All language subtitles for Los Borgia-CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:32,436 At the end of the 15th century, Italy did not exist as a state. 2 00:00:33,000 --> 00:00:36,436 Families ruled the different provinces, 3 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 maintaining an uneasy balance between themselves. 4 00:00:39,035 --> 00:00:42,436 In the shadow of France and Spain, 5 00:00:43,000 --> 00:00:46,436 the Vatican's influence was decisive in the order of the Christian world. 6 00:01:47,000 --> 00:01:50,436 The Duke of Valentinois! 7 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Holiness, 8 00:02:07,035 --> 00:02:10,436 I offer you my sword and my faith in defense of the Mother Church. 9 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Join our forces with the Spanish 10 00:02:14,035 --> 00:02:17,000 in the war against the French and... 11 00:02:17,035 --> 00:02:19,000 return. 12 00:02:19,035 --> 00:02:22,000 Return with trophies and glory, 13 00:02:22,035 --> 00:02:24,000 as you have always done. 14 00:02:24,035 --> 00:02:26,000 So be it. 15 00:02:26,035 --> 00:02:29,436 Holiness. 16 00:03:09,000 --> 00:03:12,436 When we left Rome, emissaries were sent to the different commands. 17 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Is that not so? 18 00:03:14,035 --> 00:03:17,436 To each and every one. 19 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 - What did the order say? - Castelnuovo. 20 00:03:22,035 --> 00:03:24,000 Castelnuovo? 21 00:03:24,035 --> 00:03:27,000 Where are the men? 22 00:03:27,035 --> 00:03:30,000 Where are the arms? 23 00:03:30,035 --> 00:03:33,436 Where is the army that should have been waiting here, and isn't? 24 00:03:36,000 --> 00:03:39,436 And Miguel Corella? 25 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Duke of Valentinois, 26 00:03:55,035 --> 00:03:58,000 I arrest you for the murder of your brother, Juan Borgia, 27 00:03:58,035 --> 00:03:59,000 Duke of Gandia. 28 00:03:59,035 --> 00:04:02,436 Who are you? On whose authority do you act? 29 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 I am Gonzalo de C�rdoba, acting on orders from my sovereigns, 30 00:04:07,035 --> 00:04:09,000 Isabel of Castile and Ferdinand of Aragon, 31 00:04:09,035 --> 00:04:12,000 and the request of Pope Julius II. 32 00:04:12,035 --> 00:04:15,000 I am the Captain General of the Vatican army! 33 00:04:15,035 --> 00:04:18,000 You will be taken to Spain and imprisoned. 34 00:04:18,035 --> 00:04:21,000 Arrest him! 35 00:04:21,035 --> 00:04:22,000 This is absurd. 36 00:04:22,035 --> 00:04:25,000 This is totally absurd! 37 00:04:25,035 --> 00:04:28,000 Whoever is responsible will pay, and so will you! 38 00:04:28,035 --> 00:04:30,000 And your people too! 39 00:04:30,035 --> 00:04:33,436 Let go of me! 40 00:04:40,000 --> 00:04:43,436 Tell whoever has ordered this that I won't be here for long. 41 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 You hear? 42 00:04:46,035 --> 00:04:48,000 You can watch day and night. 43 00:04:48,035 --> 00:04:51,436 I'll cut off your heads and send them to your children! 44 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 I am Cesare Borgia! 45 00:04:55,035 --> 00:04:58,436 No one will prevent me from ruling in Italy! 46 00:04:59,000 --> 00:05:02,436 I am Cesare Borgia! 47 00:05:04,000 --> 00:05:07,436 You hear? 48 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 THE BORGIAS 49 00:05:15,035 --> 00:05:18,436 ROME, 12 YEARS EARLIER 50 00:05:29,000 --> 00:05:32,436 It's the Borgias. 51 00:05:36,000 --> 00:05:39,436 Come on. 52 00:05:41,000 --> 00:05:44,436 Come on, hurry! 53 00:06:04,000 --> 00:06:07,436 Come on. 54 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 We'll go through San Ignacio Square. 55 00:07:01,035 --> 00:07:04,000 - It's the Orsinis' quarter. - We can say hello to them. 56 00:07:04,035 --> 00:07:07,436 We have to get on with the other Roman families, Jofr�. 57 00:07:33,000 --> 00:07:36,436 Well, what a surprise! The Valencians have forgotten their way home. 58 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 But why am I surprised? 59 00:07:39,035 --> 00:07:42,000 What are swine like the Borgias doing in Rome? 60 00:07:42,035 --> 00:07:45,000 It's not the place for them. 61 00:07:45,035 --> 00:07:48,436 If you're looking for your father, follow the smell. 62 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Ignore him, Cesare. 63 00:07:52,035 --> 00:07:54,000 What is it, Paolo? 64 00:07:54,035 --> 00:07:57,436 Afraid your women will notice the smell of a male for once? 65 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Male? 66 00:08:00,035 --> 00:08:03,000 All I smell here is ox, like the one 67 00:08:03,035 --> 00:08:05,000 on your coat of arms. But I don't know if it's male. 68 00:08:05,035 --> 00:08:07,000 Ask your sister. 69 00:08:07,035 --> 00:08:10,436 Bastard! 70 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Cesare, no! 71 00:08:31,035 --> 00:08:34,436 Not today. 72 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Cardinal Zivo. 73 00:08:46,035 --> 00:08:48,000 Rodrigo Borgia. 74 00:08:48,035 --> 00:08:51,436 Cardinal Ascanio Sforza. 75 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Rodrigo Borgia. 76 00:08:54,035 --> 00:08:57,000 Cardinal Giovanni Colonna. 77 00:08:57,035 --> 00:08:58,000 Rodrigo Borgia. 78 00:08:58,035 --> 00:09:01,436 Cardinal Raffaele Riario. 79 00:09:03,000 --> 00:09:06,436 Cardinal Giovanni di Medici. 80 00:09:08,000 --> 00:09:11,436 Cardinal Michele. 81 00:09:12,000 --> 00:09:15,436 Cardinal Francesco Piccolomini. 82 00:09:16,000 --> 00:09:19,436 Cardinal Gianbattista Orsini. 83 00:09:21,000 --> 00:09:24,436 Cardinal Giuliano Della Rovere. 84 00:09:28,000 --> 00:09:31,436 Cardinal Della Rovere, your vote. 85 00:09:35,000 --> 00:09:38,436 Cardinal Giuliano Della Rovere, your vote. 86 00:09:44,000 --> 00:09:47,436 Rodrigo Borgia. 87 00:10:16,000 --> 00:10:19,436 Habemus papam! 88 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Long live Alexander VI! 89 00:10:42,035 --> 00:10:45,436 Long live Rodrigo Borgia! 90 00:10:54,000 --> 00:10:57,436 Today, yes, Juan. 91 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Juan, 92 00:11:01,035 --> 00:11:04,436 I am the Pontiff's secretary. After attending to their eminences, 93 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 His Holiness wishes to see all his children in private. 94 00:11:08,035 --> 00:11:11,436 I'll get Lucrezia. 95 00:11:20,000 --> 00:11:23,436 A palace for me, mother! I can't believe it. 96 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Your father has always loved us. 97 00:11:27,035 --> 00:11:30,000 Now that he has achieved what he always desired, 98 00:11:30,035 --> 00:11:32,000 - he'll give each of us the best. - The best? 99 00:11:32,035 --> 00:11:34,000 I don't know for whom. 100 00:11:34,035 --> 00:11:36,000 He's going to make me a cardinal. 101 00:11:36,035 --> 00:11:37,000 You, a cardinal? 102 00:11:37,035 --> 00:11:40,000 Yes. Of Valencia, I think. 