Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,209 --> 00:01:30,625
�vekkel ezel�tt egy gy�ny�r� �prilisi napon
hazafel� tartottam miut�n fogoly madarakat l�ttem.
2
00:01:36,916 --> 00:01:42,542
Ekkor megl�ttam egy egyed�l l�v� fi�t aki
lassan s�t�lt el�ttem k�r�lbel�l 100 yardnyira.
3
00:01:45,000 --> 00:01:48,250
Mivel l�h�ton voltam,
�gy hamar utol�rtem.
4
00:01:48,916 --> 00:01:50,833
Amikor oda�rtem megsz�l�tott.
5
00:01:53,292 --> 00:01:54,833
Uram, megtudn� mondani az id�t?
6
00:01:59,708 --> 00:02:00,833
Mindj�rt 6 �ra.
7
00:02:05,417 --> 00:02:07,042
F�radtnak t�nsz.
8
00:02:08,000 --> 00:02:09,334
Az is vagyok.
9
00:02:10,000 --> 00:02:11,833
15 m�rf�ldet gyalogoltam ma.
10
00:02:13,708 --> 00:02:17,292
Az hossz� s�ta. H�ny �ves vagy?
11
00:02:17,292 --> 00:02:19,750
16, Uram. Er�sebb vagyok
mint amilyennek l�tszok.
12
00:02:22,916 --> 00:02:25,125
Minden esetre ma m�r
nem mehetsz tov�bb.
13
00:02:27,916 --> 00:02:32,334
- Mit fogsz enni? Hol fogsz aludni?
- Van egy kis p�nzem.
14
00:02:33,209 --> 00:02:36,750
Veszek kenyeret �s sajtot �s egy
sz�nakazalban alszok ahogy m�lt �jjel is.
15
00:02:38,750 --> 00:02:40,791
Elsz�kt�l az iskol�b�l?
16
00:02:40,791 --> 00:02:42,125
A sz�leid nem fognak agg�dni?
17
00:02:43,209 --> 00:02:45,334
Nincsenek sz�leim, Uram,
18
00:02:45,916 --> 00:02:47,334
�s nem sz�ktem el az iskol�b�l.
19
00:02:48,500 --> 00:02:50,042
Esetleg rokonod vagy bar�tod?
20
00:02:51,417 --> 00:02:54,042
Nincs se rokonom se bar�tom a vil�gon.
21
00:02:56,916 --> 00:02:58,334
Jobb lesz ha velem j�ssz.
22
00:02:58,916 --> 00:03:03,042
Tal�n a h�zvezet�n�m tal�l valami
ennival�t, �s egy �gyat est�re.
23
00:03:05,667 --> 00:03:07,542
Elj�tt�nk miut�n any�m meghalt.
24
00:03:08,916 --> 00:03:11,958
Ap�m b�nyam�rn�k volt, de sajnos...
25
00:03:12,292 --> 00:03:14,833
k�t �vvel ezel�tt Kanad�ban
egy balesetben �let�t vesztette.
26
00:03:16,500 --> 00:03:18,458
Egy londoni iskol�ba k�ldtek,
27
00:03:19,417 --> 00:03:21,458
�s ott maradtam hat h�nappal ezel�ttig.
28
00:03:23,000 --> 00:03:25,250
N�h�ny ember j�tt �s elvitt az iskol�b�l,
29
00:03:25,916 --> 00:03:27,458
�r�luk nem szeretn�k besz�lni.
30
00:03:29,417 --> 00:03:31,833
Nem b�ntak j�l velem, mert nem
csin�ltam meg mindent amit akartak.
31
00:03:32,916 --> 00:03:34,750
Sz�val otthagytam a h�zat...
32
00:03:34,916 --> 00:03:37,750
�szt�n�sen tudtam hogy Frank
nem mondja el a teljes igazs�got.
33
00:03:40,916 --> 00:03:43,042
De valami miatt kedveltem a fi�t,
34
00:03:43,791 --> 00:03:45,458
�s sajn�ltam is.
35
00:03:51,833 --> 00:03:53,458
Azt javaslom most fek�dj le.
36
00:03:54,958 --> 00:03:56,542
Reggel majd tal�lkozunk.
37
00:03:58,209 --> 00:04:00,250
Tal�n Frank itt maradhatn�l egy ideig.
38
00:04:00,916 --> 00:04:04,458
Az az �rz�sem a j�v�dre n�zve jobb lenne
ha itt lenn�l, azt�n majd megl�tjuk.
39
00:04:05,042 --> 00:04:09,334
Oh, Uram, t�nyleg itt
maradhatn�k? Olyan boldog lenn�k.
40
00:04:10,209 --> 00:04:12,833
Majd reggel megl�tjuk.
Addig is menj lefek�dni.
41
00:04:13,500 --> 00:04:15,250
Igen, Uram.
42
00:04:16,916 --> 00:04:18,542
Gyere, fiam.
43
00:04:22,708 --> 00:04:25,250
- J� �jt, Uram. - J� �jt, Frank.
- �s k�sz�n�m.
44
00:04:25,916 --> 00:04:27,042
K�rlek.
45
00:04:36,708 --> 00:04:39,833
Ez egy furcsa izgalmas rejt�ly volt sz�momra.
46
00:04:40,916 --> 00:04:42,833
De hogy mi�rt, abban nem voltam biztos.
47
00:04:44,417 --> 00:04:45,833
- J� �jt, fiam.
- J� �jt.
48
00:05:03,042 --> 00:05:06,542
Egy magamfajta aggleg�ny
aki egyed�l �l sz�l�k n�lk�l,
49
00:05:06,916 --> 00:05:08,958
nagyban f�gg a szolg�l�it�l.
50
00:05:09,292 --> 00:05:13,958
A komornyikom, Watson, aki
gyerekkorom �ta ismert engem,
51
00:05:14,417 --> 00:05:17,458
vezette a h�ztart�st �s k�sz volt
megoldani b�rmilyen probl�m�t.
52
00:05:19,209 --> 00:05:22,916
Tal�lt a gyerekkori ruh�im k�z�tt egy
olyat ami t�k�letesen illett Frankre.
53
00:05:24,375 --> 00:05:30,167
Frank hamar �sszebar�tkozott a
t�bbi szolg�l�val akik befogadt�k �t.
54
00:05:43,916 --> 00:05:50,334
Elt�k�lt voltam abban hogy folytassa a tanulm�nyait.
�gy viselkedtem vele mint egy gy�m.
55
00:06:03,500 --> 00:06:07,125
Kezdtem felbecs�lni a fi�
karakter�t �s temperamentum�t.
56
00:06:07,916 --> 00:06:10,125
�szinte volt �s nagyon gyeng�d.
57
00:06:21,916 --> 00:06:23,625
De m�g mindig rejt�ly volt sz�momra.
58
00:06:24,500 --> 00:06:26,334
Sosem j�tt velem vad�szatra.
59
00:06:26,916 --> 00:06:29,125
Azt mondta nem tudn� n�zni
ahogy egy madarat meg�lnek.
60
00:06:29,916 --> 00:06:33,042
Furcsa volt hogy egy fi� aki el�g mer�sz
volt ahhoz hogy egymaga k�boroljon,
61
00:06:33,583 --> 00:06:36,125
f�lt l�tni azt hogy egy
madarat lel�nek.
62
00:06:36,667 --> 00:06:38,125
Voltak persze hib�i.
63
00:06:38,916 --> 00:06:40,833
Hirtelen term�szet� volt,
64
00:06:41,916 --> 00:06:45,375
�s id�nk�nt hajlamos volt a szem�lyzettel
f�l�nyesked�en viselkedni, k�l�n�sen a n�kkel.
65
00:06:45,791 --> 00:06:47,042
Ilyenkor len�z� volt.
66
00:06:48,417 --> 00:06:53,458
�gy gondolom �n higgadt term�szet� vagyok.
De id�nk�nt a fegyelmez�s elker�lhetetlen.
67
00:07:02,375 --> 00:07:03,334
- J� reggelt, Uram.
- J� reggelt, Watson.
68
00:07:06,791 --> 00:07:14,542
- Uram! Uram! - Mi a gond?
- Mr. Frank. Az �l�skamr�ban volt. Nincs ott semmi keresnival�ja.
69
00:07:15,209 --> 00:07:16,458
Lekv�rt evett.
70
00:07:17,000 --> 00:07:19,750
Az egyik csel�dl�ny mondta neki
hogy menjen ki, �s � meg�t�tte.
71
00:07:21,916 --> 00:07:25,542
- �s hol van most Mr. Frank?
- Elrohant. Isten tudja hova.
72
00:07:27,417 --> 00:07:33,292
�rtem. Watson, eml�kszik a p�lc�z�sokra amiket
az �reg alkalmazott amikor rosszul viselkedtem?
73
00:07:33,583 --> 00:07:37,542
- Igen, Uram.
- Hogy hogyan j�rk�lt �s suhogtatott jobbra meg balra?
74
00:07:38,417 --> 00:07:40,458
A fr�sz ker�lgetett m�g miel�tt elkezdte.
75
00:07:42,417 --> 00:07:44,458
Azok voltak a r�gi j� id�k
ha mondhatok ilyet.
76
00:07:45,708 --> 00:07:47,334
Gondolja hogy a feny�t�eszk�z�k
m�g megvannak?
77
00:07:48,000 --> 00:07:48,542
K�ts�gtelen.
78
00:07:49,000 --> 00:07:51,958
Ker�tse el� �ket. Ez a kishaver
megkapja a mag��t.
