Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,140 --> 00:00:57,700
Kom in, Catherine!
2
00:00:58,500 --> 00:01:00,420
Kom in!
3
00:01:01,380 --> 00:01:03,460
Kom hit!
4
00:01:03,580 --> 00:01:07,300
Pl�ga mig inte! Sluta.
5
00:01:08,700 --> 00:01:10,260
G�r slut p� det!
6
00:01:15,580 --> 00:01:16,900
Sl�pp in mig!
7
00:01:19,900 --> 00:01:21,660
Sl�pp in mig!
8
00:01:21,700 --> 00:01:23,180
Sl�pp in mig!
9
00:01:50,050 --> 00:01:52,250
Jag ska v�l inte att bo h�r?
10
00:01:52,290 --> 00:01:54,650
Din far �r vill att
du ska bo med honom.
11
00:01:56,690 --> 00:01:58,850
�r det en l�ng resa, farbror?
12
00:01:58,890 --> 00:02:00,250
Nej.
13
00:02:18,970 --> 00:02:22,000
- Catherine, min k�rlek.
- Han �r borta, Nelly.
14
00:02:22,010 --> 00:02:23,490
Min kusin �r borta.
15
00:02:29,290 --> 00:02:31,850
Hur ska jag �lska min far
om jag inte k�nner honom?
16
00:02:32,490 --> 00:02:34,690
Alla barn �lskar sina f�r�ldrar.
17
00:02:37,970 --> 00:02:41,130
�r Wuthering Heights lika trevligt
som Thrushcross Grange?
18
00:02:41,130 --> 00:02:44,410
Den �r inte s� inramad av tr�d
och den �r inte s� stor.
19
00:02:44,410 --> 00:02:48,690
Men ... Du har fantastisk utsikt
�ver landskapet runtom.
20
00:02:48,810 --> 00:02:51,610
Var tyst nu. Inga mer fr�gor.
21
00:02:52,330 --> 00:02:54,810
Du ser redan s� blek ut.
22
00:03:11,370 --> 00:03:13,780
Ah, du har tagit med det, eller hur?
23
00:03:13,810 --> 00:03:17,130
Jag trodde att jag skulle beh�va
komma ner och h�mta min egendom sj�lv.
24
00:03:17,170 --> 00:03:20,930
Ett fotsteg p� mitt land och du
vet vad som skulle h�nda dig.
25
00:03:20,970 --> 00:03:23,530
L�t oss se vad vi kan g�ra �t det.
26
00:03:23,690 --> 00:03:26,370
�h, gud, vilken sk�nhet!
27
00:03:26,410 --> 00:03:29,450
J�vla min sj�l, det �r
v�rre �n jag f�rv�ntade mig.
28
00:03:29,450 --> 00:03:31,810
Och dj�vulen vet att
jag inte var s� hj�lpsam.
29
00:03:32,250 --> 00:03:33,610
Ser s�mre ut �n dig.
30
00:03:33,650 --> 00:03:36,170
- K�nner du mig?
- Nej.
31
00:03:36,530 --> 00:03:38,170
Din mamma var en elak slampa
32
00:03:38,210 --> 00:03:40,930
som dolde f�r dig vilken
typ av far du hade!
33
00:03:40,930 --> 00:03:42,490
Hur v�gar du? Jag ska
b�ra honom! Ge hit!
34
00:03:42,490 --> 00:03:45,770
Du har knappt ork nog
att klara dig sj�lv.
35
00:03:45,770 --> 00:03:47,090
L�mna mig inte!
36
00:03:47,090 --> 00:03:48,890
Jag stannar inte h�r. Jag kan inte stanna h�r.
37
00:03:48,890 --> 00:03:51,650
- L�mna mig inte, farbror Edgar!
- Det �r b�st att du �r sn�ll mot din son.
38
00:03:51,650 --> 00:03:55,570
Annars, med gud som vittne,
ska jag hitta ett s�tt att skada dig!
39
00:03:56,050 --> 00:03:59,290
Jag ska vara v�ldigt v�nlig mot
honom. Du beh�ver inte vara r�dd.
40
00:04:17,650 --> 00:04:20,010
Varf�r kunde han inte stanna en natt?
41
00:04:20,010 --> 00:04:22,210
Bara tillr�ckligt l�nge f�r att jag
ska l�ra k�nna honom b�ttre.
42
00:04:22,210 --> 00:04:25,850
Jag tror inte att det �r vad hans
far �nskar f�r honom, Catherine.
43
00:04:25,890 --> 00:04:29,050
- �r han l�ngt borta?
- Mycket l�ngt.
44
00:04:29,330 --> 00:04:31,370
Din far reste hela natten.
45
00:04:31,370 --> 00:04:34,650
N�r Lintons mamma dog, so ville jag
att han skulle vara h�r.
46
00:04:34,650 --> 00:04:36,850
Men det �r helt enkelt inte m�jligt.
47
00:04:36,890 --> 00:04:41,610
Det f�r f�rbli som det alltid varit.
Bara du och jag. Och Nelly h�r.
48
00:04:41,610 --> 00:04:43,490
Allt jag ville ha var en v�n!
49
00:04:43,490 --> 00:04:46,050
Men du f�rde bort honom och
du vill inte ber�tta varf�r!
50
00:04:46,050 --> 00:04:48,490
S� det �r inte som det alltid var.
51
00:04:48,490 --> 00:04:50,770
Det kan inte l�ngre vara s�!
52
00:04:55,210 --> 00:04:58,810
Sex m�nader senare
53
00:05:08,570 --> 00:05:13,170
Till minnet av Catherine
Linton 1805-1830. �lder 25 �r.
54
00:05:19,250 --> 00:05:20,250
Cathy.
55
00:05:24,950 --> 00:05:25,950
Cathy.
56
00:05:32,970 --> 00:05:35,090
Nelly, tack!
57
00:05:35,770 --> 00:05:38,410
Det var Cathys. Din mors.
58
00:05:38,970 --> 00:05:43,050
Jag har bevarat det i 18 �r.
59
00:05:43,930 --> 00:05:46,850
Min far �r uppe
i kyrkan, antar jag.
60
00:05:48,090 --> 00:05:50,490
Varf�r ska hans sorg �ver mors d�d
61
00:05:50,500 --> 00:05:52,390
alltid f�rm�rka hans
lycka �ver att jag f�ddes?
62
00:05:52,690 --> 00:05:54,490
S� ja, flicka lilla.
63
00:05:54,970 --> 00:05:57,020
Vad ska vi g�ra f�r att muntra upp dig?
64
00:05:57,050 --> 00:05:58,710
Jag vet vart jag vill �ka.
65
00:05:59,210 --> 00:06:01,580
D�r det finns en koloni av dalripor.
66
00:06:01,610 --> 00:06:04,040
Det m�ste vara l�ngt dit.
Jag �r inte s� s�ker.
67
00:06:04,050 --> 00:06:07,410
Sn�lla, Nelly! Du fr�gade mig.
68
00:06:07,450 --> 00:06:09,570
Det �r min f�delsedag.
69
00:06:09,730 --> 00:06:10,930
Okej.
70
00:06:11,130 --> 00:06:13,450
Men vi m�ste vara tillbaka inom en timme.
71
00:06:17,530 --> 00:06:19,940
Var �r de, fr�ken
Catherine? Vi m�ste g� tillbaka.
72
00:06:20,050 --> 00:06:23,210
En liten bit till. Bara
lite l�ngre, Ellen.
73
00:06:23,290 --> 00:06:25,790
Vi m�ste g� tillbaka. Vi m�ste verkligen g� tillbaka!
74
00:06:28,050 --> 00:06:29,770
Fr�ken Catherine!
75
00:06:46,850 --> 00:06:48,410
Vad g�r du, flicka lilla?
76
00:06:50,250 --> 00:06:52,730
Jag letade efter rip�gg.
77
00:06:53,610 --> 00:06:55,210
P� mitt land?
78
00:06:55,570 --> 00:06:57,370
Det skulle vara tjuvjakt.
79
00:07:00,010 --> 00:07:02,690
Pappa sa att det fanns stora
m�ngder p� heden.
80
00:07:02,890 --> 00:07:06,090
Och jag skulle aldrig ha tagit
n�got. Jag ville bara se dem.
81
00:07:06,530 --> 00:07:09,990
Och pappa �r herr Linton fr�n
Thrushcross Grange, eller hur?
82
00:07:10,290 --> 00:07:11,810
Vem �r du?
83
00:07:12,690 --> 00:07:15,760
- Vet du inte vem jag �r?
- Nej, det g�r jag inte.
84
00:07:15,770 --> 00:07:17,330
�nd� vet jag vem du �r.
85
00:07:18,130 --> 00:07:19,490
Catherine.
86
00:07:19,770 --> 00:07:22,130
Du kanske k�nner till mitt namn
men du k�nner inte mig.
87
00:07:22,170 --> 00:07:25,010
Jag vet i alla fall att du
fyller �r idag.
88
00:07:27,170 --> 00:07:29,170
Jag k�nde din mor.
89
00:07:29,650 --> 00:07:32,810
Jag vet att det nu �r
�rsdagen f�r hennes d�d.
90
00:07:33,730 --> 00:07:35,050
Jag f�rst�r.
91
00:07:35,650 --> 00:07:39,350
Och du s�g mig och
jag p�minde dig om min mor?
92
00:07:39,380 --> 00:07:43,270
Nej. Det finns inget i dig
som p�minner om din mor.
93
00:07:43,170 --> 00:07:44,770
Men, hur d�?
94
00:07:45,650 --> 00:07:47,470
Kom med och tr�ffa min son.
95
00:07:47,570 --> 00:07:50,090
Du k�nner honom redan. Han
kan f�rklara allt.
96
00:07:50,100 --> 00:07:52,730
Hur kan jag k�nna honom?
97
00:07:53,250 --> 00:07:55,770
Kom till mitt hus och se sj�lv, barn.
98
00:07:56,370 --> 00:07:59,970
Jag kommer med, men jag
tror att du har fel.
99
00:08:06,370 --> 00:08:07,730
Catherine!
100
00:08:08,330 --> 00:08:10,010
Catherine, nej!
101
00:08:10,370 --> 00:08:12,730
Nej, jag f�rbjuder det!
102
00:08:19,480 --> 00:08:20,480
Nu...
103
00:08:21,490 --> 00:08:23,370
Vem �r det?
104
00:08:23,610 --> 00:08:25,970
Sa jag inte att du k�nde honom?
105
00:08:26,210 --> 00:08:27,850
Linton?
106
00:08:28,490 --> 00:08:30,090
�r det du?
107
00:08:30,650 --> 00:08:33,570
- �r han din son?
- Catherine!
108
00:08:33,570 --> 00:08:35,850
Jag bad till gud att f�
tr�ffa dig innan jag dog.
109
00:08:35,850 --> 00:08:38,050
Du var s� n�ra dessa sista m�naderna.
110
00:08:38,290 --> 00:08:40,130
Varf�r kom du aldrig och bes�kte mig?
111
00:08:40,130 --> 00:08:41,820
B�st att fr�ga din far om det.
112
00:08:41,850 --> 00:08:43,250
Min far?
113
00:08:43,730 --> 00:08:46,490
Han sade att Linton
bodde m�nga mil bort.
114
00:08:46,970 --> 00:08:49,570
S� du m�ste vara min farbror, d�!
115
00:08:49,670 --> 00:08:52,810
Om du har n�gra kyssar,
barn, ge dem till Linton.
116
00:08:58,450 --> 00:09:00,920
Vi borde g�, unga dam!
Du borde inte ha kommit hit!
117
00:09:00,930 --> 00:09:04,600
Varf�r? F�r att jag skulle uppt�cka
att min kusin fanns s� n�ra?
118
00:09:04,610 --> 00:09:06,070
G�r dig hemmastadd, Nelly.
119
00:09:06,370 --> 00:09:09,550
Din gamla stol v�ntar fortfarande p� dig.
120
00:09:09,850 --> 00:09:11,610
Bodde du h�r ocks�?
121
00:09:11,650 --> 00:09:14,770
Ja, det gjorde hon. Och hon fostrade
�ven din mamma h�r.
122
00:09:15,130 --> 00:09:16,850
�r det sant, Nelly?
123
00:09:16,850 --> 00:09:18,230
Hon sk�tte �ven mig som barn.
124
00:09:18,330 --> 00:09:22,450
Men jag vet inte om Nelly k�nner stolthet
�ver vad det blev av mig.
125
00:09:23,730 --> 00:09:25,580
N�, min son,
126
00:09:25,590 --> 00:09:28,890
har du ingenting du kan
g� och visa f�r din kusin?
127
00:09:29,170 --> 00:09:32,530
Ta henne till stallet s� hon
f�r se h�star.
128
00:09:33,810 --> 00:09:35,890
Vill du inte hellre sitta h�r?
129
00:09:36,050 --> 00:09:38,530
Jag �lskar att vara utomhus;
g�r du det ocks�?
130
00:09:39,650 --> 00:09:42,130
Hareton! Kom hit.
131
00:09:44,530 --> 00:09:47,330
Du f�r n�ja dig
med Hareton h�r.
132
00:09:47,570 --> 00:09:50,130
�r han inte en stilig pojke?
133
00:09:50,690 --> 00:09:52,610
Visa runt henne p� g�rden.
134
00:09:52,610 --> 00:09:56,970
Uppf�r dig som en gentleman.
Och stirra inte.
135
00:10:02,130 --> 00:10:03,850
S� d�r, ja.
136
00:10:04,250 --> 00:10:08,010
Nu har du en utmanare
om din kusins hj�rta.
137
00:10:14,930 --> 00:10:18,930
Det �r n�gon j�kla text,
men jag kan inte l�sa det.
138
00:10:19,170 --> 00:10:22,650
Kanske kan jag hj�lpa dig att l�sa.
Om din husbonde till�ter det.
139
00:10:23,890 --> 00:10:27,570
Min husbonde? Min husbonde?!
140
00:10:27,930 --> 00:10:29,450
J�vla dig!
141
00:10:29,490 --> 00:10:32,530
Jag ser dig hellre i helvetet
�n att bli kallad tj�nstefolk!
142
00:10:32,530 --> 00:10:34,490
Jag �r ledsen om jag f�rnedrade dig.
143
00:10:35,650 --> 00:10:37,410
Han �r inte en tj�nare.
144
00:10:37,770 --> 00:10:39,770
�ven han �r din kusin.
145
00:10:40,050 --> 00:10:41,970
Min kusin?
146
00:10:44,650 --> 00:10:47,410
Jag har f�tt honom tyst.
147
00:10:47,610 --> 00:10:52,410
Han kommer aldrig att kunna ta sig ur
sin grovhet och okunnighet.
148
00:10:52,450 --> 00:10:54,650
Och �r det s� du h�mnas p� honom?
149
00:10:54,930 --> 00:10:57,450
Genom att f�rvrida n�sta generation?
150
00:10:58,130 --> 00:11:00,930
�r det d�rf�r du lurade
unga Catherine hit?
151
00:11:00,930 --> 00:11:04,010
Jag vill bara att hon och Linton
ska l�ra k�nna varandra.
152
00:11:05,610 --> 00:11:07,330
Vad kan vara fel med det?
153
00:11:10,690 --> 00:11:14,730
Fr�n och med nu ska du h�lla dig
borta fr�n hans hus och hans familj.
154
00:11:14,730 --> 00:11:17,490
Och det beror p� att
du ogillar Heathcliff.
155
00:11:17,510 --> 00:11:20,390
Nej, det beror p� att han ogillar mig.
156
00:11:20,490 --> 00:11:24,560
Och han �r en dj�vulsk man.
Gl�djs �t att f�rnedra och f�rst�ra
157
00:11:24,930 --> 00:11:27,610
de han hatar, om han f�r
den minsta m�jligheten.
158
00:11:27,650 --> 00:11:30,570
Men herr Heathcliff var
ganska hj�rtlig, far.
159
00:11:30,610 --> 00:11:32,490
Han motsatte sig inte att
vi kunde tr�ffa varandra.
160
00:11:32,610 --> 00:11:36,410
Han avskyr dig p� grund av mig.
Jag �r s�ker p� det.
161
00:11:36,610 --> 00:11:41,020
Du ska lyssna p� mig och du ska lyda
mig. Du ska inte bes�ka Wuthering Heights ...
162
00:11:47,730 --> 00:11:49,570
Ni m�ste vila, sir.
163
00:11:50,770 --> 00:11:53,650
Jag kan inte �verge henne till honom.
164
00:11:54,810 --> 00:11:56,810
Jag kan inte.
165
00:12:31,130 --> 00:12:33,710
Tack, �lskade Catherine.
Och nu m�ste du g�.
166
00:12:36,330 --> 00:12:37,770
Catherine!
167
00:12:37,970 --> 00:12:40,730
Catherine, nej! Du k�nner inte min far!
168
00:12:40,890 --> 00:12:42,030
Sn�lla, jag ber dig!
169
00:12:42,100 --> 00:12:44,370
L�t mig gissa vilket som �r ditt rum.
170
00:12:44,530 --> 00:12:46,970
Catherine, kan du
sluta med detta ?!
171
00:13:15,530 --> 00:13:17,170
Sluta!
172
00:13:18,690 --> 00:13:21,310
Min far kommer att sl� den
som ens vidr�r den.
173
00:13:21,410 --> 00:13:23,370
Det h�r �r min mor, eller hur?
174
00:13:24,490 --> 00:13:25,850
Ja.
175
00:13:25,890 --> 00:13:27,730
Det h�r �r min mors rum.
176
00:13:28,010 --> 00:13:29,410
Ja.
177
00:13:29,690 --> 00:13:33,370
Varf�r skulle herr Heathcliff
ha ett portr�tt av min mor?
178
00:13:34,770 --> 00:13:36,090
Varf�r?
179
00:13:36,090 --> 00:13:37,850
Varf�r skulle han g�ra det?
180
00:13:39,770 --> 00:13:41,250
F�r att han �lskade henne.
181
00:13:42,690 --> 00:13:44,380
F�r att han �lskade henne
innan din far gjorde det.
182
00:13:45,290 --> 00:13:46,410
Och hon �lskade honom.
183
00:13:46,810 --> 00:13:49,350
Vad�? Varf�r s�ger du n�got s�dant?
184
00:13:49,450 --> 00:13:52,080
- Min far s�ger att det �r sant!
- Du ljuger!
185
00:13:52,130 --> 00:13:53,510
Du ljuger!
186
00:14:05,730 --> 00:14:07,130
Det �r l�st!
187
00:14:09,450 --> 00:14:10,970
Var f�rvarar din far nyckeln?
188
00:14:10,990 --> 00:14:13,440
Jag �r 18 �r, och jag h�ller p� att d�!
189
00:14:13,470 --> 00:14:15,190
F�rs�k nu vara sn�ll, Linton!
190
00:14:15,290 --> 00:14:18,040
Och det �r d�rf�r far vill att vi
ska gifta oss s� fort vi kan.
191
00:14:18,070 --> 00:14:20,170
- Vad?
- Han fick mig att �ndra mitt testamente.
192
00:14:20,170 --> 00:14:21,930
Och testamentera allt �t honom.
193
00:14:22,890 --> 00:14:24,730
Han vill att vi ska gifta oss.
194
00:14:24,730 --> 00:14:26,850
Han ville att jag skulle locka hit dig.
195
00:14:26,850 --> 00:14:29,770
Jag ville inte vara en f�rr�dare,
men du ville ju inte �ka!
196
00:14:29,810 --> 00:14:32,050
Du ville inte fara!
197
00:14:32,930 --> 00:14:35,210
Alla d�rrar har
blivit l�sta, Catherine.
198
00:14:39,930 --> 00:14:42,250
Hj�lp! Hj�lp!
199
00:14:43,450 --> 00:14:46,890
Om du vill tr�ffa din far innan
han d�r, s� m�ste du lyda Heathcliff.
200
00:14:46,890 --> 00:14:48,490
Det m�ste du!