103 00:11:40,035 --> 00:11:43,436 - Do you know what that means? - Hurry up. 104 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Cardinal! 105 00:11:46,035 --> 00:11:49,000 You'll be a handsome cardinal! Let me hug you. 106 00:11:49,035 --> 00:11:52,436 Lucrezia, come here, you're spilling all the water! 107 00:11:54,000 --> 00:11:57,436 We'll never finish. 108 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 My children! 109 00:12:02,035 --> 00:12:04,000 Pontifex sum. 110 00:12:04,035 --> 00:12:07,436 I am Pope! 111 00:12:08,000 --> 00:12:11,436 Juan! 112 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 There are great things ahead of us. 113 00:12:16,035 --> 00:12:19,436 Jofr�! 114 00:12:22,000 --> 00:12:25,436 I'd like you to meet Cardinal Ascanio Sforza. 115 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Cardinal, these are two of my three sons. 116 00:12:29,035 --> 00:12:31,000 The Cardinal's help 117 00:12:31,035 --> 00:12:34,436 was decisive in getting your father elected as Pope. 118 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Always at the service of Our Mother Church. 119 00:12:38,035 --> 00:12:40,000 Of course. 120 00:12:40,035 --> 00:12:43,436 Holiness. 121 00:12:47,000 --> 00:12:50,436 Gentlemen. 122 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 I had to name him vice chancellor 123 00:12:53,035 --> 00:12:56,436 and grant him the city of Nepi to get his support. 124 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Come! Come, my little one! 125 00:13:01,035 --> 00:13:03,000 Father! 126 00:13:03,035 --> 00:13:06,436 Come here. 127 00:13:11,000 --> 00:13:14,436 I knew God had chosen me the day I saw your face. 128 00:13:17,000 --> 00:13:20,436 You get prettier every day. 129 00:13:25,000 --> 00:13:28,436 Cesare. 130 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 It's not that, Rodrigo, I mean, Holiness. 131 00:13:32,035 --> 00:13:33,000 It's the procedure. 132 00:13:33,035 --> 00:13:36,436 You've been vice chancellor, you know that audiences... 133 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Precisely. I know better than you. 134 00:13:39,035 --> 00:13:42,000 And if the Pontiff wants to hold audiences in his own rooms, 135 00:13:42,035 --> 00:13:44,000 he'll have a good reason, won't he? 136 00:13:44,035 --> 00:13:45,000 The protocol... 137 00:13:45,035 --> 00:13:48,000 I decide the protocol. I decide everything. 138 00:13:48,035 --> 00:13:51,436 We won't spend the next years discussing everything, Burkard. 139 00:13:52,000 --> 00:13:55,436 And Giulia Farnese is to have access to my rooms when I so wish. 140 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 - Eminence... - Holiness. 141 00:13:58,035 --> 00:14:00,000 Holiness, prudence is... 142 00:14:00,035 --> 00:14:02,000 Other Popes have had women in their beds 143 00:14:02,035 --> 00:14:05,000 and we've seen it. Prudence! 144 00:14:05,035 --> 00:14:08,000 I am Alexander VI. 145 00:14:08,035 --> 00:14:11,436 Let others be prudent. 146 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Red and yellow. 147 00:14:20,035 --> 00:14:23,000 Our colors. 148 00:14:23,035 --> 00:14:26,436 Even the sky wants to honor the Borgias. 149 00:14:31,000 --> 00:14:34,436 A new era is starting for our family today. 150 00:14:36,000 --> 00:14:39,436 An era that your father has awaited 151 00:14:40,000 --> 00:14:43,436 for thirty years, 152 00:14:44,000 --> 00:14:47,436 since Calixtus III, my uncle and Pope at that time, 153 00:14:48,000 --> 00:14:51,436 brought me from Xativa. 154 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Since I became cardinal, 155 00:14:54,035 --> 00:14:56,000 secretary, 156 00:14:56,035 --> 00:14:59,436 vice chancellor. 157 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Since our enemies 158 00:15:03,035 --> 00:15:06,436 treacherously killed my poor brother, Pedro Juan. 159 00:15:10,000 --> 00:15:13,436 Thirty years during which I have been learning 160 00:15:15,000 --> 00:15:18,436 and waiting to be 161 00:15:19,000 --> 00:15:22,436 what I am today. 162 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 And now, 163 00:15:27,035 --> 00:15:30,436 Rome will know the glory of the Borgias. 164 00:15:31,000 --> 00:15:34,436 I'll be delighted to help crush the arrogance of the Roman families. 165 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 No, Cesare. 166 00:15:37,035 --> 00:15:40,436 We won't be content with mere revenge. 167 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 It was hard to prevent them 168 00:15:44,035 --> 00:15:46,000 - expelling us from Rome. - Rome? 169 00:15:46,035 --> 00:15:48,000 Rome will belong to the Borgias. 170 00:15:48,035 --> 00:15:51,000 The Orsinis, Caetanis, Colonnas... 171 00:15:51,035 --> 00:15:54,000 All those families who repudiated us for being foreigners 172 00:15:54,035 --> 00:15:57,000 will have to bow down and respect us, children. 173 00:15:57,035 --> 00:16:00,436 Respect us. 174 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Because the Lord, 175 00:16:04,035 --> 00:16:07,436 who decides all, 176 00:16:08,000 --> 00:16:11,436 has put His power in our hands. 177 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 We are 178 00:16:15,035 --> 00:16:17,000 law, justice, 179 00:16:17,035 --> 00:16:19,000 order. 180 00:16:19,035 --> 00:16:22,000 We will not let crimes like robbery, murder, 181 00:16:22,035 --> 00:16:24,000 non-payment of tributes, heresy, 182 00:16:24,035 --> 00:16:26,000 sedition, witchcraft adultery, 183 00:16:26,035 --> 00:16:29,000 continue to sully the name of this holy city 184 00:16:29,035 --> 00:16:32,436 which has to be a model for the rest of Christianity. 185 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 And then, 186 00:16:35,035 --> 00:16:38,436 we'll change the course of history. 187 00:16:40,000 --> 00:16:43,436 Those who use the Church's power to feed their own interests, 188 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 dictating laws that benefit only them, 189 00:16:47,035 --> 00:16:50,000 will taste the flavor of the Lord's justice 190 00:16:50,035 --> 00:16:53,000 and will never again hold those positions 191 00:16:53,035 --> 00:16:56,000 from which they ignored Christian morality, the people's hunger 192 00:16:56,035 --> 00:16:59,436 and the security of our lands. 193 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 The Borgias will be a scaffold for the greedy, the corrupt, 194 00:17:11,035 --> 00:17:13,000 the traitors, 195 00:17:13,035 --> 00:17:16,000 and the privileges of certain cardinals, noblemen and landowners 196 00:17:16,035 --> 00:17:19,000 will be revised and their excesses curtailed. 197 00:17:19,035 --> 00:17:21,000 What are you doing? 198 00:17:21,035 --> 00:17:24,436 Is this how you use the money you steal from the Vatican, Colonna? 199 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I have never stolen. Who said that? 200 00:17:27,035 --> 00:17:29,000 Everyone, Colonna. 