79
00:07:54,084 --> 00:07:58,542
A k�nyvt�ram sz�mos ritka k�tetet
tartalmazott amiket bez�rva tartottam.
80
00:08:07,417 --> 00:08:11,458
Klasszikus erotika volt b�s�gesen illusztr�lva.
81
00:08:12,583 --> 00:08:13,833
Hab�r tilos volt neki,
82
00:08:14,417 --> 00:08:17,958
Frank kihaszn�lta a
t�voll�temet, hogy tiltottan
83
00:08:18,500 --> 00:08:20,042
szerezzen ismereteket.
84
00:09:02,500 --> 00:09:05,125
Sz�val Frank ezzel t�lt�d az
id�d am�g t�vol vagyok.
85
00:09:16,084 --> 00:09:17,833
Mit tudsz felhozni ments�gedre?
86
00:09:20,500 --> 00:09:22,958
Sz�gyellem �s sajn�lom amit tettem.
87
00:09:30,500 --> 00:09:34,125
- Vedd le a nadr�godat.
- Oh, k�rem, ne a meztelen fenekemre.
88
00:09:34,500 --> 00:09:37,542
Sz�gyenletesen viselkedt�l
�s ez�rt megb�ntetlek.
89
00:09:38,417 --> 00:09:41,625
K�rem, k�rem, Uram, ne verjen meg.
90
00:09:43,791 --> 00:09:47,334
Szerinted ezzel te pr�b�lkozol
el�sz�r? A meztelen fen�kre.
91
00:09:48,417 --> 00:09:49,625
Hajolj �t a zs�molyon.
92
00:09:50,916 --> 00:09:54,334
Tudom hogy b�ntet�st �rdemlek,
Uram, de k�rem ne verjen meg.
93
00:09:56,791 --> 00:09:58,334
Vedd le most r�gt�n a nadr�godat.
94
00:09:58,791 --> 00:10:00,458
Nem hittem volna
hogy ilyen gy�va vagy.
95
00:10:08,708 --> 00:10:15,125
Ez lett volna az utols� lecke amit Franknek adok miel�tt
egy angol bentlak�sos iskola szigor� val�s�ga fel� k�ld�m.
96
00:10:15,500 --> 00:10:17,958
Elhat�roztam adok neki egy ver�st
amit nem felejt el k�nnyen.
97
00:10:49,916 --> 00:10:52,833
- Megl�ttam. - Elmehetek, Uram?
- �s minden vil�goss� v�lt.
98
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Igen, menj.
99
00:10:57,250 --> 00:10:59,250
Az ut�bbi h�napok rejt�lye megold�dott.
100
00:11:00,417 --> 00:11:01,542
Frank l�ny volt.
101
00:11:03,209 --> 00:11:07,334
Mit tudtam csin�lni?
A tervem hogy Franket,
102
00:11:08,084 --> 00:11:09,958
vagy hely�nval�bban Francest,
103
00:11:11,000 --> 00:11:14,334
bentlak�sos iskol�ba k�ldeni nem volt
t�bb� lehets�ges vagy praktikus.
104
00:11:16,417 --> 00:11:17,958
Tartsam itt �t Oakhurst-ben?
105
00:11:19,417 --> 00:11:23,250
Min�l t�bbet gondolkodtam
ann�l vonz�bb� v�lt az �tlet.
106
00:11:24,417 --> 00:11:26,042
�s ha megtartom ezt
a titkot ki tudn� meg?
107
00:11:30,292 --> 00:11:34,125
Az �tlet hogy a p�rtfogoltja legyek egy
l�nynak aki fi�nak �lc�zza mag�t,
108
00:11:34,791 --> 00:11:36,833
hat�rozottan izgalmasnak hatott.
109
00:12:16,500 --> 00:12:19,125
Aznap este egyed�l vacsor�ztam,
vagy legal�bbis azt hittem,
110
00:12:20,209 --> 00:12:23,417
addig am�g Frank vagy Frances
111
00:12:23,417 --> 00:12:24,458
v�ratlanul megjelent.
112
00:12:26,791 --> 00:12:30,750
A hely�hez ment �s le�lt, b�r
nem minden neh�zs�g n�lk�l.
113
00:12:31,875 --> 00:12:33,542
Diszkr�ten megfigyeltem �t.
114
00:12:34,417 --> 00:12:35,625
Mintha el�sz�r l�tn�m.
115
00:12:39,084 --> 00:12:40,958
Nagyon csinos volt.
116
00:12:42,000 --> 00:12:43,625
�s ha az az arany haj hossz� volna,
117
00:12:44,916 --> 00:12:47,125
�s a nem�hez ill� �lt�z�kben lenne,
118
00:12:48,417 --> 00:12:49,625
ellen�llhatatlan volna.
119
00:12:51,916 --> 00:12:55,542
�gy d�nt�ttem folytatom ezt a
j�t�kot Frances szab�lyai szerint,
120
00:12:56,417 --> 00:12:57,958
�s tov�bbra is fi�k�nt kezelem �t.
121
00:12:59,791 --> 00:13:02,125
Nos, Frank, rem�lem hatott a lecke.
122
00:13:03,000 --> 00:13:04,417
Oh, igen, Uram.
123
00:13:06,791 --> 00:13:08,125
F�j m�g a feneked?
124
00:13:08,791 --> 00:13:09,500
Nagyon.
125
00:13:15,292 --> 00:13:15,958
Uram?
126
00:13:16,417 --> 00:13:16,958
Igen?
127
00:13:17,791 --> 00:13:20,042
Maga szerint a l�nyokat
gyakran megp�lc�zz�k?
128
00:13:21,375 --> 00:13:23,042
Ez egy furcsa k�rd�s.
129
00:13:23,916 --> 00:13:27,042
�s azt hiszem a v�lasz az hogy nem
olyan gyakran mint ahogyan meg�rdemlik.
130
00:13:28,417 --> 00:13:31,542
De sok l�nyt megszokott verni
virg�ccsal az anyja vagy a nevel�n�je.
131
00:13:32,791 --> 00:13:35,042
Tud olyan esetr�l hogy egy
l�nyt f�rfi p�lc�zott meg?
132
00:13:39,500 --> 00:13:42,542
Nem k�tlem hogy n�h�ny apa
id�nk�nt megp�lc�zza a l�ny�t.
133
00:13:43,916 --> 00:13:45,250
Hab�r szem�lyesen nem ismerek ilyet.
134
00:13:47,209 --> 00:13:48,250
Mi�rt k�rdezed?
135
00:13:51,334 --> 00:13:53,250
Csak k�v�ncsi voltam, Uram.
136
00:13:55,000 --> 00:13:57,958
Frank, �gy d�nt�ttem
hogy eln�z� leszek veled.
137
00:14:00,791 --> 00:14:02,458
Iskol�ba akartalak elk�ldeni.
138
00:14:04,791 --> 00:14:05,667
De meggondoltam magam.
139
00:14:06,916 --> 00:14:10,167
Szerintem mindenk�ppen jobb volna
ha itt maradn�l Oakhurst-ben.
140
00:14:11,042 --> 00:14:12,167
Oh, k�sz�n�m, Uram.
141
00:14:18,750 --> 00:14:22,458
P�r h�ttel k�s�bb egy szok�sos
l�togat�st tettem Londonban.
142
00:14:23,625 --> 00:14:27,791
Hab�r volt ott egy klubom, fenntartottam
egy vill�t is a Maida Vale lak�negyedben.
143
00:14:29,250 --> 00:14:34,875
Ez a villa volt az �tic�lom a jelenlegi
lak�j�val, egy Maud nev� fiatal n�vel.
144
00:15:31,000 --> 00:15:36,875
�vek �ta ismertem Maud-ot, �s � seg�tett
a londoni �tjaimat �lvezetess� tenni.
145
00:15:56,417 --> 00:16:02,833
B�r roppantul �lveztem Maud t�rsas�g�t,
most m�shol j�rtak a gondolataim.
146
00:16:08,209 --> 00:16:12,042
Charles. Mire gondolsz?
147
00:16:15,209 --> 00:16:16,833
Mire gondoln�k? R�d.
148
00:16:22,916 --> 00:16:24,042
Ez egy b�k volt.
149
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
�s hazugs�g.
150
00:16:51,708 --> 00:16:53,334
Z�rk�zott vagy eg�sz este.
151
00:16:54,458 --> 00:16:55,125
Mi�rt?
152
00:16:55,708 --> 00:16:57,458
Vagy k�rdezzem azt ki miatt?
153
00:17:00,042 --> 00:17:00,667
Charley.
154
00:17:02,084 --> 00:17:03,542
Kezdesz megunni engem?
155
00:17:05,417 --> 00:17:06,833
M�r r�g�ta ismerj�k egym�st.
156
00:17:08,583 --> 00:17:09,250
Maud.
157
00:17:10,583 --> 00:17:12,458
�n mindig megl�tok benned valamit.
158
00:18:05,916 --> 00:18:09,042
Charley, nem r�m gondolsz.
159
00:18:10,084 --> 00:18:11,125
Butas�g, Maud.
160
00:18:12,417 --> 00:18:16,625
�s csak Oakhurst j�rt a
fejemben, a vid�ki h�zam.
161
00:18:17,500 --> 00:18:19,750
V�ltoz�sokra lesz ott sz�ks�g.
162
00:18:20,916 --> 00:18:22,667
V�ratlan dolgok t�rt�ntek.
163
00:18:23,916 --> 00:18:25,125
Sz�val most mit fogsz tenni?
164
00:18:27,916 --> 00:18:30,542
Nem tudom, azt hiszem csak v�rok.
