40,916 It'll sell. What do you want to do? La noticia venderá. ¿Qué quieres hacer? 8 00:04:40,936 --> 00:04:43,836 A nurse is avoiding me. She knows something. Hay una enfermera que me evita. Sabe algo. 9 00:04:43,856 --> 00:04:47,506 - Why aren't the police investigating? - No one's making a complaint. - ¿Por qué no lo investiga la policía? - Nadie lo ha denunciado. 10 00:04:47,526 --> 00:04:50,652 Shut the door! ¡ICerrad la puerta! 11 00:04:53,407 --> 00:04:57,459 Ody's in the ground already, right? El hombre ya está enterrado, ¿no? 12 00:04:57,578 --> 00:05:02,646 A story like this takes too long, starts to stink. Si una historia así se deja mucho tiempo, empieza a oler. 13 00:05:02,666 --> 00:05:07,217 Give me a day. Two days. Dame un día. Dos días. 14 00:05:13,844 --> 00:05:17,328 - Ob. - Hi, Ann. - Bob. - Hola, Ann. 15 00:05:17,348 --> 00:05:21,874 These are for you. They're from my kids. Son para ti. Los han hecho mis alumnos. 16 00:05:21,894 --> 00:05:27,713 If you could make a comment or two in the margins to show you looked at 'em. Escribe algún comentario al margen para que vean que los has mirado. 17 00:05:27,733 --> 00:05:31,342 - Have you eaten? - Not hungry. - ¿Has comido? - No tengo hambre. 18 00:05:31,362 --> 00:05:38,038 - Could I have a word with you? - Yeah, sure. Come on. - ¿Puedo hablar contigo? - ¿Cómo no? Vamos. 19 00:05:44,542 --> 00:05:47,691 - What's up? - Sit down. - ¿Qué ocurre? - Mejor te sientas. 20 00:05:47,711 --> 00:05:50,719 Oh, yeah? ¿Y eso? 21 00:05:55,177 --> 00:06:00,728 I wanted you to be the first to know. Quería que fueras el primero en enterarte. 22 00:06:02,435 --> 00:06:06,024 There's a man in my life. Hay un hombre en mi vida. 23 00:06:10,735 --> 00:06:14,454 Well... that's all. Bueno... eso es todo. 24 00:06:18,909 --> 00:06:22,226 - Are you in trouble? - No. - ¿Estás en problemas? - No. 25 00:06:22,246 --> 00:06:27,500 I'm not in trouble. I'm in love. No estoy en problemas. Estoy enamorada. 26 00:06:28,002 --> 00:06:31,544 I'm in love. Estoy enamorada. 27 00:06:38,054 --> 00:06:41,689 I'm leaving the sisterhood. Voy a dejar la orden. 28 00:06:42,850 --> 00:06:47,710 - Are you sure? - I've never been more sure of anything. - ¿Estás segura? - Nunca había estado tan segura de algo. 29 00:06:47,730 --> 00:06:50,192 Ob... Bob... 30 00:06:51,108 --> 00:06:57,156 He isn't a Catholic or I'd ask you to marry me... us. No es católico, si no te pediría que nos casaras. 31 00:06:59,950 --> 00:07:05,003 Would you walk me down the aisle? Pero... ¿querrías acompañarme hasta el altar? 32 00:07:05,164 --> 00:07:08,800 Would you give me away? ¿Podrías entregarme tú en matrimonio? 33 00:07:11,754 --> 00:07:18,384 - I'm going to miss you. - I know. I'm sorry. - Te voy a echar de menos. - Lo sé, y lo siento. 34 00:07:20,304 --> 00:07:23,396 Congratulations. Enhorabuena. 35 00:07:25,559 --> 00:07:31,442 - Feels good to have told you. - Yeah. - Me siento mejor ahora que lo sabes. - Sí. 36 00:07:32,817 --> 00:07:36,801 - Ann? - Yeah? - ¿Ann? - ¿Sí? 37 00:07:36,821 --> 00:07:43,249 - God bless you. - Thanks. I'll need it. - Que Dios te guarde. - Gracias. Me va a hacer falta. 38 00:10:30,995 --> 00:10:33,936 Good morning, Sophie. Buenos días, Sophie. 39 00:10:33,956 --> 00:10:37,648 - Did you see Sister Ann at mass? - No. Why? - ¿Ha visto a la hermana Ann en misa? - No. ¿Por qué? 40 00:10:37,668 --> 00:10:40,985 She promised to bring me something before school. Prometió traerme una cosa antes de las clases. 41 00:10:41,005 --> 00:10:49,005 - Do you want me to go to the school? - I already called. They said she isn't there. - ¿Quiere que vaya hasta el colegio? - Ya he llamado. Allí no está. 42 00:11:05,613 --> 00:11:08,622 Sister Ann? ¿Hermana Ann? 43 00:11:15,915 --> 00:11:18,924 Sister Ann? ¿Hermana Ann? 44 00:11:57,998 --> 00:12:01,008 Ann? ¿Ann? 45 00:12:52,136 --> 00:12:56,226 Father? Father Koesler? ¿Padre? ¿Padre Koesler? 46 00:12:56,932 --> 00:13:03,031 - No, I can't now. Not now. - It's about my baby. - No, ahora no puedo. Ahora no. - Se trata de mi bebé. 47 00:13:03,355 --> 00:13:08,215 Could you baptise my baby for me and Gregory, Father? ¿Podría bautizarlo, padre? Por mí y por Gregory. 48 00:13:08,235 --> 00:13:14,346 - Father Nabors. - I don't want Father Nabors. I want you. - El padre Nabors... - No, le quiero a usted. 49 00:13:14,366 --> 00:13:22,366 Father Nabors can baptise your baby as well as I can. Call me later. We'll talk. El padre Nabors puede hacerlo igual que yo. Llámame, ya hablaremos. 50 00:13:34,814 --> 00:13:37,161 NOTICIARIO CATÓLICO DE DETROIT 51 00:13:37,181 --> 00:13:40,191 Margaret? Margaret... 52 00:13:52,655 --> 00:13:56,347 Father Koesler? I'm Pat Lennon. Detroit Free Press! ¿Padre Koesler? Soy Pat Lennon, del Detr o it Free Press. 53 00:13:56,367 --> 00:14:00,184 - I hope you don't mind. - No. - Espero no molestarle. - No. 54 00:14:00,204 --> 00:14:03,104 Nobody was here. I made myself at home. Como no había nadie, decidí esperar sentada. 55 00:14:03,124 --> 00:14:07,463 Margaret's just gone around the corner. Margaret ha salido un momento. 56 00:14:08,045 --> 00:14:12,446 - May I smoke? - Sure. - ¿Puedo fumar aquí? - Cómo no. 57 00:14:12,466 --> 00:14:16,325 - This must be a doubly bad time for you. - How's that? - Mal trago por partida doble, ¿no? - ¿Por qué lo dice? 58 00:14:16,345 --> 00:14:20,996 I heard about Sister Vania's accident at the convent. He oído lo del accidente de la hermana Vania en el convento. 59 00:14:21,016 --> 00:14:25,584 - She was young for a nun, wasn't she? - Yes. - Era una religiosa joven, ¿verdad? - Sí. 60 00:14:25,604 --> 00:14:31,924 - Thank you. Do you mind if I sit? - No, of course not. Excuse me. - Gracias. ¿Le importa si me siento? - No, claro que no. Perdone. 61 00:14:31,944 --> 00:14:34,135 That's OK. No se preocupe. 62 00:14:34,155 --> 00:14:39,557 Then there was Father Lord's passing away. You knew him too, didn't you? Y por otro lado, la muerte del padre Lord. También lo conocía, ¿no? 63 00:14:39,577 --> 00:14:41,475 Yes. That's right. Sí, efectivamente. 64 00:14:41,495 --> 00:14:49,302 He was one of your instructors in seminary school... in St Louis. Había sido uno de sus tutores en el seminario... en Saint Louis. 65 00:14:49,545 --> 00:14:51,777 - How can I help you? - Pat Lennon. - ¿Qué puedo hacer por usted? - Pat Lennon. 66 00:14:51,797 --> 00:14:54,808 I got that. Sí, ya. 67 00:14:54,967 --> 00:15:01,564 Let me be blunt. We're both in the newspaper business. Seré directa. Los dos trabajamos para un periódico. 68 00:15:01,766 --> 00:15:05,082 You know of the rumours surrounding Father Lord's death? ¿Sabe de los rumores sobre la muerte del padre Lord? 69 00:15:05,102 --> 00:15:08,210 - I've heard the talk. - What sort of talk? - He oído cosas. - ¿Qué tipo de cosas? 70 00:15:08,230 --> 00:15:13,466 - I thought you were getting to the point. - I'm sorry, Father. - Creí que iba a decírmelo usted. - Perdone, no tengo derecho a meterme, 71 00:15:13,486 --> 00:15:17,053 A nurse named Nancy Baldwin looked in on Father Lord pero Nancy Baldwin, la enfermera que encontró al padre Lord 72 00:15:17,073 --> 00:15:20,306 after the Ash Wednesday service in the chapel. tras la misa del Miércoles de Ceniza en el hospital, 73 00:15:20,326 --> 00:15:23,976 She needed to talk, but didn't want to go to the police. necesitaba hablar con alguien, pero no quiso ir a la policía. 74 00:15:23,996 --> 00:15:30,399 A lot of Catholics aren't comfortable talking to a priest unless they're in a confessional. Muchos católicos sienten reparo de hablar con un sacerdote si no es en confesión. 75 00:15:30,419 --> 00:15:36,322 I'm Catholic. I'm just the opposite. I guess I don't like guilt. Soy católica, pero para mí es lo contrario. No me va la culpabilidad. 76 00:15:36,342 --> 00:15:42,828 Nancy told me she discovered Father Lord and the plug was out of the wall. En fin, me dijo que cuando llegó, la máquina estaba desconectada. 77 00:15:42,848 --> 00:15:46,665 She thinks somebody did it to him. She's sure of it. Piensa que alguien lo mató. Está segura de ello. 78 00:15:46,685 --> 00:15:51,295 And when she found him already dead, he was holding a rosary. Y cuando lo encontró, ya muerto, tenía un rosario en la mano. 79 00:15:51,315 --> 00:15:57,718 It was not his own rosary, the one he was buried with. It was a different one. Pero no era el suyo, con el que lo enterraron. Era otro. 80 00:15:57,738 --> 00:16:03,682 I got her to give it to me and now I don't know what to do with it. Conseguí que me lo diera y ahora no sé qué hacer con él. 81 00:16:03,702 --> 00:16:07,544 I thought you might want it. Pensé que usted podría quererlo. 