Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,189 --> 00:00:15,008
UMA ESTRANHA
EM MEU DESTINO
2
00:01:32,253 --> 00:01:34,372
Novo México, 1880
3
00:01:34,372 --> 00:01:38,021
não muito longe da
cidade de Santa Fé...
4
00:02:06,950 --> 00:02:09,083
Vejam vocês aquela ruiva!
5
00:02:16,852 --> 00:02:17,947
Bom dia.
6
00:02:17,947 --> 00:02:21,091
- Bom dia, senhorita.
- Nós perdemos uma roda.
7
00:02:21,126 --> 00:02:26,670
Vocês seriam gentis para ajudar
o condutor Martinez no conserto?
8
00:02:26,670 --> 00:02:29,793
- Não tem problema, senhorita!
- Esperem, não precisa que dois.
9
00:02:29,794 --> 00:02:32,835
Vamos, Springteem, vamos você
e eu para ajudar o condutor.
10
00:02:32,958 --> 00:02:34,328
Muito obrigada.
11
00:02:34,614 --> 00:02:36,597
Você tem um problema,
senhorita?
12
00:02:36,597 --> 00:02:40,458
Soltou uma roda. Mateus
e Springteen foram consertar.
13
00:02:40,679 --> 00:02:42,393
Você é estranha aqui,
não é mocinha?
14
00:02:42,393 --> 00:02:45,504
Sim, estou indo a Santa Fé,
onde meu irmão é do exército.
15
00:02:45,504 --> 00:02:47,836
- Tenente Garth.
- Oh, do exército hã?
16
00:02:47,836 --> 00:02:50,412
Sim, Martinez Martinez
é subordinado a ele.
17
00:02:50,524 --> 00:02:52,048
Martinez Martinez?
18
00:02:52,140 --> 00:02:53,766
Sim, veio comigo
como condutor,
19
00:02:53,767 --> 00:02:56,372
mas achou melhor ficar
lá por causa das mulas.
20
00:02:56,373 --> 00:03:00,132
Comida!
Comida! Comida!
21
00:03:00,775 --> 00:03:02,666
Este é o sinal
para o almoço, Srta.
22
00:03:02,701 --> 00:03:05,483
O que diz de se refrescar
conosco enquanto espera?
23
00:03:06,045 --> 00:03:09,122
Oh, sim,
ficaria feliz, obrigada.
24
00:03:09,612 --> 00:03:12,832
Senhorita, pode-se ir a
Santa Fé de trem, certo?
25
00:03:12,832 --> 00:03:16,922
Sim, mas meu irmão me queria no
carro para Santa Fé, pessoalmente.
26
00:03:16,957 --> 00:03:21,008
Então apareceu um tribunal militar
para o qual teve que assistir,
27
00:03:21,176 --> 00:03:23,928
então ele mandou
Martinez Martinez.
28
00:03:24,444 --> 00:03:25,743
Boston...
29
00:03:26,341 --> 00:03:29,642
sempre gostei como soa o nome
da cidade. Você nasceu lá?
30
00:03:29,677 --> 00:03:34,115
Sim, eu nasci. Disseram-me
que costuma ser um privilégio.
31
00:03:34,642 --> 00:03:36,804
Sim. Você vai ficar
aqui por muito tempo?
32
00:03:36,826 --> 00:03:40,144
Em definitivo, eu espero.
Vou viver com meu irmão.
33
00:03:40,710 --> 00:03:44,282
Eu realmente espero que goste,
isto é bastante diferente.
34
00:03:44,282 --> 00:03:46,503
Claro que não foi fácil
tomar essa decisão.
35
00:03:47,333 --> 00:03:48,248
Não foi difícil.
36
00:03:48,875 --> 00:03:51,680
Minha despedida de Boston se
passou sem uma única lágrima.
37
00:03:51,983 --> 00:03:55,736
Eu apenas acenei um lenço.
Posso assegurar-lhe, Sr. Vikstrom,
38
00:03:55,736 --> 00:03:57,660
foi bastante indolor.
39
00:03:59,033 --> 00:04:02,464
-Tudo foi reparado, Srta.
- Obrigada. Muito obrigada!
40
00:04:02,464 --> 00:04:04,589
Desculpe minha falha Srta,
mas agora está tudo bem.
41
00:04:04,589 --> 00:04:07,610
Obrigado, amigo!
Senhor, muito obrigado.
42
00:04:07,610 --> 00:04:10,271
Há café e comida, sirva-se
você mesmo, Martinez.
43
00:04:10,271 --> 00:04:15,628
Senhor, se não me convidasse
para uma xícara de café,
44
00:04:15,628 --> 00:04:18,951
cortaria o pescoço
de meu próprio irmão.
45
00:04:20,803 --> 00:04:23,804
- Onde está o outro cara?
- Que outro cara?
46
00:04:23,839 --> 00:04:30,631
- Este... Dr. J. W. Garth.
- Oh, esse cara. Ele sou eu.
47
00:04:30,938 --> 00:04:32,869
- Você?
- Sim.
48
00:04:33,532 --> 00:04:36,773
- Uma mulher médica?
- Sim!
49
00:04:36,942 --> 00:04:38,949
A mulher não tem o
direito de ser médica?
50
00:04:38,949 --> 00:04:41,238
Claro que sim,
mas, mas...
51
00:04:42,469 --> 00:04:45,993
- Claro, doutora.
- Estou feliz que concorda comigo.
52
00:04:45,993 --> 00:04:51,712
Eu concordo, sim, mas... nunca
vi uma mulher médica por aqui.
53
00:04:53,152 --> 00:04:57,197
Que bom que você é uma doutora,
porque eu não me sinto bem.
54
00:04:57,630 --> 00:04:59,608
O que te incomoda?
55
00:04:59,608 --> 00:05:05,798
Bem, doutora, eu tenho
alguma dor... aqui.
56
00:05:06,175 --> 00:05:10,518
Estou vendo. Bem,
traga-me essa pasta preta.
57
00:05:10,519 --> 00:05:13,428
- Claro, senhorita.
- Obrigado.
58
00:05:14,527 --> 00:05:16,604
-Tire sua camisa.
- Hã?
59
00:05:16,639 --> 00:05:18,244
Tire sua camisa.
60
00:05:23,527 --> 00:05:26,524
- Tire logo.
- Tenho que...?
61
00:05:26,524 --> 00:05:29,781
Vamos lá,
você ouviu a médica.
62
00:05:32,570 --> 00:05:33,907
Sente-se.
63
00:05:49,097 --> 00:05:50,293
O que é isso?
64
00:05:50,328 --> 00:05:54,208
Um estetoscópio. Com ele posso
ouvir o seu batimento cardíaco.
65
00:05:54,243 --> 00:05:55,378
Isto é algo novo, não é?
66
00:05:55,379 --> 00:05:57,744
Nem tanto, mas não é
usado com muita frequência.
67
00:06:08,464 --> 00:06:10,059
Levante-se, por favor.
68
00:06:11,419 --> 00:06:14,721
Não há nada de errado com você,
exceto que não está apto,
69
00:06:14,788 --> 00:06:15,828
mole.
70
00:06:15,863 --> 00:06:20,055
Me ouça, vai passar pelo menos
um mês sem tabaco e sem álcool
71
00:06:20,055 --> 00:06:24,824
e de nenhuma maneira deve
se divertir com as garotas.
72
00:06:27,187 --> 00:06:28,422
Escute doutora...
73
00:06:28,423 --> 00:06:31,763
Cale a boca cozinheiro,
você ouviu a médica!
74
00:06:31,763 --> 00:06:33,804
Sr. Vikson, espero que
mostre a este cavalheiro
75
00:06:33,805 --> 00:06:35,632
como é importante
ouvir minhas instruções.
76
00:06:35,632 --> 00:06:38,937
Claro, doutora,
será forçado a seguir.
77
00:06:39,361 --> 00:06:42,982
Um momento, por favor.
Isso vai te custar 10 dólares.
78
00:06:42,982 --> 00:06:46,650
- Oh, 10 dólares?
- Vamos, ouviu a médica,
79
00:06:46,685 --> 00:06:48,144
10 dólares.
80
00:06:51,429 --> 00:06:53,613
- Obrigado.
- Senhorita,
81
00:06:53,648 --> 00:06:56,471
você comeu, eu comi
e as mulas comeram.
82
00:06:56,506 --> 00:07:00,028
- Agora podemos ir.
- Certo, Martinez, estou pronta.
83
00:07:00,385 --> 00:07:02,543
Obrigado a todos
pela gentileza.
84
00:07:03,730 --> 00:07:06,070
- Onde está o cozinheiro?
- Estou aqui.
85
00:07:06,105 --> 00:07:07,856
Isto é para todos vocês.
86
00:07:09,870 --> 00:07:12,125
E uma prescrição
especial da doutora Garth,
87
00:07:12,160 --> 00:07:13,585
sirva uma bebida para
todos por minha conta.
88
00:07:13,585 --> 00:07:15,563
Obrigada, obrigada!
89
00:07:15,692 --> 00:07:17,167
Adeus, senhorita.
90
00:07:17,592 --> 00:07:19,202
Adeus, Sr. Vikson,
91
00:07:19,237 --> 00:07:23,775
e muito obrigada a todos seus
amigos pela hospitalidade,
92
00:07:23,810 --> 00:07:27,533
e se algum de forem a Santa Fé,
eu espero que venha me visitar,
93
00:07:27,533 --> 00:07:29,371
estejam doentes ou não!
94
00:07:30,601 --> 00:07:32,955
- Adeus!
- Adeus!
95
00:07:38,449 --> 00:07:41,560
- Ainda estamos longe?
- Estamos quase lá, senhorita.
96
00:07:41,813 --> 00:07:43,054
É uma terra estranha.
97
00:07:43,055 --> 00:07:47,144
Pode-se olhar ao longe e não
ver nada nem ninguém no mundo.
98
00:07:47,179 --> 00:07:51,078
Senhorita, quando um homem vê
demais, logo surgem problemas.
99
00:07:54,510 --> 00:07:59,129
Diga-me Martinez, o que
aconteceu nessa audiência?
100
00:08:00,217 --> 00:08:05,160
Soldado! Fiz uma pergunta,
me responda!
101
00:08:05,160 --> 00:08:08,662
Como responder quando não sabe?
Eu nem sequer estava na cidade.
102
00:08:20,765 --> 00:08:23,302
Que homens horríveis,
Martinez, quem são eles?
103
00:08:23,303 --> 00:08:24,760
Eu não sei, senhorita.
104
00:08:24,796 --> 00:08:28,749
- E o que queriam com a gente?
- Eu não sei, senhorita!
105
00:09:09,400 --> 00:09:15,258
- Você gosta da casa?
- Oh, Martinez, é linda!
106
00:09:15,293 --> 00:09:18,386
O Tenente ficará muito
feliz quando te ouvir.
107
00:09:18,761 --> 00:09:19,814
A placa!
108
00:09:19,815 --> 00:09:21,372
Julia Winslow Garth,
MD, médica e cirurgiã.
109
00:09:21,407 --> 00:09:23,322
Eu mesmo escrevi.
110
00:09:23,691 --> 00:09:27,677
Isto significa que é médica.
Tive que pintar cinco vezes.
111
00:09:31,225 --> 00:09:33,622
Martinez, porque
essas pessoas estão aqui?
112
00:09:33,657 --> 00:09:36,172
- Vieram para te ver, senhorita.
- Eu?
113
00:09:36,528 --> 00:09:38,098
Senhorita,
tenho que lhe dizer,
114
00:09:38,098 --> 00:09:41,340
uma mulher médica é
uma coisa muito estranha.
115
00:09:41,375 --> 00:09:44,003
Talvez como uma
galinha com duas cabeças.
116
00:09:46,231 --> 00:09:49,692
- Buenas tardes, amigos.
- Buenas tardes.
117
00:09:51,188 --> 00:09:54,027
Senhorita, com sua permissão.
Felipe, Mateo!
118
00:09:54,027 --> 00:09:56,636
Ajudem este soldado,
isto é muito humano.
119
00:09:56,636 --> 00:09:59,966
A bagagem é muito
pesada para o soldado,
120
00:10:00,001 --> 00:10:01,316
quebra até mesmo um camelo.
121
00:10:01,316 --> 00:10:04,166
- Você é muito gentil, senhor.
- Por favor, senhorita.
122
00:10:11,074 --> 00:10:15,438
Senhorita! Um soldado trouxe uma
mensagem do tenente seu irmão:
123
00:10:15,473 --> 00:10:17,282
não poderá vir até amanhã.
124
00:11:05,070 --> 00:11:07,366
- Olá, doutora.
- Olá.
125
00:11:07,787 --> 00:11:11,139
Eu não te vi esta tarde
em um cavalo preto?
126
00:11:11,139 --> 00:11:12,346
É isso mesmo!
127
00:11:12,431 --> 00:11:16,964
Eu sou Carlotta Izabela O'Brien.
Aqui eles me chamam Spurs.
128
00:11:16,964 --> 00:11:18,398
Bem, entre, Spurs.
129
00:11:18,433 --> 00:11:21,280
Eu sei que é tarde,
mas se ainda está trabalhando,
130
00:11:21,315 --> 00:11:23,304
eu tenho cliente que
vai pagar em dinheiro.
131
00:11:23,339 --> 00:11:26,472
Se vai pagar com dinheiro,
deixe-o de entrar.
132
00:11:32,316 --> 00:11:37,404
Doutora, um dos meus amigos,
o Joe tem um problema...
133
00:11:41,173 --> 00:11:46,913
- Ok, não disse que era uma mulher.
- Spurs, ele vai te matar.
134
00:11:46,950 --> 00:11:48,921
Certo, então pare de olhar.
135
00:11:49,582 --> 00:11:52,173
Doutora, pode
olhar o dente de Joe?
136
00:11:52,208 --> 00:11:55,118
Estou lhe dizendo Spurs,
eu não estou sentindo dor.
137
00:11:55,118 --> 00:11:56,416
Cale a boca.
138
00:11:56,901 --> 00:11:58,764
Ok, vou dar uma olhada,
venha Joe.
139
00:11:58,765 --> 00:12:00,846
Spurs, pode me
trazer algumas velas.
140
00:12:05,717 --> 00:12:09,097
Desculpem, ainda nem
abri. Sente-se, Joe.
141
00:12:09,191 --> 00:12:11,145
- Mas doutora...
- Sente-se!
142
00:12:14,792 --> 00:12:17,020
Muito bem, abra a boca.
143
00:12:23,220 --> 00:12:26,315
Ah, então isso
incomoda você, Joe.
144
00:12:27,751 --> 00:12:29,957
O dente realmente
deverá ser removido.
145
00:12:33,846 --> 00:12:36,322
Receio que isto vai
doer como um inferno, Joe.
146
00:12:37,067 --> 00:12:39,584
Eu gostaria de poder lhe
dar um pouco de clorofórmio.
147
00:12:40,159 --> 00:12:43,061
Infelizmente eu
ainda não desembalei.
148
00:12:43,096 --> 00:12:46,601
Está tudo bem, senhorita,
basta dizer quando estiver pronta.
149
00:12:50,859 --> 00:12:52,154
Tudo pronto, senhorita?
150
00:12:55,247 --> 00:12:56,514
Tudo pronto.
151
00:13:01,001 --> 00:13:03,412
Bem, senhorita,
ele é todo seu.
152
00:13:10,098 --> 00:13:13,858
Só um minuto, Joe,
só um pouco.
153
00:13:20,945 --> 00:13:23,355
Nunca tinha visto nada
mais elegante, senhorita.
154
00:13:23,390 --> 00:13:25,960
Você removeu o dente como
se lê um papel em branco.
155
00:13:26,374 --> 00:13:28,832
- Eu apreciei sua gentileza.
- O prazer foi meu.
156
00:13:28,867 --> 00:13:31,779
- E agora senhorita, quanto devo?
- Nada.
157
00:13:31,779 --> 00:13:35,506
Joe foi o primeiro paciente em Santa Fé.
De graça, para dar sorte. Honra da casa.
158
00:13:35,521 --> 00:13:37,710
- Obrigado, senhorita.
- Joe você é um ótimo paciente.
159
00:13:37,710 --> 00:13:43,608
Enxágue o dente com um
bom uísque, a cada quatro horas.
160
00:13:43,608 --> 00:13:46,935
- Sim, senhorita!
- Vamos, Joe. Vamos.
161
00:13:46,970 --> 00:13:48,693
- Boa noite.
- Boa noite, Srta.
162
00:13:53,133 --> 00:13:57,478
- Que rapaz legal. Quem é ele?
- Eles o chamam de Billy the Kid.
163
00:13:58,172 --> 00:14:01,558
Billy the Kid?
Mas tão jovem.
164
00:14:01,782 --> 00:14:04,514
Tem 19 anos e já
matou 19 pessoas.
165
00:14:04,549 --> 00:14:07,282
O problema de Billy é
que é muito sensível.
166
00:14:07,283 --> 00:14:09,952
Eu nem sei quantas
pessoas não o entendem.
167
00:14:09,987 --> 00:14:12,830
Bem, pelo menos
eu sei que tem 19 anos.
168
00:14:17,857 --> 00:14:20,014
Isto é lindo.
169
00:14:21,348 --> 00:14:24,103
De onde vem deve ter um
monte de pessoas doentes.
170
00:14:24,138 --> 00:14:25,059
O quê?
171
00:14:25,059 --> 00:14:27,640
Estes vestidos certamente
custam uma fortuna.
172
00:14:28,430 --> 00:14:32,799
No melhor ano duvido que possa
comprar algo caro com o que ganhar.
173
00:14:33,069 --> 00:14:35,651
Não, infelizmente eu
tinha uma parte do dinheiro.
174
00:14:35,686 --> 00:14:38,300
Sabe, na minha vida eu
nunca usei um vestido.
175
00:14:38,335 --> 00:14:39,234
Por que não?
176
00:14:39,234 --> 00:14:41,509
Provavelmente eles nunca
existiram nas proximidades.
