All language subtitles for WutheringHeights.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,140 --> 00:00:57,700 Kom in, Catherine! 2 00:00:58,500 --> 00:01:00,420 Kom in! 3 00:01:01,380 --> 00:01:03,460 Kom hit! 4 00:01:03,580 --> 00:01:07,300 Pl�ga mig inte! Sluta. 5 00:01:08,700 --> 00:01:10,260 G�r slut p� det! 6 00:01:15,580 --> 00:01:16,900 Sl�pp in mig! 7 00:01:19,900 --> 00:01:21,660 Sl�pp in mig! 8 00:01:21,700 --> 00:01:23,180 Sl�pp in mig! 9 00:01:50,050 --> 00:01:52,250 Jag ska v�l inte att bo h�r? 10 00:01:52,290 --> 00:01:54,650 Din far �r vill att du ska bo med honom. 11 00:01:56,690 --> 00:01:58,850 �r det en l�ng resa, farbror? 12 00:01:58,890 --> 00:02:00,250 Nej. 13 00:02:18,970 --> 00:02:22,000 - Catherine, min k�rlek. - Han �r borta, Nelly. 14 00:02:22,010 --> 00:02:23,490 Min kusin �r borta. 15 00:02:29,290 --> 00:02:31,850 Hur ska jag �lska min far om jag inte k�nner honom? 16 00:02:32,490 --> 00:02:34,690 Alla barn �lskar sina f�r�ldrar. 17 00:02:37,970 --> 00:02:41,130 �r Wuthering Heights lika trevligt som Thrushcross Grange? 18 00:02:41,130 --> 00:02:44,410 Den �r inte s� inramad av tr�d och den �r inte s� stor. 19 00:02:44,410 --> 00:02:48,690 Men ... Du har fantastisk utsikt �ver landskapet runtom. 20 00:02:48,810 --> 00:02:51,610 Var tyst nu. Inga mer fr�gor. 21 00:02:52,330 --> 00:02:54,810 Du ser redan s� blek ut. 22 00:03:11,370 --> 00:03:13,780 Ah, du har tagit med det, eller hur? 23 00:03:13,810 --> 00:03:17,130 Jag trodde att jag skulle beh�va komma ner och h�mta min egendom sj�lv. 24 00:03:17,170 --> 00:03:20,930 Ett fotsteg p� mitt land och du vet vad som skulle h�nda dig. 25 00:03:20,970 --> 00:03:23,530 L�t oss se vad vi kan g�ra �t det. 26 00:03:23,690 --> 00:03:26,370 �h, gud, vilken sk�nhet! 27 00:03:26,410 --> 00:03:29,450 J�vla min sj�l, det �r v�rre �n jag f�rv�ntade mig. 28 00:03:29,450 --> 00:03:31,810 Och dj�vulen vet att jag inte var s� hj�lpsam. 29 00:03:32,250 --> 00:03:33,610 Ser s�mre ut �n dig. 30 00:03:33,650 --> 00:03:36,170 - K�nner du mig? - Nej. 31 00:03:36,530 --> 00:03:38,170 Din mamma var en elak slampa 32 00:03:38,210 --> 00:03:40,930 som dolde f�r dig vilken typ av far du hade! 33 00:03:40,930 --> 00:03:42,490 Hur v�gar du? Jag ska b�ra honom! Ge hit! 34 00:03:42,490 --> 00:03:45,770 Du har knappt ork nog att klara dig sj�lv. 35 00:03:45,770 --> 00:03:47,090 L�mna mig inte! 36 00:03:47,090 --> 00:03:48,890 Jag stannar inte h�r. Jag kan inte stanna h�r. 37 00:03:48,890 --> 00:03:51,650 - L�mna mig inte, farbror Edgar! - Det �r b�st att du �r sn�ll mot din son. 38 00:03:51,650 --> 00:03:55,570 Annars, med gud som vittne, ska jag hitta ett s�tt att skada dig! 39 00:03:56,050 --> 00:03:59,290 Jag ska vara v�ldigt v�nlig mot honom. Du beh�ver inte vara r�dd. 40 00:04:17,650 --> 00:04:20,010 Varf�r kunde han inte stanna en natt? 41 00:04:20,010 --> 00:04:22,210 Bara tillr�ckligt l�nge f�r att jag ska l�ra k�nna honom b�ttre. 42 00:04:22,210 --> 00:04:25,850 Jag tror inte att det �r vad hans far �nskar f�r honom, Catherine. 43 00:04:25,890 --> 00:04:29,050 - �r han l�ngt borta? - Mycket l�ngt. 44 00:04:29,330 --> 00:04:31,370 Din far reste hela natten. 45 00:04:31,370 --> 00:04:34,650 N�r Lintons mamma dog, so ville jag att han skulle vara h�r. 46 00:04:34,650 --> 00:04:36,850 Men det �r helt enkelt inte m�jligt. 47 00:04:36,890 --> 00:04:41,610 Det f�r f�rbli som det alltid varit. Bara du och jag. Och Nelly h�r. 48 00:04:41,610 --> 00:04:43,490 Allt jag ville ha var en v�n! 49 00:04:43,490 --> 00:04:46,050 Men du f�rde bort honom och du vill inte ber�tta varf�r! 50 00:04:46,050 --> 00:04:48,490 S� det �r inte som det alltid var. 51 00:04:48,490 --> 00:04:50,770 Det kan inte l�ngre vara s�! 52 00:04:55,210 --> 00:04:58,810 Sex m�nader senare 53 00:05:08,570 --> 00:05:13,170 Till minnet av Catherine Linton 1805-1830. �lder 25 �r. 54 00:05:19,250 --> 00:05:20,250 Cathy. 55 00:05:24,950 --> 00:05:25,950 Cathy. 56 00:05:32,970 --> 00:05:35,090 Nelly, tack! 57 00:05:35,770 --> 00:05:38,410 Det var Cathys. Din mors. 58 00:05:38,970 --> 00:05:43,050 Jag har bevarat det i 18 �r. 59 00:05:43,930 --> 00:05:46,850 Min far �r uppe i kyrkan, antar jag. 60 00:05:48,090 --> 00:05:50,490 Varf�r ska hans sorg �ver mors d�d 61 00:05:50,500 --> 00:05:52,390 alltid f�rm�rka hans lycka �ver att jag f�ddes? 62 00:05:52,690 --> 00:05:54,490 S� ja, flicka lilla. 63 00:05:54,970 --> 00:05:57,020 Vad ska vi g�ra f�r att muntra upp dig? 64 00:05:57,050 --> 00:05:58,710 Jag vet vart jag vill �ka. 65 00:05:59,210 --> 00:06:01,580 D�r det finns en koloni av dalripor. 66 00:06:01,610 --> 00:06:04,040 Det m�ste vara l�ngt dit. Jag �r inte s� s�ker. 67 00:06:04,050 --> 00:06:07,410 Sn�lla, Nelly! Du fr�gade mig. 68 00:06:07,450 --> 00:06:09,570 Det �r min f�delsedag. 69 00:06:09,730 --> 00:06:10,930 Okej. 70 00:06:11,130 --> 00:06:13,450 Men vi m�ste vara tillbaka inom en timme. 71 00:06:17,530 --> 00:06:19,940 Var �r de, fr�ken Catherine? Vi m�ste g� tillbaka. 72 00:06:20,050 --> 00:06:23,210 En liten bit till. Bara lite l�ngre, Ellen. 73 00:06:23,290 --> 00:06:25,790 Vi m�ste g� tillbaka. Vi m�ste verkligen g� tillbaka! 74 00:06:28,050 --> 00:06:29,770 Fr�ken Catherine! 75 00:06:46,850 --> 00:06:48,410 Vad g�r du, flicka lilla? 76 00:06:50,250 --> 00:06:52,730 Jag letade efter rip�gg. 77 00:06:53,610 --> 00:06:55,210 P� mitt land? 78 00:06:55,570 --> 00:06:57,370 Det skulle vara tjuvjakt. 79 00:07:00,010 --> 00:07:02,690 Pappa sa att det fanns stora m�ngder p� heden. 80 00:07:02,890 --> 00:07:06,090 Och jag skulle aldrig ha tagit n�got. Jag ville bara se dem. 81 00:07:06,530 --> 00:07:09,990 Och pappa �r herr Linton fr�n Thrushcross Grange, eller hur? 82 00:07:10,290 --> 00:07:11,810 Vem �r du? 83 00:07:12,690 --> 00:07:15,760 - Vet du inte vem jag �r? - Nej, det g�r jag inte. 84 00:07:15,770 --> 00:07:17,330 �nd� vet jag vem du �r. 85 00:07:18,130 --> 00:07:19,490 Catherine. 86 00:07:19,770 --> 00:07:22,130 Du kanske k�nner till mitt namn men du k�nner inte mig. 87 00:07:22,170 --> 00:07:25,010 Jag vet i alla fall att du fyller �r idag. 88 00:07:27,170 --> 00:07:29,170 Jag k�nde din mor. 89 00:07:29,650 --> 00:07:32,810 Jag vet att det nu �r �rsdagen f�r hennes d�d. 90 00:07:33,730 --> 00:07:35,050 Jag f�rst�r. 91 00:07:35,650 --> 00:07:39,350 Och du s�g mig och jag p�minde dig om min mor? 92 00:07:39,380 --> 00:07:43,270 Nej. Det finns inget i dig som p�minner om din mor. 93 00:07:43,170 --> 00:07:44,770 Men, hur d�? 94 00:07:45,650 --> 00:07:47,470 Kom med och tr�ffa min son. 95 00:07:47,570 --> 00:07:50,090 Du k�nner honom redan. Han kan f�rklara allt. 96 00:07:50,100 --> 00:07:52,730 Hur kan jag k�nna honom? 97 00:07:53,250 --> 00:07:55,770 Kom till mitt hus och se sj�lv, barn. 98 00:07:56,370 --> 00:07:59,970 Jag kommer med, men jag tror att du har fel. 99 00:08:06,370 --> 00:08:07,730 Catherine! 100 00:08:08,330 --> 00:08:10,010 Catherine, nej! 101 00:08:10,370 --> 00:08:12,730 Nej, jag f�rbjuder det! 102 00:08:19,480 --> 00:08:20,480 Nu... 103 00:08:21,490 --> 00:08:23,370 Vem �r det? 104 00:08:23,610 --> 00:08:25,970 Sa jag inte att du k�nde honom? 105 00:08:26,210 --> 00:08:27,850 Linton? 106 00:08:28,490 --> 00:08:30,090 �r det du? 107 00:08:30,650 --> 00:08:33,570 - �r han din son? - Catherine! 108 00:08:33,570 --> 00:08:35,850 Jag bad till gud att f� tr�ffa dig innan jag dog. 109 00:08:35,850 --> 00:08:38,050 Du var s� n�ra dessa sista m�naderna. 110 00:08:38,290 --> 00:08:40,130 Varf�r kom du aldrig och bes�kte mig? 111 00:08:40,130 --> 00:08:41,820 B�st att fr�ga din far om det. 112 00:08:41,850 --> 00:08:43,250 Min far? 113 00:08:43,730 --> 00:08:46,490 Han sade att Linton bodde m�nga mil bort. 114 00:08:46,970 --> 00:08:49,570 S� du m�ste vara min farbror, d�! 115 00:08:49,670 --> 00:08:52,810 Om du har n�gra kyssar, barn, ge dem till Linton. 116 00:08:58,450 --> 00:09:00,920 Vi borde g�, unga dam! Du borde inte ha kommit hit! 117 00:09:00,930 --> 00:09:04,600 Varf�r? F�r att jag skulle uppt�cka att min kusin fanns s� n�ra? 118 00:09:04,610 --> 00:09:06,070 G�r dig hemmastadd, Nelly. 119 00:09:06,370 --> 00:09:09,550 Din gamla stol v�ntar fortfarande p� dig. 120 00:09:09,850 --> 00:09:11,610 Bodde du h�r ocks�? 121 00:09:11,650 --> 00:09:14,770 Ja, det gjorde hon. Och hon fostrade �ven din mamma h�r. 122 00:09:15,130 --> 00:09:16,850 �r det sant, Nelly? 123 00:09:16,850 --> 00:09:18,230 Hon sk�tte �ven mig som barn. 124 00:09:18,330 --> 00:09:22,450 Men jag vet inte om Nelly k�nner stolthet �ver vad det blev av mig. 125 00:09:23,730 --> 00:09:25,580 N�, min son, 126 00:09:25,590 --> 00:09:28,890 har du ingenting du kan g� och visa f�r din kusin? 127 00:09:29,170 --> 00:09:32,530 Ta henne till stallet s� hon f�r se h�star. 128 00:09:33,810 --> 00:09:35,890 Vill du inte hellre sitta h�r? 129 00:09:36,050 --> 00:09:38,530 Jag �lskar att vara utomhus; g�r du det ocks�? 130 00:09:39,650 --> 00:09:42,130 Hareton! Kom hit. 131 00:09:44,530 --> 00:09:47,330 Du f�r n�ja dig med Hareton h�r. 132 00:09:47,570 --> 00:09:50,130 �r han inte en stilig pojke? 133 00:09:50,690 --> 00:09:52,610 Visa runt henne p� g�rden. 134 00:09:52,610 --> 00:09:56,970 Uppf�r dig som en gentleman. Och stirra inte. 135 00:10:02,130 --> 00:10:03,850 S� d�r, ja. 136 00:10:04,250 --> 00:10:08,010 Nu har du en utmanare om din kusins hj�rta. 137 00:10:14,930 --> 00:10:18,930 Det �r n�gon j�kla text, men jag kan inte l�sa det. 138 00:10:19,170 --> 00:10:22,650 Kanske kan jag hj�lpa dig att l�sa. Om din husbonde till�ter det. 139 00:10:23,890 --> 00:10:27,570 Min husbonde? Min husbonde?! 140 00:10:27,930 --> 00:10:29,450 J�vla dig! 141 00:10:29,490 --> 00:10:32,530 Jag ser dig hellre i helvetet �n att bli kallad tj�nstefolk! 142 00:10:32,530 --> 00:10:34,490 Jag �r ledsen om jag f�rnedrade dig. 143 00:10:35,650 --> 00:10:37,410 Han �r inte en tj�nare. 144 00:10:37,770 --> 00:10:39,770 �ven han �r din kusin. 145 00:10:40,050 --> 00:10:41,970 Min kusin? 146 00:10:44,650 --> 00:10:47,410 Jag har f�tt honom tyst. 147 00:10:47,610 --> 00:10:52,410 Han kommer aldrig att kunna ta sig ur sin grovhet och okunnighet. 148 00:10:52,450 --> 00:10:54,650 Och �r det s� du h�mnas p� honom? 149 00:10:54,930 --> 00:10:57,450 Genom att f�rvrida n�sta generation? 150 00:10:58,130 --> 00:11:00,930 �r det d�rf�r du lurade unga Catherine hit? 151 00:11:00,930 --> 00:11:04,010 Jag vill bara att hon och Linton ska l�ra k�nna varandra. 152 00:11:05,610 --> 00:11:07,330 Vad kan vara fel med det? 153 00:11:10,690 --> 00:11:14,730 Fr�n och med nu ska du h�lla dig borta fr�n hans hus och hans familj. 154 00:11:14,730 --> 00:11:17,490 Och det beror p� att du ogillar Heathcliff. 155 00:11:17,510 --> 00:11:20,390 Nej, det beror p� att han ogillar mig. 156 00:11:20,490 --> 00:11:24,560 Och han �r en dj�vulsk man. Gl�djs �t att f�rnedra och f�rst�ra 157 00:11:24,930 --> 00:11:27,610 de han hatar, om han f�r den minsta m�jligheten. 158 00:11:27,650 --> 00:11:30,570 Men herr Heathcliff var ganska hj�rtlig, far. 159 00:11:30,610 --> 00:11:32,490 Han motsatte sig inte att vi kunde tr�ffa varandra. 160 00:11:32,610 --> 00:11:36,410 Han avskyr dig p� grund av mig. Jag �r s�ker p� det. 161 00:11:36,610 --> 00:11:41,020 Du ska lyssna p� mig och du ska lyda mig. Du ska inte bes�ka Wuthering Heights ... 162 00:11:47,730 --> 00:11:49,570 Ni m�ste vila, sir. 163 00:11:50,770 --> 00:11:53,650 Jag kan inte �verge henne till honom. 164 00:11:54,810 --> 00:11:56,810 Jag kan inte. 165 00:12:31,130 --> 00:12:33,710 Tack, �lskade Catherine. Och nu m�ste du g�. 166 00:12:36,330 --> 00:12:37,770 Catherine! 167 00:12:37,970 --> 00:12:40,730 Catherine, nej! Du k�nner inte min far! 168 00:12:40,890 --> 00:12:42,030 Sn�lla, jag ber dig! 169 00:12:42,100 --> 00:12:44,370 L�t mig gissa vilket som �r ditt rum. 170 00:12:44,530 --> 00:12:46,970 Catherine, kan du sluta med detta ?! 171 00:13:15,530 --> 00:13:17,170 Sluta! 172 00:13:18,690 --> 00:13:21,310 Min far kommer att sl� den som ens vidr�r den. 173 00:13:21,410 --> 00:13:23,370 Det h�r �r min mor, eller hur? 174 00:13:24,490 --> 00:13:25,850 Ja. 175 00:13:25,890 --> 00:13:27,730 Det h�r �r min mors rum. 176 00:13:28,010 --> 00:13:29,410 Ja. 177 00:13:29,690 --> 00:13:33,370 Varf�r skulle herr Heathcliff ha ett portr�tt av min mor? 178 00:13:34,770 --> 00:13:36,090 Varf�r? 179 00:13:36,090 --> 00:13:37,850 Varf�r skulle han g�ra det? 180 00:13:39,770 --> 00:13:41,250 F�r att han �lskade henne. 181 00:13:42,690 --> 00:13:44,380 F�r att han �lskade henne innan din far gjorde det. 182 00:13:45,290 --> 00:13:46,410 Och hon �lskade honom. 183 00:13:46,810 --> 00:13:49,350 Vad�? Varf�r s�ger du n�got s�dant? 184 00:13:49,450 --> 00:13:52,080 - Min far s�ger att det �r sant! - Du ljuger! 185 00:13:52,130 --> 00:13:53,510 Du ljuger! 186 00:14:05,730 --> 00:14:07,130 Det �r l�st! 187 00:14:09,450 --> 00:14:10,970 Var f�rvarar din far nyckeln? 188 00:14:10,990 --> 00:14:13,440 Jag �r 18 �r, och jag h�ller p� att d�! 189 00:14:13,470 --> 00:14:15,190 F�rs�k nu vara sn�ll, Linton! 190 00:14:15,290 --> 00:14:18,040 Och det �r d�rf�r far vill att vi ska gifta oss s� fort vi kan. 191 00:14:18,070 --> 00:14:20,170 - Vad? - Han fick mig att �ndra mitt testamente. 192 00:14:20,170 --> 00:14:21,930 Och testamentera allt �t honom. 193 00:14:22,890 --> 00:14:24,730 Han vill att vi ska gifta oss. 194 00:14:24,730 --> 00:14:26,850 Han ville att jag skulle locka hit dig. 195 00:14:26,850 --> 00:14:29,770 Jag ville inte vara en f�rr�dare, men du ville ju inte �ka! 196 00:14:29,810 --> 00:14:32,050 Du ville inte fara! 197 00:14:32,930 --> 00:14:35,210 Alla d�rrar har blivit l�sta, Catherine. 198 00:14:39,930 --> 00:14:42,250 Hj�lp! Hj�lp! 199 00:14:43,450 --> 00:14:46,890 Om du vill tr�ffa din far innan han d�r, s� m�ste du lyda Heathcliff. 200 00:14:46,890 --> 00:14:48,490 Det m�ste du! 201 00:14:49,250 --> 00:14:53,010 Tror du att jag n�gonsin skulle kunna �lska dig mer �n min far ?! 