All language subtitles for Strange Lady in Town (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,189 --> 00:00:15,008 UMA ESTRANHA EM MEU DESTINO 2 00:01:32,253 --> 00:01:34,372 Novo México, 1880 3 00:01:34,372 --> 00:01:38,021 não muito longe da cidade de Santa Fé... 4 00:02:06,950 --> 00:02:09,083 Vejam vocês aquela ruiva! 5 00:02:16,852 --> 00:02:17,947 Bom dia. 6 00:02:17,947 --> 00:02:21,091 - Bom dia, senhorita. - Nós perdemos uma roda. 7 00:02:21,126 --> 00:02:26,670 Vocês seriam gentis para ajudar o condutor Martinez no conserto? 8 00:02:26,670 --> 00:02:29,793 - Não tem problema, senhorita! - Esperem, não precisa que dois. 9 00:02:29,794 --> 00:02:32,835 Vamos, Springteem, vamos você e eu para ajudar o condutor. 10 00:02:32,958 --> 00:02:34,328 Muito obrigada. 11 00:02:34,614 --> 00:02:36,597 Você tem um problema, senhorita? 12 00:02:36,597 --> 00:02:40,458 Soltou uma roda. Mateus e Springteen foram consertar. 13 00:02:40,679 --> 00:02:42,393 Você é estranha aqui, não é mocinha? 14 00:02:42,393 --> 00:02:45,504 Sim, estou indo a Santa Fé, onde meu irmão é do exército. 15 00:02:45,504 --> 00:02:47,836 - Tenente Garth. - Oh, do exército hã? 16 00:02:47,836 --> 00:02:50,412 Sim, Martinez Martinez é subordinado a ele. 17 00:02:50,524 --> 00:02:52,048 Martinez Martinez? 18 00:02:52,140 --> 00:02:53,766 Sim, veio comigo como condutor, 19 00:02:53,767 --> 00:02:56,372 mas achou melhor ficar lá por causa das mulas. 20 00:02:56,373 --> 00:03:00,132 Comida! Comida! Comida! 21 00:03:00,775 --> 00:03:02,666 Este é o sinal para o almoço, Srta. 22 00:03:02,701 --> 00:03:05,483 O que diz de se refrescar conosco enquanto espera? 23 00:03:06,045 --> 00:03:09,122 Oh, sim, ficaria feliz, obrigada. 24 00:03:09,612 --> 00:03:12,832 Senhorita, pode-se ir a Santa Fé de trem, certo? 25 00:03:12,832 --> 00:03:16,922 Sim, mas meu irmão me queria no carro para Santa Fé, pessoalmente. 26 00:03:16,957 --> 00:03:21,008 Então apareceu um tribunal militar para o qual teve que assistir, 27 00:03:21,176 --> 00:03:23,928 então ele mandou Martinez Martinez. 28 00:03:24,444 --> 00:03:25,743 Boston... 29 00:03:26,341 --> 00:03:29,642 sempre gostei como soa o nome da cidade. Você nasceu lá? 30 00:03:29,677 --> 00:03:34,115 Sim, eu nasci. Disseram-me que costuma ser um privilégio. 31 00:03:34,642 --> 00:03:36,804 Sim. Você vai ficar aqui por muito tempo? 32 00:03:36,826 --> 00:03:40,144 Em definitivo, eu espero. Vou viver com meu irmão. 33 00:03:40,710 --> 00:03:44,282 Eu realmente espero que goste, isto é bastante diferente. 34 00:03:44,282 --> 00:03:46,503 Claro que não foi fácil tomar essa decisão. 35 00:03:47,333 --> 00:03:48,248 Não foi difícil. 36 00:03:48,875 --> 00:03:51,680 Minha despedida de Boston se passou sem uma única lágrima. 37 00:03:51,983 --> 00:03:55,736 Eu apenas acenei um lenço. Posso assegurar-lhe, Sr. Vikstrom, 38 00:03:55,736 --> 00:03:57,660 foi bastante indolor. 39 00:03:59,033 --> 00:04:02,464 -Tudo foi reparado, Srta. - Obrigada. Muito obrigada! 40 00:04:02,464 --> 00:04:04,589 Desculpe minha falha Srta, mas agora está tudo bem. 41 00:04:04,589 --> 00:04:07,610 Obrigado, amigo! Senhor, muito obrigado. 42 00:04:07,610 --> 00:04:10,271 Há café e comida, sirva-se você mesmo, Martinez. 43 00:04:10,271 --> 00:04:15,628 Senhor, se não me convidasse para uma xícara de café, 44 00:04:15,628 --> 00:04:18,951 cortaria o pescoço de meu próprio irmão. 45 00:04:20,803 --> 00:04:23,804 - Onde está o outro cara? - Que outro cara? 46 00:04:23,839 --> 00:04:30,631 - Este... Dr. J. W. Garth. - Oh, esse cara. Ele sou eu. 47 00:04:30,938 --> 00:04:32,869 - Você? - Sim. 48 00:04:33,532 --> 00:04:36,773 - Uma mulher médica? - Sim! 49 00:04:36,942 --> 00:04:38,949 A mulher não tem o direito de ser médica? 50 00:04:38,949 --> 00:04:41,238 Claro que sim, mas, mas... 51 00:04:42,469 --> 00:04:45,993 - Claro, doutora. - Estou feliz que concorda comigo. 52 00:04:45,993 --> 00:04:51,712 Eu concordo, sim, mas... nunca vi uma mulher médica por aqui. 53 00:04:53,152 --> 00:04:57,197 Que bom que você é uma doutora, porque eu não me sinto bem. 54 00:04:57,630 --> 00:04:59,608 O que te incomoda? 55 00:04:59,608 --> 00:05:05,798 Bem, doutora, eu tenho alguma dor... aqui. 56 00:05:06,175 --> 00:05:10,518 Estou vendo. Bem, traga-me essa pasta preta. 57 00:05:10,519 --> 00:05:13,428 - Claro, senhorita. - Obrigado. 58 00:05:14,527 --> 00:05:16,604 -Tire sua camisa. - Hã? 59 00:05:16,639 --> 00:05:18,244 Tire sua camisa. 60 00:05:23,527 --> 00:05:26,524 - Tire logo. - Tenho que...? 61 00:05:26,524 --> 00:05:29,781 Vamos lá, você ouviu a médica. 62 00:05:32,570 --> 00:05:33,907 Sente-se. 63 00:05:49,097 --> 00:05:50,293 O que é isso? 64 00:05:50,328 --> 00:05:54,208 Um estetoscópio. Com ele posso ouvir o seu batimento cardíaco. 65 00:05:54,243 --> 00:05:55,378 Isto é algo novo, não é? 66 00:05:55,379 --> 00:05:57,744 Nem tanto, mas não é usado com muita frequência. 67 00:06:08,464 --> 00:06:10,059 Levante-se, por favor. 68 00:06:11,419 --> 00:06:14,721 Não há nada de errado com você, exceto que não está apto, 69 00:06:14,788 --> 00:06:15,828 mole. 70 00:06:15,863 --> 00:06:20,055 Me ouça, vai passar pelo menos um mês sem tabaco e sem álcool 71 00:06:20,055 --> 00:06:24,824 e de nenhuma maneira deve se divertir com as garotas. 72 00:06:27,187 --> 00:06:28,422 Escute doutora... 73 00:06:28,423 --> 00:06:31,763 Cale a boca cozinheiro, você ouviu a médica! 74 00:06:31,763 --> 00:06:33,804 Sr. Vikson, espero que mostre a este cavalheiro 75 00:06:33,805 --> 00:06:35,632 como é importante ouvir minhas instruções. 76 00:06:35,632 --> 00:06:38,937 Claro, doutora, será forçado a seguir. 77 00:06:39,361 --> 00:06:42,982 Um momento, por favor. Isso vai te custar 10 dólares. 78 00:06:42,982 --> 00:06:46,650 - Oh, 10 dólares? - Vamos, ouviu a médica, 79 00:06:46,685 --> 00:06:48,144 10 dólares. 80 00:06:51,429 --> 00:06:53,613 - Obrigado. - Senhorita, 81 00:06:53,648 --> 00:06:56,471 você comeu, eu comi e as mulas comeram. 82 00:06:56,506 --> 00:07:00,028 - Agora podemos ir. - Certo, Martinez, estou pronta. 83 00:07:00,385 --> 00:07:02,543 Obrigado a todos pela gentileza. 84 00:07:03,730 --> 00:07:06,070 - Onde está o cozinheiro? - Estou aqui. 85 00:07:06,105 --> 00:07:07,856 Isto é para todos vocês. 86 00:07:09,870 --> 00:07:12,125 E uma prescrição especial da doutora Garth, 87 00:07:12,160 --> 00:07:13,585 sirva uma bebida para todos por minha conta. 88 00:07:13,585 --> 00:07:15,563 Obrigada, obrigada! 89 00:07:15,692 --> 00:07:17,167 Adeus, senhorita. 90 00:07:17,592 --> 00:07:19,202 Adeus, Sr. Vikson, 91 00:07:19,237 --> 00:07:23,775 e muito obrigada a todos seus amigos pela hospitalidade, 92 00:07:23,810 --> 00:07:27,533 e se algum de forem a Santa Fé, eu espero que venha me visitar, 93 00:07:27,533 --> 00:07:29,371 estejam doentes ou não! 94 00:07:30,601 --> 00:07:32,955 - Adeus! - Adeus! 95 00:07:38,449 --> 00:07:41,560 - Ainda estamos longe? - Estamos quase lá, senhorita. 96 00:07:41,813 --> 00:07:43,054 É uma terra estranha. 97 00:07:43,055 --> 00:07:47,144 Pode-se olhar ao longe e não ver nada nem ninguém no mundo. 98 00:07:47,179 --> 00:07:51,078 Senhorita, quando um homem vê demais, logo surgem problemas. 99 00:07:54,510 --> 00:07:59,129 Diga-me Martinez, o que aconteceu nessa audiência? 100 00:08:00,217 --> 00:08:05,160 Soldado! Fiz uma pergunta, me responda! 101 00:08:05,160 --> 00:08:08,662 Como responder quando não sabe? Eu nem sequer estava na cidade. 102 00:08:20,765 --> 00:08:23,302 Que homens horríveis, Martinez, quem são eles? 103 00:08:23,303 --> 00:08:24,760 Eu não sei, senhorita. 104 00:08:24,796 --> 00:08:28,749 - E o que queriam com a gente? - Eu não sei, senhorita! 105 00:09:09,400 --> 00:09:15,258 - Você gosta da casa? - Oh, Martinez, é linda! 106 00:09:15,293 --> 00:09:18,386 O Tenente ficará muito feliz quando te ouvir. 107 00:09:18,761 --> 00:09:19,814 A placa! 108 00:09:19,815 --> 00:09:21,372 Julia Winslow Garth, MD, médica e cirurgiã. 109 00:09:21,407 --> 00:09:23,322 Eu mesmo escrevi. 110 00:09:23,691 --> 00:09:27,677 Isto significa que é médica. Tive que pintar cinco vezes. 111 00:09:31,225 --> 00:09:33,622 Martinez, porque essas pessoas estão aqui? 112 00:09:33,657 --> 00:09:36,172 - Vieram para te ver, senhorita. - Eu? 113 00:09:36,528 --> 00:09:38,098 Senhorita, tenho que lhe dizer, 114 00:09:38,098 --> 00:09:41,340 uma mulher médica é uma coisa muito estranha. 115 00:09:41,375 --> 00:09:44,003 Talvez como uma galinha com duas cabeças. 116 00:09:46,231 --> 00:09:49,692 - Buenas tardes, amigos. - Buenas tardes. 117 00:09:51,188 --> 00:09:54,027 Senhorita, com sua permissão. Felipe, Mateo! 118 00:09:54,027 --> 00:09:56,636 Ajudem este soldado, isto é muito humano. 119 00:09:56,636 --> 00:09:59,966 A bagagem é muito pesada para o soldado, 120 00:10:00,001 --> 00:10:01,316 quebra até mesmo um camelo. 121 00:10:01,316 --> 00:10:04,166 - Você é muito gentil, senhor. - Por favor, senhorita. 122 00:10:11,074 --> 00:10:15,438 Senhorita! Um soldado trouxe uma mensagem do tenente seu irmão: 123 00:10:15,473 --> 00:10:17,282 não poderá vir até amanhã. 124 00:11:05,070 --> 00:11:07,366 - Olá, doutora. - Olá. 125 00:11:07,787 --> 00:11:11,139 Eu não te vi esta tarde em um cavalo preto? 126 00:11:11,139 --> 00:11:12,346 É isso mesmo! 127 00:11:12,431 --> 00:11:16,964 Eu sou Carlotta Izabela O'Brien. Aqui eles me chamam Spurs. 128 00:11:16,964 --> 00:11:18,398 Bem, entre, Spurs. 129 00:11:18,433 --> 00:11:21,280 Eu sei que é tarde, mas se ainda está trabalhando, 130 00:11:21,315 --> 00:11:23,304 eu tenho cliente que vai pagar em dinheiro. 131 00:11:23,339 --> 00:11:26,472 Se vai pagar com dinheiro, deixe-o de entrar. 132 00:11:32,316 --> 00:11:37,404 Doutora, um dos meus amigos, o Joe tem um problema... 133 00:11:41,173 --> 00:11:46,913 - Ok, não disse que era uma mulher. - Spurs, ele vai te matar. 134 00:11:46,950 --> 00:11:48,921 Certo, então pare de olhar. 135 00:11:49,582 --> 00:11:52,173 Doutora, pode olhar o dente de Joe? 136 00:11:52,208 --> 00:11:55,118 Estou lhe dizendo Spurs, eu não estou sentindo dor. 137 00:11:55,118 --> 00:11:56,416 Cale a boca. 138 00:11:56,901 --> 00:11:58,764 Ok, vou dar uma olhada, venha Joe. 139 00:11:58,765 --> 00:12:00,846 Spurs, pode me trazer algumas velas. 140 00:12:05,717 --> 00:12:09,097 Desculpem, ainda nem abri. Sente-se, Joe. 141 00:12:09,191 --> 00:12:11,145 - Mas doutora... - Sente-se! 142 00:12:14,792 --> 00:12:17,020 Muito bem, abra a boca. 143 00:12:23,220 --> 00:12:26,315 Ah, então isso incomoda você, Joe. 144 00:12:27,751 --> 00:12:29,957 O dente realmente deverá ser removido. 145 00:12:33,846 --> 00:12:36,322 Receio que isto vai doer como um inferno, Joe. 146 00:12:37,067 --> 00:12:39,584 Eu gostaria de poder lhe dar um pouco de clorofórmio. 147 00:12:40,159 --> 00:12:43,061 Infelizmente eu ainda não desembalei. 148 00:12:43,096 --> 00:12:46,601 Está tudo bem, senhorita, basta dizer quando estiver pronta. 149 00:12:50,859 --> 00:12:52,154 Tudo pronto, senhorita? 150 00:12:55,247 --> 00:12:56,514 Tudo pronto. 151 00:13:01,001 --> 00:13:03,412 Bem, senhorita, ele é todo seu. 152 00:13:10,098 --> 00:13:13,858 Só um minuto, Joe, só um pouco. 153 00:13:20,945 --> 00:13:23,355 Nunca tinha visto nada mais elegante, senhorita. 154 00:13:23,390 --> 00:13:25,960 Você removeu o dente como se lê um papel em branco. 155 00:13:26,374 --> 00:13:28,832 - Eu apreciei sua gentileza. - O prazer foi meu. 156 00:13:28,867 --> 00:13:31,779 - E agora senhorita, quanto devo? - Nada. 157 00:13:31,779 --> 00:13:35,506 Joe foi o primeiro paciente em Santa Fé. De graça, para dar sorte. Honra da casa. 158 00:13:35,521 --> 00:13:37,710 - Obrigado, senhorita. - Joe você é um ótimo paciente. 159 00:13:37,710 --> 00:13:43,608 Enxágue o dente com um bom uísque, a cada quatro horas. 160 00:13:43,608 --> 00:13:46,935 - Sim, senhorita! - Vamos, Joe. Vamos. 161 00:13:46,970 --> 00:13:48,693 - Boa noite. - Boa noite, Srta. 162 00:13:53,133 --> 00:13:57,478 - Que rapaz legal. Quem é ele? - Eles o chamam de Billy the Kid. 163 00:13:58,172 --> 00:14:01,558 Billy the Kid? Mas tão jovem. 164 00:14:01,782 --> 00:14:04,514 Tem 19 anos e já matou 19 pessoas. 165 00:14:04,549 --> 00:14:07,282 O problema de Billy é que é muito sensível. 166 00:14:07,283 --> 00:14:09,952 Eu nem sei quantas pessoas não o entendem. 167 00:14:09,987 --> 00:14:12,830 Bem, pelo menos eu sei que tem 19 anos. 168 00:14:17,857 --> 00:14:20,014 Isto é lindo. 