177
00:14:43,238 --> 00:14:45,613
Bem, nós temos
que nos recolher.
178
00:14:46,225 --> 00:14:49,180
Spurs, é quase meia noite,
não quero que preocupe sua família.
179
00:14:49,181 --> 00:14:51,060
Não tenho família.
180
00:14:51,095 --> 00:14:53,619
- Isto é, exceto o O'Brien.
- Quem é O'Brien?
181
00:14:53,655 --> 00:14:57,346
O meu pai, Rourke O'Brien.
Ele é um médico também.
182
00:14:58,252 --> 00:15:00,363
- Verdade?
- O melhor da cidade.
183
00:15:02,492 --> 00:15:05,371
Se seu pai é médico, por que
você trouxe o Joe para mim?
184
00:15:05,406 --> 00:15:07,182
Bem, doutora,
eu vou te dizer.
185
00:15:07,217 --> 00:15:09,475
Em primeiro lugar,
eu queria conhecê-la.
186
00:15:09,510 --> 00:15:14,397
- E então, decidir se gosto de você...
- Espero não ter sido uma decepção.
187
00:15:14,432 --> 00:15:17,272
Oh, não,
eu a achei é maravilhosa!
188
00:15:18,891 --> 00:15:22,674
Então, se eu gostasse,
avisaria ao O'Brien.
189
00:15:22,709 --> 00:15:24,926
- Avisar?
- Ele cuidará de seu escalpe.
190
00:15:24,961 --> 00:15:27,068
Porque sou uma
médica, suponho?
191
00:15:27,103 --> 00:15:29,168
Porque você é
uma mulher e médica.
192
00:15:29,660 --> 00:15:32,603
A concepção de O'Brien sobre
mulheres é bastante antiquada.
193
00:15:32,638 --> 00:15:36,600
O lugar da mulher é
debaixo do polegar do homem.
194
00:15:36,635 --> 00:15:40,677
Se algum movimento dos homens
foram mal escritos, ele diz...
195
00:15:40,712 --> 00:15:43,992
Pare Spurs. Acredito que
posso lhe dizer o que seu pai diz:
196
00:15:44,027 --> 00:15:47,330
Ele diz que uma mulher tem
apenas um propósito na vida:
197
00:15:47,365 --> 00:15:49,047
Deixar o homem confortável,
198
00:15:49,082 --> 00:15:51,084
realizar as tarefas domésticas
e dar à luz aos filhos.
199
00:15:51,119 --> 00:15:53,251
Estes são quase suas palavras!
200
00:15:53,660 --> 00:15:56,517
Seu pai está parecendo
um homem encantador.
201
00:15:56,552 --> 00:15:59,004
Quando minha mãe morreu,
O'Brien poderia se casar
202
00:15:59,005 --> 00:16:02,078
com qualquer mulher,
que estavam de pé na linha.
203
00:16:02,435 --> 00:16:05,786
Mas nunca o fez.
Isso foi há 13 anos.
204
00:16:06,608 --> 00:16:08,845
Quebra meu coração.
205
00:16:08,880 --> 00:16:11,096
Quando eu penso em todas
essas meninas bonitas
206
00:16:11,096 --> 00:16:13,410
que não tem a honra
de agradar O'Brien.
207
00:16:14,127 --> 00:16:16,952
O problema parece ser que ele
não encontrou a mulher certa.
208
00:16:16,953 --> 00:16:19,014
Além disso,
ele tem seus cavalos.
209
00:16:19,133 --> 00:16:20,354
Cavalos?
210
00:16:20,389 --> 00:16:23,469
Sim, ele produz cavalos árabes.
É o seu hobby.
211
00:16:24,686 --> 00:16:28,855
Mas quando O'Brien ouviu que você
vinha aqui para praticar medicina,
212
00:16:28,890 --> 00:16:33,804
Oh! Uma mulher doutora!
Oh, meu Deus! Devia tê-lo ouvido!
213
00:16:35,408 --> 00:16:38,380
- Posso dizer?
- Sim, por favor me diga.
214
00:16:38,415 --> 00:16:41,050
Esse seu pai só me fascina.
215
00:16:41,526 --> 00:16:45,108
Toda mulher como você, que enfia
o nariz num trabalho de homem,
216
00:16:45,108 --> 00:16:49,352
tentando se comportar como
um homem, deve ser maluca.
217
00:16:49,640 --> 00:16:51,696
- Ora!
- E depois...
218
00:16:52,115 --> 00:16:54,766
Espere um minuto, vou lhe
dizer exatamente como ele diz.
219
00:16:55,362 --> 00:16:56,554
Oh, sim...
220
00:16:56,888 --> 00:17:00,187
ele disse que você é uma daquelas
empregadas doméstica solteirona,
221
00:17:00,187 --> 00:17:02,647
perdida em suas
próprias frustrações.
222
00:17:02,647 --> 00:17:05,146
Diz que só porque você
não pôde encontrar um homem,
223
00:17:05,181 --> 00:17:08,476
está tentando agir como um.
224
00:17:09,808 --> 00:17:13,040
- Você quer ouvir mais?
- Eu não posso esperar!
225
00:17:13,946 --> 00:17:17,683
Bem... apostou comigo
uma sela nova, que você...
226
00:17:17,718 --> 00:17:20,830
seria plana como uma tábua
e que tem pés grandes.
227
00:17:21,021 --> 00:17:24,165
Ele disse que você irá
sair da cidade em três meses.
228
00:17:24,517 --> 00:17:30,160
Oh, não! Nunca.
Não pode me forçar a isso.
229
00:17:30,188 --> 00:17:33,922
Você não conhece o O'Brien!
Eu não posso mais suportá-lo!
230
00:17:33,957 --> 00:17:37,628
Fica contando uma história
sobre Napoleão. Oh, meu Deus!
231
00:17:37,663 --> 00:17:40,657
Era hora de alguém o colocar
em seu devido lugar.
232
00:17:41,762 --> 00:17:44,009
Sabe Spurs, para o bem
das mulheres de Santa Fé,
233
00:17:44,010 --> 00:17:46,164
acho que vou tentar
fazer algo a esse respeito.
234
00:17:46,199 --> 00:17:50,092
- O que seria?
- Algo para colocá-lo em seu lugar.
235
00:17:50,424 --> 00:17:53,401
Sabe, eu acredito que
você fará, e você pode!
236
00:17:54,139 --> 00:17:56,752
Doutora, posso dizer
a ele o que você disse?
237
00:17:56,787 --> 00:17:58,814
Você deve e leve
meus cumprimentos.
238
00:17:58,849 --> 00:18:00,174
Oh, meu Deus,
239
00:18:00,209 --> 00:18:03,990
será como se tivesse colocado fogos
de artifício no bolso de sua calça!
240
00:18:04,115 --> 00:18:05,931
Bem, doutora,
eu estou indo.
241
00:18:05,966 --> 00:18:09,500
- Volte novamente, Spurs.
- Eu quero, eu quero!
242
00:18:09,548 --> 00:18:12,800
Oh, tenho que perguntar doutora,
vai precisar de cavalo e charrete.
243
00:18:12,800 --> 00:18:16,414
- Bem, eu acho que vou.
- Sei onde posso encontrar.
244
00:18:16,449 --> 00:18:18,810
- Gostaria que eu o adestrasse?
- Eu ficaria muito agradecida.
245
00:18:18,810 --> 00:18:21,044
- Ótimo. Adeus!
- Boa noite.
246
00:18:21,506 --> 00:18:24,786
Oh! Ei doutora,
amanhã pegarei a aposta.
247
00:18:24,821 --> 00:18:28,008
Ele terá que me dar um sela,
novíssima em folha!
248
00:18:43,200 --> 00:18:45,805
Café da manhã!
Venham comer!
249
00:18:50,009 --> 00:18:51,726
Olá, linda vaqueira!
250
00:18:51,761 --> 00:18:55,234
Essa linda vaqueira, senhor
precisa de 40 dólares.
251
00:18:55,269 --> 00:18:59,052
Bem, com 40 dólares pode
comprar muita coisa. O que é?
252
00:18:59,087 --> 00:19:02,380
O'Brien, você perdeu a aposta!
Me deve uma nova sela.
253
00:19:02,415 --> 00:19:03,405
O quê?
254
00:19:05,600 --> 00:19:08,971
- Isso significa que você a viu?
- Sim, é assim que eu sou!
255
00:19:09,006 --> 00:19:10,821
- Quando?
- Ontem à noite.
256
00:19:10,856 --> 00:19:13,033
- Ela tem o cabelo vermelho.
- Cabelo vermelho?
257
00:19:13,068 --> 00:19:15,019
- É temperamental.
- Pode apostar!
258
00:19:15,019 --> 00:19:17,899
Eu só tentei empurrá-la
para baixo. O polegar...
259
00:19:18,113 --> 00:19:19,826
Prepare-se para uma
tempestade O'Brien.
260
00:19:19,826 --> 00:19:23,798
Ela não é plana, nem
tem pés grandes. É linda!
261
00:19:24,133 --> 00:19:25,144
O quê?
262
00:19:25,179 --> 00:19:28,362
Ela é esbelta e veste
as roupas mais recentes!
263
00:19:28,397 --> 00:19:31,385
Vamos, O'Brien, me pague
os 40 dólares da nova sela.
264
00:19:31,420 --> 00:19:35,954
- Espere um minuto. Ela é casada?
- Não. O que isso importa?
265
00:19:35,989 --> 00:19:38,285
Isso só prova o que eu disse.
266
00:19:38,285 --> 00:19:41,650
Se essa ruiva é tudo o que você diz,
por que ela não se casou?
267
00:19:42,007 --> 00:19:46,459
Não, querida, eu estava certo. Há
de algo suspeito, o verme na maçã.
268
00:19:46,494 --> 00:19:50,824
Ok, mas esta maçã
não vai perseguir a médica.
269
00:19:50,859 --> 00:19:54,047
O que os homens farão quando as
mulheres apenas receitarem pílulas?
270
00:19:54,082 --> 00:19:56,082
O que será dos órgãos internos?
271
00:19:56,117 --> 00:20:00,854
- Não, a finalidade da mulher é...
- Eu sei! Isto te deixa confortável!
272
00:20:00,889 --> 00:20:03,928
Ouça O'Brien, você está
começando a me preocupar.
273
00:20:04,313 --> 00:20:09,436
Um belo dia não vai cuidar de
alguém e ela poderá fazê-lo!
274
00:20:09,471 --> 00:20:11,042
- Ah, ela fará, heim?
- Sim!
275
00:20:11,077 --> 00:20:14,774
Na verdade, me pediu para dizer
a você, além de suas saudações.
276
00:20:14,809 --> 00:20:16,737
Parece que está do lado dela.
277
00:20:18,893 --> 00:20:21,593
Eu sou uma mulher
também. Lembra-se?
278
00:20:22,806 --> 00:20:27,222
Sim, me lembro, e ainda é minha
melhor menina. Você me ama?
279
00:20:29,521 --> 00:20:32,383
Assim é melhor.
Vamos ao café da manhã.
280
00:20:41,441 --> 00:20:46,944
- Julie! Julie!
- David! Oh, David!
281
00:20:46,979 --> 00:20:48,504
Oh, querida!
282
00:20:48,504 --> 00:20:53,833
- Estou tão feliz de te ver!
- Bem, minha irmã mais nova.
283
00:20:54,102 --> 00:20:56,885
O exército agora está tudo
certo, e aqui está o reforço.
284
00:20:56,920 --> 00:20:59,760
- Olá, Martinez!
- O tenente parece bem, hein?
285
00:21:00,020 --> 00:21:03,610
- Maravilhoso! Cuidou bem dele.
- Claro, senhorita.
286
00:21:03,645 --> 00:21:08,333
- Por que, não é fácil...
- Ok, obrigado, vá ver as caixas.
287
00:21:08,368 --> 00:21:12,919
Já se passou um mês.
Julie, me desculpe por ontem.
288
00:21:12,954 --> 00:21:15,207
- Não pude te buscar na estação.
- Oh, eu entendo.
289
00:21:15,242 --> 00:21:19,841
- A audiência deve ter sido importante.
- Não desta vez, não fizemos nada.
290
00:21:19,876 --> 00:21:23,141
Então, de que se trata?
Ou não devo perguntar?
291
00:21:23,268 --> 00:21:25,564
Bem, parece que
ainda são desconhecidas
292
00:21:25,564 --> 00:21:28,616
as pessoas que vendem
gado roubado do exército.
293
00:21:28,651 --> 00:21:31,094
É difícil encontrar alguém
que está se escondendo.
294
00:21:31,129 --> 00:21:32,707
Se o exército é tão
facilmente enganado,
295
00:21:32,707 --> 00:21:34,606
não podemos culpá-los
se eles tentarem.
296
00:21:35,318 --> 00:21:38,402
- Esse é o pensamento certo?
- Oh, Julie, querida,
297
00:21:38,592 --> 00:21:42,190
você já deveria saber que
eu não estou sempre certo.
298
00:21:44,144 --> 00:21:46,209
Você ainda é o velho David.
299
00:21:47,327 --> 00:21:49,345
Julie, o que aconteceu?
300
00:21:49,682 --> 00:21:52,417
Bem, o que quer que isso
signifique, não gostava dele.
301
00:21:52,417 --> 00:21:57,401
Acho que vejo em seus olhos...
algum rigor e determinação?
302
00:21:57,436 --> 00:22:00,072
É provavelmente uma
deformação profissional.
303
00:22:00,107 --> 00:22:03,197
Se observar de forma crítica, posso
lhe mostrar um par de cinzas também.
304
00:22:03,232 --> 00:22:04,873
O que achou da casa?
305
00:22:04,874 --> 00:22:07,038
Oh, David, adorei isso!
306
00:22:07,039 --> 00:22:14,188
Tudo nela é tão primitivo,
quente, vista para o jardim...
307
00:22:14,188 --> 00:22:16,517
Esta não é a parte
mais moderna da cidade,
308
00:22:16,552 --> 00:22:17,889
mas era assim que
você disse que queria.
309
00:22:17,924 --> 00:22:22,407
São como cidades modernas.
Isto é tudo o que eu poderia pedir.
310
00:22:22,456 --> 00:22:25,417
Você fez um grande trabalho,
mas muita extravagante.
311
00:22:25,452 --> 00:22:27,477
Extravagância! Oh, para você,
querida, apenas o melhor!
312
00:22:27,477 --> 00:22:30,402
Este é o meu presente,
e não comece a gritar.
313
00:22:30,402 --> 00:22:33,077
Mas com o salário de militar,
como você conseguiu isso?
314
00:22:33,078 --> 00:22:34,287
Oh, meu soldo,
meu inferno...
315
00:22:34,322 --> 00:22:37,030
Eu encontrei alguns jogadores
iniciantes vindos do Colorado.
316
00:22:37,030 --> 00:22:38,761
Impressionados com minha
juventude e inocência,
317
00:22:38,761 --> 00:22:42,315
me arrastaram para o
jogo de poker. Oh, cara!
318
00:22:42,507 --> 00:22:45,421
David, eu pensei que você
tinha parado de jogar.
319
00:22:45,456 --> 00:22:47,182
Eu parei, Julie,
parei,
320
00:22:47,182 --> 00:22:49,766
mas não poderia decepcionar
aqueles senhores, não é?
321
00:22:50,346 --> 00:22:52,068
Oh, David!
322
00:22:55,588 --> 00:22:56,907
- Olá, querida!
- Olá, Spurs!
323
00:22:56,942 --> 00:23:00,982
- Soldado, o que se passa?
- Eu quero um abraço!
324
00:23:01,210 --> 00:23:05,459
- Não sabia que conhecia meu irmão.
- Sim, eu conheço seu irmão.
325
00:23:05,494 --> 00:23:08,092
Essa mulher é o meu
verdadeiro e único amor.
326
00:23:08,127 --> 00:23:09,335
Verdade?
327
00:23:14,057 --> 00:23:16,367
Doutora, não acredite
em nada que ele diz.
328
00:23:16,367 --> 00:23:18,136
Nem em você, Spurs.
329
00:23:26,329 --> 00:23:30,278
Julie, eu sinto muito, mas eu tenho
que voltar a defender o estado.
330
00:23:30,313 --> 00:23:33,931
Oh, David, já tem 5 anos
e você me deu 5 minutos!
331
00:23:33,931 --> 00:23:35,493
Sinto muito, Julie,
mas eu tenho um capitão
332
00:23:35,493 --> 00:23:37,633
que daria seu salário
anual para me ver de costas.
333
00:23:37,633 --> 00:23:39,353
Então,
venham vocês duas!
334
00:23:40,829 --> 00:23:41,693
Adeus, querida.
335
00:23:41,728 --> 00:23:42,937
Ei, doutora,
336
00:23:42,972 --> 00:23:45,793
eu lhe trouxe um cavalo e sela.
Quer experimentá-los esta tarde?
337
00:23:45,828 --> 00:23:46,878
Claro.
338
00:23:46,878 --> 00:23:50,292
- Cavalo? Onde o roubou?
- De O'Brien!
339
00:23:51,020 --> 00:23:53,956
- Por Deus, Spurs, você não pode...
- Tenha um bom dia! Adios!
340
00:23:53,956 --> 00:23:55,257
Adios!
341
00:23:55,464 --> 00:23:56,630
Adios!
342
00:25:26,663 --> 00:25:32,677
- Você gosta disto, senhorita?
- Padre, é maravilhoso! Que vozes!
343
00:25:40,058 --> 00:25:45,944
- O pequeno canta como um anjo.
- Um anjo cego.
344
00:25:47,707 --> 00:25:51,590
- Cego?
- Sim, pobre Tomasito.
345
00:25:51,625 --> 00:25:53,351
É muito triste.
346
00:25:53,386 --> 00:25:56,746
Posso vê-lo?
Talvez eu possa ajudá-lo.
347
00:25:56,781 --> 00:25:59,531
- Muitos deles tentaram.
- Sou médica, padre.