165
00:18:32,625 --> 00:18:36,458
Nos, ha elhat�roztad magad, sz�lj.
166
00:18:37,708 --> 00:18:39,334
Nagyon meg�rt� tudok lenni.
167
00:18:41,209 --> 00:18:43,833
Tudom Maudie, �s hidd
el h�l�s vagyok.
168
00:19:13,000 --> 00:19:14,833
Amikor vissza�rtem
vid�kre Londonb�l,
169
00:19:16,000 --> 00:19:20,042
kezdett vil�goss� v�lni hogy nem tarthatom tov�bb
a felfedez�semet Francesr�l el�tte titokban.
170
00:19:21,417 --> 00:19:26,334
Hogy visszafogjam magam, mondtam Francesnek
hogy p�r h�napig k�lf�ldre utazok.
171
00:19:29,833 --> 00:19:35,250
Szomor�nak �s mag�nyosnak tal�ltam
a helyeket amiket megl�togattam.
172
00:19:37,000 --> 00:19:40,625
R�j�ttem hogy egy t�rsra lenne sz�ks�gem
akit a gondolataimban magammal vittem.
173
00:19:42,791 --> 00:19:46,875
�s ez a t�rs nem Maud
volt, hanem valaki m�s.
174
00:19:47,458 --> 00:19:50,625
Egy elhagyott kis szem�ly aki az
otthonomban van �s tal�n v�r r�m.
175
00:19:52,500 --> 00:19:58,000
A hetek h�napokk� v�ltak �s az �rz�seim
nem gyeng�ltek hanem csak er�s�dtek.
176
00:20:04,000 --> 00:20:05,625
V�g�l hazaj�ttem.
177
00:20:08,542 --> 00:20:13,791
M�r k�s� volt �s mindenki aludt, �gy
magam nyitottam ki az ajt�t.
178
00:20:34,375 --> 00:20:35,084
Te vagy az.
179
00:20:36,916 --> 00:20:41,958
- Visszaj�tt�l, �s �gy �r�l�k, nagyon hi�nyozt�l.
- Te is hi�nyozt�l.
180
00:20:45,292 --> 00:20:47,458
Mi�rt s�hajtozol �gy?
A f�rfiak nem s�hajtoznak.
181
00:20:51,125 --> 00:20:54,458
Mondd Frank, mit fognak gondolni
ha megl�tnak �gy minket?
182
00:20:57,791 --> 00:21:00,750
Az �g szerelm�re Frank, a f�rfiak nem s�rnak,
egy t�cs�t csin�lsz ide mindj�rt.
183
00:21:02,500 --> 00:21:03,000
Tess�k.
184
00:21:04,417 --> 00:21:06,750
Egy �riembernek
szalonk�pesnek kell lennie.
185
00:21:09,833 --> 00:21:13,042
Nem vagyok �riember.
N� vagyok, �s szeretlek.
186
00:21:15,500 --> 00:21:16,250
Tudom.
187
00:21:23,209 --> 00:21:26,542
- Hogy j�tt�l r�?
- M�r tudom egy ideje.
188
00:21:27,583 --> 00:21:31,750
- Akkor volt amikor megb�ntettelek.
- Mi�rt nem mondt�l semmit?
189
00:21:32,000 --> 00:21:38,458
Gondoltam v�rok am�g te mondod el. Biztos voltam benne
hogy egy nap elmondod, �s �r�l�k hogy elj�tt ez a nap.
190
00:21:38,916 --> 00:21:40,833
Sokmindent akartam mondani.
191
00:21:41,791 --> 00:21:44,958
- Csak nem volt hozz� b�tors�gom.
- Mit sz�m�t ez m�r? Szeretlek.
192
00:21:57,125 --> 00:22:01,791
- Mondd, mikor kezdt�l engem szeretni?
- Aznap mikor tal�lkoztunk.
193
00:22:02,500 --> 00:22:04,625
Otthon �s bar�t n�lk�l voltam.
194
00:22:05,417 --> 00:22:07,667
�s az�ta a szerelmem
egyre csak n�vekedett.
195
00:22:09,417 --> 00:22:15,542
- Nem volt�l m�rges amikor megvertelek?
- Nem, soha. Persze akkor f�jt.
196
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
De ut�na, valahogy,
m�g jobban szerettelek.
197
00:22:20,417 --> 00:22:21,125
�s akkor?
198
00:22:22,750 --> 00:22:24,958
Sz�rny� volt, de nagyon izgat�.
199
00:22:26,500 --> 00:22:27,125
�s ut�na?
200
00:22:28,417 --> 00:22:30,125
Azt akartam hogy szeretkezz velem.
201
00:22:31,750 --> 00:22:32,250
�s most?
202
00:22:33,417 --> 00:22:35,042
Azt akarom hogy szeretkezz velem.
203
00:22:36,417 --> 00:22:39,000
�s azt akarom hogy tan�ts meg
hogyan szeretkezzek veled.
204
00:22:42,500 --> 00:22:43,084
K�s� van.
205
00:22:45,375 --> 00:22:46,084
K�szen �llok.
206
00:23:16,125 --> 00:23:18,542
Vetk�zz le hogy
val�j�ban l�thassalak.
207
00:23:19,916 --> 00:23:20,542
J�.
208
00:25:55,500 --> 00:25:59,833
- Most m�r tudom hogy szeretsz.
- �s �n val�j�ban l�tom hogy n� vagy.
209
00:26:47,583 --> 00:26:48,458
Hogy aludt�l?
210
00:26:49,583 --> 00:26:53,500
Nagyon, nagyon j�l. Mint a bunda.
211
00:26:55,916 --> 00:26:58,542
Nagyon f�radt voltam
azut�n ami t�rt�nt.
212
00:27:01,833 --> 00:27:02,542
Mennyi az id�?
213
00:27:08,292 --> 00:27:08,958
6 �ra.
214
00:27:10,583 --> 00:27:12,542
Mit sz�ln�nak a szolg�l�k
ha megl�tn�nak minket?
215
00:27:34,708 --> 00:27:36,958
Dr�g�m, alig hiszem el
azt ami t�rt�nt.
216
00:27:38,583 --> 00:27:39,334
�n is.
217
00:27:40,542 --> 00:27:42,042
K�s�bb el kell d�nten�nk mi legyen.
218
00:27:43,000 --> 00:27:44,958
Ne f�lj. A szerelm�nk er�s.
219
00:27:56,084 --> 00:28:00,042
Frances nem volt jelen a reggelin�l,
de k�s�bb elment�nk egy�tt lovagolni.
220
00:28:00,916 --> 00:28:03,750
El�rkezettnek l�ttam az idej�t hogy
elmondja a teljes igazs�got a m�ltj�r�l,
221
00:28:04,667 --> 00:28:08,750
�s hogy egy �vvel ezel�tt mi�rt nincstelen�l
egy fi�nak �lc�zva tal�lkoztam vele.
222
00:28:09,791 --> 00:28:12,334
Amit a sz�lei hal�l�r�l
mondott Kanad�ban igaz volt.
223
00:28:13,125 --> 00:28:18,250
�s most a titokzatos alakokr�l is hallottam
akik az iskol�n�l jelentek meg.
224
00:28:18,916 --> 00:28:19,583
Szabad.
225
00:28:23,583 --> 00:28:32,542
Frances. � itt Frances Holmes, a l�ny
akir�l besz�lt�nk. Frances, � Mrs. Leslie.
226
00:28:34,000 --> 00:28:47,292
Mrs. Leslie tud a jelenlegi k�r�lm�nyeidr�l, Frances, �s sajnos
nincs m�s alternat�va, minthogy elhagyd ezt az int�zm�nyt.
227
00:28:47,500 --> 00:28:48,458
Igen, Asszonyom.
228
00:28:49,334 --> 00:28:55,042
Mrs. Leslie felaj�nlotta hogy elvisz t�ged a l�nya
mell� egy t�rsnak a h�z�ba. K�sz�nd meg, Frances.
229
00:28:55,958 --> 00:28:56,708
K�sz�n�m, Asszonyom.
230
00:28:58,916 --> 00:29:05,458
Menj �s csomagolj �ssze, Frances.
Mrs. Leslie-vel m�sz, sz�val menj k�sz�l�dni.
231
00:29:05,916 --> 00:29:06,625
Igen, Asszonyom.
232
00:29:08,125 --> 00:29:10,542
Elb�v�l� l�ny. Nagyon csinos.
233
00:29:11,209 --> 00:29:14,334
Rem�lem minden
ig�nynek eleget fog tenni.
234
00:29:15,209 --> 00:29:16,042
�n is.
235
00:29:20,000 --> 00:29:22,542
Mrs. Leslie otthona London
k�lv�ros�ban volt.
236
00:29:39,375 --> 00:29:44,042
�gy t�nt Mrs. Leslie itt biztons�gban
tudta a priv�t l�gk�r�t.
237
00:29:57,292 --> 00:29:58,625
V�rj itt egy percet, kedvesem.
238
00:30:01,791 --> 00:30:06,167
A h�z atmoszf�r�ja luxust �rasztott
mag�b�l �s leny�g�zte Francest.
239
00:30:08,125 --> 00:30:09,791
Rose, �gy j� lesz.
240
00:30:15,916 --> 00:30:17,833
Ne l�gy sz�gyenl�s
kedvesem, gyere be.
241
00:30:19,791 --> 00:30:21,625
� Miss Dundas, az asszisztensem.
242
00:30:22,000 --> 00:30:23,334
Megmutatja a szob�dat.
243
00:30:28,209 --> 00:30:29,458
Gyere Frances.
