Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,760 --> 00:01:05,600
Hvorn�r skal vi tre ses igen,
i torden, lynild eller regn?
2
00:01:05,760 --> 00:01:11,120
- N�r slaget er tabet eller vundet.
- Der bliver f�r solnedgang.
3
00:01:11,280 --> 00:01:13,440
- Hvor?
- P� heden.
4
00:01:13,600 --> 00:01:17,280
Der skal vi m�des.
5
00:01:20,880 --> 00:01:28,840
Overs�ttelse: Noble Text.
6
00:07:34,600 --> 00:07:37,160
Bevogt ham godt, mine herrer.
7
00:08:39,160 --> 00:08:43,120
Fort�l min fader,
hvad du ved om kampen.
8
00:08:43,280 --> 00:08:50,520
Det s� uvist ud, men den grumme
Macdonwald gav efter for sine laster -
9
00:08:50,680 --> 00:08:52,920
- og gik til angreb,
10
00:08:53,080 --> 00:08:57,080
- Generede det ikke vores m�nd?
- Som spurve generer �rne.
11
00:08:57,240 --> 00:09:02,160
Modige Macbeth styrtede sig frem
med v�ben i h�nd.
12
00:09:02,320 --> 00:09:07,120
Han spottede d�den,
heltemodets v�bner mod slaven.
13
00:09:07,280 --> 00:09:12,760
Uden et ord til farvel
spr�ttede han ham op fra bug til k�ft.
14
00:09:12,920 --> 00:09:16,840
Modige f�tter... v�rdige herre.
15
00:09:17,000 --> 00:09:21,520
Jeg er svag, min s�r kr�ver pleje.
16
00:09:21,680 --> 00:09:27,680
Dine ord s�vel som sine s�r kl�der dig.
De er begge tegn p� �re.
17
00:09:27,840 --> 00:09:31,280
Find ham en l�ge.
18
00:09:31,440 --> 00:09:34,920
- Hvem kommer her.
- �dle Macduff.
19
00:09:38,120 --> 00:09:44,520
- Hvorfra kommer du?
- Cawdor, hvor konflikten br�d ud.
20
00:09:44,680 --> 00:09:50,080
Til den modige Macbeth rustet
med beviser stoppede forr�deren.
21
00:11:17,040 --> 00:11:20,800
Sk�nt er stygt og stygt er sk�nt.
22
00:11:20,960 --> 00:11:24,880
- Sv�v gennem t�gen...
- Og den stinkede luft.
23
00:11:26,800 --> 00:11:30,840
S� stygt og s� sk�nt
har jeg aldrig set for mit �je f�r.
24
00:11:31,000 --> 00:11:34,480
Hvad er I?
25
00:11:34,640 --> 00:11:39,280
De ligner ikke jordens beboere,
men er de dog ikke?
26
00:11:39,440 --> 00:11:41,920
Er I i live?
27
00:11:42,080 --> 00:11:45,880
Eller noget,
en mand ikke b�r sp�rge til.
28
00:11:46,040 --> 00:11:48,960
Tal, hvis I kan. Hvad er I?
29
00:11:51,360 --> 00:11:57,240
- Hild dig, Macbeth!
- Hil dig, Cawdors fyrste.
30
00:11:57,400 --> 00:12:01,160
Hil dig, Macbeth,
for du skal blive konge.
31
00:12:05,080 --> 00:12:07,440
I sandhedens navn -
32
00:12:07,600 --> 00:12:13,120
- er I fantasfostre,
eller det, I ligner?
33
00:12:13,280 --> 00:12:18,000
Min �dle ven Banquo,
ham taler I ikke til.
34
00:12:18,160 --> 00:12:21,240
- Hil!
- Hil, Banquo!
35
00:12:21,400 --> 00:12:24,600
Banquo skal v�re mindre end Macbeth
og dog st�rre.
36
00:12:24,760 --> 00:12:27,040
Ikke s� lykkelig, men lykkeligere.
37
00:12:27,200 --> 00:12:32,200
- Han skal v�re far til konger.
- Men bliver det ikke.
38
00:12:32,360 --> 00:12:38,160
- S� hil, Macbeth og Banquo!
- Banquo og Macbeth!
39
00:12:38,320 --> 00:12:44,720
Bliv, sandsigersker, fort�l mere.
Cawdors fyrste lever, jeg som konge -
40
00:12:44,880 --> 00:12:47,120
- der er ikke troligt.
41
00:12:47,280 --> 00:12:49,880
S� fort�l, hvorfra I har det her.
42
00:12:50,040 --> 00:12:55,720
Eller hvorfor I kommer her
med jeres profetier.
43
00:12:56,760 --> 00:12:59,000
Frem med det!
44
00:13:25,600 --> 00:13:30,720
- S� du de besynderlige s�stre?
- Nej, herre.
45
00:13:30,880 --> 00:13:34,640
I jorden er der bobler som i havet,
de kom derfra.
46
00:13:34,800 --> 00:13:40,400
- Men hvor forsvandt de hen?
- Ud i den tomme luft.
47
00:13:40,560 --> 00:13:47,040
Det, som forekom af k�d, forsvandt,
som et pust i luften.
48
00:13:47,200 --> 00:13:50,920
Blot de var blevet.
49
00:13:51,080 --> 00:13:57,920
Var her den slags, du taler om?
Eller tog du noget, som giver syner?
50
00:14:01,360 --> 00:14:06,080
Duncan hilste med gl�de
budet om din succes, Macbeth.
51
00:14:08,040 --> 00:14:11,680
Falske ven,
du skal ikke l�ngere forr�de os.
52
00:14:11,840 --> 00:14:17,360
Forkynd hans d�dsdom
og overlad hans ejendom til Macbeth.
53
00:14:19,800 --> 00:14:24,560
For det han har mistet,
har �dle Macbeth vundet.
54
00:14:24,720 --> 00:14:29,760
Hil, Cawdors fyrste,
hvad du ser, er din ejendom.
55
00:14:29,920 --> 00:14:34,320
Sk�nket dig for at bef�ste vort
venskab. Havde du fortjent mindre -
56
00:14:34,480 --> 00:14:38,480
- havde takken og gaven v�ret min.
57
00:15:39,640 --> 00:15:45,120
R�r, r�r, pas vor gryde,
lad det gnistre, lad det syde.
58
00:16:33,760 --> 00:16:38,200
De underlige besidder mere visdom
end menneskets.
59
00:16:38,360 --> 00:16:43,080
Da jeg br�ndte af �nsket
om at udsp�rge dem -
60
00:16:43,240 --> 00:16:47,360
- forvandlede de sig til luft
og forsvandt.
61
00:16:47,520 --> 00:16:52,000
Og da jeg stod der
sl�et af forbl�ffelse -
62
00:16:52,160 --> 00:16:55,080
- kom der bud fra kongen,
som hilste mig som Cawdors fyrste.
63
00:16:55,240 --> 00:17:00,360
Den titel s�strene
lige inden hilste mig med.