201 00:17:29,035 --> 00:17:31,000 Matthew says in the Gospel 202 00:17:31,035 --> 00:17:34,436 that if your hand is the cause of sin, cut it off. 203 00:17:40,000 --> 00:17:43,436 Alexander VI is not the messenger of God, but of Satan. 204 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 He is the God of money. 205 00:17:48,035 --> 00:17:50,000 He is Lucifer. 206 00:17:50,035 --> 00:17:53,436 He is the Anti-Christ! 207 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Those who believe they are truer than we are 208 00:18:00,035 --> 00:18:03,436 will understand that the word of the Lord has one legitimate voice, 209 00:18:05,000 --> 00:18:08,436 the Borgias. 210 00:18:10,000 --> 00:18:13,436 TWO YEARS LATER 211 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Excellent work, maestro. 212 00:18:33,035 --> 00:18:36,000 I am truly amazed. 213 00:18:36,035 --> 00:18:39,436 It has a beauty that almost equals that of the model. 214 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 May I see it? 215 00:18:42,035 --> 00:18:45,436 - May she? - Of course, Holiness. 216 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 See how much the Pontiff loves you? 217 00:18:50,035 --> 00:18:52,000 Are you happy now, little Giulia? 218 00:18:52,035 --> 00:18:55,436 Only if you give me a kiss. 219 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 You'll remember my brother Alessandro, won't you? 220 00:19:04,035 --> 00:19:06,000 Giulia, Giulia, 221 00:19:06,035 --> 00:19:08,000 you never stop. 222 00:19:08,035 --> 00:19:11,436 His Eminence, Cardinal Cesare Borgia! 223 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Giulia. 224 00:19:16,035 --> 00:19:17,000 Hello, Cesare. 225 00:19:17,035 --> 00:19:19,000 Cesare, look at this marvel. 226 00:19:19,035 --> 00:19:21,000 I've had her painted as Our Lady. 227 00:19:21,035 --> 00:19:23,000 With this picture, I can adore 228 00:19:23,035 --> 00:19:26,436 sacred love and profane love at the same time. 229 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Do you like it? 230 00:19:28,035 --> 00:19:31,000 Our maestro will do others with images of all the family. 231 00:19:31,035 --> 00:19:34,000 They're starting a Resurrection in which I appear. 232 00:19:34,035 --> 00:19:37,436 And another where you, as cardinal, will have an important place. 233 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 And that isn't all. 234 00:19:41,035 --> 00:19:44,436 Follow me, Cesare! 235 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I've known stubborn people, people unable to appreciate 236 00:19:49,035 --> 00:19:52,000 the unmerited gifts life has given them, 237 00:19:52,035 --> 00:19:55,436 but you still surprise me. You don't appreciate what you have. 238 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Listen, 239 00:19:58,035 --> 00:20:01,000 can you imagine the wealth and power you will have 240 00:20:01,035 --> 00:20:04,436 as a cardinal? 241 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 I'm not made for prayer, father. 242 00:20:08,035 --> 00:20:11,436 I don't want to spend my life in these rooms. 243 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Giulia is torturing me 244 00:20:14,035 --> 00:20:17,436 to make a cardinal of her useless brother, Alessandro Farnese, 245 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 and you, my son, reject it. 246 00:20:20,035 --> 00:20:23,000 Yes, I am your son, 247 00:20:23,035 --> 00:20:25,000 but I'm the first born. 248 00:20:25,035 --> 00:20:28,000 Precisely, Cesare. 249 00:20:28,035 --> 00:20:30,000 You will learn that it is here, 250 00:20:30,035 --> 00:20:33,000 between these walls, that great fortunes are built, 251 00:20:33,035 --> 00:20:36,000 and it is from these rooms which you detest 252 00:20:36,035 --> 00:20:39,436 that Rome is ruled. Rome and all the Christian world. 253 00:20:40,000 --> 00:20:43,436 You are mistaken to think you count for less than the others. 254 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 I have great plans 255 00:20:46,035 --> 00:20:47,000 for each one of you. 256 00:20:47,035 --> 00:20:50,436 Holiness, the Duke of Gandia is here. 257 00:20:51,000 --> 00:20:54,436 Juan! 258 00:20:59,000 --> 00:21:02,436 In the north, the land is controlled by the Sforzas of Ludovic the Moor. 259 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 In the south, the blue of the Aragonese of Naples. 260 00:21:08,035 --> 00:21:09,000 And in between, Rome. 261 00:21:09,035 --> 00:21:12,000 That is, us. 262 00:21:12,035 --> 00:21:15,000 We must make alliances that will ensure our position. 263 00:21:15,035 --> 00:21:18,000 Alone, we are nothing. 264 00:21:18,035 --> 00:21:20,000 Juan, your marriage to the Duchess of Gandia 265 00:21:20,035 --> 00:21:23,000 has won us friendship with Isabel of Castile and Ferdinand of Aragon, 266 00:21:23,035 --> 00:21:25,000 even if they keep begging. 267 00:21:25,035 --> 00:21:28,436 They want the Portuguese share of the New World, but 268 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 they'll always need the Papal Bull. 269 00:21:32,035 --> 00:21:35,436 And we are going to marry off Lucrezia 270 00:21:36,000 --> 00:21:39,436 to one of the Sforzas of Milan. 271 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 - Who is he? - Giovanni. 272 00:21:42,035 --> 00:21:44,000 Giovanni Sforza? 273 00:21:44,035 --> 00:21:46,000 He is half a bastard. 274 00:21:46,035 --> 00:21:48,000 He is no one. 275 00:21:48,035 --> 00:21:50,000 He pays tribute to the Church 276 00:21:50,035 --> 00:21:53,436 and is a nephew of Ludovic the Moor. I ask no more of him. 277 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 And for Naples, father? 278 00:21:56,035 --> 00:21:59,436 For Naples, Sancha of Aragon, daughter of Alfonso. 279 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 An illegitimate daughter, 280 00:22:03,035 --> 00:22:06,436 but she is one of the most beautiful and exuberant women in Naples. 281 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 - We'll marry our Jofr� to her. - Thank you, father. 282 00:22:10,035 --> 00:22:13,000 And I? Do I stay here in the Vatican? 283 00:22:13,035 --> 00:22:15,000 You'll obey your father like a good son, 284 00:22:15,035 --> 00:22:18,436 and your Pontiff like a good Christian. 285 00:22:32,000 --> 00:22:35,436 Cesare, if you have anything against me, say it, 286 00:22:36,000 --> 00:22:39,436 but I've got nothing to do with your father's decisions. 287 00:22:43,000 --> 00:22:46,436 Very well, Miguel. Thank you. 288 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 What's wrong? 289 00:22:56,035 --> 00:22:59,000 Are you angry with me? 290 00:22:59,035 --> 00:23:02,000 I'm angry with 291 00:23:02,035 --> 00:23:04,000 - life. - Why? 292 00:23:04,035 --> 00:23:06,000 Because our father hasn't found you a wife? 293 00:23:06,035 --> 00:23:09,000 No, because I'm not made to be a cardinal, 294 00:23:09,035 --> 00:23:12,436 while Juan is Duke of Gandia, a father and a captain. 295 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 You have to be obedient. 296 00:23:23,035 --> 00:23:26,436 Our father knows what is good for the family. 