348
00:25:59,566 --> 00:26:04,098
Ah, você é a médica, que veio
para o bairro? Isso é bom.
349
00:26:04,133 --> 00:26:06,873
As mulheres são
gentis e compassivas.
350
00:26:13,284 --> 00:26:19,134
Tomasito, esta é a senhorita é médica.
Gostaria que ela olhasse seus olhos.
351
00:26:19,169 --> 00:26:21,692
Tomasito, te ouvi cantar.
352
00:26:22,040 --> 00:26:25,370
Eu acho que você
tomou a voz do rouxinol.
353
00:26:30,676 --> 00:26:33,957
Você me vê, Tomasito?
Você vê minha imagem?
354
00:26:34,195 --> 00:26:37,586
Assim como uma
sombra em frente ao sol.
355
00:26:38,706 --> 00:26:40,638
Padre, gostaria de saber
mais para lidar com isso.
356
00:26:40,638 --> 00:26:43,448
Podemos ir à minha casa,
tenho condições mais adequadas?
357
00:26:43,483 --> 00:26:45,932
Condições? Eu tenho algo
que vai surpreendê-la.
358
00:26:45,967 --> 00:26:48,265
Alfredo, leve Tomasito
para irmã Dalfina.
359
00:26:48,302 --> 00:26:50,880
- Diga-lhe para esperar.
- Sim, Padre.
360
00:26:53,408 --> 00:26:55,732
- Ele é um bom menino.
- Pobre criança.
361
00:26:56,235 --> 00:26:57,441
Venha, filha.
362
00:27:02,877 --> 00:27:06,489
Aqui está senhorita, tudo aí.
É meu hospital.
363
00:27:08,464 --> 00:27:09,754
Você gostou?
364
00:27:13,022 --> 00:27:16,876
É lindo, Padre.
Realmente.
365
00:27:16,911 --> 00:27:20,062
Não, senhorita, não é
maravilhoso, é triste.
366
00:27:20,271 --> 00:27:24,153
Por anos tenho esse sonho,
um hospital para meu povo pobre,
367
00:27:24,188 --> 00:27:27,546
mas no fundo do meu coração
eu sei que isso não é nada.
368
00:27:27,602 --> 00:27:32,159
É só um abrigo para pequenos
animais. Um triste sonho.
369
00:27:32,194 --> 00:27:36,577
Não, padre. A verdadeira tristeza
do sonho está em sua vacuidade.
370
00:27:36,612 --> 00:27:42,743
O verdadeiro sucesso será elaborar
pelo menos algo para começar!
371
00:27:52,100 --> 00:27:55,838
Bom, Tomasito,
você foi muito corajoso.
372
00:27:56,635 --> 00:27:58,937
Eu estou muito assustado.
373
00:27:59,407 --> 00:28:00,978
Estou com medo agora.
374
00:28:01,320 --> 00:28:04,536
Você gostaria de ficar por algum
tempo no Hospital do Padre Gabriel?
375
00:28:06,506 --> 00:28:11,360
Você vai permitir que o
meu amigo Alfredo me veja?
376
00:28:11,395 --> 00:28:13,286
Eu acho que
podemos dar um jeito.
377
00:28:14,099 --> 00:28:16,269
- Então eu vou ficar.
- Bom.
378
00:28:16,269 --> 00:28:19,174
Irmã Delfina, leve agora
esse jovem para a cama.
379
00:28:19,174 --> 00:28:21,514
- Sim, doutora.
- Vamos, Tomasito.
380
00:28:22,876 --> 00:28:24,330
- Senhorita?
- Sim?
381
00:28:24,330 --> 00:28:28,199
Alfredo me disse que tem o
cabelo que queima como fogo.
382
00:28:28,199 --> 00:28:30,439
Eu gostaria de ver.
383
00:28:30,522 --> 00:28:33,132
Acho que posso lhe
prometer que você verá.
384
00:28:33,167 --> 00:28:36,463
Você também pode prometer
a Alfredo um grande show.
385
00:28:36,863 --> 00:28:38,167
Vamos, Tomasito.
386
00:28:39,230 --> 00:28:42,554
Estas boas irmãs, elas são as
melhores enfermeiras do mundo.
387
00:28:42,589 --> 00:28:45,301
Sim, e assim eles fazem
bem para o meu hospital.
388
00:28:45,420 --> 00:28:48,196
- Diga-me, o que ele tem?
- Tracoma.
389
00:28:48,231 --> 00:28:49,856
Acho que posso lidar com isso.
390
00:28:49,891 --> 00:28:52,041
Drogas e curativos por
cerca de uma semana...
391
00:28:52,076 --> 00:28:54,710
Então... Quer dizer que você
pode executar esse milagre?
392
00:28:54,745 --> 00:28:59,832
Não é um milagre, Padre.
Já é uma técnica muito simples.
393
00:28:59,867 --> 00:29:02,079
E agora eu gostaria
de ver o seu hospital.
394
00:29:02,080 --> 00:29:03,416
Você realmente quer isso?
395
00:29:03,453 --> 00:29:05,566
- Claro.
- Venha, doutora.
396
00:29:15,044 --> 00:29:16,282
Boa tarde.
397
00:29:22,132 --> 00:29:24,667
- Parabéns pelo aniversário, Manuel!
- Obrigado.
398
00:29:24,702 --> 00:29:30,131
- Hoje Manuel completa 92 anos.
- Manuel, que fortuna!
399
00:29:30,166 --> 00:29:31,358
Obrigado.
400
00:29:31,393 --> 00:29:35,647
Irmã Muriel, esta é a senhorita
Garth. A senhorita é uma médica.
401
00:29:35,682 --> 00:29:37,600
Estou feliz em
conhecê-la, doutora.
402
00:29:37,925 --> 00:29:42,107
Padre, você poderia
olhar a menina Muldoon?
403
00:29:42,142 --> 00:29:45,142
Vou agora.
Por favor, vamos doutora.
404
00:29:53,588 --> 00:29:57,828
Nora, uma amiga
minha quer vê-la.
405
00:29:59,113 --> 00:30:05,295
Senhorita, isso é algo que
você não vai acreditar...
406
00:30:05,330 --> 00:30:07,313
ela é uma médica.
407
00:30:10,397 --> 00:30:11,641
Nora...
408
00:30:16,464 --> 00:30:23,560
Nora, querida, olhe para mim.
Você quer ficar melhor, certo?
409
00:30:24,525 --> 00:30:29,142
- Você quer, não é?
- Sim, senhorita.
410
00:30:29,177 --> 00:30:34,110
Isso que queria ouvir. Gostaria que
eu viesse para vê-la novamente?
411
00:30:37,273 --> 00:30:38,451
Sim, senhorita.
412
00:30:55,253 --> 00:30:57,604
Isso já dura um mês.
413
00:30:59,415 --> 00:31:03,352
Ela está completamente assustada.
Diga-me algo sobre isso, padre.
414
00:31:03,387 --> 00:31:07,003
Não há muito o que falar.
Uma manhã, antes da 1ª missa,
415
00:31:07,003 --> 00:31:08,943
eu a encontrei na igreja.
416
00:31:08,978 --> 00:31:10,766
Ela foi brutalmente espancada,
417
00:31:10,767 --> 00:31:13,865
jazia de tal forma que eu
pensei que estava morta.
418
00:31:13,900 --> 00:31:15,431
Não nos disse nada.
419
00:31:21,114 --> 00:31:26,076
São minhas flores, tão agradáveis e
meus amiguinhos as apreciam.
420
00:31:28,790 --> 00:31:34,231
Diga-me padre, quem administra
o hospital e quantos médicos tem?
421
00:31:34,266 --> 00:31:36,644
Apenas um,
o Dr. Rourke O'Brien.
422
00:31:38,625 --> 00:31:42,966
Ele é um grande médico, mas
também é muito temperamental.
423
00:31:42,966 --> 00:31:46,726
Melhor enfrentar um touro,
do que se opor a ele.
424
00:31:46,761 --> 00:31:50,673
O'Brien é um homem
bom e muito generoso.
425
00:31:50,708 --> 00:31:54,807
Tem vindo aqui todos os dias
e não cobra por qualquer coisa.
426
00:32:03,605 --> 00:32:04,844
Oh, meu Deus,
427
00:32:04,879 --> 00:32:08,933
quando eu disse a ele sobre a
sela nova deveria ouvi-lo gritar.
428
00:32:09,399 --> 00:32:10,903
Você está indo bem.
429
00:32:10,938 --> 00:32:15,372
Eu quero ir para o leste, mas os
cavalos parecem querer diferente.
430
00:32:15,373 --> 00:32:17,709
Estão acostumados
com cocheiro experiente.
431
00:32:17,709 --> 00:32:20,244
Aperte um pouco, e deixe-os
saber que você é o chefe.
432
00:32:20,287 --> 00:32:23,438
Então!
Eu vou agora, pare aqui.
433
00:32:28,288 --> 00:32:32,082
Espere, me diga: disse ao seu pai que
me vendeu este cavalo e a charrete?
434
00:32:32,216 --> 00:32:35,529
Bem, ainda não. Eu acho que
tudo tem seu momento certo.
435
00:32:35,564 --> 00:32:37,502
Mas Spurs,
deveria ter dito a ele, sabe?
436
00:32:37,502 --> 00:32:41,745
Não se preocupe, vou dizer quando
chegar em casa. Ele vai gritar!
437
00:32:42,146 --> 00:32:44,515
- Adios!
- Adios!
438
00:32:48,336 --> 00:32:49,598
Vamos!
439
00:33:17,910 --> 00:33:20,029
Ei, esse é o meu
cavalo e minha charrete!
440
00:33:22,578 --> 00:33:24,845
Ei! Pare!
441
00:33:26,061 --> 00:33:28,935
Esse é o meu cavalo e
minha charrete! Ladrão!
442
00:33:34,180 --> 00:33:35,260
Ei!
443
00:33:39,983 --> 00:33:42,862
Ei, pare o cavalo!
Pare o cavalo!
444
00:34:19,161 --> 00:34:21,803
Esta é a minha charrete!
E este é o meu cavalo!
445
00:34:21,863 --> 00:34:24,588
O que estão
fazendo com você?
446
00:34:24,949 --> 00:34:31,001
- Doutor O'Brien, imagino.
- A ruiva.
447
00:34:32,258 --> 00:34:33,708
Então é você.
448
00:34:41,476 --> 00:34:44,534
Então minha filha vendeu a
você meu cavalo e a charrete.
449
00:34:44,819 --> 00:34:46,583
Então você não é
uma ladra de cavalos.
450
00:34:47,202 --> 00:34:49,810
Por favor,
aceite minhas desculpas.
451
00:34:49,845 --> 00:34:53,524
O pedido de desculpas não é
necessário, Dr. O'Brien. Tenha calma.
452
00:34:53,559 --> 00:34:59,026
Eu estou calmo.
Em todo caso, eu sinto muito.
453
00:34:59,800 --> 00:35:03,132
Ah, é?
Bem, obrigada.
454
00:35:03,454 --> 00:35:07,672
Sim, eu arruinei minha
charrete e o meu terno.
455
00:35:09,868 --> 00:35:13,493
- Sente-se, por favor.
- Você pode se apressar?
456
00:35:14,206 --> 00:35:18,519
Me segura há 20 minutos.
457
00:35:18,554 --> 00:35:19,575
Foram apenas 3 minutos,
458
00:35:19,576 --> 00:35:22,240
e eu não deixo que os pacientes
me digam o que devo fazer.
459
00:35:22,275 --> 00:35:25,098
Pacientes!
Eu não sou seu paciente.
460
00:35:25,520 --> 00:35:27,730
Você me sequestrou enquanto
eu estava inconsciente.
461
00:35:27,765 --> 00:35:30,900
Quando recuperei a consciência,
você já tinha tirado minha camisa.
462
00:35:31,632 --> 00:35:36,727
O médico deve ajudar o ferido.
Mesmo uma mulher médica.
463
00:35:38,917 --> 00:35:42,196
Aqui.
Agora se vista.
464
00:35:42,231 --> 00:35:46,242
E obrigado por concordar
que eu sou tão ignorante.
465
00:35:56,136 --> 00:35:59,262
- Mais ácido cobalto?
- Sim.
466
00:36:02,245 --> 00:36:04,908
Faculdade de Medicina da
Mulher, em Filadélfia.
467
00:36:07,045 --> 00:36:13,921
O que é isso?
Genebra, Paris, Londres?
468
00:36:14,188 --> 00:36:16,266
A Filadélfia não era boa
o suficiente para você?
469
00:36:16,497 --> 00:36:17,649
Sim.
470
00:36:17,684 --> 00:36:19,824
Quis aprender
novas extravagâncias,
471
00:36:19,859 --> 00:36:21,202
coisas como as
teorias de Joseph Lister.
472
00:36:21,237 --> 00:36:22,824
Então estudou em Londres.
473
00:36:24,140 --> 00:36:27,437
Spray de cobalto.
Lister novamente!
474
00:36:27,472 --> 00:36:31,816
Veja doutor O'Brien, estou surpresa que
você tenha ouvido falar de Lister.
475
00:36:31,851 --> 00:36:37,431
Sim, eu ouvi. Cirurgias Lister,
ácido cobalto Lister,
476
00:36:37,466 --> 00:36:38,675
antissépticos Lister.
477
00:36:38,710 --> 00:36:40,201
Como é possível que
nem todos tenha morrido
478
00:36:40,201 --> 00:36:42,952
antes de
Joseph Lister aparecer?
479
00:36:42,987 --> 00:36:45,448
Ele é um charlatão e um tolo.
480
00:36:45,483 --> 00:36:48,836
Sobre isso, eu não concordo.
481
00:36:48,871 --> 00:36:52,371
E foi difícil como é o caso
com as mulheres médicas.
482
00:36:53,542 --> 00:36:58,324
Sem dúvida, pode continuar
a cultivar os seus métodos.
483
00:36:58,663 --> 00:36:59,913
Sem dúvida.
484
00:37:07,096 --> 00:37:08,326
Obrigada.
485
00:37:11,181 --> 00:37:15,892
É uma bonita casa.
Claro, é bastante atroz.
486
00:37:16,186 --> 00:37:20,226
Onde lidou com a medicina
enquanto estava em Boston?
487
00:37:20,864 --> 00:37:23,447
Não, eu não estava lá
para praticar a medicina.
488
00:37:23,447 --> 00:37:25,074
Caso contrário,
Boston estaria em causa.
489
00:37:25,074 --> 00:37:26,990
Por que você deixou Boston?
490
00:37:29,101 --> 00:37:33,121
Devido à intolerância de
homens como você, Dr. O'Brien.
491
00:37:33,156 --> 00:37:37,119
Homens que desprezam a coragem de
mulheres que querem praticar medicina.
492
00:37:37,154 --> 00:37:39,876
E que se atrevem a não quebrar
os portões do mundo masculino.
493
00:37:39,911 --> 00:37:43,328
O problema é que lidava com trabalho
de homem e trabalhava bem.
494
00:37:43,363 --> 00:37:47,379
E por isso eles me odiavam.
E foi por isso que vim para o oeste.
495
00:37:47,995 --> 00:37:50,519
Não esperava que fosse
encontrar a mesma intolerância,
496
00:37:50,554 --> 00:37:55,604
a mesma ignorância aqui.
Eu acho que me enganei.
497
00:37:55,639 --> 00:37:58,432
Por que você não esquece
a medicina e se casa?
498
00:37:59,079 --> 00:38:00,571
Você é uma mulher bonita!
499
00:38:01,150 --> 00:38:04,698
Porque eu tenho outras e mais
importantes coisas para fazer.
500
00:38:04,832 --> 00:38:06,895
Bom dia, Dr. O'Brien.
501
00:38:07,210 --> 00:38:11,167
Tenha um bom dia, Dra. Garth.
Oh, sim, tenho que te pagar.
502
00:38:11,891 --> 00:38:15,422
Não é costume entre
os colegas receber.
503
00:38:15,457 --> 00:38:17,432
Bem, obrigado.
504
00:38:17,747 --> 00:38:20,599
Cumprimente sua filha.
Ela é encantadora.
505
00:38:21,285 --> 00:38:24,541
Seu charme, ao que
parece, não foi herdado.
506
00:38:24,576 --> 00:38:25,746
Obrigado.
507
00:38:26,086 --> 00:38:27,421
Faça-me um favor,
508
00:38:28,704 --> 00:38:30,792
não interfira
no hospital da igreja.
509
00:38:30,827 --> 00:38:34,324
As pobres pessoas já morrem
muito rápido sem sua ajuda.
510
00:38:43,228 --> 00:38:47,817
Quanto tempo essas bandagens
devem ficar nos olhos de Tomasito?
511
00:38:47,852 --> 00:38:49,402
Uma semana, dez dias.
512
00:38:50,288 --> 00:38:52,890
- E então saberemos?
- Saberemos.
513
00:38:52,794 --> 00:38:53,899
Senhorita!
514
00:38:54,135 --> 00:38:56,740
Bartolo, agora você
já pode ver Tomasito.
515
00:38:56,775 --> 00:38:58,433
Muchas gracias!
516
00:39:05,857 --> 00:39:09,377
Nora, você está linda.
Não é, padre?
517
00:39:09,412 --> 00:39:10,475
Realmente.
518
00:39:10,890 --> 00:39:13,530
Estou tão feliz que você está
vestindo esse vestido bonito.
519
00:39:14,185 --> 00:39:16,131
Nós precisamos
encontrar mais alguns.
520
00:39:18,059 --> 00:39:20,388
Nora, você gostaria de
me ajudar no trabalho?
521
00:39:22,723 --> 00:39:25,923
Eu gostaria que você
me ajudasse, entende?
522
00:39:27,386 --> 00:39:30,362
Eu não sei, minha senhorita,
eu não sei.
523
00:39:31,244 --> 00:39:33,512
Eu nunca fui boa
para muitas coisas.
524
00:39:34,110 --> 00:39:37,537
Não de algo que pudesse
me orgulhar e peço desculpas.