64
00:17:00,520 --> 00:17:06,400
De talte ogs� om mig
som "fremtidens konge".
65
00:17:08,880 --> 00:17:13,760
Jeg ville fort�lle dig det her,
k�re hustru -
66
00:17:13,920 --> 00:17:21,240
- som skal dele �ren.
S� du ikke skal undv�re gl�den -
67
00:17:21,400 --> 00:17:25,640
- ved viden om det, der er dig lovet.
68
00:17:27,600 --> 00:17:31,760
Jeg frygter for din natur.
69
00:17:31,920 --> 00:17:39,320
Den er for fuld af menneskek�rlighed
til at s�ge den lette vej til storhed.
70
00:17:40,840 --> 00:17:46,960
Du vil n� vidt,
og er ikke uden �relyst.
71
00:17:48,080 --> 00:17:52,440
Men har ikke den hensynsl�shed
som kr�ves.
72
00:18:30,360 --> 00:18:33,440
Jeg vil blive det, ser er lovet.
73
00:18:39,960 --> 00:18:45,720
Fader vor, du som er i himlen,
helliget vorde dit navn...
74
00:18:45,880 --> 00:18:48,840
Ske din vilje i himlen
som p� jorden.
75
00:18:49,000 --> 00:18:51,280
Giv os i dag vort daglige br�d.
76
00:18:51,440 --> 00:18:55,720
Og forlad os vor skyld,
som vi forlader vore skyldnere.
77
00:18:55,880 --> 00:19:00,000
Led os ikke i fristelse,
men frels fra det onde.
78
00:19:00,160 --> 00:19:05,840
Thi dit er riget, magten og �ren,
i evighed. Amen.
79
00:19:17,120 --> 00:19:19,600
D�den kl�der ham bedre end livet.
80
00:19:19,760 --> 00:19:24,200
Det kr�ver ingen kunst
at se sj�len spejlet i hans ansigt.
81
00:19:24,360 --> 00:19:28,240
Jeg stolede fuldt og helt p� ham.
82
00:19:28,400 --> 00:19:34,880
Fr�nder, I som st�r os n�rmest -
83
00:19:35,040 --> 00:19:38,200
- skal vide, vi er taknemmelige
for hans indsats -
84
00:19:38,360 --> 00:19:42,600
- og at vores st�rste len
nu g�r til vores s�n, Malcolm.
85
00:19:42,760 --> 00:19:47,040
Han f�r Cumberland.
86
00:19:48,720 --> 00:19:53,240
- Hil, tronf�lgeren.
- Hil, Malcolm!
87
00:20:01,080 --> 00:20:07,760
Lad mig omfavne dig
og kryste dig til mit hjerte.
88
00:20:11,000 --> 00:20:17,000
Som stjerner skal adelsm�rker skinne
over dem, som har fortjent dem.
89
00:20:17,160 --> 00:20:23,520
Lad os rejse til Dunsinane
og bef�ste b�ndet mellem os med fest.
90
00:20:23,680 --> 00:20:27,120
Jeg vil selv agere bud -
91
00:20:27,280 --> 00:20:31,560
- og gl�de min hustru
med nyt om ankomsten.
92
00:20:31,720 --> 00:20:35,360
Jeg tager derfor ydmygst afsked.
93
00:20:36,680 --> 00:20:39,560
En fremtidig konge!
94
00:20:39,720 --> 00:20:46,680
Se, der er en sten p� min vej,
og jeg springer ikke over den.
95
00:20:46,840 --> 00:20:53,320
Sluk, stjerner, afsl�r ikke det beg�r,
som br�nder i mit indre.
96
00:21:50,280 --> 00:21:53,560
Elskede, i aften kommer Duncan hertil.
97
00:21:58,760 --> 00:22:03,880
- Og rejser, hvorn�r?
- I morgen.
98
00:22:05,600 --> 00:22:09,960
Den morgen skal solen aldrig se.
99
00:22:11,280 --> 00:22:16,840
Kom her, lad mig tale med dig.
100
00:22:17,000 --> 00:22:23,000
Og med min tunge jage det bort,
som st�r i vejen for kronen.
101
00:22:23,160 --> 00:22:29,040
Dit ansigt, min fyrste, er en bog,
hvori man kan l�se meget.
102
00:22:29,200 --> 00:22:36,000
V�r som tiden, for at snyde den. Byd
velkommen med �je, h�nd og tunge.
103
00:22:36,160 --> 00:22:42,920
Lign en uskyldig blomst,
men v�r som slangen.
104
00:22:43,080 --> 00:22:46,480
Der skal s�rges for vor g�st.
105
00:22:46,640 --> 00:22:52,040
Du m� overlade nattens gerning
til mine h�nder.
106
00:22:53,480 --> 00:22:55,560
Vi m� tale mere.
107
00:22:55,720 --> 00:23:01,680
Hold blikket klart,
et flakkende blik antyder angst.
108
00:23:01,840 --> 00:23:04,240
Og overlad resten til mig.
109
00:23:53,280 --> 00:23:59,640
Kom, �nder som dyrker dr�bende
tanker. Giv mig mandens styrke.
110
00:23:59,800 --> 00:24:06,160
Opfyld mig fra top til t� med grusomhed
og g�r mit blod tykt,
111
00:24:06,320 --> 00:24:09,840
Spr�r for det sted,
hvor barmhjertigheden findes.
112
00:24:10,000 --> 00:24:14,960
Kom til mine kvindebryster og sut galde
af dem, morderiske d�moner -
113
00:24:15,120 --> 00:24:19,200
- mens I usynlige for �jet
venter p� natten ugerning.
114
00:24:19,360 --> 00:24:25,880
Kom m�rke nat og skjule i dine t�ger,
de s�r min kniv p�f�rer -
115
00:24:26,040 --> 00:24:31,120
- og lad ikke himlen se gennem
m�rkets k�be og r�be "Stop!"
116
00:24:31,280 --> 00:24:35,160
Her er vores k�re v�rtinde.
117
00:24:36,520 --> 00:24:40,320
Den k�rlighed som f�lger os,
kan v�re tung, men er dog k�rlighed.
118
00:24:40,480 --> 00:24:43,520
Hvis vi firefold har fortjent den �re,
viser De os dog en stadig st�rre.
119
00:24:43,680 --> 00:24:46,720
Smukke v�rtinde,
vi er Deres g�ster i nat.
120
00:24:46,880 --> 00:24:52,280
- V�r hilset, lord Banquo.
- Min frue. Min s�n Fleance.
121
00:24:52,440 --> 00:24:56,960
- Min frue.
- Mine herrer Angus, Ross, Malcolm.
122
00:24:57,120 --> 00:25:01,480
R�k mig Deres h�nd
og f�r mig til vores v�rt.
123
00:26:00,200 --> 00:26:06,200
Hvis blot det var gjort
og snart overst�et.
124
00:26:06,360 --> 00:26:09,840
Blot mordet alene
ville sikre os fremgang -
125
00:26:10,000 --> 00:26:14,080
- s� m�let blev n�et
med hans d�d.