202 00:14:58,290 --> 00:15:01,880 Jag antar att denna r�rande scen tyder p� att du har friat. 203 00:15:01,890 --> 00:15:04,810 Och att den unga fr�ken Linton uttrycker tveksamhet. 204 00:15:05,010 --> 00:15:06,370 Ge mig nyckeln. 205 00:15:06,570 --> 00:15:09,730 Jag skulle inte gifta sig med honom om du s� h�ller mig f�ngslad h�r f�r evigt. 206 00:15:09,770 --> 00:15:12,490 Vid denna tid imorgon kommer jag att vara din far. 207 00:15:12,530 --> 00:15:15,410 S� du b�r v�nja dig med att blidka mig. 208 00:16:01,490 --> 00:16:02,810 Nelly! 209 00:16:11,850 --> 00:16:13,490 Jag �r n�ra nu. 210 00:16:14,330 --> 00:16:16,290 Jag �r n�ra, k�resta. 211 00:16:27,210 --> 00:16:31,330 Nelly! Jag har varit s� d�raktig. 212 00:16:32,250 --> 00:16:34,690 - Min far ... - Han �r sv�rt sjuk, min k�ra. 213 00:16:35,170 --> 00:16:38,530 - Han kanske inte �verlever natten. - Sn�lla ta mig hem. 214 00:16:56,770 --> 00:17:00,210 Hareton, jag vet att att det inte �r du som hittat p� denna intrig. 215 00:17:01,370 --> 00:17:03,130 Jag vet att det finns n�got bra i dig! 216 00:17:09,130 --> 00:17:11,530 Cathy. 217 00:17:14,770 --> 00:17:18,930 Kan det vara sant, Nelly, att min mamma �lskade detta monster? 218 00:17:20,010 --> 00:17:22,330 De var f�r�lskade n�r de var unga. 219 00:17:23,010 --> 00:17:24,490 Inget annat. 220 00:17:25,210 --> 00:17:29,650 �nd� ... skrivandet ... Cathy, Heathcliff. 221 00:17:30,690 --> 00:17:32,770 Cathy, Heathcliff. 222 00:17:32,850 --> 00:17:35,010 Om och om igen. 223 00:17:37,010 --> 00:17:38,530 Hej min k�ra! 224 00:17:50,170 --> 00:17:51,690 Min k�ra. 225 00:17:54,210 --> 00:17:56,370 Kom hem. 226 00:17:57,770 --> 00:18:00,970 Sn�lla, kom bara hem. 227 00:18:46,930 --> 00:18:48,370 Han �r f�r�ldral�s. 228 00:18:49,570 --> 00:18:52,280 Jag hittade honom p� Liverpools gator. 229 00:18:52,290 --> 00:18:55,410 D�r han skulle ha d�tt med sin mamma. 230 00:18:56,850 --> 00:18:59,930 Han vill inte att s�ga sitt namn, s� ... 231 00:18:59,930 --> 00:19:02,250 Jag namnger honom sj�lv. 232 00:19:03,090 --> 00:19:06,930 Cathy, Hindley, 233 00:19:07,530 --> 00:19:09,170 det h�r �r Heathcliff. 234 00:19:11,850 --> 00:19:13,690 Er nya bror. 235 00:19:19,610 --> 00:19:23,930 Jag vet inte vad husbonden t�nkte p�, n�r han tog hem en zigenare som du. 236 00:19:26,730 --> 00:19:30,170 �r det h�rdhet snarare �n mildhet som hindrar dig fr�n att klaga? 237 00:20:18,810 --> 00:20:21,650 Jag s�ger dig, med gud som vittne, 238 00:20:21,650 --> 00:20:24,810 tj�nstefolket har st�llt till detta. 239 00:20:24,810 --> 00:20:27,610 Herr Earnshaw har visat stor v�lvilja. 240 00:20:27,610 --> 00:20:28,930 Och det �r allt som betyder n�got. 241 00:20:28,970 --> 00:20:32,170 N�, unge man. Har du blivit d�pt? 242 00:20:32,170 --> 00:20:35,770 Han �r ... inte mycket f�r att prata. 243 00:20:35,810 --> 00:20:39,330 Ni vet vad jag tycker om dop, herr Earnshaw. 244 00:20:39,370 --> 00:20:42,890 Och eftersom han �r av s�mre blod, s� �r hans sj�l i stor fara. 245 00:20:42,890 --> 00:20:46,770 Heathcliff, varf�r �r du inte tillsammans med de andra, va? 246 00:20:53,370 --> 00:20:54,730 Kom nu. 247 00:21:03,450 --> 00:21:05,010 Vad var det jag sa, Nelly? 248 00:21:07,490 --> 00:21:09,290 Jag hittade barnet i r�nnstenen 249 00:21:09,330 --> 00:21:12,450 och jag ska uppfostra honom att bli en fin, of�rvitlig gentleman. 250 00:21:16,610 --> 00:21:20,810 Bra att se att du vet din plats, zigenarpojke. 251 00:21:24,770 --> 00:21:29,490 Jag sa ... glad ... att ... se att du vet din plats! 252 00:21:32,170 --> 00:21:35,570 G�k i boet? G�kunge i boet? 253 00:21:36,370 --> 00:21:39,010 Se inte b�ttre m�nniskor i �gonen. 254 00:21:39,810 --> 00:21:43,370 Nej, Hindley! Hindley, sluta! Sluta, s�ger jag! 255 00:21:47,290 --> 00:21:49,890 Han m�ste veta sin r�tta plats, Cathy. 256 00:21:50,130 --> 00:21:53,250 Annars kommer han att d�da oss i v�ra s�ngar! 257 00:22:04,890 --> 00:22:08,450 Ni pojkar! Sluta! 258 00:22:13,530 --> 00:22:15,810 Vad sker h�r? 259 00:22:17,890 --> 00:22:20,130 Vad har ni att s�ga till ert f�rsvar? 260 00:22:23,610 --> 00:22:27,730 Jag fr�gar bara en g�ng innan jag befaller Joseph att prygla er b�da. 261 00:22:27,770 --> 00:22:29,690 Varf�r slogs ni? 262 00:22:35,370 --> 00:22:36,690 Joseph. 263 00:22:37,650 --> 00:22:40,410 Den andra pojken sa att Heathcliff var ... 264 00:22:41,010 --> 00:22:42,490 .. din o�kting. 265 00:22:43,010 --> 00:22:46,600 Han sa att du hade en hora i Liverpool medan mamma tynade bort. 266 00:22:46,610 --> 00:22:49,890 Heathcliff sa att grabben kunde kalla honom sj�lv vad som helst, 267 00:22:49,890 --> 00:22:52,330 men han fick inte sv�rta ditt namn. 268 00:22:55,210 --> 00:22:57,090 Tack, Cathy. 269 00:22:57,090 --> 00:22:59,370 Du och Heathcliff kan g�. 270 00:23:03,850 --> 00:23:05,200 Vem var det som ... 271 00:23:05,210 --> 00:23:08,730 sade s�dana elaka saker till den h�r pojken fr�n byn? 272 00:23:09,330 --> 00:23:12,080 Du h�ller med om att det �r elaka saker att s�ga? 273 00:23:12,090 --> 00:23:15,200 Pojken upprepade bara vad hela byn s�ger. 274 00:23:15,230 --> 00:23:19,010 F�r ingen f� vara v�lg�rare i denna v�rld, utan att ens hans egen son 275 00:23:19,010 --> 00:23:22,050 tillskriver honom de nedrigaste motiven? 276 00:23:22,090 --> 00:23:24,880 Vi kan inte g� i kyrkan utan att andra pekar finger 277 00:23:24,890 --> 00:23:26,680 och fladdrar med sina tungor. - Bra. 278 00:23:27,130 --> 00:23:28,130 Bra. 279 00:23:28,290 --> 00:23:30,610 D� slutar vi g� i kyrkan. 280 00:23:31,970 --> 00:23:35,930 Du kommer snart att fara till skolan . Detta beh�ver du inte bry dig om. 281 00:23:48,370 --> 00:23:50,090 Tja, s�ger jag. 282 00:23:50,650 --> 00:23:53,210 Vem �r den h�r snygga ungherren? 283 00:23:53,290 --> 00:23:54,810 Adj�, Nelly. 284 00:23:59,210 --> 00:24:02,330 Se till att du �terkommer fr�n skolan som en gentleman. 285 00:24:04,450 --> 00:24:06,050 Adj�, min son. 286 00:24:12,090 --> 00:24:15,690 Se p� honom, Cathy! Se mycket noga p� Heathcliff. 287 00:24:15,730 --> 00:24:17,210 Han �r en g�kunge i boet. 288 00:24:17,410 --> 00:24:18,810 Han livn�r sig p� fars v�lvilja 289 00:24:17,890 --> 00:24:21,580 tills far inte har n�got kvar att ge dig. 290 00:25:24,330 --> 00:25:25,970 Vem �r d�r? 291 00:25:36,730 --> 00:25:37,730 Cathy! 292 00:25:38,080 --> 00:25:39,080 Cathy! 293 00:25:39,650 --> 00:25:41,330 Tillbaka innan middagen! 294 00:25:42,450 --> 00:25:43,730 Och hamna inte i br�k, 295 00:25:43,740 --> 00:25:46,330 annars skickar jag domaren p� er! 296 00:26:27,650 --> 00:26:28,970 Heathcliff! 297 00:26:32,110 --> 00:26:34,450 Tror du inte att den h�r h�sten skulle passa dig bra? 298 00:26:36,510 --> 00:26:39,100 Jag k�pte en fin silverberlock till Cathy. 299 00:26:40,260 --> 00:26:42,490 S� det �r bara r�ttvist. 300 00:26:43,220 --> 00:26:44,410 Tack far. 301 00:26:45,850 --> 00:26:46,890 Den �r vackert. 302 00:26:49,110 --> 00:26:50,570 Kom igen, Heathcliff. Vill du ha honom? 303 00:26:51,450 --> 00:26:52,510 Ett fint fullblod, den h�r. 304 00:26:53,170 --> 00:26:56,050 - 16 h�nder h�g. - Han ser bra ut. 305 00:26:56,330 --> 00:26:57,890 Eller hur, Heathcliff? 306 00:26:58,530 --> 00:26:59,530 En aff�r, allts�? 307 00:26:59,970 --> 00:27:01,090 Det �r ingen br�dska, eller ... ? 308 00:27:01,110 --> 00:27:03,250 �h, vi har en sann h�sthandlare h�r, har vi? 309 00:27:05,940 --> 00:27:07,390 L�t dem springa p� f�ltet. 310 00:27:08,050 --> 00:27:09,170 Vad �r det? 311 00:27:09,910 --> 00:27:11,410 Jag sa, l�t dem springa p� f�ltet. 312 00:27:11,950 --> 00:27:14,490 - L�t oss inte vara dumma. - G�r som han s�ger om det ska bli ett k�p. 313 00:27:14,890 --> 00:27:16,010 Kom igen, kille. 314 00:27:18,290 --> 00:27:19,650 Okej. 315 00:27:21,850 --> 00:27:23,170 Kom igen. 316 00:27:53,410 --> 00:27:55,090 Det d�r �r ditt fullblod. 317 00:27:55,730 --> 00:28:00,010 - Han �r en sk�rpt ung man, eller hur? - Sk�rpt som en rakkniv. 318 00:28:00,730 --> 00:28:04,210 Om jag inte visste b�ttre, s� skulle jag s�ga att han har en droppe zigenarblod i sig. 319 00:28:07,170 --> 00:28:10,850 Du kan rida p� den, t�vla den, hoppa, jaga med den. 320 00:28:10,890 --> 00:28:14,010 �h, jag �nskar att jag vore ung, d� kunde jag sj�lv njuta. 321 00:28:16,770 --> 00:28:18,450 Hon �r din. 322 00:28:24,090 --> 00:28:25,890 - God man. - Tack. 323 00:28:49,970 --> 00:28:52,130 Var tror jag att jag kommer ifr�n? 324 00:28:53,130 --> 00:28:55,330 Var tror jag att mitt liv b�rjade? 325 00:28:57,850 --> 00:29:00,130 Du b�rjade h�r. 326 00:29:02,530 --> 00:29:04,370 Jag dr�mde ihop dig. 327 00:29:08,610 --> 00:29:11,410 Heathcliff, oroa dig inte s�. 328 00:29:12,050 --> 00:29:15,970 H�sthandlaren p� marknaden m�rkte var jag kom ifr�n. 329 00:29:17,770 --> 00:29:20,530 Det �r som en etikett jag alltid m�ste b�ra. 330 00:29:23,170 --> 00:29:26,770 Din b�rjan kan ha varit mer �del �n alla vi andras b�rjan. 331 00:29:31,730 --> 00:29:33,410 Se p� dig. 332 00:29:35,130 --> 00:29:37,690 Du kan vara en prins i f�rkl�dnad. 333 00:30:08,250 --> 00:30:10,130 Herr Heathcliffs h�st! 334 00:30:10,930 --> 00:30:12,730 Husbonn, du m�ste komma! 335 00:30:34,290 --> 00:30:36,890 Kom igen, Heathcliff, min k�rseta. Kom igen. 336 00:30:42,610 --> 00:30:44,290 Far �r d�d! 337 00:31:00,930 --> 00:31:02,970 F�rs�k att inte se s� trist ut. 338 00:31:02,970 --> 00:31:06,530 Han hatar mig, jag hatar honom. Att sluta le f�r�ndrar inget. 339 00:31:06,530 --> 00:31:08,250 Herr Hindley, sir. 340 00:31:14,530 --> 00:31:15,970 Min k�ra. 341 00:31:19,890 --> 00:31:23,890 Du m�ste vara Cathy! Jag har l�ngtat efter att f� tr�ffa dig! 342 00:31:23,890 --> 00:31:26,610 Jag ska vara som din stora syster! 343 00:31:27,130 --> 00:31:28,450 Cathy. 344 00:31:29,490 --> 00:31:33,130 Nu kanske, Cathy, kan du visa min fru runt i v�rt hus. 345 00:31:33,130 --> 00:31:35,490 S� hon kan v�lja vilket rum som passar henne b�st. 346 00:31:35,490 --> 00:31:38,330 Jag hoppades att vi kunde ha rum intill varandra, syster! 347 00:31:40,090 --> 00:31:43,010 St� inte bara d�r och gapa, Heathcliff. 348 00:31:43,490 --> 00:31:45,450 G� och se till h�starna! 349 00:31:47,250 --> 00:31:51,170 Fr�n och med nu ska du och Joseph bo i det reservk�ket. 350 00:31:51,170 --> 00:31:54,890 Min fru ska ha fri tillg�ng till huset och inte st�ras av tj�nstefolk 351 00:31:54,890 --> 00:31:57,690 ... under hela dagen. - Sj�lvklart. 352 00:31:57,810 --> 00:31:59,650 Jag bryr mig inte om var jag �r. 353 00:31:59,650 --> 00:32:02,010 S� l�nge jag v�gleds av den heliga skriften. 354 00:32:02,050 --> 00:32:05,530 �h, bra. Jag undrade vart du brukar smyga undan. 355 00:32:05,530 --> 00:32:07,650 S� ska man v�l inte tala till sin bror. 356 00:32:07,650 --> 00:32:11,170 Fr�n och med nu ska du bara umg�s med tj�narna. 357 00:32:11,170 --> 00:32:13,970 Du f�r g�ra r�tt f�r dig genom att utf�ra arbete utomhus. 358 00:32:13,970 --> 00:32:16,690 Om du �r s�ker p� att det �r vad far skulle ha �nskat. 359 00:32:16,690 --> 00:32:18,730 Och du f�r aldrig mer tala till mig eller till husets fru 360 00:32:18,770 --> 00:32:21,930 s�vida du inte tilltalas f�rst. F�rst�tt? 361 00:32:29,070 --> 00:32:30,630 Hur kan du le? 362 00:32:31,270 --> 00:32:35,670 Eftersom Hindley en dag ska betala f�r detta med sm�rta och �ngest. 363 00:32:37,990 --> 00:32:40,590 �r det inte gud som skall straffa onda m�nniskor? 364 00:32:40,590 --> 00:32:41,870 Nej. 365 00:32:42,110 --> 00:32:44,990 Han ska inte f� den gl�dje som jag vill uppleva. 366 00:32:45,270 --> 00:32:47,990 Jag bryr mig inte om hur l�nge jag beh�ver v�nta. 367 00:32:49,030 --> 00:32:51,830 Jag hoppas bara att han inte d�r f�re mig. 368 00:32:54,270 --> 00:32:57,150 S�g inte s�, min k�ra. 369 00:33:01,510 --> 00:33:03,790 Du vet, n�r jag t�nker p� h�mnd, 370 00:33:04,150 --> 00:33:06,750 s� k�nner jag ingen sm�rta. 371 00:33:08,350 --> 00:33:10,190 Vill du hellre att jag ska k�nna sm�rta? 372 00:33:18,503 --> 00:33:20,573 Nu s�ger du dina b�ner, unge man. 373 00:33:26,805 --> 00:33:30,762 Du �r en tj�nare och du ska s�ga dina b�ner! 374 00:33:31,526 --> 00:33:34,684 Du kan sl� mig, Joseph. Jag kommer inte s�ga n�gra b�ner 375 00:33:34,685 --> 00:33:36,469 och k�ppen �r bara en m�nniskas k�pp. 376 00:33:36,470 --> 00:33:40,408 De h�r slagen, de �r ingenting mot det helvete jag f�rs�ker r�dda dig fr�n. 377 00:33:40,436 --> 00:33:41,980 Jag �r redan i helvetet. 378 00:33:42,157 --> 00:33:44,115 Jag �r redan i helvetet. 379 00:34:15,290 --> 00:34:16,890 Heathcliff! 380 00:34:20,770 --> 00:34:22,290 Heathcliff! 381 00:34:34,410 --> 00:34:36,010 Vad g�r du h�r? 382 00:34:40,330 --> 00:34:42,650 En dag straffar jag gud. 383 00:34:45,090 --> 00:34:46,410 Heathcliff? 384 00:34:47,050 --> 00:34:49,410 Jag gr�ter inte bara f�r v�r far. 385 00:34:50,730 --> 00:34:52,930 Jag gr�ter �ver vad det ska bli av oss. 386 00:34:54,770 --> 00:34:57,010 Vi har f�rlorat v�r beskyddare. 387 00:34:58,290 --> 00:35:00,490 Hur kan vi n�gonsin vara tillsammans igen? 388 00:35:04,090 --> 00:35:05,850 Jag dr�mde en g�ng att jag var i himlen. 389 00:35:05,850 --> 00:35:07,970 Jag vill inte predika till dina dr�mmar. 390 00:35:11,410 --> 00:35:13,650 Och himlen verkade inte vara mitt hem. 391 00:35:15,370 --> 00:35:18,410 Och mitt hj�rta krossades av att l�ngta 392 00:35:18,410 --> 00:35:20,610 efter att komma tillbaka till jorden. 393 00:35:20,610 --> 00:35:23,690 �nglarna, de var s� arga p� mig att 394 00:35:23,690 --> 00:35:26,730 de sl�ngde ut mig. Ut till mitten av heden 395 00:35:26,730 --> 00:35:28,610 ovanf�r av Wuthering Heights. 396 00:35:28,610 --> 00:35:30,970 Och jag vaknade upp, och gr�t av gl�dje, 397 00:35:31,530 --> 00:35:34,970 f�r att du var h�r. 398 00:35:37,450 --> 00:35:39,490 Vi kan inte fly fr�n varandra. 399 00:35:41,890 --> 00:35:43,410 Vi kan inte. 400 00:35:46,730 --> 00:35:48,410 L�t oss d� rymma. 401 00:35:51,970 --> 00:35:54,170 - N�r? - Nu. 402 00:35:55,490 --> 00:35:56,970 I morgon. 