525
00:39:37,754 --> 00:39:43,533
- Mas, eu gostaria de tentar.
- Eu apreciaria isso.
526
00:39:43,533 --> 00:39:47,290
Esta manhã a senhorita
operou os olhos de um menino.
527
00:39:47,325 --> 00:39:48,652
É muito complicado.
528
00:39:48,669 --> 00:39:51,279
Vai usar bandagens nos
olhos ao menos uma semana.
529
00:39:51,279 --> 00:39:54,331
Para um menino pequeno,
isso será muito assustador.
530
00:39:54,331 --> 00:39:56,986
Eu quero trazê-lo
aqui nesta sala,
531
00:39:57,021 --> 00:39:59,830
e quero que você Nora,
faça amizade com ele.
532
00:39:59,865 --> 00:40:04,101
Para ajudá-lo a não se sentir
sozinho e a não ter medo.
533
00:40:07,551 --> 00:40:08,963
Sim, senhorita.
534
00:40:13,076 --> 00:40:15,261
Nora, este é Tomasito.
535
00:40:17,909 --> 00:40:19,491
Olá, Tomasito.
536
00:40:19,818 --> 00:40:23,774
Está aqui para você uma menina
muito bonita. Seu nome é Nora.
537
00:40:23,774 --> 00:40:26,463
Vai estar aqui
com você o tempo todo.
538
00:40:27,044 --> 00:40:29,976
Eu quero mostrar a ela o
quanto você sabe ser corajoso.
539
00:40:34,901 --> 00:40:36,027
Meu filho.
540
00:40:53,126 --> 00:40:56,964
Bartolo é um homem tão bom.
Venha irmã.
541
00:40:56,999 --> 00:40:58,772
Se me permite senhorita.
542
00:41:06,030 --> 00:41:07,761
Diga alguma coisa para ele.
543
00:41:10,820 --> 00:41:14,792
- Olá, Tomasito.
- Olá.
544
00:41:21,316 --> 00:41:23,018
Muitos querem
saber o que a senhorita
545
00:41:23,053 --> 00:41:24,880
médica fez por
meu filho, Tomasito.
546
00:41:24,880 --> 00:41:28,054
Operou seus olhos,
deu-lhe alguma coisa.
547
00:41:28,089 --> 00:41:29,457
Para a semana ele vai
enxergar novamente.
548
00:41:29,457 --> 00:41:30,971
Como disse, ela é uma santa!
549
00:41:30,972 --> 00:41:34,216
É uma verdadeira bênção, tão
boa médica vir para Santa Fé?
550
00:41:34,251 --> 00:41:38,004
- Onde está essa... santa?
- Com a senhorita Maldon.
551
00:41:46,626 --> 00:41:48,976
- Bom dia.
- Ora, ora...
552
00:41:49,011 --> 00:41:51,302
Santa Júlia do cabelo ruivo.
553
00:41:51,832 --> 00:41:54,275
O seu amigo Bartolo
acaba de me dizer que...
554
00:41:58,332 --> 00:42:00,132
Você colocou aquele menino
com a menina Maldon?
555
00:42:00,132 --> 00:42:01,177
- Sim.
- Por quê?
556
00:42:01,177 --> 00:42:03,604
- É uma experiência.
- Que tipo de experiência?
557
00:42:03,604 --> 00:42:07,007
O menino precisa de companhia, e a
menina de senso de responsabilidade.
558
00:42:07,007 --> 00:42:10,698
- De que você está falando?
- Bem, vou tentar novamente.
559
00:42:10,919 --> 00:42:14,736
Como você sabe, ou deveria saber,
a menina Maldon tem uma psicose.
560
00:42:14,736 --> 00:42:17,930
- Mente doentia.
- Mente doentia, um absurdo!
561
00:42:17,930 --> 00:42:19,542
Na minha opinião é uma tolice.
562
00:42:19,542 --> 00:42:23,770
Tem uma boa cama e três
refeições por dia. Uma boa vida.
563
00:42:24,237 --> 00:42:26,756
Eu vou te dizer algo,
ela vai sair daqui e rápido!
564
00:42:26,756 --> 00:42:28,219
O que faremos?
565
00:42:28,254 --> 00:42:32,826
A jogamos na neve e ela
encontra um leão? Para as honras?
566
00:42:32,861 --> 00:42:34,613
Eu estou lhe dizendo,
essa menina não é boa.
567
00:42:34,659 --> 00:42:39,621
Ela escapou a cavalo de algum lugar.
Antes ela cantava na Casa del Toro
568
00:42:39,656 --> 00:42:42,986
de propriedade de Bela
Brown. É um cassino.
569
00:42:43,021 --> 00:42:44,647
- Como você sabe?
- Eu a vi lá.
570
00:42:45,902 --> 00:42:48,062
- Espere um minuto...
- Não, não, não, por favor,
571
00:42:48,097 --> 00:42:50,954
não estrague essa
imagem, é muito grande.
572
00:42:51,848 --> 00:42:55,277
O'Brien era um garoto
da cidade. Ora, ora.
573
00:42:56,657 --> 00:43:00,078
Oh Deus, falta de lógica
do animal macho...
574
00:43:10,554 --> 00:43:13,016
Ouvi dizer que você tem
um bom cavalo selado.
575
00:43:14,889 --> 00:43:16,319
Sim, eu tenho.
576
00:43:17,592 --> 00:43:20,856
- Você sabe montar?
- Claro.
577
00:43:20,986 --> 00:43:23,066
Senta de lado na sela, suponho.
578
00:43:23,445 --> 00:43:25,146
É a única maneira que posso.
579
00:43:25,766 --> 00:43:28,390
Neste país, é o modo
de quebrar o pescoço.
580
00:43:28,425 --> 00:43:30,731
Você vai ter que aprender
a usar o traje do oeste.
581
00:43:31,251 --> 00:43:32,869
Eu vou te ensinar um dia.
582
00:43:35,084 --> 00:43:36,998
Por que iria querer?
583
00:43:38,757 --> 00:43:41,845
Para dizer a verdade,
eu não sei.
584
00:43:59,036 --> 00:44:01,804
- Por que tem que estragar tudo?
- Estragar o quê?
585
00:44:01,805 --> 00:44:04,462
Por um momento pensei que tivesse
vindo especialmente para me ver.
586
00:44:04,497 --> 00:44:07,184
- Não, estava apenas de passagem.
- Onde você está indo?
587
00:44:07,219 --> 00:44:09,352
Numa daquelas patrulha
de rotina de investigação.
588
00:44:09,412 --> 00:44:11,936
Por causa dos meus
pecados. Semana de tédio.
589
00:44:13,248 --> 00:44:15,232
Uma semana é muito tempo.
590
00:44:18,788 --> 00:44:24,333
- Me diga David, você me ama?
- Sim, eu te amo.
591
00:44:25,390 --> 00:44:29,930
Você realmente me ama? Como
um homem ama uma mulher?
592
00:44:31,838 --> 00:44:35,221
Não, Spurs. Como um
homem ama os amigos.
593
00:44:36,159 --> 00:44:38,474
Bem, cara amiga mia, adios!
594
00:44:41,487 --> 00:44:42,549
Adios.
595
00:44:44,776 --> 00:44:46,502
Aguente, cavalheiro!
596
00:44:51,709 --> 00:44:57,044
- Beije-me! Mas não como amigo!
- Não tem que me amar, Spurs.
597
00:44:58,362 --> 00:44:59,465
Adios!
598
00:45:02,558 --> 00:45:04,124
Atenção!
599
00:45:05,241 --> 00:45:07,478
Para frente, marchem!
600
00:45:20,847 --> 00:45:22,684
Oh, Olá, Spurs!
601
00:45:25,919 --> 00:45:28,484
- Por que você está aqui?
- Estou esperando por você.
602
00:45:28,873 --> 00:45:30,545
Você é um ponto
brilhante na minha vida.
603
00:45:30,546 --> 00:45:33,616
Estou contente por ser
especial na vida de alguém.
604
00:45:34,197 --> 00:45:35,752
Eu estou tão cansada.
605
00:45:35,787 --> 00:45:39,186
Você trabalha demais doutora,
não descansa o suficiente.
606
00:45:39,221 --> 00:45:41,463
Esteban me disse que você
esteve fora até o amanhecer.
607
00:45:41,464 --> 00:45:42,541
Sim.
608
00:45:42,576 --> 00:45:45,401
Isto parece acontecer
durante toda a noite.
609
00:45:46,097 --> 00:45:48,988
Oh, meu Deus,
você precisa ver O'Brien.
610
00:45:49,023 --> 00:45:51,100
- O que é isso?
- Você.
611
00:45:51,420 --> 00:45:54,615
Ele alega que lhe tomou outro
cliente que paga em dinheiro.
612
00:45:54,650 --> 00:45:56,029
O Ben Strickland.
613
00:45:56,440 --> 00:45:59,324
Oh, foi o padre Gabriel
que me recomendou a ele.
614
00:45:59,796 --> 00:46:01,393
É um velho e
charmoso cavalheiro.
615
00:46:01,428 --> 00:46:05,238
Também era parte da
clientela de O'Brien.
616
00:46:05,273 --> 00:46:08,472
Doutora, por favor, não
faça isso, ele vai ficar pobre.
617
00:46:09,476 --> 00:46:11,101
Eu tenho uma dessa.
618
00:46:11,646 --> 00:46:15,594
- Foi quando David se formou.
- Não, digo quando ele sorri.
619
00:46:15,918 --> 00:46:18,015
Eu amo quando ele sorri.
620
00:46:18,332 --> 00:46:22,000
Eu tenho uma também.
Você sabe o que diz?
621
00:46:22,035 --> 00:46:23,892
Não, o quê?
622
00:46:23,927 --> 00:46:28,852
Por meu único e verdadeiro
amor, para sempre, David.
623
00:46:30,905 --> 00:46:34,590
Você não acha que eu
estou falando sério? Acha?
624
00:46:35,485 --> 00:46:38,275
Sabe Spurs, você não deve
levar o David muito a sério.
625
00:46:38,310 --> 00:46:42,616
Ele é tão despreocupado e,
sabe, um pouco irresponsável.
626
00:46:45,247 --> 00:46:47,030
Doutora,
você alguma vez reza?
627
00:46:49,116 --> 00:46:51,458
Sim, muitas vezes.
628
00:46:52,604 --> 00:46:54,347
Eu rezo com
bastante frequência.
629
00:46:54,705 --> 00:46:57,012
Espero que a igreja
fique completamente vazia,
630
00:46:57,012 --> 00:46:59,201
então eu fico sozinha.
631
00:47:00,323 --> 00:47:03,908
Fica tão tranquila e pacífica.
632
00:47:05,318 --> 00:47:07,390
Às vezes, quando faço
isso, naquele silêncio
633
00:47:07,425 --> 00:47:11,466
eu ouço o eco de cada
oração que já foi feita.
634
00:47:12,865 --> 00:47:14,603
Sim, eu sei o que quer dizer.
635
00:47:15,770 --> 00:47:17,619
Eu vou todos os dias...
636
00:47:18,469 --> 00:47:23,536
e rezo à Virgem para fazer com
que David me ame, honestamente.
637
00:47:27,020 --> 00:47:28,068
Bem...
638
00:47:29,480 --> 00:47:31,482
no final, eu não sou.
639
00:47:33,987 --> 00:47:35,387
Sabe Spurs,
640
00:47:35,422 --> 00:47:39,657
geralmente quando as pessoas tem
anseios, querem que orem por ela.
641
00:47:39,950 --> 00:47:43,583
E se as coisas não saem bem
do jeito que elas queriam,
642
00:47:43,791 --> 00:47:45,924
elas ficam com raiva de Deus.
643
00:47:46,427 --> 00:47:49,256
Como as crianças, quando não
ganham uma segunda vez o pudim.
644
00:47:51,449 --> 00:47:53,214
Mas o que nós
não sabemos é...
645
00:47:53,214 --> 00:47:58,969
das vezes que Deus pegou em
nossa mão e nos livrou da ruína.
646
00:48:08,583 --> 00:48:10,234
David vai voltar?
647
00:48:11,638 --> 00:48:15,928
Sim. Estava me
perguntando onde ele estará.
648
00:48:25,915 --> 00:48:28,015
Se você não se
importar Tenente,
649
00:48:28,050 --> 00:48:30,647
desta vez gostaria que
tirasse minhas cartas de cima.
650
00:48:30,807 --> 00:48:35,108
Sim, é claro. Eu acho
que posso corrigir isso.
651
00:48:42,308 --> 00:48:43,692
Alguém chame um médico!
652
00:48:43,693 --> 00:48:47,156
Muito bem pessoal,
levem este macaco para trás.
653
00:48:52,068 --> 00:48:54,933
- Como ele está?
- Desmaiou.
654
00:48:55,718 --> 00:48:58,005
Tem um buraco
que pode sair um coelho.
655
00:48:58,040 --> 00:48:59,176
Eu espero...
656
00:49:00,542 --> 00:49:04,113
Julie! Julie, o que
está fazendo aqui?
657
00:49:07,798 --> 00:49:09,435
Eu não tenho ideia.
658
00:49:09,994 --> 00:49:12,831
O menino que estava me
esperando não falava inglês,
659
00:49:12,866 --> 00:49:14,813
e só entendi que
tinha alguém ferido.
660
00:49:14,814 --> 00:49:16,633
Sim, bem,
ele está ali querida,
661
00:49:16,668 --> 00:49:19,205
puxou a arma e agora
olhe para este palhaço.
662
00:49:19,240 --> 00:49:22,442
- Sangrando como barril furado.
- O que aconteceu?
663
00:49:22,477 --> 00:49:26,801
Isso é chamado de ferida de bala,
você é inteligente para concluir.
664
00:49:26,836 --> 00:49:28,424
Traga-me a cadeira aqui.
665
00:49:31,288 --> 00:49:35,105
Você entende que eu
não sou bom em enigmas.
666
00:49:36,313 --> 00:49:39,798
- Entendi que você atirou nele?
- É claro, querida.
667
00:49:39,833 --> 00:49:42,936
- Mas ele puxou a arma primeiro.
- Isso é verdade.
668
00:49:42,936 --> 00:49:47,591
Este é Bela Brown.
Esta é minha irmã, Dra. Garth.
669
00:49:47,626 --> 00:49:49,275
- Como está?
- Como está, senhorita?
670
00:49:49,275 --> 00:49:50,632
Este lugar é de
negócios de Bela.
671
00:49:50,667 --> 00:49:52,430
Neste caso, Srta. Brown,
eu apreciaria se arranjasse
672
00:49:52,431 --> 00:49:54,402
um pouco de água
e algumas toalhas.
673
00:49:54,437 --> 00:49:56,146
Sim, senhorita.
674
00:50:02,115 --> 00:50:03,831
Aproxime a lâmpada.
675
00:50:08,392 --> 00:50:12,247
Julie, tenho uma
coisa para te dizer.
676
00:50:12,803 --> 00:50:17,631
Se a mula morre, provavelmente
vão me expulsar do exército.
677
00:50:18,037 --> 00:50:20,537
Se ele sobreviver, você
terá mais do que merece.
678
00:50:20,572 --> 00:50:22,740
Isso não funciona
muito bem, David.
679
00:50:23,190 --> 00:50:25,412
Eu não gosto que
você faça parte disso.
680
00:50:25,447 --> 00:50:27,184
Em geral eu não gosto.
681
00:50:44,582 --> 00:50:48,640
- O que diabos é isso?
- Esta é a sua experiência.
682
00:50:48,640 --> 00:50:50,652
Funcionou, não foi?
683
00:51:14,026 --> 00:51:17,430
Padre, esses momentos
compensam cada fracasso.
684
00:51:19,745 --> 00:51:22,675
Você é muito inteligente
para uma protestante.
685
00:51:22,995 --> 00:51:25,356
Sabe, Padre, você é
uma pessoa maravilhosa.
686
00:51:25,391 --> 00:51:26,694
Para um católico.
687
00:51:37,966 --> 00:51:41,728
Bem, bem,
se não é o Dr. O'Brien.
688
00:51:41,982 --> 00:51:43,841
- Suba!
- O que você disse?
689
00:51:43,842 --> 00:51:45,127
- Vamos lá, entre!
690
00:51:45,128 --> 00:51:49,332
- Entrar? Claro, vou entrar!
- Ora, não discuta comigo.
691
00:51:49,332 --> 00:51:51,468
Apenas entre.
Quero ensiná-la a guiar.
692
00:51:52,160 --> 00:51:54,753
Será que vem sozinha ou faço
você entrar pelos cabelos?
693
00:51:55,217 --> 00:51:56,785
Eu vou entrar.
694
00:51:58,735 --> 00:52:01,542
- Espere, eu vou pegar o chapéu.
- Esqueça, vou te dar um chapéu.
695
00:52:17,188 --> 00:52:20,072
- Não sabe conduzir devagar?
- Nunca!
696
00:52:20,699 --> 00:52:23,609
Oh, que bela casa!
697
00:52:23,951 --> 00:52:26,990
Parece com as
haciendas espanholas.
698
00:52:27,317 --> 00:52:29,198
Mas eu fiz uma
hacienda espanhola.
699
00:52:29,584 --> 00:52:30,822
Bem...
700
00:52:36,794 --> 00:52:41,213
É muito agradável aqui. Certamente
você não o fez lidando com medicina.
701
00:52:42,683 --> 00:52:47,100
Não, eu não fiz. Este era o rancho
de minha esposa. Ela era espanhola.
702
00:52:47,249 --> 00:52:48,928
Essa é a minha esposa.
703
00:52:51,182 --> 00:52:53,804
Maravilhosa. Maravilhosa.
704
00:52:54,366 --> 00:52:56,687
Sabe, ela pode ser facilmente
confundida com Spurs.
705
00:52:56,985 --> 00:53:00,559
Spurs estaria feliz de ter pelo menos
um pouco da beleza de sua mãe.
706
00:53:00,959 --> 00:53:02,230
Vamos lá!
707
00:53:03,305 --> 00:53:06,226
Você acha que vai caber
nesta vestimenta?