126
00:26:14,240 --> 00:26:19,200
S� mit dolkest�d p� en gang
var starten og slutningen.
127
00:26:19,360 --> 00:26:26,160
Her p� denne tidens rand,
kaster vi os ud i det n�ste liv.
128
00:26:27,800 --> 00:26:30,480
Men i disse sager venter dommen -
129
00:26:30,640 --> 00:26:37,120
- og en ud�d vil altid vende
tilbage og ramme ophavsmanden.
130
00:26:40,440 --> 00:26:44,360
Hvorfor forlod du salen?
131
00:26:44,520 --> 00:26:50,320
- Har han spurgt efter mig?
- Forst�r du det ikke?
132
00:26:50,480 --> 00:26:54,760
Vi kan ikke fuldf�re �rindet.
133
00:26:57,040 --> 00:27:01,240
Han her her i dobbbelt tillid,
jeg er hans sl�gtning og hans unders�t.
134
00:27:01,400 --> 00:27:05,080
Begge st�rke grunde mod vores d�d.
Jeg er hans v�rt -
135
00:27:05,240 --> 00:27:10,640
- og burde holde hans mordere stangen,
ikke selv l�fte dolken.
136
00:27:11,840 --> 00:27:14,360
Desuden har han nylig �ret mig.
137
00:27:14,520 --> 00:27:21,160
Hans godhed vil st� i skarp mods�tning
til vores onde gerning.
138
00:27:21,320 --> 00:27:24,600
Har du druknet det h�b, du kom med?
139
00:27:24,760 --> 00:27:29,760
Faldt det i s�vn for nu at v�gne og se,
hvad det har gjort?
140
00:27:29,920 --> 00:27:33,880
Nu ser jeg, hvor h�jt du elsker mig.
141
00:27:34,040 --> 00:27:38,760
Frygter du at v�re den samme i kamp
og �re, som du er i vellyst?
142
00:27:38,920 --> 00:27:41,800
Frasiger du dig livets krone -
143
00:27:41,960 --> 00:27:46,840
- til fordel for den fejes liv?
144
00:27:47,000 --> 00:27:51,400
Hvilket b�st fik dig
til at betro mig din plan?
145
00:27:51,560 --> 00:27:56,280
Da du valgte at g�re det,
var du en mand.
146
00:27:56,440 --> 00:28:01,000
Jeg vover alt, som anst�r sig en mand,
ingen besidder mere mod.
147
00:28:01,160 --> 00:28:05,360
Jeg har ammmet og f�lt k�rligheden
til barnet som fik min m�lk.
148
00:28:05,520 --> 00:28:10,400
Men jeg havde revet min vorte
fra hans smilende mund -
149
00:28:10,560 --> 00:28:15,440
- og knust hans hoved, hvis jeg havde
svoret, som du p� det her.
150
00:28:19,480 --> 00:28:21,720
- Og hvis det fejler?
- S� fejler det.
151
00:28:21,880 --> 00:28:26,880
Men hvis du f�stner dit mod,
hvor det skal v�re, fejler vi ikke.
152
00:30:22,880 --> 00:30:29,680
N�r Duncan sover, og rejsens
strabadser byder hurtigt p� s�vn -
153
00:30:29,840 --> 00:30:34,360
- bed�ver jeg hans kammertjenere
med min vin.
154
00:30:34,520 --> 00:30:39,160
Deres minder, hjernens vogter,
skal forsvinde i en t�ge -
155
00:30:39,320 --> 00:30:44,040
- og tanken indhyldes i et r�gsl�r.
156
00:30:46,880 --> 00:30:50,520
N�r de ligger i dyrisk s�vn -
157
00:30:50,680 --> 00:30:55,920
- hvad kan vi s� ikke g�re
med den ubevogtede sovende Duncan?
158
00:31:04,400 --> 00:31:07,680
Giv mig blot s�nner.
159
00:31:07,840 --> 00:31:12,520
Din frygtl�se natur
b�r kun give liv til m�nd.
160
00:31:32,840 --> 00:31:36,000
Hvordan ser natten ud?
161
00:31:36,160 --> 00:31:40,560
Man sover i himlen,
for lysene er slukkede.
162
00:31:42,320 --> 00:31:46,040
Har De ikke lagt Dem endnu, herre?
163
00:31:47,280 --> 00:31:51,000
Alt er vel,
jeg �nsker Dem en god nat.
164
00:31:51,160 --> 00:31:55,360
Tak. Det samme �nsker jeg Dem.
165
00:32:36,960 --> 00:32:43,000
Er det en dolk, jeg ser for mig?
Sk�ftet i min h�nd?
166
00:32:43,160 --> 00:32:48,560
Er du, forf�rdelige syn, s� virkelig
for h�nden som for �jet.
167
00:32:50,680 --> 00:32:53,440
Eller er du blot en tankespindets dolk -
168
00:32:53,600 --> 00:32:59,080
- en ide udsprunget
af min feberhede hjerne.
169
00:32:59,240 --> 00:33:03,160
Jeg ser dig stadig...
170
00:36:05,520 --> 00:36:08,000
Det er gjort...
171
00:36:14,160 --> 00:36:18,800
Jeg syntes, jeg h�rte en stemme kalde:
"Sov ikke mere."
172
00:36:18,960 --> 00:36:24,640
"Macbeth har dr�bt s�vnen.
Macbeth skal ikke sove mere!"
173
00:36:24,800 --> 00:36:29,760
Hent vand og vask vidnesbyrdet af.
174
00:36:29,920 --> 00:36:34,440
Hvorfor bragte du dolkene med derfra?
De skal ligge der.
175
00:36:34,600 --> 00:36:37,360
G� tilbage
og sm�r pagerne med blod.
176
00:36:37,520 --> 00:36:41,360
Jeg g�r ikke derind igen.
Jeg kan ikke se min gerning.
177
00:36:41,520 --> 00:36:47,000
Giv mig dolkene, bl�der han stadig,
forgylder jeg pagerne med hans blod -
178
00:36:47,160 --> 00:36:50,040
- for det m� ligne deres d�d.
179
00:38:39,080 --> 00:38:42,520
Hvad er der med mig,
jeg skr�mmes ved hver en lyd.
180
00:38:52,200 --> 00:38:56,760
Min h�nder er af samme farve som
dine, men lidt vand vil rense os.
181
00:39:14,080 --> 00:39:17,120
Fortab dig ikke i grusomme tanker.
182
00:39:22,040 --> 00:39:25,520
Min d�d v�kker �nsket
om ikke at v�re mig selv.
183
00:39:31,240 --> 00:39:35,720
V�k Duncan med din banken!
Om bare du kunne...
184
00:39:40,920 --> 00:39:42,960
Godmorgen.
185
00:39:43,120 --> 00:39:46,080
- Er Duncan v�gen?
- Ikke endnu.
186
00:39:46,240 --> 00:39:49,440
Han b�d mig v�kke ham,
og det er n�sten over tid.
187
00:39:52,840 --> 00:39:55,960
Jeg f�rer dig til ham.