169 00:14:21,348 --> 00:14:24,103 De onde vem deve ter um monte de pessoas doentes. 170 00:14:24,138 --> 00:14:25,059 O quê? 171 00:14:25,059 --> 00:14:27,640 Estes vestidos certamente custam uma fortuna. 172 00:14:28,430 --> 00:14:32,799 No melhor ano duvido que possa comprar algo caro com o que ganhar. 173 00:14:33,069 --> 00:14:35,651 Não, infelizmente eu tinha uma parte do dinheiro. 174 00:14:35,686 --> 00:14:38,300 Sabe, na minha vida eu nunca usei um vestido. 175 00:14:38,335 --> 00:14:39,234 Por que não? 176 00:14:39,234 --> 00:14:41,509 Provavelmente eles nunca existiram nas proximidades. 177 00:14:43,238 --> 00:14:45,613 Bem, nós temos que nos recolher. 178 00:14:46,225 --> 00:14:49,180 Spurs, é quase meia noite, não quero que preocupe sua família. 179 00:14:49,181 --> 00:14:51,060 Não tenho família. 180 00:14:51,095 --> 00:14:53,619 - Isto é, exceto o O'Brien. - Quem é O'Brien? 181 00:14:53,655 --> 00:14:57,346 O meu pai, Rourke O'Brien. Ele é um médico também. 182 00:14:58,252 --> 00:15:00,363 - Verdade? - O melhor da cidade. 183 00:15:02,492 --> 00:15:05,371 Se seu pai é médico, por que você trouxe o Joe para mim? 184 00:15:05,406 --> 00:15:07,182 Bem, doutora, eu vou te dizer. 185 00:15:07,217 --> 00:15:09,475 Em primeiro lugar, eu queria conhecê-la. 186 00:15:09,510 --> 00:15:14,397 - E então, decidir se gosto de você... - Espero não ter sido uma decepção. 187 00:15:14,432 --> 00:15:17,272 Oh, não, eu a achei é maravilhosa! 188 00:15:18,891 --> 00:15:22,674 Então, se eu gostasse, avisaria ao O'Brien. 189 00:15:22,709 --> 00:15:24,926 - Avisar? - Ele cuidará de seu escalpe. 190 00:15:24,961 --> 00:15:27,068 Porque sou uma médica, suponho? 191 00:15:27,103 --> 00:15:29,168 Porque você é uma mulher e médica. 192 00:15:29,660 --> 00:15:32,603 A concepção de O'Brien sobre mulheres é bastante antiquada. 193 00:15:32,638 --> 00:15:36,600 O lugar da mulher é debaixo do polegar do homem. 194 00:15:36,635 --> 00:15:40,677 Se algum movimento dos homens foram mal escritos, ele diz... 195 00:15:40,712 --> 00:15:43,992 Pare Spurs. Acredito que posso lhe dizer o que seu pai diz: 196 00:15:44,027 --> 00:15:47,330 Ele diz que uma mulher tem apenas um propósito na vida: 197 00:15:47,365 --> 00:15:49,047 Deixar o homem confortável, 198 00:15:49,082 --> 00:15:51,084 realizar as tarefas domésticas e dar à luz aos filhos. 199 00:15:51,119 --> 00:15:53,251 Estes são quase suas palavras! 200 00:15:53,660 --> 00:15:56,517 Seu pai está parecendo um homem encantador. 201 00:15:56,552 --> 00:15:59,004 Quando minha mãe morreu, O'Brien poderia se casar 202 00:15:59,005 --> 00:16:02,078 com qualquer mulher, que estavam de pé na linha. 203 00:16:02,435 --> 00:16:05,786 Mas nunca o fez. Isso foi há 13 anos. 204 00:16:06,608 --> 00:16:08,845 Quebra meu coração. 205 00:16:08,880 --> 00:16:11,096 Quando eu penso em todas essas meninas bonitas 206 00:16:11,096 --> 00:16:13,410 que não tem a honra de agradar O'Brien. 207 00:16:14,127 --> 00:16:16,952 O problema parece ser que ele não encontrou a mulher certa. 208 00:16:16,953 --> 00:16:19,014 Além disso, ele tem seus cavalos. 209 00:16:19,133 --> 00:16:20,354 Cavalos? 210 00:16:20,389 --> 00:16:23,469 Sim, ele produz cavalos árabes. É o seu hobby. 211 00:16:24,686 --> 00:16:28,855 Mas quando O'Brien ouviu que você vinha aqui para praticar medicina, 212 00:16:28,890 --> 00:16:33,804 Oh! Uma mulher doutora! Oh, meu Deus! Devia tê-lo ouvido! 213 00:16:35,408 --> 00:16:38,380 - Posso dizer? - Sim, por favor me diga. 214 00:16:38,415 --> 00:16:41,050 Esse seu pai só me fascina. 215 00:16:41,526 --> 00:16:45,108 Toda mulher como você, que enfia o nariz num trabalho de homem, 216 00:16:45,108 --> 00:16:49,352 tentando se comportar como um homem, deve ser maluca. 217 00:16:49,640 --> 00:16:51,696 - Ora! - E depois... 218 00:16:52,115 --> 00:16:54,766 Espere um minuto, vou lhe dizer exatamente como ele diz. 219 00:16:55,362 --> 00:16:56,554 Oh, sim... 220 00:16:56,888 --> 00:17:00,187 ele disse que você é uma daquelas empregadas doméstica solteirona, 221 00:17:00,187 --> 00:17:02,647 perdida em suas próprias frustrações. 222 00:17:02,647 --> 00:17:05,146 Diz que só porque você não pôde encontrar um homem, 223 00:17:05,181 --> 00:17:08,476 está tentando agir como um. 224 00:17:09,808 --> 00:17:13,040 - Você quer ouvir mais? - Eu não posso esperar! 225 00:17:13,946 --> 00:17:17,683 Bem... apostou comigo uma sela nova, que você... 226 00:17:17,718 --> 00:17:20,830 seria plana como uma tábua e que tem pés grandes. 227 00:17:21,021 --> 00:17:24,165 Ele disse que você irá sair da cidade em três meses. 228 00:17:24,517 --> 00:17:30,160 Oh, não! Nunca. Não pode me forçar a isso. 229 00:17:30,188 --> 00:17:33,922 Você não conhece o O'Brien! Eu não posso mais suportá-lo! 230 00:17:33,957 --> 00:17:37,628 Fica contando uma história sobre Napoleão. Oh, meu Deus! 231 00:17:37,663 --> 00:17:40,657 Era hora de alguém o colocar em seu devido lugar. 232 00:17:41,762 --> 00:17:44,009 Sabe Spurs, para o bem das mulheres de Santa Fé, 233 00:17:44,010 --> 00:17:46,164 acho que vou tentar fazer algo a esse respeito. 234 00:17:46,199 --> 00:17:50,092 - O que seria? - Algo para colocá-lo em seu lugar. 235 00:17:50,424 --> 00:17:53,401 Sabe, eu acredito que você fará, e você pode! 236 00:17:54,139 --> 00:17:56,752 Doutora, posso dizer a ele o que você disse? 237 00:17:56,787 --> 00:17:58,814 Você deve e leve meus cumprimentos. 238 00:17:58,849 --> 00:18:00,174 Oh, meu Deus, 239 00:18:00,209 --> 00:18:03,990 será como se tivesse colocado fogos de artifício no bolso de sua calça! 240 00:18:04,115 --> 00:18:05,931 Bem, doutora, eu estou indo. 241 00:18:05,966 --> 00:18:09,500 - Volte novamente, Spurs. - Eu quero, eu quero! 242 00:18:09,548 --> 00:18:12,800 Oh, tenho que perguntar doutora, vai precisar de cavalo e charrete. 243 00:18:12,800 --> 00:18:16,414 - Bem, eu acho que vou. - Sei onde posso encontrar. 244 00:18:16,449 --> 00:18:18,810 - Gostaria que eu o adestrasse? - Eu ficaria muito agradecida. 245 00:18:18,810 --> 00:18:21,044 - Ótimo. Adeus! - Boa noite. 246 00:18:21,506 --> 00:18:24,786 Oh! Ei doutora, amanhã pegarei a aposta. 247 00:18:24,821 --> 00:18:28,008 Ele terá que me dar um sela, novíssima em folha! 248 00:18:43,200 --> 00:18:45,805 Café da manhã! Venham comer! 249 00:18:50,009 --> 00:18:51,726 Olá, linda vaqueira! 250 00:18:51,761 --> 00:18:55,234 Essa linda vaqueira, senhor precisa de 40 dólares. 251 00:18:55,269 --> 00:18:59,052 Bem, com 40 dólares pode comprar muita coisa. O que é? 252 00:18:59,087 --> 00:19:02,380 O'Brien, você perdeu a aposta! Me deve uma nova sela. 253 00:19:02,415 --> 00:19:03,405 O quê? 254 00:19:05,600 --> 00:19:08,971 - Isso significa que você a viu? - Sim, é assim que eu sou! 255 00:19:09,006 --> 00:19:10,821 - Quando? - Ontem à noite. 256 00:19:10,856 --> 00:19:13,033 - Ela tem o cabelo vermelho. - Cabelo vermelho? 257 00:19:13,068 --> 00:19:15,019 - É temperamental. - Pode apostar! 258 00:19:15,019 --> 00:19:17,899 Eu só tentei empurrá-la para baixo. O polegar... 259 00:19:18,113 --> 00:19:19,826 Prepare-se para uma tempestade O'Brien. 260 00:19:19,826 --> 00:19:23,798 Ela não é plana, nem tem pés grandes. É linda! 261 00:19:24,133 --> 00:19:25,144 O quê? 262 00:19:25,179 --> 00:19:28,362 Ela é esbelta e veste as roupas mais recentes! 263 00:19:28,397 --> 00:19:31,385 Vamos, O'Brien, me pague os 40 dólares da nova sela. 264 00:19:31,420 --> 00:19:35,954 - Espere um minuto. Ela é casada? - Não. O que isso importa? 265 00:19:35,989 --> 00:19:38,285 Isso só prova o que eu disse. 266 00:19:38,285 --> 00:19:41,650 Se essa ruiva é tudo o que você diz, por que ela não se casou? 267 00:19:42,007 --> 00:19:46,459 Não, querida, eu estava certo. Há de algo suspeito, o verme na maçã. 268 00:19:46,494 --> 00:19:50,824 Ok, mas esta maçã não vai perseguir a médica. 269 00:19:50,859 --> 00:19:54,047 O que os homens farão quando as mulheres apenas receitarem pílulas? 270 00:19:54,082 --> 00:19:56,082 O que será dos órgãos internos? 271 00:19:56,117 --> 00:20:00,854 - Não, a finalidade da mulher é... - Eu sei! Isto te deixa confortável! 272 00:20:00,889 --> 00:20:03,928 Ouça O'Brien, você está começando a me preocupar. 273 00:20:04,313 --> 00:20:09,436 Um belo dia não vai cuidar de alguém e ela poderá fazê-lo! 274 00:20:09,471 --> 00:20:11,042 - Ah, ela fará, heim? - Sim! 275 00:20:11,077 --> 00:20:14,774 Na verdade, me pediu para dizer a você, além de suas saudações. 276 00:20:14,809 --> 00:20:16,737 Parece que está do lado dela. 277 00:20:18,893 --> 00:20:21,593 Eu sou uma mulher também. Lembra-se? 278 00:20:22,806 --> 00:20:27,222 Sim, me lembro, e ainda é minha melhor menina. Você me ama? 279 00:20:29,521 --> 00:20:32,383 Assim é melhor. Vamos ao café da manhã. 280 00:20:41,441 --> 00:20:46,944 - Julie! Julie! - David! Oh, David! 281 00:20:46,979 --> 00:20:48,504 Oh, querida! 282 00:20:48,504 --> 00:20:53,833 - Estou tão feliz de te ver! - Bem, minha irmã mais nova. 283 00:20:54,102 --> 00:20:56,885 O exército agora está tudo certo, e aqui está o reforço. 284 00:20:56,920 --> 00:20:59,760 - Olá, Martinez! - O tenente parece bem, hein? 285 00:21:00,020 --> 00:21:03,610 - Maravilhoso! Cuidou bem dele. - Claro, senhorita. 286 00:21:03,645 --> 00:21:08,333 - Por que, não é fácil... - Ok, obrigado, vá ver as caixas. 287 00:21:08,368 --> 00:21:12,919 Já se passou um mês. Julie, me desculpe por ontem. 288 00:21:12,954 --> 00:21:15,207 - Não pude te buscar na estação. - Oh, eu entendo. 289 00:21:15,242 --> 00:21:19,841 - A audiência deve ter sido importante. - Não desta vez, não fizemos nada. 290 00:21:19,876 --> 00:21:23,141 Então, de que se trata? Ou não devo perguntar? 291 00:21:23,268 --> 00:21:25,564 Bem, parece que ainda são desconhecidas 292 00:21:25,564 --> 00:21:28,616 as pessoas que vendem gado roubado do exército. 293 00:21:28,651 --> 00:21:31,094 É difícil encontrar alguém que está se escondendo. 294 00:21:31,129 --> 00:21:32,707 Se o exército é tão facilmente enganado, 295 00:21:32,707 --> 00:21:34,606 não podemos culpá-los se eles tentarem. 296 00:21:35,318 --> 00:21:38,402 - Esse é o pensamento certo? - Oh, Julie, querida, 297 00:21:38,592 --> 00:21:42,190 você já deveria saber que eu não estou sempre certo. 298 00:21:44,144 --> 00:21:46,209 Você ainda é o velho David. 299 00:21:47,327 --> 00:21:49,345 Julie, o que aconteceu? 300 00:21:49,682 --> 00:21:52,417 Bem, o que quer que isso signifique, não gostava dele. 301 00:21:52,417 --> 00:21:57,401 Acho que vejo em seus olhos... algum rigor e determinação? 302 00:21:57,436 --> 00:22:00,072 É provavelmente uma deformação profissional. 303 00:22:00,107 --> 00:22:03,197 Se observar de forma crítica, posso lhe mostrar um par de cinzas também. 304 00:22:03,232 --> 00:22:04,873 O que achou da casa? 305 00:22:04,874 --> 00:22:07,038 Oh, David, adorei isso! 306 00:22:07,039 --> 00:22:14,188 Tudo nela é tão primitivo, quente, vista para o jardim... 307 00:22:14,188 --> 00:22:16,517 Esta não é a parte mais moderna da cidade, 308 00:22:16,552 --> 00:22:17,889 mas era assim que você disse que queria. 309 00:22:17,924 --> 00:22:22,407 São como cidades modernas. Isto é tudo o que eu poderia pedir. 310 00:22:22,456 --> 00:22:25,417 Você fez um grande trabalho, mas muita extravagante. 311 00:22:25,452 --> 00:22:27,477 Extravagância! Oh, para você, querida, apenas o melhor! 312 00:22:27,477 --> 00:22:30,402 Este é o meu presente, e não comece a gritar. 313 00:22:30,402 --> 00:22:33,077 Mas com o salário de militar, como você conseguiu isso? 314 00:22:33,078 --> 00:22:34,287 Oh, meu soldo, meu inferno... 315 00:22:34,322 --> 00:22:37,030 Eu encontrei alguns jogadores iniciantes vindos do Colorado. 316 00:22:37,030 --> 00:22:38,761 Impressionados com minha juventude e inocência, 317 00:22:38,761 --> 00:22:42,315 me arrastaram para o jogo de poker. Oh, cara! 318 00:22:42,507 --> 00:22:45,421 David, eu pensei que você tinha parado de jogar. 319 00:22:45,456 --> 00:22:47,182 Eu parei, Julie, parei, 320 00:22:47,182 --> 00:22:49,766 mas não poderia decepcionar aqueles senhores, não é? 321 00:22:50,346 --> 00:22:52,068 Oh, David! 322 00:22:55,588 --> 00:22:56,907 - Olá, querida! - Olá, Spurs! 323 00:22:56,942 --> 00:23:00,982 - Soldado, o que se passa? - Eu quero um abraço! 324 00:23:01,210 --> 00:23:05,459 - Não sabia que conhecia meu irmão. - Sim, eu conheço seu irmão. 