All language subtitles for Macbeth.2006.720p.BluRay.x264-BRMP da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,760 --> 00:01:05,600 Hvorn�r skal vi tre ses igen, i torden, lynild eller regn? 2 00:01:05,760 --> 00:01:11,120 - N�r slaget er tabet eller vundet. - Der bliver f�r solnedgang. 3 00:01:11,280 --> 00:01:13,440 - Hvor? - P� heden. 4 00:01:13,600 --> 00:01:17,280 Der skal vi m�des. 5 00:01:20,880 --> 00:01:28,840 Overs�ttelse: Noble Text. 6 00:07:34,600 --> 00:07:37,160 Bevogt ham godt, mine herrer. 7 00:08:39,160 --> 00:08:43,120 Fort�l min fader, hvad du ved om kampen. 8 00:08:43,280 --> 00:08:50,520 Det s� uvist ud, men den grumme Macdonwald gav efter for sine laster - 9 00:08:50,680 --> 00:08:52,920 - og gik til angreb, 10 00:08:53,080 --> 00:08:57,080 - Generede det ikke vores m�nd? - Som spurve generer �rne. 11 00:08:57,240 --> 00:09:02,160 Modige Macbeth styrtede sig frem med v�ben i h�nd. 12 00:09:02,320 --> 00:09:07,120 Han spottede d�den, heltemodets v�bner mod slaven. 13 00:09:07,280 --> 00:09:12,760 Uden et ord til farvel spr�ttede han ham op fra bug til k�ft. 14 00:09:12,920 --> 00:09:16,840 Modige f�tter... v�rdige herre. 15 00:09:17,000 --> 00:09:21,520 Jeg er svag, min s�r kr�ver pleje. 16 00:09:21,680 --> 00:09:27,680 Dine ord s�vel som sine s�r kl�der dig. De er begge tegn p� �re. 17 00:09:27,840 --> 00:09:31,280 Find ham en l�ge. 18 00:09:31,440 --> 00:09:34,920 - Hvem kommer her. - �dle Macduff. 19 00:09:38,120 --> 00:09:44,520 - Hvorfra kommer du? - Cawdor, hvor konflikten br�d ud. 20 00:09:44,680 --> 00:09:50,080 Til den modige Macbeth rustet med beviser stoppede forr�deren. 21 00:11:17,040 --> 00:11:20,800 Sk�nt er stygt og stygt er sk�nt. 22 00:11:20,960 --> 00:11:24,880 - Sv�v gennem t�gen... - Og den stinkede luft. 23 00:11:26,800 --> 00:11:30,840 S� stygt og s� sk�nt har jeg aldrig set for mit �je f�r. 24 00:11:31,000 --> 00:11:34,480 Hvad er I? 25 00:11:34,640 --> 00:11:39,280 De ligner ikke jordens beboere, men er de dog ikke? 26 00:11:39,440 --> 00:11:41,920 Er I i live? 27 00:11:42,080 --> 00:11:45,880 Eller noget, en mand ikke b�r sp�rge til. 28 00:11:46,040 --> 00:11:48,960 Tal, hvis I kan. Hvad er I? 29 00:11:51,360 --> 00:11:57,240 - Hild dig, Macbeth! - Hil dig, Cawdors fyrste. 30 00:11:57,400 --> 00:12:01,160 Hil dig, Macbeth, for du skal blive konge. 31 00:12:05,080 --> 00:12:07,440 I sandhedens navn - 32 00:12:07,600 --> 00:12:13,120 - er I fantasfostre, eller det, I ligner? 33 00:12:13,280 --> 00:12:18,000 Min �dle ven Banquo, ham taler I ikke til. 34 00:12:18,160 --> 00:12:21,240 - Hil! - Hil, Banquo! 35 00:12:21,400 --> 00:12:24,600 Banquo skal v�re mindre end Macbeth og dog st�rre. 36 00:12:24,760 --> 00:12:27,040 Ikke s� lykkelig, men lykkeligere. 37 00:12:27,200 --> 00:12:32,200 - Han skal v�re far til konger. - Men bliver det ikke. 38 00:12:32,360 --> 00:12:38,160 - S� hil, Macbeth og Banquo! - Banquo og Macbeth! 39 00:12:38,320 --> 00:12:44,720 Bliv, sandsigersker, fort�l mere. Cawdors fyrste lever, jeg som konge - 40 00:12:44,880 --> 00:12:47,120 - der er ikke troligt. 41 00:12:47,280 --> 00:12:49,880 S� fort�l, hvorfra I har det her. 42 00:12:50,040 --> 00:12:55,720 Eller hvorfor I kommer her med jeres profetier. 43 00:12:56,760 --> 00:12:59,000 Frem med det! 44 00:13:25,600 --> 00:13:30,720 - S� du de besynderlige s�stre? - Nej, herre. 45 00:13:30,880 --> 00:13:34,640 I jorden er der bobler som i havet, de kom derfra. 46 00:13:34,800 --> 00:13:40,400 - Men hvor forsvandt de hen? - Ud i den tomme luft. 47 00:13:40,560 --> 00:13:47,040 Det, som forekom af k�d, forsvandt, som et pust i luften. 48 00:13:47,200 --> 00:13:50,920 Blot de var blevet. 49 00:13:51,080 --> 00:13:57,920 Var her den slags, du taler om? Eller tog du noget, som giver syner? 50 00:14:01,360 --> 00:14:06,080 Duncan hilste med gl�de budet om din succes, Macbeth. 51 00:14:08,040 --> 00:14:11,680 Falske ven, du skal ikke l�ngere forr�de os. 52 00:14:11,840 --> 00:14:17,360 Forkynd hans d�dsdom og overlad hans ejendom til Macbeth. 53 00:14:19,800 --> 00:14:24,560 For det han har mistet, har �dle Macbeth vundet. 54 00:14:24,720 --> 00:14:29,760 Hil, Cawdors fyrste, hvad du ser, er din ejendom. 55 00:14:29,920 --> 00:14:34,320 Sk�nket dig for at bef�ste vort venskab. Havde du fortjent mindre - 56 00:14:34,480 --> 00:14:38,480 - havde takken og gaven v�ret min. 57 00:15:39,640 --> 00:15:45,120 R�r, r�r, pas vor gryde, lad det gnistre, lad det syde. 58 00:16:33,760 --> 00:16:38,200 De underlige besidder mere visdom end menneskets. 59 00:16:38,360 --> 00:16:43,080 Da jeg br�ndte af �nsket om at udsp�rge dem - 60 00:16:43,240 --> 00:16:47,360 - forvandlede de sig til luft og forsvandt. 61 00:16:47,520 --> 00:16:52,000 Og da jeg stod der sl�et af forbl�ffelse - 62 00:16:52,160 --> 00:16:55,080 - kom der bud fra kongen, som hilste mig som Cawdors fyrste. 