82 00:16:26,809 --> 00:16:31,377 These were found by yourself and Nancy Baldwin? ¿Estos son los rosarios que encontraron Nancy Baldwin y usted? 83 00:16:31,397 --> 00:16:34,714 - Yes. - Good. - Sí. - Bien. 84 00:16:34,734 --> 00:16:40,219 - You were the first one to discover Sister Ann? - Yes, I was. - Usted descubrió a la hermana Ann. - Sí, fui yo. 85 00:16:40,239 --> 00:16:45,558 Did you notice at that time that she was holding a rosary? ¿Notó entonces que tenía un rosario en la mano? 86 00:16:45,578 --> 00:16:49,353 - Yes. - Sister Ann wasn't raped. - Sí. - La hermana Ann no fue violada. 87 00:16:49,373 --> 00:16:52,717 Nothing was stolen. No robaron nada. 88 00:16:53,627 --> 00:16:58,279 - No sign of a break-in. - Maybe she left a door unlocked. - No parece que forzaran la entrada. - Quizá dejara una puerta abierta. 89 00:16:58,299 --> 00:17:03,993 - No. She wouldn't do that. - Why not? - No, ella no habría hecho algo así. - ¿Por qué no? 90 00:17:04,013 --> 00:17:09,415 Because of where the neighbourhood is. It's not very safe. Por la zona en la que estamos. El barrio no es muy seguro. 91 00:17:09,435 --> 00:17:16,505 Could have followed her in. But why arrange the scene in the bathtub? Podrían haber entrado con ella. Pero ¿para qué montar lo de la bañera? 92 00:17:16,525 --> 00:17:19,592 No sign of a break-in anywhere. No hay señal de que forzaran la entrada. 93 00:17:19,612 --> 00:17:23,429 Windows were locked. All the doors were locked. Las ventanas estaban cerradas por dentro, las puertas también... 94 00:17:23,449 --> 00:17:26,599 - The tunnels? - What tunnels? - ¿Y los túneles? - ¿Qué túneles? 95 00:17:26,619 --> 00:17:32,646 These tunnels connect all the buildings at Holy Redeemer, one to another. Estos túneles conectan entre sí todos los edificios del Santo Redentor. 96 00:17:32,666 --> 00:17:38,277 The church, the convent, the rectory are over a hundred years old, La iglesia, el convento y la rectoría tienen más de cien años 97 00:17:38,297 --> 00:17:41,113 and these passageways are the oldest. y estos pasadizos son los más antiguos. 98 00:17:41,133 --> 00:17:46,410 When the other structures were built, the grade school, junior high, high school, Cuando se construyó lo demás, la escuela primaria, la secundaria, 99 00:17:46,430 --> 00:17:54,430 the power-house, auditorium, the gym, new tunnels had to be added. el generador, el auditorio y el gimnasio, hubo que hacer más túneles. 100 00:18:20,840 --> 00:18:23,864 - What's this used for? - Nothing now. - ¿Para qué se usa esto? - Ahora para nada. 101 00:18:23,884 --> 00:18:31,313 - Condemned. Structurally unsound. - Lieutenant? You'd better look at this. - Se cerró. El edifico era inestable. - Teniente, mejor viene a ver esto. 102 00:18:56,292 --> 00:18:59,720 There's the rest of it. Ahí está el resto. 103 00:20:06,779 --> 00:20:10,836 What a time for the power to burn out. Menudo momento para un apagón. 104 00:20:26,465 --> 00:20:32,567 Get over here. Hey, don't touch anything over there. Venga para acá. Eh, no toque nada. 105 00:20:39,729 --> 00:20:42,741 Lieutenant. Teniente. 106 00:20:52,158 --> 00:20:55,668 Hi. Where's your bar? Hola. ¿Por dónde está el bar? 107 00:21:07,006 --> 00:21:10,197 - Hi. - Hi. Thanks for coming down. - Hola. - Hola. Gracias por venir. 108 00:21:10,217 --> 00:21:13,826 Sorry I'm late. I was writing Don Dailey's obituary. Perdone el retraso. Estaba escribiendo la necrología de Dailey. 109 00:21:13,846 --> 00:21:18,247 - What'll it be? - Er... What are you drinking? - ¿Qué quiere tomar? - ¿Qué está tomando usted? 110 00:21:18,267 --> 00:21:22,585 - It's a Virgin Mary. - That's good for me. - Un zumo de tomate. - Lo mismo para mí. 111 00:21:22,605 --> 00:21:25,004 - You knew Father Dailey? - Well, you know... - ¿Conocía al padre Dailey? - Ya se imagina... 112 00:21:25,024 --> 00:21:29,216 I'm editor of the Catholic for eight years, you end up... Hace ocho años que soy editor del periódico católico. Uno acaba... 113 00:21:29,236 --> 00:21:32,261 You know the religious of this city better than anybody. Conocerá como nadie a los religiosos de la ciudad. 114 00:21:32,281 --> 00:21:34,472 Probably. Seguramente. 115 00:21:34,492 --> 00:21:38,300 Do you see any pattern in all this? ¿Ve algún tipo de conexión? 116 00:21:38,412 --> 00:21:42,396 Pattern? The rosary. ¿Conexión? Los rosarios. 117 00:21:42,416 --> 00:21:46,317 That's to let us know that he's making a puzzle, Eso es solo para que veamos que nos está poniendo un acertijo, 118 00:21:46,337 --> 00:21:50,696 like guessing a word with some letters missing. como adivinar una palabra a la que le faltan letras. 119 00:21:50,716 --> 00:21:54,992 A priest, a nun, a priest. Un sacerdote, una monja, un sacerdote. 120 00:21:55,012 --> 00:22:00,206 Did they know each other? Were they all liberals, conservatives? ¿Se conocían entre ellos? ¿Eran todos liberales, conservadores? 121 00:22:00,226 --> 00:22:03,793 Pro-abortion? Did they work on some Church council? ¿En favor del aborto? ¿Trabajaban juntos en alguna organización eclesiástica? 122 00:22:03,813 --> 00:22:06,712 I'd have to look in my files. Tendré que mirar en mis archivos. 123 00:22:06,732 --> 00:22:11,801 - I think the guy wants to be stopped. - Hi, guys. - Creo que quiere que lo detengamos. - Hola. 124 00:22:11,821 --> 00:22:16,097 Hi. Ned Harris told me I'd find you both here. Ned Harris me dijo que los encontraría aquí a los dos. 125 00:22:16,117 --> 00:22:19,058 He's all yours. Es todo suyo. 126 00:22:19,078 --> 00:22:22,175 I was just leaving. Yo ya me iba. 127 00:22:22,790 --> 00:22:25,064 - Thanks, Father. - And I'll... - Gracias, padre. - Ya... 128 00:22:25,084 --> 00:22:27,608 - Be in touch. - Sure. - Le llamaré. - Ya sé. 129 00:22:27,628 --> 00:22:31,320 Take good care of him. I like this guy. Cuide de él. Me cae bien. 130 00:22:31,340 --> 00:22:34,389 Me too. A mí también. 131 00:22:34,510 --> 00:22:39,078 - Thank you. Do you want a drink? - No. - Gracias. ¿Quiere tomar algo? - No. 132 00:22:39,098 --> 00:22:42,942 So, what did he want? ¿Qué quería? 133 00:22:43,978 --> 00:22:48,587 - Help. - Yeah, well, he's gonna need that. - Ayuda. - Sí, bueno. La va a necesitar. 134 00:22:48,607 --> 00:22:51,620 And? ¿Y? 135 00:22:53,279 --> 00:22:57,555 - And what? - Did you give him any help? - ¿Qué? - ¿Le ha ayudado? 136 00:22:57,575 --> 00:23:00,588 Not yet. Aún no. 137 00:23:00,786 --> 00:23:02,852 Can you? ¿Podrá? 138 00:23:02,872 --> 00:23:06,383 I don't know. No lo sé. 139 00:23:11,922 --> 00:23:17,867 - Are you going? - Why? You got something in mind? ¿Se va? ¿Por qué? ¿Tiene algo planeado? 140 00:23:17,887 --> 00:23:24,206 I don't have anything to do and I don't want to do nothing alone. No tengo nada que hacer y no me apetece no hacer nada solo. 141 00:23:24,226 --> 00:23:28,110 - So... - Let's take a walk. - Así que... - Vamos a dar una vuelta. 142 00:23:39,116 --> 00:23:43,184 - I used to want to become a nun. - What happened? - Yo quería hacerme monja. - ¿Y qué pasó? 143 00:23:43,204 --> 00:23:46,228 I grew up. I became a woman. Crecí. Me hice mujer. 144 00:23:46,248 --> 00:23:53,264 Where does that leave me? I used to want to become a priest. ¿Qué dice eso de mí? Yo quería hacerme sacerdote. 145 00:23:53,756 --> 00:23:57,531 - I'm afraid I'm gonna lose this story. - But you broke it. - Me van a quitar el reportaje. - Pero la primicia es suya. 146 00:23:57,551 --> 00:24:02,912 If there's another murder and the cops don't get him, it'll go national. Si hay otro asesinato y la policía no lo pilla, pasará a nivel nacional. 147 00:24:02,932 --> 00:24:08,334 - So? - They'll feel it'll have gotten too big for me. - ¿Y qué? - Dirán que me queda grande. 148 00:24:08,354 --> 00:24:12,296 They've got other reporters with more experience. Tienen otros periodistas con más experiencia. 149 00:24:12,316 --> 00:24:17,742 Other reporters who are men. Otros periodistas que no son mujeres. 