All language subtitles for The.Rosary.Murders.1987.BRRip.XviD.MP3-XVID.dual
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:09,000
English: Joseph Bloe
Spanish: Rarbg
Corrected/Sinc/Dual by Barel
2
00:02:19,837 --> 00:02:25,802
- He looks so peaceful. - No. He looks dead.
- Se le ve tan sereno... - No está sereno, está muerto.
3
00:02:26,677 --> 00:02:33,305
Just kidding. Who's paying for all this anyway?
Es solo una broma. Pero bueno, ¿quién ha pagado todo esto?
4
00:03:08,511 --> 00:03:12,597
Excuse me. I'm very sorry.
Perdón. Lo siento mucho.
5
00:04:24,386 --> 00:04:31,725
- What do you think? - I understand Jim has new dentures too.
- ¿Qué tal me quedan? - Creo que también tiene dentadura nueva.
6
00:04:33,019 --> 00:04:37,621
"Priest murdered in Catholic hospital." Has a nice ring to it.
«Sacerdote asesinado en hospital católico». No suena nada mal.
7
00:04:37,641 --> 00:04:40,916
It'll sell. What do you want to do?
La noticia venderá. ¿Qué quieres hacer?
8
00:04:40,936 --> 00:04:43,836
A nurse is avoiding me. She knows something.
Hay una enfermera que me evita. Sabe algo.
9
00:04:43,856 --> 00:04:47,506
- Why aren't the police investigating? - No one's making a complaint.
- ¿Por qué no lo investiga la policía? - Nadie lo ha denunciado.
10
00:04:47,526 --> 00:04:50,652
Shut the door!
¡ICerrad la puerta!
11
00:04:53,407 --> 00:04:57,459
Ody's in the ground already, right?
El hombre ya está enterrado, ¿no?
12
00:04:57,578 --> 00:05:02,646
A story like this takes too long, starts to stink.
Si una historia así se deja mucho tiempo, empieza a oler.
13
00:05:02,666 --> 00:05:07,217
Give me a day. Two days.
Dame un día. Dos días.
14
00:05:13,844 --> 00:05:17,328
- Ob. - Hi, Ann.
- Bob. - Hola, Ann.
15
00:05:17,348 --> 00:05:21,874
These are for you. They're from my kids.
Son para ti. Los han hecho mis alumnos.
16
00:05:21,894 --> 00:05:27,713
If you could make a comment or two in the margins to show you looked at 'em.
Escribe algún comentario al margen para que vean que los has mirado.
17
00:05:27,733 --> 00:05:31,342
- Have you eaten? - Not hungry.
- ¿Has comido? - No tengo hambre.
18
00:05:31,362 --> 00:05:38,038
- Could I have a word with you? - Yeah, sure. Come on.
- ¿Puedo hablar contigo? - ¿Cómo no? Vamos.
19
00:05:44,542 --> 00:05:47,691
- What's up? - Sit down.
- ¿Qué ocurre? - Mejor te sientas.
20
00:05:47,711 --> 00:05:50,719
Oh, yeah?
¿Y eso?
21
00:05:55,177 --> 00:06:00,728
I wanted you to be the first to know.
Quería que fueras el primero en enterarte.
22
00:06:02,435 --> 00:06:06,024
There's a man in my life.
Hay un hombre en mi vida.
23
00:06:10,735 --> 00:06:14,454
Well... that's all.
Bueno... eso es todo.
24
00:06:18,909 --> 00:06:22,226
- Are you in trouble? - No.
- ¿Estás en problemas? - No.
25
00:06:22,246 --> 00:06:27,500
I'm not in trouble. I'm in love.
No estoy en problemas. Estoy enamorada.
26
00:06:28,002 --> 00:06:31,544
I'm in love.
Estoy enamorada.
27
00:06:38,054 --> 00:06:41,689
I'm leaving the sisterhood.
Voy a dejar la orden.
28
00:06:42,850 --> 00:06:47,710
- Are you sure? - I've never been more sure of anything.
- ¿Estás segura? - Nunca había estado tan segura de algo.
29
00:06:47,730 --> 00:06:50,192
Ob...
Bob...
30
00:06:51,108 --> 00:06:57,156
He isn't a Catholic or I'd ask you to marry me... us.
No es católico, si no te pediría que nos casaras.
31
00:06:59,950 --> 00:07:05,003
Would you walk me down the aisle?
Pero... ¿querrías acompañarme hasta el altar?
32
00:07:05,164 --> 00:07:08,800
Would you give me away?
¿Podrías entregarme tú en matrimonio?
33
00:07:11,754 --> 00:07:18,384
- I'm going to miss you. - I know. I'm sorry.
- Te voy a echar de menos. - Lo sé, y lo siento.
34
00:07:20,304 --> 00:07:23,396
Congratulations.
Enhorabuena.
35
00:07:25,559 --> 00:07:31,442
- Feels good to have told you. - Yeah.
- Me siento mejor ahora que lo sabes. - Sí.
36
00:07:32,817 --> 00:07:36,801
- Ann? - Yeah?
- ¿Ann? - ¿Sí?
37
00:07:36,821 --> 00:07:43,249
- God bless you. - Thanks. I'll need it.
- Que Dios te guarde. - Gracias. Me va a hacer falta.
38
00:10:30,995 --> 00:10:33,936
Good morning, Sophie.
Buenos días, Sophie.
39
00:10:33,956 --> 00:10:37,648
- Did you see Sister Ann at mass? - No. Why?
- ¿Ha visto a la hermana Ann en misa? - No. ¿Por qué?
40
00:10:37,668 --> 00:10:40,985
She promised to bring me something before school.
Prometió traerme una cosa antes de las clases.
41
00:10:41,005 --> 00:10:49,005
- Do you want me to go to the school? - I already called. They said she isn't there.
- ¿Quiere que vaya hasta el colegio? - Ya he llamado. Allí no está.
42
00:11:05,613 --> 00:11:08,622
Sister Ann?
¿Hermana Ann?
43
00:11:15,915 --> 00:11:18,924
Sister Ann?
¿Hermana Ann?
44
00:11:57,998 --> 00:12:01,008
Ann?
¿Ann?
45
00:12:52,136 --> 00:12:56,226
Father? Father Koesler?
¿Padre? ¿Padre Koesler?
46
00:12:56,932 --> 00:13:03,031
- No, I can't now. Not now. - It's about my baby.
- No, ahora no puedo. Ahora no. - Se trata de mi bebé.
47
00:13:03,355 --> 00:13:08,215
Could you baptise my baby for me and Gregory, Father?
¿Podría bautizarlo, padre? Por mí y por Gregory.
48
00:13:08,235 --> 00:13:14,346
- Father Nabors. - I don't want Father Nabors. I want you.
- El padre Nabors... - No, le quiero a usted.
49
00:13:14,366 --> 00:13:22,366
Father Nabors can baptise your baby as well as I can. Call me later. We'll talk.
El padre Nabors puede hacerlo igual que yo. Llámame, ya hablaremos.
50
00:13:34,814 --> 00:13:37,161
NOTICIARIO CATÓLICO DE DETROIT
51
00:13:37,181 --> 00:13:40,191
Margaret?
Margaret...
52
00:13:52,655 --> 00:13:56,347
Father Koesler? I'm Pat Lennon. Detroit Free Press!
¿Padre Koesler? Soy Pat Lennon, del Detr o it Free Press.
53
00:13:56,367 --> 00:14:00,184
- I hope you don't mind. - No.
- Espero no molestarle. - No.
54
00:14:00,204 --> 00:14:03,104
Nobody was here. I made myself at home.
Como no había nadie, decidí esperar sentada.
55
00:14:03,124 --> 00:14:07,463
Margaret's just gone around the corner.
Margaret ha salido un momento.
56
00:14:08,045 --> 00:14:12,446
- May I smoke? - Sure.
- ¿Puedo fumar aquí? - Cómo no.
57
00:14:12,466 --> 00:14:16,325
- This must be a doubly bad time for you. - How's that?
- Mal trago por partida doble, ¿no? - ¿Por qué lo dice?
58
00:14:16,345 --> 00:14:20,996
I heard about Sister Vania's accident at the convent.
He oído lo del accidente de la hermana Vania en el convento.
59
00:14:21,016 --> 00:14:25,584
- She was young for a nun, wasn't she? - Yes.
- Era una religiosa joven, ¿verdad? - Sí.
60
00:14:25,604 --> 00:14:31,924
- Thank you. Do you mind if I sit? - No, of course not. Excuse me.
- Gracias. ¿Le importa si me siento? - No, claro que no. Perdone.
61
00:14:31,944 --> 00:14:34,135
That's OK.
No se preocupe.
62
00:14:34,155 --> 00:14:39,557
Then there was Father Lord's passing away. You knew him too, didn't you?
Y por otro lado, la muerte del padre Lord. También lo conocía, ¿no?
63
00:14:39,577 --> 00:14:41,475
Yes. That's right.
Sí, efectivamente.
64
00:14:41,495 --> 00:14:49,302
He was one of your instructors in seminary school... in St Louis.
Había sido uno de sus tutores en el seminario... en Saint Louis.
65
00:14:49,545 --> 00:14:51,777
- How can I help you? - Pat Lennon.
- ¿Qué puedo hacer por usted? - Pat Lennon.
66
00:14:51,797 --> 00:14:54,808
I got that.
Sí, ya.
67
00:14:54,967 --> 00:15:01,564
Let me be blunt. We're both in the newspaper business.
Seré directa. Los dos trabajamos para un periódico.
68
00:15:01,766 --> 00:15:05,082
You know of the rumours surrounding Father Lord's death?
¿Sabe de los rumores sobre la muerte del padre Lord?
69
00:15:05,102 --> 00:15:08,210
- I've heard the talk. - What sort of talk?
- He oído cosas. - ¿Qué tipo de cosas?
70
00:15:08,230 --> 00:15:13,466
- I thought you were getting to the point. - I'm sorry, Father.
- Creí que iba a decírmelo usted. - Perdone, no tengo derecho a meterme,
71
00:15:13,486 --> 00:15:17,053
A nurse named Nancy Baldwin looked in on Father Lord
pero Nancy Baldwin, la enfermera que encontró al padre Lord
72
00:15:17,073 --> 00:15:20,306
after the Ash Wednesday service in the chapel.
tras la misa del Miércoles de Ceniza en el hospital,
73
00:15:20,326 --> 00:15:23,976
She needed to talk, but didn't want to go to the police.
necesitaba hablar con alguien, pero no quiso ir a la policía.