297 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Stop it, Lucrezia. 298 00:23:29,035 --> 00:23:32,000 Aren't you my little brother anymore? Cesare! 299 00:23:32,035 --> 00:23:34,000 Leave me alone! 300 00:23:34,035 --> 00:23:36,000 Cesare! 301 00:23:36,035 --> 00:23:39,436 Our father did well to put you in a habit! 302 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 To my sister Lucrezia's happiness 303 00:24:13,035 --> 00:24:14,000 and to the Borgias! 304 00:24:14,035 --> 00:24:17,436 To the Borgias! 305 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Let us also drink 306 00:24:20,035 --> 00:24:23,000 to the family that has taken us to its bosom, 307 00:24:23,035 --> 00:24:26,000 in the hope that our bloods 308 00:24:26,035 --> 00:24:27,000 may merge in one. 309 00:24:27,035 --> 00:24:32,436 To the Sforza family! 310 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Brother-in-law, 311 00:24:37,035 --> 00:24:40,000 I advise you to care for her. 312 00:24:40,035 --> 00:24:43,436 Remember, your wife has three brothers. 313 00:24:52,000 --> 00:24:55,436 Who is that wonder? 314 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Sancha of Aragon, and her brother Alfonso. 315 00:25:00,035 --> 00:25:03,436 That's Sancha of Aragon? 316 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Juan... 317 00:25:07,035 --> 00:25:10,436 - She's going to be Jofr�'s wife. - Yes, I know. 318 00:25:12,000 --> 00:25:15,436 Jofr� is fortunate. 319 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Let's hope he keeps that royal female where no man can look at her, 320 00:25:19,035 --> 00:25:22,436 because if a man sees her, he's lost. 321 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Brothers, I want you to meet my future wife 322 00:25:37,035 --> 00:25:40,000 and your future sister-in-law, Sancha of Aragon. 323 00:25:40,035 --> 00:25:43,000 Cesare and Juan Borgia. 324 00:25:43,035 --> 00:25:46,000 My lady, 325 00:25:46,035 --> 00:25:47,000 it is a pleasure. 326 00:25:47,035 --> 00:25:49,000 Aren't you two dancing? 327 00:25:49,035 --> 00:25:51,000 I can barely stand up. 328 00:25:51,035 --> 00:25:52,000 That's a scandal. 329 00:25:52,035 --> 00:25:55,000 We'll remedy it immediately. 330 00:25:55,035 --> 00:25:58,436 Will you accompany me? 331 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 You'll start with Bracciano castle. 332 00:27:20,035 --> 00:27:22,000 Virginio Orsini has retreated there. 333 00:27:22,035 --> 00:27:25,000 He is your first objective. 334 00:27:25,035 --> 00:27:27,000 Captain Guidobaldo di Montefeltro, 335 00:27:27,035 --> 00:27:30,000 I am sure your experience will be very valuable 336 00:27:30,035 --> 00:27:33,436 in advising our beloved son, Juan, Captain General of the Vatican army 337 00:27:34,000 --> 00:27:37,436 which will have to lead us to victory. And you, Juan, 338 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 go with our blessing 339 00:27:41,035 --> 00:27:43,000 and remind the Orsinis 340 00:27:43,035 --> 00:27:46,436 that they owe obedience to the Supreme Pontiff Alexander VI 341 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 and that he will never allow 342 00:27:49,035 --> 00:27:52,436 opposition to the law imposed by the Holy Mother Church. 343 00:30:51,000 --> 00:30:54,436 A body like that is not made for prayer and fasting. 344 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 It's a pity. 345 00:30:58,035 --> 00:31:01,436 If your father hadn't dedicated you to an ecclesiastic career, 346 00:31:02,000 --> 00:31:05,436 perhaps I would be married to you instead of to your brother Jofr�. 347 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 He is never to find out. 348 00:31:08,035 --> 00:31:10,000 That is my wish too. 349 00:31:10,035 --> 00:31:13,436 In any case, no one is forcing you to cuckold him. 350 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Tell me, Cesare. 351 00:31:17,035 --> 00:31:20,436 It is hinted that you and your father share your sister Lucrezia's bed. 352 00:31:23,000 --> 00:31:26,436 Never say that again. 353 00:31:31,000 --> 00:31:34,436 Is that clear? 354 00:31:36,000 --> 00:31:39,436 Never say it again. 355 00:31:40,000 --> 00:31:43,436 Never again. 356 00:31:45,000 --> 00:31:48,436 Never again. 357 00:32:32,000 --> 00:32:35,436 Let's go! 358 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 No one could foresee that instead of going to the castle 359 00:32:50,035 --> 00:32:53,436 Vitellozzo would attack our camp. 360 00:32:54,000 --> 00:32:57,436 It's senseless. Even Guidobaldo never imagined it. 361 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 We couldn't react. 362 00:33:00,035 --> 00:33:03,000 It was butchery. 363 00:33:03,035 --> 00:33:06,000 And Guidobaldo di Montefeltro was taken prisoner? 364 00:33:06,035 --> 00:33:09,436 Yes, that's what I said. 365 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Prison-er. 366 00:33:12,035 --> 00:33:13,000 Stop writing! 367 00:33:13,035 --> 00:33:14,000 Pardon? 368 00:33:14,035 --> 00:33:17,000 Put down that damn quill! 369 00:33:17,035 --> 00:33:20,436 Do we have to live with a raven that spies on our every breath 370 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 and records everything in his damn registers? 371 00:33:25,035 --> 00:33:28,000 We know he's a prisoner. 372 00:33:28,035 --> 00:33:30,000 The news doesn't need Abbot Burkard's quill to fly. 373 00:33:30,035 --> 00:33:32,000 That's enough. 374 00:33:32,035 --> 00:33:34,000 One defeat means nothing. 375 00:33:34,035 --> 00:33:37,000 We'll get our own back. 376 00:33:37,035 --> 00:33:40,000 Meanwhile, we'll pay the ransom Orsini demands. 377 00:33:40,035 --> 00:33:42,000 For Guidobaldo? 378 00:33:42,035 --> 00:33:44,000 It's 3,000 ducats. 379 00:33:44,035 --> 00:33:47,000 His family is rich, they can pay it. 380 00:33:47,035 --> 00:33:48,000 Wasn't he the expert? 381 00:33:48,035 --> 00:33:51,436 No, Juan. 382 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Whoever betrays us, pays, 383 00:33:55,035 --> 00:33:58,436 but whoever is our friend must know he can count on us. 384 00:34:00,000 --> 00:34:03,436 I'll go. 385 00:34:13,000 --> 00:34:16,436 The Orsinis and the Borgias should agree, and avoid useless disputes. 386 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Useless and dangerous. 387 00:34:18,035 --> 00:34:21,436 I heard that your brother Juan was wounded. 388 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Wounds can be cured, eminence. Death is the only certainty. 389 00:34:25,035 --> 00:34:27,000 You are right, cardinal, 390 00:34:27,035 --> 00:34:30,436 but that is no reason to hasten our encounter with it. 391 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Often it is not for us to decide. 392 00:34:34,035 --> 00:34:37,436 True. 393 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Cesare, 394 00:35:09,035 --> 00:35:11,000 shall I do it? 395 00:35:11,035 --> 00:35:14,000 No, you'll do as I say, how I say. 396 00:35:14,035 --> 00:35:17,436 Wait for me in the kitchen. 