150 00:24:25,538 --> 00:24:30,383 - Irene Jimenez. - Yes, Father. - ¿Irene Jiménez? - Sí, padre. 151 00:24:32,294 --> 00:24:35,095 Come on. Let's go. Venga, date prisa. 152 00:24:37,591 --> 00:24:40,605 Sit down. Siéntate. 153 00:24:45,975 --> 00:24:51,669 - You want your baby baptised? - Yes, Father. - Quieres bautizar a tu hijo. - Sí, padre. 154 00:24:51,689 --> 00:24:58,705 They got this card screwed up. They list the baby's last name as Ruiz. Han metido la pata con esta tarjeta. Pone que el niño se apellida Ruiz. 155 00:25:00,156 --> 00:25:03,751 It's... It's no mistake, Father. No... no es un error, padre. 156 00:25:05,411 --> 00:25:08,425 What do you mean? ¿Qué quieres decir? 157 00:25:08,914 --> 00:25:13,566 The father's name is Gregory Ruiz. Su padre se llama Gregory Ruiz. 158 00:25:13,586 --> 00:25:17,862 You mean this child was born out of wedlock? ¿Quieres decir que lo has tenido sin casarte? 159 00:25:17,882 --> 00:25:21,430 He will not marry me. No quiere casarse conmigo. 160 00:25:22,636 --> 00:25:26,328 This child cannot be baptised in a church. Ese niño no puede bautizarse en una iglesia. 161 00:25:26,348 --> 00:25:29,874 - But Father Koesler said... - It doesn't matter. - Pero el padre Koesler dijo... - No me importa. 162 00:25:29,894 --> 00:25:37,089 Church Law is very clear on this. It's a mortal sin to commit fornication. La ley de la lglesia lo deja claro. ¿No sabes que fornicar es un pecado mortal? 163 00:25:37,109 --> 00:25:42,580 Yes, Father. But what about my baby? Sí, padre. Pero ¿y mí hijo? 164 00:26:24,172 --> 00:26:28,641 CONFESIONARIO DE NOCHE 165 00:26:28,661 --> 00:26:31,894 Good evening. Our top story. Buenas noches. Nuestro titular: 166 00:26:31,914 --> 00:26:37,149 The body of another nun has been found at her home in the Grand River area. Otra monja ha sido hallada muerta en su casa, en la zona de Grand River. 167 00:26:37,169 --> 00:26:40,486 Police are not giving out details, La policía no ha facilitado detalles, 168 00:26:40,506 --> 00:26:46,158 but have confirmed the nun is the fourth victim of the so-called Rosary Killer. pero ha confirmado que es la cuarta víctima del asesino del rosario. 169 00:26:46,178 --> 00:26:50,287 The nun, a 63-year-old woman named Jeanne Honora Se cree que la religiosa, una mujer de 63 años llamada Jeanne Honora, 170 00:26:50,307 --> 00:26:55,710 is believed to have been murdered shortly after dark this evening. fue asesinada esta misma noche poco después de que oscureciera. 171 00:26:55,730 --> 00:27:00,156 As you live, you die. Tal y como vivís, moriréis. 172 00:27:00,901 --> 00:27:06,303 With every breath you take, you draw closer to death. Con cada bocanada de aire, os acercáis un poco más a la muerte. 173 00:27:06,323 --> 00:27:09,890 You came to this communion rail on Ash Wednesday. El Miércoles de Ceniza os acercasteis al altar 174 00:27:09,910 --> 00:27:14,645 As I rubbed the ashes on your forehead, I reminded each of you: y al poneros la ceniza en la frente, os recordé a cada uno de vosotros: 175 00:27:14,665 --> 00:27:19,942 "Remember, man, thou art dust and to dust thou shalt return." «Polvo eres y en polvo te convertirás». 176 00:27:19,962 --> 00:27:22,319 But when? Pero ¿cuándo? 177 00:27:22,339 --> 00:27:27,450 Ask our Lord present here on the altar. He knows. Ask him. Preguntadle a nuestro Señor presente en este altar. Preguntadle. 178 00:27:27,470 --> 00:27:34,415 - Lord, when am I going to die? - "Lord, when am I going to die?" - Señor, ¿cuándo moriré? - «Señor, ¿cuándo moriré?». 179 00:27:34,435 --> 00:27:39,295 "When I am sick? Will I die under the surgeon's knife?" «¿Cuándo me enferme? ¿Moriré durante una operación?». 180 00:27:39,315 --> 00:27:44,091 - Under the wheels of a train. - "Under the wheels of a train?" ¿Atropellado por un tren? «¿Atropellado por un tren?». 181 00:27:44,111 --> 00:27:48,554 "Will my charred body be removed from a terrible fire, «¿Sacarán mi cuerpo carbonizado de entre los restos de un incendio 182 00:27:48,574 --> 00:27:55,010 or my swollen body dragged from a river?" o lo sacarán tumefacto de las aguas de un río?». 183 00:28:02,505 --> 00:28:10,505 May the Lord be on your lips and in your heart so that you may confess your sins. Toque el señor tus labios y tu corazón para que puedas confesar tus pecados. 184 00:28:16,477 --> 00:28:19,860 It's all right. No te preocupes. 185 00:28:20,398 --> 00:28:23,911 Take your time. Tómate el tiempo que quieras. 186 00:28:29,031 --> 00:28:32,676 There's no hurry. No hay prisa. 187 00:28:33,994 --> 00:28:37,508 I'm the one. He sido yo. 188 00:28:43,504 --> 00:28:46,555 Excuse me? ¿Cómo dices? 189 00:28:47,800 --> 00:28:51,611 I am the one. He sido yo. 190 00:28:51,971 --> 00:28:55,734 Oh, my God... Oh, Dios... 191 00:29:04,984 --> 00:29:08,332 Scared, Father? ¿Tiene miedo, padre? 192 00:29:11,949 --> 00:29:14,752 Yes. Sí. 193 00:29:24,879 --> 00:29:28,726 I got one in my pocket. Tengo uno en el bolsillo. 194 00:29:30,342 --> 00:29:34,892 - One what? - A rosary. - ¿Un qué? - Un rosario. 195 00:29:35,514 --> 00:29:39,081 Why are you doing this? ¿Por qué lo hace? 196 00:29:39,101 --> 00:29:43,113 My daughter died three years ago. Mi hija murió hace tres años. 197 00:29:44,106 --> 00:29:47,339 She was 16 years old. Tenía 16 años. 198 00:29:47,359 --> 00:29:50,375 Sweet 16. Tan solo 16. 199 00:29:51,739 --> 00:29:54,346 - Pure. - I'm sorry. - Pura. - Lo siento. 200 00:29:54,366 --> 00:30:01,312 You're sorry? Do you have any idea what it's like to lose a daughter? ¿Qué lo siente? ¿Tiene idea de lo que es perder una hija? 201 00:30:01,332 --> 00:30:07,258 - No. - It was because of you. - No. - Fue por culpa vuestra. 202 00:30:08,672 --> 00:30:14,777 - I don't understand. - All of you. - No comprendo. - Por culpa de todos vosotros. 203 00:30:29,151 --> 00:30:35,346 - Will you make this a valid confession? - Say five Hail Mary's and cut it out? ¿Quieres contármelo en confesión? ¿Di cinco «Ave Marías» y fuera? 204 00:30:35,366 --> 00:30:38,224 - Is that it? - No, that isn't it. ¿Es eso? - No, no es eso. 205 00:30:38,244 --> 00:30:43,729 - You want me to help you stop... - I'm not finished! - Quieres que te ayude a parar... - ¡No he terminado! 206 00:30:43,749 --> 00:30:47,900 More of you to come. I promise you that. Más de los vuestros caerán. Lo prometo. 207 00:30:47,920 --> 00:30:51,362 Please... Listen to me. Please, talk to me. Por favor... Escúchame. Háblame, por favor. 208 00:30:51,382 --> 00:30:54,018 Please. Por favor. 209 00:31:35,760 --> 00:31:38,775 Killee. Killee. Killee. Killee. 210 00:31:39,555 --> 00:31:44,707 If some guy in confessional confesses he put cyanide in the communion wine... Si alguien te confiesa que ha puesto cianuro en el vino de la comunión... 211 00:31:44,727 --> 00:31:48,335 - if he what? - He poisoned the church wine. ¿Si te confiesa qué? Que ha envenenado el vino de misa. 212 00:31:48,355 --> 00:31:51,922 You absolve him of sin, OK? Le das la absolución, ¿vale? 213 00:31:51,942 --> 00:31:57,011 Is there any way you can warn the congregation not to drink the wine? ¿Puedes advertir de algún modo a la congregación de que no lo beban? 214 00:31:57,031 --> 00:32:00,546 Of course not. Por supuesto que no. 215 00:32:02,161 --> 00:32:05,686 So you let those people drink it and die? Entonces, ¿les dejas a todos beberlo y que se mueran? 216 00:32:05,706 --> 00:32:12,630 - We're saving souls, ob, not lives. - We already saved the penitent soul. - Salvamos almas, Bob, no vidas. - Pero ya hemos salvado al pecador. 217 00:32:12,650 --> 00:32:18,783 If the penitent's confession is betrayed, no one will feel safe in confession again. Si traicionamos al pecador, nadie se volverá a sentir seguro en confesión. 218 00:32:18,803 --> 00:32:23,204 Break the seal of confession and you destroy the Church. Traicionar el secreto de confesión sería como destruir la lglesia. 219 00:32:23,224 --> 00:32:27,792 So the priest has to live with all those lives on his conscience. Así que el sacerdote debe cargar con esas muertes sobre su conciencia. 220 00:32:27,812 --> 00:32:31,245 It's his job. Ese es su trabajo. 221 00:32:31,732 --> 00:32:35,497 Killee... Killee... 222 00:32:35,903 --> 00:32:38,919 Come here. Ven aquí. 223 00:32:44,537 --> 00:32:47,019 People are gonna die. Va a morir gente. 