325 00:23:05,494 --> 00:23:08,092 Essa mulher é o meu verdadeiro e único amor. 326 00:23:08,127 --> 00:23:09,335 Verdade? 327 00:23:14,057 --> 00:23:16,367 Doutora, não acredite em nada que ele diz. 328 00:23:16,367 --> 00:23:18,136 Nem em você, Spurs. 329 00:23:26,329 --> 00:23:30,278 Julie, eu sinto muito, mas eu tenho que voltar a defender o estado. 330 00:23:30,313 --> 00:23:33,931 Oh, David, já tem 5 anos e você me deu 5 minutos! 331 00:23:33,931 --> 00:23:35,493 Sinto muito, Julie, mas eu tenho um capitão 332 00:23:35,493 --> 00:23:37,633 que daria seu salário anual para me ver de costas. 333 00:23:37,633 --> 00:23:39,353 Então, venham vocês duas! 334 00:23:40,829 --> 00:23:41,693 Adeus, querida. 335 00:23:41,728 --> 00:23:42,937 Ei, doutora, 336 00:23:42,972 --> 00:23:45,793 eu lhe trouxe um cavalo e sela. Quer experimentá-los esta tarde? 337 00:23:45,828 --> 00:23:46,878 Claro. 338 00:23:46,878 --> 00:23:50,292 - Cavalo? Onde o roubou? - De O'Brien! 339 00:23:51,020 --> 00:23:53,956 - Por Deus, Spurs, você não pode... - Tenha um bom dia! Adios! 340 00:23:53,956 --> 00:23:55,257 Adios! 341 00:23:55,464 --> 00:23:56,630 Adios! 342 00:25:26,663 --> 00:25:32,677 - Você gosta disto, senhorita? - Padre, é maravilhoso! Que vozes! 343 00:25:40,058 --> 00:25:45,944 - O pequeno canta como um anjo. - Um anjo cego. 344 00:25:47,707 --> 00:25:51,590 - Cego? - Sim, pobre Tomasito. 345 00:25:51,625 --> 00:25:53,351 É muito triste. 346 00:25:53,386 --> 00:25:56,746 Posso vê-lo? Talvez eu possa ajudá-lo. 347 00:25:56,781 --> 00:25:59,531 - Muitos deles tentaram. - Sou médica, padre. 348 00:25:59,566 --> 00:26:04,098 Ah, você é a médica, que veio para o bairro? Isso é bom. 349 00:26:04,133 --> 00:26:06,873 As mulheres são gentis e compassivas. 350 00:26:13,284 --> 00:26:19,134 Tomasito, esta é a senhorita é médica. Gostaria que ela olhasse seus olhos. 351 00:26:19,169 --> 00:26:21,692 Tomasito, te ouvi cantar. 352 00:26:22,040 --> 00:26:25,370 Eu acho que você tomou a voz do rouxinol. 353 00:26:30,676 --> 00:26:33,957 Você me vê, Tomasito? Você vê minha imagem? 354 00:26:34,195 --> 00:26:37,586 Assim como uma sombra em frente ao sol. 355 00:26:38,706 --> 00:26:40,638 Padre, gostaria de saber mais para lidar com isso. 356 00:26:40,638 --> 00:26:43,448 Podemos ir à minha casa, tenho condições mais adequadas? 357 00:26:43,483 --> 00:26:45,932 Condições? Eu tenho algo que vai surpreendê-la. 358 00:26:45,967 --> 00:26:48,265 Alfredo, leve Tomasito para irmã Dalfina. 359 00:26:48,302 --> 00:26:50,880 - Diga-lhe para esperar. - Sim, Padre. 360 00:26:53,408 --> 00:26:55,732 - Ele é um bom menino. - Pobre criança. 361 00:26:56,235 --> 00:26:57,441 Venha, filha. 362 00:27:02,877 --> 00:27:06,489 Aqui está senhorita, tudo aí. É meu hospital. 363 00:27:08,464 --> 00:27:09,754 Você gostou? 364 00:27:13,022 --> 00:27:16,876 É lindo, Padre. Realmente. 365 00:27:16,911 --> 00:27:20,062 Não, senhorita, não é maravilhoso, é triste. 366 00:27:20,271 --> 00:27:24,153 Por anos tenho esse sonho, um hospital para meu povo pobre, 367 00:27:24,188 --> 00:27:27,546 mas no fundo do meu coração eu sei que isso não é nada. 368 00:27:27,602 --> 00:27:32,159 É só um abrigo para pequenos animais. Um triste sonho. 369 00:27:32,194 --> 00:27:36,577 Não, padre. A verdadeira tristeza do sonho está em sua vacuidade. 370 00:27:36,612 --> 00:27:42,743 O verdadeiro sucesso será elaborar pelo menos algo para começar! 371 00:27:52,100 --> 00:27:55,838 Bom, Tomasito, você foi muito corajoso. 372 00:27:56,635 --> 00:27:58,937 Eu estou muito assustado. 373 00:27:59,407 --> 00:28:00,978 Estou com medo agora. 374 00:28:01,320 --> 00:28:04,536 Você gostaria de ficar por algum tempo no Hospital do Padre Gabriel? 375 00:28:06,506 --> 00:28:11,360 Você vai permitir que o meu amigo Alfredo me veja? 376 00:28:11,395 --> 00:28:13,286 Eu acho que podemos dar um jeito. 377 00:28:14,099 --> 00:28:16,269 - Então eu vou ficar. - Bom. 378 00:28:16,269 --> 00:28:19,174 Irmã Delfina, leve agora esse jovem para a cama. 379 00:28:19,174 --> 00:28:21,514 - Sim, doutora. - Vamos, Tomasito. 380 00:28:22,876 --> 00:28:24,330 - Senhorita? - Sim? 381 00:28:24,330 --> 00:28:28,199 Alfredo me disse que tem o cabelo que queima como fogo. 382 00:28:28,199 --> 00:28:30,439 Eu gostaria de ver. 383 00:28:30,522 --> 00:28:33,132 Acho que posso lhe prometer que você verá. 384 00:28:33,167 --> 00:28:36,463 Você também pode prometer a Alfredo um grande show. 385 00:28:36,863 --> 00:28:38,167 Vamos, Tomasito. 386 00:28:39,230 --> 00:28:42,554 Estas boas irmãs, elas são as melhores enfermeiras do mundo. 387 00:28:42,589 --> 00:28:45,301 Sim, e assim eles fazem bem para o meu hospital. 388 00:28:45,420 --> 00:28:48,196 - Diga-me, o que ele tem? - Tracoma. 389 00:28:48,231 --> 00:28:49,856 Acho que posso lidar com isso. 390 00:28:49,891 --> 00:28:52,041 Drogas e curativos por cerca de uma semana... 391 00:28:52,076 --> 00:28:54,710 Então... Quer dizer que você pode executar esse milagre? 392 00:28:54,745 --> 00:28:59,832 Não é um milagre, Padre. Já é uma técnica muito simples. 393 00:28:59,867 --> 00:29:02,079 E agora eu gostaria de ver o seu hospital. 394 00:29:02,080 --> 00:29:03,416 Você realmente quer isso? 395 00:29:03,453 --> 00:29:05,566 - Claro. - Venha, doutora. 396 00:29:15,044 --> 00:29:16,282 Boa tarde. 397 00:29:22,132 --> 00:29:24,667 - Parabéns pelo aniversário, Manuel! - Obrigado. 398 00:29:24,702 --> 00:29:30,131 - Hoje Manuel completa 92 anos. - Manuel, que fortuna! 399 00:29:30,166 --> 00:29:31,358 Obrigado. 400 00:29:31,393 --> 00:29:35,647 Irmã Muriel, esta é a senhorita Garth. A senhorita é uma médica. 401 00:29:35,682 --> 00:29:37,600 Estou feliz em conhecê-la, doutora. 402 00:29:37,925 --> 00:29:42,107 Padre, você poderia olhar a menina Muldoon? 403 00:29:42,142 --> 00:29:45,142 Vou agora. Por favor, vamos doutora. 404 00:29:53,588 --> 00:29:57,828 Nora, uma amiga minha quer vê-la. 405 00:29:59,113 --> 00:30:05,295 Senhorita, isso é algo que você não vai acreditar... 406 00:30:05,330 --> 00:30:07,313 ela é uma médica. 407 00:30:10,397 --> 00:30:11,641 Nora... 408 00:30:16,464 --> 00:30:23,560 Nora, querida, olhe para mim. Você quer ficar melhor, certo? 409 00:30:24,525 --> 00:30:29,142 - Você quer, não é? - Sim, senhorita. 410 00:30:29,177 --> 00:30:34,110 Isso que queria ouvir. Gostaria que eu viesse para vê-la novamente? 411 00:30:37,273 --> 00:30:38,451 Sim, senhorita. 412 00:30:55,253 --> 00:30:57,604 Isso já dura um mês. 413 00:30:59,415 --> 00:31:03,352 Ela está completamente assustada. Diga-me algo sobre isso, padre. 414 00:31:03,387 --> 00:31:07,003 Não há muito o que falar. Uma manhã, antes da 1ª missa, 415 00:31:07,003 --> 00:31:08,943 eu a encontrei na igreja. 416 00:31:08,978 --> 00:31:10,766 Ela foi brutalmente espancada, 417 00:31:10,767 --> 00:31:13,865 jazia de tal forma que eu pensei que estava morta. 418 00:31:13,900 --> 00:31:15,431 Não nos disse nada. 419 00:31:21,114 --> 00:31:26,076 São minhas flores, tão agradáveis e meus amiguinhos as apreciam. 420 00:31:28,790 --> 00:31:34,231 Diga-me padre, quem administra o hospital e quantos médicos tem? 421 00:31:34,266 --> 00:31:36,644 Apenas um, o Dr. Rourke O'Brien. 422 00:31:38,625 --> 00:31:42,966 Ele é um grande médico, mas também é muito temperamental. 423 00:31:42,966 --> 00:31:46,726 Melhor enfrentar um touro, do que se opor a ele. 424 00:31:46,761 --> 00:31:50,673 O'Brien é um homem bom e muito generoso. 425 00:31:50,708 --> 00:31:54,807 Tem vindo aqui todos os dias e não cobra por qualquer coisa. 426 00:32:03,605 --> 00:32:04,844 Oh, meu Deus, 427 00:32:04,879 --> 00:32:08,933 quando eu disse a ele sobre a sela nova deveria ouvi-lo gritar. 428 00:32:09,399 --> 00:32:10,903 Você está indo bem. 429 00:32:10,938 --> 00:32:15,372 Eu quero ir para o leste, mas os cavalos parecem querer diferente. 430 00:32:15,373 --> 00:32:17,709 Estão acostumados com cocheiro experiente. 431 00:32:17,709 --> 00:32:20,244 Aperte um pouco, e deixe-os saber que você é o chefe. 432 00:32:20,287 --> 00:32:23,438 Então! Eu vou agora, pare aqui. 433 00:32:28,288 --> 00:32:32,082 Espere, me diga: disse ao seu pai que me vendeu este cavalo e a charrete? 434 00:32:32,216 --> 00:32:35,529 Bem, ainda não. Eu acho que tudo tem seu momento certo. 435 00:32:35,564 --> 00:32:37,502 Mas Spurs, deveria ter dito a ele, sabe? 436 00:32:37,502 --> 00:32:41,745 Não se preocupe, vou dizer quando chegar em casa. Ele vai gritar! 437 00:32:42,146 --> 00:32:44,515 - Adios! - Adios! 438 00:32:48,336 --> 00:32:49,598 Vamos! 439 00:33:17,910 --> 00:33:20,029 Ei, esse é o meu cavalo e minha charrete! 440 00:33:22,578 --> 00:33:24,845 Ei! Pare! 441 00:33:26,061 --> 00:33:28,935 Esse é o meu cavalo e minha charrete! Ladrão! 442 00:33:34,180 --> 00:33:35,260 Ei! 443 00:33:39,983 --> 00:33:42,862 Ei, pare o cavalo! Pare o cavalo! 444 00:34:19,161 --> 00:34:21,803 Esta é a minha charrete! E este é o meu cavalo! 445 00:34:21,863 --> 00:34:24,588 O que estão fazendo com você? 446 00:34:24,949 --> 00:34:31,001 - Doutor O'Brien, imagino. - A ruiva. 447 00:34:32,258 --> 00:34:33,708 Então é você. 448 00:34:41,476 --> 00:34:44,534 Então minha filha vendeu a você meu cavalo e a charrete. 449 00:34:44,819 --> 00:34:46,583 Então você não é uma ladra de cavalos. 450 00:34:47,202 --> 00:34:49,810 Por favor, aceite minhas desculpas. 451 00:34:49,845 --> 00:34:53,524 O pedido de desculpas não é necessário, Dr. O'Brien. Tenha calma. 452 00:34:53,559 --> 00:34:59,026 Eu estou calmo. Em todo caso, eu sinto muito. 453 00:34:59,800 --> 00:35:03,132 Ah, é? Bem, obrigada. 454 00:35:03,454 --> 00:35:07,672 Sim, eu arruinei minha charrete e o meu terno. 455 00:35:09,868 --> 00:35:13,493 - Sente-se, por favor. - Você pode se apressar? 456 00:35:14,206 --> 00:35:18,519 Me segura há 20 minutos. 457 00:35:18,554 --> 00:35:19,575 Foram apenas 3 minutos, 458 00:35:19,576 --> 00:35:22,240 e eu não deixo que os pacientes me digam o que devo fazer. 459 00:35:22,275 --> 00:35:25,098 Pacientes! Eu não sou seu paciente. 460 00:35:25,520 --> 00:35:27,730 Você me sequestrou enquanto eu estava inconsciente. 461 00:35:27,765 --> 00:35:30,900 Quando recuperei a consciência, você já tinha tirado minha camisa. 462 00:35:31,632 --> 00:35:36,727 O médico deve ajudar o ferido. Mesmo uma mulher médica. 463 00:35:38,917 --> 00:35:42,196 Aqui. Agora se vista. 464 00:35:42,231 --> 00:35:46,242 E obrigado por concordar que eu sou tão ignorante. 465 00:35:56,136 --> 00:35:59,262 - Mais ácido cobalto? - Sim. 466 00:36:02,245 --> 00:36:04,908 Faculdade de Medicina da Mulher, em Filadélfia. 467 00:36:07,045 --> 00:36:13,921 O que é isso? Genebra, Paris, Londres? 468 00:36:14,188 --> 00:36:16,266 A Filadélfia não era boa o suficiente para você? 469 00:36:16,497 --> 00:36:17,649 Sim. 470 00:36:17,684 --> 00:36:19,824 Quis aprender novas extravagâncias, 471 00:36:19,859 --> 00:36:21,202 coisas como as teorias de Joseph Lister. 472 00:36:21,237 --> 00:36:22,824 Então estudou em Londres. 473 00:36:24,140 --> 00:36:27,437 Spray de cobalto. Lister novamente! 474 00:36:27,472 --> 00:36:31,816 Veja doutor O'Brien, estou surpresa que você tenha ouvido falar de Lister. 475 00:36:31,851 --> 00:36:37,431 Sim, eu ouvi. Cirurgias Lister, ácido cobalto Lister, 476 00:36:37,466 --> 00:36:38,675 antissépticos Lister. 477 00:36:38,710 --> 00:36:40,201 Como é possível que nem todos tenha morrido 478 00:36:40,201 --> 00:36:42,952 antes de Joseph Lister aparecer? 479 00:36:42,987 --> 00:36:45,448 Ele é um charlatão e um tolo. 480 00:36:45,483 --> 00:36:48,836 Sobre isso, eu não concordo. 481 00:36:48,871 --> 00:36:52,371 E foi difícil como é o caso com as mulheres médicas. 482 00:36:53,542 --> 00:36:58,324 Sem dúvida, pode continuar a cultivar os seus métodos. 483 00:36:58,663 --> 00:36:59,913 Sem dúvida. 484 00:37:07,096 --> 00:37:08,326 Obrigada. 485 00:37:11,181 --> 00:37:15,892 É uma bonita casa. Claro, é bastante atroz. 486 00:37:16,186 --> 00:37:20,226 Onde lidou com a medicina enquanto estava em Boston? 487 00:37:20,864 --> 00:37:23,447 Não, eu não estava lá para praticar a medicina. 488 00:37:23,447 --> 00:37:25,074 Caso contrário, Boston estaria em causa. 489 00:37:25,074 --> 00:37:26,990 Por que você deixou Boston? 490 00:37:29,101 --> 00:37:33,121 Devido à intolerância de homens como você, Dr. O'Brien. 491 00:37:33,156 --> 00:37:37,119 Homens que desprezam a coragem de mulheres que querem praticar medicina. 