Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,210
À ce moment-là, j'avais déjà
2
00:00:04,210 --> 00:00:06,670
ressenti mon destin.
3
00:00:06,670 --> 00:00:09,890
Dans ma vie insignifiante et sans valeur,
4
00:00:09,890 --> 00:00:12,420
une seule est devenue un rayon de lumière,
5
00:00:12,770 --> 00:00:14,350
Jung Ha Eun.
6
00:00:14,760 --> 00:00:17,440
Pour elle, tout ce que je peux faire,
7
00:00:17,440 --> 00:00:21,290
Je le ferai. Même mourir.
8
00:00:21,290 --> 00:00:24,930
[Épisode 16. Sacrifice]
9
00:00:24,930 --> 00:00:29,940
~ Épisode 31 ~
10
00:00:30,400 --> 00:00:32,100
[Lettre de démission]
11
00:00:34,130 --> 00:00:38,280
- C'est quoi ça ?
- J'ai réalisé que je ne suis pas qualifié pour être procureur.
12
00:00:38,280 --> 00:00:42,860
Je voudrais aussi réparer toutes les erreurs que j'ai faites en raison de mes convictions.
13
00:00:42,860 --> 00:00:46,830
Et pour ne pas avoir suivi vos ordres, j'en assumerai également la responsabilité.
14
00:00:46,830 --> 00:00:49,290
Après m'avoir éclaboussé avec toutes ces eaux usées,
15
00:00:49,290 --> 00:00:51,590
tu veux prendre tes responsabilités ?
16
00:00:51,590 --> 00:00:53,600
Laisse-moi te poser une question, puisque nous sommes sur le sujet.
17
00:00:53,600 --> 00:00:57,570
Pourquoi voulais-tu à tout prix mettre Gong In Woo et Baek Sang Ah derrière les barreaux ?
18
00:00:58,750 --> 00:01:03,240
Vous savez sans doute déjà combien de personnes ils ont tuées tous les deux.
19
00:01:03,240 --> 00:01:07,380
En plus, Baek Sang Ah a essayé de tuer quelqu'un que j'aime.
20
00:01:07,380 --> 00:01:09,330
Et à propos de Gong In Woo.
21
00:01:09,330 --> 00:01:13,990
Voyez-le comme la rédemption d'un inspecteur qui a contribué à faire passer Gong Ji Cheol pour un tueur en série.
22
00:01:13,990 --> 00:01:15,770
Quel inspecteur ?
23
00:01:16,700 --> 00:01:18,260
Peu importe.
24
00:01:18,870 --> 00:01:23,410
En entendant le mot rédemption de ta bouche, je suppose qu'il est vraiment temps pour toi de démissionner.
25
00:01:28,000 --> 00:01:30,720
Je vais t'affecter à un poste en province, alors reste tranquille.
26
00:01:30,720 --> 00:01:33,300
Ne rends pas les choses plus compliquées.
27
00:01:34,370 --> 00:01:36,860
Laissez-moi vous poser une question, moi aussi.
28
00:01:38,510 --> 00:01:41,150
Pourquoi avez-vous tenté de dissimuler l'affaire Gong In Woo
29
00:01:41,150 --> 00:01:44,650
au point d'essayer de me tuer ?
30
00:01:44,650 --> 00:01:46,250
Toi...
31
00:01:46,250 --> 00:01:48,470
De quoi tu parles ? Tuer qui ?
32
00:01:48,470 --> 00:01:53,980
Est-ce parce que vous étiez en charge de cette affaire,
33
00:01:53,980 --> 00:01:57,160
ou est-ce parce qu'il y a beaucoup de secrets à cacher ?
34
00:02:03,140 --> 00:02:05,170
La démission,
35
00:02:05,170 --> 00:02:07,290
je considère que vous l'avez acceptée.
36
00:02:31,390 --> 00:02:33,600
C'est ma dernière demande en tant que votre collègue.
37
00:02:33,600 --> 00:02:37,890
N'oubliez pas de consulter les demandes de nouveaux procès que je vous ai envoyées.
38
00:02:42,910 --> 00:02:44,890
Je le sais mieux que quiconque.
39
00:02:44,890 --> 00:02:47,660
Puisque j'étais en charge de ces affaires.
40
00:03:06,740 --> 00:03:10,030
Alors n'avoue rien le premier soir.
41
00:03:10,030 --> 00:03:12,470
Tu ne seras pas pardonné juste parce que tu te confesses.
42
00:03:12,470 --> 00:03:15,030
N'est-ce pas courageux d'avouer ses péchés ?
43
00:03:15,030 --> 00:03:20,550
Pour quelqu'un qui est blessé, lui imposer de pardonner ne fait que rendre les choses plus difficiles.
44
00:03:20,550 --> 00:03:22,520
Je n'avouerais pas si c'était moi.
45
00:03:22,520 --> 00:03:25,260
Alors tu me dis de vivre avec ces péchés ?
46
00:03:25,260 --> 00:03:28,750
Non. Tu peux les protéger.