224 00:32:47,039 --> 00:32:52,108 Ob, I don't know what's going on with you and I don't want to. Bob, no sé qué es lo que te pasa y no quiero saberlo. 225 00:32:52,128 --> 00:32:56,696 - You'll have to learn to live with it. - I don't think I can. - Tendrás que aprender a vivir con ello. - No creo que pueda. 226 00:32:56,716 --> 00:33:01,409 Then you'll have to find some way to accidentally spill that wine. Entonces tendrás que encontrar el modo de derramar ese vino sin querer. 227 00:33:01,429 --> 00:33:04,704 It isn't wine, Killee. No es vino, Killee. 228 00:33:04,724 --> 00:33:07,740 Killee? ¿Killee? 229 00:34:27,556 --> 00:34:33,663 I didn't see you! Oh, my God! Are you all right? ¡No le vi! ¡Dios mío! ¿Se encuentra bien? 230 00:35:06,698 --> 00:35:12,827 CHICA CATÓLICA DE 16 AÑOS MURlÓ HACE TRES AÑOS. 231 00:35:26,157 --> 00:35:29,175 Hello, Father. Hola, padre. 232 00:35:29,452 --> 00:35:35,855 I saw your light on up here from the street. May I come in? Vi su luz encendida desde la calle. ¿Puedo pasar? 233 00:35:35,875 --> 00:35:38,928 Please. Adelante. 234 00:35:40,629 --> 00:35:48,629 Funny I should be driving around this particular neighbourhood at this particular hour. Qué casualidad que tuviera que pasar por este barrio y a estas horas. 235 00:35:49,346 --> 00:35:55,666 - What are you working on? - Oh, nothing. ¿En qué está trabajando? No, en nada. 236 00:35:55,686 --> 00:35:59,202 That's what I figured. Ya me imaginé. 237 00:36:03,069 --> 00:36:07,636 - Is this a bad time? - No. No, please... ¿Llego en mal momento? No, no, por favor... 238 00:36:07,656 --> 00:36:11,387 Don't go. No se vaya. 239 00:36:16,582 --> 00:36:21,358 - Yeah. It is a bad time. - I know. - Sí. Es un mal momento. - Lo sé. 240 00:36:21,378 --> 00:36:24,397 Sorry. Lo siento. 241 00:36:29,845 --> 00:36:35,456 - I lost the story. - I saw that. - Me quitaron la historia. - Lo he visto. 242 00:36:35,476 --> 00:36:42,661 - Thanks for your help. - I'm not God. - Gracias por ayudarme. - No soy Dios. 243 00:36:45,319 --> 00:36:50,880 I think I also might have lost my job. Creo que también puede que haya perdido el trabajo. 244 00:36:53,953 --> 00:36:59,688 - I'm glad I happened to be driving by. - Let's do something. - Me alegro de haber pasado por aquí. - Vámonos a hacer algo. 245 00:36:59,708 --> 00:37:04,318 - What? Like go out? - Yeah. Let's go some place. - ¿El qué? ¿Salir? - Sí, vamos a algún lado. 246 00:37:04,338 --> 00:37:08,318 Yeah? Like on a date? ¿Sí? ¿Cómo en una cita? 247 00:37:08,551 --> 00:37:11,867 - Yeah. Like on a date. - Great. - Sí. Como en una cita. - Estupendo. 248 00:37:11,887 --> 00:37:16,956 - Where's the nearest bar? - Downstairs. - ¿Dónde está el bar más cercano? - Abajo. 249 00:37:16,976 --> 00:37:20,244 Let's go. Vamos. 250 00:37:22,231 --> 00:37:26,460 Come on, Father. Let's go. Hala, padre. Vamos. 251 00:37:29,071 --> 00:37:34,265 Good morning, Detroit. This is JP on JR in the AM. Buenos días, Detroit. Con vosotros JP en las mañanas de JR. 252 00:37:34,285 --> 00:37:37,303 Have a swell day. Os deseo un día estupendo. 253 00:37:43,419 --> 00:37:46,437 Thank you. Gracias. 254 00:37:53,721 --> 00:37:57,238 Well... Bueno... 255 00:38:01,479 --> 00:38:04,497 Yeah. Sí. 256 00:38:07,151 --> 00:38:12,214 - Go ahead. - No, you. - Usted primero. - No, usted. 257 00:38:21,332 --> 00:38:27,439 Time to get back to my miserable little life, I suppose. Supongo que va siendo hora de que regrese a mi triste vida. 258 00:38:31,926 --> 00:38:35,990 See you, tiger. Hasta la vista, tigre. 259 00:38:50,486 --> 00:38:55,966 I'm the pastor here and I say no. The Jimenez baby is a bastard. El párroco soy yo y digo que no. El niño de Irene Jiménez es un bastardo. 260 00:38:55,991 --> 00:39:00,309 Its parents won't get married. What am I supposed to do? Sus padres andan fornicando y no se casan. ¿Qué esperas que haga? 261 00:39:00,329 --> 00:39:04,063 I'm not sure they ought to get married. No estoy seguro de que sea buena idea que se casen. 262 00:39:04,083 --> 00:39:07,525 I think you're probably right. Probablemente tengas razón. 263 00:39:07,545 --> 00:39:10,611 - What about the child? - That's their responsibility. - Pero ¿y el niño? - Es responsabilidad de ellos. 264 00:39:10,631 --> 00:39:15,783 She's assumed that responsibility. The child would be raised a good Catholic. Ella ha asumido esa responsabilidad. Lo educaría como buena católica. 265 00:39:15,803 --> 00:39:22,206 A good Catholic? She gave up that claim in the back seat of his car. ¿Buena católica? El derecho a llamarse así lo perdió dentro de algún coche. 266 00:39:22,226 --> 00:39:26,752 Can't we be concerned with peace of mind and not piece of ass? ¿No podemos pensar en la paz del espíritu y dejar en paz lo carnal? 267 00:39:26,772 --> 00:39:31,215 Peace of mind, piece of ass. Paz del espíritu y dejar en paz lo carnal. 268 00:39:31,235 --> 00:39:37,263 That's a good one. Look, ob, do you want me to read Church Law to you? Esa sí que es buena. ¿Qué quieres? ¿Qué te lea las leyes de la lglesia? 269 00:39:37,283 --> 00:39:42,435 I don't want you to read Church Law to me. Church Law doesn't apply. No. Las conozco, sé lo que dicen y aquí no vienen a cuento. 270 00:39:42,455 --> 00:39:49,890 It does apply. It has to apply. Everything the Church stands for is based upon law. Sí que vienen y así ha de ser. La lglesia entera se cimienta en leyes. 271 00:39:51,505 --> 00:39:56,407 What about compassion? Understanding? ¿Y qué hay de la compasión? ¿La comprensión? 272 00:39:56,427 --> 00:40:00,692 What about forgiveness? Charity? ¿Qué hay del perdón? ¿De la caridad? 273 00:40:00,848 --> 00:40:07,739 That baby will not be baptised in my church and that's final. Ese niño no se bautizará en mi iglesia y se acabó. 274 00:40:08,022 --> 00:40:12,715 - Your church? - My church. ¿Tu iglesia? - Mi iglesia. 275 00:40:12,735 --> 00:40:18,929 And if you try to do this on your own and I find out about it... Y como intentes hacerlo por tu cuenta y yo me entere... 276 00:40:18,949 --> 00:40:22,966 you'll be in very serious trouble. te vas a meter en un buen problema. 277 00:41:34,233 --> 00:41:39,297 - Hello, Father. - Hello, Shelley. - Hola, padre. - Hola, Shelley. 278 00:41:44,013 --> 00:41:49,051 - Do you have to go? - Yeah. ¿Tienes que irte? - Sí. 279 00:41:50,541 --> 00:41:54,059 What's the matter? ¿Qué ocurre? 280 00:41:55,129 --> 00:41:58,149 Nothing. Nada. 281 00:42:00,885 --> 00:42:03,905 Ob? ¿Bob? 282 00:42:04,138 --> 00:42:11,077 How...? How do you tell a priest that you care about him? ¿Cómo...? ¿Cómo se le dice a un sacerdote que le aprecias? 283 00:42:20,321 --> 00:42:23,341 Forget it. Olvídalo. 284 00:43:24,615 --> 00:43:28,285 NECROLÓGICAS 285 00:43:41,089 --> 00:43:44,448 JAVISON, Katherine Anne, de 16 años de edad... 286 00:43:44,468 --> 00:43:49,161 padres, el Sr. Y la Sra. Javison, residentes en 1051 Vinewood. 287 00:43:49,181 --> 00:43:57,181 El funeral tendrá lugar en la capilla de San Camilo, Dearborn Memorial Park. 288 00:44:03,049 --> 00:44:05,823 Father in heaven, hear us your children. Padre que estás en el cielo, escúchanos. 289 00:44:05,843 --> 00:44:10,828 We ask you for help, to show us a healing hand and make us well. Rogamos por tu ayuda. Muéstranos tu mano que de todo nos sanará. 290 00:44:10,848 --> 00:44:13,952 Say it, Sister. Dígalo, hermana. 291 00:44:14,643 --> 00:44:19,086 We pray also for our loved ones, who suffer because we suffer. Rogamos también por nuestros seres queridos, que sufren porque sufrimos. 292 00:44:19,106 --> 00:44:23,841 - Be with us and them this night... - Amen! Believe it, Jesus. - Acompáñanos a todos esta noche... - ¡iAmén! Créelo Jesús. 293 00:44:23,861 --> 00:44:27,720 We ask you this with faith that you will hear us. Amen. Con toda nuestra fe te pedimos que nos escuches. Amén. 294 00:44:27,740 --> 00:44:29,638 - Amen. - Amen. - Amén. - Amén. 295 00:44:29,658 --> 00:44:33,178 Amen, amen, amen. Amén, amén, amén. 296 00:44:35,414 --> 00:44:41,317 - Was that all right, Mrs Washington? - That was just fine, Sister. ¿Así está bien, Sra. Washington? Ha sido perfecto, hermana. 297 00:44:41,337 --> 00:44:44,643 Goodnight, Mrs Washington. Buenas noches, Sra. Washington. 298 00:44:45,883 --> 00:44:49,782 Goodnight, Sister Magdala. Buenas noches, hermana Magdala. 299 00:44:51,972 --> 00:44:55,030 Thank you. Gracias. 