74
00:15:23,996 --> 00:15:30,399
A lot of Catholics aren't comfortable talking to a priest unless they're in a confessional.
Muchos católicos sienten reparo de hablar con un sacerdote si no es en confesión.
75
00:15:30,419 --> 00:15:36,322
I'm Catholic. I'm just the opposite. I guess I don't like guilt.
Soy católica, pero para mí es lo contrario. No me va la culpabilidad.
76
00:15:36,342 --> 00:15:42,828
Nancy told me she discovered Father Lord and the plug was out of the wall.
En fin, me dijo que cuando llegó, la máquina estaba desconectada.
77
00:15:42,848 --> 00:15:46,665
She thinks somebody did it to him. She's sure of it.
Piensa que alguien lo mató. Está segura de ello.
78
00:15:46,685 --> 00:15:51,295
And when she found him already dead, he was holding a rosary.
Y cuando lo encontró, ya muerto, tenía un rosario en la mano.
79
00:15:51,315 --> 00:15:57,718
It was not his own rosary, the one he was buried with. It was a different one.
Pero no era el suyo, con el que lo enterraron. Era otro.
80
00:15:57,738 --> 00:16:03,682
I got her to give it to me and now I don't know what to do with it.
Conseguí que me lo diera y ahora no sé qué hacer con él.
81
00:16:03,702 --> 00:16:07,544
I thought you might want it.
Pensé que usted podría quererlo.
82
00:16:26,809 --> 00:16:31,377
These were found by yourself and Nancy Baldwin?
¿Estos son los rosarios que encontraron Nancy Baldwin y usted?
83
00:16:31,397 --> 00:16:34,714
- Yes. - Good.
- Sí. - Bien.
84
00:16:34,734 --> 00:16:40,219
- You were the first one to discover Sister Ann? - Yes, I was.
- Usted descubrió a la hermana Ann. - Sí, fui yo.
85
00:16:40,239 --> 00:16:45,558
Did you notice at that time that she was holding a rosary?
¿Notó entonces que tenía un rosario en la mano?
86
00:16:45,578 --> 00:16:49,353
- Yes. - Sister Ann wasn't raped.
- Sí. - La hermana Ann no fue violada.
87
00:16:49,373 --> 00:16:52,717
Nothing was stolen.
No robaron nada.
88
00:16:53,627 --> 00:16:58,279
- No sign of a break-in. - Maybe she left a door unlocked.
- No parece que forzaran la entrada. - Quizá dejara una puerta abierta.
89
00:16:58,299 --> 00:17:03,993
- No. She wouldn't do that. - Why not?
- No, ella no habría hecho algo así. - ¿Por qué no?
90
00:17:04,013 --> 00:17:09,415
Because of where the neighbourhood is. It's not very safe.
Por la zona en la que estamos. El barrio no es muy seguro.
91
00:17:09,435 --> 00:17:16,505
Could have followed her in. But why arrange the scene in the bathtub?
Podrían haber entrado con ella. Pero ¿para qué montar lo de la bañera?
92
00:17:16,525 --> 00:17:19,592
No sign of a break-in anywhere.
No hay señal de que forzaran la entrada.
93
00:17:19,612 --> 00:17:23,429
Windows were locked. All the doors were locked.
Las ventanas estaban cerradas por dentro, las puertas también...
94
00:17:23,449 --> 00:17:26,599
- The tunnels? - What tunnels?
- ¿Y los túneles? - ¿Qué túneles?
95
00:17:26,619 --> 00:17:32,646
These tunnels connect all the buildings at Holy Redeemer, one to another.
Estos túneles conectan entre sí todos los edificios del Santo Redentor.
96
00:17:32,666 --> 00:17:38,277
The church, the convent, the rectory are over a hundred years old,
La iglesia, el convento y la rectoría tienen más de cien años
97
00:17:38,297 --> 00:17:41,113
and these passageways are the oldest.
y estos pasadizos son los más antiguos.
98
00:17:41,133 --> 00:17:46,410
When the other structures were built, the grade school, junior high, high school,
Cuando se construyó lo demás, la escuela primaria, la secundaria,
99
00:17:46,430 --> 00:17:54,430
the power-house, auditorium, the gym, new tunnels had to be added.
el generador, el auditorio y el gimnasio, hubo que hacer más túneles.
100
00:18:20,840 --> 00:18:23,864
- What's this used for? - Nothing now.
- ¿Para qué se usa esto? - Ahora para nada.
101
00:18:23,884 --> 00:18:31,313
- Condemned. Structurally unsound. - Lieutenant? You'd better look at this.
- Se cerró. El edifico era inestable. - Teniente, mejor viene a ver esto.
102
00:18:56,292 --> 00:18:59,720
There's the rest of it.
Ahí está el resto.
103
00:20:06,779 --> 00:20:10,836
What a time for the power to burn out.
Menudo momento para un apagón.
104
00:20:26,465 --> 00:20:32,567
Get over here. Hey, don't touch anything over there.
Venga para acá. Eh, no toque nada.
105
00:20:39,729 --> 00:20:42,741
Lieutenant.
Teniente.
106
00:20:52,158 --> 00:20:55,668
Hi. Where's your bar?
Hola. ¿Por dónde está el bar?
107
00:21:07,006 --> 00:21:10,197
- Hi. - Hi. Thanks for coming down.
- Hola. - Hola. Gracias por venir.
108
00:21:10,217 --> 00:21:13,826
Sorry I'm late. I was writing Don Dailey's obituary.
Perdone el retraso. Estaba escribiendo la necrología de Dailey.
109
00:21:13,846 --> 00:21:18,247
- What'll it be? - Er... What are you drinking?
- ¿Qué quiere tomar? - ¿Qué está tomando usted?
110
00:21:18,267 --> 00:21:22,585
- It's a Virgin Mary. - That's good for me.
- Un zumo de tomate. - Lo mismo para mí.
111
00:21:22,605 --> 00:21:25,004
- You knew Father Dailey? - Well, you know...
- ¿Conocía al padre Dailey? - Ya se imagina...
112
00:21:25,024 --> 00:21:29,216
I'm editor of the Catholic for eight years, you end up...
Hace ocho años que soy editor del periódico católico. Uno acaba...
113
00:21:29,236 --> 00:21:32,261
You know the religious of this city better than anybody.
Conocerá como nadie a los religiosos de la ciudad.
114
00:21:32,281 --> 00:21:34,472
Probably.
Seguramente.
115
00:21:34,492 --> 00:21:38,300
Do you see any pattern in all this?
¿Ve algún tipo de conexión?
116
00:21:38,412 --> 00:21:42,396
Pattern? The rosary.
¿Conexión? Los rosarios.
117
00:21:42,416 --> 00:21:46,317
That's to let us know that he's making a puzzle,
Eso es solo para que veamos que nos está poniendo un acertijo,
118
00:21:46,337 --> 00:21:50,696
like guessing a word with some letters missing.
como adivinar una palabra a la que le faltan letras.
119
00:21:50,716 --> 00:21:54,992
A priest, a nun, a priest.
Un sacerdote, una monja, un sacerdote.
120
00:21:55,012 --> 00:22:00,206
Did they know each other? Were they all liberals, conservatives?
¿Se conocían entre ellos? ¿Eran todos liberales, conservadores?
121
00:22:00,226 --> 00:22:03,793
Pro-abortion? Did they work on some Church council?
¿En favor del aborto? ¿Trabajaban juntos en alguna organización eclesiástica?
122
00:22:03,813 --> 00:22:06,712
I'd have to look in my files.
Tendré que mirar en mis archivos.
123
00:22:06,732 --> 00:22:11,801
- I think the guy wants to be stopped. - Hi, guys.
- Creo que quiere que lo detengamos. - Hola.
124
00:22:11,821 --> 00:22:16,097
Hi. Ned Harris told me I'd find you both here.
Ned Harris me dijo que los encontraría aquí a los dos.
125
00:22:16,117 --> 00:22:19,058
He's all yours.
Es todo suyo.
126
00:22:19,078 --> 00:22:22,175
I was just leaving.
Yo ya me iba.
127
00:22:22,790 --> 00:22:25,064
- Thanks, Father. - And I'll...
- Gracias, padre. - Ya...
128
00:22:25,084 --> 00:22:27,608
- Be in touch. - Sure.
- Le llamaré. - Ya sé.
129
00:22:27,628 --> 00:22:31,320
Take good care of him. I like this guy.
Cuide de él. Me cae bien.
130
00:22:31,340 --> 00:22:34,389
Me too.
A mí también.
131
00:22:34,510 --> 00:22:39,078
- Thank you. Do you want a drink? - No.
- Gracias. ¿Quiere tomar algo? - No.
132
00:22:39,098 --> 00:22:42,942
So, what did he want?
¿Qué quería?
133
00:22:43,978 --> 00:22:48,587
- Help. - Yeah, well, he's gonna need that.
- Ayuda. - Sí, bueno. La va a necesitar.
134
00:22:48,607 --> 00:22:51,620
And?
¿Y?
135
00:22:53,279 --> 00:22:57,555
- And what? - Did you give him any help?
- ¿Qué? - ¿Le ha ayudado?
136
00:22:57,575 --> 00:23:00,588
Not yet.
Aún no.
137
00:23:00,786 --> 00:23:02,852
Can you?
¿Podrá?
138
00:23:02,872 --> 00:23:06,383
I don't know.
No lo sé.
139
00:23:11,922 --> 00:23:17,867
- Are you going? - Why? You got something in mind?
¿Se va? ¿Por qué? ¿Tiene algo planeado?
140
00:23:17,887 --> 00:23:24,206
I don't have anything to do and I don't want to do nothing alone.
No tengo nada que hacer y no me apetece no hacer nada solo.
141
00:23:24,226 --> 00:23:28,110
- So... - Let's take a walk.
- Así que... - Vamos a dar una vuelta.
142
00:23:39,116 --> 00:23:43,184
- I used to want to become a nun. - What happened?
- Yo quería hacerme monja. - ¿Y qué pasó?
143
00:23:43,204 --> 00:23:46,228
I grew up. I became a woman.
Crecí. Me hice mujer.
144
00:23:46,248 --> 00:23:53,264
Where does that leave me? I used to want to become a priest.
¿Qué dice eso de mí? Yo quería hacerme sacerdote.