403 00:35:56,970 --> 00:35:59,770 Det ger oss en dag f�r att samla ihop det lilla jag har sparat ihop. 404 00:35:59,770 --> 00:36:01,130 Ja. 405 00:36:15,130 --> 00:36:16,770 Vem �r d�r? 406 00:36:17,730 --> 00:36:19,330 Vem �r d�r inne? 407 00:36:23,730 --> 00:36:28,410 �r det du, din j�vla Heathcliff? 408 00:36:30,050 --> 00:36:32,050 �r det du, pojk? 409 00:36:43,930 --> 00:36:45,570 Hall�! 410 00:36:47,170 --> 00:36:49,570 Gudfruktige gamle idiot. Slutar han n�gonsin be? 411 00:36:49,650 --> 00:36:51,050 Bara f�r att prygla mig. 412 00:36:51,450 --> 00:36:53,130 Jag s�g dig! 413 00:36:53,410 --> 00:36:55,970 Jag s�g er b�da tv�! 414 00:37:00,290 --> 00:37:03,010 Cathy, om vi f�ngas in, d� kommer de att h�nga oss. 415 00:37:18,940 --> 00:37:22,180 Du kan inte sticka utan att ha tagit en titt! 416 00:37:38,354 --> 00:37:40,594 Han dansar som en d�ligt tr�nad apa. 417 00:37:42,770 --> 00:37:44,370 Vem �r d�r? 418 00:37:46,130 --> 00:37:47,610 Vem �r d�r? 419 00:37:51,330 --> 00:37:53,530 Nu g�r vi. Nu g�r vi. 420 00:37:54,990 --> 00:37:57,230 Han kommer inte hit ut. Han har inte hj�rta f�r det. 421 00:37:57,270 --> 00:37:58,630 Forts�tt, kille! 422 00:38:04,070 --> 00:38:06,910 Heathcliff, spring! Han h�ller mig! 423 00:38:07,110 --> 00:38:09,230 �terv�nd till helvetet, din dj�vul! 424 00:38:10,750 --> 00:38:13,790 R�r dig inte, din dj�vul! Du ska h�nga i galgen f�r detta. 425 00:38:14,030 --> 00:38:16,710 - Hon �r skadad, dummer. Hon beh�ver hj�lp. - H�ll tyst. 426 00:38:16,710 --> 00:38:19,870 Busungarna visste att det var hyresbetalning ig�r. 427 00:38:19,870 --> 00:38:22,070 Finns det inget s�tt att stoppa dessa m�nniskors uppstudsighet ?! 428 00:38:22,110 --> 00:38:25,030 Det skulle vara en v�lg�rning att h�nga honom innan han g�r mer skada. 429 00:38:25,030 --> 00:38:27,510 - Fr�ken Earnshaw! - Naturligtvis �r det fr�ken Earnshaw. 430 00:38:27,510 --> 00:38:29,630 - Du �r skadad! - �r du s�ker, Edgar? 431 00:38:29,670 --> 00:38:32,390 Att fr�ken Earnshaw springer runt i trakten med den d�r el�ndiga typen? 432 00:38:32,390 --> 00:38:34,230 Jag b�r hem henne om jag m�ste. 433 00:38:34,230 --> 00:38:36,950 Hon �r f�r svag f�r att g�ra n�gonting. Jag tar in henne. 434 00:38:36,950 --> 00:38:39,390 Ber�tta f�r din husbonde att vi skickar tillbaka henne 435 00:38:39,390 --> 00:38:42,030 ... n�r hon �r helt �terst�lld. - Heathcliff! 436 00:38:42,030 --> 00:38:44,790 Ett steg till och jag ska njuta av att sl� ner dig. 437 00:38:44,830 --> 00:38:47,880 - Heathcliff! - Vi sk�ter dig tills l�karen kommer. 438 00:38:48,250 --> 00:38:49,930 Jag rider till Gimmerton omedelbart. 439 00:38:53,070 --> 00:38:55,830 Och sa de hur l�nge de t�nkte beh�lla henne? 440 00:38:56,750 --> 00:39:00,470 - De ville inte ber�tta det f�r mig. - Jag f�rst�r. 441 00:39:00,630 --> 00:39:03,430 - Jag trodde att jag skulle bli pryglad. - Inte alls. 442 00:39:03,430 --> 00:39:05,030 Stick iv�g, d�! 443 00:39:07,990 --> 00:39:09,470 Och Heathcliff, 444 00:39:09,510 --> 00:39:13,310 om du s�ger ett enda ord till Cathy medan hon bor hos Lintons, 445 00:39:13,310 --> 00:39:16,030 eller f�rs�ker kontakta henne p� n�got s�tt, 446 00:39:16,030 --> 00:39:21,150 s� avskedas du. Omedelbart. 447 00:39:27,510 --> 00:39:30,230 H�ll v�r patient inomhus i fem veckor. 448 00:39:37,190 --> 00:39:39,030 Dr Kenneth tycker inte att du ... 449 00:39:39,070 --> 00:39:42,870 ska springa omkring p� hedarna p� ett bra tag. 450 00:39:42,870 --> 00:39:44,550 Jag kan rida p� h�st. 451 00:39:46,510 --> 00:39:49,910 Det �r nog inte tillr�dligt, efter vad han sa. 452 00:39:50,390 --> 00:39:51,910 Jag kommer att d� av tristess! 453 00:39:51,950 --> 00:39:55,430 Tja, Isabella och jag t�nkte att, eftersom du inte f�r 454 00:39:55,430 --> 00:39:58,470 f�rflytta dig, kanske hon kan m�la ditt portr�tt 455 00:39:58,470 --> 00:40:01,590 medan du sitter. Vi kan t�nka ut m�nga s�tt att f�rstr� dig. 456 00:40:01,590 --> 00:40:06,190 En massa f�rstr�elser. S� h�rligt. 457 00:40:08,110 --> 00:40:09,790 Du vet... 458 00:40:11,950 --> 00:40:15,510 Om du v�ljer att acceptera v�r v�nlighet betyder det inte 459 00:40:15,510 --> 00:40:19,110 du sviker din egen natur. Eller din v�n. 460 00:40:20,550 --> 00:40:23,790 Och du har f�tt en stor chock och du har f�rlorat mycket blod och ... 461 00:40:25,750 --> 00:40:28,590 jag vet att din far dog nyligen. 462 00:40:28,630 --> 00:40:31,630 S�, allts�, du verkar vara en ... 463 00:40:31,670 --> 00:40:35,550 en ung dam som kanske inte f�tt s� mycket omv�rdnad p� sista tiden. 464 00:40:37,030 --> 00:40:38,550 S�, �ven ... 465 00:40:38,550 --> 00:40:44,510 om Isabella och jag verkar stela och s� pomp�sa j�mf�rt med ... 466 00:40:45,990 --> 00:40:48,470 Om du bara l�ter oss ta hand om dig, 467 00:40:49,630 --> 00:40:52,630 skulle det verkligen vara s� d�ligt? 468 00:41:08,630 --> 00:41:10,510 Lintons skyller naturligtvis p� dig, 469 00:41:10,510 --> 00:41:12,990 f�r hennes hedniska uppv�xt och hennes vilda beteende. 470 00:41:12,990 --> 00:41:14,470 Jag �r s�ker p� att de g�r det. 471 00:41:14,470 --> 00:41:16,470 Jag �r s�ker p� att brodern kommer att bes�ka mig 472 00:41:16,470 --> 00:41:19,190 f�r att f�rel�sa om mitt broderliga slarv. 473 00:41:19,190 --> 00:41:21,950 S� varf�r ser du s� n�jd ut med dig sj�lv? 474 00:41:22,190 --> 00:41:23,670 D�rf�r att... 475 00:41:23,710 --> 00:41:25,470 ju l�ngre tid hon �r d�r, 476 00:41:25,590 --> 00:41:29,230 s� kanske hon tar till sig en del civiliserande inflytande. 477 00:41:30,870 --> 00:41:32,230 Min k�ra, 478 00:41:32,990 --> 00:41:37,510 vi kanske till och med kan �terst�lla v�r familjs goda rykte. 479 00:41:52,150 --> 00:41:54,070 Jag tror att det kom fr�n Paris. 480 00:41:54,070 --> 00:41:56,790 - Det skulle vara en f�gel? - Om det h�r �r en f�gel? 481 00:41:56,790 --> 00:41:58,470 - En f�gel. - Det �r ja. 482 00:41:58,470 --> 00:42:01,310 Det �r en bl�mes. 483 00:42:01,470 --> 00:42:05,030 - Eller av familjen bl�mesar. - Den �r vit, inte en bl�mes. 484 00:42:05,030 --> 00:42:08,990 Jag tror att det �r en ... vinterns fj�derdr�kt ... 485 00:42:08,990 --> 00:42:11,190 F�gelar har ingen personlighet! 486 00:43:39,510 --> 00:43:41,350 Cathy, jag k�nner knappt igen dig! 487 00:43:41,350 --> 00:43:43,390 Var �r den vilda lilla busen som fanns f�r fem veckor sedan? 488 00:43:43,410 --> 00:43:45,320 - R�r dem inte, k�resta! - Kom nu, pojkar! 489 00:43:45,330 --> 00:43:46,930 Du kommer att f�rst�ra din kl�nning. 490 00:43:50,390 --> 00:43:51,710 Catherine! 491 00:43:52,550 --> 00:43:54,350 Du �r en riktigt fin ung dam! 492 00:43:58,990 --> 00:44:00,510 �r Heathcliff inte h�r? 493 00:44:00,670 --> 00:44:02,950 Heathcliff, du kan komma fram! 494 00:44:04,270 --> 00:44:07,750 Du f�r h�lsa fr�ken Cathy v�lkommen, precis som de andra tj�narna. 495 00:44:11,510 --> 00:44:12,950 N�, Heathcliff? 496 00:44:12,950 --> 00:44:16,470 Har du gl�mt mig? �r det d�rf�r du ser snett p� mig? 497 00:44:16,470 --> 00:44:18,950 Jag har inte gl�mt n�gon som liknade dig. 498 00:44:18,950 --> 00:44:21,670 N�gon som du inte l�ngre verkar vara. 499 00:44:21,710 --> 00:44:23,870 Reta mig inte, min k�ra. 500 00:44:24,350 --> 00:44:27,750 Skaka hand, Heathcliff. En g�ng, p� ett s�tt som �r till�tet. 501 00:44:27,750 --> 00:44:30,390 Kanske kan du l�ra dig med Cathys som f�rebild. 502 00:44:31,270 --> 00:44:33,590 Jag st�r inte h�r f�r att bli utskrattad. 503 00:44:49,710 --> 00:44:51,910 Varf�r v�grar du att tr�ffa mig? 504 00:44:53,310 --> 00:44:55,030 F�r jag k�nner dig inte. 505 00:44:58,270 --> 00:45:00,230 Hindley har r�tt. 506 00:45:01,190 --> 00:45:04,630 V�r lilla vilde �r f�rlorad och det var henne jag �lskade. 507 00:45:10,150 --> 00:45:11,710 Jag k�nner dig. 508 00:45:13,470 --> 00:45:15,310 Och jag �lskar dig. 509 00:45:15,750 --> 00:45:17,710 S� som husets h�rskarinna �lskar sin tj�nare? 510 00:45:17,710 --> 00:45:20,270 - Nej. - Far iv�g med mig d�. 511 00:45:20,870 --> 00:45:22,670 Som vi planerade. 512 00:45:23,910 --> 00:45:25,230 D�r var den!. 513 00:45:26,150 --> 00:45:28,470 Pausen som f�rr�der dig. 514 00:45:28,470 --> 00:45:30,350 - Jag �r r�dd. - F�r vad? 515 00:45:30,350 --> 00:45:31,750 F�r mig? 516 00:45:32,730 --> 00:45:33,610 Eller f�r fattigdom? 517 00:45:33,650 --> 00:45:35,790 Du ber mig riskera mitt rykte. 518 00:45:35,800 --> 00:45:38,400 N�r v�l en kvinnas rykte sabbats s� har hon ingenting. 519 00:45:38,410 --> 00:45:40,240 Den gamla Cathy skulle aldrig ha sagt n�got s�dant. 520 00:45:40,250 --> 00:45:42,530 Den gamla Cathy k�nde inte v�rlden och hur den s�g p� oss. 521 00:45:42,570 --> 00:45:44,770 Jag har f�rs�kt att l�mna dig. 522 00:45:45,390 --> 00:45:47,090 Men din k�rlek h�ller mig kvar h�r. 523 00:45:48,430 --> 00:45:50,290 Om du vill vara likgiltig mot mig, 524 00:45:50,300 --> 00:45:52,850 kan du d� �tminstone vara sn�ll nog att sl�ppa loss mig. 525 00:46:04,870 --> 00:46:06,710 Jag �r lika inst�ngd som du �r. 526 00:46:07,910 --> 00:46:10,180 F�rutom att din bur �r mer f�rgylld �n min. 527 00:47:07,670 --> 00:47:09,710 Varf�r kl�r du dig inte snyggt 528 00:47:09,710 --> 00:47:11,910 innan Cathys g�ster anl�nder? 529 00:47:12,630 --> 00:47:15,270 Husbonden s�ger att alla �r v�lkomna. 530 00:47:15,270 --> 00:47:18,070 Jag tror inte att Cathy skulle v�lkomna mig. 531 00:47:18,710 --> 00:47:22,430 Men jag s�ger att hon gr�ter varje g�ng jag s�ger att du inte �r h�r? 532 00:47:24,910 --> 00:47:27,710 Jag skulle s�ga att jag har mer anledning att gr�ta �n hon har. 533 00:47:28,510 --> 00:47:30,350 Om du f�rs�kte ordna till ditt utseende, 534 00:47:30,350 --> 00:47:33,750 d� kommer Edgar Linton att se ut som en docka bredvid dig. 535 00:47:34,190 --> 00:47:37,710 Och hur f�r jag chansen att n�gonsin bli lika rik som han? 536 00:47:48,030 --> 00:47:49,550 N�, 537 00:47:50,390 --> 00:47:52,950 tycker du inte att du ser ganska stilig ut? 538 00:47:54,030 --> 00:47:56,950 Jag beh�ll n�gra av Mr Earnshaws b�sta kostymer n�r han dog. 539 00:47:56,950 --> 00:47:58,990 Jag tror att de passar dig bra. 540 00:47:59,510 --> 00:48:02,750 G� och tv�tta dig sj�lv. Jag l�gger fram en kostym p� din s�ng. 541 00:48:03,670 --> 00:48:08,110 Och n�r du kommer tillbaka, se hur alla damer bed�ras av dig. 542 00:48:10,550 --> 00:48:11,550 Bra nu, Hindley. 543 00:48:11,560 --> 00:48:14,180 Sa jag inte att min kl�nning skulle se underbar ut p� Cathy? 544 00:48:14,190 --> 00:48:16,350 Du g�r mig stolt, Cathy. Mycket stolt faktiskt. 545 00:48:16,380 --> 00:48:17,990 Jag tror att jag h�r dem anl�nda! 546 00:48:18,590 --> 00:48:20,610 - F�rs�k att inte springa! - Hysh, �lskling. 547 00:48:21,110 --> 00:48:24,830 Hon �r en livlig tjej och det skulle vara synd att fullst�ndigt t�mja henne. 548 00:48:31,630 --> 00:48:35,670 Kom ih�g, Heathcliff, visa ett �lskv�rt hum�r. 549 00:48:36,430 --> 00:48:38,390 Fantastiskt att du kunde komma. 550 00:48:38,390 --> 00:48:41,150 Inte lika storslagen som Grange, naturligtvis. 551 00:48:41,150 --> 00:48:43,430 - Men, sn�lla. - Den �r charmig. 552 00:48:48,230 --> 00:48:51,910 - Nej, jag �r inte din tj�nare. - Till stallet med dig, din vagabond. 553 00:48:52,030 --> 00:48:54,150 Jag �r inte din tj�nare. 554 00:48:55,510 --> 00:48:57,710 Stirra inte p� mig som om jag inte �r n�gonting. 555 00:48:57,710 --> 00:49:02,030 - Du har kammat dina vackra lockar, eller hur? - Sn�lla, Linton! 556 00:49:02,030 --> 00:49:05,990 Ditt smutsiga zigenareh�rsvall, din dj�vul! Jag ska krossa din uppstudsighet! 557 00:49:05,990 --> 00:49:07,550 - Linton, sluta! - Jag ska krossa dig! 558 00:49:07,550 --> 00:49:10,870 - Sluta! Din r�buse! - Sluta! 559 00:49:20,950 --> 00:49:22,550 Okej, unge man. 560 00:49:22,910 --> 00:49:24,950 Vad har du att s�ga till ditt f�rsvar? 561 00:49:24,950 --> 00:49:29,950 Din egen far tog mig hem hit f�r att han ville ha en son som han kunde �lska. 562 00:49:31,030 --> 00:49:34,150 All prygling i v�rlden kan �ndra p� det. 563 00:49:43,583 --> 00:49:46,676 Tja, n�sta g�ng kanske du kan komma till Grange och vi kan dricka te. 564 00:49:48,824 --> 00:49:52,441 Kanske kan du d� prygla en av dina tj�nare, medan vi v�ntar. 565 00:49:53,957 --> 00:49:55,976 Cathy, jag ... 566 00:49:58,100 --> 00:50:01,260 - Var �r min fru? - Hon gick och lade sig. 567 00:50:01,340 --> 00:50:03,650 Hon k�nde sig pl�tsligt orolig. 568 00:50:03,860 --> 00:50:07,500 Tja, den uppstudsige tj�naren v�rmde upp mig rej�lt. 569 00:50:08,160 --> 00:50:11,060 N�sta g�ng, Edgar, kan du ta lagen i dina egna h�nder. 570 00:50:11,140 --> 00:50:12,800 Det ger dig en god aptit. 571 00:50:14,190 --> 00:50:16,020 Kom nu, �t upp! 572 00:50:16,230 --> 00:50:18,330 Zigenaren kommer inte att f�rol�mpa oss igen. 573 00:50:19,340 --> 00:50:22,230 Joseph har l�st in honom i stallet f�r natten. 574 00:51:02,180 --> 00:51:03,520 Ta in det d�r! 575 00:51:05,340 --> 00:51:07,660 Vi kommer att bli uppt�cka. Du borde g� in. 576 00:51:10,700 --> 00:51:11,700 Forts�tt. 577 00:51:12,250 --> 00:51:14,030 - G�! - Heathcliff! 578 00:51:14,990 --> 00:51:15,990 Heathcliff! 579 00:51:16,040 --> 00:51:17,800 Var �r den stackaren? Var �r han? 580 00:51:18,100 --> 00:51:19,100 Heathcliff! 581 00:51:19,530 --> 00:51:21,500 H�mta l�karen, och det snabbt. 582 00:51:21,530 --> 00:51:23,800 Tala om f�r honom att min fru b�rjar f� v�rkar. 583 00:51:23,830 --> 00:51:26,230 Och jag vet hur snabbt du kan rida, zigenare. 584 00:51:26,440 --> 00:51:28,840 S� om han inte har kommit hit inom en timme, d�, vid min gud, 585 00:51:28,850 --> 00:51:31,440 d� ska jag h�nga dig fr�n i stallet. 586 00:51:49,640 --> 00:51:52,950 Du har en son. Du har en underbar son. 587 00:51:53,300 --> 00:51:55,670 Earnshaw, det var en v�lsignelse att din fru var stark nog f�r 588 00:51:55,680 --> 00:51:58,230 f�r att framf�da en son �t dig. - Hon �r inte d�d? 589 00:51:59,060 --> 00:52:01,570 J�vla dig, jag tror det inte! 590 00:52:01,580 --> 00:52:03,690 Du vet b�ttre �n att v�lja en s�dan sjuk ung kvinna. 