63 00:16:55,240 --> 00:17:00,360 Den titel s�strene lige inden hilste mig med. 64 00:17:00,520 --> 00:17:06,400 De talte ogs� om mig som "fremtidens konge". 65 00:17:08,880 --> 00:17:13,760 Jeg ville fort�lle dig det her, k�re hustru - 66 00:17:13,920 --> 00:17:21,240 - som skal dele �ren. S� du ikke skal undv�re gl�den - 67 00:17:21,400 --> 00:17:25,640 - ved viden om det, der er dig lovet. 68 00:17:27,600 --> 00:17:31,760 Jeg frygter for din natur. 69 00:17:31,920 --> 00:17:39,320 Den er for fuld af menneskek�rlighed til at s�ge den lette vej til storhed. 70 00:17:40,840 --> 00:17:46,960 Du vil n� vidt, og er ikke uden �relyst. 71 00:17:48,080 --> 00:17:52,440 Men har ikke den hensynsl�shed som kr�ves. 72 00:18:30,360 --> 00:18:33,440 Jeg vil blive det, ser er lovet. 73 00:18:39,960 --> 00:18:45,720 Fader vor, du som er i himlen, helliget vorde dit navn... 74 00:18:45,880 --> 00:18:48,840 Ske din vilje i himlen som p� jorden. 75 00:18:49,000 --> 00:18:51,280 Giv os i dag vort daglige br�d. 76 00:18:51,440 --> 00:18:55,720 Og forlad os vor skyld, som vi forlader vore skyldnere. 77 00:18:55,880 --> 00:19:00,000 Led os ikke i fristelse, men frels fra det onde. 78 00:19:00,160 --> 00:19:05,840 Thi dit er riget, magten og �ren, i evighed. Amen. 79 00:19:17,120 --> 00:19:19,600 D�den kl�der ham bedre end livet. 80 00:19:19,760 --> 00:19:24,200 Det kr�ver ingen kunst at se sj�len spejlet i hans ansigt. 81 00:19:24,360 --> 00:19:28,240 Jeg stolede fuldt og helt p� ham. 82 00:19:28,400 --> 00:19:34,880 Fr�nder, I som st�r os n�rmest - 83 00:19:35,040 --> 00:19:38,200 - skal vide, vi er taknemmelige for hans indsats - 84 00:19:38,360 --> 00:19:42,600 - og at vores st�rste len nu g�r til vores s�n, Malcolm. 85 00:19:42,760 --> 00:19:47,040 Han f�r Cumberland. 86 00:19:48,720 --> 00:19:53,240 - Hil, tronf�lgeren. - Hil, Malcolm! 87 00:20:01,080 --> 00:20:07,760 Lad mig omfavne dig og kryste dig til mit hjerte. 88 00:20:11,000 --> 00:20:17,000 Som stjerner skal adelsm�rker skinne over dem, som har fortjent dem. 89 00:20:17,160 --> 00:20:23,520 Lad os rejse til Dunsinane og bef�ste b�ndet mellem os med fest. 90 00:20:23,680 --> 00:20:27,120 Jeg vil selv agere bud - 91 00:20:27,280 --> 00:20:31,560 - og gl�de min hustru med nyt om ankomsten. 92 00:20:31,720 --> 00:20:35,360 Jeg tager derfor ydmygst afsked. 93 00:20:36,680 --> 00:20:39,560 En fremtidig konge! 94 00:20:39,720 --> 00:20:46,680 Se, der er en sten p� min vej, og jeg springer ikke over den. 95 00:20:46,840 --> 00:20:53,320 Sluk, stjerner, afsl�r ikke det beg�r, som br�nder i mit indre. 96 00:21:50,280 --> 00:21:53,560 Elskede, i aften kommer Duncan hertil. 97 00:21:58,760 --> 00:22:03,880 - Og rejser, hvorn�r? - I morgen. 98 00:22:05,600 --> 00:22:09,960 Den morgen skal solen aldrig se. 99 00:22:11,280 --> 00:22:16,840 Kom her, lad mig tale med dig. 100 00:22:17,000 --> 00:22:23,000 Og med min tunge jage det bort, som st�r i vejen for kronen. 101 00:22:23,160 --> 00:22:29,040 Dit ansigt, min fyrste, er en bog, hvori man kan l�se meget. 102 00:22:29,200 --> 00:22:36,000 V�r som tiden, for at snyde den. Byd velkommen med �je, h�nd og tunge. 103 00:22:36,160 --> 00:22:42,920 Lign en uskyldig blomst, men v�r som slangen. 104 00:22:43,080 --> 00:22:46,480 Der skal s�rges for vor g�st. 105 00:22:46,640 --> 00:22:52,040 Du m� overlade nattens gerning til mine h�nder. 106 00:22:53,480 --> 00:22:55,560 Vi m� tale mere. 107 00:22:55,720 --> 00:23:01,680 Hold blikket klart, et flakkende blik antyder angst. 108 00:23:01,840 --> 00:23:04,240 Og overlad resten til mig. 109 00:23:53,280 --> 00:23:59,640 Kom, �nder som dyrker dr�bende tanker. Giv mig mandens styrke. 110 00:23:59,800 --> 00:24:06,160 Opfyld mig fra top til t� med grusomhed og g�r mit blod tykt, 111 00:24:06,320 --> 00:24:09,840 Spr�r for det sted, hvor barmhjertigheden findes. 112 00:24:10,000 --> 00:24:14,960 Kom til mine kvindebryster og sut galde af dem, morderiske d�moner - 113 00:24:15,120 --> 00:24:19,200 - mens I usynlige for �jet venter p� natten ugerning. 114 00:24:19,360 --> 00:24:25,880 Kom m�rke nat og skjule i dine t�ger, de s�r min kniv p�f�rer - 115 00:24:26,040 --> 00:24:31,120 - og lad ikke himlen se gennem m�rkets k�be og r�be "Stop!" 116 00:24:31,280 --> 00:24:35,160 Her er vores k�re v�rtinde. 117 00:24:36,520 --> 00:24:40,320 Den k�rlighed som f�lger os, kan v�re tung, men er dog k�rlighed. 118 00:24:40,480 --> 00:24:43,520 Hvis vi firefold har fortjent den �re, viser De os dog en stadig st�rre. 119 00:24:43,680 --> 00:24:46,720 Smukke v�rtinde, vi er Deres g�ster i nat. 120 00:24:46,880 --> 00:24:52,280 - V�r hilset, lord Banquo. - Min frue. Min s�n Fleance. 121 00:24:52,440 --> 00:24:56,960 - Min frue. - Mine herrer Angus, Ross, Malcolm. 122 00:24:57,120 --> 00:25:01,480 R�k mig Deres h�nd og f�r mig til vores v�rt. 123 00:26:00,200 --> 00:26:06,200 Hvis blot det var gjort og snart overst�et. 124 00:26:06,360 --> 00:26:09,840 Blot mordet alene ville sikre os fremgang - 125 00:26:10,000 --> 00:26:14,080 - s� m�let blev n�et med hans d�d. 126 00:26:14,240 --> 00:26:19,200 S� mit dolkest�d p� en gang var starten og slutningen. 