708
00:53:07,357 --> 00:53:11,128
- Quer dizer que isso é para mim?
- Sim, mandei costurar para você.
709
00:53:11,128 --> 00:53:15,368
- Mas por quê?
- Me perguntava o mesmo.
710
00:53:16,028 --> 00:53:17,291
Vamos ver.
711
00:53:19,219 --> 00:53:23,469
- Está certo.
- Como adivinhou meu tamanho?
712
00:53:23,750 --> 00:53:27,959
Vou te dizer, com o volume do tórax
e da cintura nunca tive problema.
713
00:53:28,352 --> 00:53:32,808
Com as botas eu arrisquei.
Deixe-me ajeitar isso.
714
00:53:35,502 --> 00:53:38,528
- Não está ruim.
- Eu ou o chapéu?
715
00:53:38,956 --> 00:53:40,176
O chapéu.
716
00:53:40,983 --> 00:53:43,936
Eu não posso deixar
você me dar tudo isso.
717
00:53:43,971 --> 00:53:46,718
Lá vem você de novo...
sempre à procura de uma briga.
718
00:53:46,753 --> 00:53:49,969
Venha, não seja antiquada,
e mude suas roupas no meu quarto.
719
00:53:50,004 --> 00:53:52,800
- Mas acho que você não deve...
- Basta entrar.
720
00:53:54,950 --> 00:53:57,867
Se você não for demorar,
não precisa fechar a porta.
721
00:54:30,249 --> 00:54:32,063
Ei, espere um minuto!
722
00:54:33,878 --> 00:54:35,469
Qual é a pressa?
723
00:54:38,075 --> 00:54:42,631
- Eu vi a médica pela janela e...
- A Srta. Garth está se trocando.
724
00:54:42,666 --> 00:54:46,520
- Vamos dar um passeio.
- Você e o doutora?
725
00:54:46,555 --> 00:54:47,854
Sim!
726
00:54:49,176 --> 00:54:51,636
Então é melhor
ela não ir sozinha.
727
00:54:52,824 --> 00:54:56,546
A falta de confiança em seu pai
não é uma boa qualidade, mocinha.
728
00:54:58,039 --> 00:54:59,647
Eu não sei.
729
00:55:01,544 --> 00:55:05,747
Primeiro, tem que se lembrar de que
é bem-vinda sentada. É um cavalo.
730
00:55:05,782 --> 00:55:07,981
Obrigada.
Muito obrigada.
731
00:55:08,375 --> 00:55:10,701
Sentada é uma
questão de equilíbrio.
732
00:55:11,052 --> 00:55:15,047
Você precisa aprender um truque
para usar os joelhos: Assim!
733
00:55:15,836 --> 00:55:17,572
Eu acho que entendo.
734
00:55:17,958 --> 00:55:19,533
Outra coisa para
fazer o cavalo andar,
735
00:55:19,568 --> 00:55:23,128
não puxe as rédeas,
você as move, dessa maneira.
736
00:55:23,430 --> 00:55:24,803
Entendi.
737
00:55:25,756 --> 00:55:29,640
Vamos endireitar. Você monta
como um saco de batatas.
738
00:55:30,919 --> 00:55:35,708
Sabe, acho que já pode andar.
Você tem braços e pernas.
739
00:55:36,331 --> 00:55:38,251
Sim, definitivamente
você tem pernas.
740
00:55:38,251 --> 00:55:40,767
Ouça, antes de sair
do meu consultório,
741
00:55:40,802 --> 00:55:42,590
você disse que
íamos dar um passeio.
742
00:55:43,702 --> 00:55:45,468
Bem, nós iremos.
743
00:56:07,964 --> 00:56:11,061
Bem, não foi tão ruim.
Como está se sentindo?
744
00:56:11,096 --> 00:56:12,903
Oh, maravilhosa!
745
00:56:14,902 --> 00:56:17,668
Oh, meu Deus!
746
00:56:19,388 --> 00:56:22,692
Sabe, está falando como Spurs.
Sente-se um pouco para descansar.
747
00:56:22,735 --> 00:56:26,723
O meu pescoço então...
Oh, agora melhorou.
748
00:56:27,060 --> 00:56:30,048
Bem, pelo menos
não vamos por agora.
749
00:56:31,425 --> 00:56:33,594
Bem, senhorita Garth,
isto é...
750
00:56:33,850 --> 00:56:36,061
escute, eu acho que
vou chamá-la de Julia.
751
00:56:36,732 --> 00:56:41,413
Ok, mas não se empolgue.
Você sabe, estamos em campo aberto.
752
00:56:41,560 --> 00:56:44,417
Cansados de cavalgar,
com o vento no rosto.
753
00:56:45,171 --> 00:56:49,913
- Sabe, uma abordagem poética.
- Poética? É como um bom uísque.
754
00:56:50,486 --> 00:56:52,455
Pessoalmente gosto
de tudo às claras.
755
00:56:52,495 --> 00:56:55,837
- Como às claras?
- Relação entre dois sexos.
756
00:56:55,837 --> 00:57:02,402
Romance, amor, como o chame.
Suponho que pensa sobre o tema.
757
00:57:02,677 --> 00:57:06,061
- Como médica, é claro.
- E não como uma mulher?
758
00:57:06,498 --> 00:57:07,544
Bobagem!
759
00:57:07,889 --> 00:57:11,875
Nenhuma mulher de trinta anos pode dizer
que não teve nenhum homem na sua vida.
760
00:57:13,452 --> 00:57:18,423
Ouvi dizer que tem uma ideia muito
clara sobre o dever das mulheres.
761
00:57:18,458 --> 00:57:20,901
Meu nome é Rourke,
definitivamente tenho.
762
00:57:20,936 --> 00:57:23,302
E as mulheres devem
considerar o mesmo.
763
00:57:23,337 --> 00:57:26,304
Vamos, admita,
você esteve apaixonada.
764
00:57:30,834 --> 00:57:32,351
Por que não se casou com ele?
765
00:57:33,794 --> 00:57:35,982
Ele tinha algumas ideias
sobre as mulheres também.
766
00:57:37,225 --> 00:57:39,461
Insistiu que eu devia
desistir da medicina.
767
00:57:39,915 --> 00:57:42,818
- E você foi teimosa.
- Teimosa não, determinada.
768
00:57:43,622 --> 00:57:46,708
Nunca desistiria da medicina.
Haja o que houver!
769
00:57:55,271 --> 00:57:57,155
Rapazes de Geronimo.
770
00:57:59,330 --> 00:58:03,576
- O que acha que pretendem?
- Com apaches nunca se sabe.
771
00:58:04,315 --> 00:58:05,271
Que quieres?
772
00:58:05,782 --> 00:58:08,678
Tirar chapéu para ver o
cabelo colorado dessa mulher.
773
00:58:09,481 --> 00:58:13,438
Querem ver a cor dos seus cabelos.
Querem ver se é vermelho.
774
00:58:15,030 --> 00:58:16,208
O que vamos fazer?
775
00:58:16,914 --> 00:58:19,261
Se você deseja se salvar
é melhor atendê-lo.
776
00:58:47,041 --> 00:58:51,206
- È tu mujer?
- Sim, é minha mulher.
777
00:59:05,294 --> 00:59:08,456
Você quer me dizer que estas
criaturas selvagens realmente...?
778
00:59:09,380 --> 00:59:13,374
Você já viu suas lanças?
Já viu os cabelos nelas?
779
00:59:13,529 --> 00:59:17,575
Melhor ir andando antes
que eles mudem de ideia.
780
00:59:17,770 --> 00:59:20,565
O que o índio perguntou
quando ele estava saindo?
781
00:59:22,178 --> 00:59:25,940
- Perguntou se éramos casados.
- O que você disse?
782
00:59:25,975 --> 00:59:27,549
Eu disse a ele que sim.
783
00:59:35,714 --> 00:59:40,878
- Chama isso de uma atitude pura?
- Sim, natural, equilíbrio biológico.
784
00:59:40,913 --> 00:59:44,297
Uma abordagem sutil,
masculina,
785
00:59:44,378 --> 00:59:46,412
de quem faz amor com
a filha do fazendeiro.
786
00:59:47,492 --> 00:59:49,342
Vamos,
monte em seu cavalo.
787
01:00:04,892 --> 01:00:06,481
Ei, espere... espere.
788
01:00:16,157 --> 01:00:20,487
- Ou monta ou vem andando!
- Oh, eu vou conseguir.
789
01:00:28,899 --> 01:00:33,166
A senhorita é muito esperta, ela buscou
minha esposa e levou até nosso filho.
790
01:00:33,201 --> 01:00:39,290
E disse: Tomasito, abra os olhos
um pouco e diga-me o que você vê.
791
01:00:39,290 --> 01:00:41,082
E Tomasito abriu os olhos
792
01:00:41,083 --> 01:00:45,024
e foi aí que o milagre
aconteceu, o meu filho disse:
793
01:00:46,093 --> 01:00:49,089
Eu vejo a minha mãe,
eu vejo claramente.
794
01:00:49,124 --> 01:00:51,448
Bartolo, tire sua carroça
para fora do caminho.
795
01:00:51,483 --> 01:00:53,846
Sim, senhor. Eu estava
apenas conversando...
796
01:00:53,881 --> 01:00:55,871
- Vamos lá, vamos lá.
- Sim.
797
01:01:08,369 --> 01:01:09,939
Isso é tudo, adeus.
798
01:01:14,650 --> 01:01:16,021
O próximo, por favor.
799
01:01:18,055 --> 01:01:22,364
Senhor, senhor!
Este é meu primo.
800
01:01:22,399 --> 01:01:24,821
Muito bom menino.
801
01:01:24,856 --> 01:01:27,884
Oh, meu Deus!
Alguém jogou a casa sobre ele?
802
01:01:27,919 --> 01:01:31,317
Não, senhor,
é uma complicação.
803
01:01:32,795 --> 01:01:33,964
O que aconteceu?
804
01:01:33,999 --> 01:01:36,654
Uma complicação
com animais pequenos.
805
01:01:36,689 --> 01:01:40,270
Eles amam meu primo.
Galinhas pequenas, pequenos cães,
806
01:01:40,309 --> 01:01:42,495
sempre o acompanham
até em casa.
807
01:01:42,495 --> 01:01:46,651
Uma vez até um ganso bonito.
Mas ontem foi uma pequena cabra.
808
01:01:46,755 --> 01:01:50,917
Ela seguiu meu primo
desde a cidade até sua casa.
809
01:01:50,952 --> 01:01:54,762
Ele é muito bom cozinhando
cabras. Ah, que gostoso!
810
01:01:55,005 --> 01:01:57,169
Eu nunca provei
nada mais delicioso.
811
01:01:57,204 --> 01:01:59,103
Não me diga que isto
foi feito por uma cabra.
812
01:01:59,103 --> 01:02:02,718
Não, senhor, isso foi
feito pelo dono da cabra.
813
01:02:04,644 --> 01:02:06,694
Que tipo bárbaro, não é?
814
01:02:11,051 --> 01:02:14,561
- Oh, senhor!
- Fernando! Como vai?
815
01:02:14,596 --> 01:02:18,220
Eu venho com uma mensagem
do chefe, de Don Ornandez que...
816
01:02:18,255 --> 01:02:19,241
Como ele está?
817
01:02:19,276 --> 01:02:21,598
Os mesmos velhos
problemas, senhor.
818
01:02:21,633 --> 01:02:24,906
- E me disseram para lhe dizer...
- Ok, vou até lá para examiná-lo.
819
01:02:24,941 --> 01:02:28,269
Não, senhor, não é o
desejo de Don Ornandez,
820
01:02:28,269 --> 01:02:31,205
eu trago uma
mensagem para...
821
01:02:31,704 --> 01:02:33,833
- Bom dia.
- Bom dia.
822
01:02:35,010 --> 01:02:37,149
Para a ruiva.
823
01:02:37,219 --> 01:02:39,382
- Você é médica?
- Sim.
824
01:02:39,382 --> 01:02:41,090
Faça-me um favor,
por favor,
825
01:02:41,125 --> 01:02:45,523
Don Ornandez, ficaria muito honrado
se o visitasse no rancho Santiago.
826
01:02:45,558 --> 01:02:47,088
Com prazer.
827
01:02:48,723 --> 01:02:50,458
Deve haver algum engano.
828
01:02:50,596 --> 01:02:53,668
Don Ornandez é meu
paciente há quinze anos.
829
01:02:53,703 --> 01:02:55,360
Oh, bem,
nesse caso...
830
01:02:55,361 --> 01:02:58,439
Não, senhor, são as
palavras de Don Ornandez:
831
01:02:58,474 --> 01:03:00,925
Vá procurar a médica.
832
01:03:01,678 --> 01:03:05,231
Então, não deixe
de ir, Dra. Garth.
833
01:03:05,952 --> 01:03:10,554
Meu chefe ficará honrado.
Senhorita... senhor, adiós!
834
01:03:14,664 --> 01:03:16,988
Como Don Ornandez
soube de você?
835
01:03:16,988 --> 01:03:20,093
- Eu não tenho ideia.
- Eu não acredito em você.
836
01:03:21,114 --> 01:03:24,469
E acho que você sabe que
isto é igual a um furto.
837
01:03:24,688 --> 01:03:27,763
- E na medicina, é antiético.
- Antiético?
838
01:03:28,138 --> 01:03:31,174
Vocês homens não sabem nem
como esta palavra é escrita,
839
01:03:31,175 --> 01:03:32,775
quando se trata de mulheres.
840
01:03:32,992 --> 01:03:34,446
Sente-se.
841
01:03:39,098 --> 01:03:42,037
Acho que já
te entendi, Garth.
842
01:03:42,255 --> 01:03:44,524
- Sim?
- Sim.
843
01:03:44,873 --> 01:03:48,173
Quando você, por assim
dizer, fugiu de Boston,
844
01:03:48,208 --> 01:03:51,749
você veio para o Novo México
determinada a ter sucesso.
845
01:03:51,750 --> 01:03:52,355
Verdade.
846
01:03:52,355 --> 01:03:55,444
Mas não para o benefício dos
doentes ou por humanidade
847
01:03:55,479 --> 01:03:58,595
mas apenas para o
bem estar de Julia Garth.
848
01:03:58,630 --> 01:04:02,310
E a vitória de médicos
que estão aviltados.
849
01:04:02,395 --> 01:04:07,075
Você pegou a idiota da teoria de
Lister, apenas porque é nova,
850
01:04:07,217 --> 01:04:11,821
e parece progressista e inteligente.
Não porque acreditou nela!
851
01:04:12,432 --> 01:04:14,252
Agora está tentando
roubar meus pacientes
852
01:04:14,253 --> 01:04:17,503
como parte da
vingança das mulheres.
853
01:04:18,518 --> 01:04:23,766
Você veio aqui com uma
faca nos dentes e agora a usa.
854
01:04:23,801 --> 01:04:28,712
- Estou certo, Dra. Garth?
- Você está certo e errado.
855
01:04:28,747 --> 01:04:33,771
Vim determinada a ter sucesso,
mas não com desejo de vingança.
856
01:04:33,944 --> 01:04:38,788
Aceitei as teorias de Lister
porque sei que são confiáveis
857
01:04:38,823 --> 01:04:41,191
e acredito que irá
ajudar as pessoas.
858
01:04:41,226 --> 01:04:43,942
Eu não tentei
roubar seus pacientes.
859
01:04:44,353 --> 01:04:48,988
Sami veio porque
eu fui bem sucedida.
860
01:04:49,438 --> 01:04:52,039
Se nossos interesses
profissionais estão em conflito,
861
01:04:52,074 --> 01:04:54,758
eu realmente sinto muito.
- Então deixe-me lhe dizer isto:
862
01:04:55,802 --> 01:04:59,781
Você não vai usar este hospital
para suas ambições pessoais.
863
01:05:00,604 --> 01:05:03,176
Eu coloquei minha alma
nisso nos últimos cinco anos,
864
01:05:03,177 --> 01:05:05,312
sempre sem remuneração.
Você sabe por quê?
865
01:05:05,347 --> 01:05:08,546
Porque este hospital é o
sonho de um homem velho,
866
01:05:08,633 --> 01:05:10,216
Padre Gabriel,
867
01:05:10,473 --> 01:05:13,781
que está mais perto de Deus
do que todos os outros mortais.
868
01:05:14,082 --> 01:05:16,566
Ele acredita
que você é sincera.
869
01:05:16,801 --> 01:05:20,026
Você não vai traí-lo
com a minha ajuda.
870
01:05:20,422 --> 01:05:22,997
Ou você deixa este
hospital ou eu deixo.
871
01:05:26,070 --> 01:05:28,782
Isso é ridículo, Dr. O'Brien!
872
01:05:29,647 --> 01:05:32,452
Eu comecei a trabalhar
aqui e pretendo continuar.
873
01:05:32,814 --> 01:05:35,807
Se você me der um ultimato,
sabe que eu não tenho escolha.
874
01:05:35,842 --> 01:05:37,037
Certo então.
875
01:05:37,424 --> 01:05:41,412
Vou pegar alguns itens pessoais,
você pode baixar a minha posição.
876
01:05:41,465 --> 01:05:44,412
Oportunamente vou notificar
o Padre Gabriel e as irmãs.
877
01:05:48,300 --> 01:05:50,199
- Onde está o Dr. O'Brien?
- O que foi irmã Muriel?
878
01:05:50,234 --> 01:05:54,331
Nora Mondun! Chegou
um homem, ele quer levá-la!
879
01:05:54,366 --> 01:05:57,946
Doutora, fico assustada só de
olhar para ele. É um homem mau!
880
01:05:57,946 --> 01:06:01,788
- Temos que achar o Dr. O'Brien!
- Deixe o Dr. O'Brien, vou ver isso.
881
01:06:02,067 --> 01:06:05,426
Por que não esquece o passado
e me dá outra chance?
882
01:06:05,461 --> 01:06:06,707
Não, não.
883
01:06:06,742 --> 01:06:11,086
Nora, não precisa agir assim.