47
00:03:28,750 --> 00:03:34,960
Tout en protégeant la personne à tes côtés, tu peux mettre ta vie en danger une fois.
48
00:03:42,010 --> 00:03:44,210
On peut se rencontrer maintenant ?
49
00:03:45,250 --> 00:03:46,730
J'ai quelque chose à dire.
50
00:03:46,730 --> 00:03:49,140
Je ne peux pas aujourd'hui.
51
00:03:49,140 --> 00:03:51,710
Je suis avec mon père en ce moment.
52
00:03:52,360 --> 00:03:55,430
D'accord. Je t'appelle demain.
53
00:03:59,270 --> 00:04:01,490
Pourquoi avez-vous apporté tellement de choses ?
54
00:04:01,490 --> 00:04:05,260
Goûte ça. C'est bon, non ?
55
00:04:05,260 --> 00:04:07,830
Oui, ça l'est.
56
00:04:07,830 --> 00:04:11,250
C'est les sushis au riz que tu aimes tant.
57
00:04:11,250 --> 00:04:13,930
S'il te plaît, mâche-les bien.
58
00:04:16,370 --> 00:04:20,080
C'est bon. Ça l'est vraiment… La limande est bonne au printemps.
59
00:04:20,080 --> 00:04:22,740
Nos oncles sont les meilleurs.
60
00:04:22,740 --> 00:04:25,490
Sa Bin, goûte, toi aussi.
61
00:04:25,490 --> 00:04:28,970
Nous prenons bien soin d'elle, alors ne t'inquiète pas.
62
00:04:28,970 --> 00:04:32,030
Mange à ta faim, Hyungnim.
63
00:04:32,030 --> 00:04:36,550
Papa, goûte les fraises que j'ai apportées. Tu aimes les fraises.
64
00:04:38,500 --> 00:04:43,770
C'est bon. J'ai un cadeau pour toi aussi.
65
00:04:46,080 --> 00:04:49,110
- Tu peux l'avoir.
- C'est ton journal.
66
00:04:49,110 --> 00:04:52,880
Je n'écrirai plus de journaux intimes. Je n'ai plus peur de Gong Ji Cheol.
67
00:04:52,880 --> 00:04:55,810
Ce n'est pas un tueur en série.
68
00:04:55,810 --> 00:05:00,350
C'est vrai. Ce n'est pas un tueur en série. Il a été accusé à tort.
69
00:05:00,350 --> 00:05:03,520
Je n'en ai donc plus besoin.
70
00:05:03,520 --> 00:05:06,380
Alors, je peux le lire ?
71
00:05:10,260 --> 00:05:12,560
Je viens à toi avec la limande de printemps !
72
00:05:12,560 --> 00:05:14,750
Hyungnim, bois de l'eau aussi.
73
00:05:14,750 --> 00:05:16,940
C'est bon.
74
00:05:24,280 --> 00:05:28,640
Il y a quelque chose que tu dois voir. J'arrive tout de suite, alors attends-moi là.
75
00:05:34,480 --> 00:05:36,410
Qu'est-ce que je dois voir ?
76
00:05:36,410 --> 00:05:39,270
C'est ceci. Le journal de mon père.
77
00:05:39,620 --> 00:05:41,550
Regarde ça.
78
00:05:45,050 --> 00:05:47,490
Il est écrit ici...
79
00:05:47,490 --> 00:05:49,770
Le nom de la personne qui t'a tué.
80
00:05:49,770 --> 00:05:53,280
Gong Ji Cheol a été tué par le procureur en charge.
81
00:05:53,280 --> 00:05:57,090
La personne que Gong Ji Cheol a contactée après son retour à la vie dans la morgue...
82
00:05:57,090 --> 00:05:59,150
c'était l'avocate Jang Hye Mi.
83
00:05:59,150 --> 00:06:04,520
Mais elle a seulement prétendu vouloir aider Gong Ji Cheol,
84
00:06:04,520 --> 00:06:07,100
tout en concluant un autre accord derrière son dos.
85
00:06:07,100 --> 00:06:08,700
Il y a quelqu'un dont vous devez vous occuper.
86
00:06:08,700 --> 00:06:12,220
Pourquoi elle me demande ce que je vais faire d'un salaud déjà mort ?
87
00:06:19,200 --> 00:06:23,500
Cheon Seok Tae… a tué Gong Ji Cheol.
88
00:06:23,500 --> 00:06:28,590
Cheon Seok Tae a dû ordonner ton meurtre.
89
00:06:31,300 --> 00:06:35,450
Jang Hye Mi m'a dit que la personne qui m'a tué
90
00:06:35,450 --> 00:06:37,760
était Cheon Seok Tae.
91
00:06:38,840 --> 00:06:42,630
Je ne pouvais pas faire confiance à Jang Hye Mi, donc je n'étais pas sûr.