201
00:14:49,250 --> 00:14:53,010
Tror du att jag n�gonsin skulle
kunna �lska dig mer �n min far ?!
202
00:14:58,290 --> 00:15:01,880
Jag antar att denna r�rande scen
tyder p� att du har friat.
203
00:15:01,890 --> 00:15:04,810
Och att den unga fr�ken Linton
uttrycker tveksamhet.
204
00:15:05,010 --> 00:15:06,370
Ge mig nyckeln.
205
00:15:06,570 --> 00:15:09,730
Jag skulle inte gifta sig med honom om
du s� h�ller mig f�ngslad h�r f�r evigt.
206
00:15:09,770 --> 00:15:12,490
Vid denna tid imorgon
kommer jag att vara din far.
207
00:15:12,530 --> 00:15:15,410
S� du b�r v�nja dig med
att blidka mig.
208
00:16:01,490 --> 00:16:02,810
Nelly!
209
00:16:11,850 --> 00:16:13,490
Jag �r n�ra nu.
210
00:16:14,330 --> 00:16:16,290
Jag �r n�ra, k�resta.
211
00:16:27,210 --> 00:16:31,330
Nelly! Jag har varit s� d�raktig.
212
00:16:32,250 --> 00:16:34,690
- Min far ...
- Han �r sv�rt sjuk, min k�ra.
213
00:16:35,170 --> 00:16:38,530
- Han kanske inte �verlever natten.
- Sn�lla ta mig hem.
214
00:16:56,770 --> 00:17:00,210
Hareton, jag vet att att det inte
�r du som hittat p� denna intrig.
215
00:17:01,370 --> 00:17:03,130
Jag vet att det finns n�got bra i dig!
216
00:17:09,130 --> 00:17:11,530
Cathy.
217
00:17:14,770 --> 00:17:18,930
Kan det vara sant, Nelly, att
min mamma �lskade detta monster?
218
00:17:20,010 --> 00:17:22,330
De var f�r�lskade n�r de var unga.
219
00:17:23,010 --> 00:17:24,490
Inget annat.
220
00:17:25,210 --> 00:17:29,650
�nd� ... skrivandet ... Cathy, Heathcliff.
221
00:17:30,690 --> 00:17:32,770
Cathy, Heathcliff.
222
00:17:32,850 --> 00:17:35,010
Om och om igen.
223
00:17:37,010 --> 00:17:38,530
Hej min k�ra!
224
00:17:50,170 --> 00:17:51,690
Min k�ra.
225
00:17:54,210 --> 00:17:56,370
Kom hem.
226
00:17:57,770 --> 00:18:00,970
Sn�lla, kom bara hem.
227
00:18:46,930 --> 00:18:48,370
Han �r f�r�ldral�s.
228
00:18:49,570 --> 00:18:52,280
Jag hittade honom p� Liverpools gator.
229
00:18:52,290 --> 00:18:55,410
D�r han skulle ha
d�tt med sin mamma.
230
00:18:56,850 --> 00:18:59,930
Han vill inte att s�ga sitt namn, s� ...
231
00:18:59,930 --> 00:19:02,250
Jag namnger honom sj�lv.
232
00:19:03,090 --> 00:19:06,930
Cathy, Hindley,
233
00:19:07,530 --> 00:19:09,170
det h�r �r Heathcliff.
234
00:19:11,850 --> 00:19:13,690
Er nya bror.
235
00:19:19,610 --> 00:19:23,930
Jag vet inte vad husbonden t�nkte p�,
n�r han tog hem en zigenare som du.
236
00:19:26,730 --> 00:19:30,170
�r det h�rdhet snarare �n mildhet
som hindrar dig fr�n att klaga?
237
00:20:18,810 --> 00:20:21,650
Jag s�ger dig, med gud som vittne,
238
00:20:21,650 --> 00:20:24,810
tj�nstefolket har st�llt till detta.
239
00:20:24,810 --> 00:20:27,610
Herr Earnshaw har visat stor v�lvilja.
240
00:20:27,610 --> 00:20:28,930
Och det �r allt som betyder n�got.
241
00:20:28,970 --> 00:20:32,170
N�, unge man.
Har du blivit d�pt?
242
00:20:32,170 --> 00:20:35,770
Han �r ... inte mycket f�r
att prata.
243
00:20:35,810 --> 00:20:39,330
Ni vet vad jag tycker om
dop, herr Earnshaw.
244
00:20:39,370 --> 00:20:42,890
Och eftersom han �r av s�mre blod,
s� �r hans sj�l i stor fara.
245
00:20:42,890 --> 00:20:46,770
Heathcliff, varf�r �r du inte
tillsammans med de andra, va?
246
00:20:53,370 --> 00:20:54,730
Kom nu.
247
00:21:03,450 --> 00:21:05,010
Vad var det jag sa, Nelly?
248
00:21:07,490 --> 00:21:09,290
Jag hittade barnet i r�nnstenen
249
00:21:09,330 --> 00:21:12,450
och jag ska uppfostra honom att bli
en fin, of�rvitlig gentleman.
250
00:21:16,610 --> 00:21:20,810
Bra att se att du vet
din plats, zigenarpojke.
251
00:21:24,770 --> 00:21:29,490
Jag sa ... glad ... att ...
se att du vet din plats!
252
00:21:32,170 --> 00:21:35,570
G�k i boet? G�kunge i boet?
253
00:21:36,370 --> 00:21:39,010
Se inte b�ttre m�nniskor i �gonen.
254
00:21:39,810 --> 00:21:43,370
Nej, Hindley! Hindley,
sluta! Sluta, s�ger jag!
255
00:21:47,290 --> 00:21:49,890
Han m�ste veta sin r�tta plats, Cathy.
256
00:21:50,130 --> 00:21:53,250
Annars kommer han att d�da oss i v�ra s�ngar!
257
00:22:04,890 --> 00:22:08,450
Ni pojkar! Sluta!
258
00:22:13,530 --> 00:22:15,810
Vad sker h�r?
259
00:22:17,890 --> 00:22:20,130
Vad har ni att s�ga till ert f�rsvar?
260
00:22:23,610 --> 00:22:27,730
Jag fr�gar bara en g�ng innan jag
befaller Joseph att prygla er b�da.
261
00:22:27,770 --> 00:22:29,690
Varf�r slogs ni?
262
00:22:35,370 --> 00:22:36,690
Joseph.
263
00:22:37,650 --> 00:22:40,410
Den andra pojken sa
att Heathcliff var ...
264
00:22:41,010 --> 00:22:42,490
.. din o�kting.
265
00:22:43,010 --> 00:22:46,600
Han sa att du hade en hora i
Liverpool medan mamma tynade bort.
266
00:22:46,610 --> 00:22:49,890
Heathcliff sa att grabben kunde
kalla honom sj�lv vad som helst,
267
00:22:49,890 --> 00:22:52,330
men han fick inte sv�rta ditt namn.
268
00:22:55,210 --> 00:22:57,090
Tack, Cathy.
269
00:22:57,090 --> 00:22:59,370
Du och Heathcliff kan g�.
270
00:23:03,850 --> 00:23:05,200
Vem var det som ...
271
00:23:05,210 --> 00:23:08,730
sade s�dana elaka saker
till den h�r pojken fr�n byn?
272
00:23:09,330 --> 00:23:12,080
Du h�ller med om att det
�r elaka saker att s�ga?
273
00:23:12,090 --> 00:23:15,200
Pojken upprepade bara vad
hela byn s�ger.
274
00:23:15,230 --> 00:23:19,010
F�r ingen f� vara v�lg�rare i denna
v�rld, utan att ens hans egen son
275
00:23:19,010 --> 00:23:22,050
tillskriver honom de
nedrigaste motiven?
276
00:23:22,090 --> 00:23:24,880
Vi kan inte g� i kyrkan
utan att andra pekar finger
277
00:23:24,890 --> 00:23:26,680
och fladdrar med sina tungor.
- Bra.
278
00:23:27,130 --> 00:23:28,130
Bra.
279
00:23:28,290 --> 00:23:30,610
D� slutar vi g� i kyrkan.
280
00:23:31,970 --> 00:23:35,930
Du kommer snart att fara till skolan .
Detta beh�ver du inte bry dig om.
281
00:23:48,370 --> 00:23:50,090
Tja, s�ger jag.
282
00:23:50,650 --> 00:23:53,210
Vem �r den h�r snygga ungherren?
283
00:23:53,290 --> 00:23:54,810
Adj�, Nelly.
284
00:23:59,210 --> 00:24:02,330
Se till att du �terkommer fr�n skolan
som en gentleman.
285
00:24:04,450 --> 00:24:06,050
Adj�, min son.
286
00:24:12,090 --> 00:24:15,690
Se p� honom, Cathy! Se
mycket noga p� Heathcliff.
287
00:24:15,730 --> 00:24:17,210
Han �r en g�kunge i boet.
288
00:24:17,410 --> 00:24:18,810
Han livn�r sig p� fars v�lvilja
289
00:24:17,890 --> 00:24:21,580
tills far inte har
n�got kvar att ge dig.
290
00:25:24,330 --> 00:25:25,970
Vem �r d�r?
291
00:25:36,730 --> 00:25:37,730
Cathy!
292
00:25:38,080 --> 00:25:39,080
Cathy!
293
00:25:39,650 --> 00:25:41,330
Tillbaka innan middagen!
294
00:25:42,450 --> 00:25:43,730
Och hamna inte i br�k,
295
00:25:43,740 --> 00:25:46,330
annars skickar jag domaren p� er!
296
00:26:27,650 --> 00:26:28,970
Heathcliff!
297
00:26:32,110 --> 00:26:34,450
Tror du inte att den h�r h�sten
skulle passa dig bra?
298
00:26:36,510 --> 00:26:39,100
Jag k�pte en fin silverberlock
till Cathy.
299
00:26:40,260 --> 00:26:42,490
S� det �r bara r�ttvist.
300
00:26:43,220 --> 00:26:44,410
Tack far.
301
00:26:45,850 --> 00:26:46,890
Den �r vackert.
302
00:26:49,110 --> 00:26:50,570
Kom igen, Heathcliff. Vill du ha honom?
303
00:26:51,450 --> 00:26:52,510
Ett fint fullblod, den h�r.
304
00:26:53,170 --> 00:26:56,050
- 16 h�nder h�g.
- Han ser bra ut.
305
00:26:56,330 --> 00:26:57,890
Eller hur, Heathcliff?
306
00:26:58,530 --> 00:26:59,530
En aff�r, allts�?
307
00:26:59,970 --> 00:27:01,090
Det �r ingen br�dska, eller ... ?
308
00:27:01,110 --> 00:27:03,250
�h, vi har en sann
h�sthandlare h�r, har vi?
309
00:27:05,940 --> 00:27:07,390
L�t dem springa p� f�ltet.
310
00:27:08,050 --> 00:27:09,170
Vad �r det?
311
00:27:09,910 --> 00:27:11,410
Jag sa, l�t dem springa p� f�ltet.
312
00:27:11,950 --> 00:27:14,490
- L�t oss inte vara dumma.
- G�r som han s�ger om det ska bli ett k�p.
313
00:27:14,890 --> 00:27:16,010
Kom igen, kille.
314
00:27:18,290 --> 00:27:19,650
Okej.
315
00:27:21,850 --> 00:27:23,170
Kom igen.
316
00:27:53,410 --> 00:27:55,090
Det d�r �r ditt fullblod.
317
00:27:55,730 --> 00:28:00,010
- Han �r en sk�rpt ung man, eller hur?
- Sk�rpt som en rakkniv.
318
00:28:00,730 --> 00:28:04,210
Om jag inte visste b�ttre, s� skulle jag s�ga
att han har en droppe zigenarblod i sig.
319
00:28:07,170 --> 00:28:10,850
Du kan rida p� den, t�vla
den, hoppa, jaga med den.
320
00:28:10,890 --> 00:28:14,010
�h, jag �nskar att jag vore ung,
d� kunde jag sj�lv njuta.
321
00:28:16,770 --> 00:28:18,450
Hon �r din.
322
00:28:24,090 --> 00:28:25,890
- God man.
- Tack.
323
00:28:49,970 --> 00:28:52,130
Var tror jag att jag kommer ifr�n?
324
00:28:53,130 --> 00:28:55,330
Var tror jag att mitt liv b�rjade?
325
00:28:57,850 --> 00:29:00,130
Du b�rjade h�r.
326
00:29:02,530 --> 00:29:04,370
Jag dr�mde ihop dig.
327
00:29:08,610 --> 00:29:11,410
Heathcliff, oroa dig inte s�.
328
00:29:12,050 --> 00:29:15,970
H�sthandlaren p� marknaden
m�rkte var jag kom ifr�n.
329
00:29:17,770 --> 00:29:20,530
Det �r som en etikett jag
alltid m�ste b�ra.
330
00:29:23,170 --> 00:29:26,770
Din b�rjan kan ha varit mer �del
�n alla vi andras b�rjan.
331
00:29:31,730 --> 00:29:33,410
Se p� dig.
332
00:29:35,130 --> 00:29:37,690
Du kan vara en prins i f�rkl�dnad.
333
00:30:08,250 --> 00:30:10,130
Herr Heathcliffs h�st!
334
00:30:10,930 --> 00:30:12,730
Husbonn, du m�ste komma!
335
00:30:34,290 --> 00:30:36,890
Kom igen, Heathcliff, min k�rseta. Kom igen.
336
00:30:42,610 --> 00:30:44,290
Far �r d�d!
337
00:31:00,930 --> 00:31:02,970
F�rs�k att inte se s� trist ut.
338
00:31:02,970 --> 00:31:06,530
Han hatar mig, jag hatar honom.
Att sluta le f�r�ndrar inget.
339
00:31:06,530 --> 00:31:08,250
Herr Hindley, sir.
340
00:31:14,530 --> 00:31:15,970
Min k�ra.
341
00:31:19,890 --> 00:31:23,890
Du m�ste vara Cathy! Jag har
l�ngtat efter att f� tr�ffa dig!
342
00:31:23,890 --> 00:31:26,610
Jag ska vara som din stora syster!
343
00:31:27,130 --> 00:31:28,450
Cathy.
344
00:31:29,490 --> 00:31:33,130
Nu kanske, Cathy, kan du
visa min fru runt i v�rt hus.
345
00:31:33,130 --> 00:31:35,490
S� hon kan v�lja vilket
rum som passar henne b�st.
346
00:31:35,490 --> 00:31:38,330
Jag hoppades att vi kunde
ha rum intill varandra, syster!
347
00:31:40,090 --> 00:31:43,010
St� inte bara d�r och
gapa, Heathcliff.
348
00:31:43,490 --> 00:31:45,450
G� och se till h�starna!
349
00:31:47,250 --> 00:31:51,170
Fr�n och med nu ska du och Joseph
bo i det reservk�ket.
350
00:31:51,170 --> 00:31:54,890
Min fru ska ha fri tillg�ng till
huset och inte st�ras av tj�nstefolk
351
00:31:54,890 --> 00:31:57,690
... under hela dagen.
- Sj�lvklart.
352
00:31:57,810 --> 00:31:59,650
Jag bryr mig inte om var jag �r.
353
00:31:59,650 --> 00:32:02,010
S� l�nge jag v�gleds av
den heliga skriften.
354
00:32:02,050 --> 00:32:05,530
�h, bra. Jag undrade
vart du brukar smyga undan.
355
00:32:05,530 --> 00:32:07,650
S� ska man v�l inte tala till sin bror.
356
00:32:07,650 --> 00:32:11,170
Fr�n och med nu ska du bara
umg�s med tj�narna.
357
00:32:11,170 --> 00:32:13,970
Du f�r g�ra r�tt f�r dig genom
att utf�ra arbete utomhus.
358
00:32:13,970 --> 00:32:16,690
Om du �r s�ker p� att det �r
vad far skulle ha �nskat.
359
00:32:16,690 --> 00:32:18,730
Och du f�r aldrig mer tala till
mig eller till husets fru
360
00:32:18,770 --> 00:32:21,930
s�vida du inte tilltalas f�rst. F�rst�tt?
361
00:32:29,070 --> 00:32:30,630
Hur kan du le?
362
00:32:31,270 --> 00:32:35,670
Eftersom Hindley en dag ska betala
f�r detta med sm�rta och �ngest.
363
00:32:37,990 --> 00:32:40,590
�r det inte gud som skall
straffa onda m�nniskor?
364
00:32:40,590 --> 00:32:41,870
Nej.
365
00:32:42,110 --> 00:32:44,990
Han ska inte f� den gl�dje
som jag vill uppleva.
366
00:32:45,270 --> 00:32:47,990
Jag bryr mig inte om hur l�nge
jag beh�ver v�nta.
367
00:32:49,030 --> 00:32:51,830
Jag hoppas bara att han inte d�r f�re mig.
368
00:32:54,270 --> 00:32:57,150
S�g inte s�, min k�ra.
369
00:33:01,510 --> 00:33:03,790
Du vet, n�r jag t�nker p� h�mnd,
370
00:33:04,150 --> 00:33:06,750
s� k�nner jag ingen sm�rta.
371
00:33:08,350 --> 00:33:10,190
Vill du hellre att jag ska k�nna sm�rta?
372
00:33:18,503 --> 00:33:20,573
Nu s�ger du dina b�ner,
unge man.
373
00:33:26,805 --> 00:33:30,762
Du �r en tj�nare
och du ska s�ga dina b�ner!
374
00:33:31,526 --> 00:33:34,684
Du kan sl� mig, Joseph.
Jag kommer inte s�ga n�gra b�ner
375
00:33:34,685 --> 00:33:36,469
och k�ppen �r bara en m�nniskas k�pp.
376
00:33:36,470 --> 00:33:40,408
De h�r slagen, de �r ingenting mot det
helvete jag f�rs�ker r�dda dig fr�n.
377
00:33:40,436 --> 00:33:41,980
Jag �r redan i helvetet.
378
00:33:42,157 --> 00:33:44,115
Jag �r redan i helvetet.
379
00:34:15,290 --> 00:34:16,890
Heathcliff!
380
00:34:20,770 --> 00:34:22,290
Heathcliff!
381
00:34:34,410 --> 00:34:36,010
Vad g�r du h�r?
382
00:34:40,330 --> 00:34:42,650
En dag straffar jag gud.
383
00:34:45,090 --> 00:34:46,410
Heathcliff?
384
00:34:47,050 --> 00:34:49,410
Jag gr�ter inte bara f�r v�r far.
385
00:34:50,730 --> 00:34:52,930
Jag gr�ter �ver vad det ska bli av oss.
386
00:34:54,770 --> 00:34:57,010
Vi har f�rlorat v�r beskyddare.
387
00:34:58,290 --> 00:35:00,490
Hur kan vi n�gonsin vara tillsammans igen?
388
00:35:04,090 --> 00:35:05,850
Jag dr�mde en g�ng att jag var i himlen.
389
00:35:05,850 --> 00:35:07,970
Jag vill inte predika till dina dr�mmar.
390
00:35:11,410 --> 00:35:13,650
Och himlen verkade inte vara mitt hem.
391
00:35:15,370 --> 00:35:18,410
Och mitt hj�rta krossades av att l�ngta
392
00:35:18,410 --> 00:35:20,610
efter att komma tillbaka till jorden.
393
00:35:20,610 --> 00:35:23,690
�nglarna, de var
s� arga p� mig att
394
00:35:23,690 --> 00:35:26,730
de sl�ngde ut mig. Ut
till mitten av heden
395
00:35:26,730 --> 00:35:28,610
ovanf�r av Wuthering Heights.
396
00:35:28,610 --> 00:35:30,970
Och jag vaknade upp, och gr�t av gl�dje,
397
00:35:31,530 --> 00:35:34,970
f�r att du var h�r.
398
00:35:37,450 --> 00:35:39,490
Vi kan inte fly fr�n varandra.
399
00:35:41,890 --> 00:35:43,410
Vi kan inte.
400
00:35:46,730 --> 00:35:48,410
L�t oss d� rymma.
401
00:35:51,970 --> 00:35:54,170
- N�r?