145
00:23:53,756 --> 00:23:57,531
- I'm afraid I'm gonna lose this story. - But you broke it.
- Me van a quitar el reportaje. - Pero la primicia es suya.
146
00:23:57,551 --> 00:24:02,912
If there's another murder and the cops don't get him, it'll go national.
Si hay otro asesinato y la policía no lo pilla, pasará a nivel nacional.
147
00:24:02,932 --> 00:24:08,334
- So? - They'll feel it'll have gotten too big for me.
- ¿Y qué? - Dirán que me queda grande.
148
00:24:08,354 --> 00:24:12,296
They've got other reporters with more experience.
Tienen otros periodistas con más experiencia.
149
00:24:12,316 --> 00:24:17,742
Other reporters who are men.
Otros periodistas que no son mujeres.
150
00:24:25,538 --> 00:24:30,383
- Irene Jimenez. - Yes, Father.
- ¿Irene Jiménez? - Sí, padre.
151
00:24:32,294 --> 00:24:35,095
Come on. Let's go.
Venga, date prisa.
152
00:24:37,591 --> 00:24:40,605
Sit down.
Siéntate.
153
00:24:45,975 --> 00:24:51,669
- You want your baby baptised? - Yes, Father.
- Quieres bautizar a tu hijo. - Sí, padre.
154
00:24:51,689 --> 00:24:58,705
They got this card screwed up. They list the baby's last name as Ruiz.
Han metido la pata con esta tarjeta. Pone que el niño se apellida Ruiz.
155
00:25:00,156 --> 00:25:03,751
It's... It's no mistake, Father.
No... no es un error, padre.
156
00:25:05,411 --> 00:25:08,425
What do you mean?
¿Qué quieres decir?
157
00:25:08,914 --> 00:25:13,566
The father's name is Gregory Ruiz.
Su padre se llama Gregory Ruiz.
158
00:25:13,586 --> 00:25:17,862
You mean this child was born out of wedlock?
¿Quieres decir que lo has tenido sin casarte?
159
00:25:17,882 --> 00:25:21,430
He will not marry me.
No quiere casarse conmigo.
160
00:25:22,636 --> 00:25:26,328
This child cannot be baptised in a church.
Ese niño no puede bautizarse en una iglesia.
161
00:25:26,348 --> 00:25:29,874
- But Father Koesler said... - It doesn't matter.
- Pero el padre Koesler dijo... - No me importa.
162
00:25:29,894 --> 00:25:37,089
Church Law is very clear on this. It's a mortal sin to commit fornication.
La ley de la lglesia lo deja claro. ¿No sabes que fornicar es un pecado mortal?
163
00:25:37,109 --> 00:25:42,580
Yes, Father. But what about my baby?
Sí, padre. Pero ¿y mí hijo?
164
00:26:24,172 --> 00:26:28,641
CONFESIONARIO DE NOCHE
165
00:26:28,661 --> 00:26:31,894
Good evening. Our top story.
Buenas noches. Nuestro titular:
166
00:26:31,914 --> 00:26:37,149
The body of another nun has been found at her home in the Grand River area.
Otra monja ha sido hallada muerta en su casa, en la zona de Grand River.
167
00:26:37,169 --> 00:26:40,486
Police are not giving out details,
La policía no ha facilitado detalles,
168
00:26:40,506 --> 00:26:46,158
but have confirmed the nun is the fourth victim of the so-called Rosary Killer.
pero ha confirmado que es la cuarta víctima del asesino del rosario.
169
00:26:46,178 --> 00:26:50,287
The nun, a 63-year-old woman named Jeanne Honora
Se cree que la religiosa, una mujer de 63 años llamada Jeanne Honora,
170
00:26:50,307 --> 00:26:55,710
is believed to have been murdered shortly after dark this evening.
fue asesinada esta misma noche poco después de que oscureciera.
171
00:26:55,730 --> 00:27:00,156
As you live, you die.
Tal y como vivís, moriréis.
172
00:27:00,901 --> 00:27:06,303
With every breath you take, you draw closer to death.
Con cada bocanada de aire, os acercáis un poco más a la muerte.
173
00:27:06,323 --> 00:27:09,890
You came to this communion rail on Ash Wednesday.
El Miércoles de Ceniza os acercasteis al altar
174
00:27:09,910 --> 00:27:14,645
As I rubbed the ashes on your forehead, I reminded each of you:
y al poneros la ceniza en la frente, os recordé a cada uno de vosotros:
175
00:27:14,665 --> 00:27:19,942
"Remember, man, thou art dust and to dust thou shalt return."
«Polvo eres y en polvo te convertirás».
176
00:27:19,962 --> 00:27:22,319
But when?
Pero ¿cuándo?
177
00:27:22,339 --> 00:27:27,450
Ask our Lord present here on the altar. He knows. Ask him.
Preguntadle a nuestro Señor presente en este altar. Preguntadle.
178
00:27:27,470 --> 00:27:34,415
- Lord, when am I going to die? - "Lord, when am I going to die?"
- Señor, ¿cuándo moriré? - «Señor, ¿cuándo moriré?».
179
00:27:34,435 --> 00:27:39,295
"When I am sick? Will I die under the surgeon's knife?"
«¿Cuándo me enferme? ¿Moriré durante una operación?».
180
00:27:39,315 --> 00:27:44,091
- Under the wheels of a train. - "Under the wheels of a train?"
¿Atropellado por un tren? «¿Atropellado por un tren?».
181
00:27:44,111 --> 00:27:48,554
"Will my charred body be removed from a terrible fire,
«¿Sacarán mi cuerpo carbonizado de entre los restos de un incendio
182
00:27:48,574 --> 00:27:55,010
or my swollen body dragged from a river?"
o lo sacarán tumefacto de las aguas de un río?».
183
00:28:02,505 --> 00:28:10,505
May the Lord be on your lips and in your heart so that you may confess your sins.
Toque el señor tus labios y tu corazón para que puedas confesar tus pecados.
184
00:28:16,477 --> 00:28:19,860
It's all right.
No te preocupes.
185
00:28:20,398 --> 00:28:23,911
Take your time.
Tómate el tiempo que quieras.
186
00:28:29,031 --> 00:28:32,676
There's no hurry.
No hay prisa.
187
00:28:33,994 --> 00:28:37,508
I'm the one.
He sido yo.
188
00:28:43,504 --> 00:28:46,555
Excuse me?
¿Cómo dices?
189
00:28:47,800 --> 00:28:51,611
I am the one.
He sido yo.
190
00:28:51,971 --> 00:28:55,734
Oh, my God...
Oh, Dios...
191
00:29:04,984 --> 00:29:08,332
Scared, Father?
¿Tiene miedo, padre?
192
00:29:11,949 --> 00:29:14,752
Yes.
Sí.
193
00:29:24,879 --> 00:29:28,726
I got one in my pocket.
Tengo uno en el bolsillo.
194
00:29:30,342 --> 00:29:34,892
- One what? - A rosary.
- ¿Un qué? - Un rosario.
195
00:29:35,514 --> 00:29:39,081
Why are you doing this?
¿Por qué lo hace?
196
00:29:39,101 --> 00:29:43,113
My daughter died three years ago.
Mi hija murió hace tres años.
197
00:29:44,106 --> 00:29:47,339
She was 16 years old.
Tenía 16 años.
198
00:29:47,359 --> 00:29:50,375
Sweet 16.
Tan solo 16.
199
00:29:51,739 --> 00:29:54,346
- Pure. - I'm sorry.
- Pura. - Lo siento.
200
00:29:54,366 --> 00:30:01,312
You're sorry? Do you have any idea what it's like to lose a daughter?
¿Qué lo siente? ¿Tiene idea de lo que es perder una hija?
201
00:30:01,332 --> 00:30:07,258
- No. - It was because of you.
- No. - Fue por culpa vuestra.
202
00:30:08,672 --> 00:30:14,777
- I don't understand. - All of you.
- No comprendo. - Por culpa de todos vosotros.
203
00:30:29,151 --> 00:30:35,346
- Will you make this a valid confession? - Say five Hail Mary's and cut it out?
¿Quieres contármelo en confesión? ¿Di cinco «Ave Marías» y fuera?
204
00:30:35,366 --> 00:30:38,224
- Is that it? - No, that isn't it.
¿Es eso? - No, no es eso.
205
00:30:38,244 --> 00:30:43,729
- You want me to help you stop... - I'm not finished!
- Quieres que te ayude a parar... - ¡No he terminado!
206
00:30:43,749 --> 00:30:47,900
More of you to come. I promise you that.
Más de los vuestros caerán. Lo prometo.
207
00:30:47,920 --> 00:30:51,362
Please... Listen to me. Please, talk to me.
Por favor... Escúchame. Háblame, por favor.
208
00:30:51,382 --> 00:30:54,018
Please.
Por favor.
209
00:31:35,760 --> 00:31:38,775
Killee. Killee.
Killee. Killee.
210
00:31:39,555 --> 00:31:44,707
If some guy in confessional confesses he put cyanide in the communion wine...
Si alguien te confiesa que ha puesto cianuro en el vino de la comunión...
211
00:31:44,727 --> 00:31:48,335
- if he what? - He poisoned the church wine.
¿Si te confiesa qué? Que ha envenenado el vino de misa.
212
00:31:48,355 --> 00:31:51,922
You absolve him of sin, OK?
Le das la absolución, ¿vale?
213
00:31:51,942 --> 00:31:57,011
Is there any way you can warn the congregation not to drink the wine?
¿Puedes advertir de algún modo a la congregación de que no lo beban?
214
00:31:57,031 --> 00:32:00,546
Of course not.
Por supuesto que no.
215
00:32:02,161 --> 00:32:05,686
So you let those people drink it and die?
Entonces, ¿les dejas a todos beberlo y que se mueran?
216
00:32:05,706 --> 00:32:12,630
- We're saving souls, ob, not lives. - We already saved the penitent soul.
- Salvamos almas, Bob, no vidas. - Pero ya hemos salvado al pecador.
217
00:32:12,650 --> 00:32:18,783
If the penitent's confession is betrayed, no one will feel safe in confession again.
Si traicionamos al pecador, nadie se volverá a sentir seguro en confesión.
218
00:32:18,803 --> 00:32:23,204
Break the seal of confession and you destroy the Church.
Traicionar el secreto de confesión sería como destruir la lglesia.