244
00:30:30,209 --> 00:30:32,750
Oh, Mrs. Leslie, mikor
fogok tal�lkozni a l�ny�val?
245
00:30:33,375 --> 00:30:34,209
A l�nyommal?
246
00:30:34,708 --> 00:30:36,958
Igen, nem �n leszek a t�rsa?
247
00:30:38,125 --> 00:30:42,042
Oh, az f�lre�rt�s volt.
248
00:30:42,417 --> 00:30:43,042
Nekem fiam van.
249
00:30:43,583 --> 00:30:44,542
� most h�zon k�v�l van.
250
00:30:45,958 --> 00:30:50,042
De sz�mos fiatal l�ny van
itt a fel�gyeletem alatt.
251
00:30:50,916 --> 00:30:52,042
Vel�k majd tal�lkozol reggelin�l.
252
00:30:52,708 --> 00:30:55,958
Most menj kedvesem,
Miss Dundas seg�t �t�lt�zni.
253
00:31:23,750 --> 00:31:27,375
Ebb�l el�g, legyetek csendben l�nyok.
254
00:31:27,916 --> 00:31:28,958
Hallj�tok?
255
00:31:29,583 --> 00:31:31,583
Csendet k�rek, l�nyok.
256
00:31:34,958 --> 00:31:41,209
Azt k�rn�m egy kicsit diszkr�tebben
t�rsalogjatok ma, �j lak�nk van.
257
00:31:43,708 --> 00:31:49,334
Frances, � itt Alice, Ethel,
Edith, Victoria, Clara.
258
00:31:51,708 --> 00:31:53,125
Elmondom az asztali �ld�st.
259
00:31:59,000 --> 00:32:03,458
�szint�n k�sz�nj�k azt,
Uram, amit t�led kapunk.
260
00:32:04,417 --> 00:32:05,334
�men.
261
00:32:07,625 --> 00:32:08,583
J� reggelt.
262
00:32:10,084 --> 00:32:15,334
- Ne haragudj, k�s�n fek�dt�l le?
- Nem, ink�bb kor�n.
263
00:32:17,916 --> 00:32:20,750
Nagyon csinos �s �des vagy.
264
00:32:21,916 --> 00:32:24,042
�s nagyon becses.
265
00:32:34,916 --> 00:32:38,458
Azon a d�lut�non Francest
lehozta Miss Dundas a szob�j�b�l,
266
00:32:39,417 --> 00:32:41,250
�s bemutatt�k egy
bizonyos Mr. Wood-nak.
267
00:32:43,417 --> 00:32:44,334
H�t itt vagy, Frances.
268
00:32:45,833 --> 00:32:47,042
Gyere �s k�sz�nj Mr. Wood-nak.
269
00:32:56,667 --> 00:32:57,417
B�jos.
270
00:32:58,916 --> 00:32:59,875
Fordulj k�rbe, kedvesem.
271
00:33:06,625 --> 00:33:08,583
Milyen �des le�nyka vagy.
272
00:33:18,084 --> 00:33:23,167
- K�rsz egy kis �dess�get? �deset az �desnek.
- K�sz�n�m, Uram.
273
00:33:28,084 --> 00:33:30,042
Ne sz�gyenl�sk�dj. Vegy�l m�g.
274
00:33:35,500 --> 00:33:37,583
- Meg�ll�tani!
- Nem jut messzire.
275
00:33:40,209 --> 00:33:42,583
Ezt a l�nyt j�modorra kell tan�tani.
276
00:33:44,833 --> 00:33:49,334
Eln�z�s�t k�rem. Amint l�tja m�g �j itt.
277
00:33:51,417 --> 00:33:52,542
Igen, l�tom.
278
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
H�ny �ves, Mrs. Leslie?
279
00:33:56,000 --> 00:34:01,250
Ne k�rdezze, Mr. Wood.
M�g nagyon fiatal. Miss Dundas.
280
00:34:02,583 --> 00:34:07,625
Bizonyosodjon meg r�la hogy Frances
visszat�rt a szob�j�ba �s z�rja r� az ajt�t.
281
00:34:08,500 --> 00:34:09,250
Igen, Mrs. Leslie.
282
00:34:09,791 --> 00:34:18,084
Mr. Wood, biztos vagyok benne hogy eltudunk
int�zni egy m�sik meg�llapod�st, m�g m�ra. Clara.
283
00:34:52,750 --> 00:34:58,209
- J� h�rem van, kedvesem.
- Igen, Asszonyom. - Mr. Wood megkedvelt t�ged.
284
00:34:59,334 --> 00:35:01,958
Elrendeztem hogy egy
�jszak�t vele fogsz t�lteni.
285
00:35:04,958 --> 00:35:06,042
Ugyan, Frances.
286
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Etet�nk �s �lt�ztet�nk
itt ami sokba ker�l.
287
00:35:13,042 --> 00:35:14,750
Csak egy kis apr�s�got k�rek cser�be.
288
00:35:18,250 --> 00:35:22,375
Ha van valami amit nem toler�lok
egy fiatal l�nyban, az a h�l�tlans�g.
289
00:35:25,209 --> 00:35:27,667
Frances, a s�r�ssal nem
v�ltoztatsz semmin.
290
00:35:28,583 --> 00:35:31,250
Nem nyersz egy�tt�rz�st
ha engedetlen vagy.
291
00:35:34,334 --> 00:35:39,000
- Ideje t�ged megleck�ztetni.
- Megleck�ztetni az �n t�zparancsolatom szerint.
292
00:35:46,583 --> 00:35:49,167
Hogy ne legy�l h�l�tlan.
293
00:35:50,292 --> 00:35:51,167
Engedetlen.
294
00:35:52,292 --> 00:35:53,042
Tiszteletlen.
295
00:35:54,084 --> 00:35:54,916
�nfej�.
296
00:35:56,209 --> 00:35:57,125
Akad�lyoz�.
297
00:36:00,000 --> 00:36:07,209
�gy b�nunk itt a h�l�tlanokkal.
�gy tan�tjuk �ket j�modorra.
298
00:36:08,708 --> 00:36:10,667
A m�sik �t ugyan�gy ism�tl�dik.
299
00:36:14,750 --> 00:36:20,458
- Szabad. - Asszonyom, f�rfi l�togat�k.
- M�ris megyek, Ethel.
300
00:36:23,292 --> 00:36:24,417
J�lvan, Ethel, menj m�r.
301
00:36:25,250 --> 00:36:26,958
Veled k�s�bb m�g sz�molok.
302
00:36:28,209 --> 00:36:30,708
Megmondom Mr. Wood-nak hogy
ma este nem �rzed j�l magad.
303
00:36:31,583 --> 00:36:34,209
De holnapra sokkal jobban leszel.
304
00:36:36,000 --> 00:36:41,250
�s hogy biztosan ne felejtsd el a mai leck�t,
Miss Dundas �s �n holnap visszaj�v�nk.
305
00:36:42,583 --> 00:36:43,625
Holnap d�lut�n.
306
00:36:50,417 --> 00:36:51,250
Z�rja be.
307
00:37:28,916 --> 00:37:31,958
Ugyan, gyermekem,
ne itasd az egereket.
308
00:37:32,916 --> 00:37:34,334
Senki nem fog b�ntani.
309
00:37:35,667 --> 00:37:37,125
Addig am�g j� kisl�ny vagy.
310
00:37:38,417 --> 00:37:42,125
De nem akarok Mr. Wood-al
lenni, vagy b�rki m�ssal.
311
00:37:43,000 --> 00:37:47,125
De n�melyik �riember aki
idej�n, igazi �riember.
312
00:37:50,583 --> 00:37:51,958
Ne b�sulj, Frances.
313
00:37:53,583 --> 00:37:54,334
Sosem tudhatod.
314
00:37:55,583 --> 00:37:57,000
Tal�n van ki�t.
315
00:38:03,042 --> 00:38:06,458
Ez nagy ostobas�g volt. Sz�ks�ged
lett volna itt egy bar�tra.
316
00:39:28,958 --> 00:39:30,000
Kiscsib�m.
317
00:39:31,875 --> 00:39:34,708
Igen. Oh, az a pezsg�m volt.
318
00:39:39,708 --> 00:39:40,667
Megeszlek.
319
00:39:42,583 --> 00:39:43,625
Gyere ide hozz�m.
320
00:39:46,250 --> 00:39:48,542
Ide, ide, igen.
321
00:41:15,583 --> 00:41:17,334
Frances �gy megsz�k�tt.
322
00:41:18,084 --> 00:41:22,875
Nem volt p�nze egy p�r �rm�t lesz�m�tva
amit a fi� kab�tzseb�ben tal�lt amit viselt.
323
00:41:24,000 --> 00:41:26,125
Az iskol�ban olvasott a tengerr�l,
324
00:41:26,417 --> 00:41:29,250
�s elhat�rozta hogy eljut a kik�t�ig
�s egy haj� fed�lzet�n keres munk�t.
325
00:41:30,292 --> 00:41:31,542
Vett egy vonatjegyet,
326
00:41:32,209 --> 00:41:34,625
�s a marad�k utat gyalog
pr�b�lta megtenni.
327
00:41:35,916 --> 00:41:41,791
K�t nappal k�s�bb tal�lkoztam vele
a Southampton fel� tart� �ton.
328
00:41:54,000 --> 00:41:56,625
- �lmodt�l?
- Igen, r�lad.
329
00:42:17,417 --> 00:42:23,542
- Sokat szenvedt�l miel�tt tal�lkoztunk.
- M�r nem sz�m�t, ami�ta az eny�m vagy.