Vamos lá, vou levá-la para casa.
884
01:06:11,121 --> 01:06:12,685
Não, não.
885
01:06:12,753 --> 01:06:18,134
Venha ver o que comprei. Vestido
com todas aquelas coisas brilhantes.
886
01:06:18,169 --> 01:06:20,544
E os mais belos
sapatos vermelhos!
887
01:06:20,579 --> 01:06:26,648
Eu não quero ir, eu não vou.
Por favor! Por favor! Meu dedo!
888
01:06:28,478 --> 01:06:30,072
O que está fazendo aqui?
889
01:06:30,152 --> 01:06:33,505
Eu vim buscar Nora.
Devo levá-la para casa.
890
01:06:34,386 --> 01:06:35,882
Você quer ir?
891
01:06:40,238 --> 01:06:42,816
Vamos, Nora,
diga a senhorita.
892
01:06:47,441 --> 01:06:51,781
Sim, senhorita.
Eu quero ir.
893
01:06:52,386 --> 01:06:54,480
Você não vai fazer
nada parecido com isso.
894
01:06:54,832 --> 01:06:58,465
- E você, vou lhe pedir que saia!
- Vamos, Nora.
895
01:06:58,500 --> 01:06:59,830
Eu disse não!
896
01:07:06,991 --> 01:07:10,633
- O que está acontecendo aqui?
- Este homem insiste em levar Nora!
897
01:07:11,216 --> 01:07:13,773
- Isso mesmo.
- Espere um minuto.
898
01:07:15,982 --> 01:07:18,732
Nora é sua paciente, Dra. Garth.
O que você acha?
899
01:07:18,767 --> 01:07:21,267
- Acha que está boa para ir?
- Não, não está.
900
01:07:21,540 --> 01:07:23,162
Aí está sua resposta.
901
01:07:24,019 --> 01:07:25,455
Vamos, Nora!
902
01:07:31,060 --> 01:07:32,233
Cuidado!
903
01:08:41,170 --> 01:08:42,986
Pare! Pare!
904
01:08:44,571 --> 01:08:46,622
Pare! Pare!
905
01:08:49,092 --> 01:08:54,502
Parem! Vão se matar!
E destruir minhas flores!
906
01:09:15,741 --> 01:09:16,815
Não!
907
01:09:17,436 --> 01:09:19,215
Alguém ajude!
908
01:09:35,990 --> 01:09:39,385
Rourke, você está ferido.
Venha, vou ajudá-lo.
909
01:09:41,845 --> 01:09:43,052
Me ajudar?
910
01:09:43,391 --> 01:09:46,626
Eu acho que, mais do que isso,
sabe o que você pode fazer?
911
01:09:47,783 --> 01:09:53,063
Pegue este macaco e costure-o.
Agora você é a médica aqui.
912
01:10:20,171 --> 01:10:21,675
Aí está você.
913
01:10:26,194 --> 01:10:28,418
- Mas, senhorita...
- É meu aniversário, Esteban.
914
01:10:28,418 --> 01:10:30,820
E vamos comemorar.
Apenas nós três.
915
01:10:30,855 --> 01:10:33,616
- Senhorita, é uma grande honra.
- Cale-se e desfrute do vinho.
916
01:10:33,653 --> 01:10:36,348
Meu irmão estava planejando
uma festa agradável,
917
01:10:36,349 --> 01:10:38,658
mas de repente
ninguém foi capaz de vir.
918
01:10:38,928 --> 01:10:41,940
- Nem mesmo David.
- Senhorita, à sua saúde!
919
01:10:41,975 --> 01:10:45,630
Ao final de cada um
dos seus anos felizes.
920
01:10:45,631 --> 01:10:47,194
Muito obrigada!
921
01:10:54,522 --> 01:10:59,534
- Spurs, você veio! Entre!
- Doutora, tem que ir ver O'Brien.
922
01:10:59,569 --> 01:11:01,298
- Por que, o que está errado?
- Eu não sei!
923
01:11:01,333 --> 01:11:04,190
Ele age como louco.
Ele age como se...
924
01:11:05,105 --> 01:11:09,422
- O que você está dizendo?
- Já tem dez dias. E está piorando.
925
01:11:09,457 --> 01:11:12,328
- Você não percebeu?
- Eu nem sequer o via.
926
01:11:12,615 --> 01:11:14,504
Spurs, acho melhor
chamar outro médico.
927
01:11:14,504 --> 01:11:18,496
Oh, não, O'Brien chamou você!
Venha na charrete.
928
01:11:18,531 --> 01:11:21,652
Está bem, está bem, espere,
vou buscar minha maleta.
929
01:11:28,180 --> 01:11:30,196
Não há nenhuma luz,
o que aconteceu?
930
01:11:30,366 --> 01:11:33,885
É como O'Brien quer, ele tem
se comportado como um louco.
931
01:12:15,433 --> 01:12:17,932
- Feliz aniversário, Julia!
- Feliz aniversário.
932
01:12:17,967 --> 01:12:20,398
- Oh, obrigada, obrigada!
- Parabéns, senhorita!
933
01:12:20,433 --> 01:12:24,150
Muito obrigada, querido Padre.
Mas de quem foi essa ideia?
934
01:12:24,151 --> 01:12:27,439
De O'Brien, eu disse
que ele estava louco!
935
01:12:28,414 --> 01:12:31,416
- Venha conhecer meus amigos.
- Vai ser um prazer.
936
01:12:33,025 --> 01:12:36,024
- Diga-me amor da minha vida.
- Sim?
937
01:12:36,059 --> 01:12:37,624
Onde está toda essa comida?
938
01:12:38,560 --> 01:12:43,602
- Assando lá fora.
- Ah, o cheiro de carne grelhada.
939
01:12:43,637 --> 01:12:46,506
A fome está me cobrindo
desde os dedos do pé!
940
01:12:50,584 --> 01:12:53,544
- Não entendo tudo isso.
- Nem tente.
941
01:12:53,579 --> 01:12:55,208
Profissionalmente
eu sou uma pessoa,
942
01:12:55,243 --> 01:12:56,777
emocionalmente sou outra
completamente diferente.
943
01:12:56,778 --> 01:12:58,468
Estou começando a acreditar.
944
01:14:24,303 --> 01:14:25,649
Pare com isso.
945
01:14:26,013 --> 01:14:28,837
Pare de ficar me
olhando desse jeito.
946
01:14:29,855 --> 01:14:34,012
Não a vi por quase duas semanas.
Nesse tempo eu descobri algo.
947
01:14:35,207 --> 01:14:38,097
- O quê?
- Que eu queria vê-la.
948
01:14:41,659 --> 01:14:43,017
Bem,
boa noite Rourke
949
01:14:43,052 --> 01:14:45,746
e obrigada mais uma vez pelo
entretenimento perfeito e belo.
950
01:14:45,781 --> 01:14:47,620
Ei, espere, eu vou entrar.
951
01:14:48,522 --> 01:14:51,945
Mas é muito tarde e eu tenho
que me levantar de madrugada.
952
01:15:00,956 --> 01:15:03,418
Preparando-se para
o inverno, Dr. O'Brien?
953
01:15:04,806 --> 01:15:07,312
Outra coisa que descobri durante
as duas semanas passadas.
954
01:15:08,401 --> 01:15:11,398
Que eu vou me casar
com você, ou matá-la.
955
01:15:12,878 --> 01:15:15,261
Vou te levar ao baile do
governador daqui duas semanas
956
01:15:15,261 --> 01:15:17,596
e quero que você se reúna com a
esposa do governador Lu Wallace,
957
01:15:17,631 --> 01:15:19,590
como Sra. Rourke O'Brien.
958
01:15:20,052 --> 01:15:21,253
Isso...
959
01:15:22,524 --> 01:15:24,852
Isso não é uma
proposta acidental?
960
01:15:32,823 --> 01:15:38,498
Bem... parece que alguém
finalmente desceu até o chão.
961
01:15:39,431 --> 01:15:41,842
Rourke, que tipo de proposta.
962
01:15:42,703 --> 01:15:45,436
Estou honrada, é claro,
963
01:15:45,471 --> 01:15:48,622
nenhuma mulher espera na varanda
como em Romeu e Julieta, mas...
964
01:15:48,657 --> 01:15:51,436
Pessoalmente, sempre
achei Romeo um tolo.
965
01:15:51,471 --> 01:15:55,038
Sendo estúpido naquela varanda,
quando podia entrar e se aquecer.
966
01:15:55,073 --> 01:15:59,828
Você é impossível!
Vá para casa, eu já ia para cama.
967
01:16:06,886 --> 01:16:11,358
Era uma mulher que
era inválida e muito tímida.
968
01:16:11,935 --> 01:16:14,783
Um dia, ela conheceu um
homem e eles se apaixonaram
969
01:16:15,005 --> 01:16:16,819
profundamente.
970
01:16:16,854 --> 01:16:20,142
Seu nome era
Elizabeth Barrett Browning.
971
01:16:20,347 --> 01:16:22,293
Mas havia algo maravilhoso.
972
01:16:22,639 --> 01:16:26,388
Ela era muito tímida para
mostrar seu amor verbalmente,
973
01:16:26,388 --> 01:16:27,851
então ela escrevia.
974
01:16:27,950 --> 01:16:31,054
Gostaria de ouvir?
Pelo menos do que me lembrar.
975
01:16:31,905 --> 01:16:35,251
Sim.
Sim, eu gostaria.
976
01:16:36,445 --> 01:16:40,223
Como eu te amo?
Deixa que te conte:
977
01:16:40,223 --> 01:16:43,875
Amo-te quando em largo,
alto e profundo
978
01:16:43,875 --> 01:16:47,030
Minh'Alma alcança,
se fugindo ao mundo
979
01:16:47,031 --> 01:16:50,529
Busca a origem do Ser,
da Graça entressonhada.
980
01:16:50,564 --> 01:16:52,916
Amo-te em cada dia,
hora e segundo:
981
01:16:52,917 --> 01:16:55,082
À luz do Sol,
na noite sossegada.
982
01:16:55,117 --> 01:16:57,333
E é tão pura a paixão
de que me inundo
983
01:16:57,367 --> 01:17:01,144
Amo-te com o doer
das velhas penas,
984
01:17:01,330 --> 01:17:05,378
Amo-te com sorrisos,
com lágrimas de prece,
985
01:17:05,800 --> 01:17:09,900
Amo-te, como a da infância,
o amor que se perdera
986
01:17:09,900 --> 01:17:14,755
Amo-te até nas
coisas mais pequenas.
987
01:17:14,790 --> 01:17:18,365
Por toda a vida.
E, se Deus o quiser,
988
01:17:18,365 --> 01:17:21,236
Ainda mais te amarei,
depois da morte.
989
01:17:28,042 --> 01:17:32,340
- Você acredita?
- Oh, sim, sim!
990
01:17:37,499 --> 01:17:39,077
- Então, tudo está arrumado.
- O que está arrumado?
991
01:17:39,112 --> 01:17:44,887
- Você vai se casar comigo!
- Casar? Rourke, não! Não!
992
01:17:44,922 --> 01:17:47,746
- Como não?
- Eu acho que seria desastroso.
993
01:17:47,746 --> 01:17:50,597
Para todos!
Para a Spurs, que adoro,
994
01:17:50,632 --> 01:17:52,600
para os nossos filhos,
se os tivermos,
995
01:17:52,600 --> 01:17:55,498
como seria ficar entre duas
pessoas cruéis, teimosas!
996
01:17:55,498 --> 01:17:57,952
Seríamos infelizes!
Os dois.
997
01:17:57,989 --> 01:18:00,915
- O que quer dizer com cruel?
- Vamos reconhecer que somos!
998
01:18:00,950 --> 01:18:03,496
Eu com minha obsessão
por reabrir contas velhas.
999
01:18:03,496 --> 01:18:06,500
Sempre com a faca entre
os dentes! E você...
1000
01:18:06,535 --> 01:18:09,305
você com o seu
preconceito e arrogância!
1001
01:18:09,340 --> 01:18:11,984
Você é o símbolo
de tudo que escapei!
1002
01:18:12,019 --> 01:18:14,544
- Tudo o que aprendi a odiar!
- Pare!
1003
01:18:14,606 --> 01:18:16,487
O que é um casal?
1004
01:18:16,522 --> 01:18:18,905
Qual a forma da felicidade?
1005
01:18:19,766 --> 01:18:21,692
É só? Acabou?
1006
01:18:22,093 --> 01:18:23,548
Sim, Rourke.
1007
01:18:27,841 --> 01:18:30,581
Tudo bem, corra.
Corra o quanto você quiser.
1008
01:18:31,040 --> 01:18:34,205
Mas não importa quão longe
ou rápido, basta lembrar disso:
1009
01:18:34,240 --> 01:18:37,465
Eu irei imediatamente atrás de
você e torcerei o seu pescoço!
1010
01:18:44,023 --> 01:18:46,314
O anel! Esqueceu o anel!
1011
01:19:13,252 --> 01:19:16,022
Eu não posso acreditar
que estou indo!
1012
01:19:17,022 --> 01:19:20,362
Sabe, foi no baile do governador
que O'Brien conheceu minha mãe.
1013
01:19:20,397 --> 01:19:23,672
Oh, que romântico!
1014
01:19:24,013 --> 01:19:25,748
Em quanto tempo
eles se conheceram?
1015
01:19:26,120 --> 01:19:28,272
Menos de meia hora,
na verdade.
1016
01:19:28,737 --> 01:19:30,303
Claro que quando o vovô
ouviu falar dele,
1017
01:19:30,304 --> 01:19:32,266
prometeu que iria
matar O'Brien na hora.
1018
01:19:32,266 --> 01:19:34,721
- Onde está todo mundo?
- É o David!
1019
01:19:34,756 --> 01:19:40,482
É David! Doutora, me diga
pelo menos se estou bonita?
1020
01:19:40,517 --> 01:19:43,817
Sim, minha querida.
Mais do que bonita.
1021
01:19:44,254 --> 01:19:47,982
Oh, Doutora, eu te amo!
Eu te amo, eu te amo!
1022
01:19:48,418 --> 01:19:51,964
Oh, eu esqueci.
O'Brien vai vir te buscar.
1023
01:19:52,235 --> 01:19:54,376
O'Brien?
Mas é impossível!
1024
01:19:54,411 --> 01:19:58,069
Não para O'Brien! Ele diz
que não dorme há semanas!
1025
01:20:19,190 --> 01:20:21,929
Vire-se... deixe-me
olhar para você.
1026
01:20:25,808 --> 01:20:30,611
- Bem, bem!
- Eu estou bonita, não é?
1027
01:20:30,646 --> 01:20:33,182
Espere um minuto,
você não precisa dizer.
1028
01:20:34,117 --> 01:20:38,990
- Bem, então diga.
- Sim, acho que está.
1029
01:20:44,015 --> 01:20:46,724
Oh, espere, pare com isso.
1030
01:20:52,292 --> 01:20:53,965
- Olá, David.
- Olá, senhor.
1031
01:20:54,000 --> 01:20:55,588
Eu pensei que você seria...
1032
01:20:59,152 --> 01:21:03,616
- Por que você está vestida assim?
- Eu vou ao baile do governador.
1033
01:21:04,182 --> 01:21:06,348
Ah é? E quem disse isso?
1034
01:21:06,383 --> 01:21:09,094
- A doutora.
- Não é maravilhoso?
1035
01:21:09,667 --> 01:21:14,121
- Onde você conseguiu esse vestido?
- A doutora mandou fazer para mim.
1036
01:21:14,333 --> 01:21:17,589
- É adorável, não é?
- Sim.
1037
01:21:17,589 --> 01:21:19,708
Mais bonita do que
você jamais saberá.
1038
01:21:20,717 --> 01:21:24,613
Nada que não tenha visto.
Espere até ver a doutora! Ela...
1039
01:21:35,846 --> 01:21:37,608
Sem querer ser rude,
senhorita,
1040
01:21:37,643 --> 01:21:40,488
posso dizer que você é
incrivelmente uma bonita mulher?
1041
01:21:40,488 --> 01:21:42,354
Obrigado, senhor.
1042
01:21:42,389 --> 01:21:45,218
É um perfume maravilhoso.
De Paris suponho?
1043
01:21:45,253 --> 01:21:49,079
Não, cobalto, eu o uso
constantemente, não se lembra?
1044
01:21:49,734 --> 01:21:52,599
Acho que devemos beber algo
para brindar à nossa Cinderela.
1045
01:21:54,483 --> 01:21:57,896
Bem, pela Spurs, um...
1046
01:21:58,835 --> 01:22:03,964
não, esta é pela senhorita
Carlotta Isabelle O'Brien.
1047
01:22:03,964 --> 01:22:08,270
À senhorita,
Carlotta Isabelle O'Brien.
1048
01:22:24,600 --> 01:22:26,728
Eu realmente gostei.
1049
01:22:26,763 --> 01:22:30,312
Boa valsa, mulheres bonitas,
nada para se preocupar.
1050
01:22:30,525 --> 01:22:33,045
Além de governador
territorial do Novo México,
1051
01:22:33,045 --> 01:22:36,104
creio que suas
ações merecem elogio.
1052
01:22:36,139 --> 01:22:38,256
Não faça escândalo.
Se pensa assim.
1053
01:22:38,291 --> 01:22:40,530
Você se importa
se eu me sentar aqui?
1054
01:22:40,738 --> 01:22:44,832
- De repente, eu fiquei sem ar.
- Oh, claro que não, General.
1055
01:22:45,554 --> 01:22:47,399
Oh, aí está
minha querida Susan.
1056
01:22:47,434 --> 01:22:50,309
Bem, minha querida, acho que meu
marido não está em sua forma normal.
1057
01:22:50,309 --> 01:22:52,864
Dançou como um homem
que lidera a cavalaria.
1058
01:22:52,915 --> 01:22:56,855
Escute, se não se importam
meninas, eu vou me sentar.