92
00:06:43,450 --> 00:06:46,790
Mais la seule avocate en qui j'avais confiance, m'a poignardé dans le dos,
93
00:06:47,280 --> 00:06:49,940
et pour dissimuler son passé,
94
00:06:50,440 --> 00:06:53,020
elle a aidé le procureur à commettre un meurtre.
95
00:06:57,890 --> 00:07:01,990
Tu sais maintenant que la vengeance ne se fait pas en versant le sang,
96
00:07:01,990 --> 00:07:04,440
mais en faisant porter à la personne le poids de son péché
97
00:07:04,440 --> 00:07:07,610
pour qu'il l'expie de son vivant.
98
00:07:08,940 --> 00:07:13,380
Dans ma vie antérieure, mon père a détruit mon esprit,
99
00:07:13,940 --> 00:07:16,570
et le père que je connais dans le présent
100
00:07:17,730 --> 00:07:20,500
m'a tué physiquement.
101
00:07:34,390 --> 00:07:36,380
Gong Ji Cheol…
102
00:07:36,380 --> 00:07:40,640
il se pourrait qu'il t'observe de très près.
103
00:07:40,640 --> 00:07:43,000
Parce que même si le corps disparaît,
104
00:07:43,000 --> 00:07:45,970
une âme blessée revient toujours.
105
00:07:46,960 --> 00:07:48,820
Entrez.
106
00:07:53,840 --> 00:07:55,630
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
107
00:07:56,730 --> 00:07:59,850
- J'ai une question à vous poser.
- Qu'est-ce que tu viens faire à cette heure ?
108
00:07:59,850 --> 00:08:02,990
J'ai rencontré un homme par hasard récemment,
109
00:08:02,990 --> 00:08:07,960
et il a tremblé quand il m'a vu, disant que Gong Ji Cheol était revenu à la vie.
110
00:08:07,960 --> 00:08:12,000
- Quoi ?
- Puisque vous l'avez déjà rencontré,
111
00:08:12,000 --> 00:08:14,530
vous devez bien le connaître.
112
00:08:14,530 --> 00:08:17,180
Pensez-vous que
113
00:08:17,180 --> 00:08:20,370
je ressemble à ce point à Gong Ji Cheol, vous aussi ?
114
00:08:24,950 --> 00:08:26,970
Tu fais quoi ?
115
00:08:26,970 --> 00:08:28,830
Qu'a-t-il dit déjà ?
116
00:08:29,490 --> 00:08:32,050
Il a dit que le procureur Cheon Seok Tae lui avait dit
117
00:08:32,050 --> 00:08:35,260
que s'il ne se taisait pas,
118
00:08:35,260 --> 00:08:37,950
il ferait du mal à lui et à sa fille.
119
00:08:41,090 --> 00:08:43,360
Qui es-tu ?
120
00:08:43,360 --> 00:08:45,910
Est-ce que vous m'avez tué ?
121
00:08:58,580 --> 00:09:03,190
Dites-moi. Avez-vous tué quelqu'un parce que vous ne vouliez pas admettre votre erreur ?
122
00:09:03,620 --> 00:09:06,540
En détruisant même sa dépouille,
123
00:09:06,540 --> 00:09:09,060
pour atteindre votre position actuelle ?
124
00:09:09,060 --> 00:09:12,210
Gong… Gong Ji Cheol.
125
00:09:12,210 --> 00:09:14,680
Es-tu vraiment Gong Ji Cheol ?
126
00:09:15,910 --> 00:09:17,450
C'est vrai.
127
00:09:18,100 --> 00:09:20,580
Gong Ji Cheol que vous avez tué.
128
00:09:22,550 --> 00:09:26,670
Sors. Sors ! Sors de là tout de suite !
129
00:09:29,480 --> 00:09:31,040
C'est quoi le problème ?
130
00:09:31,040 --> 00:09:34,010
- Il se passe quoi ?
- Toi...
131
00:09:34,010 --> 00:09:35,980
qu'as-tu fait ?
132
00:09:35,980 --> 00:09:39,880
Où diable as-tu trouvé cette progéniture du diable ?
133
00:09:39,880 --> 00:09:41,950
Progéniture du diable ?
134
00:09:41,950 --> 00:09:45,090
Son ADN fait partie du 1% des meilleurs et des plus brillants du pays !
135
00:09:45,090 --> 00:09:47,780
L'ADN que j'ai reçu,
136
00:09:47,780 --> 00:09:50,990
appartient à quelqu'un que vous ne connaissez même pas.
- Que veux-tu dire ?
137
00:09:50,990 --> 00:09:54,960
Jang Hye Mi... Elle me l'a dit.
138
00:09:54,960 --> 00:09:57,610
Elle a échangé le sperme coûteux que vous avez acheté
139
00:09:57,610 --> 00:10:00,920
avec du sperme donné sans aucune identification.
140
00:10:02,740 --> 00:10:05,380
- Quoi ?
- Sors.
141
00:10:05,380 --> 00:10:08,180
Arrête de dire n'importe quoi
142
00:10:08,180 --> 00:10:10,650
et sors immédiatement de ma vue.