397 00:35:18,000 --> 00:35:21,436 How will you dissolve this marriage? 398 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 I don't want to be widowed so young. 399 00:35:32,035 --> 00:35:35,000 It's the safest way. 400 00:35:35,035 --> 00:35:38,000 And you won't be alone for long. 401 00:35:38,035 --> 00:35:40,000 Of course. 402 00:35:40,035 --> 00:35:42,000 I'm such a fool. 403 00:35:42,035 --> 00:35:45,436 Otherwise, why such concern about my conjugal happiness? 404 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 - Lucrezia... - No! 405 00:35:51,035 --> 00:35:54,000 You must talk to our father again and say I don't want to. 406 00:35:54,035 --> 00:35:57,436 Or else I'll go. I'm sure I can convince him. 407 00:35:58,000 --> 00:36:01,436 You can't do that. He doesn't know I'm here. 408 00:36:02,000 --> 00:36:05,436 I thought you'd understand. 409 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Giovanni Sforza will never support our cause in Naples. 410 00:36:11,035 --> 00:36:14,000 He isn't the right husband for the family. 411 00:36:14,035 --> 00:36:16,000 No, Cesare. 412 00:36:16,035 --> 00:36:18,000 It's not that. 413 00:36:18,035 --> 00:36:20,000 You hate him. 414 00:36:20,035 --> 00:36:21,000 Yes, you! 415 00:36:21,035 --> 00:36:24,436 You could never stand him. 416 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 No one could. 417 00:36:28,035 --> 00:36:31,436 Not even you. 418 00:36:48,000 --> 00:36:51,436 Jofr�! 419 00:36:52,000 --> 00:36:55,436 What are you doing, son? 420 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 You're drunk. 421 00:36:58,035 --> 00:37:00,000 Of course I'm drunk. 422 00:37:00,035 --> 00:37:02,000 It's what I do well. 423 00:37:02,035 --> 00:37:04,000 I don't like you talking like that. 424 00:37:04,035 --> 00:37:07,436 Cesare, tell our mother what you all think of me. 425 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 That I'm good for nothing, 426 00:37:10,035 --> 00:37:12,000 not even to be the husband of that whore! 427 00:37:12,035 --> 00:37:13,000 That's enough. 428 00:37:13,035 --> 00:37:14,000 She's not here, is she? 429 00:37:14,035 --> 00:37:16,000 No, she's not here. 430 00:37:16,035 --> 00:37:19,000 She'll be looking for something better than a Borgia. 431 00:37:19,035 --> 00:37:21,000 People don't like the Borgias. 432 00:37:21,035 --> 00:37:24,000 - Everyone hates us. - I said, that's enough. 433 00:37:24,035 --> 00:37:26,000 Of course, eminence. 434 00:37:26,035 --> 00:37:27,000 Pontifical cardinal. 435 00:37:27,035 --> 00:37:29,000 By the way, 436 00:37:29,035 --> 00:37:31,000 they say you share your sister with... 437 00:37:31,035 --> 00:37:34,436 I said, enough! 438 00:37:42,000 --> 00:37:45,436 Things aren't solved that way, Jofr�. 439 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 You must stop drinking. 440 00:37:48,035 --> 00:37:51,436 Thank you, mother, I'm better now. 441 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Don't confuse love 442 00:37:54,035 --> 00:37:57,436 with matrimony. 443 00:38:15,000 --> 00:38:18,436 Well, 444 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 where did you hear all that? 445 00:38:22,035 --> 00:38:24,000 Everyone says it, 446 00:38:24,035 --> 00:38:27,436 - in all the gossip shops in Rome. - Rome? 447 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 They just sow poison around the name of Borgia. 448 00:38:31,035 --> 00:38:33,000 It's lies. 449 00:38:33,035 --> 00:38:34,000 Lies? 450 00:38:34,035 --> 00:38:37,436 They say Sancha is sleeping with Juan. 451 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Don't listen to them. 452 00:38:40,035 --> 00:38:42,000 Lies? 453 00:38:42,035 --> 00:38:45,000 Have you seen how she flaunts herself? 454 00:38:45,035 --> 00:38:48,436 Jofr�, Sancha is 455 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 a woman. 456 00:38:51,035 --> 00:38:54,000 What do you mean? Am I not man enough for her? 457 00:38:54,035 --> 00:38:57,436 I mean she has got sin written on her flesh 458 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 and that doesn't depend on you. 459 00:39:00,035 --> 00:39:03,000 You're talking like a cardinal. 460 00:39:03,035 --> 00:39:05,000 One day I'll confess my sins to you, 461 00:39:05,035 --> 00:39:08,436 the ones that are stuck to my skin. Let me be a Borgia in that, at least. 462 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 My prey! 463 00:39:35,035 --> 00:39:36,000 No, leave me alone. 464 00:39:36,035 --> 00:39:38,000 I'll leave you naked! 465 00:39:38,035 --> 00:39:39,000 Stop it! 466 00:39:39,035 --> 00:39:41,000 What's wrong? 467 00:39:41,035 --> 00:39:42,000 We have to talk. 468 00:39:42,035 --> 00:39:45,436 We'll talk afterwards. 469 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 What are you doing? 470 00:39:49,035 --> 00:39:52,000 You have to go away. 471 00:39:52,035 --> 00:39:55,436 But, where? Why? 472 00:39:56,000 --> 00:39:59,436 They're going to kill you. 473 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 You have to help me. 474 00:40:18,035 --> 00:40:20,000 Don't let them kill me. 475 00:40:20,035 --> 00:40:23,436 Help me. 476 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Giulia, 477 00:40:33,035 --> 00:40:36,436 nothing is lovelier than your body between these sheets 478 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 but my duties are my bane. 479 00:40:40,035 --> 00:40:42,000 Of course. 480 00:40:42,035 --> 00:40:44,000 Tell me when you want me to come back. 481 00:40:44,035 --> 00:40:45,000 My husband will bring me. 482 00:40:45,035 --> 00:40:48,436 Tomorrow. 483 00:41:00,000 --> 00:41:03,436 Who let that woman come in? 484 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 How dare you present yourself here? 485 00:41:08,035 --> 00:41:11,000 Why won't you receive me? 486 00:41:11,035 --> 00:41:14,436 I've done no wrong, Holiness. 487 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 You haven't? 488 00:41:17,035 --> 00:41:20,436 You're a married woman. 489 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Where is your husband? I'll tell you where he is. 490 00:41:24,035 --> 00:41:27,000 Hiding among his family, 491 00:41:27,035 --> 00:41:28,000 far from the marriage bed 492 00:41:28,035 --> 00:41:31,000 where he should be until I say otherwise! 493 00:41:31,035 --> 00:41:34,000 I know nothing, I swear. 494 00:41:34,035 --> 00:41:36,000 Are you laughing at me? 495 00:41:36,035 --> 00:41:37,000 Is that it? 496 00:41:37,035 --> 00:41:39,000 Is that what you're doing? 497 00:41:39,035 --> 00:41:42,436 If I deserve to be punished, do it. 498 00:41:47,000 --> 00:41:50,436 Oh, Lucrezia, 499 00:41:53,000 --> 00:41:56,436 you take advantage of how much I love you. 500 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Come here. 501 00:41:59,035 --> 00:42:01,000 Come on. 502 00:42:01,035 --> 00:42:04,436 Come here beside me. 503 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 You know, Burkard? 