330
00:42:24,708 --> 00:42:25,750
�s te az eny�m.
331
00:44:01,916 --> 00:44:04,125
Aznap reggel Londonba kellett
mennem �zleti �gyben.
332
00:44:04,916 --> 00:44:05,875
De b�ntudatom volt,
333
00:44:06,583 --> 00:44:09,042
mert tudtam hogy
tal�lkozni fogok Maud-al.
334
00:44:27,000 --> 00:44:30,958
De Maud meglepett. Azt
mondta meg fog h�zasodni.
335
00:44:31,791 --> 00:44:34,833
Sz�val el�rkezettnek l�ttam az
idej�t hogy r�b�zzam a titkomat,
336
00:44:35,417 --> 00:44:36,958
az igazs�got Frankr�l vagy ink�bb
337
00:44:37,500 --> 00:44:38,625
Francesr�l �s r�lam.
338
00:44:39,417 --> 00:44:41,833
Charley, tal�lkozni akarok vele.
339
00:44:44,292 --> 00:44:47,750
�s fogsz is. Elhozom
j�v�h�ten a v�rosba.
340
00:44:49,292 --> 00:44:51,625
De figyelmeztetlek,
csak fi� ruh�ja van.
341
00:44:57,250 --> 00:44:59,958
Majd lecser�lj�k.
Csak hagyd �t itt velem.
342
00:45:08,084 --> 00:45:09,500
R�d mindig sz�m�thatok, ugye?
343
00:45:11,833 --> 00:45:14,625
Nem k�tlem hogy remek
tan�r leszel, Maud.
344
00:47:44,209 --> 00:47:46,542
�s Londonban n�k�nt tudsz majd �lni.
345
00:47:47,000 --> 00:47:47,958
Milyen csod�latos.
346
00:47:49,417 --> 00:47:51,458
De Charles, hi�nyozni fog mindenki.
347
00:47:52,417 --> 00:47:55,042
Mrs. Evans, Watson, �s mindenki m�s.
348
00:47:55,791 --> 00:47:58,958
Mi�ta a sz�leim meghaltak ti
vagytok az egyetlen csal�dom.
349
00:48:00,334 --> 00:48:01,334
Mit mondasz nekik?
350
00:48:02,583 --> 00:48:04,833
Csak annyit hogy elm�sz oktat�sra.
351
00:48:06,209 --> 00:48:10,084
Nem is tudj�k hogy az oktat�som
m�r milyen sokat haladt.
352
00:48:12,209 --> 00:48:14,042
Ez m�r �gymond a v�ge lesz.
353
00:48:15,417 --> 00:48:18,750
Biztos vagyok benne hogy Maud nagyon
tapasztalt tan�rnak fog bizonyulni.
354
00:48:19,209 --> 00:48:20,542
�s �n k�szs�ges di�k leszek.
355
00:48:21,500 --> 00:48:22,334
De Charles...
356
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
- Nem lesz r�m f�lt�keny?
- Maud?
357
00:48:25,958 --> 00:48:28,334
Ugyan, nagyon j� humora van.
358
00:48:28,958 --> 00:48:30,625
�s most hogy meg fog h�zasodni,
359
00:48:31,417 --> 00:48:34,375
csak meg akar tan�tani t�ged
hogyan legy�l a kedvemre.
360
00:48:36,916 --> 00:48:38,958
�gy �rted nem vagy velem el�gedett?
361
00:48:39,417 --> 00:48:44,625
Frances, dr�g�m, te vagy minden
f�rfi v�gy�lma, k�l�n�sen az eny�m.
362
00:48:46,084 --> 00:48:49,958
De m�g vannak bizonyos mondjuk �gy
n�i kellemek amiket m�g meg kell tanulnod.
363
00:48:52,417 --> 00:48:53,833
Meddig leszel t�vol?
364
00:48:54,791 --> 00:48:57,458
Egy hosszabb ideig,
k�lf�ld�n van dolgom.
365
00:48:59,084 --> 00:49:00,042
De amikor visszat�rek,
366
00:49:01,916 --> 00:49:05,417
k�t nagyon tetszet�s h�lgy
fog engem fogadni.
367
00:49:58,209 --> 00:50:01,750
Heves v�rakoz�ssal
t�rtem vissza Angli�ba,
368
00:50:02,250 --> 00:50:05,125
hogy l�ssam Frances �s Maud
hogyan hatott egym�sra.
369
00:50:09,417 --> 00:50:10,625
B�r abban nem k�telkedtem
370
00:50:11,000 --> 00:50:14,042
hogy Maud szabados gondolkod�sa
�s Frances �rtatlans�ga
371
00:50:14,750 --> 00:50:16,250
t�k�letes kombin�ci�t alkot.
372
00:50:17,500 --> 00:50:19,417
- J� �jra l�tni t�ged.
- T�ged is j�.
373
00:50:21,750 --> 00:50:23,833
Charles hadd seg�tsek.
Pont id�ben �rkezt�l.
374
00:50:25,583 --> 00:50:27,209
J� itthon lenni, merem mondani.
375
00:50:28,209 --> 00:50:29,250
Van egy meglepet�sem.
376
00:50:30,042 --> 00:50:30,750
- Mi az?
- Gyere.
377
00:50:32,417 --> 00:50:35,042
A meglepet�s Frances
teljes �talakul�sa volt.
378
00:50:35,916 --> 00:50:36,791
- Charles.
- Itt van.
379
00:50:37,958 --> 00:50:41,791
Szavamra, Frances, el�ll a l�legzetem.
380
00:50:42,084 --> 00:50:47,542
- Tetszik a ruha? Szerinted nem t�l mer�sz?
- Le fog �llni t�led a forgalom ha vacsor�zni megy�nk.
381
00:50:48,417 --> 00:50:52,667
Elmegy�nk vacsor�zni? Mind
a h�rman? Nagyszer�, hova?
382
00:50:53,167 --> 00:50:54,375
Hova m�shova mint a Romanos-ba?
383
00:51:05,000 --> 00:51:11,750
T�sztot mondok. Maud-ra, hogy
�lvezze �j �lete minden egyes perc�t.
384
00:51:13,500 --> 00:51:17,125
Dr�ga Maud, legy�l olyan boldog
amilyen most �n vagyok.
385
00:51:22,375 --> 00:51:29,542
Most az �n t�sztom k�vetkezik. A
gy�ny�r� kis villa �j lak�j�ra a Maida Vale-en.
386
00:51:38,209 --> 00:51:44,583
Frances, csod�san n�zel ki.
Vigy�zz r�, Charley, egy igazi kincs.
387
00:51:47,417 --> 00:51:49,583
Ne f�lj, Maud, sz�nd�komban �ll.
388
00:51:53,417 --> 00:51:54,375
Kezd k�s� lenni.
389
00:51:56,458 --> 00:52:00,209
Charley, eszembe jutott valami,
csak egy h�l�szoba van a vill�ban.
390
00:52:01,542 --> 00:52:07,625
- Milyen sz�rny� probl�ma. Most mit fogunk csin�lni?
- Majd megoldjuk.
391
00:53:00,625 --> 00:53:03,833
�gy Frances elhelyezkedett az �j
otthon�ban �s �j �letet kezdett.
392
00:53:05,667 --> 00:53:06,292
Charles.
393
00:53:08,417 --> 00:53:11,292
Egyre t�bb id�t t�lt�ttem Londonban.
394
00:53:12,250 --> 00:53:13,583
K�l�n�sen az � t�rsas�g�ban.
395
00:53:19,000 --> 00:53:22,542
B�r id�nk�nt m�g mindig t�lt�ttem
aggleg�ny �jszak�kat a klubomban.
396
00:53:24,417 --> 00:53:29,542
�pp �lveztem a pihen�st amikor az egyed�ll�temet
f�lbeszak�totta Ricky von Harmstorf gr�f,
397
00:53:30,500 --> 00:53:33,625
aki az osztr�k diplom�ciai
szolg�lat tagja volt.
398
00:53:35,084 --> 00:53:37,625
Valahogy tiszteletbeli tags�got
szerzett a klubomhoz.
399
00:53:39,042 --> 00:53:42,916
Nem ismertem �t t�l j�l �s
nem is igaz�n akartam.
400
00:53:43,500 --> 00:53:46,916
- Csatlakozhatom?
- Term�szetesen, Ricky.
401
00:53:57,875 --> 00:53:59,958
Nem l�ttam �nt itt mostan�ban.
402
00:54:00,500 --> 00:54:01,458
Dolgom volt.
403
00:54:04,417 --> 00:54:06,833
Tal�n pihen�sre lenne sz�ks�ge.
404
00:54:07,167 --> 00:54:08,625
�n is pont erre gondoltam.
405
00:54:17,084 --> 00:54:18,625
Pihenni? Egyed�l?
406
00:54:21,084 --> 00:54:21,625
Mi�rt ne?
407
00:54:24,500 --> 00:54:26,125
Nekem jobb �tletem van.
408
00:54:28,209 --> 00:54:32,125
Mi�rt nem j�n velem egy
kis kalandoz�sra ma este?
409
00:54:32,583 --> 00:54:33,958
Az att�l f�gg hova k�sz�l.
410
00:54:36,916 --> 00:54:40,250
Egy diszkr�t kis helyre,
411
00:54:40,791 --> 00:54:43,458
amelyr�l sok �rdekes
tapasztalatom van m�r.
412
00:54:43,708 --> 00:54:44,542
Val�ban?