143
00:10:10,650 --> 00:10:13,010
Sortez ! Tous les deux !
144
00:10:19,470 --> 00:10:21,400
Cheon Seok Tae,
145
00:10:21,400 --> 00:10:24,510
Je sais que vous ne changerez jamais.
146
00:10:24,510 --> 00:10:26,960
Donc je vais juste vous observer.
147
00:10:27,690 --> 00:10:31,200
Puisque vous allez devoir vous souvenir que je suis vivant pour le reste de votre vie.
148
00:10:31,200 --> 00:10:34,740
Et toutes les choses atroces que vous avez faites pour réussir,
149
00:10:35,280 --> 00:10:38,130
je vais faire en sorte que vous ne les oubliiez pas jusqu'au jour de votre mort,
150
00:10:39,130 --> 00:10:41,350
ceci est ma vengeance.
151
00:10:56,810 --> 00:10:58,990
Tu as encore une chance.
152
00:10:58,990 --> 00:11:00,960
Dépêche-toi et va-t-en.
153
00:11:00,960 --> 00:11:05,210
Ne blâme pas tes parents plus tard pour avoir ruiné ta vie.
154
00:11:05,210 --> 00:11:07,170
D'accord...
155
00:11:55,270 --> 00:11:58,550
Quelqu'un qui n'a jamais reçu d'amour...
156
00:11:58,550 --> 00:12:00,220
[02-1703
Non identifié]
157
00:12:00,220 --> 00:12:02,720
Une personne qui a été élevée avec la malédiction d'un père
158
00:12:04,130 --> 00:12:07,130
comme quoi il deviendrait un meurtrier.
159
00:12:12,470 --> 00:12:15,060
Je me sens désolé pour toi.
160
00:12:17,800 --> 00:12:20,170
Reste en paix maintenant.
161
00:12:22,290 --> 00:12:24,240
Gong Ji Cheol.
162
00:12:46,100 --> 00:12:48,830
[02-1703
Gong Ji Cheol]
163
00:13:11,150 --> 00:13:13,040
Je veux vous voir.
164
00:13:13,040 --> 00:13:14,660
Moi aussi.
165
00:13:14,660 --> 00:13:16,710
Je veux te voir aussi.
166
00:13:16,710 --> 00:13:20,150
- Je peux venir vous voir ?
- Bien sûr.
167
00:13:28,220 --> 00:13:29,910
Jong Bum.
168
00:13:31,560 --> 00:13:33,900
Ah, c'est vrai !
169
00:13:33,900 --> 00:13:36,380
Je dois m'occuper de quelque chose d'urgent. J'avais oublié.
170
00:13:36,380 --> 00:13:38,850
Je vous appelle plus tard.
171
00:13:38,850 --> 00:13:41,850
D'accord. J'attendrai.
172
00:14:14,950 --> 00:14:16,570
As-tu...
173
00:14:17,160 --> 00:14:19,820
fait de ma vie une plaisanterie ?
174
00:14:20,880 --> 00:14:22,470
Quoi ?
175
00:14:23,180 --> 00:14:25,770
As-tu fait naître quelqu'un comme mon enfant
176
00:14:25,770 --> 00:14:28,680
qui ressemblait à Gong Ji Cheol ?
177
00:14:31,200 --> 00:14:35,690
Qu'est-ce que tu dis ? Tu penses que je suis une Déesse ?
178
00:14:35,690 --> 00:14:41,060
J'ai juste remplacé le sperme que ta femme a sélectionné par du sperme anonyme.
179
00:14:41,060 --> 00:14:44,570
Qui aurait pu savoir qu'il naîtrait comme Gong Ji Cheol ?
180
00:14:46,500 --> 00:14:52,020
Alors... pourquoi diable m'as-tu fait ça ?
181
00:14:55,430 --> 00:14:57,850
Tu demandes parce que tu ne sais vraiment pas ?
182
00:14:59,100 --> 00:15:01,010
Maintenant que tu as accéléré ton succès,
183
00:15:01,010 --> 00:15:03,960
tu ne te souviens de rien du passé ?
184
00:15:04,990 --> 00:15:08,200
Tu as dit que tu m'aimerais jusqu'au jour de ta mort,
185
00:15:08,780 --> 00:15:13,110
me suppliant de ne jamais te poignarder dans le dos.
186
00:15:13,110 --> 00:15:15,220
As-tu tout oublié à propos de ça ?
187
00:15:15,870 --> 00:15:19,260
Tu as dit que tu serais heureux rien qu'en partageant des nouilles ensemble.
188
00:15:20,350 --> 00:15:22,470
Et qu'est-ce que tu as fait ?
189
00:15:22,470 --> 00:15:25,530
Tu as été présenté à une femme d'une famille réputée
190
00:15:25,530 --> 00:15:28,100
et n'as jamais répondu à mes appels.
191
00:15:28,100 --> 00:15:30,140
Après avoir fait ça,
192
00:15:30,940 --> 00:15:33,250
tu me demandes ce que j'ai fait ?