127 00:26:19,360 --> 00:26:26,160 Her p� denne tidens rand, kaster vi os ud i det n�ste liv. 128 00:26:27,800 --> 00:26:30,480 Men i disse sager venter dommen - 129 00:26:30,640 --> 00:26:37,120 - og en ud�d vil altid vende tilbage og ramme ophavsmanden. 130 00:26:40,440 --> 00:26:44,360 Hvorfor forlod du salen? 131 00:26:44,520 --> 00:26:50,320 - Har han spurgt efter mig? - Forst�r du det ikke? 132 00:26:50,480 --> 00:26:54,760 Vi kan ikke fuldf�re �rindet. 133 00:26:57,040 --> 00:27:01,240 Han her her i dobbbelt tillid, jeg er hans sl�gtning og hans unders�t. 134 00:27:01,400 --> 00:27:05,080 Begge st�rke grunde mod vores d�d. Jeg er hans v�rt - 135 00:27:05,240 --> 00:27:10,640 - og burde holde hans mordere stangen, ikke selv l�fte dolken. 136 00:27:11,840 --> 00:27:14,360 Desuden har han nylig �ret mig. 137 00:27:14,520 --> 00:27:21,160 Hans godhed vil st� i skarp mods�tning til vores onde gerning. 138 00:27:21,320 --> 00:27:24,600 Har du druknet det h�b, du kom med? 139 00:27:24,760 --> 00:27:29,760 Faldt det i s�vn for nu at v�gne og se, hvad det har gjort? 140 00:27:29,920 --> 00:27:33,880 Nu ser jeg, hvor h�jt du elsker mig. 141 00:27:34,040 --> 00:27:38,760 Frygter du at v�re den samme i kamp og �re, som du er i vellyst? 142 00:27:38,920 --> 00:27:41,800 Frasiger du dig livets krone - 143 00:27:41,960 --> 00:27:46,840 - til fordel for den fejes liv? 144 00:27:47,000 --> 00:27:51,400 Hvilket b�st fik dig til at betro mig din plan? 145 00:27:51,560 --> 00:27:56,280 Da du valgte at g�re det, var du en mand. 146 00:27:56,440 --> 00:28:01,000 Jeg vover alt, som anst�r sig en mand, ingen besidder mere mod. 147 00:28:01,160 --> 00:28:05,360 Jeg har ammmet og f�lt k�rligheden til barnet som fik min m�lk. 148 00:28:05,520 --> 00:28:10,400 Men jeg havde revet min vorte fra hans smilende mund - 149 00:28:10,560 --> 00:28:15,440 - og knust hans hoved, hvis jeg havde svoret, som du p� det her. 150 00:28:19,480 --> 00:28:21,720 - Og hvis det fejler? - S� fejler det. 151 00:28:21,880 --> 00:28:26,880 Men hvis du f�stner dit mod, hvor det skal v�re, fejler vi ikke. 152 00:30:22,880 --> 00:30:29,680 N�r Duncan sover, og rejsens strabadser byder hurtigt p� s�vn - 153 00:30:29,840 --> 00:30:34,360 - bed�ver jeg hans kammertjenere med min vin. 154 00:30:34,520 --> 00:30:39,160 Deres minder, hjernens vogter, skal forsvinde i en t�ge - 155 00:30:39,320 --> 00:30:44,040 - og tanken indhyldes i et r�gsl�r. 156 00:30:46,880 --> 00:30:50,520 N�r de ligger i dyrisk s�vn - 157 00:30:50,680 --> 00:30:55,920 - hvad kan vi s� ikke g�re med den ubevogtede sovende Duncan? 158 00:31:04,400 --> 00:31:07,680 Giv mig blot s�nner. 159 00:31:07,840 --> 00:31:12,520 Din frygtl�se natur b�r kun give liv til m�nd. 160 00:31:32,840 --> 00:31:36,000 Hvordan ser natten ud? 161 00:31:36,160 --> 00:31:40,560 Man sover i himlen, for lysene er slukkede. 162 00:31:42,320 --> 00:31:46,040 Har De ikke lagt Dem endnu, herre? 163 00:31:47,280 --> 00:31:51,000 Alt er vel, jeg �nsker Dem en god nat. 164 00:31:51,160 --> 00:31:55,360 Tak. Det samme �nsker jeg Dem. 165 00:32:36,960 --> 00:32:43,000 Er det en dolk, jeg ser for mig? Sk�ftet i min h�nd? 166 00:32:43,160 --> 00:32:48,560 Er du, forf�rdelige syn, s� virkelig for h�nden som for �jet. 167 00:32:50,680 --> 00:32:53,440 Eller er du blot en tankespindets dolk - 168 00:32:53,600 --> 00:32:59,080 - en ide udsprunget af min feberhede hjerne. 169 00:32:59,240 --> 00:33:03,160 Jeg ser dig stadig... 170 00:36:05,520 --> 00:36:08,000 Det er gjort... 171 00:36:14,160 --> 00:36:18,800 Jeg syntes, jeg h�rte en stemme kalde: "Sov ikke mere." 172 00:36:18,960 --> 00:36:24,640 "Macbeth har dr�bt s�vnen. Macbeth skal ikke sove mere!" 173 00:36:24,800 --> 00:36:29,760 Hent vand og vask vidnesbyrdet af. 174 00:36:29,920 --> 00:36:34,440 Hvorfor bragte du dolkene med derfra? De skal ligge der. 175 00:36:34,600 --> 00:36:37,360 G� tilbage og sm�r pagerne med blod. 176 00:36:37,520 --> 00:36:41,360 Jeg g�r ikke derind igen. Jeg kan ikke se min gerning. 177 00:36:41,520 --> 00:36:47,000 Giv mig dolkene, bl�der han stadig, forgylder jeg pagerne med hans blod - 178 00:36:47,160 --> 00:36:50,040 - for det m� ligne deres d�d. 179 00:38:39,080 --> 00:38:42,520 Hvad er der med mig, jeg skr�mmes ved hver en lyd. 180 00:38:52,200 --> 00:38:56,760 Min h�nder er af samme farve som dine, men lidt vand vil rense os. 181 00:39:14,080 --> 00:39:17,120 Fortab dig ikke i grusomme tanker. 182 00:39:22,040 --> 00:39:25,520 Min d�d v�kker �nsket om ikke at v�re mig selv. 183 00:39:31,240 --> 00:39:35,720 V�k Duncan med din banken! Om bare du kunne... 184 00:39:40,920 --> 00:39:42,960 Godmorgen. 185 00:39:43,120 --> 00:39:46,080 - Er Duncan v�gen? - Ikke endnu. 