- Nu.
402
00:35:55,490 --> 00:35:56,970
I morgon.
403
00:35:56,970 --> 00:35:59,770
Det ger oss en dag f�r att samla
ihop det lilla jag har sparat ihop.
404
00:35:59,770 --> 00:36:01,130
Ja.
405
00:36:15,130 --> 00:36:16,770
Vem �r d�r?
406
00:36:17,730 --> 00:36:19,330
Vem �r d�r inne?
407
00:36:23,730 --> 00:36:28,410
�r det du, din j�vla Heathcliff?
408
00:36:30,050 --> 00:36:32,050
�r det du, pojk?
409
00:36:43,930 --> 00:36:45,570
Hall�!
410
00:36:47,170 --> 00:36:49,570
Gudfruktige gamle idiot. Slutar
han n�gonsin be?
411
00:36:49,650 --> 00:36:51,050
Bara f�r att prygla mig.
412
00:36:51,450 --> 00:36:53,130
Jag s�g dig!
413
00:36:53,410 --> 00:36:55,970
Jag s�g er b�da tv�!
414
00:37:00,290 --> 00:37:03,010
Cathy, om vi f�ngas in,
d� kommer de att h�nga oss.
415
00:37:18,940 --> 00:37:22,180
Du kan inte sticka utan
att ha tagit en titt!
416
00:37:38,354 --> 00:37:40,594
Han dansar som en d�ligt tr�nad apa.
417
00:37:42,770 --> 00:37:44,370
Vem �r d�r?
418
00:37:46,130 --> 00:37:47,610
Vem �r d�r?
419
00:37:51,330 --> 00:37:53,530
Nu g�r vi. Nu g�r vi.
420
00:37:54,990 --> 00:37:57,230
Han kommer inte hit ut.
Han har inte hj�rta f�r det.
421
00:37:57,270 --> 00:37:58,630
Forts�tt, kille!
422
00:38:04,070 --> 00:38:06,910
Heathcliff, spring! Han h�ller mig!
423
00:38:07,110 --> 00:38:09,230
�terv�nd till helvetet, din dj�vul!
424
00:38:10,750 --> 00:38:13,790
R�r dig inte, din dj�vul! Du
ska h�nga i galgen f�r detta.
425
00:38:14,030 --> 00:38:16,710
- Hon �r skadad, dummer. Hon beh�ver hj�lp.
- H�ll tyst.
426
00:38:16,710 --> 00:38:19,870
Busungarna visste att det var
hyresbetalning ig�r.
427
00:38:19,870 --> 00:38:22,070
Finns det inget s�tt att stoppa
dessa m�nniskors uppstudsighet ?!
428
00:38:22,110 --> 00:38:25,030
Det skulle vara en v�lg�rning att h�nga
honom innan han g�r mer skada.
429
00:38:25,030 --> 00:38:27,510
- Fr�ken Earnshaw!
- Naturligtvis �r det fr�ken Earnshaw.
430
00:38:27,510 --> 00:38:29,630
- Du �r skadad!
- �r du s�ker, Edgar?
431
00:38:29,670 --> 00:38:32,390
Att fr�ken Earnshaw springer runt i
trakten med den d�r el�ndiga typen?
432
00:38:32,390 --> 00:38:34,230
Jag b�r hem henne om jag m�ste.
433
00:38:34,230 --> 00:38:36,950
Hon �r f�r svag f�r att g�ra
n�gonting. Jag tar in henne.
434
00:38:36,950 --> 00:38:39,390
Ber�tta f�r din husbonde att
vi skickar tillbaka henne
435
00:38:39,390 --> 00:38:42,030
... n�r hon �r helt �terst�lld.
- Heathcliff!
436
00:38:42,030 --> 00:38:44,790
Ett steg till och jag ska
njuta av att sl� ner dig.
437
00:38:44,830 --> 00:38:47,880
- Heathcliff!
- Vi sk�ter dig tills l�karen kommer.
438
00:38:48,250 --> 00:38:49,930
Jag rider till
Gimmerton omedelbart.
439
00:38:53,070 --> 00:38:55,830
Och sa de hur l�nge de
t�nkte beh�lla henne?
440
00:38:56,750 --> 00:39:00,470
- De ville inte ber�tta det f�r mig.
- Jag f�rst�r.
441
00:39:00,630 --> 00:39:03,430
- Jag trodde att jag skulle bli pryglad.
- Inte alls.
442
00:39:03,430 --> 00:39:05,030
Stick iv�g, d�!
443
00:39:07,990 --> 00:39:09,470
Och Heathcliff,
444
00:39:09,510 --> 00:39:13,310
om du s�ger ett enda ord till Cathy
medan hon bor hos Lintons,
445
00:39:13,310 --> 00:39:16,030
eller f�rs�ker kontakta henne p� n�got s�tt,
446
00:39:16,030 --> 00:39:21,150
s� avskedas du. Omedelbart.
447
00:39:27,510 --> 00:39:30,230
H�ll v�r patient inomhus
i fem veckor.
448
00:39:37,190 --> 00:39:39,030
Dr Kenneth tycker inte att du ...
449
00:39:39,070 --> 00:39:42,870
ska springa omkring p�
hedarna p� ett bra tag.
450
00:39:42,870 --> 00:39:44,550
Jag kan rida p� h�st.
451
00:39:46,510 --> 00:39:49,910
Det �r nog inte tillr�dligt,
efter vad han sa.
452
00:39:50,390 --> 00:39:51,910
Jag kommer att d� av tristess!
453
00:39:51,950 --> 00:39:55,430
Tja, Isabella och jag t�nkte
att, eftersom du inte f�r
454
00:39:55,430 --> 00:39:58,470
f�rflytta dig, kanske hon
kan m�la ditt portr�tt
455
00:39:58,470 --> 00:40:01,590
medan du sitter. Vi kan t�nka ut
m�nga s�tt att f�rstr� dig.
456
00:40:01,590 --> 00:40:06,190
En massa f�rstr�elser.
S� h�rligt.
457
00:40:08,110 --> 00:40:09,790
Du vet...
458
00:40:11,950 --> 00:40:15,510
Om du v�ljer att acceptera v�r
v�nlighet betyder det inte
459
00:40:15,510 --> 00:40:19,110
du sviker din egen natur.
Eller din v�n.
460
00:40:20,550 --> 00:40:23,790
Och du har f�tt en stor chock
och du har f�rlorat mycket blod och ...
461
00:40:25,750 --> 00:40:28,590
jag vet att din far dog nyligen.
462
00:40:28,630 --> 00:40:31,630
S�, allts�, du verkar vara en ...
463
00:40:31,670 --> 00:40:35,550
en ung dam som kanske inte f�tt
s� mycket omv�rdnad p� sista tiden.
464
00:40:37,030 --> 00:40:38,550
S�, �ven ...
465
00:40:38,550 --> 00:40:44,510
om Isabella och jag verkar stela
och s� pomp�sa j�mf�rt med ...
466
00:40:45,990 --> 00:40:48,470
Om du bara l�ter oss ta hand om dig,
467
00:40:49,630 --> 00:40:52,630
skulle det verkligen vara s� d�ligt?
468
00:41:08,630 --> 00:41:10,510
Lintons skyller naturligtvis p� dig,
469
00:41:10,510 --> 00:41:12,990
f�r hennes hedniska uppv�xt
och hennes vilda beteende.
470
00:41:12,990 --> 00:41:14,470
Jag �r s�ker p� att de g�r det.
471
00:41:14,470 --> 00:41:16,470
Jag �r s�ker p� att brodern
kommer att bes�ka mig
472
00:41:16,470 --> 00:41:19,190
f�r att f�rel�sa om mitt
broderliga slarv.
473
00:41:19,190 --> 00:41:21,950
S� varf�r ser du
s� n�jd ut med dig sj�lv?
474
00:41:22,190 --> 00:41:23,670
D�rf�r att...
475
00:41:23,710 --> 00:41:25,470
ju l�ngre tid hon �r d�r,
476
00:41:25,590 --> 00:41:29,230
s� kanske hon tar till sig en del
civiliserande inflytande.
477
00:41:30,870 --> 00:41:32,230
Min k�ra,
478
00:41:32,990 --> 00:41:37,510
vi kanske till och med kan
�terst�lla v�r familjs goda rykte.
479
00:41:52,150 --> 00:41:54,070
Jag tror att det kom fr�n Paris.
480
00:41:54,070 --> 00:41:56,790
- Det skulle vara en f�gel?
- Om det h�r �r en f�gel?
481
00:41:56,790 --> 00:41:58,470
- En f�gel.
- Det �r ja.
482
00:41:58,470 --> 00:42:01,310
Det �r en bl�mes.
483
00:42:01,470 --> 00:42:05,030
- Eller av familjen bl�mesar.
- Den �r vit, inte en bl�mes.
484
00:42:05,030 --> 00:42:08,990
Jag tror att det �r en ...
vinterns fj�derdr�kt ...
485
00:42:08,990 --> 00:42:11,190
F�gelar har ingen personlighet!
486
00:43:39,510 --> 00:43:41,350
Cathy, jag k�nner knappt igen dig!
487
00:43:41,350 --> 00:43:43,390
Var �r den vilda lilla busen
som fanns f�r fem veckor sedan?
488
00:43:43,410 --> 00:43:45,320
- R�r dem inte, k�resta!
- Kom nu, pojkar!
489
00:43:45,330 --> 00:43:46,930
Du kommer att f�rst�ra din kl�nning.
490
00:43:50,390 --> 00:43:51,710
Catherine!
491
00:43:52,550 --> 00:43:54,350
Du �r en riktigt fin ung dam!
492
00:43:58,990 --> 00:44:00,510
�r Heathcliff inte h�r?
493
00:44:00,670 --> 00:44:02,950
Heathcliff, du kan komma fram!
494
00:44:04,270 --> 00:44:07,750
Du f�r h�lsa fr�ken Cathy v�lkommen,
precis som de andra tj�narna.
495
00:44:11,510 --> 00:44:12,950
N�, Heathcliff?
496
00:44:12,950 --> 00:44:16,470
Har du gl�mt mig? �r det d�rf�r
du ser snett p� mig?
497
00:44:16,470 --> 00:44:18,950
Jag har inte gl�mt
n�gon som liknade dig.
498
00:44:18,950 --> 00:44:21,670
N�gon som du inte l�ngre verkar vara.
499
00:44:21,710 --> 00:44:23,870
Reta mig inte, min k�ra.
500
00:44:24,350 --> 00:44:27,750
Skaka hand, Heathcliff. En g�ng,
p� ett s�tt som �r till�tet.
501
00:44:27,750 --> 00:44:30,390
Kanske kan du l�ra dig
med Cathys som f�rebild.
502
00:44:31,270 --> 00:44:33,590
Jag st�r inte h�r f�r att bli utskrattad.
503
00:44:49,710 --> 00:44:51,910
Varf�r v�grar du att tr�ffa mig?
504
00:44:53,310 --> 00:44:55,030
F�r jag k�nner dig inte.
505
00:44:58,270 --> 00:45:00,230
Hindley har r�tt.
506
00:45:01,190 --> 00:45:04,630
V�r lilla vilde �r f�rlorad
och det var henne jag �lskade.
507
00:45:10,150 --> 00:45:11,710
Jag k�nner dig.
508
00:45:13,470 --> 00:45:15,310
Och jag �lskar dig.
509
00:45:15,750 --> 00:45:17,710
S� som husets h�rskarinna �lskar sin tj�nare?
510
00:45:17,710 --> 00:45:20,270
- Nej.
- Far iv�g med mig d�.
511
00:45:20,870 --> 00:45:22,670
Som vi planerade.
512
00:45:23,910 --> 00:45:25,230
D�r var den!.
513
00:45:26,150 --> 00:45:28,470
Pausen som f�rr�der dig.
514
00:45:28,470 --> 00:45:30,350
- Jag �r r�dd.
- F�r vad?
515
00:45:30,350 --> 00:45:31,750
F�r mig?
516
00:45:32,730 --> 00:45:33,610
Eller f�r fattigdom?
517
00:45:33,650 --> 00:45:35,790
Du ber mig riskera mitt rykte.
518
00:45:35,800 --> 00:45:38,400
N�r v�l en kvinnas rykte sabbats
s� har hon ingenting.
519
00:45:38,410 --> 00:45:40,240
Den gamla Cathy skulle aldrig
ha sagt n�got s�dant.
520
00:45:40,250 --> 00:45:42,530
Den gamla Cathy k�nde inte
v�rlden och hur den s�g p� oss.
521
00:45:42,570 --> 00:45:44,770
Jag har f�rs�kt att l�mna dig.
522
00:45:45,390 --> 00:45:47,090
Men din k�rlek h�ller mig kvar h�r.
523
00:45:48,430 --> 00:45:50,290
Om du vill vara likgiltig mot mig,
524
00:45:50,300 --> 00:45:52,850
kan du d� �tminstone vara
sn�ll nog att sl�ppa loss mig.
525
00:46:04,870 --> 00:46:06,710
Jag �r lika inst�ngd som du �r.
526
00:46:07,910 --> 00:46:10,180
F�rutom att din bur �r
mer f�rgylld �n min.
527
00:47:07,670 --> 00:47:09,710
Varf�r kl�r du dig inte snyggt
528
00:47:09,710 --> 00:47:11,910
innan Cathys g�ster anl�nder?
529
00:47:12,630 --> 00:47:15,270
Husbonden s�ger att alla �r v�lkomna.
530
00:47:15,270 --> 00:47:18,070
Jag tror inte att Cathy
skulle v�lkomna mig.
531
00:47:18,710 --> 00:47:22,430
Men jag s�ger att hon gr�ter varje g�ng
jag s�ger att du inte �r h�r?
532
00:47:24,910 --> 00:47:27,710
Jag skulle s�ga att jag har mer
anledning att gr�ta �n hon har.
533
00:47:28,510 --> 00:47:30,350
Om du f�rs�kte ordna till ditt utseende,
534
00:47:30,350 --> 00:47:33,750
d� kommer Edgar Linton att
se ut som en docka bredvid dig.
535
00:47:34,190 --> 00:47:37,710
Och hur f�r jag chansen att
n�gonsin bli lika rik som han?
536
00:47:48,030 --> 00:47:49,550
N�,
537
00:47:50,390 --> 00:47:52,950
tycker du inte att
du ser ganska stilig ut?
538
00:47:54,030 --> 00:47:56,950
Jag beh�ll n�gra av Mr Earnshaws
b�sta kostymer n�r han dog.
539
00:47:56,950 --> 00:47:58,990
Jag tror att de passar dig bra.
540
00:47:59,510 --> 00:48:02,750
G� och tv�tta dig sj�lv. Jag
l�gger fram en kostym p� din s�ng.
541
00:48:03,670 --> 00:48:08,110
Och n�r du kommer tillbaka, se
hur alla damer bed�ras av dig.
542
00:48:10,550 --> 00:48:11,550
Bra nu, Hindley.
543
00:48:11,560 --> 00:48:14,180
Sa jag inte att min kl�nning
skulle se underbar ut p� Cathy?
544
00:48:14,190 --> 00:48:16,350
Du g�r mig stolt, Cathy.
Mycket stolt faktiskt.
545
00:48:16,380 --> 00:48:17,990
Jag tror att jag h�r dem anl�nda!
546
00:48:18,590 --> 00:48:20,610
- F�rs�k att inte springa!
- Hysh, �lskling.
547
00:48:21,110 --> 00:48:24,830
Hon �r en livlig tjej och det skulle
vara synd att fullst�ndigt t�mja henne.
548
00:48:31,630 --> 00:48:35,670
Kom ih�g, Heathcliff,
visa ett �lskv�rt hum�r.
549
00:48:36,430 --> 00:48:38,390
Fantastiskt att du kunde komma.
550
00:48:38,390 --> 00:48:41,150
Inte lika storslagen som Grange, naturligtvis.
551
00:48:41,150 --> 00:48:43,430
- Men, sn�lla.
- Den �r charmig.
552
00:48:48,230 --> 00:48:51,910
- Nej, jag �r inte din tj�nare.
- Till stallet med dig, din vagabond.
553
00:48:52,030 --> 00:48:54,150
Jag �r inte din tj�nare.
554
00:48:55,510 --> 00:48:57,710
Stirra inte p� mig som
om jag inte �r n�gonting.
555
00:48:57,710 --> 00:49:02,030
- Du har kammat dina vackra lockar, eller hur?
- Sn�lla, Linton!
556
00:49:02,030 --> 00:49:05,990
Ditt smutsiga zigenareh�rsvall, din
dj�vul! Jag ska krossa din uppstudsighet!
557
00:49:05,990 --> 00:49:07,550
- Linton, sluta!
- Jag ska krossa dig!
558
00:49:07,550 --> 00:49:10,870
- Sluta! Din r�buse!
- Sluta!
559
00:49:20,950 --> 00:49:22,550
Okej, unge man.
560
00:49:22,910 --> 00:49:24,950
Vad har du att s�ga till ditt f�rsvar?
561
00:49:24,950 --> 00:49:29,950
Din egen far tog mig hem hit f�r att
han ville ha en son som han kunde �lska.
562
00:49:31,030 --> 00:49:34,150
All prygling i v�rlden
kan �ndra p� det.
563
00:49:43,583 --> 00:49:46,676
Tja, n�sta g�ng kanske du kan komma
till Grange och vi kan dricka te.
564
00:49:48,824 --> 00:49:52,441
Kanske kan du d� prygla en av dina tj�nare,
medan vi v�ntar.
565
00:49:53,957 --> 00:49:55,976
Cathy, jag ...
566
00:49:58,100 --> 00:50:01,260
- Var �r min fru?
- Hon gick och lade sig.
567
00:50:01,340 --> 00:50:03,650
Hon k�nde sig pl�tsligt orolig.
568
00:50:03,860 --> 00:50:07,500
Tja, den uppstudsige tj�naren
v�rmde upp mig rej�lt.
569
00:50:08,160 --> 00:50:11,060
N�sta g�ng, Edgar, kan du ta
lagen i dina egna h�nder.
570
00:50:11,140 --> 00:50:12,800
Det ger dig en god aptit.
571
00:50:14,190 --> 00:50:16,020
Kom nu, �t upp!
572
00:50:16,230 --> 00:50:18,330
Zigenaren kommer inte att f�rol�mpa oss igen.
573
00:50:19,340 --> 00:50:22,230
Joseph har l�st in honom i
stallet f�r natten.
574
00:51:02,180 --> 00:51:03,520
Ta in det d�r!
575
00:51:05,340 --> 00:51:07,660
Vi kommer att bli uppt�cka. Du borde g� in.
576
00:51:10,700 --> 00:51:11,700
Forts�tt.
577
00:51:12,250 --> 00:51:14,030
- G�!
- Heathcliff!
578
00:51:14,990 --> 00:51:15,990
Heathcliff!
579
00:51:16,040 --> 00:51:17,800
Var �r den stackaren? Var �r han?
580
00:51:18,100 --> 00:51:19,100
Heathcliff!
581
00:51:19,530 --> 00:51:21,500
H�mta l�karen, och det snabbt.
582
00:51:21,530 --> 00:51:23,800
Tala om f�r honom att min fru
b�rjar f� v�rkar.
583
00:51:23,830 --> 00:51:26,230
Och jag vet hur snabbt du kan rida, zigenare.
584
00:51:26,440 --> 00:51:28,840
S� om han inte har kommit hit
inom en timme, d�, vid min gud,
585
00:51:28,850 --> 00:51:31,440
d� ska jag h�nga dig fr�n i stallet.
586
00:51:49,640 --> 00:51:52,950
Du har en son. Du har en underbar son.
587
00:51:53,300 --> 00:51:55,670
Earnshaw, det var en v�lsignelse att
din fru var stark nog f�r
588
00:51:55,680 --> 00:51:58,230
f�r att framf�da en son �t dig.
- Hon �r inte d�d?
589
00:51:59,060 --> 00:52:01,570
J�vla dig, jag tror det inte!