492 00:37:37,154 --> 00:37:39,876 E que se atrevem a não quebrar os portões do mundo masculino. 493 00:37:39,911 --> 00:37:43,328 O problema é que lidava com trabalho de homem e trabalhava bem. 494 00:37:43,363 --> 00:37:47,379 E por isso eles me odiavam. E foi por isso que vim para o oeste. 495 00:37:47,995 --> 00:37:50,519 Não esperava que fosse encontrar a mesma intolerância, 496 00:37:50,554 --> 00:37:55,604 a mesma ignorância aqui. Eu acho que me enganei. 497 00:37:55,639 --> 00:37:58,432 Por que você não esquece a medicina e se casa? 498 00:37:59,079 --> 00:38:00,571 Você é uma mulher bonita! 499 00:38:01,150 --> 00:38:04,698 Porque eu tenho outras e mais importantes coisas para fazer. 500 00:38:04,832 --> 00:38:06,895 Bom dia, Dr. O'Brien. 501 00:38:07,210 --> 00:38:11,167 Tenha um bom dia, Dra. Garth. Oh, sim, tenho que te pagar. 502 00:38:11,891 --> 00:38:15,422 Não é costume entre os colegas receber. 503 00:38:15,457 --> 00:38:17,432 Bem, obrigado. 504 00:38:17,747 --> 00:38:20,599 Cumprimente sua filha. Ela é encantadora. 505 00:38:21,285 --> 00:38:24,541 Seu charme, ao que parece, não foi herdado. 506 00:38:24,576 --> 00:38:25,746 Obrigado. 507 00:38:26,086 --> 00:38:27,421 Faça-me um favor, 508 00:38:28,704 --> 00:38:30,792 não interfira no hospital da igreja. 509 00:38:30,827 --> 00:38:34,324 As pobres pessoas já morrem muito rápido sem sua ajuda. 510 00:38:43,228 --> 00:38:47,817 Quanto tempo essas bandagens devem ficar nos olhos de Tomasito? 511 00:38:47,852 --> 00:38:49,402 Uma semana, dez dias. 512 00:38:50,288 --> 00:38:52,890 - E então saberemos? - Saberemos. 513 00:38:52,794 --> 00:38:53,899 Senhorita! 514 00:38:54,135 --> 00:38:56,740 Bartolo, agora você já pode ver Tomasito. 515 00:38:56,775 --> 00:38:58,433 Muchas gracias! 516 00:39:05,857 --> 00:39:09,377 Nora, você está linda. Não é, padre? 517 00:39:09,412 --> 00:39:10,475 Realmente. 518 00:39:10,890 --> 00:39:13,530 Estou tão feliz que você está vestindo esse vestido bonito. 519 00:39:14,185 --> 00:39:16,131 Nós precisamos encontrar mais alguns. 520 00:39:18,059 --> 00:39:20,388 Nora, você gostaria de me ajudar no trabalho? 521 00:39:22,723 --> 00:39:25,923 Eu gostaria que você me ajudasse, entende? 522 00:39:27,386 --> 00:39:30,362 Eu não sei, minha senhorita, eu não sei. 523 00:39:31,244 --> 00:39:33,512 Eu nunca fui boa para muitas coisas. 524 00:39:34,110 --> 00:39:37,537 Não de algo que pudesse me orgulhar e peço desculpas. 525 00:39:37,754 --> 00:39:43,533 - Mas, eu gostaria de tentar. - Eu apreciaria isso. 526 00:39:43,533 --> 00:39:47,290 Esta manhã a senhorita operou os olhos de um menino. 527 00:39:47,325 --> 00:39:48,652 É muito complicado. 528 00:39:48,669 --> 00:39:51,279 Vai usar bandagens nos olhos ao menos uma semana. 529 00:39:51,279 --> 00:39:54,331 Para um menino pequeno, isso será muito assustador. 530 00:39:54,331 --> 00:39:56,986 Eu quero trazê-lo aqui nesta sala, 531 00:39:57,021 --> 00:39:59,830 e quero que você Nora, faça amizade com ele. 532 00:39:59,865 --> 00:40:04,101 Para ajudá-lo a não se sentir sozinho e a não ter medo. 533 00:40:07,551 --> 00:40:08,963 Sim, senhorita. 534 00:40:13,076 --> 00:40:15,261 Nora, este é Tomasito. 535 00:40:17,909 --> 00:40:19,491 Olá, Tomasito. 536 00:40:19,818 --> 00:40:23,774 Está aqui para você uma menina muito bonita. Seu nome é Nora. 537 00:40:23,774 --> 00:40:26,463 Vai estar aqui com você o tempo todo. 538 00:40:27,044 --> 00:40:29,976 Eu quero mostrar a ela o quanto você sabe ser corajoso. 539 00:40:34,901 --> 00:40:36,027 Meu filho. 540 00:40:53,126 --> 00:40:56,964 Bartolo é um homem tão bom. Venha irmã. 541 00:40:56,999 --> 00:40:58,772 Se me permite senhorita. 542 00:41:06,030 --> 00:41:07,761 Diga alguma coisa para ele. 543 00:41:10,820 --> 00:41:14,792 - Olá, Tomasito. - Olá. 544 00:41:21,316 --> 00:41:23,018 Muitos querem saber o que a senhorita 545 00:41:23,053 --> 00:41:24,880 médica fez por meu filho, Tomasito. 546 00:41:24,880 --> 00:41:28,054 Operou seus olhos, deu-lhe alguma coisa. 547 00:41:28,089 --> 00:41:29,457 Para a semana ele vai enxergar novamente. 548 00:41:29,457 --> 00:41:30,971 Como disse, ela é uma santa! 549 00:41:30,972 --> 00:41:34,216 É uma verdadeira bênção, tão boa médica vir para Santa Fé? 550 00:41:34,251 --> 00:41:38,004 - Onde está essa... santa? - Com a senhorita Maldon. 551 00:41:46,626 --> 00:41:48,976 - Bom dia. - Ora, ora... 552 00:41:49,011 --> 00:41:51,302 Santa Júlia do cabelo ruivo. 553 00:41:51,832 --> 00:41:54,275 O seu amigo Bartolo acaba de me dizer que... 554 00:41:58,332 --> 00:42:00,132 Você colocou aquele menino com a menina Maldon? 555 00:42:00,132 --> 00:42:01,177 - Sim. - Por quê? 556 00:42:01,177 --> 00:42:03,604 - É uma experiência. - Que tipo de experiência? 557 00:42:03,604 --> 00:42:07,007 O menino precisa de companhia, e a menina de senso de responsabilidade. 558 00:42:07,007 --> 00:42:10,698 - De que você está falando? - Bem, vou tentar novamente. 559 00:42:10,919 --> 00:42:14,736 Como você sabe, ou deveria saber, a menina Maldon tem uma psicose. 560 00:42:14,736 --> 00:42:17,930 - Mente doentia. - Mente doentia, um absurdo! 561 00:42:17,930 --> 00:42:19,542 Na minha opinião é uma tolice. 562 00:42:19,542 --> 00:42:23,770 Tem uma boa cama e três refeições por dia. Uma boa vida. 563 00:42:24,237 --> 00:42:26,756 Eu vou te dizer algo, ela vai sair daqui e rápido! 564 00:42:26,756 --> 00:42:28,219 O que faremos? 565 00:42:28,254 --> 00:42:32,826 A jogamos na neve e ela encontra um leão? Para as honras? 566 00:42:32,861 --> 00:42:34,613 Eu estou lhe dizendo, essa menina não é boa. 567 00:42:34,659 --> 00:42:39,621 Ela escapou a cavalo de algum lugar. Antes ela cantava na Casa del Toro 568 00:42:39,656 --> 00:42:42,986 de propriedade de Bela Brown. É um cassino. 569 00:42:43,021 --> 00:42:44,647 - Como você sabe? - Eu a vi lá. 570 00:42:45,902 --> 00:42:48,062 - Espere um minuto... - Não, não, não, por favor, 571 00:42:48,097 --> 00:42:50,954 não estrague essa imagem, é muito grande. 572 00:42:51,848 --> 00:42:55,277 O'Brien era um garoto da cidade. Ora, ora. 573 00:42:56,657 --> 00:43:00,078 Oh Deus, falta de lógica do animal macho... 574 00:43:10,554 --> 00:43:13,016 Ouvi dizer que você tem um bom cavalo selado. 575 00:43:14,889 --> 00:43:16,319 Sim, eu tenho. 576 00:43:17,592 --> 00:43:20,856 - Você sabe montar? - Claro. 577 00:43:20,986 --> 00:43:23,066 Senta de lado na sela, suponho. 578 00:43:23,445 --> 00:43:25,146 É a única maneira que posso. 579 00:43:25,766 --> 00:43:28,390 Neste país, é o modo de quebrar o pescoço. 580 00:43:28,425 --> 00:43:30,731 Você vai ter que aprender a usar o traje do oeste. 581 00:43:31,251 --> 00:43:32,869 Eu vou te ensinar um dia. 582 00:43:35,084 --> 00:43:36,998 Por que iria querer? 583 00:43:38,757 --> 00:43:41,845 Para dizer a verdade, eu não sei. 584 00:43:59,036 --> 00:44:01,804 - Por que tem que estragar tudo? - Estragar o quê? 585 00:44:01,805 --> 00:44:04,462 Por um momento pensei que tivesse vindo especialmente para me ver. 586 00:44:04,497 --> 00:44:07,184 - Não, estava apenas de passagem. - Onde você está indo? 587 00:44:07,219 --> 00:44:09,352 Numa daquelas patrulha de rotina de investigação. 588 00:44:09,412 --> 00:44:11,936 Por causa dos meus pecados. Semana de tédio. 589 00:44:13,248 --> 00:44:15,232 Uma semana é muito tempo. 590 00:44:18,788 --> 00:44:24,333 - Me diga David, você me ama? - Sim, eu te amo. 591 00:44:25,390 --> 00:44:29,930 Você realmente me ama? Como um homem ama uma mulher? 592 00:44:31,838 --> 00:44:35,221 Não, Spurs. Como um homem ama os amigos. 593 00:44:36,159 --> 00:44:38,474 Bem, cara amiga mia, adios! 594 00:44:41,487 --> 00:44:42,549 Adios. 595 00:44:44,776 --> 00:44:46,502 Aguente, cavalheiro! 596 00:44:51,709 --> 00:44:57,044 - Beije-me! Mas não como amigo! - Não tem que me amar, Spurs. 597 00:44:58,362 --> 00:44:59,465 Adios! 598 00:45:02,558 --> 00:45:04,124 Atenção! 599 00:45:05,241 --> 00:45:07,478 Para frente, marchem! 600 00:45:20,847 --> 00:45:22,684 Oh, Olá, Spurs! 601 00:45:25,919 --> 00:45:28,484 - Por que você está aqui? - Estou esperando por você. 602 00:45:28,873 --> 00:45:30,545 Você é um ponto brilhante na minha vida. 603 00:45:30,546 --> 00:45:33,616 Estou contente por ser especial na vida de alguém. 604 00:45:34,197 --> 00:45:35,752 Eu estou tão cansada. 605 00:45:35,787 --> 00:45:39,186 Você trabalha demais doutora, não descansa o suficiente. 606 00:45:39,221 --> 00:45:41,463 Esteban me disse que você esteve fora até o amanhecer. 607 00:45:41,464 --> 00:45:42,541 Sim. 608 00:45:42,576 --> 00:45:45,401 Isto parece acontecer durante toda a noite. 609 00:45:46,097 --> 00:45:48,988 Oh, meu Deus, você precisa ver O'Brien. 610 00:45:49,023 --> 00:45:51,100 - O que é isso? - Você. 611 00:45:51,420 --> 00:45:54,615 Ele alega que lhe tomou outro cliente que paga em dinheiro. 612 00:45:54,650 --> 00:45:56,029 O Ben Strickland. 613 00:45:56,440 --> 00:45:59,324 Oh, foi o padre Gabriel que me recomendou a ele. 614 00:45:59,796 --> 00:46:01,393 É um velho e charmoso cavalheiro. 615 00:46:01,428 --> 00:46:05,238 Também era parte da clientela de O'Brien. 616 00:46:05,273 --> 00:46:08,472 Doutora, por favor, não faça isso, ele vai ficar pobre. 617 00:46:09,476 --> 00:46:11,101 Eu tenho uma dessa. 618 00:46:11,646 --> 00:46:15,594 - Foi quando David se formou. - Não, digo quando ele sorri. 619 00:46:15,918 --> 00:46:18,015 Eu amo quando ele sorri. 620 00:46:18,332 --> 00:46:22,000 Eu tenho uma também. Você sabe o que diz? 621 00:46:22,035 --> 00:46:23,892 Não, o quê? 622 00:46:23,927 --> 00:46:28,852 Por meu único e verdadeiro amor, para sempre, David. 623 00:46:30,905 --> 00:46:34,590 Você não acha que eu estou falando sério? Acha? 624 00:46:35,485 --> 00:46:38,275 Sabe Spurs, você não deve levar o David muito a sério. 625 00:46:38,310 --> 00:46:42,616 Ele é tão despreocupado e, sabe, um pouco irresponsável. 626 00:46:45,247 --> 00:46:47,030 Doutora, você alguma vez reza? 627 00:46:49,116 --> 00:46:51,458 Sim, muitas vezes. 628 00:46:52,604 --> 00:46:54,347 Eu rezo com bastante frequência. 629 00:46:54,705 --> 00:46:57,012 Espero que a igreja fique completamente vazia, 630 00:46:57,012 --> 00:46:59,201 então eu fico sozinha. 631 00:47:00,323 --> 00:47:03,908 Fica tão tranquila e pacífica. 632 00:47:05,318 --> 00:47:07,390 Às vezes, quando faço isso, naquele silêncio 633 00:47:07,425 --> 00:47:11,466 eu ouço o eco de cada oração que já foi feita. 634 00:47:12,865 --> 00:47:14,603 Sim, eu sei o que quer dizer. 635 00:47:15,770 --> 00:47:17,619 Eu vou todos os dias... 636 00:47:18,469 --> 00:47:23,536 e rezo à Virgem para fazer com que David me ame, honestamente. 637 00:47:27,020 --> 00:47:28,068 Bem... 638 00:47:29,480 --> 00:47:31,482 no final, eu não sou. 639 00:47:33,987 --> 00:47:35,387 Sabe Spurs, 640 00:47:35,422 --> 00:47:39,657 geralmente quando as pessoas tem anseios, querem que orem por ela. 641 00:47:39,950 --> 00:47:43,583 E se as coisas não saem bem do jeito que elas queriam, 642 00:47:43,791 --> 00:47:45,924 elas ficam com raiva de Deus. 643 00:47:46,427 --> 00:47:49,256 Como as crianças, quando não ganham uma segunda vez o pudim. 644 00:47:51,449 --> 00:47:53,214 Mas o que nós não sabemos é... 645 00:47:53,214 --> 00:47:58,969 das vezes que Deus pegou em nossa mão e nos livrou da ruína. 646 00:48:08,583 --> 00:48:10,234 David vai voltar? 647 00:48:11,638 --> 00:48:15,928 Sim. Estava me perguntando onde ele estará. 648 00:48:25,915 --> 00:48:28,015 Se você não se importar Tenente, 649 00:48:28,050 --> 00:48:30,647 desta vez gostaria que tirasse minhas cartas de cima. 650 00:48:30,807 --> 00:48:35,108 Sim, é claro. Eu acho que posso corrigir isso. 651 00:48:42,308 --> 00:48:43,692 Alguém chame um médico! 652 00:48:43,693 --> 00:48:47,156 Muito bem pessoal, levem este macaco para trás. 653 00:48:52,068 --> 00:48:54,933 - Como ele está? - Desmaiou. 654 00:48:55,718 --> 00:48:58,005 Tem um buraco que pode sair um coelho. 655 00:48:58,040 --> 00:48:59,176 Eu espero... 656 00:49:00,542 --> 00:49:04,113 Julie! Julie, o que está fazendo aqui? 657 00:49:07,798 --> 00:49:09,435 Eu não tenho ideia. 658 00:49:09,994 --> 00:49:12,831 O menino que estava me esperando não falava inglês, 659 00:49:12,866 --> 00:49:14,813 e só entendi que tinha alguém ferido. 660 00:49:14,814 --> 00:49:16,633 Sim, bem, ele está ali querida, 661 00:49:16,668 --> 00:49:19,205 puxou a arma e agora olhe para este palhaço. 