504 00:42:10,035 --> 00:42:13,000 Perhaps 505 00:42:13,035 --> 00:42:16,436 our Lucrezia is right in not wanting to be widowed. 506 00:42:20,000 --> 00:42:23,436 But in that case she'll have to be a virgin again. 507 00:42:57,000 --> 00:43:00,436 Here she is. 508 00:43:04,000 --> 00:43:07,436 So it was true. 509 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 I don't know what to do with you. 510 00:43:34,035 --> 00:43:36,000 You don't? 511 00:43:36,035 --> 00:43:39,436 But I don't want to leave these four walls. 512 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 What do you think you're doing? 513 00:44:23,035 --> 00:44:25,000 Well, 514 00:44:25,035 --> 00:44:28,436 the cardinal has come to preach a sermon. 515 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 What is it? 516 00:44:31,035 --> 00:44:34,000 Are you envious? 517 00:44:34,035 --> 00:44:36,000 Am I going to Hell? 518 00:44:36,035 --> 00:44:39,000 At least in Hell, no one would find out. 519 00:44:39,035 --> 00:44:41,000 Are you going to kill me? 520 00:44:41,035 --> 00:44:44,436 - We're sick of your stupidity. - "We"? 521 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Who is "we"? 522 00:44:48,035 --> 00:44:51,436 The family, Juan. 523 00:44:52,000 --> 00:44:55,436 The family! 524 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Father. 525 00:45:05,035 --> 00:45:06,000 Lucrezia, my child! 526 00:45:06,035 --> 00:45:09,436 - Wait here, Penthesilea. - I will. 527 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 You came very quickly. 528 00:45:14,035 --> 00:45:17,000 Good! An obedient daughter. 529 00:45:17,035 --> 00:45:20,000 Come, sit here with your father. 530 00:45:20,035 --> 00:45:22,000 Know what this is? 531 00:45:22,035 --> 00:45:24,000 You're free, my child. Read it. 532 00:45:24,035 --> 00:45:27,000 Giovanni Sforza admitted everything. 533 00:45:27,035 --> 00:45:30,436 Your marriage will be annulled and you can choose a new husband. 534 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 What's wrong? 535 00:45:34,035 --> 00:45:37,000 Aren't you happy? 536 00:45:37,035 --> 00:45:40,436 I would be, if I could truly choose my husband. 537 00:45:41,000 --> 00:45:44,436 What are you saying? 538 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 You have a duty to fulfill. You are Lucrezia Borgia, 539 00:45:49,035 --> 00:45:52,436 not a peasant who can marry just anyone. 540 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Your life is a matter of state. 541 00:45:56,035 --> 00:45:58,000 Feelings are for the rabble. 542 00:45:58,035 --> 00:46:01,436 We have a destiny. 543 00:46:02,000 --> 00:46:05,436 You don't understand, do you? 544 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 I must find a marriage 545 00:46:11,035 --> 00:46:14,000 that will suit the project I have designed for you all. 546 00:46:14,035 --> 00:46:17,436 But until I find it and to avoid gossip, 547 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 you should go into the San Sixto Convent. 548 00:46:20,035 --> 00:46:23,436 I won't! 549 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 You've made me a virgin again to make me a nun? 550 00:46:33,035 --> 00:46:34,000 It's just for a while, 551 00:46:34,035 --> 00:46:37,436 to show everyone your grief at the annulment of your marriage. 552 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 It's all arranged. 553 00:46:46,035 --> 00:46:48,000 True. 554 00:46:48,035 --> 00:46:50,000 It's all arranged. 555 00:46:50,035 --> 00:46:53,436 Everything. 556 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Mr. Perotto 557 00:46:57,035 --> 00:46:59,000 will be at your side while you're a guest of the nuns 558 00:46:59,035 --> 00:47:01,000 on the old Via Appia, 559 00:47:01,035 --> 00:47:03,000 and your maid Penthesilea, of course. 560 00:47:03,035 --> 00:47:06,436 You'll want for nothing and I'll bring you back soon. 561 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Perotto is Spanish, a writer and a poet. 562 00:47:10,035 --> 00:47:13,436 He is an educated man, faithful to us and to our cause. 563 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 He'll collect you at your mother's house. 564 00:47:16,035 --> 00:47:19,000 She tried to persuade me against sending you away 565 00:47:19,035 --> 00:47:21,000 but now she, like you, has understood 566 00:47:21,035 --> 00:47:24,000 that a period in retreat means your virginal image 567 00:47:24,035 --> 00:47:27,436 will be accepted by all and sundry. 568 00:48:05,000 --> 00:48:08,436 His Excellency the Captain General of the Army, 569 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Vicar of Viterbo, 570 00:48:11,035 --> 00:48:12,000 Duke of Gandia, 571 00:48:12,035 --> 00:48:15,000 Juan Borgia! 572 00:48:15,035 --> 00:48:18,000 Duke of Gandia, welcome to my home. 573 00:48:18,035 --> 00:48:21,000 Cardinal. 574 00:48:21,035 --> 00:48:24,436 - Thank you for the invitation. - No, I thank you for coming. 575 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Cardinal Riario. 576 00:48:33,035 --> 00:48:36,000 Duke. 577 00:48:36,035 --> 00:48:37,000 Cardinal della Rovere. 578 00:48:37,035 --> 00:48:39,000 Please, Duke, be seated. 579 00:48:39,035 --> 00:48:42,000 A little wine? 580 00:48:42,035 --> 00:48:44,000 I'm delighted to see you, 581 00:48:44,035 --> 00:48:45,000 my lord Duke of Gandia. 582 00:48:45,035 --> 00:48:48,000 I'm sure he's delighted too, 583 00:48:48,035 --> 00:48:50,000 as the last time he saw you 584 00:48:50,035 --> 00:48:53,000 he had his back to you, 585 00:48:53,035 --> 00:48:56,436 which is how one is when one is running away. 586 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Sire, 587 00:49:04,035 --> 00:49:06,000 I don't know you, but I won't permit... 588 00:49:06,035 --> 00:49:09,436 - Gentlemen! - My name is Felipe Brancaccio. 589 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I'm a friend of Giovanni Sforza, 590 00:49:11,035 --> 00:49:13,000 who until a few days ago mounted 591 00:49:13,035 --> 00:49:16,436 your "immaculate virgin sister". 592 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 I must admit that 593 00:49:23,035 --> 00:49:26,000 having a father who can put the pieces together again 594 00:49:26,035 --> 00:49:27,000 after he has broken them 595 00:49:27,035 --> 00:49:30,000 isn't bad at all. 596 00:49:30,035 --> 00:49:31,000 Forgive me, Duke, 597 00:49:31,035 --> 00:49:33,000 I don't know what to say. 598 00:49:33,035 --> 00:49:35,000 Say nothing, Cardinal, 599 00:49:35,035 --> 00:49:37,000 or the Duke will go and hide beneath his men's corpses 600 00:49:37,035 --> 00:49:40,436 to save his ass. 601 00:49:42,000 --> 00:49:45,436 Please, Duke, I beg you... 602 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 Or will you go and sleep with your sister, 603 00:49:49,035 --> 00:49:52,436 as your father and brother do? 604 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 I think his name is Brancaccio. 605 00:50:14,035 --> 00:50:16,000 He's a friend of the Sforzas. 