188
00:40:16,320 --> 00:40:21,080
- Her er det.
- Jeg banker, det byder pligten.
189
00:40:26,000 --> 00:40:29,480
En uroligt nat.
190
00:40:29,640 --> 00:40:31,800
Det var en h�rd nat.
191
00:40:34,880 --> 00:40:40,480
Byd mig ikke at tale om, hvad jeg s�,
se for jer selv og tal s�.
192
00:41:00,760 --> 00:41:04,920
Banquo! Malcolm! V�gn op!
193
00:41:05,080 --> 00:41:10,400
Op se! Malcolm! Banquo!
Rejs jer som fra graven.
194
00:41:10,560 --> 00:41:15,080
Hvad er der sket, som er �rsag til en
s�dan st�j blandt vore sovende g�ster.
195
00:41:15,240 --> 00:41:19,440
- Er noget fortabt?
- Du er og ved det ikke.
196
00:41:19,600 --> 00:41:24,240
- Din far er blevet myrdet.
- Hvad? I vort hus?
197
00:41:24,400 --> 00:41:30,600
- En grusom d�d, hvorend den sker.
- Sig, det ikke er s�dan.
198
00:42:05,680 --> 00:42:07,720
Hvorfor gjorde De det?
199
00:42:07,880 --> 00:42:14,000
Hans tjenere er skyldige, deres legemer
er d�kket af blod som deres dolke.
200
00:42:14,160 --> 00:42:18,720
De var forvildede og til fare for alle.
201
00:42:18,880 --> 00:42:22,360
Men jeg angrer,
at jeg i min vrede dr�bte dem.
202
00:42:24,240 --> 00:42:30,920
Hvem er vis, angst, rolig, vred, loyal
og neutral p� samme tid? Ingen.
203
00:42:31,080 --> 00:42:37,760
Her ligger Duncan i sit gyldne blod.
Hans dolkestik ser s� unaturlige ud.
204
00:42:37,920 --> 00:42:42,280
Og der ligger morderne,
sv�bt i deres h�ndv�rks farve.
205
00:42:42,440 --> 00:42:49,200
Hvem med k�rligt og modigt hjerte,
kunne l�gge b�nd p� sig selv?
206
00:42:55,560 --> 00:42:57,880
Hj�lp damen.
207
00:43:02,520 --> 00:43:06,240
Lad os skynde os i t�jet,
s� m�des vi i salen.
208
00:43:06,400 --> 00:43:08,880
N�r vi har d�kket vores n�genhed -
209
00:43:09,040 --> 00:43:14,720
- m� vi se n�jere
p� denne blodige ugerning.
210
00:43:29,600 --> 00:43:33,040
- Hvad vil du g�re?
- Lad os ikke blive.
211
00:43:33,200 --> 00:43:37,880
At vise falsk sorg kommer let
til falske m�nd.
212
00:43:40,480 --> 00:43:46,360
Den morderiske pil, som er l�snet,
flyver endnu og vi m� undg� den.
213
00:43:47,400 --> 00:43:51,680
Her er dolke i m�nds smil.
Jo mere blodsbesl�gtet, des blodigere.
214
00:43:51,840 --> 00:43:57,960
S� lad os ikke byde dem farvel,
men snige os bort.
215
00:45:53,640 --> 00:45:59,640
- Ved nogen, hvem som begik ud�den?
- De som Macbeth dr�bte.
216
00:45:59,800 --> 00:46:05,760
- Hvad skulle de tjene ved det?
- De er hyret af Malcolm, som flygtede.
217
00:46:05,920 --> 00:46:11,640
Det kaster en tung mistanke over ham.
218
00:46:11,800 --> 00:46:18,200
Vil du tilbage til Dunsinane?
Macbeth sp�rger efter dig.
219
00:46:18,360 --> 00:46:21,040
Nej, f�tter.
220
00:46:21,200 --> 00:46:26,440
Med Duncans d�d vil tronen
formentlig tilfalde Macbeth.
221
00:46:26,600 --> 00:46:30,440
Han er allerede kronet.
222
00:46:30,600 --> 00:46:34,120
- Macbeth!
- Hil! Hil! Hil!
223
00:48:02,160 --> 00:48:04,760
Min herre!
224
00:48:07,120 --> 00:48:11,480
Glem ikke, at vi i aften
afholder banket og �nsker at se Dem.
225
00:48:11,640 --> 00:48:16,280
Befal blot, min pligt ligger for evigt
hos min konge.
226
00:48:18,400 --> 00:48:20,720
- Rejser du nu?
- Ja, herre.
227
00:48:20,880 --> 00:48:26,360
- Er rejsen lang?
- S� lang om vi kan n� inden aften.
228
00:48:26,520 --> 00:48:29,760
- Glem ikke banketten.
- Det skal jeg ikke.
229
00:48:31,720 --> 00:48:35,880
Det siges,
f�tter Malcom holder sig skjult.
230
00:48:36,040 --> 00:48:42,360
Og ikke tilst�r sit fadermord,
men fylder folks �re med farlig tale.
231
00:48:42,520 --> 00:48:48,200
Mere om det i aften, andre aff�rer
kr�ver vores f�lles indsats.
232
00:48:48,360 --> 00:48:51,800
Farvel til vi ses igen.
233
00:49:01,040 --> 00:49:03,560
Hvorfor st�r du her alene?
234
00:49:03,720 --> 00:49:11,560
Jeg frygter Banquo
og hans majest�tiske natur.
235
00:49:11,720 --> 00:49:14,840
Hans mod er stort.
236
00:49:15,000 --> 00:49:18,880
De besynderlige s�stre kaldte ham
kongesl�gten fader.
237
00:49:19,040 --> 00:49:25,800
P� mit hoved, placerede de en krone
uden frugt. Ingen s�n f�lger efter mig.
238
00:49:25,960 --> 00:49:31,040
Er det s�, har jeg tilsmudses mit navn
for Banquos �t.
239
00:49:31,200 --> 00:49:35,520
For dem har jeg dr�bt
den gode Duncan.
240
00:49:35,680 --> 00:49:38,720
For at g�re dem til konger.
241
00:49:38,880 --> 00:49:42,000
Banquos s�d skal blive konger.
242
00:49:45,040 --> 00:49:48,080
Hvad kan vi g�re?
243
00:49:49,760 --> 00:49:53,960
Hvil i uvidenhed, min k�re,
f�r du ugerningen applauderer.
244
00:50:04,160 --> 00:50:10,520
Kom, m�rke nat, sv�b dit sl�r
over dagens sarte �je.
245
00:50:10,680 --> 00:50:17,680
Og riv med din blodige, usynlige h�nd
det b�nd itu, som g�r mig bleg.
246
00:50:18,840 --> 00:50:23,640
Det m�rkner,
kragerne s�ger mod skoven.
247
00:50:23,800 --> 00:50:26,640
Dagens gode ting, er ved at sove ind -
248
00:50:26,800 --> 00:50:30,600
- mens nattens m�rke v�sener v�gner.