662 00:49:19,240 --> 00:49:22,442 - Sangrando como barril furado. - O que aconteceu? 663 00:49:22,477 --> 00:49:26,801 Isso é chamado de ferida de bala, você é inteligente para concluir. 664 00:49:26,836 --> 00:49:28,424 Traga-me a cadeira aqui. 665 00:49:31,288 --> 00:49:35,105 Você entende que eu não sou bom em enigmas. 666 00:49:36,313 --> 00:49:39,798 - Entendi que você atirou nele? - É claro, querida. 667 00:49:39,833 --> 00:49:42,936 - Mas ele puxou a arma primeiro. - Isso é verdade. 668 00:49:42,936 --> 00:49:47,591 Este é Bela Brown. Esta é minha irmã, Dra. Garth. 669 00:49:47,626 --> 00:49:49,275 - Como está? - Como está, senhorita? 670 00:49:49,275 --> 00:49:50,632 Este lugar é de negócios de Bela. 671 00:49:50,667 --> 00:49:52,430 Neste caso, Srta. Brown, eu apreciaria se arranjasse 672 00:49:52,431 --> 00:49:54,402 um pouco de água e algumas toalhas. 673 00:49:54,437 --> 00:49:56,146 Sim, senhorita. 674 00:50:02,115 --> 00:50:03,831 Aproxime a lâmpada. 675 00:50:08,392 --> 00:50:12,247 Julie, tenho uma coisa para te dizer. 676 00:50:12,803 --> 00:50:17,631 Se a mula morre, provavelmente vão me expulsar do exército. 677 00:50:18,037 --> 00:50:20,537 Se ele sobreviver, você terá mais do que merece. 678 00:50:20,572 --> 00:50:22,740 Isso não funciona muito bem, David. 679 00:50:23,190 --> 00:50:25,412 Eu não gosto que você faça parte disso. 680 00:50:25,447 --> 00:50:27,184 Em geral eu não gosto. 681 00:50:44,582 --> 00:50:48,640 - O que diabos é isso? - Esta é a sua experiência. 682 00:50:48,640 --> 00:50:50,652 Funcionou, não foi? 683 00:51:14,026 --> 00:51:17,430 Padre, esses momentos compensam cada fracasso. 684 00:51:19,745 --> 00:51:22,675 Você é muito inteligente para uma protestante. 685 00:51:22,995 --> 00:51:25,356 Sabe, Padre, você é uma pessoa maravilhosa. 686 00:51:25,391 --> 00:51:26,694 Para um católico. 687 00:51:37,966 --> 00:51:41,728 Bem, bem, se não é o Dr. O'Brien. 688 00:51:41,982 --> 00:51:43,841 - Suba! - O que você disse? 689 00:51:43,842 --> 00:51:45,127 - Vamos lá, entre! 690 00:51:45,128 --> 00:51:49,332 - Entrar? Claro, vou entrar! - Ora, não discuta comigo. 691 00:51:49,332 --> 00:51:51,468 Apenas entre. Quero ensiná-la a guiar. 692 00:51:52,160 --> 00:51:54,753 Será que vem sozinha ou faço você entrar pelos cabelos? 693 00:51:55,217 --> 00:51:56,785 Eu vou entrar. 694 00:51:58,735 --> 00:52:01,542 - Espere, eu vou pegar o chapéu. - Esqueça, vou te dar um chapéu. 695 00:52:17,188 --> 00:52:20,072 - Não sabe conduzir devagar? - Nunca! 696 00:52:20,699 --> 00:52:23,609 Oh, que bela casa! 697 00:52:23,951 --> 00:52:26,990 Parece com as haciendas espanholas. 698 00:52:27,317 --> 00:52:29,198 Mas eu fiz uma hacienda espanhola. 699 00:52:29,584 --> 00:52:30,822 Bem... 700 00:52:36,794 --> 00:52:41,213 É muito agradável aqui. Certamente você não o fez lidando com medicina. 701 00:52:42,683 --> 00:52:47,100 Não, eu não fiz. Este era o rancho de minha esposa. Ela era espanhola. 702 00:52:47,249 --> 00:52:48,928 Essa é a minha esposa. 703 00:52:51,182 --> 00:52:53,804 Maravilhosa. Maravilhosa. 704 00:52:54,366 --> 00:52:56,687 Sabe, ela pode ser facilmente confundida com Spurs. 705 00:52:56,985 --> 00:53:00,559 Spurs estaria feliz de ter pelo menos um pouco da beleza de sua mãe. 706 00:53:00,959 --> 00:53:02,230 Vamos lá! 707 00:53:03,305 --> 00:53:06,226 Você acha que vai caber nesta vestimenta? 708 00:53:07,357 --> 00:53:11,128 - Quer dizer que isso é para mim? - Sim, mandei costurar para você. 709 00:53:11,128 --> 00:53:15,368 - Mas por quê? - Me perguntava o mesmo. 710 00:53:16,028 --> 00:53:17,291 Vamos ver. 711 00:53:19,219 --> 00:53:23,469 - Está certo. - Como adivinhou meu tamanho? 712 00:53:23,750 --> 00:53:27,959 Vou te dizer, com o volume do tórax e da cintura nunca tive problema. 713 00:53:28,352 --> 00:53:32,808 Com as botas eu arrisquei. Deixe-me ajeitar isso. 714 00:53:35,502 --> 00:53:38,528 - Não está ruim. - Eu ou o chapéu? 715 00:53:38,956 --> 00:53:40,176 O chapéu. 716 00:53:40,983 --> 00:53:43,936 Eu não posso deixar você me dar tudo isso. 717 00:53:43,971 --> 00:53:46,718 Lá vem você de novo... sempre à procura de uma briga. 718 00:53:46,753 --> 00:53:49,969 Venha, não seja antiquada, e mude suas roupas no meu quarto. 719 00:53:50,004 --> 00:53:52,800 - Mas acho que você não deve... - Basta entrar. 720 00:53:54,950 --> 00:53:57,867 Se você não for demorar, não precisa fechar a porta. 721 00:54:30,249 --> 00:54:32,063 Ei, espere um minuto! 722 00:54:33,878 --> 00:54:35,469 Qual é a pressa? 723 00:54:38,075 --> 00:54:42,631 - Eu vi a médica pela janela e... - A Srta. Garth está se trocando. 724 00:54:42,666 --> 00:54:46,520 - Vamos dar um passeio. - Você e o doutora? 725 00:54:46,555 --> 00:54:47,854 Sim! 726 00:54:49,176 --> 00:54:51,636 Então é melhor ela não ir sozinha. 727 00:54:52,824 --> 00:54:56,546 A falta de confiança em seu pai não é uma boa qualidade, mocinha. 728 00:54:58,039 --> 00:54:59,647 Eu não sei. 729 00:55:01,544 --> 00:55:05,747 Primeiro, tem que se lembrar de que é bem-vinda sentada. É um cavalo. 730 00:55:05,782 --> 00:55:07,981 Obrigada. Muito obrigada. 731 00:55:08,375 --> 00:55:10,701 Sentada é uma questão de equilíbrio. 732 00:55:11,052 --> 00:55:15,047 Você precisa aprender um truque para usar os joelhos: Assim! 733 00:55:15,836 --> 00:55:17,572 Eu acho que entendo. 734 00:55:17,958 --> 00:55:19,533 Outra coisa para fazer o cavalo andar, 735 00:55:19,568 --> 00:55:23,128 não puxe as rédeas, você as move, dessa maneira. 736 00:55:23,430 --> 00:55:24,803 Entendi. 737 00:55:25,756 --> 00:55:29,640 Vamos endireitar. Você monta como um saco de batatas. 738 00:55:30,919 --> 00:55:35,708 Sabe, acho que já pode andar. Você tem braços e pernas. 739 00:55:36,331 --> 00:55:38,251 Sim, definitivamente você tem pernas. 740 00:55:38,251 --> 00:55:40,767 Ouça, antes de sair do meu consultório, 741 00:55:40,802 --> 00:55:42,590 você disse que íamos dar um passeio. 742 00:55:43,702 --> 00:55:45,468 Bem, nós iremos. 743 00:56:07,964 --> 00:56:11,061 Bem, não foi tão ruim. Como está se sentindo? 744 00:56:11,096 --> 00:56:12,903 Oh, maravilhosa! 745 00:56:14,902 --> 00:56:17,668 Oh, meu Deus! 746 00:56:19,388 --> 00:56:22,692 Sabe, está falando como Spurs. Sente-se um pouco para descansar. 747 00:56:22,735 --> 00:56:26,723 O meu pescoço então... Oh, agora melhorou. 748 00:56:27,060 --> 00:56:30,048 Bem, pelo menos não vamos por agora. 749 00:56:31,425 --> 00:56:33,594 Bem, senhorita Garth, isto é... 750 00:56:33,850 --> 00:56:36,061 escute, eu acho que vou chamá-la de Julia. 751 00:56:36,732 --> 00:56:41,413 Ok, mas não se empolgue. Você sabe, estamos em campo aberto. 752 00:56:41,560 --> 00:56:44,417 Cansados de cavalgar, com o vento no rosto. 753 00:56:45,171 --> 00:56:49,913 - Sabe, uma abordagem poética. - Poética? É como um bom uísque. 754 00:56:50,486 --> 00:56:52,455 Pessoalmente gosto de tudo às claras. 755 00:56:52,495 --> 00:56:55,837 - Como às claras? - Relação entre dois sexos. 756 00:56:55,837 --> 00:57:02,402 Romance, amor, como o chame. Suponho que pensa sobre o tema. 757 00:57:02,677 --> 00:57:06,061 - Como médica, é claro. - E não como uma mulher? 758 00:57:06,498 --> 00:57:07,544 Bobagem! 759 00:57:07,889 --> 00:57:11,875 Nenhuma mulher de trinta anos pode dizer que não teve nenhum homem na sua vida. 760 00:57:13,452 --> 00:57:18,423 Ouvi dizer que tem uma ideia muito clara sobre o dever das mulheres. 761 00:57:18,458 --> 00:57:20,901 Meu nome é Rourke, definitivamente tenho. 762 00:57:20,936 --> 00:57:23,302 E as mulheres devem considerar o mesmo. 763 00:57:23,337 --> 00:57:26,304 Vamos, admita, você esteve apaixonada. 764 00:57:30,834 --> 00:57:32,351 Por que não se casou com ele? 765 00:57:33,794 --> 00:57:35,982 Ele tinha algumas ideias sobre as mulheres também. 766 00:57:37,225 --> 00:57:39,461 Insistiu que eu devia desistir da medicina. 767 00:57:39,915 --> 00:57:42,818 - E você foi teimosa. - Teimosa não, determinada. 768 00:57:43,622 --> 00:57:46,708 Nunca desistiria da medicina. Haja o que houver! 769 00:57:55,271 --> 00:57:57,155 Rapazes de Geronimo. 770 00:57:59,330 --> 00:58:03,576 - O que acha que pretendem? - Com apaches nunca se sabe. 771 00:58:04,315 --> 00:58:05,271 Que quieres? 772 00:58:05,782 --> 00:58:08,678 Tirar chapéu para ver o cabelo colorado dessa mulher. 773 00:58:09,481 --> 00:58:13,438 Querem ver a cor dos seus cabelos. Querem ver se é vermelho. 774 00:58:15,030 --> 00:58:16,208 O que vamos fazer? 775 00:58:16,914 --> 00:58:19,261 Se você deseja se salvar é melhor atendê-lo. 776 00:58:47,041 --> 00:58:51,206 - È tu mujer? - Sim, é minha mulher. 777 00:59:05,294 --> 00:59:08,456 Você quer me dizer que estas criaturas selvagens realmente...? 778 00:59:09,380 --> 00:59:13,374 Você já viu suas lanças? Já viu os cabelos nelas? 779 00:59:13,529 --> 00:59:17,575 Melhor ir andando antes que eles mudem de ideia. 780 00:59:17,770 --> 00:59:20,565 O que o índio perguntou quando ele estava saindo? 781 00:59:22,178 --> 00:59:25,940 - Perguntou se éramos casados. - O que você disse? 782 00:59:25,975 --> 00:59:27,549 Eu disse a ele que sim. 783 00:59:35,714 --> 00:59:40,878 - Chama isso de uma atitude pura? - Sim, natural, equilíbrio biológico. 784 00:59:40,913 --> 00:59:44,297 Uma abordagem sutil, masculina, 785 00:59:44,378 --> 00:59:46,412 de quem faz amor com a filha do fazendeiro. 786 00:59:47,492 --> 00:59:49,342 Vamos, monte em seu cavalo. 787 01:00:04,892 --> 01:00:06,481 Ei, espere... espere. 788 01:00:16,157 --> 01:00:20,487 - Ou monta ou vem andando! - Oh, eu vou conseguir. 789 01:00:28,899 --> 01:00:33,166 A senhorita é muito esperta, ela buscou minha esposa e levou até nosso filho. 790 01:00:33,201 --> 01:00:39,290 E disse: Tomasito, abra os olhos um pouco e diga-me o que você vê. 791 01:00:39,290 --> 01:00:41,082 E Tomasito abriu os olhos 792 01:00:41,083 --> 01:00:45,024 e foi aí que o milagre aconteceu, o meu filho disse: 793 01:00:46,093 --> 01:00:49,089 Eu vejo a minha mãe, eu vejo claramente. 794 01:00:49,124 --> 01:00:51,448 Bartolo, tire sua carroça para fora do caminho. 795 01:00:51,483 --> 01:00:53,846 Sim, senhor. Eu estava apenas conversando... 796 01:00:53,881 --> 01:00:55,871 - Vamos lá, vamos lá. - Sim. 797 01:01:08,369 --> 01:01:09,939 Isso é tudo, adeus. 798 01:01:14,650 --> 01:01:16,021 O próximo, por favor. 799 01:01:18,055 --> 01:01:22,364 Senhor, senhor! Este é meu primo. 800 01:01:22,399 --> 01:01:24,821 Muito bom menino. 801 01:01:24,856 --> 01:01:27,884 Oh, meu Deus! Alguém jogou a casa sobre ele? 802 01:01:27,919 --> 01:01:31,317 Não, senhor, é uma complicação. 803 01:01:32,795 --> 01:01:33,964 O que aconteceu? 804 01:01:33,999 --> 01:01:36,654 Uma complicação com animais pequenos. 805 01:01:36,689 --> 01:01:40,270 Eles amam meu primo. Galinhas pequenas, pequenos cães, 806 01:01:40,309 --> 01:01:42,495 sempre o acompanham até em casa. 807 01:01:42,495 --> 01:01:46,651 Uma vez até um ganso bonito. Mas ontem foi uma pequena cabra. 808 01:01:46,755 --> 01:01:50,917 Ela seguiu meu primo desde a cidade até sua casa. 809 01:01:50,952 --> 01:01:54,762 Ele é muito bom cozinhando cabras. Ah, que gostoso! 810 01:01:55,005 --> 01:01:57,169 Eu nunca provei nada mais delicioso. 811 01:01:57,204 --> 01:01:59,103 Não me diga que isto foi feito por uma cabra. 812 01:01:59,103 --> 01:02:02,718 Não, senhor, isso foi feito pelo dono da cabra. 813 01:02:04,644 --> 01:02:06,694 Que tipo bárbaro, não é? 814 01:02:11,051 --> 01:02:14,561 - Oh, senhor! - Fernando! Como vai? 815 01:02:14,596 --> 01:02:18,220 Eu venho com uma mensagem do chefe, de Don Ornandez que... 816 01:02:18,255 --> 01:02:19,241 Como ele está? 817 01:02:19,276 --> 01:02:21,598 Os mesmos velhos problemas, senhor. 818 01:02:21,633 --> 01:02:24,906 - E me disseram para lhe dizer... - Ok, vou até lá para examiná-lo. 819 01:02:24,941 --> 01:02:28,269 Não, senhor, não é o desejo de Don Ornandez, 820 01:02:28,269 --> 01:02:31,205 eu trago uma mensagem para... 821 01:02:31,704 --> 01:02:33,833 - Bom dia. - Bom dia. 822 01:02:35,010 --> 01:02:37,149 Para a ruiva. 823 01:02:37,219 --> 01:02:39,382 - Você é médica? - Sim. 824 01:02:39,382 --> 01:02:41,090 Faça-me um favor, por favor, 825 01:02:41,125 --> 01:02:45,523 Don Ornandez, ficaria muito honrado se o visitasse no rancho Santiago. 826 01:02:45,558 --> 01:02:47,088 Com prazer. 827 01:02:48,723 --> 01:02:50,458 Deve haver algum engano. 