219
00:32:23,224 --> 00:32:27,792
So the priest has to live with all those lives on his conscience.
Así que el sacerdote debe cargar con esas muertes sobre su conciencia.
220
00:32:27,812 --> 00:32:31,245
It's his job.
Ese es su trabajo.
221
00:32:31,732 --> 00:32:35,497
Killee...
Killee...
222
00:32:35,903 --> 00:32:38,919
Come here.
Ven aquí.
223
00:32:44,537 --> 00:32:47,019
People are gonna die.
Va a morir gente.
224
00:32:47,039 --> 00:32:52,108
Ob, I don't know what's going on with you and I don't want to.
Bob, no sé qué es lo que te pasa y no quiero saberlo.
225
00:32:52,128 --> 00:32:56,696
- You'll have to learn to live with it. - I don't think I can.
- Tendrás que aprender a vivir con ello. - No creo que pueda.
226
00:32:56,716 --> 00:33:01,409
Then you'll have to find some way to accidentally spill that wine.
Entonces tendrás que encontrar el modo de derramar ese vino sin querer.
227
00:33:01,429 --> 00:33:04,704
It isn't wine, Killee.
No es vino, Killee.
228
00:33:04,724 --> 00:33:07,740
Killee?
¿Killee?
229
00:34:27,556 --> 00:34:33,663
I didn't see you! Oh, my God! Are you all right?
¡No le vi! ¡Dios mío! ¿Se encuentra bien?
230
00:35:06,698 --> 00:35:12,827
CHICA CATÓLICA DE 16 AÑOS MURlÓ HACE TRES AÑOS.
231
00:35:26,157 --> 00:35:29,175
Hello, Father.
Hola, padre.
232
00:35:29,452 --> 00:35:35,855
I saw your light on up here from the street. May I come in?
Vi su luz encendida desde la calle. ¿Puedo pasar?
233
00:35:35,875 --> 00:35:38,928
Please.
Adelante.
234
00:35:40,629 --> 00:35:48,629
Funny I should be driving around this particular neighbourhood at this particular hour.
Qué casualidad que tuviera que pasar por este barrio y a estas horas.
235
00:35:49,346 --> 00:35:55,666
- What are you working on? - Oh, nothing.
¿En qué está trabajando? No, en nada.
236
00:35:55,686 --> 00:35:59,202
That's what I figured.
Ya me imaginé.
237
00:36:03,069 --> 00:36:07,636
- Is this a bad time? - No. No, please...
¿Llego en mal momento? No, no, por favor...
238
00:36:07,656 --> 00:36:11,387
Don't go.
No se vaya.
239
00:36:16,582 --> 00:36:21,358
- Yeah. It is a bad time. - I know.
- Sí. Es un mal momento. - Lo sé.
240
00:36:21,378 --> 00:36:24,397
Sorry.
Lo siento.
241
00:36:29,845 --> 00:36:35,456
- I lost the story. - I saw that.
- Me quitaron la historia. - Lo he visto.
242
00:36:35,476 --> 00:36:42,661
- Thanks for your help. - I'm not God.
- Gracias por ayudarme. - No soy Dios.
243
00:36:45,319 --> 00:36:50,880
I think I also might have lost my job.
Creo que también puede que haya perdido el trabajo.
244
00:36:53,953 --> 00:36:59,688
- I'm glad I happened to be driving by. - Let's do something.
- Me alegro de haber pasado por aquí. - Vámonos a hacer algo.
245
00:36:59,708 --> 00:37:04,318
- What? Like go out? - Yeah. Let's go some place.
- ¿El qué? ¿Salir? - Sí, vamos a algún lado.
246
00:37:04,338 --> 00:37:08,318
Yeah? Like on a date?
¿Sí? ¿Cómo en una cita?
247
00:37:08,551 --> 00:37:11,867
- Yeah. Like on a date. - Great.
- Sí. Como en una cita. - Estupendo.
248
00:37:11,887 --> 00:37:16,956
- Where's the nearest bar? - Downstairs.
- ¿Dónde está el bar más cercano? - Abajo.
249
00:37:16,976 --> 00:37:20,244
Let's go.
Vamos.
250
00:37:22,231 --> 00:37:26,460
Come on, Father. Let's go.
Hala, padre. Vamos.
251
00:37:29,071 --> 00:37:34,265
Good morning, Detroit. This is JP on JR in the AM.
Buenos días, Detroit. Con vosotros JP en las mañanas de JR.
252
00:37:34,285 --> 00:37:37,303
Have a swell day.
Os deseo un día estupendo.
253
00:37:43,419 --> 00:37:46,437
Thank you.
Gracias.
254
00:37:53,721 --> 00:37:57,238
Well...
Bueno...
255
00:38:01,479 --> 00:38:04,497
Yeah.
Sí.
256
00:38:07,151 --> 00:38:12,214
- Go ahead. - No, you.
- Usted primero. - No, usted.
257
00:38:21,332 --> 00:38:27,439
Time to get back to my miserable little life, I suppose.
Supongo que va siendo hora de que regrese a mi triste vida.
258
00:38:31,926 --> 00:38:35,990
See you, tiger.
Hasta la vista, tigre.
259
00:38:50,486 --> 00:38:55,966
I'm the pastor here and I say no. The Jimenez baby is a bastard.
El párroco soy yo y digo que no. El niño de Irene Jiménez es un bastardo.
260
00:38:55,991 --> 00:39:00,309
Its parents won't get married. What am I supposed to do?
Sus padres andan fornicando y no se casan. ¿Qué esperas que haga?
261
00:39:00,329 --> 00:39:04,063
I'm not sure they ought to get married.
No estoy seguro de que sea buena idea que se casen.
262
00:39:04,083 --> 00:39:07,525
I think you're probably right.
Probablemente tengas razón.
263
00:39:07,545 --> 00:39:10,611
- What about the child? - That's their responsibility.
- Pero ¿y el niño? - Es responsabilidad de ellos.
264
00:39:10,631 --> 00:39:15,783
She's assumed that responsibility. The child would be raised a good Catholic.
Ella ha asumido esa responsabilidad. Lo educaría como buena católica.
265
00:39:15,803 --> 00:39:22,206
A good Catholic? She gave up that claim in the back seat of his car.
¿Buena católica? El derecho a llamarse así lo perdió dentro de algún coche.
266
00:39:22,226 --> 00:39:26,752
Can't we be concerned with peace of mind and not piece of ass?
¿No podemos pensar en la paz del espíritu y dejar en paz lo carnal?
267
00:39:26,772 --> 00:39:31,215
Peace of mind, piece of ass.
Paz del espíritu y dejar en paz lo carnal.
268
00:39:31,235 --> 00:39:37,263
That's a good one. Look, ob, do you want me to read Church Law to you?
Esa sí que es buena. ¿Qué quieres? ¿Qué te lea las leyes de la lglesia?
269
00:39:37,283 --> 00:39:42,435
I don't want you to read Church Law to me. Church Law doesn't apply.
No. Las conozco, sé lo que dicen y aquí no vienen a cuento.
270
00:39:42,455 --> 00:39:49,890
It does apply. It has to apply. Everything the Church stands for is based upon law.
Sí que vienen y así ha de ser. La lglesia entera se cimienta en leyes.
271
00:39:51,505 --> 00:39:56,407
What about compassion? Understanding?
¿Y qué hay de la compasión? ¿La comprensión?
272
00:39:56,427 --> 00:40:00,692
What about forgiveness? Charity?
¿Qué hay del perdón? ¿De la caridad?
273
00:40:00,848 --> 00:40:07,739
That baby will not be baptised in my church and that's final.
Ese niño no se bautizará en mi iglesia y se acabó.
274
00:40:08,022 --> 00:40:12,715
- Your church? - My church.
¿Tu iglesia? - Mi iglesia.
275
00:40:12,735 --> 00:40:18,929
And if you try to do this on your own and I find out about it...
Y como intentes hacerlo por tu cuenta y yo me entere...
276
00:40:18,949 --> 00:40:22,966
you'll be in very serious trouble.
te vas a meter en un buen problema.
277
00:41:34,233 --> 00:41:39,297
- Hello, Father. - Hello, Shelley.
- Hola, padre. - Hola, Shelley.
278
00:41:44,013 --> 00:41:49,051
- Do you have to go? - Yeah.
¿Tienes que irte? - Sí.
279
00:41:50,541 --> 00:41:54,059
What's the matter?
¿Qué ocurre?
280
00:41:55,129 --> 00:41:58,149
Nothing.
Nada.
281
00:42:00,885 --> 00:42:03,905
Ob?
¿Bob?
282
00:42:04,138 --> 00:42:11,077
How...? How do you tell a priest that you care about him?
¿Cómo...? ¿Cómo se le dice a un sacerdote que le aprecias?
283
00:42:20,321 --> 00:42:23,341
Forget it.
Olvídalo.
284
00:43:24,615 --> 00:43:28,285
NECROLÓGICAS
285
00:43:41,089 --> 00:43:44,448
JAVISON, Katherine Anne, de 16 años de edad...
286
00:43:44,468 --> 00:43:49,161
padres, el Sr. Y la Sra. Javison, residentes en 1051 Vinewood.
287
00:43:49,181 --> 00:43:57,181
El funeral tendrá lugar en la capilla de San Camilo, Dearborn Memorial Park.
288
00:44:03,049 --> 00:44:05,823
Father in heaven, hear us your children.
Padre que estás en el cielo, escúchanos.
289
00:44:05,843 --> 00:44:10,828
We ask you for help, to show us a healing hand and make us well.
Rogamos por tu ayuda. Muéstranos tu mano que de todo nos sanará.
290
00:44:10,848 --> 00:44:13,952
Say it, Sister.
Dígalo, hermana.
291
00:44:14,643 --> 00:44:19,086
We pray also for our loved ones, who suffer because we suffer.
Rogamos también por nuestros seres queridos, que sufren porque sufrimos.
292
00:44:19,106 --> 00:44:23,841
- Be with us and them this night... - Amen! Believe it, Jesus.
- Acompáñanos a todos esta noche... - ¡iAmén! Créelo Jesús.
293
00:44:23,861 --> 00:44:27,720
We ask you this with faith that you will hear us. Amen.
Con toda nuestra fe te pedimos que nos escuches. Amén.
294
00:44:27,740 --> 00:44:29,638
- Amen. - Amen.
- Amén. - Amén.
295
00:44:29,658 --> 00:44:33,178
Amen, amen, amen.