591 00:52:03,700 --> 00:52:04,620 Hur v�gar du?! 592 00:52:05,200 --> 00:52:07,070 Ut ur mitt hus! F�rsvinn! 593 00:52:09,060 --> 00:52:11,670 Sl�pp honom inte n�ra mig, Nelly. 594 00:52:12,820 --> 00:52:16,660 Om du inte vill se mig sl� s�nder hans huvud! 595 00:52:24,980 --> 00:52:26,980 Le inte, min k�ra. 596 00:52:26,980 --> 00:52:30,420 Om jag ber�ttar varf�r jag ler, kommer du nog ocks� att le. 597 00:52:32,540 --> 00:52:34,020 Ber�tta f�r mig. 598 00:52:34,380 --> 00:52:38,460 N�r Hindley pryglade mig, s� skrek jag ut en f�rbannelse. Och titta. 599 00:52:38,980 --> 00:52:42,180 Han har f�rlorat den enda personen som n�gonsin �lskade honom. 600 00:52:42,860 --> 00:52:45,100 Du kan inte gl�djas �t att en babys mamma d�r. 601 00:52:45,100 --> 00:52:47,650 Jag v�lkomnar allt som f�r Hindley att lida. 602 00:52:47,660 --> 00:52:50,660 S�g att du �r ledsen f�r att du pratar s� h�r, k�resta. 603 00:52:52,100 --> 00:52:53,980 Nej, jag �r inte ledsen. 604 00:52:55,620 --> 00:52:59,740 Ibland tror jag att din sanna passion �r hat snarare �n k�rlek. 605 00:53:12,700 --> 00:53:13,700 Hindley? 606 00:54:02,420 --> 00:54:05,700 Du skulle f� alla m�n i Yorkshire att v�nda sig om efter dig. 607 00:54:10,780 --> 00:54:11,780 Heathcliff. 608 00:54:13,820 --> 00:54:15,300 P� v�g n�gonstans? 609 00:54:17,280 --> 00:54:19,480 Vart skulle jag �ka, k�resta min? Det regnar. 610 00:54:19,780 --> 00:54:22,380 �nd� har du tagit p� dig silkesdressen, k�resta. 611 00:54:24,200 --> 00:54:25,960 Kanske n�gon ska komma hit? 612 00:54:26,900 --> 00:54:29,060 - Kanske. - Edgar Linton? 613 00:54:29,060 --> 00:54:31,650 Det r�cker, Nelly! L�t mig vara ensam! 614 00:54:37,500 --> 00:54:39,220 F�r tre m�nader sedan l�g vi tillsammans. 615 00:54:39,230 --> 00:54:42,780 Men sedan dess tillbringar du varje kv�ll med Lintons. 616 00:54:46,900 --> 00:54:50,140 Kanske tycker jag att Edgar �r trevligare s�llskap. 617 00:54:50,740 --> 00:54:54,580 Kanske talar han inte om f�rbannelser och hamnar i trasslig tystnad. 618 00:54:54,940 --> 00:54:56,900 S� du ogillar mitt s�llskap. 619 00:54:57,100 --> 00:55:00,460 Det �r inget s�llskap alls, n�r m�nniskor ingenting vet och ingenting s�ger. 620 00:55:01,020 --> 00:55:02,380 S�d�r, ja. 621 00:55:03,700 --> 00:55:06,700 D�r. �ntligen har du sagt det. Jag �r inte l�ngre v�rdig att vara med dig. 622 00:55:09,060 --> 00:55:12,610 Det h�r ska du f� lida f�r. S� jag �r ocks� f�rd�md, eller hur? 623 00:55:12,620 --> 00:55:14,210 Nej, jag �r den som verkligen �r f�rd�md. 624 00:55:14,620 --> 00:55:16,810 Jag drabbades av f�rbannelse i det �gonblick som jag s�g dig. 625 00:55:48,220 --> 00:55:49,360 Hur har Hindley det? 626 00:55:50,120 --> 00:55:51,120 Han dricker. 627 00:55:53,060 --> 00:55:55,220 Och den lille, hans baby? 628 00:55:56,420 --> 00:55:58,020 Hur �r Hareton? 629 00:55:59,300 --> 00:56:01,380 - Jag kommer inte f�r tidigt, eller ...? - Nej. 630 00:56:01,580 --> 00:56:03,620 Vad g�r du d�r, Nelly? 631 00:56:04,420 --> 00:56:06,220 Mitt arbete, fr�ken. 632 00:56:06,220 --> 00:56:08,460 V�ck med dig och dina dammvippor. 633 00:56:09,300 --> 00:56:11,820 - L�mna rummet, Nelly! - Cathy, min k�ra. Cathy! 634 00:56:23,380 --> 00:56:26,380 Jag hatar att hon �r rastl�s i min n�rvaro! 635 00:56:26,780 --> 00:56:27,830 - Du f�r inte g�. - Jag m�ste. 636 00:56:27,840 --> 00:56:31,500 - Det k�nns som om du inte vill ha mig h�r. - Edgar Linton, sitt ner. 637 00:56:33,580 --> 00:56:35,900 Du f�r inte l�mna mig s� d�r. 638 00:56:44,740 --> 00:56:46,780 Jag ska vara el�ndig hela natten. 639 00:56:47,420 --> 00:56:50,820 Jag tror att du �r alldeles sn�ll f�r att �nska att du g�r mig deppad. 640 00:57:12,740 --> 00:57:16,020 Om det �r du, Nelly, d� �r jag ledsen f�r att jag sk�llde p� dig. 641 00:57:16,460 --> 00:57:19,940 - Jag �nskar nu att du hade stannade kvar. - Inte Nelly, det �r jag. 642 00:57:25,620 --> 00:57:28,340 Cathy, vad �r det? Vad st�r p�? 643 00:57:31,300 --> 00:57:33,980 Edgar Linton har friat till mig. 644 00:57:35,500 --> 00:57:37,540 Och har du gett honom ditt svar? 645 00:57:40,540 --> 00:57:42,380 Men du sa inte nej. 646 00:57:45,940 --> 00:57:48,940 Och har du funderat p� hur du kommer att st� ut med att inte vara med mig. 647 00:57:48,940 --> 00:57:52,380 Och hur jag kommer att vara helt ensam i v�rlden utan dig? 648 00:57:52,380 --> 00:57:54,300 T�nkte du p� det? 649 00:57:55,020 --> 00:57:56,860 �r du helt �vergiven? �r vi helt �tskilda? 650 00:57:57,900 --> 00:57:59,990 - S�g mig, vem ska skilja oss �t? - Du... 651 00:58:00,000 --> 00:58:03,320 kommer att bli fru Linton. - Ja. 652 00:58:05,100 --> 00:58:07,420 Och som fru Linton kan jag hj�lpa dig fram�t 653 00:58:07,430 --> 00:58:09,320 och f� dig bort fr�n min bror. 654 00:58:09,820 --> 00:58:13,000 Med din makes pengar s� ska du r�dda mig. 655 00:58:14,540 --> 00:58:16,280 Tror du att jag kan st� ut med n�got s�dant? 656 00:58:17,740 --> 00:58:21,820 Nej. Du blir fru Linton. 657 00:58:32,260 --> 00:58:34,040 �lskar du herr Edgar? 658 00:58:35,340 --> 00:58:36,420 Naturligtvis g�r jag det. 659 00:58:37,340 --> 00:58:39,180 Varf�r �lskar du honom? 660 00:58:40,820 --> 00:58:44,020 - �r det inte tillr�ckligt med "jag g�r"? - P� intet s�tt. 661 00:58:46,260 --> 00:58:48,140 Du m�ste ber�tta om VARF�R. 662 00:58:51,220 --> 00:58:55,180 Eftersom han �r stilig och ... trevlig att vara med. 663 00:58:55,180 --> 00:58:57,060 Det r�cker inte. 664 00:58:59,700 --> 00:59:01,340 Jag kommer att vara rik. 665 00:59:03,180 --> 00:59:05,860 Jag ska vara den m�ktigaste kvinnan i trakten. 666 00:59:07,860 --> 00:59:09,740 Fortfarande d�ligt motiv. 667 00:59:12,380 --> 00:59:15,900 Men jag antar att din bror kommer att vara n�jd. 668 00:59:17,960 --> 00:59:21,080 Edgar Linton �r en bra man och han kommer att r�dda dig. 669 00:59:22,180 --> 00:59:26,380 Det �r varken praktiskt eller �nskv�rt att du gifter dig med Heathcliff. 670 00:59:27,380 --> 00:59:31,300 Och om du �lskar Edgar, och Edgar �lskar dig ... 671 00:59:34,060 --> 00:59:36,500 .. vad �r d� problemet? 672 00:59:42,420 --> 00:59:46,100 Nelly, min k�rlek till Edgar �r som l�vverket i skogen. 673 00:59:46,980 --> 00:59:49,700 Tiden kommer att f�r�ndra det, det vet jag. 674 00:59:50,020 --> 00:59:53,900 Min k�rlek till Heathcliff liknar de eviga klipporna under v�ra f�tter. 675 00:59:57,140 --> 01:00:01,100 Mina stora el�nden i denna v�rlden har varit Heathcliffs el�nden. 676 01:00:01,540 --> 01:00:04,260 Om allt annat f�rg�r och bara han �terst�r, 677 01:00:04,260 --> 01:00:06,900 skulle jag fortfarande finnas kvar. 678 01:00:09,060 --> 01:00:11,540 Nelly, jag �R Heathcliff. 679 01:00:13,940 --> 01:00:17,260 Inte som ett n�je, utan som hela mig! 680 01:00:21,060 --> 01:00:23,780 Jag kan inte t�nka p� att vi skiljs �t. 681 01:00:28,700 --> 01:00:31,940 Jag kommer aldrig att tala om v�r separation igen. 682 01:00:52,420 --> 01:00:55,300 Tre �r senare 683 01:01:35,940 --> 01:01:37,820 De l�ften ni nu ska avge, de ska 684 01:01:37,820 --> 01:01:41,180 avges i guds n�rvaro. 685 01:01:41,180 --> 01:01:43,100 Som �r domare �ver alla, 686 01:01:43,100 --> 01:01:47,220 och k�nner till v�ra hj�rtans alla hemligheter. 687 01:01:55,500 --> 01:01:57,620 �ntligen kommer de! 688 01:02:01,220 --> 01:02:03,340 Du har plockat heden ren fr�n blommor! 689 01:02:03,340 --> 01:02:07,220 Jag tror att det finns en liten pl�tt med ljung kvar n�ra Penistone Crags! 690 01:02:07,820 --> 01:02:12,340 Jag �lskar dem s�. Och jag �lskar dig. 691 01:02:23,740 --> 01:02:26,900 Kyss mig, Hareton. J�kla du, kyss mig! 692 01:02:26,900 --> 01:02:29,300 Du onaturliga valp, kom hit! 693 01:02:30,100 --> 01:02:31,100 Kom hit! 694 01:02:31,130 --> 01:02:32,400 Hindley. Hindley. 695 01:02:33,340 --> 01:02:35,360 Pojken �r tr�tt. Och du ocks�. 696 01:02:36,300 --> 01:02:38,660 Varf�r g�r du inte och vilar? 697 01:02:39,900 --> 01:02:42,420 Som du vill, k�ra syster. 698 01:02:42,420 --> 01:02:43,820 Som du �nskar. 699 01:02:45,060 --> 01:02:46,820 Det gjorde du mjukt, Cathy. 700 01:02:46,820 --> 01:02:49,220 Kanske �ktenskap passar mig. 701 01:02:49,220 --> 01:02:50,580 �r du lycklig? 702 01:02:52,420 --> 01:02:55,380 K�ra Nelly, jag har en stor tillit till Edgars k�rlek, 703 01:02:55,380 --> 01:02:58,500 Jag tror att om jag skulle d�da honom, s� skulle han inte vilja h�mnas! 704 01:03:10,700 --> 01:03:13,480 �h, Cathy, vi ska bli s� k�ra systrar! 705 01:03:13,490 --> 01:03:14,510 Naturligtvis ska vi det. 706 01:03:15,060 --> 01:03:17,940 Kanske n�sta g�ng vi �ter en br�llopsfrukost, s� �r det f�r dig. 707 01:03:42,100 --> 01:03:43,700 Vad tror du att du g�r? 708 01:03:44,700 --> 01:03:46,020 Jag vill att du tar det h�r. 709 01:03:46,020 --> 01:03:48,740 Lova att du inte ber�ttar f�r din make, annars stryper han mig. 710 01:03:48,740 --> 01:03:51,580 - Vem ska? - Han sa inte ett namn. 711 01:03:52,140 --> 01:03:54,340 Jag vet att DU f�rr�dde mig 712 01:03:57,900 --> 01:04:00,500 Mannen som gav dig det h�r brevet, sa han n�got annat? 713 01:04:00,630 --> 01:04:03,630 Nej. Han sa bara att jag m�ste lova att du inte ber�ttar det f�r din make. 714 01:04:05,940 --> 01:04:08,320 Var tr�ffade du honom? Var? 715 01:04:11,140 --> 01:04:12,300 �r allt bra, �lskling? 716 01:04:13,530 --> 01:04:14,750 Vem var det? 717 01:04:14,760 --> 01:04:15,760 Du darrar! 718 01:04:15,770 --> 01:04:18,340 Bara ... Bara en pojke som spionerar p� firandet. 719 01:04:19,680 --> 01:04:22,800 Det p�minde mig om n�r jag f�rst tittade p� dig. 720 01:04:22,810 --> 01:04:26,040 Javisst. Och du var h�r med zigenaren som sprang iv�g. 721 01:04:27,220 --> 01:04:28,700 Heathcliff. 722 01:04:29,260 --> 01:04:31,700 Det st�mmer. Heathcliff. 723 01:04:40,160 --> 01:04:43,380 Oj, se p� det! En knekt direkt! 724 01:04:48,140 --> 01:04:51,140 Titta p� det h�r, en knekt! 725 01:04:51,560 --> 01:04:53,900 Det blir tre po�ng f�r mig. 726 01:04:54,460 --> 01:04:57,940 - Jag ber. Jag ber! - Han ber. 727 01:05:00,820 --> 01:05:04,310 Vad �r chansen att �nnu en knekt dyker upp s� d�r, herr Hindley? 728 01:05:04,340 --> 01:05:07,260 Jag skulle s�ga att chansen nog �r mycket h�g 729 01:05:07,270 --> 01:05:11,050 om den som delar ut korten �r en fuskande lurendrejare av s�msta slag. 730 01:05:11,300 --> 01:05:12,730 Jag k�nner inte er, sir. 731 01:05:13,000 --> 01:05:15,610 Men eftersom ni �r en gentleman, l�ter jag er be om urs�kt f�r den kommentaren 732 01:05:15,620 --> 01:05:17,260 och ni f�r g� h�rifr�n oskadd. 733 01:05:17,380 --> 01:05:20,340 Jag kanske �r en gentleman nu, men de tre senaste �ren har jag varit 734 01:05:20,350 --> 01:05:22,330 i s�llskap med m�n som �r elakare �n du. 735 01:05:22,340 --> 01:05:24,650 Jag k�nner dig. K�nner jag inte dig? 736 01:05:24,660 --> 01:05:26,900 Jag f�rbjuder er f�r att upprepa den anklagelsen, sir. 737 01:05:26,900 --> 01:05:30,010 Jag f�rbjuder dig f�r att tala s� till din nya hyresv�rd. 738 01:05:30,020 --> 01:05:32,250 Hyresv�rd?! Det st�mmer inte, sir. 739 01:05:32,260 --> 01:05:34,810 Bor du inte i Penistone Cottages 740 01:05:34,820 --> 01:05:36,640 som alla andra arbetare p� bruket? 741 01:05:37,460 --> 01:05:40,450 I morse k�pte jag hyresavtalet f�r dessa stugor. 742 01:05:40,760 --> 01:05:42,220 Och jag m�ste varna dig, 743 01:05:42,230 --> 01:05:46,080 jag avst�r inte fr�n att kr�va min r�tt fr�n vem det vara m�. 744 01:05:46,580 --> 01:05:48,490 Det var s� att ... Jag var bara ... 745 01:05:48,500 --> 01:05:51,060 Jag utnyttjade bara det faktum att herr Hindley var berusad, sir. 746 01:05:51,080 --> 01:05:52,930 Beh�ll det. Beh�ll det. 747 01:05:53,500 --> 01:05:55,370 Du kan ljuga f�r Mr Hindley tills han hamnar i helvetet. 748 01:05:55,380 --> 01:05:59,290 Men du ljuger inte f�r mig, f�rst�r du? 749 01:05:59,900 --> 01:06:01,660 Ja, sir. 750 01:06:02,980 --> 01:06:03,980 S�... 751 01:06:05,220 --> 01:06:07,490 Mina kort, eller hur? 752 01:06:09,360 --> 01:06:13,180 Har ni n�gonsin spelat Trinidad All-Fours, min herre? 753 01:06:13,300 --> 01:06:14,300 Nej. 754 01:06:14,740 --> 01:06:16,780 Men det �r ett spel f�r h�nsynsl�sa. 755 01:06:17,700 --> 01:06:18,700 Och londonbor. 756 01:06:35,460 --> 01:06:37,870 Jag �r r�dd att dagen ... firandet ... 757 01:06:39,920 --> 01:06:41,580 Jag �r lite feberig. 758 01:06:42,660 --> 01:06:44,600 Sj�lvklart. Sj�lvklart. 759 01:06:45,930 --> 01:06:47,740 Obet�nksamt av mig. Um ... 760 01:06:48,550 --> 01:06:51,770 Du sover h�r. Nelly f�r b�dda en s�ng i mitt gamla rum. 761 01:06:54,040 --> 01:06:55,040 Tack. 762 01:06:57,320 --> 01:06:58,640 Du �r v�ldigt sn�ll. 763 01:06:59,720 --> 01:07:00,720 Make. 764 01:07:15,220 --> 01:07:16,360 Gav henne meddelandet ni skickade, sir. 765 01:07:17,670 --> 01:07:19,410 Bra pojk. Bra pojk. 766 01:07:20,140 --> 01:07:23,760 Hur mycket startade du med ikv�ll, min herr? 767 01:07:23,780 --> 01:07:25,460 Tjugo shilling, sir. 768 01:07:27,460 --> 01:07:31,660 N�, h�r har du sex. Och vad g�ller dig, pojke ... 769 01:07:32,580 --> 01:07:33,940 Resten �r till dig. 770 01:07:35,200 --> 01:07:37,340 - Vad�, sir? - �tta pund, ta det. 771 01:07:38,220 --> 01:07:41,800 F�lj med mig, jag ser till att du kommer hem, med en s�dan f�rm�genhet. 772 01:07:42,030 --> 01:07:43,150 Ta hans rock. 773 01:07:44,870 --> 01:07:46,880 Vi l�ser detta utanf�r. Mina herrar. 774 01:07:56,620 --> 01:08:01,640 S� ... dj�vulen har skickat honom tillbaka till oss, eller hur? 775 01:08:01,660 --> 01:08:03,210 Fortfarande vid liv, Joseph? 776 01:08:03,430 --> 01:08:06,790 Fortfarande stark och allt. 777 01:08:07,620 --> 01:08:09,790 Kanske h�ller Gud kvar dig p� jorden 778 01:08:10,440 --> 01:08:13,350 eftersom han tycker att det vore besv�rande att ha dig i himlen. 779 01:08:13,360 --> 01:08:16,020 Din h�delse r�r mig inte. 780 01:08:16,030 --> 01:08:17,960 Det �r din sj�l du f�rd�mmer. 781 01:08:18,070 --> 01:08:20,230 Min sj�l �r redan f�rd�md, Joseph. 782 01:08:20,700 --> 01:08:21,870 Det kan du r�kna med. 783 01:10:26,720 --> 01:10:29,640 Du k�nner inte igen mig, Nelly? 