828 01:02:50,596 --> 01:02:53,668 Don Ornandez é meu paciente há quinze anos. 829 01:02:53,703 --> 01:02:55,360 Oh, bem, nesse caso... 830 01:02:55,361 --> 01:02:58,439 Não, senhor, são as palavras de Don Ornandez: 831 01:02:58,474 --> 01:03:00,925 Vá procurar a médica. 832 01:03:01,678 --> 01:03:05,231 Então, não deixe de ir, Dra. Garth. 833 01:03:05,952 --> 01:03:10,554 Meu chefe ficará honrado. Senhorita... senhor, adiós! 834 01:03:14,664 --> 01:03:16,988 Como Don Ornandez soube de você? 835 01:03:16,988 --> 01:03:20,093 - Eu não tenho ideia. - Eu não acredito em você. 836 01:03:21,114 --> 01:03:24,469 E acho que você sabe que isto é igual a um furto. 837 01:03:24,688 --> 01:03:27,763 - E na medicina, é antiético. - Antiético? 838 01:03:28,138 --> 01:03:31,174 Vocês homens não sabem nem como esta palavra é escrita, 839 01:03:31,175 --> 01:03:32,775 quando se trata de mulheres. 840 01:03:32,992 --> 01:03:34,446 Sente-se. 841 01:03:39,098 --> 01:03:42,037 Acho que já te entendi, Garth. 842 01:03:42,255 --> 01:03:44,524 - Sim? - Sim. 843 01:03:44,873 --> 01:03:48,173 Quando você, por assim dizer, fugiu de Boston, 844 01:03:48,208 --> 01:03:51,749 você veio para o Novo México determinada a ter sucesso. 845 01:03:51,750 --> 01:03:52,355 Verdade. 846 01:03:52,355 --> 01:03:55,444 Mas não para o benefício dos doentes ou por humanidade 847 01:03:55,479 --> 01:03:58,595 mas apenas para o bem estar de Julia Garth. 848 01:03:58,630 --> 01:04:02,310 E a vitória de médicos que estão aviltados. 849 01:04:02,395 --> 01:04:07,075 Você pegou a idiota da teoria de Lister, apenas porque é nova, 850 01:04:07,217 --> 01:04:11,821 e parece progressista e inteligente. Não porque acreditou nela! 851 01:04:12,432 --> 01:04:14,252 Agora está tentando roubar meus pacientes 852 01:04:14,253 --> 01:04:17,503 como parte da vingança das mulheres. 853 01:04:18,518 --> 01:04:23,766 Você veio aqui com uma faca nos dentes e agora a usa. 854 01:04:23,801 --> 01:04:28,712 - Estou certo, Dra. Garth? - Você está certo e errado. 855 01:04:28,747 --> 01:04:33,771 Vim determinada a ter sucesso, mas não com desejo de vingança. 856 01:04:33,944 --> 01:04:38,788 Aceitei as teorias de Lister porque sei que são confiáveis 857 01:04:38,823 --> 01:04:41,191 e acredito que irá ajudar as pessoas. 858 01:04:41,226 --> 01:04:43,942 Eu não tentei roubar seus pacientes. 859 01:04:44,353 --> 01:04:48,988 Sami veio porque eu fui bem sucedida. 860 01:04:49,438 --> 01:04:52,039 Se nossos interesses profissionais estão em conflito, 861 01:04:52,074 --> 01:04:54,758 eu realmente sinto muito. - Então deixe-me lhe dizer isto: 862 01:04:55,802 --> 01:04:59,781 Você não vai usar este hospital para suas ambições pessoais. 863 01:05:00,604 --> 01:05:03,176 Eu coloquei minha alma nisso nos últimos cinco anos, 864 01:05:03,177 --> 01:05:05,312 sempre sem remuneração. Você sabe por quê? 865 01:05:05,347 --> 01:05:08,546 Porque este hospital é o sonho de um homem velho, 866 01:05:08,633 --> 01:05:10,216 Padre Gabriel, 867 01:05:10,473 --> 01:05:13,781 que está mais perto de Deus do que todos os outros mortais. 868 01:05:14,082 --> 01:05:16,566 Ele acredita que você é sincera. 869 01:05:16,801 --> 01:05:20,026 Você não vai traí-lo com a minha ajuda. 870 01:05:20,422 --> 01:05:22,997 Ou você deixa este hospital ou eu deixo. 871 01:05:26,070 --> 01:05:28,782 Isso é ridículo, Dr. O'Brien! 872 01:05:29,647 --> 01:05:32,452 Eu comecei a trabalhar aqui e pretendo continuar. 873 01:05:32,814 --> 01:05:35,807 Se você me der um ultimato, sabe que eu não tenho escolha. 874 01:05:35,842 --> 01:05:37,037 Certo então. 875 01:05:37,424 --> 01:05:41,412 Vou pegar alguns itens pessoais, você pode baixar a minha posição. 876 01:05:41,465 --> 01:05:44,412 Oportunamente vou notificar o Padre Gabriel e as irmãs. 877 01:05:48,300 --> 01:05:50,199 - Onde está o Dr. O'Brien? - O que foi irmã Muriel? 878 01:05:50,234 --> 01:05:54,331 Nora Mondun! Chegou um homem, ele quer levá-la! 879 01:05:54,366 --> 01:05:57,946 Doutora, fico assustada só de olhar para ele. É um homem mau! 880 01:05:57,946 --> 01:06:01,788 - Temos que achar o Dr. O'Brien! - Deixe o Dr. O'Brien, vou ver isso. 881 01:06:02,067 --> 01:06:05,426 Por que não esquece o passado e me dá outra chance? 882 01:06:05,461 --> 01:06:06,707 Não, não. 883 01:06:06,742 --> 01:06:11,086 Nora, não precisa agir assim. Vamos lá, vou levá-la para casa. 884 01:06:11,121 --> 01:06:12,685 Não, não. 885 01:06:12,753 --> 01:06:18,134 Venha ver o que comprei. Vestido com todas aquelas coisas brilhantes. 886 01:06:18,169 --> 01:06:20,544 E os mais belos sapatos vermelhos! 887 01:06:20,579 --> 01:06:26,648 Eu não quero ir, eu não vou. Por favor! Por favor! Meu dedo! 888 01:06:28,478 --> 01:06:30,072 O que está fazendo aqui? 889 01:06:30,152 --> 01:06:33,505 Eu vim buscar Nora. Devo levá-la para casa. 890 01:06:34,386 --> 01:06:35,882 Você quer ir? 891 01:06:40,238 --> 01:06:42,816 Vamos, Nora, diga a senhorita. 892 01:06:47,441 --> 01:06:51,781 Sim, senhorita. Eu quero ir. 893 01:06:52,386 --> 01:06:54,480 Você não vai fazer nada parecido com isso. 894 01:06:54,832 --> 01:06:58,465 - E você, vou lhe pedir que saia! - Vamos, Nora. 895 01:06:58,500 --> 01:06:59,830 Eu disse não! 896 01:07:06,991 --> 01:07:10,633 - O que está acontecendo aqui? - Este homem insiste em levar Nora! 897 01:07:11,216 --> 01:07:13,773 - Isso mesmo. - Espere um minuto. 898 01:07:15,982 --> 01:07:18,732 Nora é sua paciente, Dra. Garth. O que você acha? 899 01:07:18,767 --> 01:07:21,267 - Acha que está boa para ir? - Não, não está. 900 01:07:21,540 --> 01:07:23,162 Aí está sua resposta. 901 01:07:24,019 --> 01:07:25,455 Vamos, Nora! 902 01:07:31,060 --> 01:07:32,233 Cuidado! 903 01:08:41,170 --> 01:08:42,986 Pare! Pare! 904 01:08:44,571 --> 01:08:46,622 Pare! Pare! 905 01:08:49,092 --> 01:08:54,502 Parem! Vão se matar! E destruir minhas flores! 906 01:09:15,741 --> 01:09:16,815 Não! 907 01:09:17,436 --> 01:09:19,215 Alguém ajude! 908 01:09:35,990 --> 01:09:39,385 Rourke, você está ferido. Venha, vou ajudá-lo. 909 01:09:41,845 --> 01:09:43,052 Me ajudar? 910 01:09:43,391 --> 01:09:46,626 Eu acho que, mais do que isso, sabe o que você pode fazer? 911 01:09:47,783 --> 01:09:53,063 Pegue este macaco e costure-o. Agora você é a médica aqui. 912 01:10:20,171 --> 01:10:21,675 Aí está você. 913 01:10:26,194 --> 01:10:28,418 - Mas, senhorita... - É meu aniversário, Esteban. 914 01:10:28,418 --> 01:10:30,820 E vamos comemorar. Apenas nós três. 915 01:10:30,855 --> 01:10:33,616 - Senhorita, é uma grande honra. - Cale-se e desfrute do vinho. 916 01:10:33,653 --> 01:10:36,348 Meu irmão estava planejando uma festa agradável, 917 01:10:36,349 --> 01:10:38,658 mas de repente ninguém foi capaz de vir. 918 01:10:38,928 --> 01:10:41,940 - Nem mesmo David. - Senhorita, à sua saúde! 919 01:10:41,975 --> 01:10:45,630 Ao final de cada um dos seus anos felizes. 920 01:10:45,631 --> 01:10:47,194 Muito obrigada! 921 01:10:54,522 --> 01:10:59,534 - Spurs, você veio! Entre! - Doutora, tem que ir ver O'Brien. 922 01:10:59,569 --> 01:11:01,298 - Por que, o que está errado? - Eu não sei! 923 01:11:01,333 --> 01:11:04,190 Ele age como louco. Ele age como se... 924 01:11:05,105 --> 01:11:09,422 - O que você está dizendo? - Já tem dez dias. E está piorando. 925 01:11:09,457 --> 01:11:12,328 - Você não percebeu? - Eu nem sequer o via. 926 01:11:12,615 --> 01:11:14,504 Spurs, acho melhor chamar outro médico. 927 01:11:14,504 --> 01:11:18,496 Oh, não, O'Brien chamou você! Venha na charrete. 928 01:11:18,531 --> 01:11:21,652 Está bem, está bem, espere, vou buscar minha maleta. 929 01:11:28,180 --> 01:11:30,196 Não há nenhuma luz, o que aconteceu? 930 01:11:30,366 --> 01:11:33,885 É como O'Brien quer, ele tem se comportado como um louco. 931 01:12:15,433 --> 01:12:17,932 - Feliz aniversário, Julia! - Feliz aniversário. 932 01:12:17,967 --> 01:12:20,398 - Oh, obrigada, obrigada! - Parabéns, senhorita! 933 01:12:20,433 --> 01:12:24,150 Muito obrigada, querido Padre. Mas de quem foi essa ideia? 934 01:12:24,151 --> 01:12:27,439 De O'Brien, eu disse que ele estava louco! 935 01:12:28,414 --> 01:12:31,416 - Venha conhecer meus amigos. - Vai ser um prazer. 936 01:12:33,025 --> 01:12:36,024 - Diga-me amor da minha vida. - Sim? 937 01:12:36,059 --> 01:12:37,624 Onde está toda essa comida? 938 01:12:38,560 --> 01:12:43,602 - Assando lá fora. - Ah, o cheiro de carne grelhada. 939 01:12:43,637 --> 01:12:46,506 A fome está me cobrindo desde os dedos do pé! 940 01:12:50,584 --> 01:12:53,544 - Não entendo tudo isso. - Nem tente. 941 01:12:53,579 --> 01:12:55,208 Profissionalmente eu sou uma pessoa, 942 01:12:55,243 --> 01:12:56,777 emocionalmente sou outra completamente diferente. 943 01:12:56,778 --> 01:12:58,468 Estou começando a acreditar. 944 01:14:24,303 --> 01:14:25,649 Pare com isso. 945 01:14:26,013 --> 01:14:28,837 Pare de ficar me olhando desse jeito. 946 01:14:29,855 --> 01:14:34,012 Não a vi por quase duas semanas. Nesse tempo eu descobri algo. 947 01:14:35,207 --> 01:14:38,097 - O quê? - Que eu queria vê-la. 948 01:14:41,659 --> 01:14:43,017 Bem, boa noite Rourke 949 01:14:43,052 --> 01:14:45,746 e obrigada mais uma vez pelo entretenimento perfeito e belo. 950 01:14:45,781 --> 01:14:47,620 Ei, espere, eu vou entrar. 951 01:14:48,522 --> 01:14:51,945 Mas é muito tarde e eu tenho que me levantar de madrugada. 952 01:15:00,956 --> 01:15:03,418 Preparando-se para o inverno, Dr. O'Brien? 953 01:15:04,806 --> 01:15:07,312 Outra coisa que descobri durante as duas semanas passadas. 954 01:15:08,401 --> 01:15:11,398 Que eu vou me casar com você, ou matá-la. 955 01:15:12,878 --> 01:15:15,261 Vou te levar ao baile do governador daqui duas semanas 956 01:15:15,261 --> 01:15:17,596 e quero que você se reúna com a esposa do governador Lu Wallace, 957 01:15:17,631 --> 01:15:19,590 como Sra. Rourke O'Brien. 958 01:15:20,052 --> 01:15:21,253 Isso... 959 01:15:22,524 --> 01:15:24,852 Isso não é uma proposta acidental? 960 01:15:32,823 --> 01:15:38,498 Bem... parece que alguém finalmente desceu até o chão. 961 01:15:39,431 --> 01:15:41,842 Rourke, que tipo de proposta. 962 01:15:42,703 --> 01:15:45,436 Estou honrada, é claro, 963 01:15:45,471 --> 01:15:48,622 nenhuma mulher espera na varanda como em Romeu e Julieta, mas... 964 01:15:48,657 --> 01:15:51,436 Pessoalmente, sempre achei Romeo um tolo. 965 01:15:51,471 --> 01:15:55,038 Sendo estúpido naquela varanda, quando podia entrar e se aquecer. 966 01:15:55,073 --> 01:15:59,828 Você é impossível! Vá para casa, eu já ia para cama. 967 01:16:06,886 --> 01:16:11,358 Era uma mulher que era inválida e muito tímida. 968 01:16:11,935 --> 01:16:14,783 Um dia, ela conheceu um homem e eles se apaixonaram 969 01:16:15,005 --> 01:16:16,819 profundamente. 970 01:16:16,854 --> 01:16:20,142 Seu nome era Elizabeth Barrett Browning. 971 01:16:20,347 --> 01:16:22,293 Mas havia algo maravilhoso. 972 01:16:22,639 --> 01:16:26,388 Ela era muito tímida para mostrar seu amor verbalmente, 973 01:16:26,388 --> 01:16:27,851 então ela escrevia. 974 01:16:27,950 --> 01:16:31,054 Gostaria de ouvir? Pelo menos do que me lembrar. 975 01:16:31,905 --> 01:16:35,251 Sim. Sim, eu gostaria. 976 01:16:36,445 --> 01:16:40,223 Como eu te amo? Deixa que te conte: 977 01:16:40,223 --> 01:16:43,875 Amo-te quando em largo, alto e profundo 978 01:16:43,875 --> 01:16:47,030 Minh'Alma alcança, se fugindo ao mundo 979 01:16:47,031 --> 01:16:50,529 Busca a origem do Ser, da Graça entressonhada. 980 01:16:50,564 --> 01:16:52,916 Amo-te em cada dia, hora e segundo: 981 01:16:52,917 --> 01:16:55,082 À luz do Sol, na noite sossegada. 982 01:16:55,117 --> 01:16:57,333 E é tão pura a paixão de que me inundo 983 01:16:57,367 --> 01:17:01,144 Amo-te com o doer das velhas penas, 984 01:17:01,330 --> 01:17:05,378 Amo-te com sorrisos, com lágrimas de prece, 985 01:17:05,800 --> 01:17:09,900 Amo-te, como a da infância, o amor que se perdera 986 01:17:09,900 --> 01:17:14,755 Amo-te até nas coisas mais pequenas. 987 01:17:14,790 --> 01:17:18,365 Por toda a vida. E, se Deus o quiser, 988 01:17:18,365 --> 01:17:21,236 Ainda mais te amarei, depois da morte. 989 01:17:28,042 --> 01:17:32,340 - Você acredita? - Oh, sim, sim! 990 01:17:37,499 --> 01:17:39,077 - Então, tudo está arrumado. - O que está arrumado? 991 01:17:39,112 --> 01:17:44,887 - Você vai se casar comigo! - Casar? Rourke, não! Não! 992 01:17:44,922 --> 01:17:47,746 - Como não? - Eu acho que seria desastroso. 