300 00:45:02,358 --> 00:45:06,050 In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 301 00:45:06,070 --> 00:45:10,805 blessed be the holy and undivided Trinity, now and forever. Amen. alabada sea la santísima Trinidad, ahora y siempre. Amén. 302 00:45:10,825 --> 00:45:15,643 I give you thanks, oh my God, through Jesus Christ, your beloved son, Te doy las gracias, mi Dios, a través de Jesucristo, tu querido hijo, 303 00:45:15,663 --> 00:45:21,190 for all you have given me throughout my life and for preserving me this day. por todo lo que me has dado en la vida y por guardarme hasta hoy. 304 00:45:21,210 --> 00:45:26,976 We ask that you care and protect for our families... Te pedimos que guardes y protejas a nuestra familia... 305 00:47:30,905 --> 00:47:34,805 VIVIRÁ PARA SIEMPRE EN EL RECUERDO DE SUS PADRES 306 00:47:34,825 --> 00:47:37,866 ROBERT Y EDNA 307 00:48:01,537 --> 00:48:05,813 Lord... Vania... Lord... Vania... 308 00:48:05,833 --> 00:48:09,900 Dailey... Honora... Dailey... Honora... 309 00:48:09,920 --> 00:48:12,943 Killeen... Killeen... 310 00:48:13,215 --> 00:48:16,740 - Magdala. - Oh! Magdala. 311 00:50:08,938 --> 00:50:12,606 DELEGADOS DEL CURSO SUPERIOR 312 00:50:12,626 --> 00:50:17,319 I remember Kathy Javison very well. The difference. Recuerdo bien a Kathy Javison. El cambio. 313 00:50:17,339 --> 00:50:21,657 I don't know what happened to her over that summer. No sé qué le pasó aquel verano. 314 00:50:21,677 --> 00:50:27,121 She'd been a sweet girl. Warm, affectionate. A good student. Siempre había sido encantadora. Agradable, cariñosa, buena estudiante. 315 00:50:27,141 --> 00:50:31,500 When she came back the next fall, she was changed. Cuando volvió al otoño siguiente estaba cambiada. 316 00:50:31,520 --> 00:50:35,755 She was moody, troubled. Her grades fell. Se la veía malhumorada, con problemas. Sus notas bajaron. 317 00:50:35,775 --> 00:50:41,802 Why? Do you have any idea what caused the change? ¿Por qué? ¿Tiene idea de qué pudo provocar el cambio? 318 00:50:41,822 --> 00:50:45,681 You might ask Sister Margaret Mary of the Holy Martyrs. Puede preguntarle a Sor Margaret Mary de los Santos Mártires. 319 00:50:45,701 --> 00:50:50,561 She was Kathy's advisor that year. Perhaps she knows something. Era la asesora de Kathy aquel año. Quizá ella sepa algo. 320 00:50:50,581 --> 00:50:56,317 - She teaches here? - No. She left after that year. ¿Enseña aquí? No, se fue al terminar aquel curso. 321 00:50:56,337 --> 00:51:02,323 She hasn't stayed in touch with anyone after teaching here for over 20 years. Tras más de 20 años aquí, no guardó contacto con nadie. 322 00:51:02,343 --> 00:51:05,159 It's odd. Es extraño. 323 00:51:05,179 --> 00:51:09,955 I'm sure she's still in the sisterhood somewhere. Estoy segura de que sigue en la orden en algún otro sitio. 324 00:51:09,975 --> 00:51:13,626 - Sister Margaret... - Mary. - Sor Margaret... - Mary. 325 00:51:13,646 --> 00:51:16,796 Mary. Of the Holy Martyrs? Mary. ¿De los Santos Mártires? 326 00:51:16,816 --> 00:51:20,207 Yes. Sí. 327 00:51:22,780 --> 00:51:27,306 - Thank you, Sister. - Not at all. - Gracias, hermana. - No hay de qué. 328 00:51:27,326 --> 00:51:31,894 So many teenagers get involved in drugs and alcohol Muchos adolescentes se meten en drogas y alcohol 329 00:51:31,914 --> 00:51:34,480 and that's how these tragedies occur. y así ocurren estas desgracias. 330 00:51:34,500 --> 00:51:40,820 But Kathy wasn't into that. It was something else entirely. Pero Kathy no era así. Lo suyo tuvo que ser otra cosa. 331 00:51:40,840 --> 00:51:47,152 - What tragedies are you referring to? - Don't you know? ¿A qué desgracias se refiere? ¿No lo sabe? 332 00:51:48,389 --> 00:51:52,409 Kathy Javison committed suicide. Kathy Javison se suicidó. 333 00:52:08,409 --> 00:52:11,058 - Hi. - How do you do? - Hola. - ¿Cómo está? 334 00:52:11,078 --> 00:52:14,812 I'm Sister Mary Elizabeth. How may I help you? Soy la hermana Mary Elizabeth. ¿En qué puedo ayudarle? 335 00:52:14,832 --> 00:52:18,065 - Are you the Prioress, Sister? - Yes. ¿Es usted la madre superiora? Sí. 336 00:52:18,085 --> 00:52:23,446 Is there a Sister Margaret Mary of the Holy Martyrs residing here? ¿Tienen aquí a alguna Sor Margaret Mary de los Santos Mártires? 337 00:52:23,466 --> 00:52:26,699 - Yes. - Could I speak with her, please? - Sí. - ¿Podría hablar con ella, por favor? 338 00:52:26,719 --> 00:52:30,411 - I'm afraid that will not be possible. - Why not? Me temo que no va a ser posible. ¿Por qué no? 339 00:52:30,431 --> 00:52:32,997 No one can speak with her. Nadie puede hablar con ella. 340 00:52:33,017 --> 00:52:39,837 When she entered this cloister three years ago, she took a vow of silence Cuando ingresó aquí hace tres años, hizo voto de silencio 341 00:52:39,857 --> 00:52:46,510 and has not spoken a word since then to anyone except God. y desde entonces no ha hablado con nadie más que con Dios. 342 00:52:46,530 --> 00:52:51,014 A vow of silence? ¿Voto de silencio? 343 00:52:53,954 --> 00:52:57,476 OK. Thank you, Sister. Muy bien. Gracias, hermana. 344 00:54:05,134 --> 00:54:08,045 CONFESIONARIO DE NOCHE 345 00:55:10,508 --> 00:55:18,508 May the Lord be on your lips and in your heart so you may confess your sins. Toque el señor tus labios y tu corazón para que puedas confesar tus pecados. 346 00:55:22,937 --> 00:55:26,496 I can't help you. No puedo ayudarle. 347 00:55:29,527 --> 00:55:33,466 Forgive me, Father, for I have sinned. Perdóneme, padre, porque he pecado. 348 00:55:33,572 --> 00:55:39,718 It's been 17 years since my last confession. Hace 17 años que no me confieso. 349 00:55:41,455 --> 00:55:44,480 Pat? ¿Pat? 350 00:55:44,959 --> 00:55:49,568 In that time I haven't been to church deliberately. En todo ese tiempo no he pasado por la iglesia intencionadamente. 351 00:55:49,588 --> 00:55:51,862 Pat? ¿Pat? 352 00:55:51,882 --> 00:55:58,119 - I've turned my back on the church. - Come on. - Le di la espalda a la lglesia. - Vamos. 353 00:55:58,139 --> 00:56:04,750 I've slept with... live been to bed with a lot of men. Me he acostado con... Me he acostado con muchos hombres. 354 00:56:05,104 --> 00:56:08,462 Sometimes one, sometimes more than one. A veces con uno, otras con más de uno. 355 00:56:08,482 --> 00:56:12,006 I've slept with women. Me he acostado con mujeres. 356 00:56:15,448 --> 00:56:19,767 I'm guilty of greed, jealousy... He pecado de avaricia, de envidia... 357 00:56:20,786 --> 00:56:24,643 malice, covetousness. malicia, codicia... 358 00:56:27,793 --> 00:56:33,907 But worst of all, live lost my faith in God... Pero lo peor de todo es que perdí la fe en Dios... 359 00:56:33,966 --> 00:56:38,037 and the goodness of mankind... en la bondad de la humanidad... 360 00:56:38,596 --> 00:56:43,535 the suffering of our Lord Jesus. en el sufrimiento de Nuestro Señor Jesucristo. 361 00:56:48,022 --> 00:56:53,674 For these sins and the sins of my past life, I am truly sorry. Me arrepiento profundamente de estos y los demás pecados de mi vida pasada. 362 00:56:53,694 --> 00:56:58,262 - Pat... - Yes, Father. - Pat... - ¿Sí, padre? 363 00:56:58,282 --> 00:57:02,185 Why are you doing this? ¿Por qué haces esto? 364 00:57:06,165 --> 00:57:09,724 I want to go ahead with it. Quiero seguir. 365 00:57:10,419 --> 00:57:15,446 It isn't like this any more. Things have changed. Esto ya no es así. Las cosas han cambiado. 366 00:57:15,466 --> 00:57:18,990 It's all I know. Es lo único que conozco. 367 00:57:22,973 --> 00:57:25,999 Please. Por favor. 368 00:57:30,648 --> 00:57:36,217 - Do you have a rosary? - Mm-hm. ¿Tienes un rosario? - Sí. 369 00:57:38,155 --> 00:57:40,930 Five "Our Fathers" and five "Hail Marys". Reza cinco «Padre Nuestros» y cinco «Ave Marías». 370 00:57:40,950 --> 00:57:44,058 - My act of contrition? - Say it on the way home. ¿Y el acto de contrición? De camino a casa. 371 00:57:44,078 --> 00:57:47,768 Will you give me absolution? ¿Me dará la absolución? 372 00:57:55,923 --> 00:58:03,069 I absolve you in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Yo te absuelvo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 373 00:58:09,061 --> 00:58:15,176 If it'll make you feel better, say the whole rosary. Si te ayuda a sentirte mejor, reza el rosario entero. 374 01:02:34,493 --> 01:02:37,355 Mr Javison. Sr. Javison. 