784 01:10:31,220 --> 01:10:32,521 Se. 785 01:10:34,100 --> 01:10:35,940 Jag �r ingen fr�mling! 786 01:10:40,520 --> 01:10:42,230 �r det verkligen du, �r det sant? 787 01:10:43,180 --> 01:10:44,180 Ja. 788 01:10:45,830 --> 01:10:46,830 Heathcliff. 789 01:10:48,340 --> 01:10:50,210 �r de hemma? Var �r hon? �r hon h�r? 790 01:10:51,300 --> 01:10:52,420 Tala! 791 01:10:54,860 --> 01:10:56,180 Tala! 792 01:11:07,700 --> 01:11:09,860 Ja, Nelly, vad �r det? 793 01:11:10,780 --> 01:11:13,220 En person fr�n Gimmerton s�ker er, frun. 794 01:11:39,460 --> 01:11:42,180 N�r jag l�ste ditt brev trodde jag att jag aldrig skulle f� se dig igen. 795 01:11:43,420 --> 01:11:45,580 Varf�r trodde du inte att jag skulle �terv�nda? 796 01:11:46,300 --> 01:11:47,940 Var inte arg, min k�raste. 797 01:11:48,460 --> 01:11:49,820 Inte nu. 798 01:11:50,820 --> 01:11:52,140 Stackars Heathcliff. 799 01:11:54,940 --> 01:11:56,860 Imorgon tror jag att det h�r �r en dr�m! 800 01:11:57,460 --> 01:11:59,980 Jag kommer inte tro att jag har sett och r�rt 801 01:12:00,300 --> 01:12:02,660 och talat med dig �nnu en g�ng. 802 01:12:02,820 --> 01:12:04,020 N�r kan vi vara ensamma? 803 01:12:04,260 --> 01:12:05,180 N�r? 804 01:12:08,500 --> 01:12:11,260 Herrn vill att ni ska ta med er g�st in, frun. 805 01:12:11,940 --> 01:12:15,340 Han tycker det �r opassande att frun st�r h�r ute med en gentleman. 806 01:12:21,980 --> 01:12:24,140 Edgar! Edgar! 807 01:12:24,820 --> 01:12:25,900 Heathcliff har kommit tillbaka! 808 01:12:26,020 --> 01:12:28,020 Tja, v�l, stryp mig inte f�r det! 809 01:12:28,140 --> 01:12:30,820 Jag vet att du inte gillade honom. Men f�r min skull m�ste ni vara v�nner nu! 810 01:12:30,900 --> 01:12:33,200 Cathy, f�rs�k att vara glad, utan att vara absurd! 811 01:12:33,300 --> 01:12:34,740 Hela hush�llet beh�ver inte bevittna hur 812 01:12:34,860 --> 01:12:36,880 du v�lkomnar en f�rrymd tj�nare s�som bror! 813 01:12:38,980 --> 01:12:41,020 Se vem jag uppt�ckte i hallen. 814 01:12:47,020 --> 01:12:51,120 Har herr Heathcliff inte f�r�ndrats totalt, Edgar? 815 01:12:51,540 --> 01:12:52,620 Inte helt. Nej. 816 01:12:56,740 --> 01:12:57,900 Vars�god och sitt, sir. 817 01:12:59,420 --> 01:13:02,400 Fru Linton, som minns gamla tider, vill att jag ska ge er en hj�rtlig mottagning, 818 01:13:02,420 --> 01:13:06,340 och naturligtvis �r jag glad n�r det finns n�got som behagar min fru. 819 01:13:06,500 --> 01:13:08,140 Din fru. �h, ja. 820 01:13:09,060 --> 01:13:10,700 Jag h�rde att ni gifte er just ig�r. 821 01:13:11,460 --> 01:13:13,620 Synd att ni inte kom tidigare, herr Heathcliff, 822 01:13:14,300 --> 01:13:16,340 ni kunde ha spritt gl�dje vid firandet. 823 01:13:17,380 --> 01:13:19,780 Jag �r inte mycket f�r att sprida gl�dje, fr�ken Isabella. 824 01:13:20,580 --> 01:13:22,860 F�r upptagen med att skapa rikedom, utan tvekan. 825 01:13:23,100 --> 01:13:25,540 Och vad skulle f� er att tro att jag har skapat en f�rm�genhet? 826 01:13:26,420 --> 01:13:28,220 Det syns p� er h�llning och era kl�der 827 01:13:28,580 --> 01:13:31,300 att ni inte har nyttjat tiden borta fr�n oss, med att s�lja h�star och ge sp�domar, 828 01:13:31,540 --> 01:13:33,060 vilket vissa kanske tror. 829 01:13:36,620 --> 01:13:38,020 S� l�ngt st�mmer det. 830 01:13:38,220 --> 01:13:41,620 Ska vi f� vera hur ni har tj�nat era pengar, herr Heathcliff? 831 01:13:43,020 --> 01:13:46,980 P� samma s�tt som alla g�r. Genom att utnyttja andra m�nniskors svagheter. 832 01:13:49,740 --> 01:13:51,780 Ni m�ste f�rl�ta Heathcliff, herr Linton. 833 01:13:52,700 --> 01:13:54,380 Han har alltid gillat att provocera. 834 01:13:54,940 --> 01:13:57,500 Cathy, om vi inte ska dricka kallt te, jag �r t�rstig 835 01:13:58,420 --> 01:14:00,940 och herr Heathcliff ska ta en l�ng promenad, 836 01:14:01,020 --> 01:14:02,780 till den plats d�r han ska �vernatta i kv�ll. 837 01:14:03,020 --> 01:14:05,180 Inte s� l�ngt bort, faktiskt. Jag bor p� Wuthering Heights. 838 01:14:05,660 --> 01:14:08,260 Hindley bj�d in mig i morse n�r jag kom p� bes�k. 839 01:14:08,820 --> 01:14:11,420 Hindley bj�d in dig! Verkligen? 840 01:14:11,620 --> 01:14:14,220 Ja, jag kom dit f�r att fr�ga efter fr�ken Earnshaw. 841 01:14:15,540 --> 01:14:17,460 F�rl�t, jag menar fru Linton. 842 01:14:19,700 --> 01:14:23,540 �r du inte r�dd f�r f�ljderna av att bo hos din gamle f�rf�ljare? 843 01:14:24,500 --> 01:14:27,380 Jag tror att mitt starka huvud kommer att skydda mig fr�n fara. 844 01:14:29,020 --> 01:14:32,620 Och din bror kan knappast g�ras moraliskt s�mre �n han redan �r, eller hur? 845 01:14:34,420 --> 01:14:38,340 Jag har alltid trott att ni skulle gifta er med Hindley, fr�ken Isabella. 846 01:14:38,460 --> 01:14:39,380 Jag? 847 01:14:40,460 --> 01:14:44,060 Jag tror inte det. Inte stilig nog. 848 01:14:44,947 --> 01:14:46,464 Har fr�ken Isabella en friare? 849 01:14:48,535 --> 01:14:50,928 Jag skulle knappast kalla herr Brendan en friare. 850 01:14:51,860 --> 01:14:54,780 Som Cathy s�kert kommer att ber�tta, 851 01:14:55,380 --> 01:14:58,420 kan det kvinnliga hj�rtat k�nna en pl�tslig och oemotst�ndlig attraktion 852 01:14:58,980 --> 01:15:01,340 till de mest osannolika av m�n. 853 01:15:02,260 --> 01:15:03,500 H�ller du inte med om det, ... 854 01:15:04,380 --> 01:15:05,460 Edgar? 855 01:15:06,820 --> 01:15:08,380 Jag vet vad mitt eget hj�rta s�ger mig och 856 01:15:08,460 --> 01:15:10,980 det �r allt som en man beh�ver veta, s� vitt jag vet. 857 01:15:12,660 --> 01:15:16,340 Det verkar som om vi alla har blivit klokare under min bortavaro. 858 01:15:16,620 --> 01:15:17,660 Javisst, sir. 859 01:15:18,620 --> 01:15:20,820 Jag hoppas att det �r sant. 860 01:16:15,724 --> 01:16:18,389 Har du inte en h�lsning till din moster, �lskling? 861 01:16:20,393 --> 01:16:24,996 Vem har l�rt dig de fina s�tten, va? 862 01:16:34,800 --> 01:16:38,120 S� hur upplever du livet som gift den senaste m�naden? 863 01:16:40,560 --> 01:16:41,680 Var �r han? 864 01:16:42,440 --> 01:16:44,200 Ute p� hedarna 865 01:16:44,920 --> 01:16:47,360 Inspekterar lite mark jag ska s�lja. 866 01:16:48,480 --> 01:16:50,200 Han tror sig �vertr�ffa mig. 867 01:16:50,440 --> 01:16:51,920 Han kommer att f�rst�ra dig. 868 01:16:52,400 --> 01:16:53,890 Han betalar bra hyra till mig. 869 01:16:54,830 --> 01:16:55,830 F�r att bo h�r? 870 01:16:57,040 --> 01:16:59,360 F�r att sova i ditt gamla rum. 871 01:17:01,627 --> 01:17:05,155 "H�stpiska f�r dig och en fiol f�r mig." 872 01:17:06,711 --> 01:17:07,711 Vad? 873 01:17:08,625 --> 01:17:10,371 Du kommer inte ih�g, eller hur? 874 01:17:26,360 --> 01:17:29,000 Varf�r kom du inte tidigare? Jag har l�ngtat efter dig i veckor! 875 01:17:29,400 --> 01:17:30,640 Jag �r en gift kvinna. 876 01:17:31,440 --> 01:17:33,640 Varje sak jag g�r �vervakas och kommenteras. 877 01:17:35,680 --> 01:17:39,200 Du har skapat ett eget vackert f�ngelse, eller hur, genom att vara s� ivrig bli gift. 878 01:17:39,400 --> 01:17:41,120 Jag har inte f�tt h�ra ett ord fr�n dig. 879 01:17:42,920 --> 01:17:45,560 Under tre �r, inte en tecken p� om du var levande eller d�d. 880 01:17:46,240 --> 01:17:49,480 N�r jag h�rde att du skulle gifta dig, hade jag bara en tanke i mitt huvud. 881 01:17:50,160 --> 01:17:53,840 Jag skulle �terv�nda, f� ett glimt av ditt ansikte, g�ra upp med Hindley, 882 01:17:53,880 --> 01:17:56,600 sedan slippa straff genom att ta livet av mig. Nu ser jag att jag borde gjort s�. 883 01:17:56,840 --> 01:18:00,200 Du visste n�r jag skulle gifta mig, och du kom inte hit i tid f�r att stoppa mig? 884 01:18:01,040 --> 01:18:03,040 Du hade redan f�rr�tt mig med ditt hj�rta. 885 01:18:03,480 --> 01:18:05,520 S� du kom hit p� min br�llopsdag f�r att straffa mig? 886 01:18:19,120 --> 01:18:21,520 - Vad �r det d�r? - Vad? 887 01:18:22,240 --> 01:18:23,600 Det finns en glimt i dina �gon. 888 01:18:25,600 --> 01:18:27,760 Min Gud! Jag tror att det �r skuld. 889 01:18:30,080 --> 01:18:31,840 Du har varit med honom, eller hur? 890 01:18:31,960 --> 01:18:34,640 - Du har legat med Edgar, eller hur? - Han �r min make. 891 01:18:34,720 --> 01:18:36,800 Tror du att jag bryr mig om ditt l�tsas�ktenskap? 892 01:18:38,440 --> 01:18:41,200 Hur ska jag se p� dig? Hur ska jag r�ra dig 893 01:18:41,210 --> 01:18:43,760 d� jag vet att hans mj�lkiga svaga h�nder har h�llit dig s� som jag h�ller dig? 894 01:18:43,840 --> 01:18:45,480 - Du �cklar mig! - Jag �r ledsen. 895 01:18:47,800 --> 01:18:50,040 Jag �r ledsen. Jag �r ledsen. 896 01:18:50,440 --> 01:18:51,480 F�rl�t mig. 897 01:18:52,400 --> 01:18:53,640 Vad har jag gjort? 898 01:18:54,840 --> 01:18:57,400 Vad har jag gjort? 899 01:19:11,040 --> 01:19:13,880 Ska vi spela "three is up"? Hm? 900 01:19:14,560 --> 01:19:17,320 Du best�mmer, du vinner tillbaka allt. 901 01:19:17,920 --> 01:19:20,440 - Varje �re. - Och om jag skulle svara fel? 902 01:19:22,000 --> 01:19:26,120 Jag skulle ta dig ut dig till g�rdsplanen, ta av dig skjortan, och prygla dig, 903 01:19:27,200 --> 01:19:28,880 s� som du pryglade mig. 904 01:19:29,600 --> 01:19:33,400 Herr Heathcliff, jag tror det �r gryning d�r ute. Vi borde nog ge oss av. 905 01:19:33,560 --> 01:19:34,800 S�ja, s�ja, Saul. 906 01:19:34,920 --> 01:19:36,880 Jag kommer med Hindley till dig, varje natt, 907 01:19:37,440 --> 01:19:40,640 fylld med kontanter, mogen f�r att sk�rdas. 908 01:19:42,400 --> 01:19:46,120 Jag tror att det �r artigt att du stannar tills Hindleys �de �r avgjort. 909 01:19:48,280 --> 01:19:49,920 Vad s�ger du, Hindley? 910 01:19:50,920 --> 01:19:55,800 Mina kontanter mot huden p� din rygg. 911 01:19:57,760 --> 01:19:59,160 Och s� mitt blod? 912 01:20:02,480 --> 01:20:03,640 Varf�r inte? 913 01:20:05,240 --> 01:20:06,440 Varf�r inte? 914 01:20:07,840 --> 01:20:08,960 Kolla det. 915 01:20:10,080 --> 01:20:11,160 Klave. 916 01:20:18,320 --> 01:20:19,560 Krona. 917 01:20:20,800 --> 01:20:22,040 Saul, 918 01:20:22,280 --> 01:20:24,840 bakom stalld�rren hittar du en piska. 919 01:20:25,480 --> 01:20:28,840 Olja varje svans p� den s� att de inte fastnar i hans �ppna s�r. 920 01:20:31,560 --> 01:20:34,440 Har ni inte f�rnedrat honom tillr�ckligt, herr Heathcliff. 921 01:20:35,120 --> 01:20:37,240 Jag �r inte n�jd med f�rnedringen 922 01:20:37,360 --> 01:20:39,320 jag hitintills gett honom. 923 01:20:41,120 --> 01:20:43,680 Och ju mer h�mnd jag f�r, desto st�rre blir min aptit p� h�mnd. 924 01:20:46,320 --> 01:20:48,960 Pojken, sir. T�nk p� Hareton. 925 01:20:54,440 --> 01:20:56,590 Du �r en bra man, Saul. 926 01:20:57,700 --> 01:20:59,080 En god man. 927 01:21:00,820 --> 01:21:03,340 Jag kunde ha varit en bra m�nniska, men sedan tr�ffade jag Hindley. 928 01:21:05,080 --> 01:21:09,720 Vi m�ste nog s�tta oss ner n�gon g�ng s� du kan ber�tta hur jag ska vara human. 929 01:21:13,760 --> 01:21:14,960 Mina herrar, 930 01:21:15,080 --> 01:21:18,400 tack f�r en f�rn�jsam kv�ll. 931 01:21:20,600 --> 01:21:22,200 Ni hittar ut sj�lva. 932 01:21:28,200 --> 01:21:29,640 Har du det bra, min k�raste? 933 01:21:31,720 --> 01:21:33,040 Bara lite tr�tt. 934 01:21:36,080 --> 01:21:39,120 Nu n�r v�dret blir b�ttre, kanske vi kan f� se lite mer av Mr Heathcliff. 935 01:21:41,280 --> 01:21:43,320 Jag tror att Heathcliff har stillat sin nyfikenhet 936 01:21:43,480 --> 01:21:45,680 och h�danefter kommer vi att f� se honom mer s�llan. 937 01:21:48,680 --> 01:21:50,040 Det �r synd. 938 01:21:50,720 --> 01:21:51,880 Varf�r d�? 939 01:21:52,480 --> 01:21:55,680 Eftersom jag gillade honom och jag �nskade hans s�llskap. 940 01:21:56,840 --> 01:21:59,240 Inte l�ngtar du v�l efter Heathcliffs beundran? 941 01:22:00,800 --> 01:22:02,040 Jag hoppas att jag missf�rstod dig. 942 01:22:02,600 --> 01:22:03,800 Du har inte missf�rst�tt mig. 943 01:22:03,860 --> 01:22:05,980 Du kan inte betrakta honom som en angen�m person. 944 01:22:06,180 --> 01:22:09,140 Du �r som en hund i krubban, Cathy, 945 01:22:09,260 --> 01:22:10,380 och �nskar att ingen annan �n dig ska f� bli �lskad! Det r�cker! 946 01:22:10,940 --> 01:22:13,860 Du ska inte tala till min fru p� det s�ttet igen, Isabella. Och du ska be om urs�kt! 947 01:22:19,860 --> 01:22:21,300 Jag �r ledsen, syster. 948 01:22:49,300 --> 01:22:50,580 Jag visste att du skulle komma till slut! 949 01:22:50,860 --> 01:22:52,300 �r fr�ken Isabella hemma? 950 01:22:54,060 --> 01:22:55,340 Fr�ken Isabella? 951 01:22:55,720 --> 01:22:56,920 �r hon hemma? 952 01:22:58,640 --> 01:22:59,440 S� ja. 953 01:23:00,080 --> 01:23:03,400 Jag gillar henne f�r bra f�r att l�ta dig gripa och �ta upp henne. 954 01:23:04,720 --> 01:23:06,680 - Dessutom skulle jag inte godk�nna det. - Du skulle inte godk�nna det? 955 01:23:07,880 --> 01:23:10,280 Du, som har behandlat mig s� illa? Infernaliskt. F�rst�r du! 956 01:23:10,360 --> 01:23:13,120 Och om du smickrar dig med att jag inte inser det, d� �r du en d�re. 957 01:23:13,200 --> 01:23:14,520 �lskling, s�g inte s� d�r. 958 01:23:14,960 --> 01:23:17,880 Om du tror att jag kan tr�stas med rara ord, d� �r du en idiot. 959 01:23:20,480 --> 01:23:22,040 S� jag fr�gar dig igen, 960 01:23:23,800 --> 01:23:25,320 �r fr�ken Isabella hemma? 961 01:23:33,400 --> 01:23:34,680 Heathcliff, 962 01:23:34,880 --> 01:23:38,680 Jag �r stolt �ver att �ntligen f� visa dig n�gon som avgudar dig mer �n jag sj�lv. 963 01:23:40,080 --> 01:23:41,120 Syster, k�ra, jag tror verkligen inte ... 964 01:23:41,200 --> 01:23:43,720 Jag �r s�ker p� att min stackars lilla sv�gerskas hj�rta brister 965 01:23:43,800 --> 01:23:46,680 av att bara betrakta din fysiska och moraliska sk�nhet. 966 01:23:46,800 --> 01:23:49,520 Cathy. Det h�r �r or�ttvist! 967 01:23:52,480 --> 01:23:54,120 Sn�lla, f�rl�t mig. 968 01:23:54,760 --> 01:23:57,800 Cathy gl�mmer att du och jag inte �r n�ra bekanta 969 01:23:58,720 --> 01:24:02,000 och det som roar henne �r f�r mig obeskrivligt sm�rtsamt. 