993 01:17:47,746 --> 01:17:50,597 Para todos! Para a Spurs, que adoro, 994 01:17:50,632 --> 01:17:52,600 para os nossos filhos, se os tivermos, 995 01:17:52,600 --> 01:17:55,498 como seria ficar entre duas pessoas cruéis, teimosas! 996 01:17:55,498 --> 01:17:57,952 Seríamos infelizes! Os dois. 997 01:17:57,989 --> 01:18:00,915 - O que quer dizer com cruel? - Vamos reconhecer que somos! 998 01:18:00,950 --> 01:18:03,496 Eu com minha obsessão por reabrir contas velhas. 999 01:18:03,496 --> 01:18:06,500 Sempre com a faca entre os dentes! E você... 1000 01:18:06,535 --> 01:18:09,305 você com o seu preconceito e arrogância! 1001 01:18:09,340 --> 01:18:11,984 Você é o símbolo de tudo que escapei! 1002 01:18:12,019 --> 01:18:14,544 - Tudo o que aprendi a odiar! - Pare! 1003 01:18:14,606 --> 01:18:16,487 O que é um casal? 1004 01:18:16,522 --> 01:18:18,905 Qual a forma da felicidade? 1005 01:18:19,766 --> 01:18:21,692 É só? Acabou? 1006 01:18:22,093 --> 01:18:23,548 Sim, Rourke. 1007 01:18:27,841 --> 01:18:30,581 Tudo bem, corra. Corra o quanto você quiser. 1008 01:18:31,040 --> 01:18:34,205 Mas não importa quão longe ou rápido, basta lembrar disso: 1009 01:18:34,240 --> 01:18:37,465 Eu irei imediatamente atrás de você e torcerei o seu pescoço! 1010 01:18:44,023 --> 01:18:46,314 O anel! Esqueceu o anel! 1011 01:19:13,252 --> 01:19:16,022 Eu não posso acreditar que estou indo! 1012 01:19:17,022 --> 01:19:20,362 Sabe, foi no baile do governador que O'Brien conheceu minha mãe. 1013 01:19:20,397 --> 01:19:23,672 Oh, que romântico! 1014 01:19:24,013 --> 01:19:25,748 Em quanto tempo eles se conheceram? 1015 01:19:26,120 --> 01:19:28,272 Menos de meia hora, na verdade. 1016 01:19:28,737 --> 01:19:30,303 Claro que quando o vovô ouviu falar dele, 1017 01:19:30,304 --> 01:19:32,266 prometeu que iria matar O'Brien na hora. 1018 01:19:32,266 --> 01:19:34,721 - Onde está todo mundo? - É o David! 1019 01:19:34,756 --> 01:19:40,482 É David! Doutora, me diga pelo menos se estou bonita? 1020 01:19:40,517 --> 01:19:43,817 Sim, minha querida. Mais do que bonita. 1021 01:19:44,254 --> 01:19:47,982 Oh, Doutora, eu te amo! Eu te amo, eu te amo! 1022 01:19:48,418 --> 01:19:51,964 Oh, eu esqueci. O'Brien vai vir te buscar. 1023 01:19:52,235 --> 01:19:54,376 O'Brien? Mas é impossível! 1024 01:19:54,411 --> 01:19:58,069 Não para O'Brien! Ele diz que não dorme há semanas! 1025 01:20:19,190 --> 01:20:21,929 Vire-se... deixe-me olhar para você. 1026 01:20:25,808 --> 01:20:30,611 - Bem, bem! - Eu estou bonita, não é? 1027 01:20:30,646 --> 01:20:33,182 Espere um minuto, você não precisa dizer. 1028 01:20:34,117 --> 01:20:38,990 - Bem, então diga. - Sim, acho que está. 1029 01:20:44,015 --> 01:20:46,724 Oh, espere, pare com isso. 1030 01:20:52,292 --> 01:20:53,965 - Olá, David. - Olá, senhor. 1031 01:20:54,000 --> 01:20:55,588 Eu pensei que você seria... 1032 01:20:59,152 --> 01:21:03,616 - Por que você está vestida assim? - Eu vou ao baile do governador. 1033 01:21:04,182 --> 01:21:06,348 Ah é? E quem disse isso? 1034 01:21:06,383 --> 01:21:09,094 - A doutora. - Não é maravilhoso? 1035 01:21:09,667 --> 01:21:14,121 - Onde você conseguiu esse vestido? - A doutora mandou fazer para mim. 1036 01:21:14,333 --> 01:21:17,589 - É adorável, não é? - Sim. 1037 01:21:17,589 --> 01:21:19,708 Mais bonita do que você jamais saberá. 1038 01:21:20,717 --> 01:21:24,613 Nada que não tenha visto. Espere até ver a doutora! Ela... 1039 01:21:35,846 --> 01:21:37,608 Sem querer ser rude, senhorita, 1040 01:21:37,643 --> 01:21:40,488 posso dizer que você é incrivelmente uma bonita mulher? 1041 01:21:40,488 --> 01:21:42,354 Obrigado, senhor. 1042 01:21:42,389 --> 01:21:45,218 É um perfume maravilhoso. De Paris suponho? 1043 01:21:45,253 --> 01:21:49,079 Não, cobalto, eu o uso constantemente, não se lembra? 1044 01:21:49,734 --> 01:21:52,599 Acho que devemos beber algo para brindar à nossa Cinderela. 1045 01:21:54,483 --> 01:21:57,896 Bem, pela Spurs, um... 1046 01:21:58,835 --> 01:22:03,964 não, esta é pela senhorita Carlotta Isabelle O'Brien. 1047 01:22:03,964 --> 01:22:08,270 À senhorita, Carlotta Isabelle O'Brien. 1048 01:22:24,600 --> 01:22:26,728 Eu realmente gostei. 1049 01:22:26,763 --> 01:22:30,312 Boa valsa, mulheres bonitas, nada para se preocupar. 1050 01:22:30,525 --> 01:22:33,045 Além de governador territorial do Novo México, 1051 01:22:33,045 --> 01:22:36,104 creio que suas ações merecem elogio. 1052 01:22:36,139 --> 01:22:38,256 Não faça escândalo. Se pensa assim. 1053 01:22:38,291 --> 01:22:40,530 Você se importa se eu me sentar aqui? 1054 01:22:40,738 --> 01:22:44,832 - De repente, eu fiquei sem ar. - Oh, claro que não, General. 1055 01:22:45,554 --> 01:22:47,399 Oh, aí está minha querida Susan. 1056 01:22:47,434 --> 01:22:50,309 Bem, minha querida, acho que meu marido não está em sua forma normal. 1057 01:22:50,309 --> 01:22:52,864 Dançou como um homem que lidera a cavalaria. 1058 01:22:52,915 --> 01:22:56,855 Escute, se não se importam meninas, eu vou me sentar. 1059 01:22:58,516 --> 01:23:00,916 Diga-me, Gen. Wallace, se não for segredo, 1060 01:23:00,917 --> 01:23:02,813 quando lançará seu novo livro? 1061 01:23:02,848 --> 01:23:06,650 Minha querida, se vai perguntar pelo livro, melhor que não fizesse. 1062 01:23:06,685 --> 01:23:09,312 Apenas ignore-a. Ela está com ciúmes. 1063 01:23:09,354 --> 01:23:11,416 Srta. Garth, é extremamente excitante. 1064 01:23:11,426 --> 01:23:14,367 Atualmente escreve sobre uma grande corrida de carro e... 1065 01:23:14,765 --> 01:23:16,214 Lou, o que foi? 1066 01:23:17,145 --> 01:23:20,959 - Mais uma vez é o coração. - Vou buscar o doutor O'Brien. 1067 01:23:28,252 --> 01:23:29,468 Bem, senhorita, 1068 01:23:29,555 --> 01:23:31,504 comportei-me como na primeira classe de idiotas, não é? 1069 01:23:31,504 --> 01:23:35,406 Oh, que absurdo, General, aqui. Acho que agora pode beber isto. 1070 01:23:39,318 --> 01:23:42,285 Diga-me excelência, sempre usa esta gola alta? 1071 01:23:42,285 --> 01:23:43,414 Sim. 1072 01:23:43,863 --> 01:23:45,336 Sim, eu acho que sim. 1073 01:23:45,594 --> 01:23:48,757 Então eu vou lhe dar uma receita muito simples. 1074 01:23:48,835 --> 01:23:51,395 Eu acho que vou anotá-la na gola. 1075 01:23:55,937 --> 01:23:59,441 Oh, o coração incomoda você novamente General? 1076 01:23:59,476 --> 01:24:01,907 Coração? Rourke, vou lhe dizer uma coisa, 1077 01:24:02,026 --> 01:24:04,837 Dra. Garth cancelou seu diagnóstico. 1078 01:24:04,993 --> 01:24:07,176 É uma mulher incrível, brilhante! 1079 01:24:07,211 --> 01:24:09,238 Ela me disse que meu coração é forte como o de um urso. 1080 01:24:09,273 --> 01:24:13,317 - Espere General, não disse isso. - Disse que eu mesmo me enforcava. 1081 01:24:13,456 --> 01:24:17,046 Estava fazendo isso há anos. Este maldito colar é um laço real. 1082 01:24:17,081 --> 01:24:19,744 Interrompia o fluxo de sangue para a cabeça. Pegue o colar, ela disse... 1083 01:24:19,779 --> 01:24:23,592 - Gen. só descobri acidentalmente. - Acidentalmente, o inferno! 1084 01:24:23,627 --> 01:24:27,735 - Faz sentido completamente. - Lu, melhor ir descansar um pouco. 1085 01:24:28,453 --> 01:24:32,316 - Senhorita, sinto muito me retirar. - Não se preocupe. 1086 01:24:32,351 --> 01:24:37,244 Rourke meu menino, ela é uma mulher incrível. Vocês devem ficar juntos. 1087 01:24:44,126 --> 01:24:46,307 Rourke, não sei o que dizer, nem sei o que estou dizendo. 1088 01:24:46,307 --> 01:24:49,048 Isto é o que acontece quando se tem sorte. 1089 01:24:49,083 --> 01:24:49,995 Eu não entendo. 1090 01:24:50,030 --> 01:24:52,794 A mulher de vestido verde, a Sra. Hawker, 1091 01:24:52,829 --> 01:24:55,940 é uma linguaruda. Espalha os boatos na cidade. 1092 01:24:56,011 --> 01:24:58,652 Amanhã vai haver uma história sobre O'Brien e o colar do general 1093 01:24:58,687 --> 01:24:59,849 em toda Santa Fé. 1094 01:24:59,884 --> 01:25:02,054 Ouça, não disse que seu diagnóstico era falso. 1095 01:25:02,089 --> 01:25:03,935 - Mas você apontou, não é? - Não intencionalmente. 1096 01:25:03,935 --> 01:25:08,068 Não? Desde que veio está tentando me desacreditar profissionalmente. 1097 01:25:08,068 --> 01:25:10,580 - É verdade, não é? - Não, não é! 1098 01:25:10,615 --> 01:25:15,664 Você e seu desejo tolo de se vingar dos homens da medicina! 1099 01:25:16,544 --> 01:25:19,223 E fui um tolo por me apaixonar por você. 1100 01:25:19,258 --> 01:25:21,428 Você sempre está sempre com a faca entre os dentes. 1101 01:25:21,700 --> 01:25:24,704 Bem, esta noite você me esfaqueou pelas costas! 1102 01:25:24,843 --> 01:25:26,411 Amanhã você vai rir. 1103 01:25:26,757 --> 01:25:31,784 Mas não se sinta muito triunfante. Ria até eu te afastar de Santa Fé. 1104 01:25:33,436 --> 01:25:34,738 Rourke... 1105 01:25:44,806 --> 01:25:46,332 Bem, capitão? 1106 01:25:48,850 --> 01:25:51,797 Dois pares. Reis e rainhas. 1107 01:25:53,746 --> 01:25:56,560 Três do mesmo naipe. Três dois. 1108 01:25:57,584 --> 01:25:59,846 Sr. Garth, eu sou homem muito crédulo, 1109 01:25:59,846 --> 01:26:02,885 mas para mim, não é só a sorte que te acompanha. 1110 01:26:02,920 --> 01:26:06,340 Capitão Taggart, é uma acusação direta. 1111 01:26:06,705 --> 01:26:09,914 Se este jovem joga bem para mim, também pode jogar para você. 1112 01:26:09,663 --> 01:26:13,988 Eu tenho medo, juiz Martin, que eu não compartilhe de sua fé no Sr. Garth. 1113 01:26:14,239 --> 01:26:16,135 Acredito que um homem que se atrapalha em negócios 1114 01:26:16,136 --> 01:26:17,957 duvidosos de vendas de gado roubado do exército, 1115 01:26:17,958 --> 01:26:20,782 não teria a consciência tão culpada quando se trata de engano nas cartas. 1116 01:26:32,560 --> 01:26:37,987 Sr. Garth, considere-se preso. De manhã apresentarei a acusação. 1117 01:26:38,425 --> 01:26:41,394 Você vai ser acusado de agressão a um oficial superior. 1118 01:26:41,914 --> 01:26:43,240 Sr. Kit! 1119 01:26:44,854 --> 01:26:47,852 Por favor, escolte o Sr. Garth aos seus aposentos. 1120 01:27:09,892 --> 01:27:11,512 David, o que... 1121 01:27:11,774 --> 01:27:13,683 Não pergunte Julie, sem perguntas. 1122 01:27:13,683 --> 01:27:16,265 - Eu já vou, o tempo se esgota. - Mas você não foi preso? 1123 01:27:16,265 --> 01:27:18,609 - Vou para Fort Leavenworth. - Não, David, não. 1124 01:27:18,609 --> 01:27:21,186 Só por raiva, Taggart quer me julgar de acordo com os regulamentos. 1125 01:27:21,186 --> 01:27:25,619 Mas não pode... O Taggart te provocou. 1126 01:27:25,619 --> 01:27:27,728 Todos na sala podem jurar o que viram. 1127 01:27:27,728 --> 01:27:31,384 Todos ouviram a louca insinuação de que você é um ladrão. 1128 01:27:31,384 --> 01:27:35,588 Esse homem é louco! Oh, volte, David. Vá a corte marcial. 1129 01:27:35,588 --> 01:27:40,837 - Vão libertar você. Eles vão. Vão. - Tudo isso soa bem, querida irmã. 1130 01:27:40,872 --> 01:27:44,573 Mas tenho medo de uma captura. Veja, Taggart estava certo. 1131 01:27:44,573 --> 01:27:46,905 - David! - Lembra-se do dia que chegou, 1132 01:27:46,905 --> 01:27:51,496 e da audiência sobre gado roubado? Taggart sabia o tempo todo que era eu. 1133 01:27:51,531 --> 01:27:55,960 - Mas ele não tinha provas. - David, o que aconteceu com você? 1134 01:27:55,995 --> 01:28:01,731 Sou defeituoso, Julie. Sempre fui, apenas veio à tona agora, é só. 1135 01:28:01,978 --> 01:28:05,046 Veja Julie, está sempre descobrindo desculpas. 1136 01:28:05,378 --> 01:28:08,286 Quando perguntam sobre mim, está sempre achando desculpas. 1137 01:28:08,286 --> 01:28:12,571 David, está tão longe de mim, que não sei que perguntas fazer. 1138 01:28:12,571 --> 01:28:15,012 Como posso encontrar respostas? 1139 01:28:15,656 --> 01:28:18,711 Onde você está indo? Quais são seus planos? 1140 01:28:18,746 --> 01:28:20,542 Posso fazer algo...? 1141 01:28:27,562 --> 01:28:31,030 É isso, Julie. Adeus. 1142 01:28:32,872 --> 01:28:35,658 - Deus te abençoe. - Tenha cuidado. 1143 01:28:36,415 --> 01:28:38,881 Você é tudo que me resta. Eu te amo tanto. 1144 01:28:44,865 --> 01:28:50,511 Julie... quero que faça algo por mim. 1145 01:28:51,835 --> 01:28:56,068 Este anel... entregue a Spurs? 1146 01:28:56,499 --> 01:28:59,332 - Pobre Spurs... - Não, Julie, Spurs teve sorte. 1147 01:28:59,945 --> 01:29:02,652 Ela nunca saberá o quanto esteve perto do desastre. 1148 01:29:02,815 --> 01:29:05,082 Hoje à noite eu ia lhe pedir para se casar comigo. 