375 01:02:42,126 --> 01:02:45,984 You have to talk to me. Tiene que hablarme. 376 01:05:17,239 --> 01:05:20,431 Is there any substance to the penance theory ¿Tiene alguna base la teoría de la penitencia 377 01:05:20,451 --> 01:05:22,933 of Free Press editor Nelson Kane? del editor del Free Press, Nelson Kane? 378 01:05:22,953 --> 01:05:26,729 The police will be out in force tomorrow La policía la toma muy en serio. Mañana desplegará todas sus fuerzas 379 01:05:26,749 --> 01:05:31,525 and Detroit's priests and nuns are being told to stay indoors. y se ha pedido a todos los religiosos de Detroit que no salgan de casa. 380 01:05:31,545 --> 01:05:36,950 Don't go out unless absolutely necessary. No salgan a no ser que sea absolutamente necesario. 381 01:05:52,191 --> 01:05:56,050 Morning, Father. My name's Roy Mills. Buenos días, padre. Me llamo Roy Mills. 382 01:05:56,070 --> 01:06:00,304 - Oh, yes. I got a phone call yesterday. - Glad to know you. - Ah, sí. Me llamaron ayer. - Encantado de conocerle. 383 01:06:00,324 --> 01:06:03,015 You too. I'm Father Harold Steele. Lo mismo digo. Soy el padre Harold Steele. 384 01:06:03,035 --> 01:06:06,602 - Where are you headed? - Communion call. ¿Adónde se dirige? A dar una comunión a domicilio. 385 01:06:06,622 --> 01:06:10,898 Father, live got orders to stay with you like a shadow. Padre, tengo órdenes de no separarme de usted. 386 01:06:10,918 --> 01:06:15,736 My orders are to protect the secrecy of confession. Mi orden es la de proteger el secreto de confesión. 387 01:06:15,756 --> 01:06:20,613 There's no way to get you out of earshot. ¿No podría quedarse donde no nos oiga? 388 01:06:35,067 --> 01:06:37,884 Mrs Gates? ¿Sra. Gates? 389 01:06:45,745 --> 01:06:48,773 Mrs Gates? ¿Sra. Gates? 390 01:06:55,504 --> 01:06:58,819 Mrs Gates? ¿Sra. Gates? 391 01:07:01,594 --> 01:07:05,251 Mrs Gates? ¿Sra. Gates? 392 01:07:18,527 --> 01:07:21,759 Oh, shit! ¡Mierda! 393 01:07:32,666 --> 01:07:35,107 - Hello? - Pat? ¿Diga? - ¿Pat? 394 01:07:35,127 --> 01:07:39,988 I'm sorry. This is the answering service. Lo siento. Es el servicio de contestador. 395 01:07:40,746 --> 01:07:46,118 - Oh. - Would you care to leave a message? No. That's all right. I already left one. ¿Quiere dejar un mensaje? No, no hace falta. Ya he dejado uno. 396 01:07:46,138 --> 01:07:51,040 - Are you Father Koesler? - Koesler. Yeah, that's right. ¿Es el padre Koesler? Koesler. Sí, soy yo. 397 01:07:51,060 --> 01:07:56,629 Miss Lennon asked me to give you a message. She's gone away. La Srta. Lennon me pidió que le comunicara que se iba. 398 01:07:56,649 --> 01:08:00,966 - She's gone away? Where? - She didn't say. ¿Qué se ha ido? ¿Adónde? No lo dijo. 399 01:08:00,986 --> 01:08:06,263 - When did she leave this? - A few days ago. She moved out of town. ¿Cuándo dejó el mensaje? Hace unos días. Ha dejado la ciudad. 400 01:08:06,283 --> 01:08:12,937 We've been instructed to discontinue service at the end of the month. Se nos ha pedido que cancelemos el servicio a finales de mes. 401 01:08:12,957 --> 01:08:16,009 Um... 402 01:08:16,877 --> 01:08:22,446 - Oh. OK. Thank you. - She told us to tell you something else. - De acuerdo. Gracias. - Nos pidió que le dijéramos algo más. 403 01:08:22,466 --> 01:08:24,448 Yes? ¿Sí? 404 01:08:24,468 --> 01:08:30,705 She told us to tell you... she loves you. Nos pidió que le dijéramos... que le quiere. 405 01:08:40,526 --> 01:08:44,053 Hold it a minute! ¡IAlto ahí! 406 01:08:49,076 --> 01:08:53,769 - Can I see some ID? - You see the badge, the patrol car. - Ldentificación, por favor. - Ya ves la chapa y el coche patrulla. 407 01:08:53,789 --> 01:08:59,567 Yeah, but I'm not gonna let happen here what happened downtown this morning. Sí, pero no pienso dejar que pase lo mismo que en el centro esta mañana. 408 01:08:59,587 --> 01:09:03,195 - It won't now I'm here. - That makes me feel better. - Conmigo aquí ahora, no pasará. - Sí, con eso me quedo tranquilo. 409 01:09:03,215 --> 01:09:06,874 You can thank me later. Ya me lo agradecerás después. 410 01:09:40,336 --> 01:09:43,698 All clear, Father. Es seguro, padre. 411 01:10:32,763 --> 01:10:36,625 Sister Margaret Mary? ¿Hermana Margaret Mary? 412 01:10:39,186 --> 01:10:42,378 I'm Father Koesler from Holy Redeemer. Soy el padre Koesler, del Santo Redentor. 413 01:10:42,398 --> 01:10:47,466 I've come to talk to you about Kathy Javison. He venido para hablar con usted de Kathy Javison. 414 01:10:47,486 --> 01:10:51,015 Do you remember her? ¿La recuerda? 415 01:10:56,735 --> 01:11:00,061 416 01:11:09,091 --> 01:11:15,202 Sister, I'm trying to determine the cause of Kathy Javison's death. Hermana, estoy intentando determinar la causa de su muerte. 417 01:11:15,222 --> 01:11:19,298 Do you know anything about that? ¿Sabe usted algo del asunto? 418 01:11:29,977 --> 01:11:33,018 SUICIDIO 419 01:11:34,241 --> 01:11:37,975 I understand that. I mean, I know about that. Eso lo tenía claro. Quiero decir que eso ya lo sabía. 420 01:11:37,995 --> 01:11:42,271 What I'm trying to find out, Sister... Lo que intento averiguar, hermana... 421 01:11:42,458 --> 01:11:45,775 if you know... si lo sabe... 422 01:11:45,795 --> 01:11:53,618 is why Kathy Javison hanged herself. es por qué se colgó Kathy Javison. 423 01:12:05,596 --> 01:12:09,515 ¿PARA QUÉ QUIERE SABERLO? 424 01:12:09,693 --> 01:12:13,260 Didn't Archbishop Boyle contact the Prioress? ¿Acaso no contactó el arzobispo Boyle a la madre superiora? 425 01:12:13,280 --> 01:12:20,432 And didn't he exempt you for this interview from your vow of silence? ¿Acaso no la excusó de su voto de silencio para esta entrevista? 426 01:12:20,454 --> 01:12:25,530 Do you want me to call the Prioress in? ¿Quiere que haga entrar a la madre superiora? 427 01:12:32,707 --> 01:12:36,460 LNCESTO 428 01:12:41,308 --> 01:12:45,170 I'm sorry. I don't understand this. Perdone, pero no comprendo. 429 01:12:49,473 --> 01:12:53,048 LNCESTO 430 01:12:53,738 --> 01:12:58,857 I don't understand this. Please help me. No comprendo. Por favor, ayúdeme. 431 01:12:59,535 --> 01:13:03,646 With her father. Con su padre. 432 01:13:04,749 --> 01:13:10,441 - What? - With her father. - ¿Qué? - Con su padre. 433 01:13:16,177 --> 01:13:19,742 She came to me... Acudió a mí... 434 01:13:22,266 --> 01:13:26,167 I was the only one she would ever come to. Yo era la única a la que se lo habría contado. 435 01:13:26,187 --> 01:13:30,087 Not right away, not for a long time. No inmediatamente, tardó bastante tiempo. 436 01:13:30,107 --> 01:13:33,970 Finally, she came to me. Pero por fin, acudió a mí. 437 01:13:34,987 --> 01:13:38,220 She told me Me contó 438 01:13:38,240 --> 01:13:45,985 her father was committing incest with her. que su padre estaba cometiendo incesto con ella. 439 01:13:46,540 --> 01:13:51,743 She wanted to stop somehow. Quería ponerle fin de algún modo. 440 01:13:55,424 --> 01:13:59,618 I called her a liar. La llamé mentirosa. 441 01:13:59,720 --> 01:14:07,720 I told her her father would not do something so unspeakable. Le dije que su padre no haría una cosa tan despreciable. 442 01:14:07,937 --> 01:14:13,140 I chastised her severely... La castigué con severidad... 443 01:14:13,234 --> 01:14:20,763 for having foul thoughts and spreading wicked lies. por tener malos pensamientos y por contar mentiras horribles. 444 01:14:20,783 --> 01:14:24,977 She wouldn't talk to me after that... Después de aquello no me habló más... 445 01:14:25,162 --> 01:14:28,692 out of shame. por vergüenza. 446 01:14:30,042 --> 01:14:35,531 A month later, she killed herself... Un mes después, se ahorcó... 447 01:14:38,259 --> 01:14:43,370 and I knew she had told me the truth. y supe que lo que me había contado era verdad. 448 01:16:02,134 --> 01:16:10,134 Telephone repair man. We've had complaints of lines crossed in the neighbourhood. De la compañía telefónica. Ha habido cruces de líneas en la zona. 449 01:16:24,698 --> 01:16:26,889 Ready to go, Father? ¿Ya ha terminado, padre? 450 01:16:26,909 --> 01:16:33,363 Sister Margaret Mary. Take a look at my face. Hermana Margaret Mary, míreme a la cara. 451 01:16:54,520 --> 01:16:57,552 Freeze! ¡Quieto! 452 01:17:27,762 --> 01:17:31,625 Sit down, Father. Siéntese, padre. 