193
00:15:33,250 --> 00:15:35,050
À l'époque,
194
00:15:35,990 --> 00:15:38,980
à la place de Gong Ji Cheol,
195
00:15:39,980 --> 00:15:42,600
j'aurais dû te tuer.
196
00:15:43,160 --> 00:15:46,770
S'accrocher pathétiquement jusqu'à la fin
197
00:15:48,510 --> 00:15:50,530
donne vraiment la nausée.
198
00:15:52,590 --> 00:15:55,230
Je suis celle qui regrette tout.
199
00:15:56,920 --> 00:16:00,650
Si je ne t'avais pas dit où était Gong Ji Cheol,
200
00:16:01,260 --> 00:16:05,280
tu serais toujours en train de patauger au fond.
201
00:16:05,970 --> 00:16:08,340
Pourquoi me l'as-tu dit ?
202
00:16:08,340 --> 00:16:10,940
Vas-tu encore me dire que c'était par amour ?
203
00:16:10,940 --> 00:16:15,120
C'est vrai. Je t'aimais.
204
00:16:16,650 --> 00:16:21,190
Je l'ai fait parce que je ne voulais pas que l'homme que j'aimais soit détruit.
205
00:16:23,710 --> 00:16:26,120
Alors...
206
00:16:26,120 --> 00:16:31,210
c'est pour ça que dès que tu as rompu avec moi, tu as couché avec cet affreux Gong In Woo ?
207
00:16:32,640 --> 00:16:34,770
Dégoûtant...
208
00:16:50,050 --> 00:16:51,650
Tu...
209
00:16:53,300 --> 00:16:55,970
veux vraiment mourir, n'est-ce pas ?
210
00:17:00,070 --> 00:17:02,210
Hé, pose ça.
211
00:17:02,210 --> 00:17:04,790
Fais attention à tes manières.
212
00:17:15,220 --> 00:17:19,440
M. le Procureur Kim Soo Hyuk, que me vaut l'honneur ?
213
00:17:19,440 --> 00:17:22,320
Tu veux m'arrêter parce que je t'ai encore frappé ?
214
00:17:22,320 --> 00:17:26,400
Combien coûte le loyer d'un endroit comme celui-ci ? Je suppose que tu ne le sais pas.
215
00:17:26,400 --> 00:17:29,860
- Puisque le président Baek ou peu importe, paye.
- M. le Procureur Kim Soo Hyuk,
216
00:17:29,860 --> 00:17:32,880
as-tu encore des affaires avec moi ?
217
00:17:36,050 --> 00:17:40,420
À partir d'aujourd'hui, je ne suis plus procureur. Je suis ici pour payer ma dette envers toi.
218
00:17:41,350 --> 00:17:44,060
Quel genre de blague ridicule est-ce là ?
219
00:17:46,290 --> 00:17:49,950
Seo Sung Ha. Demandons un nouveau procès.
220
00:17:50,390 --> 00:17:54,860
Même après la mort de l'accusé, tu peux faire appel.
221
00:17:54,860 --> 00:17:58,960
Je sais mieux que quiconque que la sentence était injuste.
222
00:17:58,960 --> 00:18:03,420
Donne-moi une chance de corriger sa mort injuste.
223
00:18:07,700 --> 00:18:09,620
Es-tu sincère ?
224
00:18:14,270 --> 00:18:16,350
Je commencerai pas m'excuser.
225
00:18:17,360 --> 00:18:20,760
Je suis désolé... pour ton petit frère,
226
00:18:20,760 --> 00:18:22,560
et pour toi.
227
00:18:23,840 --> 00:18:25,950
Ce salaud... est-ce qu'il me balade ?
228
00:18:25,950 --> 00:18:30,060
J'étais en charge de l'affaire, alors je ne peux pas être la défense.
229
00:18:30,060 --> 00:18:35,830
Je vais te trouver un avocat compétent et soumettre tous les dossiers nécessaires.
230
00:18:35,830 --> 00:18:38,010
Tu prends tes gars et rassembles le matériel
231
00:18:38,010 --> 00:18:43,550
pour prouver que Seo Sung Ha aimait cette professeure.
232
00:18:59,970 --> 00:19:03,590
Si la demande d'un nouveau procès est acceptée, alors...
233
00:19:11,530 --> 00:19:13,380
Ce connard...
234
00:19:14,180 --> 00:19:16,540
La position de la balle a changé.
235
00:19:16,540 --> 00:19:20,850
Lors du dernier examen, la balle était logée dans la région temporale gauche,
236
00:19:20,850 --> 00:19:25,190
mais maintenant elle touche un vaisseau sanguin et le tronc cérébral.
237
00:19:25,190 --> 00:19:27,180
Alors vous dites...
238
00:19:27,180 --> 00:19:30,220
que ça c'est aggravé, n'est-ce pas ?