249
00:50:30,760 --> 00:50:37,680
Du forbl�ffes af mine ord,
men kun med ondt kan ondt fordrives.
250
00:50:37,840 --> 00:50:42,440
Banquo, hvis din sj�l skal finde
himmerriget m� det ske i aften.
251
00:50:46,960 --> 00:50:50,680
Flygt, Fleance! Kr�v h�vn for mig!
252
00:51:48,440 --> 00:51:52,360
I kender selv jeres rang, s�t jer!
253
00:51:52,520 --> 00:51:56,920
- Men f�rst, hjerteligt velkommen.
- Tak.
254
00:52:28,880 --> 00:52:31,840
- Du har blod i ansigtet.
- S� er det Banquos.
255
00:52:34,400 --> 00:52:37,200
Hellere p� dig end inden i ham.
256
00:52:37,360 --> 00:52:42,160
- Er han af vejen?
- Jeg skar halsen over p� ham.
257
00:52:42,320 --> 00:52:44,920
Du er de fremmeste blandt mordere,
258
00:52:45,000 --> 00:52:48,040
men den som dr�bte Fleance er ogs�
god.
259
00:52:48,200 --> 00:52:50,560
Var det dig?
260
00:52:50,720 --> 00:52:53,840
Fleance undslap, herre.
261
00:52:57,880 --> 00:53:01,720
- Men Banquo er sikker?
- Ja, sikker i en gr�ft.
262
00:53:01,880 --> 00:53:06,320
Men 20 dybe s�r i hovedet,
hvoraf selv det mindste er dr�bende.
263
00:53:06,480 --> 00:53:09,120
Tak.
264
00:53:09,280 --> 00:53:12,600
Den voksne slange ligger nu d�d.
265
00:53:12,760 --> 00:53:17,880
Men ungen som undslap,
vil med tiden frembringe gift -
266
00:53:18,040 --> 00:53:20,840
- men endnu mangler han sin gifttand.
267
00:53:21,000 --> 00:53:26,400
G� nu, vi ses igen i morgen.
268
00:53:30,400 --> 00:53:34,120
- Min herre konge.
- Herre.
269
00:53:39,480 --> 00:53:42,480
Hvor er den h�jvelb�rne Macduff?
270
00:53:48,000 --> 00:53:54,600
M� maden bekomme alle vel
og bringe helse.
271
00:54:08,600 --> 00:54:11,720
- Hvem af jer gjorde dette?
- Undskyld?
272
00:54:11,880 --> 00:54:17,160
Du kan ikke p�st�, det var mig.
Ryst ikke p� dit blodige hoved af mig.
273
00:54:27,240 --> 00:54:29,440
Herren har det ikke godt.
274
00:54:29,600 --> 00:54:33,280
Sid, venner,
s�dan har min mand det tit.
275
00:54:33,440 --> 00:54:38,040
Bliv siddende,
anfaldet fortager sig snart.
276
00:54:38,200 --> 00:54:44,920
Reagerer I, bliver han opr�rt,
Spis, bryd jer ikke om ham.
277
00:54:45,080 --> 00:54:47,640
Er du en mand?
278
00:54:47,800 --> 00:54:52,600
�dle herre, du fors�mmer dine g�ster.
279
00:55:09,760 --> 00:55:13,040
V�r ikke bekymrede, gode venner.
280
00:55:13,200 --> 00:55:17,520
Jeg har en sj�lden sygdom,
mine n�re har l�rt at overse.
281
00:55:17,680 --> 00:55:25,320
Sk�l for alles k�rlighed og helse.
En sk�l for alle omkring bordet.
282
00:55:25,480 --> 00:55:29,880
Og for vor k�re ven, Banquo,
som vi savner.
283
00:55:30,040 --> 00:55:35,080
Om blot han var her.
Hans og alles sk�l.
284
00:56:01,200 --> 00:56:06,720
Du bortjog gl�den og �delagde
stemningen med din forvirring.
285
00:56:08,240 --> 00:56:13,840
Du mener mig s�r, men det er du,
som ser disse syner uden at blegne.
286
00:56:14,000 --> 00:56:16,480
Hvilke syner, herre?
287
00:56:16,640 --> 00:56:22,200
Tal ikke, jeg beder jer, det g�r ham
v�rre og sp�rgsm�l ophidser ham.
288
00:56:22,360 --> 00:56:26,040
Glem rangf�lgen, s� blot nu.
289
00:56:27,200 --> 00:56:29,560
Jeg �nsker alle en god nat.
290
00:56:36,760 --> 00:56:42,240
Den vil have blod,
man siger blod kr�ver blod.
291
00:56:42,400 --> 00:56:47,640
- Er natten sen?
- Den k�mper med morgenen.
292
00:56:50,200 --> 00:56:53,240
Hvad siger du.
293
00:56:53,400 --> 00:56:58,320
Macduff efterfulgte ikke
vores indbydelse.
294
00:56:58,480 --> 00:57:02,840
- Sendte du bud til ham?
- Macduff...
295
00:57:04,360 --> 00:57:10,880
Kom nu.
Du mangler naturens medicin, s�vnen.
296
00:57:37,000 --> 00:57:40,760
Duncan begr�des af Macbeth.
297
00:57:40,920 --> 00:57:44,440
Modige Banquo rejste for sent
og er ikke vendt til bage.
298
00:57:44,600 --> 00:57:48,360
Fleance myrdede ham,
kan man mene, for han flygtede.
299
00:57:48,520 --> 00:57:51,560
Man skal ikke rejse for sent.
300
00:57:51,720 --> 00:57:57,440
Hvem kan ikke mene, Malcolm er
et uhyre, som dr�bte sin far.
301
00:57:57,600 --> 00:58:00,200
Som det greb Macbeth!
302
00:58:00,360 --> 00:58:05,280
Slog han ike straks ned p� de skyldige,
s�vnens slaver?
303
00:58:05,440 --> 00:58:09,480
- Var det ikke �delt gjort?
- Det er sikkert og vist.
304
00:58:09,640 --> 00:58:14,400
Det havde oprevet alle
at h�re dem forn�gte deres skyld.
305
00:58:14,560 --> 00:58:22,080
Han klarede det godt, og havde han
Duncans s�n bag l�s og sl� -
306
00:58:22,240 --> 00:58:27,680
- ville Malcolm vide, hvad det koster
at dr�be en far og Fleance med.
307
00:58:27,840 --> 00:58:29,880
Men stille!
308
00:58:30,040 --> 00:58:36,160
P� grund af dristig tale og fordi han
undlod at komme er Macduff i un�de.
309
00:58:36,320 --> 00:58:40,040
Ved nogen, hvor han er?
310
00:58:44,440 --> 00:58:46,520
Godnat!
311
00:58:48,320 --> 00:58:51,520
Gid vores v�rt snart m� blive rask.
312
00:59:44,280 --> 00:59:48,640
Rundt og rundt om kedlen g�,
gift og indmad deri m�.
313
00:59:48,800 --> 00:59:52,840
Padde, l� p� dine ben,
i 31 dage under sten.