590
00:52:01,580 --> 00:52:03,690
Du vet b�ttre �n att v�lja
en s�dan sjuk ung kvinna.
591
00:52:03,700 --> 00:52:04,620
Hur v�gar du?!
592
00:52:05,200 --> 00:52:07,070
Ut ur mitt hus! F�rsvinn!
593
00:52:09,060 --> 00:52:11,670
Sl�pp honom inte n�ra mig, Nelly.
594
00:52:12,820 --> 00:52:16,660
Om du inte vill se mig
sl� s�nder hans huvud!
595
00:52:24,980 --> 00:52:26,980
Le inte, min k�ra.
596
00:52:26,980 --> 00:52:30,420
Om jag ber�ttar varf�r jag ler,
kommer du nog ocks� att le.
597
00:52:32,540 --> 00:52:34,020
Ber�tta f�r mig.
598
00:52:34,380 --> 00:52:38,460
N�r Hindley pryglade mig, s� skrek
jag ut en f�rbannelse. Och titta.
599
00:52:38,980 --> 00:52:42,180
Han har f�rlorat den enda personen
som n�gonsin �lskade honom.
600
00:52:42,860 --> 00:52:45,100
Du kan inte gl�djas �t att
en babys mamma d�r.
601
00:52:45,100 --> 00:52:47,650
Jag v�lkomnar allt som
f�r Hindley att lida.
602
00:52:47,660 --> 00:52:50,660
S�g att du �r ledsen f�r att du
pratar s� h�r, k�resta.
603
00:52:52,100 --> 00:52:53,980
Nej, jag �r inte ledsen.
604
00:52:55,620 --> 00:52:59,740
Ibland tror jag att din sanna
passion �r hat snarare �n k�rlek.
605
00:53:12,700 --> 00:53:13,700
Hindley?
606
00:54:02,420 --> 00:54:05,700
Du skulle f� alla m�n i Yorkshire
att v�nda sig om efter dig.
607
00:54:10,780 --> 00:54:11,780
Heathcliff.
608
00:54:13,820 --> 00:54:15,300
P� v�g n�gonstans?
609
00:54:17,280 --> 00:54:19,480
Vart skulle jag �ka, k�resta min? Det regnar.
610
00:54:19,780 --> 00:54:22,380
�nd� har du tagit p� dig
silkesdressen, k�resta.
611
00:54:24,200 --> 00:54:25,960
Kanske n�gon ska komma hit?
612
00:54:26,900 --> 00:54:29,060
- Kanske.
- Edgar Linton?
613
00:54:29,060 --> 00:54:31,650
Det r�cker, Nelly! L�t mig vara ensam!
614
00:54:37,500 --> 00:54:39,220
F�r tre m�nader sedan l�g vi tillsammans.
615
00:54:39,230 --> 00:54:42,780
Men sedan dess tillbringar
du varje kv�ll med Lintons.
616
00:54:46,900 --> 00:54:50,140
Kanske tycker jag att Edgar
�r trevligare s�llskap.
617
00:54:50,740 --> 00:54:54,580
Kanske talar han inte om f�rbannelser
och hamnar i trasslig tystnad.
618
00:54:54,940 --> 00:54:56,900
S� du ogillar mitt s�llskap.
619
00:54:57,100 --> 00:55:00,460
Det �r inget s�llskap alls, n�r m�nniskor
ingenting vet och ingenting s�ger.
620
00:55:01,020 --> 00:55:02,380
S�d�r, ja.
621
00:55:03,700 --> 00:55:06,700
D�r. �ntligen har du sagt det.
Jag �r inte l�ngre v�rdig att vara med dig.
622
00:55:09,060 --> 00:55:12,610
Det h�r ska du f� lida f�r.
S� jag �r ocks� f�rd�md, eller hur?
623
00:55:12,620 --> 00:55:14,210
Nej, jag �r den som verkligen �r f�rd�md.
624
00:55:14,620 --> 00:55:16,810
Jag drabbades av f�rbannelse
i det �gonblick som jag s�g dig.
625
00:55:48,220 --> 00:55:49,360
Hur har Hindley det?
626
00:55:50,120 --> 00:55:51,120
Han dricker.
627
00:55:53,060 --> 00:55:55,220
Och den lille, hans baby?
628
00:55:56,420 --> 00:55:58,020
Hur �r Hareton?
629
00:55:59,300 --> 00:56:01,380
- Jag kommer inte f�r tidigt, eller ...?
- Nej.
630
00:56:01,580 --> 00:56:03,620
Vad g�r du d�r, Nelly?
631
00:56:04,420 --> 00:56:06,220
Mitt arbete, fr�ken.
632
00:56:06,220 --> 00:56:08,460
V�ck med dig och dina dammvippor.
633
00:56:09,300 --> 00:56:11,820
- L�mna rummet, Nelly!
- Cathy, min k�ra. Cathy!
634
00:56:23,380 --> 00:56:26,380
Jag hatar att hon �r rastl�s i min n�rvaro!
635
00:56:26,780 --> 00:56:27,830
- Du f�r inte g�.
- Jag m�ste.
636
00:56:27,840 --> 00:56:31,500
- Det k�nns som om du inte vill ha mig h�r.
- Edgar Linton, sitt ner.
637
00:56:33,580 --> 00:56:35,900
Du f�r inte l�mna mig s� d�r.
638
00:56:44,740 --> 00:56:46,780
Jag ska vara el�ndig hela natten.
639
00:56:47,420 --> 00:56:50,820
Jag tror att du �r alldeles sn�ll f�r
att �nska att du g�r mig deppad.
640
00:57:12,740 --> 00:57:16,020
Om det �r du, Nelly, d� �r
jag ledsen f�r att jag sk�llde p� dig.
641
00:57:16,460 --> 00:57:19,940
- Jag �nskar nu att du hade stannade kvar.
- Inte Nelly, det �r jag.
642
00:57:25,620 --> 00:57:28,340
Cathy, vad �r det? Vad st�r p�?
643
00:57:31,300 --> 00:57:33,980
Edgar Linton har friat till mig.
644
00:57:35,500 --> 00:57:37,540
Och har du gett honom ditt svar?
645
00:57:40,540 --> 00:57:42,380
Men du sa inte nej.
646
00:57:45,940 --> 00:57:48,940
Och har du funderat p� hur du kommer
att st� ut med att inte vara med mig.
647
00:57:48,940 --> 00:57:52,380
Och hur jag kommer att vara helt
ensam i v�rlden utan dig?
648
00:57:52,380 --> 00:57:54,300
T�nkte du p� det?
649
00:57:55,020 --> 00:57:56,860
�r du helt �vergiven? �r vi helt �tskilda?
650
00:57:57,900 --> 00:57:59,990
- S�g mig, vem ska skilja oss �t?
- Du...
651
00:58:00,000 --> 00:58:03,320
kommer att bli fru Linton.
- Ja.
652
00:58:05,100 --> 00:58:07,420
Och som fru Linton kan jag hj�lpa dig fram�t
653
00:58:07,430 --> 00:58:09,320
och f� dig bort fr�n min bror.
654
00:58:09,820 --> 00:58:13,000
Med din makes pengar
s� ska du r�dda mig.
655
00:58:14,540 --> 00:58:16,280
Tror du att jag kan st� ut med n�got s�dant?
656
00:58:17,740 --> 00:58:21,820
Nej. Du blir fru Linton.
657
00:58:32,260 --> 00:58:34,040
�lskar du herr Edgar?
658
00:58:35,340 --> 00:58:36,420
Naturligtvis g�r jag det.
659
00:58:37,340 --> 00:58:39,180
Varf�r �lskar du honom?
660
00:58:40,820 --> 00:58:44,020
- �r det inte tillr�ckligt med "jag g�r"?
- P� intet s�tt.
661
00:58:46,260 --> 00:58:48,140
Du m�ste ber�tta om VARF�R.
662
00:58:51,220 --> 00:58:55,180
Eftersom han �r stilig
och ... trevlig att vara med.
663
00:58:55,180 --> 00:58:57,060
Det r�cker inte.
664
00:58:59,700 --> 00:59:01,340
Jag kommer att vara rik.
665
00:59:03,180 --> 00:59:05,860
Jag ska vara den m�ktigaste
kvinnan i trakten.
666
00:59:07,860 --> 00:59:09,740
Fortfarande d�ligt motiv.
667
00:59:12,380 --> 00:59:15,900
Men jag antar att din
bror kommer att vara n�jd.
668
00:59:17,960 --> 00:59:21,080
Edgar Linton �r en bra
man och han kommer att r�dda dig.
669
00:59:22,180 --> 00:59:26,380
Det �r varken praktiskt eller �nskv�rt
att du gifter dig med Heathcliff.
670
00:59:27,380 --> 00:59:31,300
Och om du �lskar Edgar,
och Edgar �lskar dig ...
671
00:59:34,060 --> 00:59:36,500
.. vad �r d� problemet?
672
00:59:42,420 --> 00:59:46,100
Nelly, min k�rlek till Edgar �r
som l�vverket i skogen.
673
00:59:46,980 --> 00:59:49,700
Tiden kommer att f�r�ndra det, det vet jag.
674
00:59:50,020 --> 00:59:53,900
Min k�rlek till Heathcliff liknar
de eviga klipporna under v�ra f�tter.
675
00:59:57,140 --> 01:00:01,100
Mina stora el�nden i denna v�rlden
har varit Heathcliffs el�nden.
676
01:00:01,540 --> 01:00:04,260
Om allt annat f�rg�r och bara han �terst�r,
677
01:00:04,260 --> 01:00:06,900
skulle jag fortfarande finnas kvar.
678
01:00:09,060 --> 01:00:11,540
Nelly, jag �R Heathcliff.
679
01:00:13,940 --> 01:00:17,260
Inte som ett n�je, utan som hela mig!
680
01:00:21,060 --> 01:00:23,780
Jag kan inte t�nka p� att vi skiljs �t.
681
01:00:28,700 --> 01:00:31,940
Jag kommer aldrig att tala om
v�r separation igen.
682
01:00:52,420 --> 01:00:55,300
Tre �r senare
683
01:01:35,940 --> 01:01:37,820
De l�ften ni nu ska avge, de ska
684
01:01:37,820 --> 01:01:41,180
avges i guds n�rvaro.
685
01:01:41,180 --> 01:01:43,100
Som �r domare �ver alla,
686
01:01:43,100 --> 01:01:47,220
och k�nner till v�ra hj�rtans alla hemligheter.
687
01:01:55,500 --> 01:01:57,620
�ntligen kommer de!
688
01:02:01,220 --> 01:02:03,340
Du har plockat heden
ren fr�n blommor!
689
01:02:03,340 --> 01:02:07,220
Jag tror att det finns en liten pl�tt
med ljung kvar n�ra Penistone Crags!
690
01:02:07,820 --> 01:02:12,340
Jag �lskar dem s�. Och jag �lskar dig.
691
01:02:23,740 --> 01:02:26,900
Kyss mig, Hareton. J�kla du, kyss mig!
692
01:02:26,900 --> 01:02:29,300
Du onaturliga valp, kom hit!
693
01:02:30,100 --> 01:02:31,100
Kom hit!
694
01:02:31,130 --> 01:02:32,400
Hindley. Hindley.
695
01:02:33,340 --> 01:02:35,360
Pojken �r tr�tt. Och du ocks�.
696
01:02:36,300 --> 01:02:38,660
Varf�r g�r du inte och vilar?
697
01:02:39,900 --> 01:02:42,420
Som du vill, k�ra syster.
698
01:02:42,420 --> 01:02:43,820
Som du �nskar.
699
01:02:45,060 --> 01:02:46,820
Det gjorde du mjukt, Cathy.
700
01:02:46,820 --> 01:02:49,220
Kanske �ktenskap passar mig.
701
01:02:49,220 --> 01:02:50,580
�r du lycklig?
702
01:02:52,420 --> 01:02:55,380
K�ra Nelly, jag har en stor
tillit till Edgars k�rlek,
703
01:02:55,380 --> 01:02:58,500
Jag tror att om jag skulle d�da honom,
s� skulle han inte vilja h�mnas!
704
01:03:10,700 --> 01:03:13,480
�h, Cathy, vi ska
bli s� k�ra systrar!
705
01:03:13,490 --> 01:03:14,510
Naturligtvis ska vi det.
706
01:03:15,060 --> 01:03:17,940
Kanske n�sta g�ng vi �ter en
br�llopsfrukost, s� �r det f�r dig.
707
01:03:42,100 --> 01:03:43,700
Vad tror du att du g�r?
708
01:03:44,700 --> 01:03:46,020
Jag vill att du tar det h�r.
709
01:03:46,020 --> 01:03:48,740
Lova att du inte ber�ttar f�r din
make, annars stryper han mig.
710
01:03:48,740 --> 01:03:51,580
- Vem ska?
- Han sa inte ett namn.
711
01:03:52,140 --> 01:03:54,340
Jag vet att DU f�rr�dde mig
712
01:03:57,900 --> 01:04:00,500
Mannen som gav dig det h�r
brevet, sa han n�got annat?
713
01:04:00,630 --> 01:04:03,630
Nej. Han sa bara att jag m�ste lova att
du inte ber�ttar det f�r din make.
714
01:04:05,940 --> 01:04:08,320
Var tr�ffade du honom? Var?
715
01:04:11,140 --> 01:04:12,300
�r allt bra, �lskling?
716
01:04:13,530 --> 01:04:14,750
Vem var det?
717
01:04:14,760 --> 01:04:15,760
Du darrar!
718
01:04:15,770 --> 01:04:18,340
Bara ... Bara en pojke som spionerar
p� firandet.
719
01:04:19,680 --> 01:04:22,800
Det p�minde mig om n�r
jag f�rst tittade p� dig.
720
01:04:22,810 --> 01:04:26,040
Javisst. Och du var h�r med
zigenaren som sprang iv�g.
721
01:04:27,220 --> 01:04:28,700
Heathcliff.
722
01:04:29,260 --> 01:04:31,700
Det st�mmer. Heathcliff.
723
01:04:40,160 --> 01:04:43,380
Oj, se p� det!
En knekt direkt!
724
01:04:48,140 --> 01:04:51,140
Titta p� det h�r, en knekt!
725
01:04:51,560 --> 01:04:53,900
Det blir tre po�ng f�r mig.
726
01:04:54,460 --> 01:04:57,940
- Jag ber. Jag ber!
- Han ber.
727
01:05:00,820 --> 01:05:04,310
Vad �r chansen att �nnu en knekt dyker
upp s� d�r, herr Hindley?
728
01:05:04,340 --> 01:05:07,260
Jag skulle s�ga att chansen
nog �r mycket h�g
729
01:05:07,270 --> 01:05:11,050
om den som delar ut korten �r en
fuskande lurendrejare av s�msta slag.
730
01:05:11,300 --> 01:05:12,730
Jag k�nner inte er, sir.
731
01:05:13,000 --> 01:05:15,610
Men eftersom ni �r en gentleman,
l�ter jag er be om urs�kt f�r den kommentaren
732
01:05:15,620 --> 01:05:17,260
och ni f�r g� h�rifr�n oskadd.
733
01:05:17,380 --> 01:05:20,340
Jag kanske �r en gentleman nu, men
de tre senaste �ren har jag varit
734
01:05:20,350 --> 01:05:22,330
i s�llskap med m�n som �r elakare �n du.
735
01:05:22,340 --> 01:05:24,650
Jag k�nner dig. K�nner jag inte dig?
736
01:05:24,660 --> 01:05:26,900
Jag f�rbjuder er f�r att upprepa
den anklagelsen, sir.
737
01:05:26,900 --> 01:05:30,010
Jag f�rbjuder dig f�r att tala
s� till din nya hyresv�rd.
738
01:05:30,020 --> 01:05:32,250
Hyresv�rd?! Det st�mmer inte, sir.
739
01:05:32,260 --> 01:05:34,810
Bor du inte i Penistone Cottages
740
01:05:34,820 --> 01:05:36,640
som alla andra arbetare p� bruket?
741
01:05:37,460 --> 01:05:40,450
I morse k�pte jag hyresavtalet
f�r dessa stugor.
742
01:05:40,760 --> 01:05:42,220
Och jag m�ste varna dig,
743
01:05:42,230 --> 01:05:46,080
jag avst�r inte fr�n att kr�va
min r�tt fr�n vem det vara m�.
744
01:05:46,580 --> 01:05:48,490
Det var s� att ... Jag var bara ...
745
01:05:48,500 --> 01:05:51,060
Jag utnyttjade bara det faktum
att herr Hindley var berusad, sir.
746
01:05:51,080 --> 01:05:52,930
Beh�ll det. Beh�ll det.
747
01:05:53,500 --> 01:05:55,370
Du kan ljuga f�r Mr Hindley
tills han hamnar i helvetet.
748
01:05:55,380 --> 01:05:59,290
Men du ljuger inte f�r
mig, f�rst�r du?
749
01:05:59,900 --> 01:06:01,660
Ja, sir.
750
01:06:02,980 --> 01:06:03,980
S�...
751
01:06:05,220 --> 01:06:07,490
Mina kort, eller hur?
752
01:06:09,360 --> 01:06:13,180
Har ni n�gonsin spelat
Trinidad All-Fours, min herre?
753
01:06:13,300 --> 01:06:14,300
Nej.
754
01:06:14,740 --> 01:06:16,780
Men det �r ett spel f�r h�nsynsl�sa.
755
01:06:17,700 --> 01:06:18,700
Och londonbor.
756
01:06:35,460 --> 01:06:37,870
Jag �r r�dd att dagen ...
firandet ...
757
01:06:39,920 --> 01:06:41,580
Jag �r lite feberig.
758
01:06:42,660 --> 01:06:44,600
Sj�lvklart. Sj�lvklart.
759
01:06:45,930 --> 01:06:47,740
Obet�nksamt av mig. Um ...
760
01:06:48,550 --> 01:06:51,770
Du sover h�r. Nelly f�r b�dda
en s�ng i mitt gamla rum.
761
01:06:54,040 --> 01:06:55,040
Tack.
762
01:06:57,320 --> 01:06:58,640
Du �r v�ldigt sn�ll.
763
01:06:59,720 --> 01:07:00,720
Make.
764
01:07:15,220 --> 01:07:16,360
Gav henne meddelandet ni skickade, sir.
765
01:07:17,670 --> 01:07:19,410
Bra pojk. Bra pojk.
766
01:07:20,140 --> 01:07:23,760
Hur mycket startade du
med ikv�ll, min herr?
767
01:07:23,780 --> 01:07:25,460
Tjugo shilling, sir.
768
01:07:27,460 --> 01:07:31,660
N�, h�r har du sex.
Och vad g�ller dig, pojke ...
769
01:07:32,580 --> 01:07:33,940
Resten �r till dig.
770
01:07:35,200 --> 01:07:37,340
- Vad�, sir?
- �tta pund, ta det.
771
01:07:38,220 --> 01:07:41,800
F�lj med mig, jag ser till att du
kommer hem, med en s�dan f�rm�genhet.
772
01:07:42,030 --> 01:07:43,150
Ta hans rock.
773
01:07:44,870 --> 01:07:46,880
Vi l�ser detta utanf�r. Mina herrar.
774
01:07:56,620 --> 01:08:01,640
S� ... dj�vulen har skickat honom
tillbaka till oss, eller hur?
775
01:08:01,660 --> 01:08:03,210
Fortfarande vid liv, Joseph?
776
01:08:03,430 --> 01:08:06,790
Fortfarande stark och allt.
777
01:08:07,620 --> 01:08:09,790
Kanske h�ller Gud kvar dig p� jorden
778
01:08:10,440 --> 01:08:13,350
eftersom han tycker att det vore
besv�rande att ha dig i himlen.
779
01:08:13,360 --> 01:08:16,020
Din h�delse r�r mig inte.
780
01:08:16,030 --> 01:08:17,960
Det �r din sj�l du f�rd�mmer.
781
01:08:18,070 --> 01:08:20,230
Min sj�l �r redan f�rd�md, Joseph.