413
00:54:46,916 --> 00:54:48,833
A h�lgynek aki m�k�dteti a helyet,
414
00:54:50,542 --> 00:54:52,667
j� h�re van ell�t�k�nt.
415
00:54:54,833 --> 00:54:55,708
Mrs. Leslie.
416
00:54:57,417 --> 00:54:58,250
Mrs. Leslie?
417
00:54:58,708 --> 00:54:59,084
Igen.
418
00:54:59,791 --> 00:55:00,542
Ismeri?
419
00:55:02,417 --> 00:55:03,458
Nem, de m�r hallottam r�la.
420
00:55:06,750 --> 00:55:07,875
J� est�t, Uraim.
421
00:55:12,084 --> 00:55:12,958
Mrs. Leslie,
422
00:55:13,916 --> 00:55:15,458
magammal hoztam egy bar�tomat.
423
00:55:16,417 --> 00:55:17,958
Mes�ltem neki mag�r�l.
424
00:55:18,750 --> 00:55:21,958
- J�kat, rem�lem.
- Csak is, Mrs. Leslie.
425
00:55:22,625 --> 00:55:26,167
- � a bar�tom, Charles.
- J� est�t, Uram. - J� est�t.
426
00:55:26,791 --> 00:55:28,125
K�vessenek, Uraim.
427
00:55:30,084 --> 00:55:32,125
Ez a hely egyre szebb.
428
00:55:32,708 --> 00:55:35,042
Van valami �jdons�g
tavalyhoz k�pest?
429
00:55:35,209 --> 00:55:44,250
Igen, van egy vagy k�t �j l�ny, majd tal�lkoznak vel�k. Biztos
vagyok benne hogy nem besz�lgetni j�ttek velem. Miss Dundas.
430
00:55:44,583 --> 00:55:46,875
- H�vja le a l�nyokat.
- Igen, Mrs. Leslie.
431
00:55:47,000 --> 00:55:47,958
Foglaljanak helyet.
432
00:55:50,292 --> 00:55:57,417
B�szk�k vagyunk arra hogy ell�tunk minden
�zl�st itt. Biztosan nem lesznek csal�dottak.
433
00:56:07,334 --> 00:56:15,250
Uraim, bemutatom Rosemary-t, Clara-t,
Edith-t, Elizabeth-et, �s Ethel-t.
434
00:56:16,500 --> 00:56:18,292
Az a kis fruska az eny�m.
435
00:56:19,417 --> 00:56:21,875
Inn�nak egy kis friss�t�t, Uraim?
436
00:56:22,833 --> 00:56:25,417
- Term�szetesen.
- A pezsg� a szok�sos n�lunk.
437
00:56:25,833 --> 00:56:28,833
�n mindig tartom a h�z szok�sait.
438
00:56:31,000 --> 00:56:32,209
Miss Dundas, pezsg�t.
439
00:56:34,791 --> 00:56:41,334
Nos, Uraim, mit k�v�nnak? Felmehetnek az
emeletre egy vagy k�t l�nnyal ha szeretn�nek.
440
00:56:42,417 --> 00:56:45,292
Vannak szob�ink egzotikusabb
�zl�sekkel felszerelve.
441
00:56:47,791 --> 00:56:53,791
Vagy megn�zhetnek el�bb n�h�ny tableau vivant-ot.
Bevallom k�l�n�sen b�szke vagyok r�juk.
442
00:56:54,791 --> 00:56:57,542
- �rdekesnek hangzik. Charles?
- Mi�rt ne?
443
00:56:57,916 --> 00:56:58,833
J� �tletnek t�nik.
444
00:57:09,708 --> 00:57:12,417
Gyertek l�nyok. Ez majd
hangulatot teremt.
445
00:57:13,791 --> 00:57:16,125
�s a m�sor ut�n, Mrs. Leslie,
446
00:57:17,042 --> 00:57:21,084
szeretn�k tenni egy l�togat�st az
emeleten ezzel az ifj� h�lgyel.
447
00:57:22,292 --> 00:57:24,125
Gyer�nk l�nyok, igyatok.
448
00:57:24,417 --> 00:57:25,500
Jobb lesz �lt�zk�dni.
449
00:57:28,458 --> 00:57:32,125
Vagy levetk�zni, ha a
helyzet �gy k�v�nja.
450
00:57:37,708 --> 00:57:41,708
�s most a m�sor kezdet�t veszi.
451
00:57:44,000 --> 00:57:45,125
Valami gond van?
452
00:57:46,625 --> 00:57:48,625
Nem �gy t�nik mintha
j�l �rezn� mag�t.
453
00:57:49,000 --> 00:57:49,875
Nem, nem, j�l vagyok.
454
00:57:50,625 --> 00:57:51,125
Uraim,
455
00:57:52,334 --> 00:57:55,125
a sz�z ara az esk�v�je napj�n.
456
00:58:00,084 --> 00:58:05,458
Ez egy �r�mteli esem�ny, de m�gis
korl�tozza az illem �s a hagyom�ny.
457
00:58:06,833 --> 00:58:08,625
A nyilv�nos cerem�nia v�get �r,
458
00:58:09,417 --> 00:58:11,250
�s a priv�t elkezd�dik.
459
01:00:05,292 --> 01:00:08,458
K�sz�n�m, Uraim, k�sz�n�m, �s most,
460
01:00:08,791 --> 01:00:12,625
egy dr�mai tableau Oroszorsz�g
k�zelm�lt esem�nyeir�l.
461
01:00:13,958 --> 01:00:17,000
Egy nihilista megb�ntet�se
egy orosz b�rt�nben.
462
01:00:32,667 --> 01:00:33,250
Igen.
463
01:00:48,292 --> 01:00:55,042
- Tudja Charles, az nem igazi v�r. Csak v�r�s fest�k.
- Nagyon hat�sos.
464
01:00:56,542 --> 01:01:01,417
- Szavamra, azt hittem agg�dik.
- Ugyan.
465
01:01:44,250 --> 01:01:46,334
Az igazs�gszolg�ltat�s v�grehajtott.
466
01:01:46,916 --> 01:01:49,625
A nihilista megkapta a b�ntet�s�t.
467
01:01:50,417 --> 01:01:53,250
�s most, Uraim, az egy�ni sz�rakoz�sukhoz.
468
01:01:57,875 --> 01:01:59,250
A h�lgy v�rja az �r�m�t.
469
01:02:00,000 --> 01:02:01,875
�s nem szabad megv�rakoztatnunk.
470
01:02:04,708 --> 01:02:05,750
Gyere, kedvesem.
471
01:02:06,833 --> 01:02:08,833
- Mi is volt a neved?
- Kate, Uram.
472
01:02:09,791 --> 01:02:11,875
Gyere �s cs�kolj meg, ifj� Kate.
473
01:02:15,958 --> 01:02:22,167
�s �n, Uram? A maga �r�m��rt mit tehet�nk?
Senki nincs itt aki a kedv�re lenne?
474
01:02:24,125 --> 01:02:26,958
Ma este nem, att�l tartok. Tal�n m�skor.
475
01:02:29,750 --> 01:02:37,625
Mondja, Mrs. Leslie, r�gebben valamikor nem
hozott maga ebbe a h�zba egy Frances nev� l�nyt?
476
01:02:38,958 --> 01:02:44,583
Frances? Annyi l�ny fordult m�r
meg itt. Csak j�nnek �s mennek.
477
01:02:45,583 --> 01:02:49,875
Tal�n seg�t visszaeml�kezni �nnek ha azt mondom
hogy fi�nak �lt�zve hagyta el ezt a helyet.
478
01:02:52,000 --> 01:02:53,542
Oh, igen.
479
01:02:57,000 --> 01:03:05,583
M�r eml�kszem. H�l�tlan gyermek. Amikor
idehoztam �ppen kiakart�k dobni az iskol�b�l.
480
01:03:06,458 --> 01:03:12,583
A sz�lei szeg�nyen haltak meg. Megadtam neki
minden lehet�s�get hogy megteremtse a j�l�t�t.
481
01:03:14,125 --> 01:03:15,667
De visszautas�totta a tan�csomat.
482
01:03:19,417 --> 01:03:21,334
�s mi volt az a tan�cs?
483
01:03:22,542 --> 01:03:29,042
- Hogy legyen kedves az urakkal, term�szetesen.
- �s amikor nem akart, maga megverte �t?
484
01:03:29,583 --> 01:03:32,958
Persze hogy meg. De nem haszn�lt.
485
01:03:33,916 --> 01:03:37,958
Ellopta a fiam ruh�j�t �s elsz�k�tt.
486
01:03:38,583 --> 01:03:41,833
Az�ta se l�ttam �s nem is akarom.
487
01:03:43,084 --> 01:03:46,833
Szerintem osztozik �nnel
az �rz�seiben, Mrs. Leslie.
488
01:03:47,916 --> 01:03:49,250
Elmenne, Uram?
489
01:03:49,542 --> 01:03:53,292
M�g nem. Miel�tt elmegyek szeretn�k
�n is n�h�ny tan�csot adni �nnek.
490
01:03:57,334 --> 01:04:01,125
- Hogy ne legyen h�l�tlan.
- Hagyja abba.
491
01:04:01,583 --> 01:04:04,500
- Engedetlen.
- Hogy mer�szeli?
492
01:04:05,042 --> 01:04:08,042
- Tiszteletlen.
- Oh, ne.
493
01:04:08,625 --> 01:04:09,750
Akad�lyoz�.
494
01:04:16,417 --> 01:04:19,958
J� neve van ebben a v�rosban ami�rt �lvezetet
szolg�ltat azoknak akik tudnak fizetni �rte.