970 01:24:07,040 --> 01:24:10,200 Du hade ingen anledning att behandla den stackars flickan s� d�r. 971 01:24:10,320 --> 01:24:11,120 Oroa dig inte. 972 01:24:11,440 --> 01:24:13,000 Jag skulle hellre s�tta en kanarief�gel i parken p� en vinterdag 973 01:24:13,120 --> 01:24:15,160 �n rekommendera att hon sk�nker sitt hj�rta till dig. 974 01:24:15,520 --> 01:24:18,120 Det skulle dock finnas en viss symmetri, eller hur? 975 01:24:18,840 --> 01:24:21,320 ... i att fr�ken Isabella Linton och jag blir �lskare. 976 01:24:23,200 --> 01:24:24,840 Kanske har din f�rm�genhet f�r�ndrat dig. 977 01:24:25,400 --> 01:24:27,600 Min f�rm�genhet har f�r�ndrat mig i alla avseenden. 978 01:24:29,000 --> 01:24:30,040 F�rutom ett. 979 01:24:34,400 --> 01:24:36,680 Och om jag kunde �ndra �ven det, s� skulle jag g�ra det. 980 01:25:21,280 --> 01:25:22,240 Vad �r detta? 981 01:25:23,440 --> 01:25:27,320 Detta �r ett avtal som ger Heathcliff f�rsta chansen 982 01:25:27,520 --> 01:25:31,080 att k�pa mer mark och byggnader, som du kanske vill s�lja. 983 01:25:41,200 --> 01:25:43,400 Det h�r �r saldot p� kontot, sir. 984 01:25:44,520 --> 01:25:47,240 Joseph! Sadla Hunter. 985 01:25:47,908 --> 01:25:51,803 Jag ska hitta ett spel i "The Bull", min tur har f�r�ndrats. 986 01:25:57,240 --> 01:26:00,200 Hade jag vetat att jag kunde f�rst�ra den mannen inom tre m�naders tid, 987 01:26:01,280 --> 01:26:03,000 s� skulle jag ha kommit tillbaka tidigare. 988 01:26:11,680 --> 01:26:13,640 Jag trodde att jag aldrig skulle hitta den h�r platsen. 989 01:26:14,960 --> 01:26:17,000 Det �r d�rf�r jag sa till dig att ta hit Cathys h�st. 990 01:26:17,400 --> 01:26:19,280 Hon kunde hitta v�gen upp hit i m�rkret. 991 01:26:19,840 --> 01:26:21,880 �r detta den plats dit du tar med dig alla dina �lsklingar? 992 01:26:22,560 --> 01:26:24,160 Bara Cathy f�re dig. 993 01:26:24,720 --> 01:26:26,240 Och �r det s� det alltid kommer att f�rbli? 994 01:26:26,960 --> 01:26:28,360 Cathy framf�r mig? 995 01:26:29,560 --> 01:26:32,240 Jag s�g en gnista i dig f�rra g�ngen vi tr�ffades p� Grange, Isabella, 996 01:26:32,320 --> 01:26:33,680 en gnista som har dr�jt kvar hos mig. 997 01:26:34,480 --> 01:26:36,360 Det �r som om din bror har en kvinnas mildhet 998 01:26:36,440 --> 01:26:38,440 och du har all styrkekraft. 999 01:26:39,720 --> 01:26:41,960 Jag vet inte om du smickrar mig eller inte. 1000 01:26:42,720 --> 01:26:44,840 Allt du h�r om mig �r d�ligt. 1001 01:26:46,480 --> 01:26:48,120 �nd� ser du n�got gott i mig, 1002 01:26:49,680 --> 01:26:51,200 varf�r skulle du annars vara h�r? 1003 01:26:52,480 --> 01:26:54,640 Kanske �r jag attraherad av det d�liga i dig. 1004 01:26:55,480 --> 01:26:57,120 Nej. Sk�mta inte om det. 1005 01:26:59,000 --> 01:27:02,240 En person som ser n�got bra i mig, det �r n�got jag upplever s� s�llan 1006 01:27:02,360 --> 01:27:05,000 att det r�cker f�r att jag �tminstone vill f�rs�ka �lska dig. 1007 01:27:06,326 --> 01:27:09,300 Jag visste att du �r en man som skapar ett m�rker i v�rlden 1008 01:27:09,301 --> 01:27:11,979 eftersom det �r det som b�st skyddade dig. 1009 01:27:13,262 --> 01:27:15,289 Och jag vet att din sj�l m�ste vara pl�gad 1010 01:27:15,290 --> 01:27:17,029 f�r att du ska tro p� n�got s�dant. 1011 01:27:35,230 --> 01:27:37,710 Vad h�ller du p� med? Varf�r denna uppst�ndelse? 1012 01:27:37,790 --> 01:27:39,990 Jag sa att du m�ste l�ta Isabella vara ifred, jag ber dig. 1013 01:27:41,110 --> 01:27:43,310 Om du inte �r tr�tt p� att komma p� bes�k hit 1014 01:27:43,470 --> 01:27:45,390 och �nskar att Edgar l�ser dig ute! 1015 01:27:45,510 --> 01:27:48,750 Gud f�rbjuda att han skulle f�rs�ka! Gud, h�ll honom �dmjuk och t�lmodig! 1016 01:27:49,630 --> 01:27:51,750 Jag �lskar Heathcliff mer �n du n�gonsin �lskat Edgar 1017 01:27:51,790 --> 01:27:53,590 och han kanske skulle �lska mig om du l�ter honom �lska mig! 1018 01:27:54,150 --> 01:27:55,590 Jag vet att han aldrig kan �lska en Linton! 1019 01:27:56,230 --> 01:27:58,430 Och �nd� �r han fullt kapabel att gifta sig med dig, f�r att skada mig, 1020 01:27:58,470 --> 01:28:00,550 det har han praktiskt taget sagt mig! 1021 01:28:00,760 --> 01:28:01,950 Jag tror dig inte. 1022 01:28:08,191 --> 01:28:11,620 Varf�r bryr du dig? Jag f�r kyssa henne, om hon vill det, 1023 01:28:11,621 --> 01:28:12,850 och du har ingen r�tt att s�ga nej! 1024 01:28:13,330 --> 01:28:14,570 Jag �r inte din make. 1025 01:28:14,890 --> 01:28:16,170 Du beh�ver inte vara avundsjuk. 1026 01:28:16,290 --> 01:28:18,010 Om du gillar Isabella, s� ska du gifta dig med henne. 1027 01:28:18,810 --> 01:28:21,010 Men gillar du henne, Heathcliff? S�g sanningen! 1028 01:28:22,410 --> 01:28:23,610 Svara mig. 1029 01:28:25,450 --> 01:28:26,850 Svara mig! 1030 01:28:28,010 --> 01:28:31,130 Du f�r inte g� innan du svarat mig! 1031 01:28:39,050 --> 01:28:41,370 Om jag trodde att du vill att jag gifter mig med Isabella, 1032 01:28:41,530 --> 01:28:44,330 s� hade jag skurit halsen av mig! - Ta henne, om det behagar dig! 1033 01:28:44,530 --> 01:28:47,690 Du f�redrar helt klart lyckan att orsaka el�nde, framf�r v�r k�rlek! 1034 01:28:51,570 --> 01:28:53,170 Det h�r �r outh�rdligt! 1035 01:28:54,050 --> 01:28:56,170 Det �r skamligt att du ska ha honom som v�n 1036 01:28:56,250 --> 01:28:57,850 och tvinga mig att tr�ffa honom. 1037 01:28:59,130 --> 01:29:00,330 �r det s� ni kallar det, sir? 1038 01:29:00,850 --> 01:29:04,050 Jag har hittills h�rdat ut er n�rvaro, sir. 1039 01:29:05,650 --> 01:29:10,770 Er n�rvaro �r ett moraliskt gift som skulle f�rorena de mest dygdiga. 1040 01:29:11,570 --> 01:29:13,330 Av den orsaken, och f�r att f�rhindra v�rre f�ljder, 1041 01:29:13,530 --> 01:29:16,970 ska jag nu f�rbjuda er tilltr�de till det h�r huset. 1042 01:29:20,730 --> 01:29:23,610 Cathy, ditt lamm h�r hotar oss som en tjur! 1043 01:29:26,010 --> 01:29:29,170 Det �r i fara att f� sin skalle kn�ckt av mina knogar. 1044 01:29:29,770 --> 01:29:31,330 Jag kr�ver att ni omedelbart g�r, sir. 1045 01:29:31,650 --> 01:29:34,250 En minuts f�rsening, s� blir det ofrivilligt och skamligt. 1046 01:29:34,370 --> 01:29:36,930 - Nej, jag g�r inte innan ni bett om urs�kt. - En urs�kt? 1047 01:29:37,170 --> 01:29:38,770 Efter att b�da m�nnen levt ut sina lustar, 1048 01:29:38,890 --> 01:29:42,170 s� har jag som tack f�tt tv� prov p� bl�ndande tacksamhet! 1049 01:29:42,770 --> 01:29:44,690 Edgar, jag f�rsvarade dig och de dina. 1050 01:29:44,730 --> 01:29:46,170 Cathy, var sn�ll och flytta p� dig. 1051 01:29:46,290 --> 01:29:47,690 - Be om urs�kt. - Flytta p� dig! 1052 01:29:47,810 --> 01:29:49,650 Be om urs�kt, annars blir du slagen. 1053 01:29:53,090 --> 01:29:56,770 Allt jag vill �r att du �r lycklig! 1054 01:29:58,290 --> 01:30:01,930 Men jag m�ste erk�nna att jag har totalt misslyckats med det. 1055 01:30:04,250 --> 01:30:08,370 Jag kan faktiskt bara tillskriva ditt trots och giftighet och svek 1056 01:30:09,010 --> 01:30:12,530 till n�gon ofattbar skada du har djupt i ditt hj�rta. 1057 01:30:12,890 --> 01:30:17,090 Att tro n�got annat �r att tro s� illa om dig att jag inte kan utst� tanken. 1058 01:30:19,170 --> 01:30:22,330 Jag m�ste ge en komplimang f�r din smak, Cathy. 1059 01:30:23,170 --> 01:30:26,970 Det h�r �r det slaveri du f�redrar framf�r mig! 1060 01:30:32,250 --> 01:30:34,650 Heathcliff! Nej! Jag ber dig! 1061 01:30:35,970 --> 01:30:37,570 G�! 1062 01:31:01,290 --> 01:31:02,810 F�rbli d�r du �r, Cathy. 1063 01:31:03,890 --> 01:31:06,210 Jag ska inte stanna. Men jag vill veta om du, efter det som h�nt idag, 1064 01:31:06,690 --> 01:31:09,290 t�nker forts�tta din intimitet ... 1065 01:31:09,530 --> 01:31:11,850 �h, f�r guds skull! Sluta s�ga s�das�dana saker! 1066 01:31:12,090 --> 01:31:14,090 F�r att bli av med mig - svara p� min fr�ga. 1067 01:31:15,930 --> 01:31:18,570 Kommer du att st�ta bort Heathcliff nedan eller kommer du att st�ta bort mig? 1068 01:31:19,930 --> 01:31:23,650 Det �r om�jligt att p� en och samma g�ng vara min v�n och hans v�n 1069 01:31:23,770 --> 01:31:25,770 och jag beh�ver absolut veta vad du v�ljer. 1070 01:31:25,810 --> 01:31:28,210 - Du kan inte tvinga mig att v�lja! - Jag kr�ver det! 1071 01:31:28,250 --> 01:31:30,050 Och om jag v�ljer att vara hans v�n? 1072 01:31:33,690 --> 01:31:37,530 D� ska jag be dig l�mna detta hus. 1073 01:31:40,610 --> 01:31:41,810 F�r jag s�ga n�got? 1074 01:31:42,090 --> 01:31:45,050 Att klandra mig f�r min svaghet? Att h�na mig f�r min v�nlighet? 1075 01:31:45,210 --> 01:31:47,650 Om jag f�r tala till punkt och du fortfarande vill att jag ska g�, 1076 01:31:48,570 --> 01:31:50,770 d� ska jag avst� fr�n alla krav jag kan ha p� dig. 1077 01:31:51,490 --> 01:31:52,690 Mycket bra. 1078 01:31:55,370 --> 01:31:59,610 Om du kastar ut mig, s� kastar du ut b�de din fru och ditt barn. Jag �r med barn, Edgar. 1079 01:32:03,970 --> 01:32:05,130 Jag �r med barn. 1080 01:32:36,490 --> 01:32:38,770 - Jag kom till dig. - Jag vet det. 1081 01:32:39,970 --> 01:32:41,850 Men efter din brors hot och �vertalningsf�rs�k, 1082 01:32:41,930 --> 01:32:43,610 s� �nskar jag n�stan att du inte kommit. 1083 01:32:43,690 --> 01:32:46,010 Han har trots allt hotat mig till livet. 1084 01:32:47,170 --> 01:32:48,290 Cathy �r med barn. 1085 01:32:54,570 --> 01:32:55,810 Du ljuger. 1086 01:32:59,770 --> 01:33:01,010 Har Edgar f�tt dig att g�ra detta? 1087 01:33:01,090 --> 01:33:02,450 Sir, 1088 01:33:03,530 --> 01:33:06,170 all lojalitet jag k�nner i detta �rende, �r lojalitet till dig. 1089 01:33:07,130 --> 01:33:09,370 Det �r d�rf�r jag har kommit hit f�r att ber�tta detta. 1090 01:33:10,290 --> 01:33:12,250 Men han varnade mig. Om jag var galen nog 1091 01:33:12,410 --> 01:33:15,130 att uppmuntra vad han kallar min v�rdel�sa friare, 1092 01:33:15,170 --> 01:33:18,450 s� ska han bryta upp alla band mellan honom och mig. 1093 01:33:20,690 --> 01:33:22,490 Men, som ni ser, �r jag h�r. 1094 01:33:50,010 --> 01:33:51,970 Mata och vattna h�starna och stalla dem sedan. 1095 01:33:52,290 --> 01:33:54,490 Min brud och jag stannar h�r f�r natten. 1096 01:34:10,530 --> 01:34:12,890 Kan du...? Hakarna i min dress. 1097 01:34:27,770 --> 01:34:29,090 Tack. 1098 01:34:49,290 --> 01:34:50,610 Titta inte p� mig. 1099 01:34:54,250 --> 01:34:55,570 Titta inte p� mig. 1100 01:35:22,090 --> 01:35:22,930 Hon �r borta. 1101 01:35:23,450 --> 01:35:25,610 Isabella har stuckit. Hon har rymt med Mr Heathcliff! 1102 01:35:26,650 --> 01:35:28,330 Det �r inte sant. Det kan det inte vara. 1103 01:35:28,490 --> 01:35:31,530 Pojken som h�mtar mj�lken sade att de setts tv� mil fr�n Gimmerton. 1104 01:35:31,810 --> 01:35:32,970 Och jag unders�kte hennes rum och hennes s�ng var or�rd 1105 01:35:33,090 --> 01:35:35,010 s� de har en dags f�rspr�ng! 1106 01:35:36,530 --> 01:35:37,970 Hur ska du komma ifatt dem? 1107 01:35:38,330 --> 01:35:41,370 Hon gick av egen vilja. Hon hade r�tt att fara om hon s� ville. 1108 01:35:41,890 --> 01:35:43,490 Nej, husbonde. Hon �r f�rtrollad! 1109 01:35:43,810 --> 01:35:45,930 H�danefter �r hon bara min syster till namnet, inte f�r att jag f�rskjuter henne, 1110 01:35:46,730 --> 01:35:49,570 men f�r att hon f�rskjutit mig. 1111 01:35:49,770 --> 01:35:52,090 Och vem ska ber�tta f�r frun om denna h�ndelse? 1112 01:35:53,650 --> 01:35:54,970 Ingen. 1113 01:35:55,530 --> 01:35:57,570 Eftersom Isabella inte l�ngre �r medlem av fruns familj, 1114 01:35:57,650 --> 01:35:59,610 s� beh�ver hon inte bekymra sig om s�dant. 1115 01:36:02,510 --> 01:36:03,590 Ja, sir. 1116 01:36:14,390 --> 01:36:17,630 - Du bedrar mig! - Sssh, frun. 1117 01:36:18,230 --> 01:36:19,910 Jag lovade husbonden att inte s�ga n�got er. 1118 01:36:20,150 --> 01:36:21,990 Jag t�nkte att det kan hj�lpa dig att acceptera ditt nya liv 1119 01:36:22,070 --> 01:36:24,470 - om du visste vad Heathcliff ... - Om jag visste vad? 1120 01:36:25,030 --> 01:36:28,550 Att Heathcliff har f�rr�tt mig? Att han har stuckit en kniv genom mitt hj�rta? 1121 01:36:34,270 --> 01:36:37,190 - Sluta s�ga s�! - Sluta med det d�r! Fr�ken Cathy. 1122 01:36:37,310 --> 01:36:38,350 Husmor! 1123 01:36:38,470 --> 01:36:41,350 L�mna mig ifred! 1124 01:36:41,510 --> 01:36:42,470 Bara sluta! 1125 01:36:47,790 --> 01:36:49,390 Sn�lla �lskling. 1126 01:36:50,070 --> 01:36:51,150 Sn�lla du. 1127 01:36:57,450 --> 01:36:59,170 Det �r okej, min k�resta. Det �r okej. 1128 01:37:01,570 --> 01:37:03,090 Du dr�mde. 1129 01:37:06,810 --> 01:37:07,890 Stanna hos mig, Nelly. 1130 01:37:10,010 --> 01:37:12,610 Om jag bara var i min egen s�ng i det gamla huset. 1131 01:37:15,530 --> 01:37:18,170 Och vinden som skakar mot luckorna. 1132 01:37:20,570 --> 01:37:22,050 L�t mig uppleva det. 1133 01:37:22,490 --> 01:37:24,650 Den kommer rakt ner fr�n heden. L�t mig... 1134 01:37:25,090 --> 01:37:26,490 L�t mig f� ta ett andetag! 1135 01:37:38,410 --> 01:37:40,010 N�r kommer Heathcliff tillbaka? 1136 01:37:41,450 --> 01:37:43,090 Jag vet inte. 1137 01:37:44,130 --> 01:37:47,410 Om han k�nde n�got alls f�r dig skulle han aldrig �terv�nda, l�ta dig vara. 1138 01:37:50,050 --> 01:37:51,850 F�rs�k nu l�gga honom bakom dig. 1139 01:37:56,290 --> 01:37:57,530 Det kan jag inte, Nelly. 1140 01:37:58,890 --> 01:37:59,890 Jag kan inte. 1141 01:38:04,810 --> 01:38:06,210 Han l�ter mig inte g�ra det. 1142 01:38:17,970 --> 01:38:19,650 Vart �r vi p� v�g? 1143 01:38:20,930 --> 01:38:23,570 �ven om det inte verkar vara s�, 1144 01:38:24,890 --> 01:38:27,410 s� har jag de senaste fyra m�naderna f�rs�kt att f� mig att �lska dig, 1145 01:38:30,130 --> 01:38:31,410 men jag kan inte. 1146 01:38:37,410 --> 01:38:39,770 Vad �r det som hindrar att det skulle kunna bli s�? 1147 01:38:39,810 --> 01:38:41,530 - Jag tror du vet. - Men �nd�, 1148 01:38:42,810 --> 01:38:44,850 jag skulle vilja h�ra dig s�ga hennes namn. 1149 01:38:46,930 --> 01:38:49,450 Dina �gon liknar, p� ett avskyv�rt s�tt, din brors ... 1150 01:38:51,130 --> 01:38:54,410 en duves �gon, en �ngels �gon. 1151 01:38:55,850 --> 01:38:58,610 S� jag t�l inte att titta p� dem utan att �nska dig skada. 