186 00:39:46,240 --> 00:39:49,440 Han b�d mig v�kke ham, og det er n�sten over tid. 187 00:39:52,840 --> 00:39:55,960 Jeg f�rer dig til ham. 188 00:40:16,320 --> 00:40:21,080 - Her er det. - Jeg banker, det byder pligten. 189 00:40:26,000 --> 00:40:29,480 En uroligt nat. 190 00:40:29,640 --> 00:40:31,800 Det var en h�rd nat. 191 00:40:34,880 --> 00:40:40,480 Byd mig ikke at tale om, hvad jeg s�, se for jer selv og tal s�. 192 00:41:00,760 --> 00:41:04,920 Banquo! Malcolm! V�gn op! 193 00:41:05,080 --> 00:41:10,400 Op se! Malcolm! Banquo! Rejs jer som fra graven. 194 00:41:10,560 --> 00:41:15,080 Hvad er der sket, som er �rsag til en s�dan st�j blandt vore sovende g�ster. 195 00:41:15,240 --> 00:41:19,440 - Er noget fortabt? - Du er og ved det ikke. 196 00:41:19,600 --> 00:41:24,240 - Din far er blevet myrdet. - Hvad? I vort hus? 197 00:41:24,400 --> 00:41:30,600 - En grusom d�d, hvorend den sker. - Sig, det ikke er s�dan. 198 00:42:05,680 --> 00:42:07,720 Hvorfor gjorde De det? 199 00:42:07,880 --> 00:42:14,000 Hans tjenere er skyldige, deres legemer er d�kket af blod som deres dolke. 200 00:42:14,160 --> 00:42:18,720 De var forvildede og til fare for alle. 201 00:42:18,880 --> 00:42:22,360 Men jeg angrer, at jeg i min vrede dr�bte dem. 202 00:42:24,240 --> 00:42:30,920 Hvem er vis, angst, rolig, vred, loyal og neutral p� samme tid? Ingen. 203 00:42:31,080 --> 00:42:37,760 Her ligger Duncan i sit gyldne blod. Hans dolkestik ser s� unaturlige ud. 204 00:42:37,920 --> 00:42:42,280 Og der ligger morderne, sv�bt i deres h�ndv�rks farve. 205 00:42:42,440 --> 00:42:49,200 Hvem med k�rligt og modigt hjerte, kunne l�gge b�nd p� sig selv? 206 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 Hj�lp damen. 207 00:43:02,520 --> 00:43:06,240 Lad os skynde os i t�jet, s� m�des vi i salen. 208 00:43:06,400 --> 00:43:08,880 N�r vi har d�kket vores n�genhed - 209 00:43:09,040 --> 00:43:14,720 - m� vi se n�jere p� denne blodige ugerning. 210 00:43:29,600 --> 00:43:33,040 - Hvad vil du g�re? - Lad os ikke blive. 211 00:43:33,200 --> 00:43:37,880 At vise falsk sorg kommer let til falske m�nd. 212 00:43:40,480 --> 00:43:46,360 Den morderiske pil, som er l�snet, flyver endnu og vi m� undg� den. 213 00:43:47,400 --> 00:43:51,680 Her er dolke i m�nds smil. Jo mere blodsbesl�gtet, des blodigere. 214 00:43:51,840 --> 00:43:57,960 S� lad os ikke byde dem farvel, men snige os bort. 215 00:45:53,640 --> 00:45:59,640 - Ved nogen, hvem som begik ud�den? - De som Macbeth dr�bte. 216 00:45:59,800 --> 00:46:05,760 - Hvad skulle de tjene ved det? - De er hyret af Malcolm, som flygtede. 217 00:46:05,920 --> 00:46:11,640 Det kaster en tung mistanke over ham. 218 00:46:11,800 --> 00:46:18,200 Vil du tilbage til Dunsinane? Macbeth sp�rger efter dig. 219 00:46:18,360 --> 00:46:21,040 Nej, f�tter. 220 00:46:21,200 --> 00:46:26,440 Med Duncans d�d vil tronen formentlig tilfalde Macbeth. 221 00:46:26,600 --> 00:46:30,440 Han er allerede kronet. 222 00:46:30,600 --> 00:46:34,120 - Macbeth! - Hil! Hil! Hil! 223 00:48:02,160 --> 00:48:04,760 Min herre! 224 00:48:07,120 --> 00:48:11,480 Glem ikke, at vi i aften afholder banket og �nsker at se Dem. 225 00:48:11,640 --> 00:48:16,280 Befal blot, min pligt ligger for evigt hos min konge. 226 00:48:18,400 --> 00:48:20,720 - Rejser du nu? - Ja, herre. 227 00:48:20,880 --> 00:48:26,360 - Er rejsen lang? - S� lang om vi kan n� inden aften. 228 00:48:26,520 --> 00:48:29,760 - Glem ikke banketten. - Det skal jeg ikke. 229 00:48:31,720 --> 00:48:35,880 Det siges, f�tter Malcom holder sig skjult. 230 00:48:36,040 --> 00:48:42,360 Og ikke tilst�r sit fadermord, men fylder folks �re med farlig tale. 231 00:48:42,520 --> 00:48:48,200 Mere om det i aften, andre aff�rer kr�ver vores f�lles indsats. 232 00:48:48,360 --> 00:48:51,800 Farvel til vi ses igen. 233 00:49:01,040 --> 00:49:03,560 Hvorfor st�r du her alene? 234 00:49:03,720 --> 00:49:11,560 Jeg frygter Banquo og hans majest�tiske natur. 235 00:49:11,720 --> 00:49:14,840 Hans mod er stort. 236 00:49:15,000 --> 00:49:18,880 De besynderlige s�stre kaldte ham kongesl�gten fader. 237 00:49:19,040 --> 00:49:25,800 P� mit hoved, placerede de en krone uden frugt. Ingen s�n f�lger efter mig. 238 00:49:25,960 --> 00:49:31,040 Er det s�, har jeg tilsmudses mit navn for Banquos �t. 239 00:49:31,200 --> 00:49:35,520 For dem har jeg dr�bt den gode Duncan. 240 00:49:35,680 --> 00:49:38,720 For at g�re dem til konger. 241 00:49:38,880 --> 00:49:42,000 Banquos s�d skal blive konger. 242 00:49:45,040 --> 00:49:48,080 Hvad kan vi g�re? 243 00:49:49,760 --> 00:49:53,960 Hvil i uvidenhed, min k�re, f�r du ugerningen applauderer. 244 00:50:04,160 --> 00:50:10,520 Kom, m�rke nat, sv�b dit sl�r over dagens sarte �je. 245 00:50:10,680 --> 00:50:17,680 Og riv med din blodige, usynlige h�nd det b�nd itu, som g�r mig bleg. 246 00:50:18,840 --> 00:50:23,640 Det m�rkner, kragerne s�ger mod skoven. 247 00:50:23,800 --> 00:50:26,640 Dagens gode ting, er ved at sove ind - 248 00:50:26,800 --> 00:50:30,600 - mens nattens m�rke v�sener v�gner. 249 00:50:30,760 --> 00:50:37,680 Du forbl�ffes af mine ord, men kun med ondt kan ondt fordrives. 