Amén, amén, amén.
296
00:44:35,414 --> 00:44:41,317
- Was that all right, Mrs Washington? - That was just fine, Sister.
¿Así está bien, Sra. Washington? Ha sido perfecto, hermana.
297
00:44:41,337 --> 00:44:44,643
Goodnight, Mrs Washington.
Buenas noches, Sra. Washington.
298
00:44:45,883 --> 00:44:49,782
Goodnight, Sister Magdala.
Buenas noches, hermana Magdala.
299
00:44:51,972 --> 00:44:55,030
Thank you.
Gracias.
300
00:45:02,358 --> 00:45:06,050
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo,
301
00:45:06,070 --> 00:45:10,805
blessed be the holy and undivided Trinity, now and forever. Amen.
alabada sea la santísima Trinidad, ahora y siempre. Amén.
302
00:45:10,825 --> 00:45:15,643
I give you thanks, oh my God, through Jesus Christ, your beloved son,
Te doy las gracias, mi Dios, a través de Jesucristo, tu querido hijo,
303
00:45:15,663 --> 00:45:21,190
for all you have given me throughout my life and for preserving me this day.
por todo lo que me has dado en la vida y por guardarme hasta hoy.
304
00:45:21,210 --> 00:45:26,976
We ask that you care and protect for our families...
Te pedimos que guardes y protejas a nuestra familia...
305
00:47:30,905 --> 00:47:34,805
VIVIRÁ PARA SIEMPRE EN EL RECUERDO DE SUS PADRES
306
00:47:34,825 --> 00:47:37,866
ROBERT Y EDNA
307
00:48:01,537 --> 00:48:05,813
Lord... Vania...
Lord... Vania...
308
00:48:05,833 --> 00:48:09,900
Dailey... Honora...
Dailey... Honora...
309
00:48:09,920 --> 00:48:12,943
Killeen...
Killeen...
310
00:48:13,215 --> 00:48:16,740
- Magdala. - Oh!
Magdala.
311
00:50:08,938 --> 00:50:12,606
DELEGADOS DEL CURSO SUPERIOR
312
00:50:12,626 --> 00:50:17,319
I remember Kathy Javison very well. The difference.
Recuerdo bien a Kathy Javison. El cambio.
313
00:50:17,339 --> 00:50:21,657
I don't know what happened to her over that summer.
No sé qué le pasó aquel verano.
314
00:50:21,677 --> 00:50:27,121
She'd been a sweet girl. Warm, affectionate. A good student.
Siempre había sido encantadora. Agradable, cariñosa, buena estudiante.
315
00:50:27,141 --> 00:50:31,500
When she came back the next fall, she was changed.
Cuando volvió al otoño siguiente estaba cambiada.
316
00:50:31,520 --> 00:50:35,755
She was moody, troubled. Her grades fell.
Se la veía malhumorada, con problemas. Sus notas bajaron.
317
00:50:35,775 --> 00:50:41,802
Why? Do you have any idea what caused the change?
¿Por qué? ¿Tiene idea de qué pudo provocar el cambio?
318
00:50:41,822 --> 00:50:45,681
You might ask Sister Margaret Mary of the Holy Martyrs.
Puede preguntarle a Sor Margaret Mary de los Santos Mártires.
319
00:50:45,701 --> 00:50:50,561
She was Kathy's advisor that year. Perhaps she knows something.
Era la asesora de Kathy aquel año. Quizá ella sepa algo.
320
00:50:50,581 --> 00:50:56,317
- She teaches here? - No. She left after that year.
¿Enseña aquí? No, se fue al terminar aquel curso.
321
00:50:56,337 --> 00:51:02,323
She hasn't stayed in touch with anyone after teaching here for over 20 years.
Tras más de 20 años aquí, no guardó contacto con nadie.
322
00:51:02,343 --> 00:51:05,159
It's odd.
Es extraño.
323
00:51:05,179 --> 00:51:09,955
I'm sure she's still in the sisterhood somewhere.
Estoy segura de que sigue en la orden en algún otro sitio.
324
00:51:09,975 --> 00:51:13,626
- Sister Margaret... - Mary.
- Sor Margaret... - Mary.
325
00:51:13,646 --> 00:51:16,796
Mary. Of the Holy Martyrs?
Mary. ¿De los Santos Mártires?
326
00:51:16,816 --> 00:51:20,207
Yes.
Sí.
327
00:51:22,780 --> 00:51:27,306
- Thank you, Sister. - Not at all.
- Gracias, hermana. - No hay de qué.
328
00:51:27,326 --> 00:51:31,894
So many teenagers get involved in drugs and alcohol
Muchos adolescentes se meten en drogas y alcohol
329
00:51:31,914 --> 00:51:34,480
and that's how these tragedies occur.
y así ocurren estas desgracias.
330
00:51:34,500 --> 00:51:40,820
But Kathy wasn't into that. It was something else entirely.
Pero Kathy no era así. Lo suyo tuvo que ser otra cosa.
331
00:51:40,840 --> 00:51:47,152
- What tragedies are you referring to? - Don't you know?
¿A qué desgracias se refiere? ¿No lo sabe?
332
00:51:48,389 --> 00:51:52,409
Kathy Javison committed suicide.
Kathy Javison se suicidó.
333
00:52:08,409 --> 00:52:11,058
- Hi. - How do you do?
- Hola. - ¿Cómo está?
334
00:52:11,078 --> 00:52:14,812
I'm Sister Mary Elizabeth. How may I help you?
Soy la hermana Mary Elizabeth. ¿En qué puedo ayudarle?
335
00:52:14,832 --> 00:52:18,065
- Are you the Prioress, Sister? - Yes.
¿Es usted la madre superiora? Sí.
336
00:52:18,085 --> 00:52:23,446
Is there a Sister Margaret Mary of the Holy Martyrs residing here?
¿Tienen aquí a alguna Sor Margaret Mary de los Santos Mártires?
337
00:52:23,466 --> 00:52:26,699
- Yes. - Could I speak with her, please?
- Sí. - ¿Podría hablar con ella, por favor?
338
00:52:26,719 --> 00:52:30,411
- I'm afraid that will not be possible. - Why not?
Me temo que no va a ser posible. ¿Por qué no?
339
00:52:30,431 --> 00:52:32,997
No one can speak with her.
Nadie puede hablar con ella.
340
00:52:33,017 --> 00:52:39,837
When she entered this cloister three years ago, she took a vow of silence
Cuando ingresó aquí hace tres años, hizo voto de silencio
341
00:52:39,857 --> 00:52:46,510
and has not spoken a word since then to anyone except God.
y desde entonces no ha hablado con nadie más que con Dios.
342
00:52:46,530 --> 00:52:51,014
A vow of silence?
¿Voto de silencio?
343
00:52:53,954 --> 00:52:57,476
OK. Thank you, Sister.
Muy bien. Gracias, hermana.
344
00:54:05,134 --> 00:54:08,045
CONFESIONARIO DE NOCHE
345
00:55:10,508 --> 00:55:18,508
May the Lord be on your lips and in your heart so you may confess your sins.
Toque el señor tus labios y tu corazón para que puedas confesar tus pecados.
346
00:55:22,937 --> 00:55:26,496
I can't help you.
No puedo ayudarle.
347
00:55:29,527 --> 00:55:33,466
Forgive me, Father, for I have sinned.
Perdóneme, padre, porque he pecado.
348
00:55:33,572 --> 00:55:39,718
It's been 17 years since my last confession.
Hace 17 años que no me confieso.
349
00:55:41,455 --> 00:55:44,480
Pat?
¿Pat?
350
00:55:44,959 --> 00:55:49,568
In that time I haven't been to church deliberately.
En todo ese tiempo no he pasado por la iglesia intencionadamente.
351
00:55:49,588 --> 00:55:51,862
Pat?
¿Pat?
352
00:55:51,882 --> 00:55:58,119
- I've turned my back on the church. - Come on.
- Le di la espalda a la lglesia. - Vamos.
353
00:55:58,139 --> 00:56:04,750
I've slept with... live been to bed with a lot of men.
Me he acostado con... Me he acostado con muchos hombres.
354
00:56:05,104 --> 00:56:08,462
Sometimes one, sometimes more than one.
A veces con uno, otras con más de uno.
355
00:56:08,482 --> 00:56:12,006
I've slept with women.
Me he acostado con mujeres.
356
00:56:15,448 --> 00:56:19,767
I'm guilty of greed, jealousy...
He pecado de avaricia, de envidia...
357
00:56:20,786 --> 00:56:24,643
malice, covetousness.
malicia, codicia...
358
00:56:27,793 --> 00:56:33,907
But worst of all, live lost my faith in God...
Pero lo peor de todo es que perdí la fe en Dios...
359
00:56:33,966 --> 00:56:38,037
and the goodness of mankind...
en la bondad de la humanidad...
360
00:56:38,596 --> 00:56:43,535
the suffering of our Lord Jesus.
en el sufrimiento de Nuestro Señor Jesucristo.
361
00:56:48,022 --> 00:56:53,674
For these sins and the sins of my past life, I am truly sorry.
Me arrepiento profundamente de estos y los demás pecados de mi vida pasada.
362
00:56:53,694 --> 00:56:58,262
- Pat... - Yes, Father.
- Pat... - ¿Sí, padre?
363
00:56:58,282 --> 00:57:02,185
Why are you doing this?
¿Por qué haces esto?
364
00:57:06,165 --> 00:57:09,724
I want to go ahead with it.
Quiero seguir.
365
00:57:10,419 --> 00:57:15,446
It isn't like this any more. Things have changed.
Esto ya no es así. Las cosas han cambiado.
366
00:57:15,466 --> 00:57:18,990
It's all I know.
Es lo único que conozco.
367
00:57:22,973 --> 00:57:25,999
Please.
Por favor.
368
00:57:30,648 --> 00:57:36,217
- Do you have a rosary? - Mm-hm.
¿Tienes un rosario? - Sí.
369
00:57:38,155 --> 00:57:40,930
Five "Our Fathers" and five "Hail Marys".
Reza cinco «Padre Nuestros» y cinco «Ave Marías».
370
00:57:40,950 --> 00:57:44,058
- My act of contrition? - Say it on the way home.
¿Y el acto de contrición? De camino a casa.
371
00:57:44,078 --> 00:57:47,768
Will you give me absolution?
¿Me dará la absolución?