1152 01:38:59,370 --> 01:39:02,450 Jag �vergav min elegans, min bekv�mlighet och v�nnerna i mitt tidigare hem 1153 01:39:02,610 --> 01:39:04,130 f�r att gifta mig med dig. 1154 01:39:04,290 --> 01:39:05,690 Du gifte dig med mig, i en vanf�rest�llning. 1155 01:39:06,850 --> 01:39:09,250 D� ska du l�ta mig �terv�nda hem till Grange, sir. 1156 01:39:09,490 --> 01:39:10,570 Du ska �ka hem 1157 01:39:11,170 --> 01:39:14,050 men inte till Grange. Wuthering Heights blir ditt hem 1158 01:39:14,130 --> 01:39:16,370 och jag kommer inte att l�ta dig sk�mma ut mig genom att vandra bort iv�g. 1159 01:39:17,730 --> 01:39:19,250 Jag kan inte till�ta det. 1160 01:39:20,330 --> 01:39:23,530 Men i ditt hj�rta k�nner du v�l lite melidande. 1161 01:39:24,930 --> 01:39:26,330 Jag k�nner inget medlidande. 1162 01:39:28,410 --> 01:39:31,050 Jag k�nner inget medlidande. 1163 01:39:54,530 --> 01:39:57,010 Joseph! Joseph! 1164 01:39:57,370 --> 01:39:58,570 Var �r du? J�vla dig. 1165 01:40:23,330 --> 01:40:25,010 Har han kommit tillbaka? 1166 01:40:26,290 --> 01:40:28,130 Jag trodde att han hade f�rsvunnit f�r gott. 1167 01:40:29,410 --> 01:40:30,690 Vi kom precis nu. 1168 01:40:31,290 --> 01:40:34,130 Men han l�mnade mig och eftersom jag inte vet var han �r ... 1169 01:40:34,330 --> 01:40:36,410 Se till att l�sa din d�rr. 1170 01:40:37,490 --> 01:40:40,850 Jag kan inte l�ta bli att g� upp med detta varje natt 1171 01:40:42,370 --> 01:40:43,930 och k�nna p� hans d�rr. 1172 01:40:44,810 --> 01:40:47,330 Om den n�gon g�ng �r �ppen, 1173 01:40:48,290 --> 01:40:49,690 s� �r han k�rd! 1174 01:41:11,130 --> 01:41:12,330 Vad �r det? 1175 01:41:12,650 --> 01:41:14,690 Jag �r tr�tt efter min resa. 1176 01:41:15,570 --> 01:41:17,330 Jag ska visa dig till ditt rum. 1177 01:41:18,650 --> 01:41:20,930 - Mitt rum? - Jag sover h�r inne. 1178 01:41:39,290 --> 01:41:40,850 Finns det n�gra nyheter om Cathy? 1179 01:41:42,250 --> 01:41:43,930 Fru Linton har inte m�tt bra. 1180 01:41:44,810 --> 01:41:47,490 Hon blir aldrig som hon var, men hennes liv �r r�ddat. 1181 01:41:48,050 --> 01:41:51,090 Om du h�gaktar henne, s� ska du undvika att ha med henne att g�ra. 1182 01:41:51,170 --> 01:41:54,610 Jag m�ste f� ett l�fte av dig att du l�ter mig tr�ffa henne. 1183 01:41:55,610 --> 01:41:57,210 Jag s�ger att du inte f�r det. 1184 01:41:57,570 --> 01:41:59,690 Och jag ska aldrig hj�lpa dig med det. Hon �r f�r svag. 1185 01:41:59,810 --> 01:42:03,490 Med hj�lp eller inte, jag kommer att tr�ffa henne! 1186 01:42:05,050 --> 01:42:06,850 Du vet lika bra som jag 1187 01:42:06,930 --> 01:42:09,690 att f�r varje tanke hon har om Edgar s� har hon tusen tankar om mig. 1188 01:42:10,090 --> 01:42:13,130 Och om jag trodde att det var annorlunda, skulle tv� ord sammanfatta min framtid ... 1189 01:42:13,290 --> 01:42:16,170 d�d och helvete. 1190 01:42:18,410 --> 01:42:20,090 Forts�tt inte s� h�r, sir, 1191 01:42:21,090 --> 01:42:22,810 annars m�ste jag informera min husbonde 1192 01:42:23,090 --> 01:42:25,410 och d� kommer han se till att du inte kan komma in i huset. 1193 01:42:40,570 --> 01:42:43,530 - Vem s�g du idag, Nelly? - Ingen s�rskild. 1194 01:42:44,770 --> 01:42:47,930 Joseph i kyrkan, s�klart, predikar mer �n biskopen. 1195 01:42:49,490 --> 01:42:51,370 Du ljuger f�r mig, eller hur? 1196 01:42:53,050 --> 01:42:56,250 Du har f�r mycket fantasi och jag har f�r lite. 1197 01:42:58,930 --> 01:43:01,450 Vissa dagar f�rst�r jag dig inte. 1198 01:43:03,490 --> 01:43:05,050 Jag vet att han har kommit tillbaka. 1199 01:43:07,890 --> 01:43:11,090 Jag kan k�nna att han �r n�ra, s� det har ingen vits att f�rs�ka lura mig. 1200 01:43:17,170 --> 01:43:18,890 Varf�r �r jag s� f�r�ndrad? 1201 01:43:19,170 --> 01:43:22,610 Du �ter s� lite och du dricker inte och du har gjort dig sj�lv s� svag. 1202 01:43:24,130 --> 01:43:26,330 Jag �nskar att jag var utomhus. 1203 01:43:27,410 --> 01:43:29,410 Jag �nskar att jag var en ung flicka igen ... 1204 01:43:29,970 --> 01:43:32,890 - halvt vilde, h�rd och fri. - S� ja.... 1205 01:43:34,970 --> 01:43:38,130 Du �r en ung kvinna. Du kommer att skapa en ny ung m�nniska. 1206 01:43:39,970 --> 01:43:42,650 Du �r v�lsignad, om du bara kunde se det. 1207 01:43:44,730 --> 01:43:46,490 �ppna f�nstret vid�ppet igen. 1208 01:43:47,450 --> 01:43:48,610 �ppna den. 1209 01:43:49,090 --> 01:43:51,290 Jag l�ter dig inte d� av k�ld. 1210 01:43:53,290 --> 01:43:56,850 Jag �r inte hj�lpl�s �n. Jag g�r det sj�lv. 1211 01:44:46,770 --> 01:44:47,850 Heathcliff! 1212 01:44:48,810 --> 01:44:50,410 Heath ... Heathcliff. 1213 01:44:53,770 --> 01:44:55,170 Heathcliff. 1214 01:45:09,410 --> 01:45:10,690 Kom igen, hon s�gs d�r ute, sir. 1215 01:45:13,370 --> 01:45:15,410 Jag tror att hon har g�tt upp till klipporna, sir! 1216 01:45:15,450 --> 01:45:17,530 Om vi sl�sar tid med att ta oss dit, och du faktiskt har fel ... 1217 01:45:17,810 --> 01:45:20,370 Det var dit hon begav sig som barn. Det var en favoritplats f�r ... 1218 01:45:20,490 --> 01:45:21,690 F�r dem b�da. 1219 01:45:28,050 --> 01:45:29,650 Cathy! 1220 01:45:37,690 --> 01:45:39,210 Cathy! 1221 01:45:41,970 --> 01:45:43,370 K�resta! 1222 01:45:46,930 --> 01:45:48,410 Cathy! 1223 01:45:51,490 --> 01:45:52,690 K�resta! 1224 01:46:07,010 --> 01:46:10,330 Cathy! Cathy! 1225 01:46:10,490 --> 01:46:12,690 - Cathy! - Jag kan inte se henne, sir. 1226 01:46:12,810 --> 01:46:14,610 Cathy! 1227 01:46:16,130 --> 01:46:17,570 Cathy! 1228 01:46:18,930 --> 01:46:20,250 Cathy! 1229 01:46:25,130 --> 01:46:26,370 �h, Cathy. 1230 01:46:28,970 --> 01:46:29,970 K�resta. 1231 01:46:31,770 --> 01:46:33,210 Kommer jag hem? 1232 01:46:34,330 --> 01:46:35,370 Ja. 1233 01:46:36,810 --> 01:46:38,690 Ja, du �r hemma. Vi �r hemma. 1234 01:46:41,930 --> 01:46:45,170 Och vi kommer att vandra p� dessa hedar i all evighet. 1235 01:46:48,370 --> 01:46:50,010 Jag trodde att du hade gl�mt mig. 1236 01:46:52,090 --> 01:46:53,930 Du vet att jag lika lite kan gl�mma dig 1237 01:46:54,010 --> 01:46:56,130 som att gl�mma min egen existens. 1238 01:47:00,570 --> 01:47:02,170 Och Edgar d�, och ... 1239 01:47:05,410 --> 01:47:07,290 Det finns ingen Edgar. 1240 01:47:08,170 --> 01:47:09,650 Det finns ingen Hindley. 1241 01:47:11,050 --> 01:47:12,170 Det �r bara du och jag. 1242 01:47:14,850 --> 01:47:16,330 Bara du och jag. 1243 01:47:18,730 --> 01:47:20,290 Cathy! 1244 01:47:32,650 --> 01:47:34,050 Hon �r h�r. 1245 01:47:37,530 --> 01:47:39,010 J�vla dig. Hon �r h�r! 1246 01:47:49,890 --> 01:47:52,170 Hon har drabbats av lunginflammation. 1247 01:47:53,210 --> 01:47:58,210 Hon har varken kroppslig styrka eller, verkar det, en vilja att �terh�mta sig. 1248 01:47:59,570 --> 01:48:01,690 Helvete, �r det allt du kan s�ga? Finns det ingenting du kan g�ra? 1249 01:48:01,770 --> 01:48:04,330 Det vore ett mirakel om jag kan h�lla henne vid liv tills hon f�der barnet. 1250 01:48:05,610 --> 01:48:08,810 Jag tror att om barnet inte f�ds ikv�ll, s� kommer ingen av dem att �verleva. 1251 01:48:21,450 --> 01:48:23,010 K�ra, s�ta Edgar. 1252 01:48:25,850 --> 01:48:29,490 Varf�r kunde du inte �lska n�gon som �r v�rdig din k�rlek 1253 01:48:31,410 --> 01:48:33,010 och din mildhet? 1254 01:48:35,930 --> 01:48:40,130 Du vet att v�rt barn kommer att bli �lskat och avgudat, eller hur? 1255 01:48:42,290 --> 01:48:44,090 Men inte f�r tamt. 1256 01:48:45,250 --> 01:48:48,210 V�rt barn ska vandra p� hedarna och vara fri 1257 01:48:49,370 --> 01:48:52,290 s� som barn med ditt blod i sina �dror m�ste g�ra. 1258 01:49:18,810 --> 01:49:20,290 N�r jag var barn, 1259 01:49:21,010 --> 01:49:23,330 s� gjorde min far en resa. 1260 01:49:24,210 --> 01:49:28,250 Och han fr�gade mig och min syster vilka presenter vi skulle vilja ha. 1261 01:49:29,050 --> 01:49:31,010 Jag valde en fiol. 1262 01:49:31,210 --> 01:49:33,970 Och min syster, redan en bra ryttare, 1263 01:49:34,610 --> 01:49:36,330 bad om en ny piska. 1264 01:49:37,370 --> 01:49:41,570 Men n�r han kom tillbaka hade han inte med det vi bad om, 1265 01:49:43,210 --> 01:49:47,530 han hade med sig dig ist�llet. 1266 01:49:49,130 --> 01:49:50,890 Cathy d�r. 1267 01:49:52,250 --> 01:49:57,290 Och du v�xte och v�xte som en stor fet g�k 1268 01:49:57,610 --> 01:50:02,570 och titta nu p� dig, sitter d�r som om du redan �r husets herre. 1269 01:50:05,010 --> 01:50:06,850 Din syster d�r. 1270 01:50:09,410 --> 01:50:11,130 Cathy d�r. 1271 01:50:11,490 --> 01:50:13,490 Du lurar inte mig, Heathcliff. 1272 01:50:14,250 --> 01:50:19,330 Du b�r dina fina k�nslor s� som du b�r de d�r herrekl�derna ... 1273 01:50:19,370 --> 01:50:25,130 illa passande. Du �r inget annat �n en zigenar-j�vel 1274 01:50:25,450 --> 01:50:29,570 och d� kan din k�rlek till Cathy bara vara en slags l�tsas-k�rlek. 1275 01:50:30,130 --> 01:50:32,690 Din sorg f�r henne �r bara p� l�tsas. 1276 01:50:36,090 --> 01:50:37,850 S�g inte hennes namn. 1277 01:50:38,970 --> 01:50:41,130 S�g inte hennes namn. 1278 01:50:51,330 --> 01:50:53,850 - Sluta! - S�g inte hennes namn! 1279 01:50:56,370 --> 01:50:58,930 S�g inte hennes namn! 1280 01:50:59,530 --> 01:51:03,010 S�g inte hennes namn! 1281 01:51:05,010 --> 01:51:05,930 - Nej! - Sluta! 1282 01:51:05,970 --> 01:51:09,250 - Du kommer att d�da honom! - Du kommer att bli h�ngd f�r det! 1283 01:51:14,290 --> 01:51:15,570 Jag l�ngtar efter att d�! 1284 01:51:19,810 --> 01:51:21,410 Jag skulle d� tusen g�nger 1285 01:51:21,570 --> 01:51:22,930 om jag visste att hon v�ntade p� mig! 1286 01:51:23,890 --> 01:51:26,090 Jag g�r nu. 1287 01:51:26,690 --> 01:51:29,770 Det �r r�tt att du l�ter mig g� oskadd. 1288 01:51:30,050 --> 01:51:32,650 - Stick iv�g! - Trots allt, 1289 01:51:33,170 --> 01:51:36,690 det �r b�ttre att bli hatad av dig �n �lskad av dig. 1290 01:51:37,410 --> 01:51:39,010 Jag f�rst�r det nu. 1291 01:51:40,130 --> 01:51:42,450 S� jag tror att jag �r skyldig dig en konstig typ av tacksamhet, 1292 01:51:43,010 --> 01:51:45,970 att du inte gav mig din k�rlek och dess d�dliga f�ljder. 1293 01:51:46,730 --> 01:51:49,250 Bort med dig! Bort! 1294 01:52:29,090 --> 01:52:32,090 L�ter du mig tr�ffa Cathy eller m�ste jag sl� mig in? 1295 01:52:33,010 --> 01:52:34,410 Hon �r svag. 1296 01:52:35,850 --> 01:52:38,170 - Hon �r d�ende. - D� vet du att hon vill tr�ffa mig. 1297 01:52:39,610 --> 01:52:43,090 Lyd hennes livs sista �nskem�l �ven om du inte bryr dig om mina. 1298 01:52:58,090 --> 01:53:00,610 Sov, min k�resta, sov. Sov, min k�resta! 1299 01:53:03,010 --> 01:53:04,450 L�t mig f� d� i dina armar. 1300 01:53:06,170 --> 01:53:07,050 L�mna mig inte. 1301 01:53:08,650 --> 01:53:10,090 L�mna mig inte. 1302 01:53:28,770 --> 01:53:29,930 Edgar. 1303 01:53:31,170 --> 01:53:32,490 Edgar. 1304 01:53:33,130 --> 01:53:36,490 �h, Edgar! Hur sk�nt det k�nns att se dig igen. 1305 01:53:37,410 --> 01:53:38,730 Jag ber dig om f�rl�telse! 1306 01:53:39,170 --> 01:53:42,370 F�rl�telse? Jag har inget att f�rl�ta dig. 1307 01:53:44,810 --> 01:53:46,930 - D� �r du inte arg? - Jag �r inte arg. 1308 01:53:48,210 --> 01:53:49,570 Jag �r ledsen att jag har f�rlorat dig, 1309 01:53:49,690 --> 01:53:51,970 s�rskilt eftersom jag tror att du aldrig kommer att bli lycklig. 1310 01:53:54,530 --> 01:53:57,810 Jag b�r hans barn, Edgar! 1311 01:53:59,410 --> 01:54:03,050 Och jag har ingenstans och ingenting! 1312 01:54:03,730 --> 01:54:06,130 Sn�lla du. Hur kan jag sona vad jag gjort? 1313 01:54:06,410 --> 01:54:08,490 Om du verkligen vill lyda mig, 1314 01:54:08,970 --> 01:54:12,010 s� �terv�nd till skurken du gifte dig med och �vertala honom att l�mna landet. 1315 01:54:15,930 --> 01:54:17,610 St�ng inte ditt hj�rta f�r mig! 1316 01:54:19,490 --> 01:54:21,210 St�ng inte ditt hj�rta! 1317 01:54:29,250 --> 01:54:32,370 Tj�narna �terv�nder fr�n kyrkan. Min husbonde kommer strax efter. 1318 01:54:33,470 --> 01:54:35,310 Jag kan inte g�. 1319 01:54:35,430 --> 01:54:37,830 - Jag ska inte g�, s�ger jag er. - F�r guds skull! G� bara iv�g en timme. 1320 01:54:37,830 --> 01:54:42,177 Jag kommer till dig n�r husbonden l�mnar huset, sn�lla. 1321 01:54:43,044 --> 01:54:44,044 Inte en enda minut! 1322 01:54:44,559 --> 01:54:47,435 Du m�ste. Herr Edgar kommer upp omedelbart! 1323 01:54:48,629 --> 01:54:50,085 Jag lovade henne. 1324 01:54:51,170 --> 01:54:53,050 Det h�r �r sista g�ngen. 1325 01:54:54,385 --> 01:54:56,114 Hon bad mig stanna! 1326 01:54:56,115 --> 01:54:58,444 - Hon vet inte vad hon s�ger. 1327 01:55:00,690 --> 01:55:01,730 Vad i Guds namn? 1328 01:55:01,810 --> 01:55:05,330 Om du inte �r en dj�vul, s� tar du henne! Du tar hand om henne och tr�star henne. 1329 01:55:15,890 --> 01:55:18,170 Jag ska inte v�gra att g� ut. 1330 01:55:19,490 --> 01:55:20,850 Men jag stannar i tr�dg�rden, 1331 01:55:21,570 --> 01:55:23,450 och t�nk p� att du h�ller vad du lovat, Nelly. 1332 01:55:24,610 --> 01:55:26,490 Jag ska vara under l�rktr�den. 1333 01:55:26,850 --> 01:55:29,370 Nelly, skicka efter Dr. Kenneth. H�r upp, kvinna, skicka efter honom! 1334 01:55:39,290 --> 01:55:40,450 Doktor, tack gud. 1335 01:55:44,490 --> 01:55:46,290 Sn�lla, kom. Sn�lla du. 1336 01:55:48,770 --> 01:55:52,250 Hennes andning �r svag. Jag oroar mig f�r v�rt barn. 1337 01:56:22,770 --> 01:56:24,610 Hon �r d�d. 1338 01:56:26,850 --> 01:56:29,490 Jag beh�vde inte v�nta p� att du s�ger det. Jag vet redan. 1339 01:56:29,730 --> 01:56:31,650 Sluta sn�rvla framf�r mig. 1340 01:56:33,330 --> 01:56:36,530 Jag f�rbannar er alla. Hon vill inte ha era t�rar. 1341 01:56:38,370 --> 01:56:39,850 Ja, hon �r d�d. 1342 01:56:41,290 --> 01:56:42,650 Kommit till himlen, hoppas jag. 1343 01:56:42,730 --> 01:56:44,810 �h, dog hon som ett helgon? 1344 01:56:45,770 --> 01:56:47,130 Din stackare. 1345 01:56:48,010 --> 01:56:50,130 Din stolthet kan inte f�rblinda Gud. 1346 01:56:53,410 --> 01:56:54,810 Hur dog hon? 1347 01:56:57,090 --> 01:57:01,690 Hon l�g d�r, leende, med sitt barn vid barmen. 1348 01:57:02,330 --> 01:57:04,130 Hans avkomma levde, allts�. 