250 00:50:37,840 --> 00:50:42,440 Banquo, hvis din sj�l skal finde himmerriget m� det ske i aften. 251 00:50:46,960 --> 00:50:50,680 Flygt, Fleance! Kr�v h�vn for mig! 252 00:51:48,440 --> 00:51:52,360 I kender selv jeres rang, s�t jer! 253 00:51:52,520 --> 00:51:56,920 - Men f�rst, hjerteligt velkommen. - Tak. 254 00:52:28,880 --> 00:52:31,840 - Du har blod i ansigtet. - S� er det Banquos. 255 00:52:34,400 --> 00:52:37,200 Hellere p� dig end inden i ham. 256 00:52:37,360 --> 00:52:42,160 - Er han af vejen? - Jeg skar halsen over p� ham. 257 00:52:42,320 --> 00:52:44,920 Du er de fremmeste blandt mordere, 258 00:52:45,000 --> 00:52:48,040 men den som dr�bte Fleance er ogs� god. 259 00:52:48,200 --> 00:52:50,560 Var det dig? 260 00:52:50,720 --> 00:52:53,840 Fleance undslap, herre. 261 00:52:57,880 --> 00:53:01,720 - Men Banquo er sikker? - Ja, sikker i en gr�ft. 262 00:53:01,880 --> 00:53:06,320 Men 20 dybe s�r i hovedet, hvoraf selv det mindste er dr�bende. 263 00:53:06,480 --> 00:53:09,120 Tak. 264 00:53:09,280 --> 00:53:12,600 Den voksne slange ligger nu d�d. 265 00:53:12,760 --> 00:53:17,880 Men ungen som undslap, vil med tiden frembringe gift - 266 00:53:18,040 --> 00:53:20,840 - men endnu mangler han sin gifttand. 267 00:53:21,000 --> 00:53:26,400 G� nu, vi ses igen i morgen. 268 00:53:30,400 --> 00:53:34,120 - Min herre konge. - Herre. 269 00:53:39,480 --> 00:53:42,480 Hvor er den h�jvelb�rne Macduff? 270 00:53:48,000 --> 00:53:54,600 M� maden bekomme alle vel og bringe helse. 271 00:54:08,600 --> 00:54:11,720 - Hvem af jer gjorde dette? - Undskyld? 272 00:54:11,880 --> 00:54:17,160 Du kan ikke p�st�, det var mig. Ryst ikke p� dit blodige hoved af mig. 273 00:54:27,240 --> 00:54:29,440 Herren har det ikke godt. 274 00:54:29,600 --> 00:54:33,280 Sid, venner, s�dan har min mand det tit. 275 00:54:33,440 --> 00:54:38,040 Bliv siddende, anfaldet fortager sig snart. 276 00:54:38,200 --> 00:54:44,920 Reagerer I, bliver han opr�rt, Spis, bryd jer ikke om ham. 277 00:54:45,080 --> 00:54:47,640 Er du en mand? 278 00:54:47,800 --> 00:54:52,600 �dle herre, du fors�mmer dine g�ster. 279 00:55:09,760 --> 00:55:13,040 V�r ikke bekymrede, gode venner. 280 00:55:13,200 --> 00:55:17,520 Jeg har en sj�lden sygdom, mine n�re har l�rt at overse. 281 00:55:17,680 --> 00:55:25,320 Sk�l for alles k�rlighed og helse. En sk�l for alle omkring bordet. 282 00:55:25,480 --> 00:55:29,880 Og for vor k�re ven, Banquo, som vi savner. 283 00:55:30,040 --> 00:55:35,080 Om blot han var her. Hans og alles sk�l. 284 00:56:01,200 --> 00:56:06,720 Du bortjog gl�den og �delagde stemningen med din forvirring. 285 00:56:08,240 --> 00:56:13,840 Du mener mig s�r, men det er du, som ser disse syner uden at blegne. 286 00:56:14,000 --> 00:56:16,480 Hvilke syner, herre? 287 00:56:16,640 --> 00:56:22,200 Tal ikke, jeg beder jer, det g�r ham v�rre og sp�rgsm�l ophidser ham. 288 00:56:22,360 --> 00:56:26,040 Glem rangf�lgen, s� blot nu. 289 00:56:27,200 --> 00:56:29,560 Jeg �nsker alle en god nat. 290 00:56:36,760 --> 00:56:42,240 Den vil have blod, man siger blod kr�ver blod. 291 00:56:42,400 --> 00:56:47,640 - Er natten sen? - Den k�mper med morgenen. 292 00:56:50,200 --> 00:56:53,240 Hvad siger du. 293 00:56:53,400 --> 00:56:58,320 Macduff efterfulgte ikke vores indbydelse. 294 00:56:58,480 --> 00:57:02,840 - Sendte du bud til ham? - Macduff... 295 00:57:04,360 --> 00:57:10,880 Kom nu. Du mangler naturens medicin, s�vnen. 296 00:57:37,000 --> 00:57:40,760 Duncan begr�des af Macbeth. 297 00:57:40,920 --> 00:57:44,440 Modige Banquo rejste for sent og er ikke vendt til bage. 298 00:57:44,600 --> 00:57:48,360 Fleance myrdede ham, kan man mene, for han flygtede. 299 00:57:48,520 --> 00:57:51,560 Man skal ikke rejse for sent. 300 00:57:51,720 --> 00:57:57,440 Hvem kan ikke mene, Malcolm er et uhyre, som dr�bte sin far. 301 00:57:57,600 --> 00:58:00,200 Som det greb Macbeth! 302 00:58:00,360 --> 00:58:05,280 Slog han ike straks ned p� de skyldige, s�vnens slaver? 303 00:58:05,440 --> 00:58:09,480 - Var det ikke �delt gjort? - Det er sikkert og vist. 304 00:58:09,640 --> 00:58:14,400 Det havde oprevet alle at h�re dem forn�gte deres skyld. 305 00:58:14,560 --> 00:58:22,080 Han klarede det godt, og havde han Duncans s�n bag l�s og sl� - 306 00:58:22,240 --> 00:58:27,680 - ville Malcolm vide, hvad det koster at dr�be en far og Fleance med. 307 00:58:27,840 --> 00:58:29,880 Men stille! 308 00:58:30,040 --> 00:58:36,160 P� grund af dristig tale og fordi han undlod at komme er Macduff i un�de. 309 00:58:36,320 --> 00:58:40,040 Ved nogen, hvor han er? 310 00:58:44,440 --> 00:58:46,520 Godnat! 311 00:58:48,320 --> 00:58:51,520 Gid vores v�rt snart m� blive rask. 312 00:59:44,280 --> 00:59:48,640 Rundt og rundt om kedlen g�, gift og indmad deri m�. 