314
00:59:53,000 --> 00:59:58,480
Sov og blev af giften trind,
kom du f�rst i kedlen ind.
315
00:59:58,640 --> 01:00:04,160
R�r og r�r, pas vor gryde,
lad det gnistre, lad det syde.
316
01:00:04,320 --> 01:00:07,800
Op i kedlen slangeham,
som i gr�sset sneg sig frem.
317
01:00:07,960 --> 01:00:12,200
�gle�je, fr�ers tr�er,
hundetunge og meget mer'
318
01:00:12,360 --> 01:00:16,800
Hugormetunge, snogesk�l,
�gleben og uglesv�lg.
319
01:00:16,960 --> 01:00:24,480
Dragesk�l og ulvetand,
hajmund opskyllet p� strand.
320
01:00:24,640 --> 01:00:32,360
Skarntyderod, gravet en nat,
gedegalde tag s� fat.
321
01:00:32,520 --> 01:00:36,800
Sk�ret under m�neform�rkelse
tartarl�ber og tyrkern�sedryppelse.
322
01:00:36,960 --> 01:00:42,960
Fingre af et myrdet barn,
f�dt i gr�ften af et skarn.
323
01:00:43,120 --> 01:00:49,000
R�r, r�r. Pas vor gryde,
lad det gnistre, lad det syde.
324
01:00:49,160 --> 01:00:56,320
K�l dem med lidt abeblod,
s� bliver trolddommen fast og god.
325
01:00:56,480 --> 01:01:01,680
Et sting i fingeren siger mig,
noget ondt, det n�rmer sig.
326
01:01:05,840 --> 01:01:11,960
N�, I skjulte, sorte, midnatshekse
hvad g�r I her?
327
01:01:12,120 --> 01:01:15,240
En gerning uden navn.
328
01:01:16,280 --> 01:01:22,880
Jeg besv�rger jer ved det, I her
bedriver, hvor I end har det fra -
329
01:01:23,040 --> 01:01:25,200
Svar mig!
330
01:02:01,560 --> 01:02:03,680
- Tal!
- Forlang.
331
01:02:03,840 --> 01:02:06,080
Vi svarer.
332
01:02:54,160 --> 01:02:56,360
Svar ukendte magt.
333
01:02:56,520 --> 01:03:01,040
Vi ved, hvad du vil.
S� ti, og h�r til.
334
01:03:36,240 --> 01:03:38,240
Macbeth!
335
01:03:40,560 --> 01:03:47,200
Macbeth! Pas p� Macduff.
Slip mig, jeg har sagt nok.
336
01:03:50,720 --> 01:03:56,800
Vi lader os ikke befale,
men her er endnu et spor.
337
01:03:56,960 --> 01:04:04,360
V�r blodig, modig og st�rk.
Od du skal vinde magt -
338
01:04:04,520 --> 01:04:08,480
- for ingen, som er kvindef�dt
kan skade Macbeth.
339
01:04:08,640 --> 01:04:14,440
S� lev, Macduff,
jeg beh�ver dig ikke frygte.
340
01:04:14,600 --> 01:04:20,200
Men jeg vil v�re dobbelt sikker og tage
sk�bnen i pant. Du skal ikke leve.
341
01:04:20,360 --> 01:04:23,320
V�r modig som l�ven og stolt.
342
01:04:23,480 --> 01:04:28,680
Bryd dig ikke om opr�rstale
eller sammensvorne.
343
01:04:28,840 --> 01:04:31,760
For Macbeth kan f�rst besejres -
344
01:04:31,920 --> 01:04:37,640
- n�r Birnam skov rykker
frem mod Dunsinane.
345
01:04:40,960 --> 01:04:43,400
Det vil aldrig ske.
346
01:04:43,560 --> 01:04:51,120
For hvem kan hverve skoven
og byde tr�erne at opgive deres rod?
347
01:04:51,280 --> 01:04:56,080
Et s�dt budskab! Godt.
348
01:04:56,240 --> 01:04:59,800
Opr�rske d�de, rejs jer ikke,
f�r Birnams skov har rejst sig.
349
01:04:59,960 --> 01:05:04,720
For Macbeth skal leve
til sin naturlige d�d.
350
01:05:07,440 --> 01:05:11,360
Men mit hjerte banker
efter at vide endnu en ting.
351
01:05:11,520 --> 01:05:18,480
Svar mig, I som kan kunsten.
Vil Banquos �t styre riget?
352
01:05:18,640 --> 01:05:21,640
- Sp�rg ikke mere.
- Jeg kr�ver svar.
353
01:05:21,800 --> 01:05:25,520
M� I forbandes for evigt.
Om I n�gter at svare.
354
01:05:32,760 --> 01:05:37,680
Fleance! Hil, hil, hil, Fleance!
355
01:05:50,960 --> 01:05:54,360
Modbydelige hekse.
Hvorfor viste I mig dette?
356
01:05:56,640 --> 01:06:03,800
- S� du, de underlige s�stre?
- Nej, herre.
357
01:06:03,960 --> 01:06:08,680
- L�b de ikke forbi dig?
- Bestemt ikke. Herre.
358
01:06:19,360 --> 01:06:23,160
Det er bekr�ftet.
359
01:06:36,520 --> 01:06:43,960
Herre, Macduff er flygtet til Siward
som hilser ham som en broder.
360
01:06:44,120 --> 01:06:47,400
- Flygtet til Siward...
- Ja, herre.
361
01:06:50,960 --> 01:06:56,720
Tid, du forudser min grumme d�d.
362
01:06:58,360 --> 01:07:03,000
Huset Macduff... vil jeg overraske.
363
01:07:23,480 --> 01:07:27,120
De herrer Caithness og Menteith.
364
01:07:27,280 --> 01:07:32,760
Lovens m�nd og p� vores side.
365
01:07:36,920 --> 01:07:39,160
Hvad tvang min mand til at flygte.
366
01:07:39,320 --> 01:07:42,360
- Hav t�lmodighed.
- Han havde ingen.
367
01:07:42,520 --> 01:07:47,000
Det var d�rskab at flygte. Frygt fik os
til at fremst� som skyldige.
368
01:07:47,160 --> 01:07:53,720
K�re kusine, din mand er �del og vis,
han ved, hvorfra vinden bl�ser.
369
01:07:53,880 --> 01:07:56,400
Var det visdom eller frygt.
370
01:07:56,560 --> 01:08:03,040
Visdom? Han elsker os ikke.
Adlyder ikke naturens stemme.
371
01:08:03,200 --> 01:08:07,240
G�rdesmutten er lille, men han
k�mper for sit afkom mod uglen.
372
01:08:07,400 --> 01:08:13,120
Det peger p� frygt, ikke k�rlighed.
Flugt strider mod al fornuft.
373
01:08:13,280 --> 01:08:20,360
At forlade hustru og b�rn,
foralde sit hjem og flygte...
374
01:08:20,520 --> 01:08:23,720
flygte til Siward.
375
01:08:27,680 --> 01:08:30,680
Han har en far, men er faderl�s.