239
00:19:30,220 --> 00:19:33,650
Oui. À ce stade,
240
00:19:33,650 --> 00:19:37,300
c'est seulement une question de temps avant que la balle ne pénètre dans le vaisseau sanguin.
241
00:19:37,300 --> 00:19:39,800
Je ne peux même pas vous garantir un mois.
242
00:19:40,950 --> 00:19:43,540
Alors, je subirai l'opération immédiatement.
243
00:19:43,540 --> 00:19:46,550
Vous avez dit que je pourrais survivre si je subissais une opération.
244
00:19:47,500 --> 00:19:49,660
Faisons-la maintenant.
245
00:19:49,660 --> 00:19:52,860
La situation maintenant est différente d'avant.
246
00:19:52,860 --> 00:19:56,210
Les chances de réussir l'opération ne sont même pas de 10%.
247
00:19:56,210 --> 00:19:58,070
Docteur,
248
00:19:59,150 --> 00:20:01,560
je dois vivre.
249
00:20:04,080 --> 00:20:05,630
Je...
250
00:20:06,320 --> 00:20:08,310
j'ai une raison de vivre maintenant.
251
00:20:08,310 --> 00:20:12,790
Alors pourquoi avez-vous repoussé l'opération aussi tard ?
252
00:20:20,550 --> 00:20:25,110
Je veux vivre, s'il vous plaît... S'il vous plaît, sauvez-moi.
253
00:20:26,640 --> 00:20:30,830
Tout de suite... je ne peux pas recommander d'opération.
254
00:20:38,220 --> 00:20:42,690
Les ossements de la momie de Donggang qui ont été découverts le 5 Mars 2020,
255
00:20:42,690 --> 00:20:45,700
selon le test de classification raciale
256
00:20:45,700 --> 00:20:49,510
et l'analyse hématologique des lignées paternelles et maternelles,
257
00:20:49,510 --> 00:20:52,500
la personne qui est morte en 1988 et
258
00:20:53,520 --> 00:20:58,960
était née en 1956, a été confirmée être Cha Hyung Bin.
259
00:21:00,470 --> 00:21:03,100
Restez en paix.
260
00:21:08,410 --> 00:21:11,810
- Inspecteur Cha !
- Mais votre présence
261
00:21:11,810 --> 00:21:14,910
nous a permis de l'identifier rapidement. Que devons-nous faire avec les ossements ?
262
00:21:14,910 --> 00:21:19,330
Il m'a juste... dit de m'occuper de tout.
263
00:21:19,330 --> 00:21:22,640
- A-t-il un parent vivant ?
- L'inspecteur Cha...
264
00:21:22,640 --> 00:21:28,050
Non, le parent éloigné de l'inspecteur Cha m'a dit de faire ça.
265
00:21:28,050 --> 00:21:32,850
Très bien alors. Alors, fermons le cas de la momie de Donggang à partir de maintenant.
266
00:21:32,850 --> 00:21:36,860
M. Lee Bo So a trouvé son nom grâce à toi.
267
00:21:36,860 --> 00:21:38,820
Bon travail.
268
00:21:46,120 --> 00:21:51,260
Puis-je... le prendre à votre place ?
269
00:21:51,260 --> 00:21:52,820
Pardon ?
270
00:22:01,760 --> 00:22:03,640
[Jung Ha Eun]
Si vous trouvez le corps de Hyung Bin,
271
00:22:03,640 --> 00:22:07,000
veuillez l'enterrer ici avec moi.
272
00:22:14,630 --> 00:22:18,620
Oui, In Do... Je suis là, à attendre.
273
00:22:19,810 --> 00:22:21,540
Quoi ?
274
00:22:33,810 --> 00:22:38,090
"Que tu sois vivant ou mort, je te trouverai,
275
00:22:38,090 --> 00:22:44,790
et tu dois aussi me trouver."
276
00:22:44,790 --> 00:22:49,030
C'est ce pour quoi j'ai prié il y a 30 ans.
277
00:22:49,030 --> 00:22:53,420
La raison pour laquelle je suis née à nouveau doit être
278
00:22:53,420 --> 00:22:56,620
pour te retrouver de cette façon.
279
00:22:56,620 --> 00:23:00,990
♫ et dont j'ignore le nom ♫
280
00:23:00,990 --> 00:23:05,730
♫ Mon amoureux qui effleure mon rêve du passé ♫
281
00:23:05,730 --> 00:23:09,560
Merci de m'avoir retrouvé, Ha Eun.
282
00:23:09,560 --> 00:23:12,270
Merci de m'avoir permis de te trouver,
283
00:23:12,270 --> 00:23:15,480
Hyung Bin.