782
01:08:20,700 --> 01:08:21,870
Det kan du r�kna med.
783
01:10:26,720 --> 01:10:29,640
Du k�nner inte igen mig, Nelly?
784
01:10:31,220 --> 01:10:32,521
Se.
785
01:10:34,100 --> 01:10:35,940
Jag �r ingen fr�mling!
786
01:10:40,520 --> 01:10:42,230
�r det verkligen du, �r det sant?
787
01:10:43,180 --> 01:10:44,180
Ja.
788
01:10:45,830 --> 01:10:46,830
Heathcliff.
789
01:10:48,340 --> 01:10:50,210
�r de hemma? Var �r hon?
�r hon h�r?
790
01:10:51,300 --> 01:10:52,420
Tala!
791
01:10:54,860 --> 01:10:56,180
Tala!
792
01:11:07,700 --> 01:11:09,860
Ja, Nelly, vad �r det?
793
01:11:10,780 --> 01:11:13,220
En person fr�n Gimmerton
s�ker er, frun.
794
01:11:39,460 --> 01:11:42,180
N�r jag l�ste ditt brev trodde jag
att jag aldrig skulle f� se dig igen.
795
01:11:43,420 --> 01:11:45,580
Varf�r trodde du inte
att jag skulle �terv�nda?
796
01:11:46,300 --> 01:11:47,940
Var inte arg, min k�raste.
797
01:11:48,460 --> 01:11:49,820
Inte nu.
798
01:11:50,820 --> 01:11:52,140
Stackars Heathcliff.
799
01:11:54,940 --> 01:11:56,860
Imorgon tror jag att det h�r �r en dr�m!
800
01:11:57,460 --> 01:11:59,980
Jag kommer inte tro
att jag har sett och r�rt
801
01:12:00,300 --> 01:12:02,660
och talat med dig �nnu en g�ng.
802
01:12:02,820 --> 01:12:04,020
N�r kan vi vara ensamma?
803
01:12:04,260 --> 01:12:05,180
N�r?
804
01:12:08,500 --> 01:12:11,260
Herrn vill att ni ska
ta med er g�st in, frun.
805
01:12:11,940 --> 01:12:15,340
Han tycker det �r opassande att frun
st�r h�r ute med en gentleman.
806
01:12:21,980 --> 01:12:24,140
Edgar! Edgar!
807
01:12:24,820 --> 01:12:25,900
Heathcliff har kommit tillbaka!
808
01:12:26,020 --> 01:12:28,020
Tja, v�l, stryp mig inte f�r det!
809
01:12:28,140 --> 01:12:30,820
Jag vet att du inte gillade honom. Men f�r
min skull m�ste ni vara v�nner nu!
810
01:12:30,900 --> 01:12:33,200
Cathy, f�rs�k att vara glad,
utan att vara absurd!
811
01:12:33,300 --> 01:12:34,740
Hela hush�llet beh�ver
inte bevittna hur
812
01:12:34,860 --> 01:12:36,880
du v�lkomnar en f�rrymd
tj�nare s�som bror!
813
01:12:38,980 --> 01:12:41,020
Se vem jag uppt�ckte i hallen.
814
01:12:47,020 --> 01:12:51,120
Har herr Heathcliff inte
f�r�ndrats totalt, Edgar?
815
01:12:51,540 --> 01:12:52,620
Inte helt. Nej.
816
01:12:56,740 --> 01:12:57,900
Vars�god och sitt, sir.
817
01:12:59,420 --> 01:13:02,400
Fru Linton, som minns gamla tider, vill
att jag ska ge er en hj�rtlig mottagning,
818
01:13:02,420 --> 01:13:06,340
och naturligtvis �r jag glad n�r
det finns n�got som behagar min fru.
819
01:13:06,500 --> 01:13:08,140
Din fru. �h, ja.
820
01:13:09,060 --> 01:13:10,700
Jag h�rde att ni gifte er just ig�r.
821
01:13:11,460 --> 01:13:13,620
Synd att ni inte kom
tidigare, herr Heathcliff,
822
01:13:14,300 --> 01:13:16,340
ni kunde ha spritt gl�dje
vid firandet.
823
01:13:17,380 --> 01:13:19,780
Jag �r inte mycket f�r att
sprida gl�dje, fr�ken Isabella.
824
01:13:20,580 --> 01:13:22,860
F�r upptagen med att skapa rikedom, utan tvekan.
825
01:13:23,100 --> 01:13:25,540
Och vad skulle f� er att tro
att jag har skapat en f�rm�genhet?
826
01:13:26,420 --> 01:13:28,220
Det syns p� er h�llning och era kl�der
827
01:13:28,580 --> 01:13:31,300
att ni inte har nyttjat tiden borta fr�n
oss, med att s�lja h�star och ge sp�domar,
828
01:13:31,540 --> 01:13:33,060
vilket vissa kanske tror.
829
01:13:36,620 --> 01:13:38,020
S� l�ngt st�mmer det.
830
01:13:38,220 --> 01:13:41,620
Ska vi f� vera hur ni har
tj�nat era pengar, herr Heathcliff?
831
01:13:43,020 --> 01:13:46,980
P� samma s�tt som alla g�r. Genom att
utnyttja andra m�nniskors svagheter.
832
01:13:49,740 --> 01:13:51,780
Ni m�ste f�rl�ta Heathcliff, herr Linton.
833
01:13:52,700 --> 01:13:54,380
Han har alltid gillat att provocera.
834
01:13:54,940 --> 01:13:57,500
Cathy, om vi inte ska dricka
kallt te, jag �r t�rstig
835
01:13:58,420 --> 01:14:00,940
och herr Heathcliff ska ta en l�ng promenad,
836
01:14:01,020 --> 01:14:02,780
till den plats d�r han ska �vernatta i kv�ll.
837
01:14:03,020 --> 01:14:05,180
Inte s� l�ngt bort, faktiskt. Jag
bor p� Wuthering Heights.
838
01:14:05,660 --> 01:14:08,260
Hindley bj�d in mig i
morse n�r jag kom p� bes�k.
839
01:14:08,820 --> 01:14:11,420
Hindley bj�d in dig! Verkligen?
840
01:14:11,620 --> 01:14:14,220
Ja, jag kom dit f�r att fr�ga
efter fr�ken Earnshaw.
841
01:14:15,540 --> 01:14:17,460
F�rl�t, jag menar fru Linton.
842
01:14:19,700 --> 01:14:23,540
�r du inte r�dd f�r f�ljderna av att
bo hos din gamle f�rf�ljare?
843
01:14:24,500 --> 01:14:27,380
Jag tror att mitt starka huvud
kommer att skydda mig fr�n fara.
844
01:14:29,020 --> 01:14:32,620
Och din bror kan knappast g�ras moraliskt
s�mre �n han redan �r, eller hur?
845
01:14:34,420 --> 01:14:38,340
Jag har alltid trott att ni skulle
gifta er med Hindley, fr�ken Isabella.
846
01:14:38,460 --> 01:14:39,380
Jag?
847
01:14:40,460 --> 01:14:44,060
Jag tror inte det. Inte stilig nog.
848
01:14:44,947 --> 01:14:46,464
Har fr�ken Isabella en friare?
849
01:14:48,535 --> 01:14:50,928
Jag skulle knappast kalla
herr Brendan en friare.
850
01:14:51,860 --> 01:14:54,780
Som Cathy s�kert kommer att ber�tta,
851
01:14:55,380 --> 01:14:58,420
kan det kvinnliga hj�rtat k�nna en
pl�tslig och oemotst�ndlig attraktion
852
01:14:58,980 --> 01:15:01,340
till de mest osannolika av m�n.
853
01:15:02,260 --> 01:15:03,500
H�ller du inte med om det, ...
854
01:15:04,380 --> 01:15:05,460
Edgar?
855
01:15:06,820 --> 01:15:08,380
Jag vet vad mitt eget hj�rta s�ger mig och
856
01:15:08,460 --> 01:15:10,980
det �r allt som en man beh�ver
veta, s� vitt jag vet.
857
01:15:12,660 --> 01:15:16,340
Det verkar som om vi alla har blivit
klokare under min bortavaro.
858
01:15:16,620 --> 01:15:17,660
Javisst, sir.
859
01:15:18,620 --> 01:15:20,820
Jag hoppas att det �r sant.
860
01:16:15,724 --> 01:16:18,389
Har du inte en h�lsning
till din moster, �lskling?
861
01:16:20,393 --> 01:16:24,996
Vem har l�rt dig de fina
s�tten, va?
862
01:16:34,800 --> 01:16:38,120
S� hur upplever du livet som gift
den senaste m�naden?
863
01:16:40,560 --> 01:16:41,680
Var �r han?
864
01:16:42,440 --> 01:16:44,200
Ute p� hedarna
865
01:16:44,920 --> 01:16:47,360
Inspekterar lite mark jag ska s�lja.
866
01:16:48,480 --> 01:16:50,200
Han tror sig �vertr�ffa mig.
867
01:16:50,440 --> 01:16:51,920
Han kommer att f�rst�ra dig.
868
01:16:52,400 --> 01:16:53,890
Han betalar bra hyra till mig.
869
01:16:54,830 --> 01:16:55,830
F�r att bo h�r?
870
01:16:57,040 --> 01:16:59,360
F�r att sova i ditt gamla rum.
871
01:17:01,627 --> 01:17:05,155
"H�stpiska f�r dig
och en fiol f�r mig."
872
01:17:06,711 --> 01:17:07,711
Vad?
873
01:17:08,625 --> 01:17:10,371
Du kommer inte ih�g, eller hur?
874
01:17:26,360 --> 01:17:29,000
Varf�r kom du inte tidigare?
Jag har l�ngtat efter dig i veckor!
875
01:17:29,400 --> 01:17:30,640
Jag �r en gift kvinna.
876
01:17:31,440 --> 01:17:33,640
Varje sak jag g�r
�vervakas och kommenteras.
877
01:17:35,680 --> 01:17:39,200
Du har skapat ett eget vackert f�ngelse,
eller hur, genom att vara s� ivrig bli gift.
878
01:17:39,400 --> 01:17:41,120
Jag har inte f�tt h�ra ett ord fr�n dig.
879
01:17:42,920 --> 01:17:45,560
Under tre �r, inte en tecken p�
om du var levande eller d�d.
880
01:17:46,240 --> 01:17:49,480
N�r jag h�rde att du skulle gifta dig,
hade jag bara en tanke i mitt huvud.
881
01:17:50,160 --> 01:17:53,840
Jag skulle �terv�nda, f� ett glimt av
ditt ansikte, g�ra upp med Hindley,
882
01:17:53,880 --> 01:17:56,600
sedan slippa straff genom att ta livet av mig.
Nu ser jag att jag borde gjort s�.
883
01:17:56,840 --> 01:18:00,200
Du visste n�r jag skulle gifta mig, och du
kom inte hit i tid f�r att stoppa mig?
884
01:18:01,040 --> 01:18:03,040
Du hade redan f�rr�tt
mig med ditt hj�rta.
885
01:18:03,480 --> 01:18:05,520
S� du kom hit p� min
br�llopsdag f�r att straffa mig?
886
01:18:19,120 --> 01:18:21,520
- Vad �r det d�r?
- Vad?
887
01:18:22,240 --> 01:18:23,600
Det finns en glimt i dina �gon.
888
01:18:25,600 --> 01:18:27,760
Min Gud! Jag tror att det �r skuld.
889
01:18:30,080 --> 01:18:31,840
Du har varit med honom, eller hur?
890
01:18:31,960 --> 01:18:34,640
- Du har legat med Edgar, eller hur?
- Han �r min make.
891
01:18:34,720 --> 01:18:36,800
Tror du att jag bryr mig om
ditt l�tsas�ktenskap?
892
01:18:38,440 --> 01:18:41,200
Hur ska jag se p� dig?
Hur ska jag r�ra dig
893
01:18:41,210 --> 01:18:43,760
d� jag vet att hans mj�lkiga svaga h�nder
har h�llit dig s� som jag h�ller dig?
894
01:18:43,840 --> 01:18:45,480
- Du �cklar mig!
- Jag �r ledsen.
895
01:18:47,800 --> 01:18:50,040
Jag �r ledsen. Jag �r ledsen.
896
01:18:50,440 --> 01:18:51,480
F�rl�t mig.
897
01:18:52,400 --> 01:18:53,640
Vad har jag gjort?
898
01:18:54,840 --> 01:18:57,400
Vad har jag gjort?
899
01:19:11,040 --> 01:19:13,880
Ska vi spela "three is up"? Hm?
900
01:19:14,560 --> 01:19:17,320
Du best�mmer, du vinner tillbaka allt.
901
01:19:17,920 --> 01:19:20,440
- Varje �re.
- Och om jag skulle svara fel?
902
01:19:22,000 --> 01:19:26,120
Jag skulle ta dig ut dig till g�rdsplanen,
ta av dig skjortan, och prygla dig,
903
01:19:27,200 --> 01:19:28,880
s� som du pryglade mig.
904
01:19:29,600 --> 01:19:33,400
Herr Heathcliff, jag tror det �r gryning
d�r ute. Vi borde nog ge oss av.
905
01:19:33,560 --> 01:19:34,800
S�ja, s�ja, Saul.
906
01:19:34,920 --> 01:19:36,880
Jag kommer med Hindley till dig, varje natt,
907
01:19:37,440 --> 01:19:40,640
fylld med kontanter, mogen f�r att sk�rdas.
908
01:19:42,400 --> 01:19:46,120
Jag tror att det �r artigt att du
stannar tills Hindleys �de �r avgjort.
909
01:19:48,280 --> 01:19:49,920
Vad s�ger du, Hindley?
910
01:19:50,920 --> 01:19:55,800
Mina kontanter mot huden p� din rygg.
911
01:19:57,760 --> 01:19:59,160
Och s� mitt blod?
912
01:20:02,480 --> 01:20:03,640
Varf�r inte?
913
01:20:05,240 --> 01:20:06,440
Varf�r inte?
914
01:20:07,840 --> 01:20:08,960
Kolla det.
915
01:20:10,080 --> 01:20:11,160
Klave.
916
01:20:18,320 --> 01:20:19,560
Krona.
917
01:20:20,800 --> 01:20:22,040
Saul,
918
01:20:22,280 --> 01:20:24,840
bakom stalld�rren
hittar du en piska.
919
01:20:25,480 --> 01:20:28,840
Olja varje svans p� den s� att de inte
fastnar i hans �ppna s�r.
920
01:20:31,560 --> 01:20:34,440
Har ni inte f�rnedrat honom
tillr�ckligt, herr Heathcliff.
921
01:20:35,120 --> 01:20:37,240
Jag �r inte n�jd
med f�rnedringen
922
01:20:37,360 --> 01:20:39,320
jag hitintills gett honom.
923
01:20:41,120 --> 01:20:43,680
Och ju mer h�mnd jag f�r, desto
st�rre blir min aptit p� h�mnd.
924
01:20:46,320 --> 01:20:48,960
Pojken, sir. T�nk p� Hareton.
925
01:20:54,440 --> 01:20:56,590
Du �r en bra man, Saul.
926
01:20:57,700 --> 01:20:59,080
En god man.
927
01:21:00,820 --> 01:21:03,340
Jag kunde ha varit en bra m�nniska,
men sedan tr�ffade jag Hindley.
928
01:21:05,080 --> 01:21:09,720
Vi m�ste nog s�tta oss ner n�gon g�ng
s� du kan ber�tta hur jag ska vara human.
929
01:21:13,760 --> 01:21:14,960
Mina herrar,
930
01:21:15,080 --> 01:21:18,400
tack f�r en f�rn�jsam kv�ll.
931
01:21:20,600 --> 01:21:22,200
Ni hittar ut sj�lva.
932
01:21:28,200 --> 01:21:29,640
Har du det bra, min k�raste?
933
01:21:31,720 --> 01:21:33,040
Bara lite tr�tt.
934
01:21:36,080 --> 01:21:39,120
Nu n�r v�dret blir b�ttre, kanske vi kan
f� se lite mer av Mr Heathcliff.
935
01:21:41,280 --> 01:21:43,320
Jag tror att Heathcliff har
stillat sin nyfikenhet
936
01:21:43,480 --> 01:21:45,680
och h�danefter kommer vi att
f� se honom mer s�llan.
937
01:21:48,680 --> 01:21:50,040
Det �r synd.
938
01:21:50,720 --> 01:21:51,880
Varf�r d�?
939
01:21:52,480 --> 01:21:55,680
Eftersom jag gillade honom och
jag �nskade hans s�llskap.
940
01:21:56,840 --> 01:21:59,240
Inte l�ngtar du v�l efter
Heathcliffs beundran?
941
01:22:00,800 --> 01:22:02,040
Jag hoppas att jag missf�rstod dig.
942
01:22:02,600 --> 01:22:03,800
Du har inte missf�rst�tt mig.
943
01:22:03,860 --> 01:22:05,980
Du kan inte betrakta honom som
en angen�m person.
944
01:22:06,180 --> 01:22:09,140
Du �r som en hund i krubban, Cathy,
945
01:22:09,260 --> 01:22:10,380
och �nskar att ingen annan �n dig
ska f� bli �lskad! Det r�cker!
946
01:22:10,940 --> 01:22:13,860
Du ska inte tala till min fru p� det s�ttet
igen, Isabella. Och du ska be om urs�kt!
947
01:22:19,860 --> 01:22:21,300
Jag �r ledsen, syster.
948
01:22:49,300 --> 01:22:50,580
Jag visste att du skulle komma till slut!
949
01:22:50,860 --> 01:22:52,300
�r fr�ken Isabella hemma?
950
01:22:54,060 --> 01:22:55,340
Fr�ken Isabella?
951
01:22:55,720 --> 01:22:56,920
�r hon hemma?
952
01:22:58,640 --> 01:22:59,440
S� ja.
953
01:23:00,080 --> 01:23:03,400
Jag gillar henne f�r bra f�r att
l�ta dig gripa och �ta upp henne.
954
01:23:04,720 --> 01:23:06,680
- Dessutom skulle jag inte godk�nna det.
- Du skulle inte godk�nna det?
955
01:23:07,880 --> 01:23:10,280
Du, som har behandlat mig
s� illa? Infernaliskt. F�rst�r du!
956
01:23:10,360 --> 01:23:13,120
Och om du smickrar dig med att jag inte
inser det, d� �r du en d�re.
957
01:23:13,200 --> 01:23:14,520
�lskling, s�g inte s� d�r.
958
01:23:14,960 --> 01:23:17,880
Om du tror att jag kan tr�stas
med rara ord, d� �r du en idiot.
959
01:23:20,480 --> 01:23:22,040
S� jag fr�gar dig igen,
960
01:23:23,800 --> 01:23:25,320
�r fr�ken Isabella hemma?
961
01:23:33,400 --> 01:23:34,680
Heathcliff,
962
01:23:34,880 --> 01:23:38,680
Jag �r stolt �ver att �ntligen f� visa dig
n�gon som avgudar dig mer �n jag sj�lv.
963
01:23:40,080 --> 01:23:41,120
Syster, k�ra, jag tror verkligen inte ...
964
01:23:41,200 --> 01:23:43,720
Jag �r s�ker p� att min stackars lilla
sv�gerskas hj�rta brister
965
01:23:43,800 --> 01:23:46,680
av att bara betrakta din
fysiska och moraliska sk�nhet.
966
01:23:46,800 --> 01:23:49,520
Cathy. Det h�r �r or�ttvist!
967
01:23:52,480 --> 01:23:54,120
Sn�lla, f�rl�t mig.
968
01:23:54,760 --> 01:23:57,800
Cathy gl�mmer att du och jag
inte �r n�ra bekanta
969
01:23:58,720 --> 01:24:02,000
och det som roar henne �r f�r mig
obeskrivligt sm�rtsamt.
970
01:24:07,040 --> 01:24:10,200
Du hade ingen anledning att behandla
den stackars flickan s� d�r.
971
01:24:10,320 --> 01:24:11,120
Oroa dig inte.