1059
01:22:58,516 --> 01:23:00,916
Diga-me, Gen. Wallace,
se não for segredo,
1060
01:23:00,917 --> 01:23:02,813
quando lançará seu novo livro?
1061
01:23:02,848 --> 01:23:06,650
Minha querida, se vai perguntar
pelo livro, melhor que não fizesse.
1062
01:23:06,685 --> 01:23:09,312
Apenas ignore-a.
Ela está com ciúmes.
1063
01:23:09,354 --> 01:23:11,416
Srta. Garth,
é extremamente excitante.
1064
01:23:11,426 --> 01:23:14,367
Atualmente escreve sobre
uma grande corrida de carro e...
1065
01:23:14,765 --> 01:23:16,214
Lou, o que foi?
1066
01:23:17,145 --> 01:23:20,959
- Mais uma vez é o coração.
- Vou buscar o doutor O'Brien.
1067
01:23:28,252 --> 01:23:29,468
Bem, senhorita,
1068
01:23:29,555 --> 01:23:31,504
comportei-me como na primeira
classe de idiotas, não é?
1069
01:23:31,504 --> 01:23:35,406
Oh, que absurdo, General, aqui.
Acho que agora pode beber isto.
1070
01:23:39,318 --> 01:23:42,285
Diga-me excelência,
sempre usa esta gola alta?
1071
01:23:42,285 --> 01:23:43,414
Sim.
1072
01:23:43,863 --> 01:23:45,336
Sim, eu acho que sim.
1073
01:23:45,594 --> 01:23:48,757
Então eu vou lhe dar
uma receita muito simples.
1074
01:23:48,835 --> 01:23:51,395
Eu acho que
vou anotá-la na gola.
1075
01:23:55,937 --> 01:23:59,441
Oh, o coração incomoda
você novamente General?
1076
01:23:59,476 --> 01:24:01,907
Coração? Rourke, vou
lhe dizer uma coisa,
1077
01:24:02,026 --> 01:24:04,837
Dra. Garth cancelou
seu diagnóstico.
1078
01:24:04,993 --> 01:24:07,176
É uma mulher incrível,
brilhante!
1079
01:24:07,211 --> 01:24:09,238
Ela me disse que meu coração
é forte como o de um urso.
1080
01:24:09,273 --> 01:24:13,317
- Espere General, não disse isso.
- Disse que eu mesmo me enforcava.
1081
01:24:13,456 --> 01:24:17,046
Estava fazendo isso há anos.
Este maldito colar é um laço real.
1082
01:24:17,081 --> 01:24:19,744
Interrompia o fluxo de sangue para a
cabeça. Pegue o colar, ela disse...
1083
01:24:19,779 --> 01:24:23,592
- Gen. só descobri acidentalmente.
- Acidentalmente, o inferno!
1084
01:24:23,627 --> 01:24:27,735
- Faz sentido completamente.
- Lu, melhor ir descansar um pouco.
1085
01:24:28,453 --> 01:24:32,316
- Senhorita, sinto muito me retirar.
- Não se preocupe.
1086
01:24:32,351 --> 01:24:37,244
Rourke meu menino, ela é uma mulher
incrível. Vocês devem ficar juntos.
1087
01:24:44,126 --> 01:24:46,307
Rourke, não sei o que dizer,
nem sei o que estou dizendo.
1088
01:24:46,307 --> 01:24:49,048
Isto é o que acontece
quando se tem sorte.
1089
01:24:49,083 --> 01:24:49,995
Eu não entendo.
1090
01:24:50,030 --> 01:24:52,794
A mulher de vestido verde,
a Sra. Hawker,
1091
01:24:52,829 --> 01:24:55,940
é uma linguaruda.
Espalha os boatos na cidade.
1092
01:24:56,011 --> 01:24:58,652
Amanhã vai haver uma história
sobre O'Brien e o colar do general
1093
01:24:58,687 --> 01:24:59,849
em toda Santa Fé.
1094
01:24:59,884 --> 01:25:02,054
Ouça, não disse que seu
diagnóstico era falso.
1095
01:25:02,089 --> 01:25:03,935
- Mas você apontou, não é?
- Não intencionalmente.
1096
01:25:03,935 --> 01:25:08,068
Não? Desde que veio está tentando
me desacreditar profissionalmente.
1097
01:25:08,068 --> 01:25:10,580
- É verdade, não é?
- Não, não é!
1098
01:25:10,615 --> 01:25:15,664
Você e seu desejo tolo de se
vingar dos homens da medicina!
1099
01:25:16,544 --> 01:25:19,223
E fui um tolo por
me apaixonar por você.
1100
01:25:19,258 --> 01:25:21,428
Você sempre está sempre
com a faca entre os dentes.
1101
01:25:21,700 --> 01:25:24,704
Bem, esta noite você me
esfaqueou pelas costas!
1102
01:25:24,843 --> 01:25:26,411
Amanhã você vai rir.
1103
01:25:26,757 --> 01:25:31,784
Mas não se sinta muito triunfante.
Ria até eu te afastar de Santa Fé.
1104
01:25:33,436 --> 01:25:34,738
Rourke...
1105
01:25:44,806 --> 01:25:46,332
Bem, capitão?
1106
01:25:48,850 --> 01:25:51,797
Dois pares.
Reis e rainhas.
1107
01:25:53,746 --> 01:25:56,560
Três do mesmo naipe.
Três dois.
1108
01:25:57,584 --> 01:25:59,846
Sr. Garth, eu sou
homem muito crédulo,
1109
01:25:59,846 --> 01:26:02,885
mas para mim, não é só
a sorte que te acompanha.
1110
01:26:02,920 --> 01:26:06,340
Capitão Taggart,
é uma acusação direta.
1111
01:26:06,705 --> 01:26:09,914
Se este jovem joga bem para mim,
também pode jogar para você.
1112
01:26:09,663 --> 01:26:13,988
Eu tenho medo, juiz Martin, que eu
não compartilhe de sua fé no Sr. Garth.
1113
01:26:14,239 --> 01:26:16,135
Acredito que um homem que
se atrapalha em negócios
1114
01:26:16,136 --> 01:26:17,957
duvidosos de vendas de
gado roubado do exército,
1115
01:26:17,958 --> 01:26:20,782
não teria a consciência tão culpada
quando se trata de engano nas cartas.
1116
01:26:32,560 --> 01:26:37,987
Sr. Garth, considere-se preso.
De manhã apresentarei a acusação.
1117
01:26:38,425 --> 01:26:41,394
Você vai ser acusado de
agressão a um oficial superior.
1118
01:26:41,914 --> 01:26:43,240
Sr. Kit!
1119
01:26:44,854 --> 01:26:47,852
Por favor, escolte o Sr. Garth
aos seus aposentos.
1120
01:27:09,892 --> 01:27:11,512
David, o que...
1121
01:27:11,774 --> 01:27:13,683
Não pergunte Julie,
sem perguntas.
1122
01:27:13,683 --> 01:27:16,265
- Eu já vou, o tempo se esgota.
- Mas você não foi preso?
1123
01:27:16,265 --> 01:27:18,609
- Vou para Fort Leavenworth.
- Não, David, não.
1124
01:27:18,609 --> 01:27:21,186
Só por raiva, Taggart quer me julgar
de acordo com os regulamentos.
1125
01:27:21,186 --> 01:27:25,619
Mas não pode...
O Taggart te provocou.
1126
01:27:25,619 --> 01:27:27,728
Todos na sala podem
jurar o que viram.
1127
01:27:27,728 --> 01:27:31,384
Todos ouviram a louca insinuação
de que você é um ladrão.
1128
01:27:31,384 --> 01:27:35,588
Esse homem é louco!
Oh, volte, David. Vá a corte marcial.
1129
01:27:35,588 --> 01:27:40,837
- Vão libertar você. Eles vão. Vão.
- Tudo isso soa bem, querida irmã.
1130
01:27:40,872 --> 01:27:44,573
Mas tenho medo de uma captura.
Veja, Taggart estava certo.
1131
01:27:44,573 --> 01:27:46,905
- David!
- Lembra-se do dia que chegou,
1132
01:27:46,905 --> 01:27:51,496
e da audiência sobre gado roubado?
Taggart sabia o tempo todo que era eu.
1133
01:27:51,531 --> 01:27:55,960
- Mas ele não tinha provas.
- David, o que aconteceu com você?
1134
01:27:55,995 --> 01:28:01,731
Sou defeituoso, Julie. Sempre fui,
apenas veio à tona agora, é só.
1135
01:28:01,978 --> 01:28:05,046
Veja Julie, está sempre
descobrindo desculpas.
1136
01:28:05,378 --> 01:28:08,286
Quando perguntam sobre mim,
está sempre achando desculpas.
1137
01:28:08,286 --> 01:28:12,571
David, está tão longe de mim,
que não sei que perguntas fazer.
1138
01:28:12,571 --> 01:28:15,012
Como posso
encontrar respostas?
1139
01:28:15,656 --> 01:28:18,711
Onde você está indo?
Quais são seus planos?
1140
01:28:18,746 --> 01:28:20,542
Posso fazer algo...?
1141
01:28:27,562 --> 01:28:31,030
É isso, Julie.
Adeus.
1142
01:28:32,872 --> 01:28:35,658
- Deus te abençoe.
- Tenha cuidado.
1143
01:28:36,415 --> 01:28:38,881
Você é tudo que me resta.
Eu te amo tanto.
1144
01:28:44,865 --> 01:28:50,511
Julie... quero
que faça algo por mim.
1145
01:28:51,835 --> 01:28:56,068
Este anel...
entregue a Spurs?
1146
01:28:56,499 --> 01:28:59,332
- Pobre Spurs...
- Não, Julie, Spurs teve sorte.
1147
01:28:59,945 --> 01:29:02,652
Ela nunca saberá o quanto
esteve perto do desastre.
1148
01:29:02,815 --> 01:29:05,082
Hoje à noite eu ia lhe pedir
para se casar comigo.
1149
01:29:39,508 --> 01:29:43,330
Senhor tenente,
por que na noite de festa?
1150
01:29:43,365 --> 01:29:46,074
Parece que vamos
apenas procurar problema?
1151
01:29:46,403 --> 01:29:51,129
Pelo contrário. Quando
se planeja roubar um banco,
1152
01:29:51,196 --> 01:29:54,266
é melhor fazê-lo quando
o circo está na cidade.
1153
01:29:54,301 --> 01:29:57,167
Sim, mas a festa não é um circo.
1154
01:30:34,845 --> 01:30:39,779
Lá está ele. O velho escuro!
Em breve vamos queimá-lo
1155
01:30:39,779 --> 01:30:43,923
e nossa dor vai queimar
em chamas e fumaça.
1156
01:30:43,958 --> 01:30:46,407
Você realmente acredita
nisso? Acredita?
1157
01:30:46,407 --> 01:30:49,079
Sim, senhorita, vamos
queimar nossa tristeza.
1158
01:30:49,079 --> 01:30:51,798
É o mínimo
que podemos fazer.
1159
01:31:02,113 --> 01:31:04,055
Aqui está o que
você estava esperando.
1160
01:31:04,055 --> 01:31:08,161
Ah, o padre!
Nosso maravilhoso padre!
1161
01:31:08,424 --> 01:31:12,193
O padre Gabriel,
é muito bom homem.
1162
01:31:29,169 --> 01:31:31,622
BANCO DO DESERTO.
1163
01:32:41,241 --> 01:32:42,727
Um pouco tarde, heim?
1164
01:32:43,833 --> 01:32:48,294
- Para tirar dinheiro?
- Sim, sim.
1165
01:33:19,384 --> 01:33:23,412
- Deem licença, por favor.
- Padre.
1166
01:33:28,479 --> 01:33:29,590
Padre!
1167
01:33:31,242 --> 01:33:32,546
O que aconteceu?
1168
01:33:36,906 --> 01:33:38,323
O que é, padre.
1169
01:33:38,704 --> 01:33:42,425
- Você vai me levar ao meu hospital?
- Sim, sim, padre.
1170
01:33:43,526 --> 01:33:50,022
Quando for magoado, o homem
deve ter seu próprio hospital.
1171
01:33:51,420 --> 01:33:57,889
E que luxo.
Tão bonito, o hospital...
1172
01:33:57,947 --> 01:34:01,164
Ele vai ser o mais bonito
Hospital em Santa Fé, Padre.
1173
01:34:01,431 --> 01:34:03,467
Eu prometo a você isso!
1174
01:34:31,603 --> 01:34:34,237
Que tamanha brutalidade!
1175
01:34:34,890 --> 01:34:37,820
Como um homem pode
fazer isso? Quem são eles?
1176
01:34:37,855 --> 01:34:40,132
Eu não sei, eles ainda
não foram identificados.
1177
01:34:40,132 --> 01:34:44,015
Atiraram em um deles. Estava
com uma camisa vermelha.
1178
01:34:44,050 --> 01:34:47,187
E os outros?
Ele disse quem são eles?
1179
01:34:47,222 --> 01:34:51,346
Não até agora. Seus rastros
estão sendo seguidos.
1180
01:34:51,797 --> 01:34:55,808
Espero que peguem todos eles!
E que os pendurem também!
1181
01:34:56,270 --> 01:35:01,178
- Por acaso, viu Spurs hoje à noite?
- Não, eu não vi. Por quê?
1182
01:35:05,858 --> 01:35:08,680
Madame, o xerife pede
para vir imediatamente.
1183
01:35:08,763 --> 01:35:11,888
- Por quê?
- Cercamos os cara que atiraram.
1184
01:35:12,099 --> 01:35:15,471
É um absurdo que coloquem a
Dra. Garth nesse caso. Eu vou.
1185
01:35:15,507 --> 01:35:18,631
Não, o xerife disse
para levar a Srta. Garth.
1186
01:35:19,201 --> 01:35:23,376
- Por quê? Por que a Srta. Garth?
- Para persuadi-los a se render.
1187
01:35:23,449 --> 01:35:25,674
Por que iriam me ouvir?
1188
01:35:26,851 --> 01:35:30,027
Porque senhorita...
um deles é seu irmão.
1189
01:35:34,028 --> 01:35:35,452
O quê?
1190
01:35:44,831 --> 01:35:47,694
Vamos atacá-los!
Há apenas quatro deles lá dentro.
1191
01:35:47,694 --> 01:35:50,758
Vão por trás!
O que você está esperando?
1192
01:35:50,784 --> 01:35:54,881
Ouça caras, se encurralamos eles
no galpão agora temos que pegá-los!
1193
01:35:54,881 --> 01:35:56,838
- Vamos!
- Sim!
1194
01:35:56,838 --> 01:36:00,869
Esperem um pouco!
Eu vou dizer quando começar.
1195
01:36:00,869 --> 01:36:02,317
Por quê?
1196
01:36:24,792 --> 01:36:28,595
- Não é bom ficar aqui!
- Ele estava morto antes de cair.
1197
01:36:28,595 --> 01:36:31,215
Eu estou acabado.
Vou sair!
1198
01:36:31,418 --> 01:36:35,726
- Para ser pendurado em seguida?
- Temos direito a um julgamento.
1199
01:36:37,106 --> 01:36:43,248
- Nós temos, certo? Não temos?
- Sim, eles nos julgarão.
1200
01:36:43,292 --> 01:36:45,902
Na árvore mais próxima.
1201
01:36:47,846 --> 01:36:49,735
É brutal é o que você
está querendo com ela, Xerife.
1202
01:36:49,735 --> 01:36:52,693
Ouça, doutora, tem essa multidão,
não sei quanto tempo poderei segurar.
1203
01:36:52,693 --> 01:36:55,217
Se a coisa sair do controle
teremos um massacre.
1204
01:36:55,439 --> 01:36:59,170
Antes que isso aconteça, eu quero
garantir a segurança da cidade.
1205
01:36:59,170 --> 01:37:00,836
Xerife, me diga o
que quer que eu faça.
1206
01:37:00,836 --> 01:37:04,227
Senhorita, quero que vá até a
cabana, por trás dessas rochas
1207
01:37:04,227 --> 01:37:07,711
e convença seu irmão a se render.
E tem que fazê-lo sair rápido.
1208
01:37:18,799 --> 01:37:20,846
Venham, traga-os!
1209
01:37:26,786 --> 01:37:30,324
- O que foi isso?
- Posso jurar que alguém entrou.
1210
01:37:30,324 --> 01:37:35,368
- É apenas sua imaginação.
- Talvez, mas acho que vi uma garota.
1211
01:37:40,473 --> 01:37:42,574
Ok, onde
estão os outros dois?
1212
01:37:43,636 --> 01:37:46,431
Rebstok está
morto e o Tenente...
1213
01:37:47,270 --> 01:37:48,638
O que aconteceu
com meu irmão?
1214
01:37:48,639 --> 01:37:50,644
Ele não vai sair.
1215
01:37:51,090 --> 01:37:54,857
Deixe-os, se tocar nele de novo
eu vou ultrapassá-lo ao meio.
1216
01:37:54,957 --> 01:37:57,970
- Vamos, Julie, vamos embora.
- Não, doutor, você fica.
1217
01:37:58,197 --> 01:37:59,827
Eu te nomeio ajudante.
1218
01:38:01,562 --> 01:38:06,728
- David. David!
- Spurs! Abaixe-se!
1219
01:38:06,728 --> 01:38:12,702
- Abaixe-se! Vão atirar em você!
- Tola, o que você faz aqui?
1220
01:38:12,957 --> 01:38:15,120
Não fique zangado comigo, David.
1221
01:38:16,234 --> 01:38:22,290
- O seu rosto, o que aconteceu?
- Tive que vir pelos arbustos.
1222
01:38:22,300 --> 01:38:29,199
David! É Julia.
David! Me deixa entrar.
1223
01:38:29,681 --> 01:38:32,522
É Julia! David!
1224
01:38:37,802 --> 01:38:40,146
- Oh, irmão!
- Oi, Julie.
1225
01:38:46,900 --> 01:38:50,403
- Spurs!
- Sim, Spurs, e agora você.