376
01:08:30,840 --> 01:08:34,440
Gud hj�lpe dig, du lille.
Hvordan vil det g� uden en far?
377
01:08:34,600 --> 01:08:37,120
Hvis han var d�d, gr�d du.
378
01:08:37,280 --> 01:08:41,760
Ellers var det et tegn p�,
jeg snart havde en ny far.
379
01:08:41,920 --> 01:08:48,520
Du taler, som du har forstand til,
og dog forstandigt for dig.
380
01:08:51,760 --> 01:08:56,800
Jeg m� videre,
men kommer snart igen.
381
01:08:56,960 --> 01:09:02,320
N�r alt ser m�rkest ud,
kan det hurtigt blive godt igen.
382
01:09:10,040 --> 01:09:14,120
K�re kusine,
det ville v�re t�beligt at blive.
383
01:09:14,280 --> 01:09:17,600
Det ville bringe skam over mig
og sorg til dig.
384
01:09:22,640 --> 01:09:24,640
Jeg m� rejse.
385
01:09:27,760 --> 01:09:31,840
Jeg frygter at farer truer dig,
men lyt alligevel til et ydmygt r�d.
386
01:09:32,000 --> 01:09:34,400
Bliv ikke her.
387
01:09:34,560 --> 01:09:39,240
Hvor kan jeg flygte hen?
Jeg har intet forkert gjort?
388
01:09:39,400 --> 01:09:45,480
Men jeg ved, at i denne verden
h�ster onde gerninger ofte ros -
389
01:09:45,640 --> 01:09:53,200
- mens gode anses for d�rskab.
S� hvorfor sige, jeg er uskyldig?
390
01:09:54,440 --> 01:09:57,600
Farvel, kusine.
391
01:10:12,440 --> 01:10:14,440
Hvor er Deres mand?
392
01:10:14,600 --> 01:10:20,960
Forh�bentlig ikke et uhellig sted,
s� De finder ham.
393
01:10:21,120 --> 01:10:24,640
- Din far er forr�der!
- De lyver!
394
01:10:28,280 --> 01:10:30,320
Forr�deryngel!
395
01:12:33,440 --> 01:12:36,800
St�r De p� tyrannens side?
396
01:12:42,200 --> 01:12:46,320
Farvel, sir, til vi tramper
p� Deres herres hoved.
397
01:13:07,080 --> 01:13:09,520
Det jeg tror, beklager jeg -
398
01:13:09,680 --> 01:13:15,840
- og tror det, jeg ved,
kan jeg v�re til hj�lp, er jeg det.
399
01:13:16,000 --> 01:13:19,120
Det kan v�re, som De har sagt.
400
01:13:19,280 --> 01:13:23,040
Tyrannen, hvis navn giver s�r
p� vores tunger, anses for �rlig.
401
01:13:23,200 --> 01:13:28,320
De havde ham k�r.
Han har ikke r�rt Dem endnu.
402
01:13:30,480 --> 01:13:34,640
- Jeg har mistet h�bet.
- Hvorfor forlod De hustru og barn?
403
01:13:34,800 --> 01:13:41,160
S� st�rke k�rlighedsb�nd
uden at byde dem farvel?
404
01:13:43,960 --> 01:13:46,840
Lennox og Ross er p� vej.
405
01:14:02,440 --> 01:14:05,680
Velkommen, k�re f�tter.
406
01:14:11,080 --> 01:14:13,440
Hvad er sidste nye sorg?
407
01:14:13,600 --> 01:14:18,160
Den som fort�ller noget,
som er en time gammelt hyles ud.
408
01:14:18,320 --> 01:14:22,160
Hvordan har min hustru det?
409
01:14:25,040 --> 01:14:27,440
V�r ikke karrig med svaret.
410
01:14:28,840 --> 01:14:35,440
Gid dine �rer ikke foragter min tunge,
der bringer dit livs v�rste bud.
411
01:14:35,600 --> 01:14:38,920
Jeg g�ttede det,
skjule ikke noget for mig.
412
01:14:39,080 --> 01:14:43,480
Dit hus blev angrebet,
og din hustru og barn blev myrdet.
413
01:14:43,640 --> 01:14:49,160
Fortalte jeg hvordan,
ville jeg l�gge din d�d til deres.
414
01:14:56,560 --> 01:14:59,480
N�dige Gud!
415
01:15:13,440 --> 01:15:15,640
Ikl�d smerten ord!
416
01:15:15,800 --> 01:15:20,240
Den sorg, der er tavs,
plager hjertet til det brister.
417
01:15:20,400 --> 01:15:24,600
Vores h�vn skal v�re kuren
mod din tunge sorg.
418
01:15:24,760 --> 01:15:27,520
- Du har ingen b�rn.
- B�r den som en mand.
419
01:15:27,680 --> 01:15:32,920
Det vil jeg,
men ogs� f�le den som en mand.
420
01:15:33,080 --> 01:15:39,360
Jeg m� mindes, hvordan de,
som var mig s� k�re, levede.
421
01:15:41,240 --> 01:15:45,640
S� himlen til uden at bist� dem?
422
01:15:50,200 --> 01:15:55,640
Syndige Macduff,
de blev dr�bt p� grund af dig!
423
01:15:55,800 --> 01:15:59,880
De blev ikke dr�bt
for deres synder, men for mine.
424
01:16:00,040 --> 01:16:03,160
Lad det her slibe din klinges �g.
425
01:16:03,320 --> 01:16:07,120
Vend sorgen til vrede,
lad ikke hjerte bl�de, h�rd det.
426
01:16:07,280 --> 01:16:12,800
Vores m�nd st�r parat,
der mangler kun, at vi drager af sted.
427
01:16:15,640 --> 01:16:18,560
Macbeth er moden til at h�stes.
428
01:16:49,360 --> 01:16:54,440
- Hvorn�r gik hun sidst i s�vne?
- Hun rejser sig, tager k�be p�.
429
01:16:54,600 --> 01:17:00,640
L�ser skrivebordet op, tager papir,
folder det og skriver.
430
01:17:00,800 --> 01:17:04,280
Alt i den dybeste s�vn.
431
01:17:04,440 --> 01:17:08,400
Her kommer hun,
netop s�dan g�r det til.
432
01:17:08,560 --> 01:17:12,480
- �jnene er �bne.
- Ja, men hun ser ingenting.
433
01:17:14,080 --> 01:17:16,440
- En plet.
- S�dan plejer hun at g�re.
434
01:17:16,600 --> 01:17:22,280
- Hun kan forts�tte et helt kvarter.
- Bort, bort, bort ford�mte plet!
435
01:17:22,440 --> 01:17:29,480
Bort, sagde jeg! Hvem kunne tro,
den gamle havde s� meget blod i sig.
436
01:17:29,640 --> 01:17:36,040
- H�rte De det?
- Skal disse h�nder aldrig blive rene?
437
01:17:37,720 --> 01:17:42,360
- De har h�rt noget, De ikke burde.
- Hun sagde nok det, hun ikke burde.