972
01:24:11,440 --> 01:24:13,000
Jag skulle hellre s�tta en kanarief�gel
i parken p� en vinterdag
973
01:24:13,120 --> 01:24:15,160
�n rekommendera att hon
sk�nker sitt hj�rta till dig.
974
01:24:15,520 --> 01:24:18,120
Det skulle dock finnas en viss
symmetri, eller hur?
975
01:24:18,840 --> 01:24:21,320
... i att fr�ken Isabella Linton
och jag blir �lskare.
976
01:24:23,200 --> 01:24:24,840
Kanske har din f�rm�genhet f�r�ndrat dig.
977
01:24:25,400 --> 01:24:27,600
Min f�rm�genhet har f�r�ndrat
mig i alla avseenden.
978
01:24:29,000 --> 01:24:30,040
F�rutom ett.
979
01:24:34,400 --> 01:24:36,680
Och om jag kunde �ndra �ven det,
s� skulle jag g�ra det.
980
01:25:21,280 --> 01:25:22,240
Vad �r detta?
981
01:25:23,440 --> 01:25:27,320
Detta �r ett avtal som ger
Heathcliff f�rsta chansen
982
01:25:27,520 --> 01:25:31,080
att k�pa mer mark och byggnader,
som du kanske vill s�lja.
983
01:25:41,200 --> 01:25:43,400
Det h�r �r saldot p� kontot, sir.
984
01:25:44,520 --> 01:25:47,240
Joseph! Sadla Hunter.
985
01:25:47,908 --> 01:25:51,803
Jag ska hitta ett spel i "The Bull",
min tur har f�r�ndrats.
986
01:25:57,240 --> 01:26:00,200
Hade jag vetat att jag kunde f�rst�ra
den mannen inom tre m�naders tid,
987
01:26:01,280 --> 01:26:03,000
s� skulle jag ha kommit tillbaka tidigare.
988
01:26:11,680 --> 01:26:13,640
Jag trodde att jag aldrig skulle hitta den h�r platsen.
989
01:26:14,960 --> 01:26:17,000
Det �r d�rf�r jag sa till dig
att ta hit Cathys h�st.
990
01:26:17,400 --> 01:26:19,280
Hon kunde hitta v�gen
upp hit i m�rkret.
991
01:26:19,840 --> 01:26:21,880
�r detta den plats dit du tar
med dig alla dina �lsklingar?
992
01:26:22,560 --> 01:26:24,160
Bara Cathy f�re dig.
993
01:26:24,720 --> 01:26:26,240
Och �r det s� det alltid
kommer att f�rbli?
994
01:26:26,960 --> 01:26:28,360
Cathy framf�r mig?
995
01:26:29,560 --> 01:26:32,240
Jag s�g en gnista i dig f�rra g�ngen
vi tr�ffades p� Grange, Isabella,
996
01:26:32,320 --> 01:26:33,680
en gnista som har dr�jt kvar hos mig.
997
01:26:34,480 --> 01:26:36,360
Det �r som om din bror
har en kvinnas mildhet
998
01:26:36,440 --> 01:26:38,440
och du har all styrkekraft.
999
01:26:39,720 --> 01:26:41,960
Jag vet inte om du
smickrar mig eller inte.
1000
01:26:42,720 --> 01:26:44,840
Allt du h�r om mig �r d�ligt.
1001
01:26:46,480 --> 01:26:48,120
�nd� ser du n�got gott i mig,
1002
01:26:49,680 --> 01:26:51,200
varf�r skulle du annars vara h�r?
1003
01:26:52,480 --> 01:26:54,640
Kanske �r jag attraherad
av det d�liga i dig.
1004
01:26:55,480 --> 01:26:57,120
Nej. Sk�mta inte om det.
1005
01:26:59,000 --> 01:27:02,240
En person som ser n�got bra i mig, det
�r n�got jag upplever s� s�llan
1006
01:27:02,360 --> 01:27:05,000
att det r�cker f�r att jag
�tminstone vill f�rs�ka �lska dig.
1007
01:27:06,326 --> 01:27:09,300
Jag visste att du �r en man som
skapar ett m�rker i v�rlden
1008
01:27:09,301 --> 01:27:11,979
eftersom det �r det som
b�st skyddade dig.
1009
01:27:13,262 --> 01:27:15,289
Och jag vet att din sj�l
m�ste vara pl�gad
1010
01:27:15,290 --> 01:27:17,029
f�r att du ska tro p�
n�got s�dant.
1011
01:27:35,230 --> 01:27:37,710
Vad h�ller du p� med? Varf�r denna uppst�ndelse?
1012
01:27:37,790 --> 01:27:39,990
Jag sa att du m�ste l�ta
Isabella vara ifred, jag ber dig.
1013
01:27:41,110 --> 01:27:43,310
Om du inte �r tr�tt
p� att komma p� bes�k hit
1014
01:27:43,470 --> 01:27:45,390
och �nskar att Edgar l�ser
dig ute!
1015
01:27:45,510 --> 01:27:48,750
Gud f�rbjuda att han skulle f�rs�ka!
Gud, h�ll honom �dmjuk och t�lmodig!
1016
01:27:49,630 --> 01:27:51,750
Jag �lskar Heathcliff mer �n
du n�gonsin �lskat Edgar
1017
01:27:51,790 --> 01:27:53,590
och han kanske skulle �lska mig
om du l�ter honom �lska mig!
1018
01:27:54,150 --> 01:27:55,590
Jag vet att han aldrig kan �lska en Linton!
1019
01:27:56,230 --> 01:27:58,430
Och �nd� �r han fullt kapabel att
gifta sig med dig, f�r att skada mig,
1020
01:27:58,470 --> 01:28:00,550
det har han praktiskt taget sagt mig!
1021
01:28:00,760 --> 01:28:01,950
Jag tror dig inte.
1022
01:28:08,191 --> 01:28:11,620
Varf�r bryr du dig? Jag f�r
kyssa henne, om hon vill det,
1023
01:28:11,621 --> 01:28:12,850
och du har ingen r�tt att s�ga nej!
1024
01:28:13,330 --> 01:28:14,570
Jag �r inte din make.
1025
01:28:14,890 --> 01:28:16,170
Du beh�ver inte vara avundsjuk.
1026
01:28:16,290 --> 01:28:18,010
Om du gillar Isabella,
s� ska du gifta dig med henne.
1027
01:28:18,810 --> 01:28:21,010
Men gillar du henne,
Heathcliff? S�g sanningen!
1028
01:28:22,410 --> 01:28:23,610
Svara mig.
1029
01:28:25,450 --> 01:28:26,850
Svara mig!
1030
01:28:28,010 --> 01:28:31,130
Du f�r inte g�
innan du svarat mig!
1031
01:28:39,050 --> 01:28:41,370
Om jag trodde att du vill
att jag gifter mig med Isabella,
1032
01:28:41,530 --> 01:28:44,330
s� hade jag skurit halsen av mig!
- Ta henne, om det behagar dig!
1033
01:28:44,530 --> 01:28:47,690
Du f�redrar helt klart lyckan att
orsaka el�nde, framf�r v�r k�rlek!
1034
01:28:51,570 --> 01:28:53,170
Det h�r �r outh�rdligt!
1035
01:28:54,050 --> 01:28:56,170
Det �r skamligt att du
ska ha honom som v�n
1036
01:28:56,250 --> 01:28:57,850
och tvinga mig att tr�ffa honom.
1037
01:28:59,130 --> 01:29:00,330
�r det s� ni kallar det, sir?
1038
01:29:00,850 --> 01:29:04,050
Jag har hittills h�rdat ut
er n�rvaro, sir.
1039
01:29:05,650 --> 01:29:10,770
Er n�rvaro �r ett moraliskt gift som
skulle f�rorena de mest dygdiga.
1040
01:29:11,570 --> 01:29:13,330
Av den orsaken, och f�r att
f�rhindra v�rre f�ljder,
1041
01:29:13,530 --> 01:29:16,970
ska jag nu f�rbjuda er
tilltr�de till det h�r huset.
1042
01:29:20,730 --> 01:29:23,610
Cathy, ditt lamm h�r
hotar oss som en tjur!
1043
01:29:26,010 --> 01:29:29,170
Det �r i fara att f� sin skalle
kn�ckt av mina knogar.
1044
01:29:29,770 --> 01:29:31,330
Jag kr�ver att ni omedelbart g�r, sir.
1045
01:29:31,650 --> 01:29:34,250
En minuts f�rsening, s� blir
det ofrivilligt och skamligt.
1046
01:29:34,370 --> 01:29:36,930
- Nej, jag g�r inte innan ni bett om urs�kt.
- En urs�kt?
1047
01:29:37,170 --> 01:29:38,770
Efter att b�da m�nnen levt ut sina lustar,
1048
01:29:38,890 --> 01:29:42,170
s� har jag som tack f�tt tv�
prov p� bl�ndande tacksamhet!
1049
01:29:42,770 --> 01:29:44,690
Edgar, jag f�rsvarade dig och de dina.
1050
01:29:44,730 --> 01:29:46,170
Cathy, var sn�ll och flytta p� dig.
1051
01:29:46,290 --> 01:29:47,690
- Be om urs�kt.
- Flytta p� dig!
1052
01:29:47,810 --> 01:29:49,650
Be om urs�kt, annars blir
du slagen.
1053
01:29:53,090 --> 01:29:56,770
Allt jag vill �r att du �r lycklig!
1054
01:29:58,290 --> 01:30:01,930
Men jag m�ste erk�nna att jag
har totalt misslyckats med det.
1055
01:30:04,250 --> 01:30:08,370
Jag kan faktiskt bara tillskriva
ditt trots och giftighet och svek
1056
01:30:09,010 --> 01:30:12,530
till n�gon ofattbar skada du har
djupt i ditt hj�rta.
1057
01:30:12,890 --> 01:30:17,090
Att tro n�got annat �r att tro
s� illa om dig att jag inte kan utst� tanken.
1058
01:30:19,170 --> 01:30:22,330
Jag m�ste ge en komplimang
f�r din smak, Cathy.
1059
01:30:23,170 --> 01:30:26,970
Det h�r �r det slaveri
du f�redrar framf�r mig!
1060
01:30:32,250 --> 01:30:34,650
Heathcliff! Nej! Jag ber dig!
1061
01:30:35,970 --> 01:30:37,570
G�!
1062
01:31:01,290 --> 01:31:02,810
F�rbli d�r du �r, Cathy.
1063
01:31:03,890 --> 01:31:06,210
Jag ska inte stanna. Men jag vill
veta om du, efter det som h�nt idag,
1064
01:31:06,690 --> 01:31:09,290
t�nker forts�tta din intimitet ...
1065
01:31:09,530 --> 01:31:11,850
�h, f�r guds skull! Sluta
s�ga s�das�dana saker!
1066
01:31:12,090 --> 01:31:14,090
F�r att bli av med mig
- svara p� min fr�ga.
1067
01:31:15,930 --> 01:31:18,570
Kommer du att st�ta bort Heathcliff
nedan eller kommer du att st�ta bort mig?
1068
01:31:19,930 --> 01:31:23,650
Det �r om�jligt att p� en och samma
g�ng vara min v�n och hans v�n
1069
01:31:23,770 --> 01:31:25,770
och jag beh�ver absolut
veta vad du v�ljer.
1070
01:31:25,810 --> 01:31:28,210
- Du kan inte tvinga mig att v�lja!
- Jag kr�ver det!
1071
01:31:28,250 --> 01:31:30,050
Och om jag v�ljer att
vara hans v�n?
1072
01:31:33,690 --> 01:31:37,530
D� ska jag be dig
l�mna detta hus.
1073
01:31:40,610 --> 01:31:41,810
F�r jag s�ga n�got?
1074
01:31:42,090 --> 01:31:45,050
Att klandra mig f�r min svaghet?
Att h�na mig f�r min v�nlighet?
1075
01:31:45,210 --> 01:31:47,650
Om jag f�r tala till punkt och
du fortfarande vill att jag ska g�,
1076
01:31:48,570 --> 01:31:50,770
d� ska jag avst� fr�n
alla krav jag kan ha p� dig.
1077
01:31:51,490 --> 01:31:52,690
Mycket bra.
1078
01:31:55,370 --> 01:31:59,610
Om du kastar ut mig, s� kastar du ut b�de
din fru och ditt barn. Jag �r med barn, Edgar.
1079
01:32:03,970 --> 01:32:05,130
Jag �r med barn.
1080
01:32:36,490 --> 01:32:38,770
- Jag kom till dig.
- Jag vet det.
1081
01:32:39,970 --> 01:32:41,850
Men efter din brors
hot och �vertalningsf�rs�k,
1082
01:32:41,930 --> 01:32:43,610
s� �nskar jag n�stan att du inte kommit.
1083
01:32:43,690 --> 01:32:46,010
Han har trots allt hotat mig till livet.
1084
01:32:47,170 --> 01:32:48,290
Cathy �r med barn.
1085
01:32:54,570 --> 01:32:55,810
Du ljuger.
1086
01:32:59,770 --> 01:33:01,010
Har Edgar f�tt dig att g�ra detta?
1087
01:33:01,090 --> 01:33:02,450
Sir,
1088
01:33:03,530 --> 01:33:06,170
all lojalitet jag k�nner i detta
�rende, �r lojalitet till dig.
1089
01:33:07,130 --> 01:33:09,370
Det �r d�rf�r jag har kommit
hit f�r att ber�tta detta.
1090
01:33:10,290 --> 01:33:12,250
Men han varnade mig.
Om jag var galen nog
1091
01:33:12,410 --> 01:33:15,130
att uppmuntra vad han
kallar min v�rdel�sa friare,
1092
01:33:15,170 --> 01:33:18,450
s� ska han bryta upp alla
band mellan honom och mig.
1093
01:33:20,690 --> 01:33:22,490
Men, som ni ser, �r jag h�r.
1094
01:33:50,010 --> 01:33:51,970
Mata och vattna h�starna
och stalla dem sedan.
1095
01:33:52,290 --> 01:33:54,490
Min brud och jag
stannar h�r f�r natten.
1096
01:34:10,530 --> 01:34:12,890
Kan du...? Hakarna i min dress.
1097
01:34:27,770 --> 01:34:29,090
Tack.
1098
01:34:49,290 --> 01:34:50,610
Titta inte p� mig.
1099
01:34:54,250 --> 01:34:55,570
Titta inte p� mig.
1100
01:35:22,090 --> 01:35:22,930
Hon �r borta.
1101
01:35:23,450 --> 01:35:25,610
Isabella har stuckit. Hon har
rymt med Mr Heathcliff!
1102
01:35:26,650 --> 01:35:28,330
Det �r inte sant. Det kan det inte vara.
1103
01:35:28,490 --> 01:35:31,530
Pojken som h�mtar mj�lken sade att de
setts tv� mil fr�n Gimmerton.
1104
01:35:31,810 --> 01:35:32,970
Och jag unders�kte hennes rum
och hennes s�ng var or�rd
1105
01:35:33,090 --> 01:35:35,010
s� de har en dags f�rspr�ng!
1106
01:35:36,530 --> 01:35:37,970
Hur ska du komma ifatt dem?
1107
01:35:38,330 --> 01:35:41,370
Hon gick av egen vilja. Hon
hade r�tt att fara om hon s� ville.
1108
01:35:41,890 --> 01:35:43,490
Nej, husbonde. Hon �r f�rtrollad!
1109
01:35:43,810 --> 01:35:45,930
H�danefter �r hon bara min syster till namnet,
inte f�r att jag f�rskjuter henne,
1110
01:35:46,730 --> 01:35:49,570
men f�r att hon f�rskjutit mig.
1111
01:35:49,770 --> 01:35:52,090
Och vem ska ber�tta f�r
frun om denna h�ndelse?
1112
01:35:53,650 --> 01:35:54,970
Ingen.
1113
01:35:55,530 --> 01:35:57,570
Eftersom Isabella inte l�ngre �r
medlem av fruns familj,
1114
01:35:57,650 --> 01:35:59,610
s� beh�ver hon inte bekymra sig om s�dant.
1115
01:36:02,510 --> 01:36:03,590
Ja, sir.
1116
01:36:14,390 --> 01:36:17,630
- Du bedrar mig!
- Sssh, frun.
1117
01:36:18,230 --> 01:36:19,910
Jag lovade husbonden att
inte s�ga n�got er.
1118
01:36:20,150 --> 01:36:21,990
Jag t�nkte att det kan hj�lpa
dig att acceptera ditt nya liv
1119
01:36:22,070 --> 01:36:24,470
- om du visste vad Heathcliff ...
- Om jag visste vad?
1120
01:36:25,030 --> 01:36:28,550
Att Heathcliff har f�rr�tt mig? Att
han har stuckit en kniv genom mitt hj�rta?
1121
01:36:34,270 --> 01:36:37,190
- Sluta s�ga s�!
- Sluta med det d�r! Fr�ken Cathy.
1122
01:36:37,310 --> 01:36:38,350
Husmor!
1123
01:36:38,470 --> 01:36:41,350
L�mna mig ifred!
1124
01:36:41,510 --> 01:36:42,470
Bara sluta!
1125
01:36:47,790 --> 01:36:49,390
Sn�lla �lskling.
1126
01:36:50,070 --> 01:36:51,150
Sn�lla du.
1127
01:36:57,450 --> 01:36:59,170
Det �r okej, min k�resta. Det �r okej.
1128
01:37:01,570 --> 01:37:03,090
Du dr�mde.
1129
01:37:06,810 --> 01:37:07,890
Stanna hos mig, Nelly.
1130
01:37:10,010 --> 01:37:12,610
Om jag bara var i min
egen s�ng i det gamla huset.
1131
01:37:15,530 --> 01:37:18,170
Och vinden som skakar
mot luckorna.
1132
01:37:20,570 --> 01:37:22,050
L�t mig uppleva det.
1133
01:37:22,490 --> 01:37:24,650
Den kommer rakt ner
fr�n heden. L�t mig...
1134
01:37:25,090 --> 01:37:26,490
L�t mig f� ta ett andetag!
1135
01:37:38,410 --> 01:37:40,010
N�r kommer Heathcliff tillbaka?
1136
01:37:41,450 --> 01:37:43,090
Jag vet inte.
1137
01:37:44,130 --> 01:37:47,410
Om han k�nde n�got alls f�r dig
skulle han aldrig �terv�nda, l�ta dig vara.
1138
01:37:50,050 --> 01:37:51,850
F�rs�k nu l�gga honom bakom dig.
1139
01:37:56,290 --> 01:37:57,530
Det kan jag inte, Nelly.
1140
01:37:58,890 --> 01:37:59,890
Jag kan inte.
1141
01:38:04,810 --> 01:38:06,210
Han l�ter mig inte g�ra det.
1142
01:38:17,970 --> 01:38:19,650
Vart �r vi p� v�g?
1143
01:38:20,930 --> 01:38:23,570
�ven om det inte
verkar vara s�,
1144
01:38:24,890 --> 01:38:27,410
s� har jag de senaste fyra m�naderna
f�rs�kt att f� mig att �lska dig,
1145
01:38:30,130 --> 01:38:31,410
men jag kan inte.
1146
01:38:37,410 --> 01:38:39,770
Vad �r det som hindrar att
det skulle kunna bli s�?
1147
01:38:39,810 --> 01:38:41,530
- Jag tror du vet.
- Men �nd�,
1148
01:38:42,810 --> 01:38:44,850
jag skulle vilja h�ra dig s�ga hennes namn.
1149
01:38:46,930 --> 01:38:49,450
Dina �gon liknar, p� ett avskyv�rt s�tt,
din brors ...
1150
01:38:51,130 --> 01:38:54,410
en duves �gon, en �ngels �gon.
1151
01:38:55,850 --> 01:38:58,610
S� jag t�l inte att titta p�
dem utan att �nska dig skada.
1152
01:38:59,370 --> 01:39:02,450
Jag �vergav min elegans, min bekv�mlighet
och v�nnerna i mitt tidigare hem
1153
01:39:02,610 --> 01:39:04,130
f�r att gifta mig med dig.