495
01:04:21,084 --> 01:04:25,958
Vigy�zzon, egy nap tal�n mag�nak egy
nagyobb �rat kell majd fizetnie.
496
01:04:26,791 --> 01:04:27,791
�g �nnel, Asszonyom.
497
01:04:38,167 --> 01:04:38,958
Miss Dundas.
498
01:04:40,084 --> 01:04:44,833
Ha Mr. Charles �jra megjelenne
itt, ne �lljon sz�ba vele.
499
01:04:45,708 --> 01:04:49,667
Ez az �riember nem �riember.
500
01:04:50,375 --> 01:04:51,833
�s mit csin�l a cip�mmel?
501
01:04:54,708 --> 01:04:57,042
Amikor vissza�rtem Frances m�lyen aludt.
502
01:04:57,417 --> 01:04:59,958
Szerelmet �s t�r�dni
v�gy�st �reztem ir�nta.
503
01:05:02,292 --> 01:05:05,625
Ez a l�ny r�mb�zta mag�t �s a j�v�j�t.
504
01:05:08,500 --> 01:05:10,958
A k�vetkez� �vben �gy d�nt�ttem
teszek egy nagy utaz�st,
505
01:05:11,417 --> 01:05:12,625
�s Francest magammal viszem.
506
01:05:14,000 --> 01:05:16,042
Nem akartam r�c�folni a bizalm�ra,
507
01:05:17,417 --> 01:05:22,125
�s hogy az �n hib�m legyen ha visszat�r ahhoz
az �lethez amit�l szerencs�sen elmenek�lt.
508
01:05:25,833 --> 01:05:27,125
Sokfel� j�rtunk,
509
01:05:27,916 --> 01:05:30,334
�s �gy t�nt mindenhol
bar�tokra tesz�nk szert.
510
01:05:40,583 --> 01:05:42,750
A bar�tok k�z� tartozott
egy fiatal amerikai,
511
01:05:43,583 --> 01:05:47,458
aki �gy t�nt sz�rakoztatta Francest.
Brook-nak h�vt�k.
512
01:05:48,583 --> 01:05:54,916
Kinyomoztattam hogy idej�tt Olaszorsz�gba egy
kis id�t�lt�sre egy kev�s p�nzzel. Birtoka nem volt.
513
01:06:04,375 --> 01:06:05,625
Egyre �gyesebb vagy.
514
01:06:06,916 --> 01:06:07,958
�s valah�nyszor nyersz,
515
01:06:08,500 --> 01:06:10,542
mindig szebbnek t�nsz.
516
01:06:12,375 --> 01:06:13,958
H�zelg�ssel nem m�sz semmire.
517
01:06:14,583 --> 01:06:16,583
M�g egy �jabb �r�t sem
szerzek vele a t�rsas�goddal?
518
01:06:16,708 --> 01:06:20,542
- Vissza kell mennem a hotelbe.
- Nem fogsz hi�nyozni. - De igen.
519
01:06:23,125 --> 01:06:27,334
- Frances, nem vacsor�zhatn�nk ma egy�tt?
- Nem �rek r�.
520
01:06:28,750 --> 01:06:29,750
Szerencs�s Mr. Beaumont.
521
01:06:30,417 --> 01:06:32,958
- Csak vigy�z r�m.
- Nekem b�rt�n�rnek t�nik.
522
01:06:33,417 --> 01:06:38,500
Sosem keveredsz el egy vagy k�t �r�n�l tov�bb mell�le.
�s amikor egyed�l vagy akkor is f�lsz hogy agg�dik.
523
01:06:39,583 --> 01:06:44,125
- Ne besz�lj �gy r�la. Csak t�r�dik velem.
- Ahogy �n is.
524
01:06:44,750 --> 01:06:50,042
Figyelj, Frances, k�vettelek ide
t�ged, �s nem akarlak elvesz�teni.
525
01:06:50,791 --> 01:06:54,458
- H�t nem l�tod? Szeretlek.
- K�rlek.
526
01:06:56,916 --> 01:06:58,542
- Most �n...
- El akarlak venni.
527
01:06:59,084 --> 01:07:00,042
Az lehetetlen.
528
01:07:01,500 --> 01:07:03,417
Am�gy meg nem
tudsz r�lam semmit.
529
01:07:03,542 --> 01:07:10,125
Tudok mindent amit kell. Hogy te vagy a legkedvesebb
�s legvonz�bb l�ny akit egy f�rfi a feles�g�nek akarhat.
530
01:07:10,417 --> 01:07:11,833
T�nyleg musz�j mennem.
531
01:07:12,458 --> 01:07:14,292
Addig nem am�g nem mondod
meg mikor tal�lkozunk �jra.
532
01:07:14,750 --> 01:07:20,625
Hamarosan. Majd k�ld�k �zenetet. De meg
kell �rtened hogy lehetetlen hozz�d mennem.
533
01:07:20,958 --> 01:07:23,042
A lehetetlenre vagyok specializ�lva.
534
01:07:23,417 --> 01:07:26,542
�gy is ismernek mint a
lehetetlen fiatalember.
535
01:07:29,458 --> 01:07:30,750
T�nyleg lehetetlen vagy.
536
01:07:50,000 --> 01:07:51,750
- Nyert�l?
- Igen.
537
01:07:52,250 --> 01:07:53,167
Kivel j�tszott�l?
538
01:07:54,000 --> 01:07:56,042
- Mi�rt k�rdezed?
- Mr. Brook-al?
539
01:07:56,916 --> 01:07:58,833
Charley, nem vagy f�lt�keny, ugye?
540
01:07:59,708 --> 01:08:01,458
Tegy�k fel hogy igen.
Tal�lkozn�l �jra vele?
541
01:08:05,125 --> 01:08:06,542
M�g nem v�laszolt�l a k�rd�semre.
542
01:08:07,417 --> 01:08:09,125
Az ajkaim nem adtak v�laszt?
543
01:08:09,417 --> 01:08:10,625
Szavakat akarok hallani.
544
01:08:18,250 --> 01:08:22,250
Charley, ne but�skodj. Mr. Brook
csak sz�rakoztat engem.
545
01:08:22,625 --> 01:08:26,042
Nem veszem �t komolyan
�s neked sem k�ne.
546
01:08:26,916 --> 01:08:30,625
- Nem is egyid�s veled.
- Az nem jelent semmit.
547
01:08:31,292 --> 01:08:35,125
�s ha azt mondom hogy engem egy
cseppet sem �rdekel Mr. Brook, az seg�tene?
548
01:08:39,292 --> 01:08:39,916
Charles.
549
01:08:41,625 --> 01:08:44,125
Frances, reggel elmegy�nk
innen vissza Londonba.
550
01:08:44,833 --> 01:08:48,042
- De azt mondtad a h�nap v�g�ig itt maradunk.
- V�ltozott a terv.
551
01:08:49,417 --> 01:08:50,417
Mr. Brook miatt?
552
01:08:51,292 --> 01:08:53,750
Vannak m�s okok is. El
kell int�znem dolgokat.
553
01:08:54,417 --> 01:08:58,542
Amik nem �rdekeltek m�lt h�ten
amikor Mr. Brook m�g nem t�nt fel itt.
554
01:08:59,708 --> 01:09:01,916
Frances, ha szeretsz engem azt
akarom hogy �g�rj meg valamit.
555
01:09:03,125 --> 01:09:05,500
- Charley, persze hogy szeretlek.
- Nem, komolyan mondom.
556
01:09:05,625 --> 01:09:08,000
�g�rd meg hogy nem tal�lkozol
t�bbet Mr. Brook-al.
557
01:09:08,458 --> 01:09:11,334
Ha reggel elmegy�nk
akkor aligha fogok.
558
01:09:12,209 --> 01:09:16,625
- Mindenesetre �g�rd meg.
- Rendben, meg�g�rem.
559
01:09:28,417 --> 01:09:31,334
Mikor vissza�rt�nk
Angli�ba vad�szid�ny volt.
560
01:09:32,167 --> 01:09:36,458
�s nem tudtam ellen�llni hogy Francest ne hagyjam
Londonban �s egy p�r napot vid�ken t�ltsek.
561
01:09:49,417 --> 01:09:52,042
Remek id�t�lt�s volt
�s j�l �reztem magam.
562
01:09:53,250 --> 01:09:57,000
Meg�rtam Francesnek hogy n�h�ny
nappal tov�bb maradok Oakhurst-ben.
563
01:09:58,084 --> 01:10:01,625
De valamivel kor�bban �rtem vissza
Londonba mint ahogy sz�m�tottam.
564
01:10:09,583 --> 01:10:11,375
Nyoma sem volt a vill�ban.
565
01:10:12,750 --> 01:10:17,542
Azt�n eszembe jutott, lev�lben
meg�rta hogy vett egy kuty�t.
566
01:10:18,334 --> 01:10:20,916
K�ts�gk�v�l a parkban volt �s s�t�ltatta.
567
01:10:41,417 --> 01:10:46,042
- Nem kellett volna idej�nn�d.
- Nem tudtam t�vol maradni. Megkaptad a levelem?
568
01:10:47,084 --> 01:10:51,916
- Hogy tudtad meg a c�mem?
- A port�st�l a hotelben. Nem volt neh�z.
569
01:10:53,084 --> 01:11:00,334
- Ne �rj t�bbet nekem �s ne gyere ide.
- Frances ennek semmi �rtelme. Nem tudlak nem szeretni.
570
01:11:01,417 --> 01:11:04,042
K�vetlek t�ged a
vil�g v�g�re is ha kell.