438
01:17:42,520 --> 01:17:45,280
Gud ved, hvad der er sket hende?
439
01:17:45,440 --> 01:17:48,120
Her lugter stadig af blod.
440
01:17:48,280 --> 01:17:51,760
Al Arabiens parfume kan ikke
rense den her h�nd.
441
01:17:53,280 --> 01:17:57,880
Vask dine h�nder, tag morgenk�be p�,
v�r ikke s� bleg.
442
01:17:58,040 --> 01:18:01,920
Jeg siger jo,
Banquo ligger stille i sin grav!
443
01:18:02,080 --> 01:18:06,600
- Men alligevel.
- Til sengs! Det banker p� porten!
444
01:18:06,760 --> 01:18:14,120
Kom, kom, giv mig Deres h�nd!
Gjort kan ikke g�res ugjort. Til sengs!
445
01:18:52,280 --> 01:18:57,680
Der hviskes, onde gerninger
f�lges af ond angst.
446
01:18:59,440 --> 01:19:04,040
Plagede sj�le betror
deres hemmeligheder til puden.
447
01:19:04,200 --> 01:19:08,240
Her er snarere brug for en pr�st
end en l�ge.
448
01:19:09,880 --> 01:19:12,840
Hvordan g�r det Deres patient,
doktor?
449
01:19:13,000 --> 01:19:18,240
Hun er plaget af fantasier,
der ikke under hende ro.
450
01:19:21,520 --> 01:19:25,960
Kurer det, har De ingen medicin
mod det syge sind?
451
01:19:26,120 --> 01:19:29,720
Kan De ikke fjerne sorgen p� sj�len?
452
01:19:29,880 --> 01:19:33,360
Udrydde de plager,
der er ristet ind i hjernen?
453
01:19:33,520 --> 01:19:39,600
Og med glemslens s�de modgift
rense brystet -
454
01:19:39,760 --> 01:19:43,840
- for de skadelige ideer,
dre hviler s� tungt om hjertet?
455
01:19:44,000 --> 01:19:47,200
Der m� den syge hj�lpe sig selv.
456
01:19:47,360 --> 01:19:51,760
Kast l�gekunsten for hundene.
Den duer ikke.
457
01:21:26,440 --> 01:21:29,920
Bring mig ikke flere meldinger.
Lad dem fare.
458
01:21:58,640 --> 01:22:04,360
F�r Birnam skov g�r mod Dunsinane
griber angsten mig ikke.
459
01:22:09,600 --> 01:22:13,400
Den dreng, Malcolm,
er han ikke kvindef�dt?
460
01:22:16,960 --> 01:22:20,800
�nderne, som kender alle
sk�bner, sagde til mig:
461
01:22:20,960 --> 01:22:26,920
"Frygt ej, Macbeth. Ingen mand
f�dt af kvinde kan besejre dig"!
462
01:23:58,480 --> 01:24:01,840
- Hvordan ser det ud hos tyrannen?
- Dunsinane er st�rkt bef�stet.
463
01:24:02,000 --> 01:24:07,040
Nogle kalder ham gal,
andre kalder det modets raseri.
464
01:24:07,200 --> 01:24:12,680
Han m�rker, hvordan hans l�nmord
kl�ber ved hans h�nder.
465
01:24:12,840 --> 01:24:17,560
Dem han befaler over,
adlyder af angst ikke af overbevisning.
466
01:24:17,720 --> 01:24:23,560
Titlen h�nger s� l�st om ham
som en k�mpes k�be p� en dv�rg.
467
01:24:23,720 --> 01:24:27,000
Man forst�r,
hans forpestede sind �ngstes -
468
01:24:27,160 --> 01:24:30,960
- n�r alt i hans indre
ford�mmer sig selv for at v�re der.
469
01:24:31,120 --> 01:24:36,600
Malcolm, hans onkel Siward
og den gode Macduff.
470
01:24:36,760 --> 01:24:43,080
H�vnen br�nder i dem. En sag
som deres kan f� selv de angste i kamp.
471
01:24:50,920 --> 01:24:57,320
Jeg h�ber, den dag er n�r,
hvor man er sikker i sit kammer.
472
01:26:43,920 --> 01:26:47,520
S� marcherer vi.
473
01:27:36,840 --> 01:27:40,960
Hunde... uslinge...
474
01:27:41,120 --> 01:27:45,920
Seyton! Seyton! Seyton!
475
01:28:18,920 --> 01:28:25,400
Hun skulle v�re d�d siden,
der var tid til et s�dant bud.
476
01:29:35,080 --> 01:29:41,160
Lad hornene gjalde,
til blod og d�d os h�jtideligt kalde.
477
01:30:51,560 --> 01:30:55,800
Birnams skov...
drager mod Dunsinane.
478
01:35:37,880 --> 01:35:41,640
Ved p�len st�r jeg bundet,
kan ikke flygte.
479
01:35:44,360 --> 01:35:49,040
Hvor er den, som ikke er kvindef�dt,
den eneste, jeg har at frygte.
480
01:35:56,640 --> 01:35:58,840
Du var af kvinde f�dt.
481
01:35:59,000 --> 01:36:03,760
St�l smiler jeg af, v�ben h�ner jeg,
n�r de ikke b�res af en kvindef�dt.
482
01:36:03,920 --> 01:36:10,920
Vis dig! D�r du ikke for min h�nd,
hjems�ger din hustru og barn mig.
483
01:36:12,600 --> 01:36:16,080
Af alle er det kun dig,
jeg undviger.
484
01:36:17,160 --> 01:36:22,880
Bort! Min sj�l er allerede tynget
af dit blod.
485
01:36:23,040 --> 01:36:26,320
Jeg savner ord.
Min tale f�res af mit v�ben.
486
01:37:05,240 --> 01:37:11,280
Vend v�bnet mod en, som kan bl�de.
Jge kan ikke sl�s af en kvindef�dt.
487
01:37:24,720 --> 01:37:30,320
Fortvivl, og lad dig fort�lle
af den engel, du har tjent -
488
01:37:30,480 --> 01:37:34,600
- at Mcduff blev sk�ret ufuldb�ren
af sin moders liv.
489
01:38:21,040 --> 01:38:25,520
Banquo skal v�re mindre
end Macbeth og st�rre.
490
01:38:25,680 --> 01:38:28,480
Han skal v�re fader til konger.
491
01:38:33,080 --> 01:38:36,440
Hans b�rn skal v�re konger.
492
01:40:36,120 --> 01:40:41,400
I morgen og i morgen og i morgen.
493
01:40:41,560 --> 01:40:48,320
Hver dag snegler sig frem
mod den sidste stavelse i livets bog.
494
01:40:48,480 --> 01:40:53,840
Og hver dag i fortiden har oplyst
d�rers vej til graven.
495
01:40:54,000 --> 01:41:00,360
Sluk, sluk, korte lys. Livet er blot
en omvandrende skygge en skuespiller -
496
01:41:00,520 --> 01:41:06,560
- som g�r omkring p� scene i en time
for aldrig siden at h�res om.
43399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.