284
00:23:15,480 --> 00:23:16,370
[Cha Hyung Bin]
285
00:23:16,370 --> 00:23:22,150
♫ Tu avais un air familier comme si je t'avais déjà vu ♫
286
00:23:23,390 --> 00:23:30,370
♫ Mon amour que j'ai oublié ♫
287
00:23:31,510 --> 00:23:37,820
♫ Mon amoureux, que j'avais rencontré auparavant ♫
288
00:23:39,210 --> 00:23:45,080
♫ Celui que j'avais rencontré en automne ♫
289
00:23:46,070 --> 00:23:53,690
♫ Si j'ouvre les yeux, j'ai peur de m'éveiller de ce rêve♫
290
00:23:53,690 --> 00:24:01,230
♫ Je ne peux donc pas ouvrir mes yeux et te voir à nouveau ♫
291
00:24:01,230 --> 00:24:08,880
♫ Mon rêve éclate comme une bulle ♫
292
00:24:08,880 --> 00:24:10,370
♫ Mon amour, je te verrai ce soir ♫
293
00:24:10,370 --> 00:24:16,530
Finalement... ils ont été enterrés tous les deux ensemble.
294
00:24:16,530 --> 00:24:20,130
Jung Ha Eun... tu as de la chance, ton souhait s'est réalisé.
295
00:24:20,130 --> 00:24:22,960
♫ Mon bien-aimé qui disparaît quand j'ouvre les yeux ♫
296
00:24:22,960 --> 00:24:28,440
Ainsi s'achève l'histoire de Jung Ha Eun et de Cha Hyung Bin,
297
00:24:28,440 --> 00:24:30,820
vieille de 30 ans.
298
00:24:30,820 --> 00:24:39,130
Maintenant... devrions-nous parler du nous, dans cette vie ?
299
00:24:39,130 --> 00:24:45,820
♫ Viens dans mon rêve ce soir, mon aimé ♫
300
00:24:45,820 --> 00:24:49,420
Soo Hyuk, devrions-nous...
301
00:24:49,420 --> 00:24:51,350
Attends.
302
00:24:55,090 --> 00:24:58,250
L'histoire de Cha Hyung Bin n'est pas encore terminée.
303
00:24:58,250 --> 00:25:03,330
J'ai l'impression que je suis peut-être revenu dans ta vie
304
00:25:03,330 --> 00:25:05,940
parce que je n'ai pas pu te dire quelque chose.
305
00:25:05,940 --> 00:25:10,700
Tu veux dire, ce que tu voulais me dire avant ?
306
00:25:10,700 --> 00:25:12,370
Oui.
307
00:25:13,380 --> 00:25:19,470
C'est quelque chose que j'aurais dû te dire quand je suis venu te voir la première fois.
308
00:25:20,910 --> 00:25:24,420
Même si c'est difficile, tu m'écouteras ?
309
00:25:30,630 --> 00:25:35,540
Kim Jin Hyuk, espèce de salopard, je t'attraperai aujourd'hui coûte que coûte.
310
00:26:16,680 --> 00:26:24,320
Je savais déjà que la personne qui avait causé l'accident était un criminel recherché poursuivi par la police.
311
00:26:24,320 --> 00:26:29,630
Mais... tu dis que... cette personne, c'était toi ?
312
00:26:29,630 --> 00:26:33,990
Oui... C'était moi.
313
00:26:36,280 --> 00:26:41,300
Tu poursuivais simplement le suspect.
314
00:26:41,300 --> 00:26:45,820
Tu n'as pas causé la mort de mes parents, c'est lui qui l'a fait.
315
00:26:45,820 --> 00:26:47,570
N'est-ce pas ?
316
00:26:47,570 --> 00:26:50,060
N'est-ce pas, Hyung Bin ?
317
00:26:50,060 --> 00:26:53,450
Si je ne l'avais pas coincé comme ça,
318
00:26:54,550 --> 00:26:56,550
cet accident
319
00:26:59,560 --> 00:27:02,180
n'aurait peut-être pas eu lieu.
320
00:27:17,950 --> 00:27:19,830
Je suis désolé.
321
00:27:21,170 --> 00:27:23,560
Je suis désolé, Ha Eun.
322
00:27:27,750 --> 00:27:34,560
Je suis tombé amoureux dès le premier instant où je t'ai vu... J'avais peur de ne même pas avoir la chance de commencer cet amour.
323
00:27:36,560 --> 00:27:42,700
C'est pourquoi à l'époque, et jusqu'à maintenant,
324
00:27:44,230 --> 00:27:47,170
je n'ai pas pu te le dire.
325
00:27:47,170 --> 00:27:52,150
Je suis désolé... Je suis vraiment désolé, Ha Eun.
326
00:28:02,360 --> 00:28:06,060
Je... Je suis...
327
00:28:06,060 --> 00:28:09,990
tellement... désorientée en ce moment.
328
00:28:11,470 --> 00:28:13,110
Désolée.
329
00:28:48,580 --> 00:28:53,180
Pourquoi vous n'arrivez que maintenant ? Je pensais que j'allais mourir tellement vous me manquiez.
330
00:29:15,710 --> 00:29:18,110
Jung Sa Bin !
331
00:29:18,110 --> 00:29:20,130
Combien de temps vas-tu continuer ainsi ?