1226
01:38:50,438 --> 01:38:53,802
Minhas duas belezas cuja devoção
não dei nenhum sinal de merecer.
1227
01:38:54,269 --> 01:38:56,184
Agora vão. Ambas!
1228
01:38:56,509 --> 01:38:58,547
Diga ao xerife
que eu não vou sair.
1229
01:38:58,547 --> 01:39:02,057
Mas você precisa, David!
Você precisa! David!
1230
01:39:02,163 --> 01:39:05,008
O xerife disse... Não sei por que
está lhe pedindo isso! Eu não sei!
1231
01:39:05,043 --> 01:39:08,346
Quero que David saia pela frente,
antes que seja tarde demais.
1232
01:39:08,381 --> 01:39:10,385
Antes que a multidão
ponha a mão em você.
1233
01:39:10,420 --> 01:39:12,052
Já viu quando a multidão
apreende um homem?
1234
01:39:12,052 --> 01:39:14,478
Eu vi isso hoje
à noite na cidade.
1235
01:39:14,478 --> 01:39:19,156
O cara de camisa vermelha caiu do
cavalo e foi puxado como um bezerro.
1236
01:39:19,156 --> 01:39:22,350
Ele foi arrastado pela
cidade amarrado na cauda!
1237
01:39:22,350 --> 01:39:25,368
Encontraram uma árvore
e atiraram nele pendurado!
1238
01:39:25,368 --> 01:39:27,445
Você quer isso para David?
1239
01:39:27,644 --> 01:39:29,457
Você quer isso, Julie?
1240
01:39:30,362 --> 01:39:32,588
Eu gostaria de
resolver esta questão.
1241
01:39:32,682 --> 01:39:35,226
Não me obrigue a
saber o que é o certo.
1242
01:39:35,590 --> 01:39:36,967
Foi você...
1243
01:39:38,717 --> 01:39:40,108
Muito bem...
1244
01:39:40,212 --> 01:39:43,332
David, desta vez eu não posso
encontrar uma justificativa.
1245
01:39:43,882 --> 01:39:49,188
Mas eu sei que se ficar aqui será
mais uma morte, e já foram muitas.
1246
01:39:49,223 --> 01:39:51,272
Dois homens...
Padre Gabriel...
1247
01:39:52,882 --> 01:39:57,008
Caiu na frente de um de
seus cavalos. Foi pisoteado.
1248
01:39:57,709 --> 01:40:02,502
- Padre Gabriel?
- Estava com ele quando morreu.
1249
01:40:02,502 --> 01:40:07,294
- Eu não sabia, Julie. Não sabia.
- Agora você sabe, David.
1250
01:40:07,303 --> 01:40:10,245
Você já causou problemas
e tristeza suficiente.
1251
01:40:10,246 --> 01:40:12,960
Mas você pode, pelo menos,
tentar fazer as pazes.
1252
01:40:12,960 --> 01:40:16,337
Ainda pode salvar vidas, David!
Talvez até mesmo sua vida!
1253
01:40:16,337 --> 01:40:20,517
Se você sair daqui,
é uma oportunidade, David.
1254
01:40:20,840 --> 01:40:24,098
Oh, David, você nunca
teve medo de arriscar.
1255
01:40:28,385 --> 01:40:30,437
Não chore por mim, Julie.
1256
01:40:46,610 --> 01:40:50,407
David, não vou deixar você ir!
Eu não vou, não vou!
1257
01:40:51,219 --> 01:40:54,388
Ouça esta multidão,
não terá nenhuma chance.
1258
01:40:54,388 --> 01:40:57,216
Nenhuma chance,
vão te fazer em pedaços!
1259
01:40:58,940 --> 01:41:01,190
David, David!
1260
01:41:03,798 --> 01:41:05,692
Eu estou saindo!
1261
01:41:35,726 --> 01:41:37,108
David!
1262
01:41:43,234 --> 01:41:45,184
David!
1263
01:41:50,158 --> 01:41:55,388
Por que você está chorando?
Isso era o que queria, não era?
1264
01:41:58,070 --> 01:41:59,659
Era o que queria!
1265
01:42:36,165 --> 01:42:37,712
Spurs!
1266
01:42:39,892 --> 01:42:42,587
Por que você me deixou?
Por que foi embora?
1267
01:42:42,587 --> 01:42:45,351
Eu não sei.
Aquela noite com David...
1268
01:42:46,363 --> 01:42:49,626
Bem...
Eu estava sem rumo.
1269
01:42:50,144 --> 01:42:51,806
Eu não me lembro muito.
1270
01:42:51,841 --> 01:42:55,028
A Primeira coisa que me lembro
era que estava na casa de amigos.
1271
01:42:55,028 --> 01:42:57,670
Por que não enviou uma mensagem?
Por que não me escreveu?
1272
01:42:57,670 --> 01:43:03,688
Escrever? Depois da maneira como
agi com você? Que boas palavras...
1273
01:43:04,082 --> 01:43:08,806
- Oh, me perdoe! Por favor, me perdoe.
- Não tenho nada a perdoar.
1274
01:43:09,052 --> 01:43:12,147
Basta lembrar que eu a amo muito.
1275
01:43:13,486 --> 01:43:16,908
Oh, doutora,
você foi tão necessária.
1276
01:43:17,492 --> 01:43:22,916
E agora vai embora! Ouvi ontem
na cidade, enquanto eu cavalgava.
1277
01:43:23,554 --> 01:43:26,205
Por que você está
nos deixando? Por quê?
1278
01:43:26,205 --> 01:43:30,696
A verdade é que aqui
eu não quero mais nada.
1279
01:43:31,017 --> 01:43:34,261
Eles se ressentem comigo.
1280
01:43:34,296 --> 01:43:37,842
- Rancor, ódio.
- Ódio?
1281
01:43:37,877 --> 01:43:42,460
Em todo o ar que respiro.
Toda a névoa de ódio, é terrível!
1282
01:43:42,460 --> 01:43:45,218
Todos os meus
pacientes da cidade,
1283
01:43:45,219 --> 01:43:48,950
muito educadamente, é claro,
tem me recusado.
1284
01:43:49,006 --> 01:43:53,953
Mas doutora, você gosta de todas
as pessoas, porque te odiariam?
1285
01:43:53,988 --> 01:43:57,716
Por alguma lógica distorcida...
1286
01:43:57,869 --> 01:44:00,608
consideram-me
responsável por David.
1287
01:44:00,829 --> 01:44:03,132
Por causa do que
ele era e o que fez
1288
01:44:03,691 --> 01:44:08,391
E agora me ocorre que talvez eu
seja responsável em certo ponto.
1289
01:44:08,426 --> 01:44:11,370
Isso não é verdade!
Não é verdade!
1290
01:44:11,370 --> 01:44:14,620
Ouça, Spurs,
precisa lembrar de algo.
1291
01:44:14,655 --> 01:44:17,580
Muitas vezes destruímos aqueles
que são mais queridos para nós.
1292
01:44:17,580 --> 01:44:20,464
E a ironia maior,
destruímos nosso amor.
1293
01:44:20,540 --> 01:44:26,268
Exageramos as nossas virtudes e
ficamos cegos para suas fragilidades.
1294
01:44:26,268 --> 01:44:30,200
Mesmos seus vícios óbvios.
1295
01:44:30,235 --> 01:44:33,158
O tempo todo
procurando desculpas.
1296
01:44:35,129 --> 01:44:36,511
Pobre David.
1297
01:44:37,410 --> 01:44:39,770
Sim, eu acho que foi minha culpa.
1298
01:44:42,329 --> 01:44:46,454
- Quando você vai?
- Pela manhã, na carruagem das 10.
1299
01:44:46,772 --> 01:44:50,545
- Se O'Brien descobrir...
- Sim, eu o vi no hospital.
1300
01:44:50,618 --> 01:44:54,448
Me prometeu que vai assumir.
Ele foi muito educado.
1301
01:44:54,667 --> 01:44:56,764
O que é mais do que mereço.
1302
01:44:58,246 --> 01:45:01,497
Spurs, vou deixar meu
coração nesta velha cidade.
1303
01:45:02,254 --> 01:45:04,986
Como o padre Gabriel
e seus órfãos.
1304
01:45:09,558 --> 01:45:11,778
Eu prometi algo
ao Padre Gabriel.
1305
01:45:11,813 --> 01:45:14,456
E vou cumprir, mesmo
que leve toda minha vida.
1306
01:45:14,848 --> 01:45:17,200
Eu vou trabalhar para isso,
onde quer que vá.
1307
01:45:17,316 --> 01:45:19,683
Antes de morrer,
se Deus quiser,
1308
01:45:19,718 --> 01:45:24,456
espero ver pronto o melhor hospital
em Santa Fé lá naquele local.
1309
01:45:28,240 --> 01:45:29,434
Então...
1310
01:45:31,646 --> 01:45:36,372
Doutora, eu virei
amanhã para dizer adeus.
1311
01:45:40,013 --> 01:45:42,754
- Adios!
- Até amanhã.
1312
01:46:01,718 --> 01:46:02,882
Pode entrar.
1313
01:46:05,352 --> 01:46:08,033
- Boa dia, senhorita.
- Boa dia, Martinez.
1314
01:46:08,402 --> 01:46:10,245
O carruagem está
esperando aí na frente.
1315
01:46:10,245 --> 01:46:12,966
Obrigado,
eu já estou pronta.
1316
01:46:14,643 --> 01:46:19,988
Senhorita, eu gostaria de
dizer algo. Só uma coisinha.
1317
01:46:21,470 --> 01:46:23,287
O que foi Martinez?
1318
01:46:24,304 --> 01:46:27,382
O Tenente estava muito triste.
1319
01:46:27,417 --> 01:46:30,377
Eu, sabia que ele estava
fazendo algo errado.
1320
01:46:30,412 --> 01:46:33,720
Coisas ruins, mas seu coração
era bom. Eu adorava ele!
1321
01:46:35,628 --> 01:46:39,430
Eu sei disso, Martinez. E ele
gostava muito de você também.
1322
01:46:39,960 --> 01:46:41,410
Mas agora, senhorita,
1323
01:46:41,411 --> 01:46:45,001
meu coração dói por que
tantas pessoas em Santa Fé
1324
01:46:45,001 --> 01:46:49,209
se voltaram contra você.
Eles a puseram à deriva.
1325
01:46:49,476 --> 01:46:52,202
Depois de ter feito
tanto bem para elas.
1326
01:46:52,696 --> 01:46:57,236
Portanto,
eu poderia odiar todos eles.
1327
01:46:57,899 --> 01:47:01,640
Os seres humanos não são
responsáveis por sua natureza.
1328
01:47:02,056 --> 01:47:07,170
É muito difícil...
ser tolerante e compreensivo.
1329
01:47:07,394 --> 01:47:13,505
Srta, minha gente mexicana diz:
"Ela é uma santa"!
1330
01:47:15,096 --> 01:47:16,596
Sou apenas uma mulher...
1331
01:47:19,144 --> 01:47:21,105
mas ainda com esperança.
1332
01:47:22,654 --> 01:47:25,901
Você espera que eu
vá segurar a carruagem?
1333
01:47:25,901 --> 01:47:28,425
Eu não me importo com o que
você vai fazer, apenas faça.
1334
01:47:28,425 --> 01:47:30,444
Porque se ela for, eu...
1335
01:47:31,129 --> 01:47:35,826
- Oh, escute, você a ama, não é?
- Sim, acho que sim.
1336
01:47:35,826 --> 01:47:38,227
E então?
Oh, meu Deus,
1337
01:47:38,262 --> 01:47:41,598
baixe essas penas de pavão
e a peça em casamento,
1338
01:47:41,599 --> 01:47:43,004
pode não ter
outra oportunidade.
1339
01:47:43,004 --> 01:47:44,576
Já pedi!
1340
01:47:45,572 --> 01:47:48,549
- Ela é uma mulher teimosa.
- Teimosa?
1341
01:47:48,571 --> 01:47:52,508
Desde quando você aceita rejeição?
O'Brien, não está mais em forma...
1342
01:47:52,508 --> 01:47:56,260
Não discuta, entre na charrete e faça
alguma coisa, porque eu vou avisá-lo:
1343
01:47:56,260 --> 01:47:59,766
se ela sair da
cidade e vou com ela!
1344
01:48:34,280 --> 01:48:36,604
- Spurs!
- Doutora, eu vou com você!
1345
01:48:37,008 --> 01:48:39,610
Você vem comigo?
Por quê?
1346
01:48:40,749 --> 01:48:42,514
Eu não sei, doutora,
exceto...
1347
01:48:43,083 --> 01:48:46,476
que eu não posso não
imaginar minha vida sem você.
1348
01:48:47,124 --> 01:48:50,585
Mas Spurs, você não pode ir
comigo, isso é impossível.
1349
01:48:58,876 --> 01:49:00,792
É um pouco cedo para
uma visita, senhorita,
1350
01:49:00,792 --> 01:49:04,136
mas isso é... bem...
um tipo de delegação.
1351
01:49:04,136 --> 01:49:05,897
Deixe-me
assegurar-vos,
1352
01:49:06,134 --> 01:49:07,946
como podem ver,
estou de saída agora.
1353
01:49:07,946 --> 01:49:09,646
Então vai nos fazer
um favor, senhorita.
1354
01:49:09,646 --> 01:49:12,172
Em Santa Fé, não há lugar
para pessoas como você.
1355
01:49:14,331 --> 01:49:16,146
Você e seu irmão!
1356
01:49:16,343 --> 01:49:19,968
Vê-se que você tem o mesmo tipo!
E quando um se quebra,
1357
01:49:20,003 --> 01:49:23,309
em seguida a outro toma o lugar.
Por isso que queremos que saia.
1358
01:49:23,344 --> 01:49:25,021
E não volte!
1359
01:49:25,880 --> 01:49:27,000
Por favor.
1360
01:49:27,490 --> 01:49:31,412
Por favor, o que vocês estão
fazendo com essa boa mulher
1361
01:49:31,447 --> 01:49:33,146
é uma desgraça!
1362
01:49:33,181 --> 01:49:35,984
Digo a vocês, ela é uma santa!
Digo a vocês,
1363
01:49:36,019 --> 01:49:39,313
com suas mãos inteligentes tirou
a cegueira do meu filho pequeno.
1364
01:49:39,348 --> 01:49:43,241
Digo a vocês, desde que perdemos
o padre, é dela que nós precisamos!
1365
01:49:43,276 --> 01:49:44,720
Cai fora daqui!
1366
01:49:53,727 --> 01:49:55,886
Ajude-a,
por favor, ajude-a.
1367
01:50:04,523 --> 01:50:06,788
Alguém me diga, o que infernos
está acontecendo aqui?
1368
01:50:06,788 --> 01:50:10,480
Ela é uma Garth, doutor!
Sim, estamos cansados de Garth
1369
01:50:10,480 --> 01:50:15,581
sobre nossas cabeças! Seu irmão,
é um ladrão e um assassino!
1370
01:50:15,582 --> 01:50:18,733
- Eu sou uma mulher cristã devota...
- Deixe sua tagarelice para depois,
1371
01:50:18,733 --> 01:50:21,288
Sra. Clegg, será um prazer ouvi-la.
1372
01:50:21,448 --> 01:50:24,765
Mas o que você tem dentro de você,
que você chama de seu coração,
1373
01:50:24,765 --> 01:50:28,847
eu vou te dizer o que você tem.
Inveja, ódio, malícia!
1374
01:50:29,061 --> 01:50:33,528
Você inveja essa mulher pelas
qualidades que ela tem, e você não.
1375
01:50:33,854 --> 01:50:35,605
E sua inveja virou ódio.
1376
01:50:35,605 --> 01:50:38,269
E de tanto odiar,
você quer destruí-la.
1377
01:50:38,599 --> 01:50:42,168
Mas não terá sucesso, Sra. Clegg,
nem seus camaradas. Nunca!
1378
01:50:42,754 --> 01:50:45,565
Pois mulheres como a Dra.
Garth são indestrutíveis!
1379
01:50:46,636 --> 01:50:49,286
Vamos, Julia,
vamos sair daqui.
1380
01:50:49,403 --> 01:50:54,222
E outra coisa, a Dr. Garth
não vai embora da cidade.
1381
01:50:54,222 --> 01:50:57,094
Ela vai ficar aqui
e praticará a medicina!
1382
01:50:57,350 --> 01:51:01,773
Ela vai ficar, porque é a melhor
médica que Santa Fé já teve.
1383
01:51:02,057 --> 01:51:04,409
Oh, meu Deus!
1384
01:51:04,602 --> 01:51:06,754
E vou dizer mais uma coisa.
1385
01:51:06,857 --> 01:51:09,536
A Srta. Garth vai se
tornar minha esposa!
1386
01:51:10,506 --> 01:51:14,717
Então, se algum de vocês tem algo
a dizer, agora é a hora de dizê-lo.
1387
01:51:16,416 --> 01:51:19,475
Bem, Bisbee,
e quanto a você?
1388
01:51:20,161 --> 01:51:22,087
Doutor,
eu não vou dizer nada.
1389
01:51:23,846 --> 01:51:25,668
Isto é pelo que você pensa.
1390
01:51:27,936 --> 01:51:29,069
Vamos.
1391
01:51:31,972 --> 01:51:35,146
E isso é pelo que penso,
doutor!
1392
01:51:36,382 --> 01:51:37,580
Vamos lá!
1393
01:51:45,074 --> 01:51:47,752
Adios! Adios!
1394
01:51:48,913 --> 01:51:52,576
O senhor O'Brien...
isso é um homem real.
1395
01:51:52,600 --> 01:51:54,974
Sim, um grande homem.
1396
01:51:56,997 --> 01:51:58,890
E que tipo de mulher!
1397
01:51:59,636 --> 01:52:01,806
Você vai ter que
pintar a placa de novo.
1398
01:52:04,648 --> 01:52:09,947
Legendas, Edição e Sincronia:
LUCIA MORETZSOHN
1399
01:52:09,947 --> 01:52:13,549
luciamoretz@gmail.com
109304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.