313 00:59:48,800 --> 00:59:52,840 Padde, l� p� dine ben, i 31 dage under sten. 314 00:59:53,000 --> 00:59:58,480 Sov og blev af giften trind, kom du f�rst i kedlen ind. 315 00:59:58,640 --> 01:00:04,160 R�r og r�r, pas vor gryde, lad det gnistre, lad det syde. 316 01:00:04,320 --> 01:00:07,800 Op i kedlen slangeham, som i gr�sset sneg sig frem. 317 01:00:07,960 --> 01:00:12,200 �gle�je, fr�ers tr�er, hundetunge og meget mer' 318 01:00:12,360 --> 01:00:16,800 Hugormetunge, snogesk�l, �gleben og uglesv�lg. 319 01:00:16,960 --> 01:00:24,480 Dragesk�l og ulvetand, hajmund opskyllet p� strand. 320 01:00:24,640 --> 01:00:32,360 Skarntyderod, gravet en nat, gedegalde tag s� fat. 321 01:00:32,520 --> 01:00:36,800 Sk�ret under m�neform�rkelse tartarl�ber og tyrkern�sedryppelse. 322 01:00:36,960 --> 01:00:42,960 Fingre af et myrdet barn, f�dt i gr�ften af et skarn. 323 01:00:43,120 --> 01:00:49,000 R�r, r�r. Pas vor gryde, lad det gnistre, lad det syde. 324 01:00:49,160 --> 01:00:56,320 K�l dem med lidt abeblod, s� bliver trolddommen fast og god. 325 01:00:56,480 --> 01:01:01,680 Et sting i fingeren siger mig, noget ondt, det n�rmer sig. 326 01:01:05,840 --> 01:01:11,960 N�, I skjulte, sorte, midnatshekse hvad g�r I her? 327 01:01:12,120 --> 01:01:15,240 En gerning uden navn. 328 01:01:16,280 --> 01:01:22,880 Jeg besv�rger jer ved det, I her bedriver, hvor I end har det fra - 329 01:01:23,040 --> 01:01:25,200 Svar mig! 330 01:02:01,560 --> 01:02:03,680 - Tal! - Forlang. 331 01:02:03,840 --> 01:02:06,080 Vi svarer. 332 01:02:54,160 --> 01:02:56,360 Svar ukendte magt. 333 01:02:56,520 --> 01:03:01,040 Vi ved, hvad du vil. S� ti, og h�r til. 334 01:03:36,240 --> 01:03:38,240 Macbeth! 335 01:03:40,560 --> 01:03:47,200 Macbeth! Pas p� Macduff. Slip mig, jeg har sagt nok. 336 01:03:50,720 --> 01:03:56,800 Vi lader os ikke befale, men her er endnu et spor. 337 01:03:56,960 --> 01:04:04,360 V�r blodig, modig og st�rk. Od du skal vinde magt - 338 01:04:04,520 --> 01:04:08,480 - for ingen, som er kvindef�dt kan skade Macbeth. 339 01:04:08,640 --> 01:04:14,440 S� lev, Macduff, jeg beh�ver dig ikke frygte. 340 01:04:14,600 --> 01:04:20,200 Men jeg vil v�re dobbelt sikker og tage sk�bnen i pant. Du skal ikke leve. 341 01:04:20,360 --> 01:04:23,320 V�r modig som l�ven og stolt. 342 01:04:23,480 --> 01:04:28,680 Bryd dig ikke om opr�rstale eller sammensvorne. 343 01:04:28,840 --> 01:04:31,760 For Macbeth kan f�rst besejres - 344 01:04:31,920 --> 01:04:37,640 - n�r Birnam skov rykker frem mod Dunsinane. 345 01:04:40,960 --> 01:04:43,400 Det vil aldrig ske. 346 01:04:43,560 --> 01:04:51,120 For hvem kan hverve skoven og byde tr�erne at opgive deres rod? 347 01:04:51,280 --> 01:04:56,080 Et s�dt budskab! Godt. 348 01:04:56,240 --> 01:04:59,800 Opr�rske d�de, rejs jer ikke, f�r Birnams skov har rejst sig. 349 01:04:59,960 --> 01:05:04,720 For Macbeth skal leve til sin naturlige d�d. 350 01:05:07,440 --> 01:05:11,360 Men mit hjerte banker efter at vide endnu en ting. 351 01:05:11,520 --> 01:05:18,480 Svar mig, I som kan kunsten. Vil Banquos �t styre riget? 352 01:05:18,640 --> 01:05:21,640 - Sp�rg ikke mere. - Jeg kr�ver svar. 353 01:05:21,800 --> 01:05:25,520 M� I forbandes for evigt. Om I n�gter at svare. 354 01:05:32,760 --> 01:05:37,680 Fleance! Hil, hil, hil, Fleance! 355 01:05:50,960 --> 01:05:54,360 Modbydelige hekse. Hvorfor viste I mig dette? 356 01:05:56,640 --> 01:06:03,800 - S� du, de underlige s�stre? - Nej, herre. 357 01:06:03,960 --> 01:06:08,680 - L�b de ikke forbi dig? - Bestemt ikke. Herre. 358 01:06:19,360 --> 01:06:23,160 Det er bekr�ftet. 359 01:06:36,520 --> 01:06:43,960 Herre, Macduff er flygtet til Siward som hilser ham som en broder. 360 01:06:44,120 --> 01:06:47,400 - Flygtet til Siward... - Ja, herre. 361 01:06:50,960 --> 01:06:56,720 Tid, du forudser min grumme d�d. 362 01:06:58,360 --> 01:07:03,000 Huset Macduff... vil jeg overraske. 363 01:07:23,480 --> 01:07:27,120 De herrer Caithness og Menteith. 364 01:07:27,280 --> 01:07:32,760 Lovens m�nd og p� vores side. 365 01:07:36,920 --> 01:07:39,160 Hvad tvang min mand til at flygte. 366 01:07:39,320 --> 01:07:42,360 - Hav t�lmodighed. - Han havde ingen. 367 01:07:42,520 --> 01:07:47,000 Det var d�rskab at flygte. Frygt fik os til at fremst� som skyldige. 368 01:07:47,160 --> 01:07:53,720 K�re kusine, din mand er �del og vis, han ved, hvorfra vinden bl�ser. 369 01:07:53,880 --> 01:07:56,400 Var det visdom eller frygt. 370 01:07:56,560 --> 01:08:03,040 Visdom? Han elsker os ikke. Adlyder ikke naturens stemme. 371 01:08:03,200 --> 01:08:07,240 G�rdesmutten er lille, men han k�mper for sit afkom mod uglen. 372 01:08:07,400 --> 01:08:13,120 Det peger p� frygt, ikke k�rlighed. Flugt strider mod al fornuft. 373 01:08:13,280 --> 01:08:20,360 At forlade hustru og b�rn, foralde sit hjem og flygte... 374 01:08:20,520 --> 01:08:23,720 flygte til Siward. 