453 01:17:33,768 --> 01:17:39,920 Obviously we're dealing with a man who's going after premeditated targets, Está claro que estamos ante un hombre con objetivos premeditados, 454 01:17:39,940 --> 01:17:47,053 not just anybody with a collar or a habit who happens to be available. no es que vaya a por el primero que se encuentra con hábito o alzacuello. 455 01:17:47,073 --> 01:17:52,015 So... what do you think? ¿Qué piensa usted? 456 01:17:54,497 --> 01:18:00,149 - I don't know what... - I'm not stupid! You know something. - No sé qué... - ¡No soy idiota! Usted sabe algo. 457 01:18:00,169 --> 01:18:02,693 - I don't think... - I don't give a damn! - No creo que... - ¡No me importa! 458 01:18:02,713 --> 01:18:06,155 You interview a woman who's taken a vow of silence Se entrevista con una mujer que ha hecho voto de silencio 459 01:18:06,175 --> 01:18:11,369 and two minutes later she turns up dead? y un par de minutos más tarde está muerta. 460 01:18:11,389 --> 01:18:14,413 I don't have anything to say. No tengo nada que decir. 461 01:18:14,433 --> 01:18:19,418 If you want to sit and watch while your friends die, that's up to you, Si quiere quedarse cruzado de brazos mientras matan a los suyos, allá usted, 462 01:18:19,438 --> 01:18:24,340 but now my men are getting killed and they're not all Catholic pero ahora están muriendo mis hombres también. No todos ellos son católicos, 463 01:18:24,360 --> 01:18:31,348 and they may not all understand about your professional secrets. y puede que no todo el mundo entienda lo de su secreto profesional. 464 01:19:04,358 --> 01:19:07,133 On your way out of here, Al salir, 465 01:19:07,153 --> 01:19:12,847 I want you to take a good look at our bulletin board. eche una buena ojeada al panel de información. 466 01:19:12,867 --> 01:19:16,648 Then look into your soul... Después examine su conciencia... 467 01:19:17,371 --> 01:19:21,781 and then decide what it is you can tell me. y decida qué puede contarme. 468 01:19:25,045 --> 01:19:28,577 It's up to you now. La decisión es suya. 469 01:19:51,564 --> 01:19:55,173 Padre James Lord Miércoles 12 de febrero. 470 01:19:55,193 --> 01:19:57,759 Sor Ann Vania Paschal Viernes 14 de febrero. 471 01:19:57,779 --> 01:20:00,595 Padre Donald Dailey Viernes 12 de febrero. 472 01:20:00,615 --> 01:20:04,558 Madre Jeanne Honora Viernes 28 de febrero. 473 01:20:04,578 --> 01:20:09,829 Padre Edward Killeen Viernes 7 de marzo. 474 01:20:12,294 --> 01:20:15,527 Sor Marie Magdala Conners Viernes 14 de marzo. 475 01:20:15,547 --> 01:20:17,946 Padre Harold Steele Viernes 21 de marzo. 476 01:20:17,966 --> 01:20:23,170 Sor Margaret Mary Viernes 21 de marzo. 477 01:21:06,480 --> 01:21:10,345 Lieutenant Koznicki, please. Con el teniente Koznicki, por favor. 478 01:21:11,026 --> 01:21:19,026 Would you ask him to phone ob Koesler? Yeah. He has the number. ¿Puede pedirle que llame a Bob Koesler? Sí, tiene mi número. 479 01:21:37,595 --> 01:21:44,749 "I am the Lord your God." Where have you been, kids? «Soy el Señor tu Dios». ¿De dónde sacáis esto, niños? 480 01:21:46,896 --> 01:21:52,715 "You shall not use God's name in vain." Sorry. «No tomarás el nombre de Dios en vano». Lo siento. 481 01:21:52,735 --> 01:21:57,338 In vain down the drain. In vain, yeah. En vano, a la porra. En vano, sí. 482 01:21:57,358 --> 01:21:59,013 No matarás. 483 01:21:59,033 --> 01:22:04,689 Oh, my God... Thou shalt not kill. Ay, Dios mío... No matarás. 484 01:22:06,165 --> 01:22:09,828 She loved you so. Ella te amaba. 485 01:22:12,630 --> 01:22:17,031 "Remember to keep holy the Sabbath day." «Santificarás las fiestas y días de guardar». 486 01:22:17,051 --> 01:22:21,584 What for? The collection? ¿Guardar para qué? ¿Para la colecta? 487 01:22:21,799 --> 01:22:23,829 No matarás. 488 01:22:23,849 --> 01:22:27,549 "You shall not kill." «No matarás». 489 01:22:27,895 --> 01:22:32,674 You kill. You let Killee be killed. Has matado. Dejaste morir a Killee. 490 01:22:33,234 --> 01:22:38,588 Thou should not have killed Killee. Killee should not have been killed. No deberías haber matado a Killee. Killee no debería haber muerto. 491 01:22:38,608 --> 01:22:40,938 No robarás. 492 01:22:50,501 --> 01:22:53,535 Killee... Matar, to kill, Killee... 493 01:22:54,422 --> 01:22:57,954 "You shall not steal." «No robarás». 494 01:22:58,134 --> 01:23:01,168 Steal. Robar, to steal. 495 01:23:02,513 --> 01:23:08,336 Father Harold Steele... Padre Harold Steele... 496 01:23:11,021 --> 01:23:14,721 Just a second. Hang on. Un segundo, no cuelgue. 497 01:23:17,445 --> 01:23:21,394 Oh, Lord... Good Lord. Señor, Lord... 498 01:23:23,743 --> 01:23:28,686 "Keep holy the Sabbath day." «Santificarás las fiestas y días de guardar». 499 01:23:28,706 --> 01:23:32,572 Day... Dailey. Día, day. Dailey. 500 01:23:33,169 --> 01:23:35,693 Father Michael Dailey. El padre Michael Dailey. 501 01:23:35,713 --> 01:23:41,699 "Honor your mother..." Honor. Honora. Mother Jeanne Honora. «Honra a tu madre...» Honrar. Honora. La madre Jeanne Honora. 502 01:23:41,719 --> 01:23:44,535 "You shall not commit adultery." «No cometerás adulterio». 503 01:23:44,555 --> 01:23:52,256 Sister Marie Magdala Conners. Magdala... Magdalene. Mary Magdalene. La hermana Marie Magdala Conners. Magdala... Magdalena. María Magdalena. 504 01:23:52,354 --> 01:23:54,372 Lieutenant. Teniente. 505 01:23:54,392 --> 01:23:58,591 NO CODICIARÁS LA MUJER DEL PRÓJIMO 506 01:23:58,611 --> 01:24:02,261 You think there'd be a Father Wife here. ¿No habrá algún padre con un apellido relacionado? ¿Por qué voy a ser yo? 507 01:24:02,281 --> 01:24:06,599 - Did you see the Archdiocese Directory? - It's over there. - ¿Y el directorio de la diócesis? - Está ahí. 508 01:24:06,619 --> 01:24:11,228 Thanks. Ob, did you look up the Greek word for "covet"? Gracias. Bob, ¿has buscado cómo se dice «codicia» en griego? 509 01:24:11,248 --> 01:24:15,691 - No, I didn't. - Would you do that for me? - No, no he mirado. - ¿Te importaría mirármelo? 510 01:24:15,711 --> 01:24:19,695 - Maybe a Father Spouse. - Father, you'd better come along. - A lo mejor hay alguien. - Padre, tenemos que irnos ya. 511 01:24:19,715 --> 01:24:23,157 - Come along where? - To headquarters. ¿Adónde? - Al cuartel general. 512 01:24:23,177 --> 01:24:29,467 Tomorrow's Good Friday. We have a lot of planning to do. Mañana es Viernes Santo. Hay mucho que preparar. 513 01:24:30,226 --> 01:24:34,752 Good Friday. I don't see what's so good about it. Viernes Santo. Ya no me parece tan santo. 514 01:24:34,772 --> 01:24:38,685 Christ died on Good Friday. Cristo murió el día de Viernes Santo. 515 01:24:44,407 --> 01:24:49,936 Behold! The wood of the cross. Este es el leño de la cruz. Adorémosla. 516 01:25:05,886 --> 01:25:12,591 - Behold! The wood of the cross. - Amen. - El leño de la cruz. Adorémosla. - Amén. 517 01:27:22,648 --> 01:27:25,934 Ack! Ack! ¡IAtrás! ¡iAtrás! 518 01:27:51,761 --> 01:27:59,331 Cheer up, ob. He didn't get me in the church. That was his best chance. Anímate, Bob. No me mató en la iglesia y esa fue la mejor ocasión que tuvo. 519 01:27:59,351 --> 01:28:02,886 I'm gonna be all right. No me va a pasar nada. 520 01:28:05,066 --> 01:28:09,147 You just can't give up hope. No puedes perder la esperanza. 521 01:28:09,987 --> 01:28:14,602 Swell company you turned out to be. Menuda compañía que tengo contigo. 522 01:28:23,542 --> 01:28:26,579 OK. De acuerdo. 523 01:29:34,363 --> 01:29:37,982 I'm going outside. Voy a salir. 524 01:29:38,492 --> 01:29:43,776 - Is everything OK? - Yeah. Everything's fine. ¿Va todo bien? Sí, todo va bien. 525 01:29:51,297 --> 01:29:55,906 It's almost midnight. This was his last Friday. Ya casi es media noche. Este era su último viernes. 526 01:29:55,926 --> 01:30:02,663 It's too late for him to do anything here. He's had to blow his whole plan. Es demasiado tarde para que haga nada aquí. Hemos desbaratado todo su plan. 527 01:30:02,683 --> 01:30:06,333 Has anything else happened anywhere in the city? ¿Ha ocurrido algo en algún otro lugar de la ciudad? 528 01:30:06,353 --> 01:30:13,309 No, nothing. All is quiet. I think we've stopped him. No, nada. Todo está tranquilo. Creo que le hemos parado. 529 01:30:14,195 --> 01:30:17,351 Anyway... En fin... 530 01:30:18,616 --> 01:30:24,560 We'll still be outside for a while. If anything changes, we'll let you know. Nos quedaremos afuera un rato más. Si hay cualquier cosa, le avisaremos. 