372
00:57:55,923 --> 00:58:03,069
I absolve you in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.
Yo te absuelvo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
373
00:58:09,061 --> 00:58:15,176
If it'll make you feel better, say the whole rosary.
Si te ayuda a sentirte mejor, reza el rosario entero.
374
01:02:34,493 --> 01:02:37,355
Mr Javison.
Sr. Javison.
375
01:02:42,126 --> 01:02:45,984
You have to talk to me.
Tiene que hablarme.
376
01:05:17,239 --> 01:05:20,431
Is there any substance to the penance theory
¿Tiene alguna base la teoría de la penitencia
377
01:05:20,451 --> 01:05:22,933
of Free Press editor Nelson Kane?
del editor del Free Press, Nelson Kane?
378
01:05:22,953 --> 01:05:26,729
The police will be out in force tomorrow
La policía la toma muy en serio. Mañana desplegará todas sus fuerzas
379
01:05:26,749 --> 01:05:31,525
and Detroit's priests and nuns are being told to stay indoors.
y se ha pedido a todos los religiosos de Detroit que no salgan de casa.
380
01:05:31,545 --> 01:05:36,950
Don't go out unless absolutely necessary.
No salgan a no ser que sea absolutamente necesario.
381
01:05:52,191 --> 01:05:56,050
Morning, Father. My name's Roy Mills.
Buenos días, padre. Me llamo Roy Mills.
382
01:05:56,070 --> 01:06:00,304
- Oh, yes. I got a phone call yesterday. - Glad to know you.
- Ah, sí. Me llamaron ayer. - Encantado de conocerle.
383
01:06:00,324 --> 01:06:03,015
You too. I'm Father Harold Steele.
Lo mismo digo. Soy el padre Harold Steele.
384
01:06:03,035 --> 01:06:06,602
- Where are you headed? - Communion call.
¿Adónde se dirige? A dar una comunión a domicilio.
385
01:06:06,622 --> 01:06:10,898
Father, live got orders to stay with you like a shadow.
Padre, tengo órdenes de no separarme de usted.
386
01:06:10,918 --> 01:06:15,736
My orders are to protect the secrecy of confession.
Mi orden es la de proteger el secreto de confesión.
387
01:06:15,756 --> 01:06:20,613
There's no way to get you out of earshot.
¿No podría quedarse donde no nos oiga?
388
01:06:35,067 --> 01:06:37,884
Mrs Gates?
¿Sra. Gates?
389
01:06:45,745 --> 01:06:48,773
Mrs Gates?
¿Sra. Gates?
390
01:06:55,504 --> 01:06:58,819
Mrs Gates?
¿Sra. Gates?
391
01:07:01,594 --> 01:07:05,251
Mrs Gates?
¿Sra. Gates?
392
01:07:18,527 --> 01:07:21,759
Oh, shit!
¡Mierda!
393
01:07:32,666 --> 01:07:35,107
- Hello? - Pat?
¿Diga? - ¿Pat?
394
01:07:35,127 --> 01:07:39,988
I'm sorry. This is the answering service.
Lo siento. Es el servicio de contestador.
395
01:07:40,746 --> 01:07:46,118
- Oh. - Would you care to leave a message? No. That's all right. I already left one.
¿Quiere dejar un mensaje? No, no hace falta. Ya he dejado uno.
396
01:07:46,138 --> 01:07:51,040
- Are you Father Koesler? - Koesler. Yeah, that's right.
¿Es el padre Koesler? Koesler. Sí, soy yo.
397
01:07:51,060 --> 01:07:56,629
Miss Lennon asked me to give you a message. She's gone away.
La Srta. Lennon me pidió que le comunicara que se iba.
398
01:07:56,649 --> 01:08:00,966
- She's gone away? Where? - She didn't say.
¿Qué se ha ido? ¿Adónde? No lo dijo.
399
01:08:00,986 --> 01:08:06,263
- When did she leave this? - A few days ago. She moved out of town.
¿Cuándo dejó el mensaje? Hace unos días. Ha dejado la ciudad.
400
01:08:06,283 --> 01:08:12,937
We've been instructed to discontinue service at the end of the month.
Se nos ha pedido que cancelemos el servicio a finales de mes.
401
01:08:12,957 --> 01:08:16,009
Um...
402
01:08:16,877 --> 01:08:22,446
- Oh. OK. Thank you. - She told us to tell you something else.
- De acuerdo. Gracias. - Nos pidió que le dijéramos algo más.
403
01:08:22,466 --> 01:08:24,448
Yes?
¿Sí?
404
01:08:24,468 --> 01:08:30,705
She told us to tell you... she loves you.
Nos pidió que le dijéramos... que le quiere.
405
01:08:40,526 --> 01:08:44,053
Hold it a minute!
¡IAlto ahí!
406
01:08:49,076 --> 01:08:53,769
- Can I see some ID? - You see the badge, the patrol car.
- Ldentificación, por favor. - Ya ves la chapa y el coche patrulla.
407
01:08:53,789 --> 01:08:59,567
Yeah, but I'm not gonna let happen here what happened downtown this morning.
Sí, pero no pienso dejar que pase lo mismo que en el centro esta mañana.
408
01:08:59,587 --> 01:09:03,195
- It won't now I'm here. - That makes me feel better.
- Conmigo aquí ahora, no pasará. - Sí, con eso me quedo tranquilo.
409
01:09:03,215 --> 01:09:06,874
You can thank me later.
Ya me lo agradecerás después.
410
01:09:40,336 --> 01:09:43,698
All clear, Father.
Es seguro, padre.
411
01:10:32,763 --> 01:10:36,625
Sister Margaret Mary?
¿Hermana Margaret Mary?
412
01:10:39,186 --> 01:10:42,378
I'm Father Koesler from Holy Redeemer.
Soy el padre Koesler, del Santo Redentor.
413
01:10:42,398 --> 01:10:47,466
I've come to talk to you about Kathy Javison.
He venido para hablar con usted de Kathy Javison.
414
01:10:47,486 --> 01:10:51,015
Do you remember her?
¿La recuerda?
415
01:10:56,735 --> 01:11:00,061
SÍ
416
01:11:09,091 --> 01:11:15,202
Sister, I'm trying to determine the cause of Kathy Javison's death.
Hermana, estoy intentando determinar la causa de su muerte.
417
01:11:15,222 --> 01:11:19,298
Do you know anything about that?
¿Sabe usted algo del asunto?
418
01:11:29,977 --> 01:11:33,018
SUICIDIO
419
01:11:34,241 --> 01:11:37,975
I understand that. I mean, I know about that.
Eso lo tenía claro. Quiero decir que eso ya lo sabía.
420
01:11:37,995 --> 01:11:42,271
What I'm trying to find out, Sister...
Lo que intento averiguar, hermana...
421
01:11:42,458 --> 01:11:45,775
if you know...
si lo sabe...
422
01:11:45,795 --> 01:11:53,618
is why Kathy Javison hanged herself.
es por qué se colgó Kathy Javison.
423
01:12:05,596 --> 01:12:09,515
¿PARA QUÉ QUIERE SABERLO?
424
01:12:09,693 --> 01:12:13,260
Didn't Archbishop Boyle contact the Prioress?
¿Acaso no contactó el arzobispo Boyle a la madre superiora?
425
01:12:13,280 --> 01:12:20,432
And didn't he exempt you for this interview from your vow of silence?
¿Acaso no la excusó de su voto de silencio para esta entrevista?
426
01:12:20,454 --> 01:12:25,530
Do you want me to call the Prioress in?
¿Quiere que haga entrar a la madre superiora?
427
01:12:32,707 --> 01:12:36,460
LNCESTO
428
01:12:41,308 --> 01:12:45,170
I'm sorry. I don't understand this.
Perdone, pero no comprendo.
429
01:12:49,473 --> 01:12:53,048
LNCESTO
430
01:12:53,738 --> 01:12:58,857
I don't understand this. Please help me.
No comprendo. Por favor, ayúdeme.
431
01:12:59,535 --> 01:13:03,646
With her father.
Con su padre.
432
01:13:04,749 --> 01:13:10,441
- What? - With her father.
- ¿Qué? - Con su padre.
433
01:13:16,177 --> 01:13:19,742
She came to me...
Acudió a mí...
434
01:13:22,266 --> 01:13:26,167
I was the only one she would ever come to.
Yo era la única a la que se lo habría contado.
435
01:13:26,187 --> 01:13:30,087
Not right away, not for a long time.
No inmediatamente, tardó bastante tiempo.
436
01:13:30,107 --> 01:13:33,970
Finally, she came to me.
Pero por fin, acudió a mí.
437
01:13:34,987 --> 01:13:38,220
She told me
Me contó
438
01:13:38,240 --> 01:13:45,985
her father was committing incest with her.
que su padre estaba cometiendo incesto con ella.
439
01:13:46,540 --> 01:13:51,743
She wanted to stop somehow.
Quería ponerle fin de algún modo.
440
01:13:55,424 --> 01:13:59,618
I called her a liar.
La llamé mentirosa.
441
01:13:59,720 --> 01:14:07,720
I told her her father would not do something so unspeakable.
Le dije que su padre no haría una cosa tan despreciable.
442
01:14:07,937 --> 01:14:13,140
I chastised her severely...
La castigué con severidad...
443
01:14:13,234 --> 01:14:20,763
for having foul thoughts and spreading wicked lies.
por tener malos pensamientos y por contar mentiras horribles.
444
01:14:20,783 --> 01:14:24,977
She wouldn't talk to me after that...
Después de aquello no me habló más...
445
01:14:25,162 --> 01:14:28,692
out of shame.
por vergüenza.
446
01:14:30,042 --> 01:14:35,531
A month later, she killed herself...
Un mes después, se ahorcó...
447
01:14:38,259 --> 01:14:43,370
and I knew she had told me the truth.
y supe que lo que me había contado era verdad.
448
01:16:02,134 --> 01:16:10,134
Telephone repair man. We've had complaints of lines crossed in the neighbourhood.
De la compañía telefónica. Ha habido cruces de líneas en la zona.
449
01:16:24,698 --> 01:16:26,889
Ready to go, Father?
¿Ya ha terminado, padre?
450
01:16:26,909 --> 01:16:33,363
Sister Margaret Mary. Take a look at my face.
Hermana Margaret Mary, míreme a la cara.
451
01:16:54,520 --> 01:16:57,552
Freeze!
¡Quieto!