332
00:29:20,130 --> 00:29:21,640
Qu'est-ce qui se passe ?
333
00:29:21,640 --> 00:29:23,480
Ne devrions-nous pas simplement forcer la porte et entrer ?
334
00:29:23,480 --> 00:29:26,110
Elle a dit qu'elle voulait juste être seule pour réfléchir.
335
00:29:26,110 --> 00:29:30,310
Un jour ou deux, c'est une chose, mais elle n'a pas mangé ni travaillé depuis plusieurs jours maintenant.
336
00:29:30,310 --> 00:29:33,030
Ce n'est pas possible. Va chercher Jan Bum.
337
00:29:33,030 --> 00:29:34,300
- Jan Bum ?
- Jan Bum.
338
00:29:34,300 --> 00:29:36,370
- Qui est Jan Bum ?
- Tu veux dire Jong Bum ?
339
00:29:36,370 --> 00:29:40,410
Il l'appelle comme ça parce qu'il se sent mal pour lui chaque fois qu'il le voit.
340
00:30:02,690 --> 00:30:07,330
[De : Oncle chaleureux Yoo Hoon]
Jong Bum, Sa Bin n'est pas sortie de sa chambre depuis trois jours. Peux-tu venir ?
341
00:30:35,640 --> 00:30:36,600
Qu'est-ce qui se passe ?
342
00:30:36,600 --> 00:30:41,700
Je ne sais pas, mais Sa Bin est terrée dans sa chambre et ne veut pas sortir.
343
00:30:41,700 --> 00:30:44,110
Peux-tu la faire sortir ?
344
00:30:54,120 --> 00:30:56,590
Sunbae, il y a un problème ?
345
00:31:00,310 --> 00:31:05,380
Vous êtes comme ça depuis que vous avez pleuré l'autre jour ?
346
00:31:05,380 --> 00:31:08,390
Vous m'avez dit une fois.
347
00:31:08,390 --> 00:31:15,090
"Tu peux être triste, en colère et ressentir de la douleur."
348
00:31:15,090 --> 00:31:20,770
Je ne le savais pas à l'époque, mais maintenant je le sais.
349
00:31:20,770 --> 00:31:24,200
Depuis que vous m'avez appris à compatir.
350
00:31:24,200 --> 00:31:30,160
Si j'étais comme ça, vous feriez tout ce qui est en votre pouvoir pour me faire sortir.
351
00:31:31,390 --> 00:31:34,390
Nous sommes tous inquiets pour vous, Sunbae.
352
00:31:34,390 --> 00:31:36,630
S'il vous plaît, sortez.
353
00:31:37,780 --> 00:31:39,980
Sunbae.
354
00:31:48,170 --> 00:31:54,060
♫ De t'avoir rencontrée ♫
355
00:31:54,980 --> 00:31:56,130
♫ Je ne veux pas que cela devienne une triste destinée ♫
356
00:31:56,130 --> 00:31:58,110
Sa Bin.
357
00:31:58,110 --> 00:32:00,590
Qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi tu pleures ?
358
00:32:00,590 --> 00:32:02,780
Qu'est-ce qui s'est passé ?
359
00:32:02,780 --> 00:32:08,530
J'allais sortir quand mes larmes auraient cessé... mais elles ne s'arrêtent pas.
360
00:32:08,530 --> 00:32:13,110
J'allais sortir en souriant quand j'aurais moins souffert.
361
00:32:13,110 --> 00:32:16,950
Mais ça ne va pas mieux.
362
00:32:16,950 --> 00:32:23,790
Ça... Ça fait si mal que je pourrais mourir.
363
00:32:24,710 --> 00:32:30,360
♫ La douleur afflue dans mon cœur ♫
364
00:32:31,960 --> 00:32:32,770
♫ Même si je suis seul à nouveau ♫
365
00:32:32,770 --> 00:32:34,080
Sa Bin !
366
00:32:34,080 --> 00:32:37,360
Sa Bin ! Non !
367
00:32:39,310 --> 00:32:43,190
Il y a toujours une odeur de terre sur ton dos.
368
00:32:43,190 --> 00:32:47,720
L'odeur de la terre après qu'il a plu pendant un certain temps
369
00:32:47,720 --> 00:32:53,330
et que le soleil vient de sortir. Je connais cette odeur.
370
00:32:53,330 --> 00:32:54,680
Mais le savez-vous ?
371
00:32:54,680 --> 00:32:58,660
Un autre homme était avec la patiente Jung Ha Eun tout le temps.
372
00:32:58,660 --> 00:33:00,530
Mais ce n'est pas la première fois.
373
00:33:00,530 --> 00:33:03,960
La dernière fois aussi, il a porté la patiente Jung Ha Eun ici.
374
00:33:03,960 --> 00:33:05,890
Je m'en souviens maintenant.
375
00:33:05,890 --> 00:33:11,060
De ton dos... le dos qui me sauve toujours.
376
00:33:11,060 --> 00:33:15,060
C'était toi... Gong Ji Cheol.
31200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.