375 01:08:27,680 --> 01:08:30,680 Han har en far, men er faderl�s. 376 01:08:30,840 --> 01:08:34,440 Gud hj�lpe dig, du lille. Hvordan vil det g� uden en far? 377 01:08:34,600 --> 01:08:37,120 Hvis han var d�d, gr�d du. 378 01:08:37,280 --> 01:08:41,760 Ellers var det et tegn p�, jeg snart havde en ny far. 379 01:08:41,920 --> 01:08:48,520 Du taler, som du har forstand til, og dog forstandigt for dig. 380 01:08:51,760 --> 01:08:56,800 Jeg m� videre, men kommer snart igen. 381 01:08:56,960 --> 01:09:02,320 N�r alt ser m�rkest ud, kan det hurtigt blive godt igen. 382 01:09:10,040 --> 01:09:14,120 K�re kusine, det ville v�re t�beligt at blive. 383 01:09:14,280 --> 01:09:17,600 Det ville bringe skam over mig og sorg til dig. 384 01:09:22,640 --> 01:09:24,640 Jeg m� rejse. 385 01:09:27,760 --> 01:09:31,840 Jeg frygter at farer truer dig, men lyt alligevel til et ydmygt r�d. 386 01:09:32,000 --> 01:09:34,400 Bliv ikke her. 387 01:09:34,560 --> 01:09:39,240 Hvor kan jeg flygte hen? Jeg har intet forkert gjort? 388 01:09:39,400 --> 01:09:45,480 Men jeg ved, at i denne verden h�ster onde gerninger ofte ros - 389 01:09:45,640 --> 01:09:53,200 - mens gode anses for d�rskab. S� hvorfor sige, jeg er uskyldig? 390 01:09:54,440 --> 01:09:57,600 Farvel, kusine. 391 01:10:12,440 --> 01:10:14,440 Hvor er Deres mand? 392 01:10:14,600 --> 01:10:20,960 Forh�bentlig ikke et uhellig sted, s� De finder ham. 393 01:10:21,120 --> 01:10:24,640 - Din far er forr�der! - De lyver! 394 01:10:28,280 --> 01:10:30,320 Forr�deryngel! 395 01:12:33,440 --> 01:12:36,800 St�r De p� tyrannens side? 396 01:12:42,200 --> 01:12:46,320 Farvel, sir, til vi tramper p� Deres herres hoved. 397 01:13:07,080 --> 01:13:09,520 Det jeg tror, beklager jeg - 398 01:13:09,680 --> 01:13:15,840 - og tror det, jeg ved, kan jeg v�re til hj�lp, er jeg det. 399 01:13:16,000 --> 01:13:19,120 Det kan v�re, som De har sagt. 400 01:13:19,280 --> 01:13:23,040 Tyrannen, hvis navn giver s�r p� vores tunger, anses for �rlig. 401 01:13:23,200 --> 01:13:28,320 De havde ham k�r. Han har ikke r�rt Dem endnu. 402 01:13:30,480 --> 01:13:34,640 - Jeg har mistet h�bet. - Hvorfor forlod De hustru og barn? 403 01:13:34,800 --> 01:13:41,160 S� st�rke k�rlighedsb�nd uden at byde dem farvel? 404 01:13:43,960 --> 01:13:46,840 Lennox og Ross er p� vej. 405 01:14:02,440 --> 01:14:05,680 Velkommen, k�re f�tter. 406 01:14:11,080 --> 01:14:13,440 Hvad er sidste nye sorg? 407 01:14:13,600 --> 01:14:18,160 Den som fort�ller noget, som er en time gammelt hyles ud. 408 01:14:18,320 --> 01:14:22,160 Hvordan har min hustru det? 409 01:14:25,040 --> 01:14:27,440 V�r ikke karrig med svaret. 410 01:14:28,840 --> 01:14:35,440 Gid dine �rer ikke foragter min tunge, der bringer dit livs v�rste bud. 411 01:14:35,600 --> 01:14:38,920 Jeg g�ttede det, skjule ikke noget for mig. 412 01:14:39,080 --> 01:14:43,480 Dit hus blev angrebet, og din hustru og barn blev myrdet. 413 01:14:43,640 --> 01:14:49,160 Fortalte jeg hvordan, ville jeg l�gge din d�d til deres. 414 01:14:56,560 --> 01:14:59,480 N�dige Gud! 415 01:15:13,440 --> 01:15:15,640 Ikl�d smerten ord! 416 01:15:15,800 --> 01:15:20,240 Den sorg, der er tavs, plager hjertet til det brister. 417 01:15:20,400 --> 01:15:24,600 Vores h�vn skal v�re kuren mod din tunge sorg. 418 01:15:24,760 --> 01:15:27,520 - Du har ingen b�rn. - B�r den som en mand. 419 01:15:27,680 --> 01:15:32,920 Det vil jeg, men ogs� f�le den som en mand. 420 01:15:33,080 --> 01:15:39,360 Jeg m� mindes, hvordan de, som var mig s� k�re, levede. 421 01:15:41,240 --> 01:15:45,640 S� himlen til uden at bist� dem? 422 01:15:50,200 --> 01:15:55,640 Syndige Macduff, de blev dr�bt p� grund af dig! 423 01:15:55,800 --> 01:15:59,880 De blev ikke dr�bt for deres synder, men for mine. 424 01:16:00,040 --> 01:16:03,160 Lad det her slibe din klinges �g. 425 01:16:03,320 --> 01:16:07,120 Vend sorgen til vrede, lad ikke hjerte bl�de, h�rd det. 426 01:16:07,280 --> 01:16:12,800 Vores m�nd st�r parat, der mangler kun, at vi drager af sted. 427 01:16:15,640 --> 01:16:18,560 Macbeth er moden til at h�stes. 428 01:16:49,360 --> 01:16:54,440 - Hvorn�r gik hun sidst i s�vne? - Hun rejser sig, tager k�be p�. 429 01:16:54,600 --> 01:17:00,640 L�ser skrivebordet op, tager papir, folder det og skriver. 430 01:17:00,800 --> 01:17:04,280 Alt i den dybeste s�vn. 431 01:17:04,440 --> 01:17:08,400 Her kommer hun, netop s�dan g�r det til. 432 01:17:08,560 --> 01:17:12,480 - �jnene er �bne. - Ja, men hun ser ingenting. 433 01:17:14,080 --> 01:17:16,440 - En plet. - S�dan plejer hun at g�re. 434 01:17:16,600 --> 01:17:22,280 - Hun kan forts�tte et helt kvarter. - Bort, bort, bort ford�mte plet! 435 01:17:22,440 --> 01:17:29,480 Bort, sagde jeg! Hvem kunne tro, den gamle havde s� meget blod i sig. 436 01:17:29,640 --> 01:17:36,040 - H�rte De det? - Skal disse h�nder aldrig blive rene? 437 01:17:37,720 --> 01:17:42,360 - De har h�rt noget, De ikke burde. - Hun sagde nok det, hun ikke burde. 438 01:17:42,520 --> 01:17:45,280 Gud ved, hvad der er sket hende? 