1154
01:39:04,290 --> 01:39:05,690
Du gifte dig med mig, i en vanf�rest�llning.
1155
01:39:06,850 --> 01:39:09,250
D� ska du l�ta mig �terv�nda
hem till Grange, sir.
1156
01:39:09,490 --> 01:39:10,570
Du ska �ka hem
1157
01:39:11,170 --> 01:39:14,050
men inte till Grange.
Wuthering Heights blir ditt hem
1158
01:39:14,130 --> 01:39:16,370
och jag kommer inte att l�ta dig
sk�mma ut mig genom att vandra bort iv�g.
1159
01:39:17,730 --> 01:39:19,250
Jag kan inte till�ta det.
1160
01:39:20,330 --> 01:39:23,530
Men i ditt hj�rta k�nner du v�l lite melidande.
1161
01:39:24,930 --> 01:39:26,330
Jag k�nner inget medlidande.
1162
01:39:28,410 --> 01:39:31,050
Jag k�nner inget medlidande.
1163
01:39:54,530 --> 01:39:57,010
Joseph! Joseph!
1164
01:39:57,370 --> 01:39:58,570
Var �r du? J�vla dig.
1165
01:40:23,330 --> 01:40:25,010
Har han kommit tillbaka?
1166
01:40:26,290 --> 01:40:28,130
Jag trodde att han hade f�rsvunnit f�r gott.
1167
01:40:29,410 --> 01:40:30,690
Vi kom precis nu.
1168
01:40:31,290 --> 01:40:34,130
Men han l�mnade mig och eftersom jag
inte vet var han �r ...
1169
01:40:34,330 --> 01:40:36,410
Se till att l�sa din d�rr.
1170
01:40:37,490 --> 01:40:40,850
Jag kan inte l�ta bli att g� upp
med detta varje natt
1171
01:40:42,370 --> 01:40:43,930
och k�nna p� hans d�rr.
1172
01:40:44,810 --> 01:40:47,330
Om den n�gon g�ng �r �ppen,
1173
01:40:48,290 --> 01:40:49,690
s� �r han k�rd!
1174
01:41:11,130 --> 01:41:12,330
Vad �r det?
1175
01:41:12,650 --> 01:41:14,690
Jag �r tr�tt efter min resa.
1176
01:41:15,570 --> 01:41:17,330
Jag ska visa dig till ditt rum.
1177
01:41:18,650 --> 01:41:20,930
- Mitt rum?
- Jag sover h�r inne.
1178
01:41:39,290 --> 01:41:40,850
Finns det n�gra nyheter om Cathy?
1179
01:41:42,250 --> 01:41:43,930
Fru Linton har inte m�tt bra.
1180
01:41:44,810 --> 01:41:47,490
Hon blir aldrig som hon var,
men hennes liv �r r�ddat.
1181
01:41:48,050 --> 01:41:51,090
Om du h�gaktar henne, s� ska du
undvika att ha med henne att g�ra.
1182
01:41:51,170 --> 01:41:54,610
Jag m�ste f� ett l�fte av dig att
du l�ter mig tr�ffa henne.
1183
01:41:55,610 --> 01:41:57,210
Jag s�ger att du inte f�r det.
1184
01:41:57,570 --> 01:41:59,690
Och jag ska aldrig hj�lpa dig
med det. Hon �r f�r svag.
1185
01:41:59,810 --> 01:42:03,490
Med hj�lp eller inte, jag kommer att tr�ffa henne!
1186
01:42:05,050 --> 01:42:06,850
Du vet lika bra som jag
1187
01:42:06,930 --> 01:42:09,690
att f�r varje tanke hon har om Edgar
s� har hon tusen tankar om mig.
1188
01:42:10,090 --> 01:42:13,130
Och om jag trodde att det var annorlunda,
skulle tv� ord sammanfatta min framtid ...
1189
01:42:13,290 --> 01:42:16,170
d�d och helvete.
1190
01:42:18,410 --> 01:42:20,090
Forts�tt inte s� h�r, sir,
1191
01:42:21,090 --> 01:42:22,810
annars m�ste jag
informera min husbonde
1192
01:42:23,090 --> 01:42:25,410
och d� kommer han se till att
du inte kan komma in i huset.
1193
01:42:40,570 --> 01:42:43,530
- Vem s�g du idag, Nelly?
- Ingen s�rskild.
1194
01:42:44,770 --> 01:42:47,930
Joseph i kyrkan, s�klart,
predikar mer �n biskopen.
1195
01:42:49,490 --> 01:42:51,370
Du ljuger f�r mig, eller hur?
1196
01:42:53,050 --> 01:42:56,250
Du har f�r mycket fantasi
och jag har f�r lite.
1197
01:42:58,930 --> 01:43:01,450
Vissa dagar f�rst�r jag dig inte.
1198
01:43:03,490 --> 01:43:05,050
Jag vet att han har kommit tillbaka.
1199
01:43:07,890 --> 01:43:11,090
Jag kan k�nna att han �r n�ra, s� det
har ingen vits att f�rs�ka lura mig.
1200
01:43:17,170 --> 01:43:18,890
Varf�r �r jag s� f�r�ndrad?
1201
01:43:19,170 --> 01:43:22,610
Du �ter s� lite och du dricker inte
och du har gjort dig sj�lv s� svag.
1202
01:43:24,130 --> 01:43:26,330
Jag �nskar att jag var utomhus.
1203
01:43:27,410 --> 01:43:29,410
Jag �nskar att jag var en ung flicka igen ...
1204
01:43:29,970 --> 01:43:32,890
- halvt vilde, h�rd och fri.
- S� ja....
1205
01:43:34,970 --> 01:43:38,130
Du �r en ung kvinna. Du kommer att
skapa en ny ung m�nniska.
1206
01:43:39,970 --> 01:43:42,650
Du �r v�lsignad, om du
bara kunde se det.
1207
01:43:44,730 --> 01:43:46,490
�ppna f�nstret vid�ppet igen.
1208
01:43:47,450 --> 01:43:48,610
�ppna den.
1209
01:43:49,090 --> 01:43:51,290
Jag l�ter dig inte d� av k�ld.
1210
01:43:53,290 --> 01:43:56,850
Jag �r inte hj�lpl�s �n. Jag g�r det sj�lv.
1211
01:44:46,770 --> 01:44:47,850
Heathcliff!
1212
01:44:48,810 --> 01:44:50,410
Heath ... Heathcliff.
1213
01:44:53,770 --> 01:44:55,170
Heathcliff.
1214
01:45:09,410 --> 01:45:10,690
Kom igen, hon s�gs d�r ute, sir.
1215
01:45:13,370 --> 01:45:15,410
Jag tror att hon har g�tt
upp till klipporna, sir!
1216
01:45:15,450 --> 01:45:17,530
Om vi sl�sar tid med att ta oss
dit, och du faktiskt har fel ...
1217
01:45:17,810 --> 01:45:20,370
Det var dit hon begav sig som barn.
Det var en favoritplats f�r ...
1218
01:45:20,490 --> 01:45:21,690
F�r dem b�da.
1219
01:45:28,050 --> 01:45:29,650
Cathy!
1220
01:45:37,690 --> 01:45:39,210
Cathy!
1221
01:45:41,970 --> 01:45:43,370
K�resta!
1222
01:45:46,930 --> 01:45:48,410
Cathy!
1223
01:45:51,490 --> 01:45:52,690
K�resta!
1224
01:46:07,010 --> 01:46:10,330
Cathy! Cathy!
1225
01:46:10,490 --> 01:46:12,690
- Cathy!
- Jag kan inte se henne, sir.
1226
01:46:12,810 --> 01:46:14,610
Cathy!
1227
01:46:16,130 --> 01:46:17,570
Cathy!
1228
01:46:18,930 --> 01:46:20,250
Cathy!
1229
01:46:25,130 --> 01:46:26,370
�h, Cathy.
1230
01:46:28,970 --> 01:46:29,970
K�resta.
1231
01:46:31,770 --> 01:46:33,210
Kommer jag hem?
1232
01:46:34,330 --> 01:46:35,370
Ja.
1233
01:46:36,810 --> 01:46:38,690
Ja, du �r hemma. Vi �r hemma.
1234
01:46:41,930 --> 01:46:45,170
Och vi kommer att vandra p� dessa
hedar i all evighet.
1235
01:46:48,370 --> 01:46:50,010
Jag trodde att du hade gl�mt mig.
1236
01:46:52,090 --> 01:46:53,930
Du vet att jag lika lite kan gl�mma dig
1237
01:46:54,010 --> 01:46:56,130
som att gl�mma min egen existens.
1238
01:47:00,570 --> 01:47:02,170
Och Edgar d�, och ...
1239
01:47:05,410 --> 01:47:07,290
Det finns ingen Edgar.
1240
01:47:08,170 --> 01:47:09,650
Det finns ingen Hindley.
1241
01:47:11,050 --> 01:47:12,170
Det �r bara du och jag.
1242
01:47:14,850 --> 01:47:16,330
Bara du och jag.
1243
01:47:18,730 --> 01:47:20,290
Cathy!
1244
01:47:32,650 --> 01:47:34,050
Hon �r h�r.
1245
01:47:37,530 --> 01:47:39,010
J�vla dig. Hon �r h�r!
1246
01:47:49,890 --> 01:47:52,170
Hon har drabbats av lunginflammation.
1247
01:47:53,210 --> 01:47:58,210
Hon har varken kroppslig styrka
eller, verkar det, en vilja att �terh�mta sig.
1248
01:47:59,570 --> 01:48:01,690
Helvete, �r det allt du kan s�ga?
Finns det ingenting du kan g�ra?
1249
01:48:01,770 --> 01:48:04,330
Det vore ett mirakel om jag kan h�lla
henne vid liv tills hon f�der barnet.
1250
01:48:05,610 --> 01:48:08,810
Jag tror att om barnet inte f�ds ikv�ll,
s� kommer ingen av dem att �verleva.
1251
01:48:21,450 --> 01:48:23,010
K�ra, s�ta Edgar.
1252
01:48:25,850 --> 01:48:29,490
Varf�r kunde du inte �lska n�gon
som �r v�rdig din k�rlek
1253
01:48:31,410 --> 01:48:33,010
och din mildhet?
1254
01:48:35,930 --> 01:48:40,130
Du vet att v�rt barn kommer att bli
�lskat och avgudat, eller hur?
1255
01:48:42,290 --> 01:48:44,090
Men inte f�r tamt.
1256
01:48:45,250 --> 01:48:48,210
V�rt barn ska vandra
p� hedarna och vara fri
1257
01:48:49,370 --> 01:48:52,290
s� som barn med ditt blod
i sina �dror m�ste g�ra.
1258
01:49:18,810 --> 01:49:20,290
N�r jag var barn,
1259
01:49:21,010 --> 01:49:23,330
s� gjorde min far en resa.
1260
01:49:24,210 --> 01:49:28,250
Och han fr�gade mig och min syster
vilka presenter vi skulle vilja ha.
1261
01:49:29,050 --> 01:49:31,010
Jag valde en fiol.
1262
01:49:31,210 --> 01:49:33,970
Och min syster, redan en bra ryttare,
1263
01:49:34,610 --> 01:49:36,330
bad om en ny piska.
1264
01:49:37,370 --> 01:49:41,570
Men n�r han kom tillbaka hade han
inte med det vi bad om,
1265
01:49:43,210 --> 01:49:47,530
han hade med sig dig ist�llet.
1266
01:49:49,130 --> 01:49:50,890
Cathy d�r.
1267
01:49:52,250 --> 01:49:57,290
Och du v�xte och v�xte
som en stor fet g�k
1268
01:49:57,610 --> 01:50:02,570
och titta nu p� dig, sitter d�r som
om du redan �r husets herre.
1269
01:50:05,010 --> 01:50:06,850
Din syster d�r.
1270
01:50:09,410 --> 01:50:11,130
Cathy d�r.
1271
01:50:11,490 --> 01:50:13,490
Du lurar inte mig, Heathcliff.
1272
01:50:14,250 --> 01:50:19,330
Du b�r dina fina k�nslor s� som
du b�r de d�r herrekl�derna ...
1273
01:50:19,370 --> 01:50:25,130
illa passande. Du �r inget
annat �n en zigenar-j�vel
1274
01:50:25,450 --> 01:50:29,570
och d� kan din k�rlek till Cathy
bara vara en slags l�tsas-k�rlek.
1275
01:50:30,130 --> 01:50:32,690
Din sorg f�r henne �r bara p� l�tsas.
1276
01:50:36,090 --> 01:50:37,850
S�g inte hennes namn.
1277
01:50:38,970 --> 01:50:41,130
S�g inte hennes namn.
1278
01:50:51,330 --> 01:50:53,850
- Sluta!
- S�g inte hennes namn!
1279
01:50:56,370 --> 01:50:58,930
S�g inte hennes namn!
1280
01:50:59,530 --> 01:51:03,010
S�g inte hennes namn!
1281
01:51:05,010 --> 01:51:05,930
- Nej!
- Sluta!
1282
01:51:05,970 --> 01:51:09,250
- Du kommer att d�da honom!
- Du kommer att bli h�ngd f�r det!
1283
01:51:14,290 --> 01:51:15,570
Jag l�ngtar efter att d�!
1284
01:51:19,810 --> 01:51:21,410
Jag skulle d� tusen g�nger
1285
01:51:21,570 --> 01:51:22,930
om jag visste att hon v�ntade p� mig!
1286
01:51:23,890 --> 01:51:26,090
Jag g�r nu.
1287
01:51:26,690 --> 01:51:29,770
Det �r r�tt att du
l�ter mig g� oskadd.
1288
01:51:30,050 --> 01:51:32,650
- Stick iv�g!
- Trots allt,
1289
01:51:33,170 --> 01:51:36,690
det �r b�ttre att bli hatad
av dig �n �lskad av dig.
1290
01:51:37,410 --> 01:51:39,010
Jag f�rst�r det nu.
1291
01:51:40,130 --> 01:51:42,450
S� jag tror att jag �r skyldig dig
en konstig typ av tacksamhet,
1292
01:51:43,010 --> 01:51:45,970
att du inte gav mig din k�rlek
och dess d�dliga f�ljder.
1293
01:51:46,730 --> 01:51:49,250
Bort med dig! Bort!
1294
01:52:29,090 --> 01:52:32,090
L�ter du mig tr�ffa Cathy
eller m�ste jag sl� mig in?
1295
01:52:33,010 --> 01:52:34,410
Hon �r svag.
1296
01:52:35,850 --> 01:52:38,170
- Hon �r d�ende.
- D� vet du att hon vill tr�ffa mig.
1297
01:52:39,610 --> 01:52:43,090
Lyd hennes livs sista �nskem�l
�ven om du inte bryr dig om mina.
1298
01:52:58,090 --> 01:53:00,610
Sov, min k�resta, sov. Sov, min k�resta!
1299
01:53:03,010 --> 01:53:04,450
L�t mig f� d� i dina armar.
1300
01:53:06,170 --> 01:53:07,050
L�mna mig inte.
1301
01:53:08,650 --> 01:53:10,090
L�mna mig inte.
1302
01:53:28,770 --> 01:53:29,930
Edgar.
1303
01:53:31,170 --> 01:53:32,490
Edgar.
1304
01:53:33,130 --> 01:53:36,490
�h, Edgar! Hur sk�nt det
k�nns att se dig igen.
1305
01:53:37,410 --> 01:53:38,730
Jag ber dig om f�rl�telse!
1306
01:53:39,170 --> 01:53:42,370
F�rl�telse? Jag har
inget att f�rl�ta dig.
1307
01:53:44,810 --> 01:53:46,930
- D� �r du inte arg?
- Jag �r inte arg.
1308
01:53:48,210 --> 01:53:49,570
Jag �r ledsen att jag har f�rlorat dig,
1309
01:53:49,690 --> 01:53:51,970
s�rskilt eftersom jag tror att
du aldrig kommer att bli lycklig.
1310
01:53:54,530 --> 01:53:57,810
Jag b�r hans barn, Edgar!
1311
01:53:59,410 --> 01:54:03,050
Och jag har ingenstans och ingenting!
1312
01:54:03,730 --> 01:54:06,130
Sn�lla du. Hur kan jag
sona vad jag gjort?
1313
01:54:06,410 --> 01:54:08,490
Om du verkligen vill lyda mig,
1314
01:54:08,970 --> 01:54:12,010
s� �terv�nd till skurken du gifte dig med
och �vertala honom att l�mna landet.
1315
01:54:15,930 --> 01:54:17,610
St�ng inte ditt hj�rta f�r mig!
1316
01:54:19,490 --> 01:54:21,210
St�ng inte ditt hj�rta!
1317
01:54:29,250 --> 01:54:32,370
Tj�narna �terv�nder fr�n kyrkan.
Min husbonde kommer strax efter.
1318
01:54:33,470 --> 01:54:35,310
Jag kan inte g�.
1319
01:54:35,430 --> 01:54:37,830
- Jag ska inte g�, s�ger jag er.
- F�r guds skull! G� bara iv�g en timme.
1320
01:54:37,830 --> 01:54:42,177
Jag kommer till dig n�r
husbonden l�mnar huset, sn�lla.
1321
01:54:43,044 --> 01:54:44,044
Inte en enda minut!
1322
01:54:44,559 --> 01:54:47,435
Du m�ste.
Herr Edgar kommer upp omedelbart!
1323
01:54:48,629 --> 01:54:50,085
Jag lovade henne.
1324
01:54:51,170 --> 01:54:53,050
Det h�r �r sista g�ngen.
1325
01:54:54,385 --> 01:54:56,114
Hon bad mig stanna!
1326
01:54:56,115 --> 01:54:58,444
- Hon vet inte vad hon s�ger.
1327
01:55:00,690 --> 01:55:01,730
Vad i Guds namn?
1328
01:55:01,810 --> 01:55:05,330
Om du inte �r en dj�vul, s� tar du henne!
Du tar hand om henne och tr�star henne.
1329
01:55:15,890 --> 01:55:18,170
Jag ska inte v�gra att g� ut.
1330
01:55:19,490 --> 01:55:20,850
Men jag stannar i tr�dg�rden,
1331
01:55:21,570 --> 01:55:23,450
och t�nk p� att du h�ller
vad du lovat, Nelly.
1332
01:55:24,610 --> 01:55:26,490
Jag ska vara under l�rktr�den.
1333
01:55:26,850 --> 01:55:29,370
Nelly, skicka efter Dr. Kenneth.
H�r upp, kvinna, skicka efter honom!
1334
01:55:39,290 --> 01:55:40,450
Doktor, tack gud.
1335
01:55:44,490 --> 01:55:46,290
Sn�lla, kom. Sn�lla du.
1336
01:55:48,770 --> 01:55:52,250
Hennes andning �r svag.
Jag oroar mig f�r v�rt barn.
1337
01:56:22,770 --> 01:56:24,610
Hon �r d�d.
1338
01:56:26,850 --> 01:56:29,490
Jag beh�vde inte v�nta p�
att du s�ger det. Jag vet redan.
1339
01:56:29,730 --> 01:56:31,650
Sluta sn�rvla framf�r mig.
1340
01:56:33,330 --> 01:56:36,530
Jag f�rbannar er alla. Hon vill
inte ha era t�rar.
1341
01:56:38,370 --> 01:56:39,850
Ja, hon �r d�d.
1342
01:56:41,290 --> 01:56:42,650
Kommit till himlen, hoppas jag.
1343
01:56:42,730 --> 01:56:44,810
�h, dog hon som ett helgon?
1344
01:56:45,770 --> 01:56:47,130
Din stackare.
1345
01:56:48,010 --> 01:56:50,130
Din stolthet kan inte f�rblinda Gud.
1346
01:56:53,410 --> 01:56:54,810
Hur dog hon?
1347
01:56:57,090 --> 01:57:01,690
Hon l�g d�r, leende,
med sitt barn vid barmen.