452
01:17:27,762 --> 01:17:31,625
Sit down, Father.
Siéntese, padre.
453
01:17:33,768 --> 01:17:39,920
Obviously we're dealing with a man who's going after premeditated targets,
Está claro que estamos ante un hombre con objetivos premeditados,
454
01:17:39,940 --> 01:17:47,053
not just anybody with a collar or a habit who happens to be available.
no es que vaya a por el primero que se encuentra con hábito o alzacuello.
455
01:17:47,073 --> 01:17:52,015
So... what do you think?
¿Qué piensa usted?
456
01:17:54,497 --> 01:18:00,149
- I don't know what... - I'm not stupid! You know something.
- No sé qué... - ¡No soy idiota! Usted sabe algo.
457
01:18:00,169 --> 01:18:02,693
- I don't think... - I don't give a damn!
- No creo que... - ¡No me importa!
458
01:18:02,713 --> 01:18:06,155
You interview a woman who's taken a vow of silence
Se entrevista con una mujer que ha hecho voto de silencio
459
01:18:06,175 --> 01:18:11,369
and two minutes later she turns up dead?
y un par de minutos más tarde está muerta.
460
01:18:11,389 --> 01:18:14,413
I don't have anything to say.
No tengo nada que decir.
461
01:18:14,433 --> 01:18:19,418
If you want to sit and watch while your friends die, that's up to you,
Si quiere quedarse cruzado de brazos mientras matan a los suyos, allá usted,
462
01:18:19,438 --> 01:18:24,340
but now my men are getting killed and they're not all Catholic
pero ahora están muriendo mis hombres también. No todos ellos son católicos,
463
01:18:24,360 --> 01:18:31,348
and they may not all understand about your professional secrets.
y puede que no todo el mundo entienda lo de su secreto profesional.
464
01:19:04,358 --> 01:19:07,133
On your way out of here,
Al salir,
465
01:19:07,153 --> 01:19:12,847
I want you to take a good look at our bulletin board.
eche una buena ojeada al panel de información.
466
01:19:12,867 --> 01:19:16,648
Then look into your soul...
Después examine su conciencia...
467
01:19:17,371 --> 01:19:21,781
and then decide what it is you can tell me.
y decida qué puede contarme.
468
01:19:25,045 --> 01:19:28,577
It's up to you now.
La decisión es suya.
469
01:19:51,564 --> 01:19:55,173
Padre James Lord Miércoles 12 de febrero.
470
01:19:55,193 --> 01:19:57,759
Sor Ann Vania Paschal Viernes 14 de febrero.
471
01:19:57,779 --> 01:20:00,595
Padre Donald Dailey Viernes 12 de febrero.
472
01:20:00,615 --> 01:20:04,558
Madre Jeanne Honora Viernes 28 de febrero.
473
01:20:04,578 --> 01:20:09,829
Padre Edward Killeen Viernes 7 de marzo.
474
01:20:12,294 --> 01:20:15,527
Sor Marie Magdala Conners Viernes 14 de marzo.
475
01:20:15,547 --> 01:20:17,946
Padre Harold Steele Viernes 21 de marzo.
476
01:20:17,966 --> 01:20:23,170
Sor Margaret Mary Viernes 21 de marzo.
477
01:21:06,480 --> 01:21:10,345
Lieutenant Koznicki, please.
Con el teniente Koznicki, por favor.
478
01:21:11,026 --> 01:21:19,026
Would you ask him to phone ob Koesler? Yeah. He has the number.
¿Puede pedirle que llame a Bob Koesler? Sí, tiene mi número.
479
01:21:37,595 --> 01:21:44,749
"I am the Lord your God." Where have you been, kids?
«Soy el Señor tu Dios». ¿De dónde sacáis esto, niños?
480
01:21:46,896 --> 01:21:52,715
"You shall not use God's name in vain." Sorry.
«No tomarás el nombre de Dios en vano». Lo siento.
481
01:21:52,735 --> 01:21:57,338
In vain down the drain. In vain, yeah.
En vano, a la porra. En vano, sí.
482
01:21:57,358 --> 01:21:59,013
No matarás.
483
01:21:59,033 --> 01:22:04,689
Oh, my God... Thou shalt not kill.
Ay, Dios mío... No matarás.
484
01:22:06,165 --> 01:22:09,828
She loved you so.
Ella te amaba.
485
01:22:12,630 --> 01:22:17,031
"Remember to keep holy the Sabbath day."
«Santificarás las fiestas y días de guardar».
486
01:22:17,051 --> 01:22:21,584
What for? The collection?
¿Guardar para qué? ¿Para la colecta?
487
01:22:21,799 --> 01:22:23,829
No matarás.
488
01:22:23,849 --> 01:22:27,549
"You shall not kill."
«No matarás».
489
01:22:27,895 --> 01:22:32,674
You kill. You let Killee be killed.
Has matado. Dejaste morir a Killee.
490
01:22:33,234 --> 01:22:38,588
Thou should not have killed Killee. Killee should not have been killed.
No deberías haber matado a Killee. Killee no debería haber muerto.
491
01:22:38,608 --> 01:22:40,938
No robarás.
492
01:22:50,501 --> 01:22:53,535
Killee...
Matar, to kill, Killee...
493
01:22:54,422 --> 01:22:57,954
"You shall not steal."
«No robarás».
494
01:22:58,134 --> 01:23:01,168
Steal.
Robar, to steal.
495
01:23:02,513 --> 01:23:08,336
Father Harold Steele...
Padre Harold Steele...
496
01:23:11,021 --> 01:23:14,721
Just a second. Hang on.
Un segundo, no cuelgue.
497
01:23:17,445 --> 01:23:21,394
Oh, Lord... Good Lord.
Señor, Lord...
498
01:23:23,743 --> 01:23:28,686
"Keep holy the Sabbath day."
«Santificarás las fiestas y días de guardar».
499
01:23:28,706 --> 01:23:32,572
Day... Dailey.
Día, day. Dailey.
500
01:23:33,169 --> 01:23:35,693
Father Michael Dailey.
El padre Michael Dailey.
501
01:23:35,713 --> 01:23:41,699
"Honor your mother..." Honor. Honora. Mother Jeanne Honora.
«Honra a tu madre...» Honrar. Honora. La madre Jeanne Honora.
502
01:23:41,719 --> 01:23:44,535
"You shall not commit adultery."
«No cometerás adulterio».
503
01:23:44,555 --> 01:23:52,256
Sister Marie Magdala Conners. Magdala... Magdalene. Mary Magdalene.
La hermana Marie Magdala Conners. Magdala... Magdalena. María Magdalena.
504
01:23:52,354 --> 01:23:54,372
Lieutenant.
Teniente.
505
01:23:54,392 --> 01:23:58,591
NO CODICIARÁS LA MUJER DEL PRÓJIMO
506
01:23:58,611 --> 01:24:02,261
You think there'd be a Father Wife here.
¿No habrá algún padre con un apellido relacionado? ¿Por qué voy a ser yo?
507
01:24:02,281 --> 01:24:06,599
- Did you see the Archdiocese Directory? - It's over there.
- ¿Y el directorio de la diócesis? - Está ahí.
508
01:24:06,619 --> 01:24:11,228
Thanks. Ob, did you look up the Greek word for "covet"?
Gracias. Bob, ¿has buscado cómo se dice «codicia» en griego?
509
01:24:11,248 --> 01:24:15,691
- No, I didn't. - Would you do that for me?
- No, no he mirado. - ¿Te importaría mirármelo?
510
01:24:15,711 --> 01:24:19,695
- Maybe a Father Spouse. - Father, you'd better come along.
- A lo mejor hay alguien. - Padre, tenemos que irnos ya.
511
01:24:19,715 --> 01:24:23,157
- Come along where? - To headquarters.
¿Adónde? - Al cuartel general.
512
01:24:23,177 --> 01:24:29,467
Tomorrow's Good Friday. We have a lot of planning to do.
Mañana es Viernes Santo. Hay mucho que preparar.
513
01:24:30,226 --> 01:24:34,752
Good Friday. I don't see what's so good about it.
Viernes Santo. Ya no me parece tan santo.
514
01:24:34,772 --> 01:24:38,685
Christ died on Good Friday.
Cristo murió el día de Viernes Santo.
515
01:24:44,407 --> 01:24:49,936
Behold! The wood of the cross.
Este es el leño de la cruz. Adorémosla.
516
01:25:05,886 --> 01:25:12,591
- Behold! The wood of the cross. - Amen.
- El leño de la cruz. Adorémosla. - Amén.
517
01:27:22,648 --> 01:27:25,934
Ack! Ack!
¡IAtrás! ¡iAtrás!
518
01:27:51,761 --> 01:27:59,331
Cheer up, ob. He didn't get me in the church. That was his best chance.
Anímate, Bob. No me mató en la iglesia y esa fue la mejor ocasión que tuvo.
519
01:27:59,351 --> 01:28:02,886
I'm gonna be all right.
No me va a pasar nada.
520
01:28:05,066 --> 01:28:09,147
You just can't give up hope.
No puedes perder la esperanza.
521
01:28:09,987 --> 01:28:14,602
Swell company you turned out to be.
Menuda compañía que tengo contigo.
522
01:28:23,542 --> 01:28:26,579
OK.
De acuerdo.
523
01:29:34,363 --> 01:29:37,982
I'm going outside.
Voy a salir.
524
01:29:38,492 --> 01:29:43,776
- Is everything OK? - Yeah. Everything's fine.
¿Va todo bien? Sí, todo va bien.
525
01:29:51,297 --> 01:29:55,906
It's almost midnight. This was his last Friday.
Ya casi es media noche. Este era su último viernes.
526
01:29:55,926 --> 01:30:02,663
It's too late for him to do anything here. He's had to blow his whole plan.
Es demasiado tarde para que haga nada aquí. Hemos desbaratado todo su plan.
527
01:30:02,683 --> 01:30:06,333
Has anything else happened anywhere in the city?
¿Ha ocurrido algo en algún otro lugar de la ciudad?
528
01:30:06,353 --> 01:30:13,309
No, nothing. All is quiet. I think we've stopped him.
No, nada. Todo está tranquilo. Creo que le hemos parado.
529
01:30:14,195 --> 01:30:17,351
Anyway...
En fin...
530
01:30:18,616 --> 01:30:24,560
We'll still be outside for a while. If anything changes, we'll let you know.