571
01:11:06,167 --> 01:11:09,042
- K�rlek, ezt nem szabad.
- Mikor tal�lkozunk �jra?
572
01:11:09,417 --> 01:11:14,458
- Nem tudom hogy akarok-e.
- De szeretlek. - Ha szeretsz, menj el.
573
01:11:33,750 --> 01:11:34,833
Charles.
574
01:11:38,209 --> 01:11:39,542
� itt Tilly.
575
01:11:40,084 --> 01:11:42,625
- M�r l�ttam �t.
- Az hogy lehet?
576
01:11:56,500 --> 01:12:00,334
- Sz�val ez�rt vagy ilyen bar�ts�gtalan.
- Milyen gyakran tal�lkozol vele?
577
01:12:02,542 --> 01:12:04,750
- Kivel? Mr. Brook-al?
- Persze hogy vele.
578
01:12:05,500 --> 01:12:07,750
Ma volt az els� nap
ami�ta hazaj�tt�nk.
579
01:12:08,209 --> 01:12:10,708
Meg�rta lev�lben hogy felakar
h�vni. Visszautas�tottam.
580
01:12:12,084 --> 01:12:13,334
�gy a parkban tal�lkozt�l vele.
581
01:12:13,750 --> 01:12:17,250
- Biztosan k�vetett. Nem sz�m�tottam r� hogy idej�n.
- �n sem.
582
01:12:17,791 --> 01:12:20,417
- Elmondtam volna.
- T�nyleg?
583
01:12:21,916 --> 01:12:23,084
Charley, ez az igazs�g.
584
01:12:26,250 --> 01:12:27,292
Charley, ne menj el.
585
01:12:28,000 --> 01:12:29,250
Megszegted az �g�reted.
586
01:12:30,084 --> 01:12:30,958
Charley.
587
01:12:32,417 --> 01:12:34,000
Charley, ne hagyj el.
588
01:12:40,958 --> 01:12:41,833
Oh, Tilly.
589
01:13:02,708 --> 01:13:04,042
Visszaj�tt?
590
01:13:05,583 --> 01:13:07,250
Egyed�l iszogat, mi?
591
01:13:08,500 --> 01:13:10,042
Az egy nagyon rossz jel.
592
01:13:15,500 --> 01:13:16,625
Akar hozz�m csatlakozni?
593
01:13:17,542 --> 01:13:18,542
Nem igaz�n.
594
01:13:19,084 --> 01:13:20,583
M�s terveim vannak.
595
01:13:22,084 --> 01:13:23,125
Az igazat megvallva,
596
01:13:24,209 --> 01:13:27,167
egy �jabb l�togat�st
terveztem Mrs. Leslie-hez.
597
01:13:28,500 --> 01:13:30,708
Hallom van valami �j attrakci�ja.
598
01:13:31,708 --> 01:13:32,833
Nem j�n velem?
599
01:13:33,833 --> 01:13:34,542
K�sz�n�m nem.
600
01:13:35,000 --> 01:13:36,542
Ugyan, ne k�resse mag�t.
601
01:13:37,833 --> 01:13:41,958
Ha nem akar nagyon belemer�lni
akkor ott van a tableau vivant.
602
01:13:43,250 --> 01:13:47,250
Van ott is n�h�ny �jdons�g, ahogy hallom.
603
01:13:49,375 --> 01:13:53,750
- Bele�rtve egy kicsit t�bb b�ntet�st.
- Igaz�n?
604
01:13:55,084 --> 01:13:56,334
Ne s�rt�dj�n meg, Charles.
605
01:13:57,500 --> 01:13:58,958
Mi mind emberek vagyunk, tudja.
606
01:14:02,583 --> 01:14:03,125
J� �jt.
607
01:14:08,042 --> 01:14:08,875
Szeg�ny bolond.
608
01:14:14,916 --> 01:14:15,750
Charles.
609
01:14:16,417 --> 01:14:17,542
Visszaj�tt�l?
610
01:14:19,583 --> 01:14:22,334
Nem, csak �sszepakolok n�h�ny dolgot.
611
01:14:23,791 --> 01:14:26,583
Ma este a klubban alszok �s
holnap visszamegyek Oakhurst-be.
612
01:14:27,000 --> 01:14:27,667
Charles.
613
01:14:28,791 --> 01:14:32,542
Bocs�ss meg. Tudom hogy megszegtem
az �g�retem, de nem az �n hib�mb�l.
614
01:14:34,000 --> 01:14:38,417
B�ntess meg b�rhogy ahogy
akarsz, de figyelj, szeress engem.
615
01:14:40,000 --> 01:14:41,334
- Komolyan gondolod?
- Igen.
616
01:14:42,000 --> 01:14:44,042
De csak akkor ha ut�na megbocs�tasz.
617
01:15:00,209 --> 01:15:00,875
B�ntess meg.
618
01:15:13,791 --> 01:15:15,375
Nagyon fog f�jni?
619
01:15:16,833 --> 01:15:18,375
Azt kapod amit meg�rdemelsz.
620
01:15:57,583 --> 01:15:58,791
J�l vagy szerelmem?
621
01:16:00,500 --> 01:16:01,750
Nem tudom mi �t�tt bel�m.
622
01:16:03,500 --> 01:16:04,667
Sosem volt m�g egy
n� az eny�m.
623
01:16:06,916 --> 01:16:09,458
- T�nyleg gy�l�lsz?
- Szeretlek.
624
01:16:10,916 --> 01:16:12,042
K�rlek bocs�ss meg.
625
01:16:30,500 --> 01:16:36,583
Mikor r�d�bbentem mi t�rt�nt sz�gyen�rzet
�nt�tt el a viselked�sem miatt.
626
01:16:37,875 --> 01:16:41,542
A higgadt �riember aki
mindig is pr�b�ltam lenni,
627
01:16:42,334 --> 01:16:43,750
hirtelen nem volt sehol.
628
01:16:44,500 --> 01:16:49,334
Egy b�ntalmaz� sz�lh�mos ejtett
hatalm�ba �s k�vette el a tettemet.
629
01:16:50,916 --> 01:16:53,417
Nem voltam hozz�szokva
ehhez az �rz�shez.
630
01:16:55,250 --> 01:16:55,875
Charles.
631
01:16:57,334 --> 01:16:58,042
Mi az?
632
01:16:58,833 --> 01:17:00,125
Hoztam egy d�nt�st.
633
01:17:01,084 --> 01:17:02,000
Egy d�nt�st?
634
01:17:03,750 --> 01:17:04,916
Milyen d�nt�st?
635
01:17:05,916 --> 01:17:07,791
- Vel�nk kapcsolatos.
- Vel�nk?
636
01:17:08,708 --> 01:17:12,209
Pontosan. �gy d�nt�ttem
hogy elhagylak.
637
01:17:13,084 --> 01:17:14,209
Most csak viccelsz?
638
01:17:14,583 --> 01:17:17,542
Komolyabb nem is lehetn�k. Elhagylak.
639
01:17:19,292 --> 01:17:20,458
De Frances, mi�rt?
640
01:17:21,000 --> 01:17:25,458
�n csak a szeret�d vagyok, �s
szinte alig az a n� akiv� v�lni akarok.
641
01:17:26,250 --> 01:17:27,375
Ezt nem �rtem.
642
01:17:28,458 --> 01:17:32,625
A k�r�lm�nyek arra k�nyszer�tettek
hogy fel�ltsem a m�sik nemet.
643
01:17:33,125 --> 01:17:36,417
Neked k�sz�nhet�en Charles, olyan
magabiztos lettem a saj�t nememben,
644
01:17:37,000 --> 01:17:40,833
hogy engedtem magamnak hogy
a m�sik ing�s�ga legyek.
645
01:17:41,250 --> 01:17:45,334
- Ing�s�ga?
- Tudsz jobb sz�t? Mondjuk a poggy�sza?
646
01:17:45,791 --> 01:17:47,500
Mit csin�lsz? Lealacsony�tod magad?
647
01:17:47,958 --> 01:17:51,375
Nem, csak tiszt�n l�tom
magamat �s t�ged.
648
01:17:53,625 --> 01:17:59,167
- Ezt nem �rtem.
- Tudom. Charles, m�g mindig t�r�d�m veled.
649
01:18:00,000 --> 01:18:03,250
De neked �n mindig csak egy
gyerek leszek, �s �n n� akarok lenni.
650
01:18:04,958 --> 01:18:06,417
Gondolt�l m�r a feles�gre?
651
01:18:07,708 --> 01:18:10,958
- Komolyan gondolod?
- M�sk�pp nem mondtam volna.
652
01:20:33,458 --> 01:20:38,791
Ha a szolg�l�kat meglepte az �j �rn�j�k l�tv�nya,
akkor t�l udvariasak voltak ahhoz hogy kimutass�k.
653
01:21:00,500 --> 01:21:03,500
�gy letelepedt�nk �s
megkezd�d�tt a h�zas �let�nk.
654
01:21:18,583 --> 01:21:23,375
- Azt meg hol tal�ltad?
- Megtartottam eml�kk�nt. Eml�kszel?
655
01:21:59,750 --> 01:22:01,000
Olyan gy�ny�r� vagy.
656
01:22:02,791 --> 01:22:04,084
�s olyan kis csib�sz.
657
01:22:17,042 --> 01:22:23,084
Folyton arra gondolok, hogy a furcsa
kezdetek ut�n milyen boldog volt az �let�nk.
658
01:22:25,167 --> 01:22:27,750
�s arra vajon mi lett volna ha nem
fi�nak �lc�zva tal�lkozok vele.
56805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.