606 00:50:16,035 --> 00:50:19,436 - Did they say anything else? - No, they didn't. 607 00:50:21,000 --> 00:50:24,436 I want you to write the names of all those who were there. 608 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 How dare they? 609 00:50:28,035 --> 00:50:30,000 And you, Juan? 610 00:50:30,035 --> 00:50:33,436 Did you say nothing, do nothing? 611 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Did you not react? 612 00:50:36,035 --> 00:50:39,436 I was Cardinal Orsini's guest. What could I do? 613 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 What could you do? 614 00:50:43,035 --> 00:50:46,000 They insult your family and you do nothing. 615 00:50:46,035 --> 00:50:49,000 What kind of blood runs in your veins? 616 00:50:49,035 --> 00:50:52,000 Giovanni Sforza wants revenge for the joke we played on him. 617 00:50:52,035 --> 00:50:55,436 Being repudiated isn't agreeable, much less so 618 00:50:56,000 --> 00:50:59,436 if you lose the dowry as well as your wife. 619 00:51:00,000 --> 00:51:03,436 But I'm surprised they wanted to humiliate us like that. 620 00:51:04,000 --> 00:51:07,436 We must think of a response. 621 00:51:11,000 --> 00:51:14,436 There's no time to think. 622 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Cardinal Borgia, welcome. 623 00:51:46,035 --> 00:51:48,000 Are you joining the hunt? 624 00:51:48,035 --> 00:51:51,436 Who is Felipe Brancaccio? 625 00:51:57,000 --> 00:52:00,436 Are you looking for me? 626 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Whoever values his life 627 00:52:06,035 --> 00:52:09,436 should not make a single movement! 628 00:52:26,000 --> 00:52:29,436 Greetings from our holy father, Rodrigo Borgia, 629 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 and from his family 630 00:52:33,035 --> 00:52:35,000 who honor him 631 00:52:35,035 --> 00:52:38,436 and love him. 632 00:53:09,000 --> 00:53:12,436 Cesare despises me because he envies me. 633 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 He never wanted to be a cardinal. 634 00:53:15,035 --> 00:53:18,436 He tells the four winds that his destiny is the battlefield. 635 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 and he could do it better than I. 636 00:53:22,035 --> 00:53:23,000 He wants my position. 637 00:53:23,035 --> 00:53:26,000 He's an obedient son, don't fear him. 638 00:53:26,035 --> 00:53:29,436 I fear no one. 639 00:53:45,000 --> 00:53:48,436 Brancaccio won't speak of the Borgias again. 640 00:54:23,000 --> 00:54:26,436 You've paid little attention to his glances. 641 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 - He is anxious to have you. - It's not true. 642 00:54:30,035 --> 00:54:31,000 What do you mean? 643 00:54:31,035 --> 00:54:33,000 I've seen him spying on you. 644 00:54:33,035 --> 00:54:35,000 Either I'm greatly mistaken 645 00:54:35,035 --> 00:54:38,436 or he is dying of love for you. 646 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 Well, cardinal, 647 00:55:52,035 --> 00:55:54,000 no red robe tonight? 648 00:55:54,035 --> 00:55:56,000 Not when I go hunting, Juan. You know that. 649 00:55:56,035 --> 00:55:58,000 Hunting? 650 00:55:58,035 --> 00:56:00,000 - I'm going hunting tonight too. - Yes. 651 00:56:00,035 --> 00:56:03,436 Leave some prey for he who has a right to them. 652 00:56:05,000 --> 00:56:08,436 Stop arguing. You don't seem like brothers. 653 00:56:09,000 --> 00:56:12,436 - Behave like the Christians you are. - It's true. Christians. 654 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 Just look at the family. 655 00:56:15,035 --> 00:56:18,000 The Borgias are the perfect family. 656 00:56:18,035 --> 00:56:20,000 My father, the Supreme Pontiff. 657 00:56:20,035 --> 00:56:23,436 My mother, a saint. 658 00:56:24,000 --> 00:56:25,000 My brother, a cardinal. 659 00:56:25,035 --> 00:56:28,436 And my sister, shut away in a convent! 660 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 What about me? 661 00:56:32,035 --> 00:56:34,000 - What about you? - Yes, me. 662 00:56:34,035 --> 00:56:36,000 Who or what am I? 663 00:56:36,035 --> 00:56:38,000 Sit down and be quiet. 664 00:56:38,035 --> 00:56:39,000 No, I don't want to be quiet. 665 00:56:39,035 --> 00:56:42,436 And I don't want to be told to be quiet. 666 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 I'm leaving. 667 00:56:45,035 --> 00:56:46,000 Why? 668 00:56:46,035 --> 00:56:48,000 It doesn't matter if I'm here or not. 669 00:56:48,035 --> 00:56:51,436 Jofr�... 670 00:56:52,000 --> 00:56:55,436 Leave him be, mother. He's drunk, like everyone. 671 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Did I say something? 672 00:56:59,035 --> 00:57:02,436 Something I shouldn't have? 673 00:57:04,000 --> 00:57:07,436 If the only joys in life were those given by one's children, 674 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 I'd only have grief. 675 00:57:10,035 --> 00:57:13,436 Good night, excuse me. 676 00:57:15,000 --> 00:57:18,436 Shall we go, Cesare? 677 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 Alfonso of Aragon isn't just Sancha's sister. 678 00:57:21,035 --> 00:57:23,000 He's a Neapolitan nobleman, 679 00:57:23,035 --> 00:57:26,000 much loved by the King of Naples 680 00:57:26,035 --> 00:57:29,000 who, should he marry our sister, will make him Duke. 681 00:57:29,035 --> 00:57:31,000 Sancha's brother? 682 00:57:31,035 --> 00:57:34,000 It was her idea, wasn't it? 683 00:57:34,035 --> 00:57:37,000 - Whose? - Sancha's. 684 00:57:37,035 --> 00:57:40,000 She convinced you. 685 00:57:40,035 --> 00:57:43,000 No, it was our father's idea. 686 00:57:43,035 --> 00:57:45,000 Let's not fight over her. 687 00:57:45,035 --> 00:57:47,000 Not over Sancha. 688 00:57:47,035 --> 00:57:50,000 Why would I want to? 689 00:57:50,035 --> 00:57:53,436 Come on, Juan. 690 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Are you coming? 691 00:58:01,035 --> 00:58:03,000 Please yourself. 692 00:58:03,035 --> 00:58:05,000 Be careful. 693 00:58:05,035 --> 00:58:08,000 I've got money, arms, 694 00:58:08,035 --> 00:58:10,000 and a name that, thanks to you, scares people. 695 00:58:10,035 --> 00:58:12,000 I have nothing to fear. 696 00:58:12,035 --> 00:58:15,436 Riccio, let's go! 697 00:58:41,000 --> 00:58:44,436 I never know if you're being serious or having fun at my expense. 698 00:58:47,000 --> 00:58:50,000 A little of both. 699 00:58:50,035 --> 00:58:53,000 So you think Lucrezia is prettier than I? 700 00:58:53,035 --> 00:58:56,436 No, it's not that. 701 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 I see her in a different way. 702 00:59:02,035 --> 00:59:05,436 - She's my daughter. - I could be, too. 703 00:59:08,000 --> 00:59:11,436 Believe me, I've often thought that. 704 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Holiness! 705 00:59:16,035 --> 00:59:18,000 Burkard, 706 00:59:18,035 --> 00:59:20,000 I hate these apparitions of yours. 707 00:59:20,035 --> 00:59:23,000 They only forebode something sad, terrible or impertinent. 