1348
01:57:02,330 --> 01:57:04,130
Hans avkomma levde, allts�.
1349
01:57:05,650 --> 01:57:08,370
Cathys liv avslutades som en mild dr�m.
1350
01:57:08,850 --> 01:57:11,610
M� hon vakna lika lugnt
i den andra v�rlden.
1351
01:57:11,610 --> 01:57:13,690
M� hon vakna i pl�gor!
1352
01:57:15,090 --> 01:57:16,530
Jag ber en b�n,
1353
01:57:16,730 --> 01:57:18,810
och jag upprepar det tills min tunga stelnar ...,
1354
01:57:19,810 --> 01:57:22,330
Cathy Earnshaw, m� du inte f� vila i frid,
1355
01:57:23,450 --> 01:57:25,050
inte medan jag lever.
1356
01:58:30,530 --> 01:58:32,290
Du sa att jag d�dade dig.
1357
01:58:36,570 --> 01:58:38,250
Hems�k mig d�.
1358
01:58:40,370 --> 01:58:42,210
Var alltid med mig.
1359
01:58:44,210 --> 01:58:47,730
Ta vilken form som helst. G�r mig
tokig, men l�mna mig inte
1360
01:58:48,770 --> 01:58:51,930
i avgrunden, d�r jag inte hittar dig.
1361
01:58:54,450 --> 01:58:56,490
Jag kan inte leva utan mitt liv.
1362
01:59:00,250 --> 01:59:03,250
Jag kan inte leva utan min sj�l.
1363
01:59:33,130 --> 01:59:35,170
Att vara gift blir v�l inte s�
d�ligt, eller hur, Catherine?
1364
01:59:35,650 --> 01:59:37,130
Jag ska tr�ffa min far.
1365
01:59:37,170 --> 01:59:38,730
Detta var din mammas berlock.
1366
01:59:40,410 --> 01:59:42,330
Jag hoppas att du kommer att
bli en ansvarsfull dotter.
1367
01:59:42,610 --> 01:59:44,330
Du ska inte f�rs�ka skr�mma mig!
1368
01:59:46,970 --> 01:59:49,330
Har du h�rt hur din maka
talar till mig, Linton?
1369
01:59:49,570 --> 01:59:51,890
Om du inte kan hantera henne
kanske jag m�ste g�ra det sj�lv.
1370
01:59:53,970 --> 01:59:56,530
Linton �lskar mig och
d�rf�r �lskar jag honom.
1371
01:59:57,210 --> 02:00:00,170
Herr Heathcliff, du
har ingen som �lskar dig
1372
02:00:00,370 --> 02:00:02,250
och hur el�ndiga du �n g�r oss,
1373
02:00:02,930 --> 02:00:04,890
�ger vi �nd� skadegl�djen
att f�rst� att
1374
02:00:05,010 --> 02:00:08,290
din grymhet v�xer fram ur
ditt �nnu st�rre el�nde!
1375
02:00:17,050 --> 02:00:18,130
Nelly! Nelly!
1376
02:00:18,210 --> 02:00:19,970
- Lever han fortfarande?
- Ja.
1377
02:00:20,050 --> 02:00:21,970
Ja, min �ngel, det g�r han!
1378
02:00:26,330 --> 02:00:29,130
F�rl�t mig. Sn�lla, f�rl�t mig.
1379
02:00:29,970 --> 02:00:31,370
Det finns inget att f�rl�ta.
1380
02:00:32,890 --> 02:00:35,490
S�g mig en sak, Catherine,
och tala sanning nu.
1381
02:00:38,610 --> 02:00:40,450
�lskar du Linton?
1382
02:00:41,250 --> 02:00:42,930
G�r han dig lycklig?
1383
02:00:43,170 --> 02:00:45,650
Han kommer att g�ra mig
v�ldigt lycklig, far.
1384
02:00:46,490 --> 02:00:48,970
Och Herr Heathcliff har sagt
att vi ska bo h�r -
1385
02:00:49,730 --> 02:00:51,650
Linton och jag tillsammans.
1386
02:00:52,090 --> 02:00:55,290
Och vi kommer att fylla huset
med barn och lycka.
1387
02:00:57,770 --> 02:00:59,730
D� kan jag g� till henne.
1388
02:01:00,290 --> 02:01:03,610
Jag har varit mycket lycklig
med min lilla Catherine.
1389
02:01:11,650 --> 02:01:15,290
Jag f�rst�r. L�tsas vara lojala
tj�nare, �nda till slutet, eller hur?
1390
02:01:15,810 --> 02:01:17,850
Snabba p� och samla ihop min
dotters saker.
1391
02:01:18,010 --> 02:01:19,810
Och tvinga mig inte att befalla dig igen.
1392
02:01:20,250 --> 02:01:22,370
Varf�r inte l�ta Catherine forts�tta h�r?
1393
02:01:22,890 --> 02:01:24,810
Och skicka Herr Linton till henne.
1394
02:01:25,050 --> 02:01:27,090
Jag s�ker en annan
hyresg�st till Grange.
1395
02:01:27,450 --> 02:01:29,490
Och jag vill faktiskt att mina barn
skall vara hos mig.
1396
02:01:36,570 --> 02:01:39,530
Du �r p� min egendom.
1397
02:01:39,570 --> 02:01:42,770
Stig �t sidan, annars skickar jag
konstapeln p� dig!
1398
02:01:43,170 --> 02:01:45,690
Det h�r �r Green, min advokat.
1399
02:01:45,730 --> 02:01:47,850
Han kommer att ge er alla
ett meddelande om att sluta.
1400
02:02:12,240 --> 02:02:13,520
St�ll ner den d�r.
1401
02:02:17,000 --> 02:02:18,200
Det �r kallt h�r uppe.
1402
02:02:19,960 --> 02:02:23,080
Du kanske borde komma ner och
sitta vid elden n�gra �gonblick,
1403
02:02:24,280 --> 02:02:26,000
medan Linton sover.
1404
02:02:26,440 --> 02:02:27,720
Jag stannar h�r uppe.
1405
02:02:30,720 --> 02:02:32,200
Jag tog med mig en bok �t dig.
1406
02:02:33,480 --> 02:02:35,080
Nelly sa att du kanske gillar den.
1407
02:02:36,280 --> 02:02:38,880
T�nkte att du kanske
beh�ver distrahera.
1408
02:03:04,480 --> 02:03:06,800
Catherine, kom och sitt h�r
vid elden, min �lskling.
1409
02:03:07,280 --> 02:03:09,000
Bara medan Linton sover.
1410
02:03:09,000 --> 02:03:11,560
Vi h�ller �ronen �ppna p�
honom, eller hur, Hareton?
1411
02:03:15,200 --> 02:03:16,520
Tack.
1412
02:03:23,840 --> 02:03:26,120
Tofsvipa. Vacker f�gel,
1413
02:03:26,160 --> 02:03:29,360
den virvlar runt �ver ditt huvud p� heden
och han f�rs�ker komma till boet.
1414
02:03:29,502 --> 02:03:32,237
Kanske kan vi en dag ta
en promenad och leta efter bon.
1415
02:03:33,695 --> 02:03:34,695
Det skulle vi kunna.
1416
02:03:37,512 --> 02:03:39,570
Jag har varit hos min advokat.
1417
02:03:39,735 --> 02:03:42,563
Linton har testamenterat
all sin egendom till mig
1418
02:03:42,720 --> 02:03:45,120
N�r han d�r kommer du att vara utfattig.
1419
02:03:46,360 --> 02:03:48,120
Du kommer inte att beh�va b�cker!
1420
02:03:48,320 --> 02:03:51,400
Om jag �r s� fattig som du s�ger,
d� har jag stort behov av b�cker
1421
02:03:51,480 --> 02:03:54,280
f�r att hj�lpa mig fly mitt el�ndiga �de!
1422
02:03:56,000 --> 02:03:57,680
En s�n hemsk tyrann.
1423
02:03:58,960 --> 02:04:03,080
Och du ... sitter d�r som
en dum oxe medan han f�rol�mpar mig!
1424
02:04:03,280 --> 02:04:06,000
- Vad skulle jag ha gjort?
- "Vad skulle jag ha gjort?"
1425
02:04:06,320 --> 02:04:07,960
Bek�mpa fienden!
1426
02:04:08,040 --> 02:04:09,880
Vad skulle du tycka
om jag f�rol�mpade din far?
1427
02:04:10,040 --> 02:04:12,880
Han �r inte din far.
Hindley var din far
1428
02:04:13,000 --> 02:04:15,720
och Heathcliff br�t ner honom och
drev honom till en tidig grav.
1429
02:04:15,800 --> 02:04:17,720
Heathcliff visade mig
mer k�rlek �n vad min far gjorde.
1430
02:04:17,760 --> 02:04:20,360
Ja. S� att han kunde lura av dig
ditt r�ttm�ssiga arv.
1431
02:04:20,840 --> 02:04:22,400
Tala inte om Heathcliff s�d�r!
1432
02:04:23,600 --> 02:04:25,640
- Jag vill hellre att du f�rol�mpar mig.
- OK.
1433
02:04:26,680 --> 02:04:29,760
Jag trodde att ditt dumma tillst�nd
berodde p� din uppv�xt
1434
02:04:29,840 --> 02:04:32,040
men nu ser jag att det �r
s� du valt att vara,
1435
02:04:32,120 --> 02:04:34,400
ungef�r som en hund eller en dragh�st!
Och om jag n�gonsin beh�vde ett bevis p� det,
1436
02:04:34,560 --> 02:04:38,160
s� �r det att du �r f�r feg f�r att
1437
02:04:38,240 --> 02:04:40,400
s�tta dig upp emot den mannen!
- Du �r en f�rd�md l�gnare!
1438
02:04:41,280 --> 02:04:43,720
Men varf�r har jag d� gjort honom
arg genom att st�lla upp f�r dig?
1439
02:04:43,800 --> 02:04:45,080
Hundratals g�nger?
1440
02:04:45,640 --> 02:04:47,800
Jag ska inte ha n�got att g�ra
med dig och din dumma stolthet
1441
02:04:48,360 --> 02:04:50,080
och dina f�rd�mda l�jliga tricks!
1442
02:04:50,240 --> 02:04:52,320
Jag ska hamna i helvete, kropp och sj�l,
1443
02:04:52,400 --> 02:04:54,160
innan jag tittar snett p� dig igen!
1444
02:04:58,560 --> 02:04:59,720
�r det sant,
1445
02:05:00,600 --> 02:05:02,800
det som Hareton sa om att at� upp f�r mig?
1446
02:05:03,160 --> 02:05:05,440
Han har lidit f�r dig.
Det �r sant.
1447
02:05:06,600 --> 02:05:08,880
S� varf�r insisterar han p� att
f�rsvara Heathcliff?
1448
02:05:10,240 --> 02:05:12,000
Eftersom han �r bunden till honom
1449
02:05:12,040 --> 02:05:14,360
av starka band som inte kan brytas,
1450
02:05:14,440 --> 02:05:16,600
och det �r grymt av dig
att f�rs�ka bryta banden.
1451
02:05:39,280 --> 02:05:40,600
Kom in, Cathy.
1452
02:05:42,160 --> 02:05:43,920
Cathy, kom, sn�lla.
1453
02:05:45,200 --> 02:05:46,880
Kom in.
1454
02:05:49,000 --> 02:05:50,640
�h, �nnu en g�ng.
1455
02:05:55,080 --> 02:05:56,960
�h, min �lskade.
1456
02:05:57,400 --> 02:05:59,600
�h, mitt hj�rta �lskling,
1457
02:06:01,440 --> 02:06:03,400
Jag ber dig en g�ng till.
1458
02:06:05,400 --> 02:06:07,400
Sluta det.
1459
02:06:08,320 --> 02:06:10,040
G�r slut p� min pl�ga!
1460
02:06:10,080 --> 02:06:13,200
Sl�pp in mig! Sl�pp in mig!
1461
02:06:13,860 --> 02:06:15,500
- Sl�pp in mig.
- Cathy.
1462
02:06:18,360 --> 02:06:20,829
H�ll mig, k�resta!
H�ll mig.
1463
02:06:21,141 --> 02:06:22,791
H�ll mig, min k�resta!
1464
02:06:23,218 --> 02:06:25,752
H�ll mig.
H�ll mig.
1465
02:06:27,160 --> 02:06:28,160
Cathy!
1466
02:06:30,360 --> 02:06:32,040
Cathy, kom, k�ra.
1467
02:06:33,160 --> 02:06:34,440
Kom, min �lskling.
1468
02:06:36,600 --> 02:06:38,800
- Kom.
- Herr Heathcliff.
1469
02:06:40,360 --> 02:06:41,480
Herr Heathcliff.
1470
02:06:42,720 --> 02:06:45,960
- Du m�ste komma.
- Min k�rlek ... jag...
1471
02:06:49,400 --> 02:06:50,520
Du m�ste komma.
1472
02:06:54,440 --> 02:06:56,680
Herr Heathcliff,
1473
02:06:57,360 --> 02:07:00,360
min make, din son,
1474
02:07:00,920 --> 02:07:02,000
han �r d�d.
1475
02:07:05,640 --> 02:07:08,360
- Min son?
- Linton.
1476
02:07:09,360 --> 02:07:10,880
Linton �r d�d.
1477
02:07:15,800 --> 02:07:17,600
Fader v�r som �r i himmelen,
1478
02:07:18,080 --> 02:07:19,720
Helgat varde ditt namn.
1479
02:07:19,760 --> 02:07:22,440
Tillkomme ditt rike, ske din vilja
1480
02:07:22,640 --> 02:07:24,680
s�v�l p� jorden som i himmelen.
1481
02:07:32,448 --> 02:07:34,314
Nu, Catherine,
hur m�r du?
1482
02:07:36,198 --> 02:07:37,953
Hur m�r du,
Catherine?
1483
02:07:40,574 --> 02:07:43,243
Han �r s�ker och jag �r fri.
1484
02:07:47,320 --> 02:07:48,720
Jag �r ledsen.
1485
02:07:50,040 --> 02:07:53,800
Och jag �r ledsen f�r de
saker jag sade till dig.
1486
02:07:54,200 --> 02:07:55,440
Jag menade det inte.
1487
02:07:56,280 --> 02:07:58,360
Jag var el�ndig och bitter mot alla
1488
02:07:59,080 --> 02:08:00,760
och jag vill att du f�rl�ter mig.
1489
02:08:38,800 --> 02:08:40,240
�r Catherine inte h�r?
1490
02:08:40,280 --> 02:08:41,440
Hon �r d�r uppe.
1491
02:08:42,240 --> 02:08:43,640
Jag plockade n�gra blommor
bortifr�n Grange.
1492
02:08:44,440 --> 02:08:46,880
- �h, gjorde du det?
- Det �r v�l synd att sl�sa bort dem.
1493
02:08:47,200 --> 02:08:48,600
De var sommarens sista.
1494
02:09:02,460 --> 02:09:04,500
Om han hittar dig h�r inne,
d� straffar han dig.
1495
02:09:04,660 --> 02:09:07,500
Han kan inte skada mig. Jag
tror att ocks� han vet det.
1496
02:09:12,260 --> 02:09:13,940
Jag trodde att vi kunde vara v�nner,
1497
02:09:14,900 --> 02:09:17,140
�ven om du sk�ms f�r mig.
1498
02:09:17,340 --> 02:09:18,700
Jag sk�ms inte f�r dig.
1499
02:09:20,380 --> 02:09:22,380
Jag skulle vilja ha en v�n.
1500
02:09:30,100 --> 02:09:31,780
Det �r en av min mors �vningsb�cker.
1501
02:09:33,380 --> 02:09:35,100
Hon �lskade Heathcliff s� mycket.
1502
02:09:35,580 --> 02:09:36,940
Vad g�r ni tv� h�r inne?
1503
02:09:37,020 --> 02:09:39,340
Jag ville k�nna mig n�ra
det som finns kvar av min familj.
1504
02:09:40,460 --> 02:09:43,380
Det �r bara jag som ska klandras.
Hareton stannade f�r jag ville det.
1505
02:09:43,740 --> 02:09:45,940
Och vem fasen gav dig
till�telse att komma in hit!
1506
02:09:46,420 --> 02:09:48,060
Och vem beordrade dig att lyda henne?
1507
02:09:48,300 --> 02:09:52,260
Du ska inte f�rmena mig ett rum, n�r
du har tagit allt annat fr�n mig!
1508
02:09:52,300 --> 02:09:54,500
Din fr�cka slampa!
1509
02:09:57,300 --> 02:09:58,980
Du har aldrig haft n�gonting!
1510
02:09:59,940 --> 02:10:03,540
Om du sl�r mig, s� kommer
Hareton att sl� dig!
1511
02:10:05,540 --> 02:10:07,420
Om Hareton inte kastar ut
dig fr�n det h�r rummet,
1512
02:10:08,500 --> 02:10:10,780
s�p sl�r jag honom tillbaka till helvetet!
1513
02:10:20,900 --> 02:10:22,660
Hareton,
1514
02:10:22,820 --> 02:10:25,140
ta henne. Ta henne och l�mna mig.
1515
02:10:25,540 --> 02:10:26,900
Alla, l�mna mig nu!
1516
02:10:53,380 --> 02:10:55,500
Hon m�ste l�ra sig att
inte g�ra mig upphetsad.
1517
02:10:56,820 --> 02:11:01,620
Du sa en g�ng till mig att k�rlek bara skulle
ge mig sorg och sm�rta och lidande.
1518
02:11:03,380 --> 02:11:05,140
Jag har inte sett n�gonting i mitt liv
1519
02:11:06,420 --> 02:11:08,300
som har �ndrat den �sikten.
1520
02:11:08,420 --> 02:11:09,860
Du vilseledde mig,
1521
02:11:10,340 --> 02:11:12,780
inte medvetet, antar jag,
men du hade fel.
1522
02:11:14,940 --> 02:11:16,100
Om det �r sant,
1523
02:11:16,500 --> 02:11:19,420
d� har allt jag gjort i mitt liv
ocks� varit fel.
1524
02:11:20,300 --> 02:11:21,820
Och det vill du att jag ska tro?
1525
02:11:22,780 --> 02:11:25,740
Jag skulle vilja att du tror
p� n�got som ger dig frid.
1526
02:11:29,700 --> 02:11:31,340
Skulle det inte vara en d�lig slutsats?
1527
02:11:33,660 --> 02:11:36,780
En absurd avslutning
p� mina v�ldsamma anstr�ngningar?
1528
02:11:43,260 --> 02:11:46,380
Jag k�nner f�r dig p�
s� m�nga olika s�tt.
1529
02:11:50,220 --> 02:11:53,260
F�r det f�rsta, att du s�
fullst�ndigt liknar Cathy,
1530
02:11:54,420 --> 02:11:58,380
det knyter dig till henne. Men, f�r
mig, �r v�l allt f�rknippat med henne.
1531
02:12:00,100 --> 02:12:02,460
Och allt p�minner om henne?
1532
02:12:04,500 --> 02:12:07,660
Hela v�rlden �r en fruktansv�rd
samling med minnen,
1533
02:12:07,860 --> 02:12:10,060
som p�minner om att hon fanns
och att jag f�rlorade henne.
1534
02:12:13,740 --> 02:12:14,980
Du k�nner...
1535
02:12:15,860 --> 02:12:17,904
dig inte krasslig, eller... ?
1536
02:12:18,022 --> 02:12:21,980
Nej det g�r jag inte.
1537
02:12:23,500 --> 02:12:25,340
Jag har aldrig k�nt mig starkare.
1538
02:12:30,060 --> 02:12:32,820
Jag tycker att du f�rst ska ge mig
en kyss, f�r att jag bryr mig.
1539
02:12:33,300 --> 02:12:37,580
Fem kyssar om du l�ser igenom det
utan n�gra fler misstag.
1540
02:15:08,220 --> 02:15:09,460
Nej.
1541
02:15:10,740 --> 02:15:11,780
Nej.
1542
02:15:14,980 --> 02:15:19,620
Nej! Nej!
125098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.