439 01:17:45,440 --> 01:17:48,120 Her lugter stadig af blod. 440 01:17:48,280 --> 01:17:51,760 Al Arabiens parfume kan ikke rense den her h�nd. 441 01:17:53,280 --> 01:17:57,880 Vask dine h�nder, tag morgenk�be p�, v�r ikke s� bleg. 442 01:17:58,040 --> 01:18:01,920 Jeg siger jo, Banquo ligger stille i sin grav! 443 01:18:02,080 --> 01:18:06,600 - Men alligevel. - Til sengs! Det banker p� porten! 444 01:18:06,760 --> 01:18:14,120 Kom, kom, giv mig Deres h�nd! Gjort kan ikke g�res ugjort. Til sengs! 445 01:18:52,280 --> 01:18:57,680 Der hviskes, onde gerninger f�lges af ond angst. 446 01:18:59,440 --> 01:19:04,040 Plagede sj�le betror deres hemmeligheder til puden. 447 01:19:04,200 --> 01:19:08,240 Her er snarere brug for en pr�st end en l�ge. 448 01:19:09,880 --> 01:19:12,840 Hvordan g�r det Deres patient, doktor? 449 01:19:13,000 --> 01:19:18,240 Hun er plaget af fantasier, der ikke under hende ro. 450 01:19:21,520 --> 01:19:25,960 Kurer det, har De ingen medicin mod det syge sind? 451 01:19:26,120 --> 01:19:29,720 Kan De ikke fjerne sorgen p� sj�len? 452 01:19:29,880 --> 01:19:33,360 Udrydde de plager, der er ristet ind i hjernen? 453 01:19:33,520 --> 01:19:39,600 Og med glemslens s�de modgift rense brystet - 454 01:19:39,760 --> 01:19:43,840 - for de skadelige ideer, dre hviler s� tungt om hjertet? 455 01:19:44,000 --> 01:19:47,200 Der m� den syge hj�lpe sig selv. 456 01:19:47,360 --> 01:19:51,760 Kast l�gekunsten for hundene. Den duer ikke. 457 01:21:26,440 --> 01:21:29,920 Bring mig ikke flere meldinger. Lad dem fare. 458 01:21:58,640 --> 01:22:04,360 F�r Birnam skov g�r mod Dunsinane griber angsten mig ikke. 459 01:22:09,600 --> 01:22:13,400 Den dreng, Malcolm, er han ikke kvindef�dt? 460 01:22:16,960 --> 01:22:20,800 �nderne, som kender alle sk�bner, sagde til mig: 461 01:22:20,960 --> 01:22:26,920 "Frygt ej, Macbeth. Ingen mand f�dt af kvinde kan besejre dig"! 462 01:23:58,480 --> 01:24:01,840 - Hvordan ser det ud hos tyrannen? - Dunsinane er st�rkt bef�stet. 463 01:24:02,000 --> 01:24:07,040 Nogle kalder ham gal, andre kalder det modets raseri. 464 01:24:07,200 --> 01:24:12,680 Han m�rker, hvordan hans l�nmord kl�ber ved hans h�nder. 465 01:24:12,840 --> 01:24:17,560 Dem han befaler over, adlyder af angst ikke af overbevisning. 466 01:24:17,720 --> 01:24:23,560 Titlen h�nger s� l�st om ham som en k�mpes k�be p� en dv�rg. 467 01:24:23,720 --> 01:24:27,000 Man forst�r, hans forpestede sind �ngstes - 468 01:24:27,160 --> 01:24:30,960 - n�r alt i hans indre ford�mmer sig selv for at v�re der. 469 01:24:31,120 --> 01:24:36,600 Malcolm, hans onkel Siward og den gode Macduff. 470 01:24:36,760 --> 01:24:43,080 H�vnen br�nder i dem. En sag som deres kan f� selv de angste i kamp. 471 01:24:50,920 --> 01:24:57,320 Jeg h�ber, den dag er n�r, hvor man er sikker i sit kammer. 472 01:26:43,920 --> 01:26:47,520 S� marcherer vi. 473 01:27:36,840 --> 01:27:40,960 Hunde... uslinge... 474 01:27:41,120 --> 01:27:45,920 Seyton! Seyton! Seyton! 475 01:28:18,920 --> 01:28:25,400 Hun skulle v�re d�d siden, der var tid til et s�dant bud. 476 01:29:35,080 --> 01:29:41,160 Lad hornene gjalde, til blod og d�d os h�jtideligt kalde. 477 01:30:51,560 --> 01:30:55,800 Birnams skov... drager mod Dunsinane. 478 01:35:37,880 --> 01:35:41,640 Ved p�len st�r jeg bundet, kan ikke flygte. 479 01:35:44,360 --> 01:35:49,040 Hvor er den, som ikke er kvindef�dt, den eneste, jeg har at frygte. 480 01:35:56,640 --> 01:35:58,840 Du var af kvinde f�dt. 481 01:35:59,000 --> 01:36:03,760 St�l smiler jeg af, v�ben h�ner jeg, n�r de ikke b�res af en kvindef�dt. 482 01:36:03,920 --> 01:36:10,920 Vis dig! D�r du ikke for min h�nd, hjems�ger din hustru og barn mig. 483 01:36:12,600 --> 01:36:16,080 Af alle er det kun dig, jeg undviger. 484 01:36:17,160 --> 01:36:22,880 Bort! Min sj�l er allerede tynget af dit blod. 485 01:36:23,040 --> 01:36:26,320 Jeg savner ord. Min tale f�res af mit v�ben. 486 01:37:05,240 --> 01:37:11,280 Vend v�bnet mod en, som kan bl�de. Jge kan ikke sl�s af en kvindef�dt. 487 01:37:24,720 --> 01:37:30,320 Fortvivl, og lad dig fort�lle af den engel, du har tjent - 488 01:37:30,480 --> 01:37:34,600 - at Mcduff blev sk�ret ufuldb�ren af sin moders liv. 489 01:38:21,040 --> 01:38:25,520 Banquo skal v�re mindre end Macbeth og st�rre. 490 01:38:25,680 --> 01:38:28,480 Han skal v�re fader til konger. 491 01:38:33,080 --> 01:38:36,440 Hans b�rn skal v�re konger. 492 01:40:36,120 --> 01:40:41,400 I morgen og i morgen og i morgen. 493 01:40:41,560 --> 01:40:48,320 Hver dag snegler sig frem mod den sidste stavelse i livets bog. 494 01:40:48,480 --> 01:40:53,840 Og hver dag i fortiden har oplyst d�rers vej til graven. 495 01:40:54,000 --> 01:41:00,360 Sluk, sluk, korte lys. Livet er blot en omvandrende skygge en skuespiller - 496 01:41:00,520 --> 01:41:06,560 - som g�r omkring p� scene i en time for aldrig siden at h�res om. 43399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.