708 00:59:23,035 --> 00:59:26,436 What is it now? 709 00:59:27,000 --> 00:59:30,436 The Duke of Gandia, sire. 710 00:59:42,000 --> 00:59:45,436 Get back! 711 00:59:48,000 --> 00:59:51,436 What a tragedy! 712 00:59:54,000 --> 00:59:57,436 He was here this morning when I came to open the store. 713 00:59:58,000 --> 00:59:59,000 Riccio, 714 00:59:59,035 --> 01:00:01,000 where's Juan? 715 01:00:01,035 --> 01:00:03,000 I did all I could to help him. 716 01:00:03,035 --> 01:00:05,000 I swear, all that I could. 717 01:00:05,035 --> 01:00:07,000 Where's Juan? 718 01:00:07,035 --> 01:00:10,000 Eminence, he's dying. 719 01:00:10,035 --> 01:00:13,436 Where is the Duke? 720 01:00:18,000 --> 01:00:21,436 Miguel! 721 01:00:24,000 --> 01:00:27,436 They found his horse in the Jewish quarter. 722 01:00:28,000 --> 01:00:31,436 One of the stirrups was cut through with a dagger. 723 01:00:32,000 --> 01:00:35,436 Everything shows that it was an ambush. 724 01:00:36,000 --> 01:00:39,000 They are searching all of Rome and the outskirts. 725 01:00:39,035 --> 01:00:42,436 Cesare is organizing it. 726 01:00:54,000 --> 01:00:57,000 God! 727 01:00:57,035 --> 01:01:00,436 My boy! 728 01:01:04,000 --> 01:01:07,000 My poor boy! 729 01:01:07,035 --> 01:01:10,436 God! 730 01:01:11,000 --> 01:01:14,436 God! 731 01:01:18,000 --> 01:01:21,436 If you wanted to punish me, 732 01:01:25,000 --> 01:01:28,436 you could have chosen another way to do it. 733 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 Why him? 734 01:01:31,035 --> 01:01:36,436 Why? 735 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 Juan! 736 01:01:40,035 --> 01:01:42,000 My boy! 737 01:01:42,035 --> 01:01:45,436 My boy... 738 01:01:57,000 --> 01:02:00,436 Look around the bend, in the bushes. 739 01:02:06,000 --> 01:02:09,436 Corella! He's here! 740 01:02:49,000 --> 01:02:52,436 So many people would have liked to do it. 741 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 What I don't understand 742 01:02:55,035 --> 01:02:57,000 is why Rodrigo refuses 743 01:02:57,035 --> 01:03:00,436 to look for the culprit. 744 01:03:01,000 --> 01:03:04,436 Maybe he's found him already. 745 01:03:05,000 --> 01:03:08,000 He is famed for being a determined man 746 01:03:08,035 --> 01:03:11,000 but he is also very prudent. 747 01:03:11,035 --> 01:03:14,436 You must admit that. 748 01:03:52,000 --> 01:03:55,436 It is a curse from God. 749 01:03:59,000 --> 01:04:02,436 For my sins, 750 01:04:03,000 --> 01:04:06,436 the Lord has taken away my boy. 751 01:04:09,000 --> 01:04:12,436 We have to reform the Church, 752 01:04:14,000 --> 01:04:17,436 repent, 753 01:04:18,000 --> 01:04:21,436 ask forgiveness from Our Lord, 754 01:04:24,000 --> 01:04:27,436 and from his Holy Mother. 755 01:04:31,000 --> 01:04:34,000 Without Juan, 756 01:04:34,035 --> 01:04:37,436 everything is over, Cesare. 757 01:04:39,000 --> 01:04:42,436 It is all useless. 758 01:04:44,000 --> 01:04:47,000 Don't talk like that. 759 01:04:47,035 --> 01:04:50,436 Nothing is over. 760 01:04:54,000 --> 01:04:57,436 We can't give in to our enemies. 761 01:05:03,000 --> 01:05:06,436 I'll finish what Juan couldn't do. 762 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 They say you killed him. 763 01:05:16,035 --> 01:05:19,000 Do you believe that? 764 01:05:19,035 --> 01:05:21,000 If you do, kill me. 765 01:05:21,035 --> 01:05:24,436 Take away the life you gave me if you do. 766 01:05:30,000 --> 01:05:33,436 Let me do it, father. 767 01:05:36,000 --> 01:05:39,436 Let me do it. 768 01:05:48,000 --> 01:05:51,436 I have had a letter from Cesare too. 769 01:05:53,000 --> 01:05:56,436 He is no longer a cardinal and he's going to France. 770 01:05:58,000 --> 01:06:01,436 I'm going to lose them all. 771 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 How can I stop this grief from stealing your soul? 772 01:06:06,035 --> 01:06:09,436 There's no way, my love. 773 01:06:22,000 --> 01:06:25,436 My brother Juan is gone. 774 01:06:27,000 --> 01:06:30,436 He left without saying goodbye to me. 775 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 And what he was 776 01:06:34,035 --> 01:06:37,436 only remains in my soul. 777 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 If that is the price, 778 01:06:41,035 --> 01:06:44,436 I would die to remain in your heart. 779 01:06:48,000 --> 01:06:50,000 They'll come for me soon. 780 01:06:50,035 --> 01:06:53,436 - What do we care? - Perotto, 781 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 didn't you hear what I said? 782 01:06:56,035 --> 01:06:58,000 Yes. 783 01:06:58,035 --> 01:07:01,436 They will never permit this love. 784 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 There are things, my angel, 785 01:07:04,035 --> 01:07:07,436 light of my life, 786 01:07:31,000 --> 01:07:34,436 A YEAR LATER 787 01:07:45,000 --> 01:07:48,000 Cesare! 788 01:07:48,035 --> 01:07:51,000 Well, you were in a hurry to cast off your cardinal's robes. 789 01:07:51,035 --> 01:07:54,000 You can't imagine how much. 790 01:07:54,035 --> 01:07:56,000 We missed you. 791 01:07:56,035 --> 01:07:59,436 We thought you wouldn't come back from France. 792 01:08:03,000 --> 01:08:06,000 What manners, Duke of Valentinois! 793 01:08:06,035 --> 01:08:09,436 When you were cardinal you weren't so impetuous. 794 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 They also say that you went away 795 01:08:20,035 --> 01:08:23,436 because it was you who had Juan killed. 796 01:08:25,000 --> 01:08:26,000 What do you think? 797 01:08:26,035 --> 01:08:29,436 I think that the ways of the Lord are unfathomable, 798 01:08:30,000 --> 01:08:33,000 but all lead to the glory of the Borgias. 799 01:08:33,035 --> 01:08:36,000 Is that why His Holiness 800 01:08:36,035 --> 01:08:39,436 wants to marry Lucrezia to my brother Alfonso? 801 01:08:46,000 --> 01:08:49,000 Cesare, think a little. 802 01:08:49,035 --> 01:08:52,000 Things have changed in your absence. 803 01:08:52,035 --> 01:08:55,436 The Spanish monarchs no longer love us, if they ever did. 804 01:08:56,000 --> 01:08:59,436 It is vital that we strengthen our alliances now. 805 01:09:00,000 --> 01:09:03,000 Isn't it enough to have Sancha? 806 01:09:03,035 --> 01:09:06,436 You're not the one who has to marry. Anything else? 807 01:09:08,000 --> 01:09:10,000 Let's continue, Burkard. 808 01:09:10,035 --> 01:09:13,000 Alfonso will be an excellent husband for Lucrezia. 809 01:09:13,035 --> 01:09:16,436 Go to that convent and tell her that her penance is over. 810 01:09:21,000 --> 01:09:24,436 It's harder to govern a family than to govern the Vatican. 811 01:09:25,000 --> 01:09:28,436 That's why I never had one. 812 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 What else do we have? 813 01:09:31,035 --> 01:09:34,000 The French ambassador, 814 01:09:34,035 --> 01:09:36,000 the Duke of Urbino, 815 01:09:36,035 --> 01:09:37,000 a group of the faithful from Portugal... 816 01:09:37,035 --> 01:09:39,000 Stop. 817 01:09:39,035 --> 01:09:41,000 Stop, Burkard. 818 01:09:41,035 --> 01:09:44,436 Stop. 56929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.