531 01:30:24,580 --> 01:30:29,662 - Thank you, Sergeant. - Yeah. - Gracias, sargento. - Sí. 532 01:32:35,461 --> 01:32:39,904 Poor soul lost his daughter during the night. Such a tragedy. El pobre hombre ha perdido a su hija esta noche. Es un tragedia. 533 01:32:39,924 --> 01:32:45,659 I know it's late, but making arrangements can get your mind off things. Ya sé que es tarde, pero ponerse a organizar las cosas lo distrae a uno. 534 01:32:45,679 --> 01:32:51,540 You wait here and I'll see if I have the forms. Espere aquí. Lré a ver si tengo esos formularios. 535 01:32:51,560 --> 01:32:56,295 - It's not too late. - Yes, it is. She's dead. - No es demasiado tarde. - Sí, lo es. Está muerta. 536 01:32:56,315 --> 01:33:02,134 - Not her soul. - Her soul is in hell. - Su alma no lo está. - Su alma está en el infierno. 537 01:33:02,154 --> 01:33:05,888 - We're all set. - Let me handle this, Ted. - Lo tenemos todo. - Deja que yo me ocupe, Ted. 538 01:33:05,908 --> 01:33:08,307 - I can handle it. - You're tired. - Puedo hacerlo yo. - Estás cansado. 539 01:33:08,327 --> 01:33:13,896 I'm always tired, ob. I've been a priest for 37 years, you know. Siempre estoy casando. Soy sacerdote desde hace 37 años, ¿sabes? 540 01:33:13,916 --> 01:33:20,209 - Ted, please... - I want Father Nabors. - Ted, por favor... - Prefiero al padre Nabors. 541 01:33:20,214 --> 01:33:23,751 Step into my office here. Pase a mi oficina. 542 01:33:38,149 --> 01:33:42,018 For crying out loud, ob! ¡IBob, por favor! 543 01:33:47,867 --> 01:33:51,736 I don't want you here. No le quiero aquí. 544 01:34:19,607 --> 01:34:24,690 I had that address. What did I do with it? Tenía aquí la dirección. ¿Qué he hecho con ella? 545 01:34:27,198 --> 01:34:33,658 She would want me to be here, want you to talk to me. Ella me hubiera querido aquí, que usted hablara conmigo. 546 01:34:33,746 --> 01:34:36,520 You broke the seal. Traicionó el secreto de confesión. 547 01:34:36,540 --> 01:34:39,565 - No, I didn't. - You liar. - No, no lo hice. - Mentiroso. 548 01:34:39,585 --> 01:34:46,578 Here it is. Now, what did your daughter die of? Aquí está. Dígame, ¿de qué murió su hija? 549 01:34:53,057 --> 01:34:56,760 I was fucking her. Yo estaba teniendo relaciones con ella. 550 01:34:59,230 --> 01:35:02,797 I was fucking my daughter. Estaba fornicando con mi propia hija. 551 01:35:02,817 --> 01:35:06,300 I was fucking her late at night, Tenía sexo con ella por las noches, de madrugada, 552 01:35:06,320 --> 01:35:10,513 in the darkness, in her own bed, a oscuras, en su propia cama, 553 01:35:10,533 --> 01:35:13,432 while her mother was asleep. mientras su madre dormía. 554 01:35:13,452 --> 01:35:16,575 It was killing her. Eso la estaba matando. 555 01:35:18,332 --> 01:35:21,273 Jesus. Did you see a priest? Dios mío. ¿Habló con algún sacerdote? 556 01:35:21,293 --> 01:35:26,291 Oh, yes. I saw a priest. Ya lo creo. Hablé con un sacerdote. 557 01:35:26,465 --> 01:35:31,867 Know what he told me? He told me to cut it out. ¿Sabe qué me dijo? Que dejara de hacerlo. 558 01:35:31,887 --> 01:35:39,583 He said say five "Our Fathers" and five "Hail Marys" and cut it out. Que rezara cinco «Padre Nuestros» y cinco «Ave Marías» y que lo dejara. 559 01:35:39,603 --> 01:35:45,214 He absolved me. He absolved me. Me absolvió. Me dio la absolución. 560 01:35:45,234 --> 01:35:49,435 Do you know who that priest is? ¿Sabe quién era el sacerdote? 561 01:35:51,532 --> 01:35:54,773 I think you do. Creo que lo sabe. 562 01:35:54,869 --> 01:35:59,652 His name was Ted Nabors. Se llamaba Ted Nabors. 563 01:36:01,792 --> 01:36:05,247 Look at me, Father. Míreme a la cara, padre. 564 01:36:06,297 --> 01:36:09,372 Look at me. Míreme. 565 01:36:41,582 --> 01:36:46,067 - You OK, Father? - Watch out for the broken glass. - ¿Está bien, padre? - Cuidado con los cristales. 566 01:36:46,087 --> 01:36:49,125 Yeah. Sí. 567 01:36:49,715 --> 01:36:52,823 Let's get the photographers in here. Que entren los fotógrafos. 568 01:36:52,843 --> 01:36:56,298 Get him out of here. Sáquenlo de aquí. 569 01:37:23,249 --> 01:37:28,109 It's the guy. He's got the wound in his leg, gun checks out. Es él. Tiene la herida en la pierna, y el arma coincide. 570 01:37:28,129 --> 01:37:31,821 No ID, but it's him. No lleva identificación, pero es él. 571 01:37:31,841 --> 01:37:39,841 We found this in his pocket. Looks like he's been carrying it around for a while. Tenía esto en el bolsillo. Parece que hace tiempo que lo llevaba encima. 572 01:37:58,033 --> 01:38:05,573 I absolve you in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Yo te absuelvo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 573 01:39:38,718 --> 01:39:41,117 "Dear Father." «Querido papá: 574 01:39:41,137 --> 01:39:47,331 "I'm sitting at your desk writing this. Mother is downstairs somewhere." Estoy escribiendo esto en tu escritorio. Mamá está abajo». 575 01:39:47,351 --> 01:39:52,878 "Soon I will go back to my room and close the door for the last time." «Pronto volveré a mi habitación y cerraré la puerta por última vez». 576 01:39:52,898 --> 01:39:56,465 "I just can't keep hating myself." «No soporto seguir odiándome así». 577 01:39:56,485 --> 01:40:00,344 "I wish to God I knew where I'm going." «Ojalá supiera adónde voy a ir». 578 01:40:00,364 --> 01:40:03,472 "I'm afraid." «Tengo miedo». 579 01:40:03,492 --> 01:40:09,603 "Goodbye, Father. Please forgive me as I now forgive you." «Adiós, papá. Por favor, perdóname como yo te perdono a ti». 580 01:40:09,623 --> 01:40:14,525 "May the Lord bless you and keep you forever and ever." «Que el Señor te guarde y te proteja para siempre». 581 01:40:14,545 --> 01:40:18,084 "Love Kathy." «Con cariño, Kathy». 582 01:41:00,600 --> 01:41:05,600 English: Joseph Bloe Spanish: Rarbg Corrected/Sinc/Dual by Barel 583 01:41:05,638 --> 01:41:11,290 "Is it me that I see." 584 01:41:11,310 --> 01:41:16,670 When I look in your eyes? 585 01:41:16,690 --> 01:41:22,009 Making love, sharing dreams 586 01:41:22,029 --> 01:41:29,246 Is that me in your eyes? 587 01:41:30,788 --> 01:41:36,065 What has changed in my world. 588 01:41:36,085 --> 01:41:40,820 When we touch with our eyes? 589 01:41:40,840 --> 01:41:45,700 Is this right, is this wrong? 590 01:41:45,720 --> 01:41:51,372 Tell me where I belong. 591 01:41:51,392 --> 01:41:55,876 Running from a broken past. 592 01:41:55,896 --> 01:42:00,673 My life becomes an hourglass. 593 01:42:00,693 --> 01:42:05,177 Everyday becomes a year. 594 01:42:05,197 --> 01:42:10,182 Without you. 595 01:42:10,202 --> 01:42:14,729 When is fantasy a sin? 596 01:42:14,749 --> 01:42:19,525 Could we stop once we begin? 597 01:42:19,545 --> 01:42:23,529 What away to say goodbye. 598 01:42:23,549 --> 01:42:25,258 I love you. 599 01:42:30,097 --> 01:42:35,082 Take my hand one last time. 600 01:42:35,102 --> 01:42:39,587 Hold me close when I'm gone. 601 01:42:39,607 --> 01:42:44,300 And wherever I'll be 602 01:42:44,320 --> 01:42:51,667 I'll see you in my eyes. 603 01:42:53,788 --> 01:42:58,314 Running from a broken past. 604 01:42:58,334 --> 01:43:02,860 My life becomes an hourglass. 605 01:43:02,880 --> 01:43:09,867 Everyday's a year without you. 606 01:43:09,887 --> 01:43:14,663 When is fantasy a sin? 607 01:43:14,683 --> 01:43:19,168 Could we stop once we begin? 608 01:43:19,188 --> 01:43:23,255 What away to say goodbye. 609 01:43:23,275 --> 01:43:24,984 I love you. 610 01:43:31,784 --> 01:43:37,269 Take my hand one last time. 611 01:43:37,289 --> 01:43:42,108 Hold me close when I'm gone. 612 01:43:42,128 --> 01:43:46,946 And wherever I'll be 613 01:43:46,966 --> 01:43:52,993 I'll see you in my eyes. 614 01:43:53,013 --> 01:43:57,873 When is fantasy a sin? 615 01:43:57,893 --> 01:44:02,378 Could we stop once we begin? 616 01:44:02,398 --> 01:44:06,465 What away to say goodbye. 617 01:44:06,485 --> 01:44:08,265 I love you. 618 01:44:14,869 --> 01:44:20,146 Take my hand one last time. 619 01:44:20,166 --> 01:44:25,359 Hold me close when I'm gone. 620 01:44:25,379 --> 01:44:30,156 And wherever I'll be 621 01:44:30,176 --> 01:44:36,537 I'll see you in my eyes. 622 01:44:36,557 --> 01:44:42,646 And wherever you are. 623 01:44:42,730 --> 01:44:45,379 Pity me. 624 01:44:45,399 --> 01:44:53,399 In your eyes. 105891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.