1349 01:57:05,650 --> 01:57:08,370 Cathys liv avslutades som en mild dr�m. 1350 01:57:08,850 --> 01:57:11,610 M� hon vakna lika lugnt i den andra v�rlden. 1351 01:57:11,610 --> 01:57:13,690 M� hon vakna i pl�gor! 1352 01:57:15,090 --> 01:57:16,530 Jag ber en b�n, 1353 01:57:16,730 --> 01:57:18,810 och jag upprepar det tills min tunga stelnar ..., 1354 01:57:19,810 --> 01:57:22,330 Cathy Earnshaw, m� du inte f� vila i frid, 1355 01:57:23,450 --> 01:57:25,050 inte medan jag lever. 1356 01:58:30,530 --> 01:58:32,290 Du sa att jag d�dade dig. 1357 01:58:36,570 --> 01:58:38,250 Hems�k mig d�. 1358 01:58:40,370 --> 01:58:42,210 Var alltid med mig. 1359 01:58:44,210 --> 01:58:47,730 Ta vilken form som helst. G�r mig tokig, men l�mna mig inte 1360 01:58:48,770 --> 01:58:51,930 i avgrunden, d�r jag inte hittar dig. 1361 01:58:54,450 --> 01:58:56,490 Jag kan inte leva utan mitt liv. 1362 01:59:00,250 --> 01:59:03,250 Jag kan inte leva utan min sj�l. 1363 01:59:33,130 --> 01:59:35,170 Att vara gift blir v�l inte s� d�ligt, eller hur, Catherine? 1364 01:59:35,650 --> 01:59:37,130 Jag ska tr�ffa min far. 1365 01:59:37,170 --> 01:59:38,730 Detta var din mammas berlock. 1366 01:59:40,410 --> 01:59:42,330 Jag hoppas att du kommer att bli en ansvarsfull dotter. 1367 01:59:42,610 --> 01:59:44,330 Du ska inte f�rs�ka skr�mma mig! 1368 01:59:46,970 --> 01:59:49,330 Har du h�rt hur din maka talar till mig, Linton? 1369 01:59:49,570 --> 01:59:51,890 Om du inte kan hantera henne kanske jag m�ste g�ra det sj�lv. 1370 01:59:53,970 --> 01:59:56,530 Linton �lskar mig och d�rf�r �lskar jag honom. 1371 01:59:57,210 --> 02:00:00,170 Herr Heathcliff, du har ingen som �lskar dig 1372 02:00:00,370 --> 02:00:02,250 och hur el�ndiga du �n g�r oss, 1373 02:00:02,930 --> 02:00:04,890 �ger vi �nd� skadegl�djen att f�rst� att 1374 02:00:05,010 --> 02:00:08,290 din grymhet v�xer fram ur ditt �nnu st�rre el�nde! 1375 02:00:17,050 --> 02:00:18,130 Nelly! Nelly! 1376 02:00:18,210 --> 02:00:19,970 - Lever han fortfarande? - Ja. 1377 02:00:20,050 --> 02:00:21,970 Ja, min �ngel, det g�r han! 1378 02:00:26,330 --> 02:00:29,130 F�rl�t mig. Sn�lla, f�rl�t mig. 1379 02:00:29,970 --> 02:00:31,370 Det finns inget att f�rl�ta. 1380 02:00:32,890 --> 02:00:35,490 S�g mig en sak, Catherine, och tala sanning nu. 1381 02:00:38,610 --> 02:00:40,450 �lskar du Linton? 1382 02:00:41,250 --> 02:00:42,930 G�r han dig lycklig? 1383 02:00:43,170 --> 02:00:45,650 Han kommer att g�ra mig v�ldigt lycklig, far. 1384 02:00:46,490 --> 02:00:48,970 Och Herr Heathcliff har sagt att vi ska bo h�r - 1385 02:00:49,730 --> 02:00:51,650 Linton och jag tillsammans. 1386 02:00:52,090 --> 02:00:55,290 Och vi kommer att fylla huset med barn och lycka. 1387 02:00:57,770 --> 02:00:59,730 D� kan jag g� till henne. 1388 02:01:00,290 --> 02:01:03,610 Jag har varit mycket lycklig med min lilla Catherine. 1389 02:01:11,650 --> 02:01:15,290 Jag f�rst�r. L�tsas vara lojala tj�nare, �nda till slutet, eller hur? 1390 02:01:15,810 --> 02:01:17,850 Snabba p� och samla ihop min dotters saker. 1391 02:01:18,010 --> 02:01:19,810 Och tvinga mig inte att befalla dig igen. 1392 02:01:20,250 --> 02:01:22,370 Varf�r inte l�ta Catherine forts�tta h�r? 1393 02:01:22,890 --> 02:01:24,810 Och skicka Herr Linton till henne. 1394 02:01:25,050 --> 02:01:27,090 Jag s�ker en annan hyresg�st till Grange. 1395 02:01:27,450 --> 02:01:29,490 Och jag vill faktiskt att mina barn skall vara hos mig. 1396 02:01:36,570 --> 02:01:39,530 Du �r p� min egendom. 1397 02:01:39,570 --> 02:01:42,770 Stig �t sidan, annars skickar jag konstapeln p� dig! 1398 02:01:43,170 --> 02:01:45,690 Det h�r �r Green, min advokat. 1399 02:01:45,730 --> 02:01:47,850 Han kommer att ge er alla ett meddelande om att sluta. 1400 02:02:12,240 --> 02:02:13,520 St�ll ner den d�r. 1401 02:02:17,000 --> 02:02:18,200 Det �r kallt h�r uppe. 1402 02:02:19,960 --> 02:02:23,080 Du kanske borde komma ner och sitta vid elden n�gra �gonblick, 1403 02:02:24,280 --> 02:02:26,000 medan Linton sover. 1404 02:02:26,440 --> 02:02:27,720 Jag stannar h�r uppe. 1405 02:02:30,720 --> 02:02:32,200 Jag tog med mig en bok �t dig. 1406 02:02:33,480 --> 02:02:35,080 Nelly sa att du kanske gillar den. 1407 02:02:36,280 --> 02:02:38,880 T�nkte att du kanske beh�ver distrahera. 1408 02:03:04,480 --> 02:03:06,800 Catherine, kom och sitt h�r vid elden, min �lskling. 1409 02:03:07,280 --> 02:03:09,000 Bara medan Linton sover. 1410 02:03:09,000 --> 02:03:11,560 Vi h�ller �ronen �ppna p� honom, eller hur, Hareton? 1411 02:03:15,200 --> 02:03:16,520 Tack. 1412 02:03:23,840 --> 02:03:26,120 Tofsvipa. Vacker f�gel, 1413 02:03:26,160 --> 02:03:29,360 den virvlar runt �ver ditt huvud p� heden och han f�rs�ker komma till boet. 1414 02:03:29,502 --> 02:03:32,237 Kanske kan vi en dag ta en promenad och leta efter bon. 1415 02:03:33,695 --> 02:03:34,695 Det skulle vi kunna. 1416 02:03:37,512 --> 02:03:39,570 Jag har varit hos min advokat. 1417 02:03:39,735 --> 02:03:42,563 Linton har testamenterat all sin egendom till mig 1418 02:03:42,720 --> 02:03:45,120 N�r han d�r kommer du att vara utfattig. 1419 02:03:46,360 --> 02:03:48,120 Du kommer inte att beh�va b�cker! 1420 02:03:48,320 --> 02:03:51,400 Om jag �r s� fattig som du s�ger, d� har jag stort behov av b�cker 1421 02:03:51,480 --> 02:03:54,280 f�r att hj�lpa mig fly mitt el�ndiga �de! 1422 02:03:56,000 --> 02:03:57,680 En s�n hemsk tyrann. 1423 02:03:58,960 --> 02:04:03,080 Och du ... sitter d�r som en dum oxe medan han f�rol�mpar mig! 1424 02:04:03,280 --> 02:04:06,000 - Vad skulle jag ha gjort? - "Vad skulle jag ha gjort?" 1425 02:04:06,320 --> 02:04:07,960 Bek�mpa fienden! 1426 02:04:08,040 --> 02:04:09,880 Vad skulle du tycka om jag f�rol�mpade din far? 1427 02:04:10,040 --> 02:04:12,880 Han �r inte din far. Hindley var din far 1428 02:04:13,000 --> 02:04:15,720 och Heathcliff br�t ner honom och drev honom till en tidig grav. 1429 02:04:15,800 --> 02:04:17,720 Heathcliff visade mig mer k�rlek �n vad min far gjorde. 1430 02:04:17,760 --> 02:04:20,360 Ja. S� att han kunde lura av dig ditt r�ttm�ssiga arv. 1431 02:04:20,840 --> 02:04:22,400 Tala inte om Heathcliff s�d�r! 1432 02:04:23,600 --> 02:04:25,640 - Jag vill hellre att du f�rol�mpar mig. - OK. 1433 02:04:26,680 --> 02:04:29,760 Jag trodde att ditt dumma tillst�nd berodde p� din uppv�xt 1434 02:04:29,840 --> 02:04:32,040 men nu ser jag att det �r s� du valt att vara, 1435 02:04:32,120 --> 02:04:34,400 ungef�r som en hund eller en dragh�st! Och om jag n�gonsin beh�vde ett bevis p� det, 1436 02:04:34,560 --> 02:04:38,160 s� �r det att du �r f�r feg f�r att 1437 02:04:38,240 --> 02:04:40,400 s�tta dig upp emot den mannen! - Du �r en f�rd�md l�gnare! 1438 02:04:41,280 --> 02:04:43,720 Men varf�r har jag d� gjort honom arg genom att st�lla upp f�r dig? 1439 02:04:43,800 --> 02:04:45,080 Hundratals g�nger? 1440 02:04:45,640 --> 02:04:47,800 Jag ska inte ha n�got att g�ra med dig och din dumma stolthet 1441 02:04:48,360 --> 02:04:50,080 och dina f�rd�mda l�jliga tricks! 1442 02:04:50,240 --> 02:04:52,320 Jag ska hamna i helvete, kropp och sj�l, 1443 02:04:52,400 --> 02:04:54,160 innan jag tittar snett p� dig igen! 1444 02:04:58,560 --> 02:04:59,720 �r det sant, 1445 02:05:00,600 --> 02:05:02,800 det som Hareton sa om att at� upp f�r mig? 1446 02:05:03,160 --> 02:05:05,440 Han har lidit f�r dig. Det �r sant. 1447 02:05:06,600 --> 02:05:08,880 S� varf�r insisterar han p� att f�rsvara Heathcliff? 1448 02:05:10,240 --> 02:05:12,000 Eftersom han �r bunden till honom 1449 02:05:12,040 --> 02:05:14,360 av starka band som inte kan brytas, 1450 02:05:14,440 --> 02:05:16,600 och det �r grymt av dig att f�rs�ka bryta banden. 1451 02:05:39,280 --> 02:05:40,600 Kom in, Cathy. 1452 02:05:42,160 --> 02:05:43,920 Cathy, kom, sn�lla. 1453 02:05:45,200 --> 02:05:46,880 Kom in. 1454 02:05:49,000 --> 02:05:50,640 �h, �nnu en g�ng. 1455 02:05:55,080 --> 02:05:56,960 �h, min �lskade. 1456 02:05:57,400 --> 02:05:59,600 �h, mitt hj�rta �lskling, 1457 02:06:01,440 --> 02:06:03,400 Jag ber dig en g�ng till. 1458 02:06:05,400 --> 02:06:07,400 Sluta det. 1459 02:06:08,320 --> 02:06:10,040 G�r slut p� min pl�ga! 1460 02:06:10,080 --> 02:06:13,200 Sl�pp in mig! Sl�pp in mig! 1461 02:06:13,860 --> 02:06:15,500 - Sl�pp in mig. - Cathy. 1462 02:06:18,360 --> 02:06:20,829 H�ll mig, k�resta! H�ll mig. 1463 02:06:21,141 --> 02:06:22,791 H�ll mig, min k�resta! 1464 02:06:23,218 --> 02:06:25,752 H�ll mig. H�ll mig. 1465 02:06:27,160 --> 02:06:28,160 Cathy! 1466 02:06:30,360 --> 02:06:32,040 Cathy, kom, k�ra. 1467 02:06:33,160 --> 02:06:34,440 Kom, min �lskling. 1468 02:06:36,600 --> 02:06:38,800 - Kom. - Herr Heathcliff. 1469 02:06:40,360 --> 02:06:41,480 Herr Heathcliff. 1470 02:06:42,720 --> 02:06:45,960 - Du m�ste komma. - Min k�rlek ... jag... 1471 02:06:49,400 --> 02:06:50,520 Du m�ste komma. 1472 02:06:54,440 --> 02:06:56,680 Herr Heathcliff, 1473 02:06:57,360 --> 02:07:00,360 min make, din son, 1474 02:07:00,920 --> 02:07:02,000 han �r d�d. 1475 02:07:05,640 --> 02:07:08,360 - Min son? - Linton. 1476 02:07:09,360 --> 02:07:10,880 Linton �r d�d. 1477 02:07:15,800 --> 02:07:17,600 Fader v�r som �r i himmelen, 1478 02:07:18,080 --> 02:07:19,720 Helgat varde ditt namn. 1479 02:07:19,760 --> 02:07:22,440 Tillkomme ditt rike, ske din vilja 1480 02:07:22,640 --> 02:07:24,680 s�v�l p� jorden som i himmelen. 1481 02:07:32,448 --> 02:07:34,314 Nu, Catherine, hur m�r du? 1482 02:07:36,198 --> 02:07:37,953 Hur m�r du, Catherine? 1483 02:07:40,574 --> 02:07:43,243 Han �r s�ker och jag �r fri. 1484 02:07:47,320 --> 02:07:48,720 Jag �r ledsen. 1485 02:07:50,040 --> 02:07:53,800 Och jag �r ledsen f�r de saker jag sade till dig. 1486 02:07:54,200 --> 02:07:55,440 Jag menade det inte. 1487 02:07:56,280 --> 02:07:58,360 Jag var el�ndig och bitter mot alla 1488 02:07:59,080 --> 02:08:00,760 och jag vill att du f�rl�ter mig. 1489 02:08:38,800 --> 02:08:40,240 �r Catherine inte h�r? 1490 02:08:40,280 --> 02:08:41,440 Hon �r d�r uppe. 1491 02:08:42,240 --> 02:08:43,640 Jag plockade n�gra blommor bortifr�n Grange. 1492 02:08:44,440 --> 02:08:46,880 - �h, gjorde du det? - Det �r v�l synd att sl�sa bort dem. 1493 02:08:47,200 --> 02:08:48,600 De var sommarens sista. 1494 02:09:02,460 --> 02:09:04,500 Om han hittar dig h�r inne, d� straffar han dig. 1495 02:09:04,660 --> 02:09:07,500 Han kan inte skada mig. Jag tror att ocks� han vet det. 1496 02:09:12,260 --> 02:09:13,940 Jag trodde att vi kunde vara v�nner, 1497 02:09:14,900 --> 02:09:17,140 �ven om du sk�ms f�r mig. 1498 02:09:17,340 --> 02:09:18,700 Jag sk�ms inte f�r dig. 1499 02:09:20,380 --> 02:09:22,380 Jag skulle vilja ha en v�n. 1500 02:09:30,100 --> 02:09:31,780 Det �r en av min mors �vningsb�cker. 1501 02:09:33,380 --> 02:09:35,100 Hon �lskade Heathcliff s� mycket. 1502 02:09:35,580 --> 02:09:36,940 Vad g�r ni tv� h�r inne? 1503 02:09:37,020 --> 02:09:39,340 Jag ville k�nna mig n�ra det som finns kvar av min familj. 1504 02:09:40,460 --> 02:09:43,380 Det �r bara jag som ska klandras. Hareton stannade f�r jag ville det. 1505 02:09:43,740 --> 02:09:45,940 Och vem fasen gav dig till�telse att komma in hit! 1506 02:09:46,420 --> 02:09:48,060 Och vem beordrade dig att lyda henne? 1507 02:09:48,300 --> 02:09:52,260 Du ska inte f�rmena mig ett rum, n�r du har tagit allt annat fr�n mig! 1508 02:09:52,300 --> 02:09:54,500 Din fr�cka slampa! 1509 02:09:57,300 --> 02:09:58,980 Du har aldrig haft n�gonting! 1510 02:09:59,940 --> 02:10:03,540 Om du sl�r mig, s� kommer Hareton att sl� dig! 1511 02:10:05,540 --> 02:10:07,420 Om Hareton inte kastar ut dig fr�n det h�r rummet, 1512 02:10:08,500 --> 02:10:10,780 s�p sl�r jag honom tillbaka till helvetet! 1513 02:10:20,900 --> 02:10:22,660 Hareton, 1514 02:10:22,820 --> 02:10:25,140 ta henne. Ta henne och l�mna mig. 1515 02:10:25,540 --> 02:10:26,900 Alla, l�mna mig nu! 1516 02:10:53,380 --> 02:10:55,500 Hon m�ste l�ra sig att inte g�ra mig upphetsad. 1517 02:10:56,820 --> 02:11:01,620 Du sa en g�ng till mig att k�rlek bara skulle ge mig sorg och sm�rta och lidande. 1518 02:11:03,380 --> 02:11:05,140 Jag har inte sett n�gonting i mitt liv 1519 02:11:06,420 --> 02:11:08,300 som har �ndrat den �sikten. 1520 02:11:08,420 --> 02:11:09,860 Du vilseledde mig, 1521 02:11:10,340 --> 02:11:12,780 inte medvetet, antar jag, men du hade fel. 1522 02:11:14,940 --> 02:11:16,100 Om det �r sant, 1523 02:11:16,500 --> 02:11:19,420 d� har allt jag gjort i mitt liv ocks� varit fel. 1524 02:11:20,300 --> 02:11:21,820 Och det vill du att jag ska tro? 1525 02:11:22,780 --> 02:11:25,740 Jag skulle vilja att du tror p� n�got som ger dig frid. 1526 02:11:29,700 --> 02:11:31,340 Skulle det inte vara en d�lig slutsats? 1527 02:11:33,660 --> 02:11:36,780 En absurd avslutning p� mina v�ldsamma anstr�ngningar? 1528 02:11:43,260 --> 02:11:46,380 Jag k�nner f�r dig p� s� m�nga olika s�tt. 1529 02:11:50,220 --> 02:11:53,260 F�r det f�rsta, att du s� fullst�ndigt liknar Cathy, 1530 02:11:54,420 --> 02:11:58,380 det knyter dig till henne. Men, f�r mig, �r v�l allt f�rknippat med henne. 1531 02:12:00,100 --> 02:12:02,460 Och allt p�minner om henne? 1532 02:12:04,500 --> 02:12:07,660 Hela v�rlden �r en fruktansv�rd samling med minnen, 1533 02:12:07,860 --> 02:12:10,060 som p�minner om att hon fanns och att jag f�rlorade henne. 1534 02:12:13,740 --> 02:12:14,980 Du k�nner... 1535 02:12:15,860 --> 02:12:17,904 dig inte krasslig, eller... ? 1536 02:12:18,022 --> 02:12:21,980 Nej det g�r jag inte. 1537 02:12:23,500 --> 02:12:25,340 Jag har aldrig k�nt mig starkare. 1538 02:12:30,060 --> 02:12:32,820 Jag tycker att du f�rst ska ge mig en kyss, f�r att jag bryr mig. 1539 02:12:33,300 --> 02:12:37,580 Fem kyssar om du l�ser igenom det utan n�gra fler misstag. 1540 02:15:08,220 --> 02:15:09,460 Nej. 1541 02:15:10,740 --> 02:15:11,780 Nej. 1542 02:15:14,980 --> 02:15:19,620 Nej! Nej! 125098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.