Nos quedaremos afuera un rato más. Si hay cualquier cosa, le avisaremos.
531
01:30:24,580 --> 01:30:29,662
- Thank you, Sergeant. - Yeah.
- Gracias, sargento. - Sí.
532
01:32:35,461 --> 01:32:39,904
Poor soul lost his daughter during the night. Such a tragedy.
El pobre hombre ha perdido a su hija esta noche. Es un tragedia.
533
01:32:39,924 --> 01:32:45,659
I know it's late, but making arrangements can get your mind off things.
Ya sé que es tarde, pero ponerse a organizar las cosas lo distrae a uno.
534
01:32:45,679 --> 01:32:51,540
You wait here and I'll see if I have the forms.
Espere aquí. Lré a ver si tengo esos formularios.
535
01:32:51,560 --> 01:32:56,295
- It's not too late. - Yes, it is. She's dead.
- No es demasiado tarde. - Sí, lo es. Está muerta.
536
01:32:56,315 --> 01:33:02,134
- Not her soul. - Her soul is in hell.
- Su alma no lo está. - Su alma está en el infierno.
537
01:33:02,154 --> 01:33:05,888
- We're all set. - Let me handle this, Ted.
- Lo tenemos todo. - Deja que yo me ocupe, Ted.
538
01:33:05,908 --> 01:33:08,307
- I can handle it. - You're tired.
- Puedo hacerlo yo. - Estás cansado.
539
01:33:08,327 --> 01:33:13,896
I'm always tired, ob. I've been a priest for 37 years, you know.
Siempre estoy casando. Soy sacerdote desde hace 37 años, ¿sabes?
540
01:33:13,916 --> 01:33:20,209
- Ted, please... - I want Father Nabors.
- Ted, por favor... - Prefiero al padre Nabors.
541
01:33:20,214 --> 01:33:23,751
Step into my office here.
Pase a mi oficina.
542
01:33:38,149 --> 01:33:42,018
For crying out loud, ob!
¡IBob, por favor!
543
01:33:47,867 --> 01:33:51,736
I don't want you here.
No le quiero aquí.
544
01:34:19,607 --> 01:34:24,690
I had that address. What did I do with it?
Tenía aquí la dirección. ¿Qué he hecho con ella?
545
01:34:27,198 --> 01:34:33,658
She would want me to be here, want you to talk to me.
Ella me hubiera querido aquí, que usted hablara conmigo.
546
01:34:33,746 --> 01:34:36,520
You broke the seal.
Traicionó el secreto de confesión.
547
01:34:36,540 --> 01:34:39,565
- No, I didn't. - You liar.
- No, no lo hice. - Mentiroso.
548
01:34:39,585 --> 01:34:46,578
Here it is. Now, what did your daughter die of?
Aquí está. Dígame, ¿de qué murió su hija?
549
01:34:53,057 --> 01:34:56,760
I was fucking her.
Yo estaba teniendo relaciones con ella.
550
01:34:59,230 --> 01:35:02,797
I was fucking my daughter.
Estaba fornicando con mi propia hija.
551
01:35:02,817 --> 01:35:06,300
I was fucking her late at night,
Tenía sexo con ella por las noches, de madrugada,
552
01:35:06,320 --> 01:35:10,513
in the darkness, in her own bed,
a oscuras, en su propia cama,
553
01:35:10,533 --> 01:35:13,432
while her mother was asleep.
mientras su madre dormía.
554
01:35:13,452 --> 01:35:16,575
It was killing her.
Eso la estaba matando.
555
01:35:18,332 --> 01:35:21,273
Jesus. Did you see a priest?
Dios mío. ¿Habló con algún sacerdote?
556
01:35:21,293 --> 01:35:26,291
Oh, yes. I saw a priest.
Ya lo creo. Hablé con un sacerdote.
557
01:35:26,465 --> 01:35:31,867
Know what he told me? He told me to cut it out.
¿Sabe qué me dijo? Que dejara de hacerlo.
558
01:35:31,887 --> 01:35:39,583
He said say five "Our Fathers" and five "Hail Marys" and cut it out.
Que rezara cinco «Padre Nuestros» y cinco «Ave Marías» y que lo dejara.
559
01:35:39,603 --> 01:35:45,214
He absolved me. He absolved me.
Me absolvió. Me dio la absolución.
560
01:35:45,234 --> 01:35:49,435
Do you know who that priest is?
¿Sabe quién era el sacerdote?
561
01:35:51,532 --> 01:35:54,773
I think you do.
Creo que lo sabe.
562
01:35:54,869 --> 01:35:59,652
His name was Ted Nabors.
Se llamaba Ted Nabors.
563
01:36:01,792 --> 01:36:05,247
Look at me, Father.
Míreme a la cara, padre.
564
01:36:06,297 --> 01:36:09,372
Look at me.
Míreme.
565
01:36:41,582 --> 01:36:46,067
- You OK, Father? - Watch out for the broken glass.
- ¿Está bien, padre? - Cuidado con los cristales.
566
01:36:46,087 --> 01:36:49,125
Yeah.
Sí.
567
01:36:49,715 --> 01:36:52,823
Let's get the photographers in here.
Que entren los fotógrafos.
568
01:36:52,843 --> 01:36:56,298
Get him out of here.
Sáquenlo de aquí.
569
01:37:23,249 --> 01:37:28,109
It's the guy. He's got the wound in his leg, gun checks out.
Es él. Tiene la herida en la pierna, y el arma coincide.
570
01:37:28,129 --> 01:37:31,821
No ID, but it's him.
No lleva identificación, pero es él.
571
01:37:31,841 --> 01:37:39,841
We found this in his pocket. Looks like he's been carrying it around for a while.
Tenía esto en el bolsillo. Parece que hace tiempo que lo llevaba encima.
572
01:37:58,033 --> 01:38:05,573
I absolve you in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
Yo te absuelvo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
573
01:39:38,718 --> 01:39:41,117
"Dear Father."
«Querido papá:
574
01:39:41,137 --> 01:39:47,331
"I'm sitting at your desk writing this. Mother is downstairs somewhere."
Estoy escribiendo esto en tu escritorio. Mamá está abajo».
575
01:39:47,351 --> 01:39:52,878
"Soon I will go back to my room and close the door for the last time."
«Pronto volveré a mi habitación y cerraré la puerta por última vez».
576
01:39:52,898 --> 01:39:56,465
"I just can't keep hating myself."
«No soporto seguir odiándome así».
577
01:39:56,485 --> 01:40:00,344
"I wish to God I knew where I'm going."
«Ojalá supiera adónde voy a ir».
578
01:40:00,364 --> 01:40:03,472
"I'm afraid."
«Tengo miedo».
579
01:40:03,492 --> 01:40:09,603
"Goodbye, Father. Please forgive me as I now forgive you."
«Adiós, papá. Por favor, perdóname como yo te perdono a ti».
580
01:40:09,623 --> 01:40:14,525
"May the Lord bless you and keep you forever and ever."
«Que el Señor te guarde y te proteja para siempre».
581
01:40:14,545 --> 01:40:18,084
"Love Kathy."
«Con cariño, Kathy».
582
01:41:00,600 --> 01:41:05,600
English: Joseph Bloe
Spanish: Rarbg
Corrected/Sinc/Dual by Barel
583
01:41:05,638 --> 01:41:11,290
"Is it me that I see."
584
01:41:11,310 --> 01:41:16,670
When I look in your eyes?
585
01:41:16,690 --> 01:41:22,009
Making love, sharing dreams
586
01:41:22,029 --> 01:41:29,246
Is that me in your eyes?
587
01:41:30,788 --> 01:41:36,065
What has changed in my world.
588
01:41:36,085 --> 01:41:40,820
When we touch with our eyes?
589
01:41:40,840 --> 01:41:45,700
Is this right, is this wrong?
590
01:41:45,720 --> 01:41:51,372
Tell me where I belong.
591
01:41:51,392 --> 01:41:55,876
Running from a broken past.
592
01:41:55,896 --> 01:42:00,673
My life becomes an hourglass.
593
01:42:00,693 --> 01:42:05,177
Everyday becomes a year.
594
01:42:05,197 --> 01:42:10,182
Without you.
595
01:42:10,202 --> 01:42:14,729
When is fantasy a sin?
596
01:42:14,749 --> 01:42:19,525
Could we stop once we begin?
597
01:42:19,545 --> 01:42:23,529
What away to say goodbye.
598
01:42:23,549 --> 01:42:25,258
I love you.
599
01:42:30,097 --> 01:42:35,082
Take my hand one last time.
600
01:42:35,102 --> 01:42:39,587
Hold me close when I'm gone.
601
01:42:39,607 --> 01:42:44,300
And wherever I'll be
602
01:42:44,320 --> 01:42:51,667
I'll see you in my eyes.
603
01:42:53,788 --> 01:42:58,314
Running from a broken past.
604
01:42:58,334 --> 01:43:02,860
My life becomes an hourglass.
605
01:43:02,880 --> 01:43:09,867
Everyday's a year without you.
606
01:43:09,887 --> 01:43:14,663
When is fantasy a sin?
607
01:43:14,683 --> 01:43:19,168
Could we stop once we begin?
608
01:43:19,188 --> 01:43:23,255
What away to say goodbye.
609
01:43:23,275 --> 01:43:24,984
I love you.
610
01:43:31,784 --> 01:43:37,269
Take my hand one last time.
611
01:43:37,289 --> 01:43:42,108
Hold me close when I'm gone.
612
01:43:42,128 --> 01:43:46,946
And wherever I'll be
613
01:43:46,966 --> 01:43:52,993
I'll see you in my eyes.
614
01:43:53,013 --> 01:43:57,873
When is fantasy a sin?
615
01:43:57,893 --> 01:44:02,378
Could we stop once we begin?
616
01:44:02,398 --> 01:44:06,465
What away to say goodbye.
617
01:44:06,485 --> 01:44:08,265
I love you.
618
01:44:14,869 --> 01:44:20,146
Take my hand one last time.
619
01:44:20,166 --> 01:44:25,359
Hold me close when I'm gone.
620
01:44:25,379 --> 01:44:30,156
And wherever I'll be
621
01:44:30,176 --> 01:44:36,537
I'll see you in my eyes.
622
01:44:36,557 --> 01:44:42,646
And wherever you are.
623
01:44:42,730 --> 01:44:45,379
Pity me.
624
01:44:45,399 --> 01:44:53,399
In your eyes.
105891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.