1149 01:29:39,508 --> 01:29:43,330 Senhor tenente, por que na noite de festa? 1150 01:29:43,365 --> 01:29:46,074 Parece que vamos apenas procurar problema? 1151 01:29:46,403 --> 01:29:51,129 Pelo contrário. Quando se planeja roubar um banco, 1152 01:29:51,196 --> 01:29:54,266 é melhor fazê-lo quando o circo está na cidade. 1153 01:29:54,301 --> 01:29:57,167 Sim, mas a festa não é um circo. 1154 01:30:34,845 --> 01:30:39,779 Lá está ele. O velho escuro! Em breve vamos queimá-lo 1155 01:30:39,779 --> 01:30:43,923 e nossa dor vai queimar em chamas e fumaça. 1156 01:30:43,958 --> 01:30:46,407 Você realmente acredita nisso? Acredita? 1157 01:30:46,407 --> 01:30:49,079 Sim, senhorita, vamos queimar nossa tristeza. 1158 01:30:49,079 --> 01:30:51,798 É o mínimo que podemos fazer. 1159 01:31:02,113 --> 01:31:04,055 Aqui está o que você estava esperando. 1160 01:31:04,055 --> 01:31:08,161 Ah, o padre! Nosso maravilhoso padre! 1161 01:31:08,424 --> 01:31:12,193 O padre Gabriel, é muito bom homem. 1162 01:31:29,169 --> 01:31:31,622 BANCO DO DESERTO. 1163 01:32:41,241 --> 01:32:42,727 Um pouco tarde, heim? 1164 01:32:43,833 --> 01:32:48,294 - Para tirar dinheiro? - Sim, sim. 1165 01:33:19,384 --> 01:33:23,412 - Deem licença, por favor. - Padre. 1166 01:33:28,479 --> 01:33:29,590 Padre! 1167 01:33:31,242 --> 01:33:32,546 O que aconteceu? 1168 01:33:36,906 --> 01:33:38,323 O que é, padre. 1169 01:33:38,704 --> 01:33:42,425 - Você vai me levar ao meu hospital? - Sim, sim, padre. 1170 01:33:43,526 --> 01:33:50,022 Quando for magoado, o homem deve ter seu próprio hospital. 1171 01:33:51,420 --> 01:33:57,889 E que luxo. Tão bonito, o hospital... 1172 01:33:57,947 --> 01:34:01,164 Ele vai ser o mais bonito Hospital em Santa Fé, Padre. 1173 01:34:01,431 --> 01:34:03,467 Eu prometo a você isso! 1174 01:34:31,603 --> 01:34:34,237 Que tamanha brutalidade! 1175 01:34:34,890 --> 01:34:37,820 Como um homem pode fazer isso? Quem são eles? 1176 01:34:37,855 --> 01:34:40,132 Eu não sei, eles ainda não foram identificados. 1177 01:34:40,132 --> 01:34:44,015 Atiraram em um deles. Estava com uma camisa vermelha. 1178 01:34:44,050 --> 01:34:47,187 E os outros? Ele disse quem são eles? 1179 01:34:47,222 --> 01:34:51,346 Não até agora. Seus rastros estão sendo seguidos. 1180 01:34:51,797 --> 01:34:55,808 Espero que peguem todos eles! E que os pendurem também! 1181 01:34:56,270 --> 01:35:01,178 - Por acaso, viu Spurs hoje à noite? - Não, eu não vi. Por quê? 1182 01:35:05,858 --> 01:35:08,680 Madame, o xerife pede para vir imediatamente. 1183 01:35:08,763 --> 01:35:11,888 - Por quê? - Cercamos os cara que atiraram. 1184 01:35:12,099 --> 01:35:15,471 É um absurdo que coloquem a Dra. Garth nesse caso. Eu vou. 1185 01:35:15,507 --> 01:35:18,631 Não, o xerife disse para levar a Srta. Garth. 1186 01:35:19,201 --> 01:35:23,376 - Por quê? Por que a Srta. Garth? - Para persuadi-los a se render. 1187 01:35:23,449 --> 01:35:25,674 Por que iriam me ouvir? 1188 01:35:26,851 --> 01:35:30,027 Porque senhorita... um deles é seu irmão. 1189 01:35:34,028 --> 01:35:35,452 O quê? 1190 01:35:44,831 --> 01:35:47,694 Vamos atacá-los! Há apenas quatro deles lá dentro. 1191 01:35:47,694 --> 01:35:50,758 Vão por trás! O que você está esperando? 1192 01:35:50,784 --> 01:35:54,881 Ouça caras, se encurralamos eles no galpão agora temos que pegá-los! 1193 01:35:54,881 --> 01:35:56,838 - Vamos! - Sim! 1194 01:35:56,838 --> 01:36:00,869 Esperem um pouco! Eu vou dizer quando começar. 1195 01:36:00,869 --> 01:36:02,317 Por quê? 1196 01:36:24,792 --> 01:36:28,595 - Não é bom ficar aqui! - Ele estava morto antes de cair. 1197 01:36:28,595 --> 01:36:31,215 Eu estou acabado. Vou sair! 1198 01:36:31,418 --> 01:36:35,726 - Para ser pendurado em seguida? - Temos direito a um julgamento. 1199 01:36:37,106 --> 01:36:43,248 - Nós temos, certo? Não temos? - Sim, eles nos julgarão. 1200 01:36:43,292 --> 01:36:45,902 Na árvore mais próxima. 1201 01:36:47,846 --> 01:36:49,735 É brutal é o que você está querendo com ela, Xerife. 1202 01:36:49,735 --> 01:36:52,693 Ouça, doutora, tem essa multidão, não sei quanto tempo poderei segurar. 1203 01:36:52,693 --> 01:36:55,217 Se a coisa sair do controle teremos um massacre. 1204 01:36:55,439 --> 01:36:59,170 Antes que isso aconteça, eu quero garantir a segurança da cidade. 1205 01:36:59,170 --> 01:37:00,836 Xerife, me diga o que quer que eu faça. 1206 01:37:00,836 --> 01:37:04,227 Senhorita, quero que vá até a cabana, por trás dessas rochas 1207 01:37:04,227 --> 01:37:07,711 e convença seu irmão a se render. E tem que fazê-lo sair rápido. 1208 01:37:18,799 --> 01:37:20,846 Venham, traga-os! 1209 01:37:26,786 --> 01:37:30,324 - O que foi isso? - Posso jurar que alguém entrou. 1210 01:37:30,324 --> 01:37:35,368 - É apenas sua imaginação. - Talvez, mas acho que vi uma garota. 1211 01:37:40,473 --> 01:37:42,574 Ok, onde estão os outros dois? 1212 01:37:43,636 --> 01:37:46,431 Rebstok está morto e o Tenente... 1213 01:37:47,270 --> 01:37:48,638 O que aconteceu com meu irmão? 1214 01:37:48,639 --> 01:37:50,644 Ele não vai sair. 1215 01:37:51,090 --> 01:37:54,857 Deixe-os, se tocar nele de novo eu vou ultrapassá-lo ao meio. 1216 01:37:54,957 --> 01:37:57,970 - Vamos, Julie, vamos embora. - Não, doutor, você fica. 1217 01:37:58,197 --> 01:37:59,827 Eu te nomeio ajudante. 1218 01:38:01,562 --> 01:38:06,728 - David. David! - Spurs! Abaixe-se! 1219 01:38:06,728 --> 01:38:12,702 - Abaixe-se! Vão atirar em você! - Tola, o que você faz aqui? 1220 01:38:12,957 --> 01:38:15,120 Não fique zangado comigo, David. 1221 01:38:16,234 --> 01:38:22,290 - O seu rosto, o que aconteceu? - Tive que vir pelos arbustos. 1222 01:38:22,300 --> 01:38:29,199 David! É Julia. David! Me deixa entrar. 1223 01:38:29,681 --> 01:38:32,522 É Julia! David! 1224 01:38:37,802 --> 01:38:40,146 - Oh, irmão! - Oi, Julie. 1225 01:38:46,900 --> 01:38:50,403 - Spurs! - Sim, Spurs, e agora você. 1226 01:38:50,438 --> 01:38:53,802 Minhas duas belezas cuja devoção não dei nenhum sinal de merecer. 1227 01:38:54,269 --> 01:38:56,184 Agora vão. Ambas! 1228 01:38:56,509 --> 01:38:58,547 Diga ao xerife que eu não vou sair. 1229 01:38:58,547 --> 01:39:02,057 Mas você precisa, David! Você precisa! David! 1230 01:39:02,163 --> 01:39:05,008 O xerife disse... Não sei por que está lhe pedindo isso! Eu não sei! 1231 01:39:05,043 --> 01:39:08,346 Quero que David saia pela frente, antes que seja tarde demais. 1232 01:39:08,381 --> 01:39:10,385 Antes que a multidão ponha a mão em você. 1233 01:39:10,420 --> 01:39:12,052 Já viu quando a multidão apreende um homem? 1234 01:39:12,052 --> 01:39:14,478 Eu vi isso hoje à noite na cidade. 1235 01:39:14,478 --> 01:39:19,156 O cara de camisa vermelha caiu do cavalo e foi puxado como um bezerro. 1236 01:39:19,156 --> 01:39:22,350 Ele foi arrastado pela cidade amarrado na cauda! 1237 01:39:22,350 --> 01:39:25,368 Encontraram uma árvore e atiraram nele pendurado! 1238 01:39:25,368 --> 01:39:27,445 Você quer isso para David? 1239 01:39:27,644 --> 01:39:29,457 Você quer isso, Julie? 1240 01:39:30,362 --> 01:39:32,588 Eu gostaria de resolver esta questão. 1241 01:39:32,682 --> 01:39:35,226 Não me obrigue a saber o que é o certo. 1242 01:39:35,590 --> 01:39:36,967 Foi você... 1243 01:39:38,717 --> 01:39:40,108 Muito bem... 1244 01:39:40,212 --> 01:39:43,332 David, desta vez eu não posso encontrar uma justificativa. 1245 01:39:43,882 --> 01:39:49,188 Mas eu sei que se ficar aqui será mais uma morte, e já foram muitas. 1246 01:39:49,223 --> 01:39:51,272 Dois homens... Padre Gabriel... 1247 01:39:52,882 --> 01:39:57,008 Caiu na frente de um de seus cavalos. Foi pisoteado. 1248 01:39:57,709 --> 01:40:02,502 - Padre Gabriel? - Estava com ele quando morreu. 1249 01:40:02,502 --> 01:40:07,294 - Eu não sabia, Julie. Não sabia. - Agora você sabe, David. 1250 01:40:07,303 --> 01:40:10,245 Você já causou problemas e tristeza suficiente. 1251 01:40:10,246 --> 01:40:12,960 Mas você pode, pelo menos, tentar fazer as pazes. 1252 01:40:12,960 --> 01:40:16,337 Ainda pode salvar vidas, David! Talvez até mesmo sua vida! 1253 01:40:16,337 --> 01:40:20,517 Se você sair daqui, é uma oportunidade, David. 1254 01:40:20,840 --> 01:40:24,098 Oh, David, você nunca teve medo de arriscar. 1255 01:40:28,385 --> 01:40:30,437 Não chore por mim, Julie. 1256 01:40:46,610 --> 01:40:50,407 David, não vou deixar você ir! Eu não vou, não vou! 1257 01:40:51,219 --> 01:40:54,388 Ouça esta multidão, não terá nenhuma chance. 1258 01:40:54,388 --> 01:40:57,216 Nenhuma chance, vão te fazer em pedaços! 1259 01:40:58,940 --> 01:41:01,190 David, David! 1260 01:41:03,798 --> 01:41:05,692 Eu estou saindo! 1261 01:41:35,726 --> 01:41:37,108 David! 1262 01:41:43,234 --> 01:41:45,184 David! 1263 01:41:50,158 --> 01:41:55,388 Por que você está chorando? Isso era o que queria, não era? 1264 01:41:58,070 --> 01:41:59,659 Era o que queria! 1265 01:42:36,165 --> 01:42:37,712 Spurs! 1266 01:42:39,892 --> 01:42:42,587 Por que você me deixou? Por que foi embora? 1267 01:42:42,587 --> 01:42:45,351 Eu não sei. Aquela noite com David... 1268 01:42:46,363 --> 01:42:49,626 Bem... Eu estava sem rumo. 1269 01:42:50,144 --> 01:42:51,806 Eu não me lembro muito. 1270 01:42:51,841 --> 01:42:55,028 A Primeira coisa que me lembro era que estava na casa de amigos. 1271 01:42:55,028 --> 01:42:57,670 Por que não enviou uma mensagem? Por que não me escreveu? 1272 01:42:57,670 --> 01:43:03,688 Escrever? Depois da maneira como agi com você? Que boas palavras... 1273 01:43:04,082 --> 01:43:08,806 - Oh, me perdoe! Por favor, me perdoe. - Não tenho nada a perdoar. 1274 01:43:09,052 --> 01:43:12,147 Basta lembrar que eu a amo muito. 1275 01:43:13,486 --> 01:43:16,908 Oh, doutora, você foi tão necessária. 1276 01:43:17,492 --> 01:43:22,916 E agora vai embora! Ouvi ontem na cidade, enquanto eu cavalgava. 1277 01:43:23,554 --> 01:43:26,205 Por que você está nos deixando? Por quê? 1278 01:43:26,205 --> 01:43:30,696 A verdade é que aqui eu não quero mais nada. 1279 01:43:31,017 --> 01:43:34,261 Eles se ressentem comigo. 1280 01:43:34,296 --> 01:43:37,842 - Rancor, ódio. - Ódio? 1281 01:43:37,877 --> 01:43:42,460 Em todo o ar que respiro. Toda a névoa de ódio, é terrível! 1282 01:43:42,460 --> 01:43:45,218 Todos os meus pacientes da cidade, 1283 01:43:45,219 --> 01:43:48,950 muito educadamente, é claro, tem me recusado. 1284 01:43:49,006 --> 01:43:53,953 Mas doutora, você gosta de todas as pessoas, porque te odiariam? 1285 01:43:53,988 --> 01:43:57,716 Por alguma lógica distorcida... 1286 01:43:57,869 --> 01:44:00,608 consideram-me responsável por David. 1287 01:44:00,829 --> 01:44:03,132 Por causa do que ele era e o que fez 1288 01:44:03,691 --> 01:44:08,391 E agora me ocorre que talvez eu seja responsável em certo ponto. 1289 01:44:08,426 --> 01:44:11,370 Isso não é verdade! Não é verdade! 1290 01:44:11,370 --> 01:44:14,620 Ouça, Spurs, precisa lembrar de algo. 1291 01:44:14,655 --> 01:44:17,580 Muitas vezes destruímos aqueles que são mais queridos para nós. 1292 01:44:17,580 --> 01:44:20,464 E a ironia maior, destruímos nosso amor. 1293 01:44:20,540 --> 01:44:26,268 Exageramos as nossas virtudes e ficamos cegos para suas fragilidades. 1294 01:44:26,268 --> 01:44:30,200 Mesmos seus vícios óbvios. 1295 01:44:30,235 --> 01:44:33,158 O tempo todo procurando desculpas. 1296 01:44:35,129 --> 01:44:36,511 Pobre David. 1297 01:44:37,410 --> 01:44:39,770 Sim, eu acho que foi minha culpa. 1298 01:44:42,329 --> 01:44:46,454 - Quando você vai? - Pela manhã, na carruagem das 10. 1299 01:44:46,772 --> 01:44:50,545 - Se O'Brien descobrir... - Sim, eu o vi no hospital. 1300 01:44:50,618 --> 01:44:54,448 Me prometeu que vai assumir. Ele foi muito educado. 1301 01:44:54,667 --> 01:44:56,764 O que é mais do que mereço. 1302 01:44:58,246 --> 01:45:01,497 Spurs, vou deixar meu coração nesta velha cidade. 1303 01:45:02,254 --> 01:45:04,986 Como o padre Gabriel e seus órfãos. 1304 01:45:09,558 --> 01:45:11,778 Eu prometi algo ao Padre Gabriel. 1305 01:45:11,813 --> 01:45:14,456 E vou cumprir, mesmo que leve toda minha vida. 1306 01:45:14,848 --> 01:45:17,200 Eu vou trabalhar para isso, onde quer que vá. 1307 01:45:17,316 --> 01:45:19,683 Antes de morrer, se Deus quiser, 1308 01:45:19,718 --> 01:45:24,456 espero ver pronto o melhor hospital em Santa Fé lá naquele local. 1309 01:45:28,240 --> 01:45:29,434 Então... 1310 01:45:31,646 --> 01:45:36,372 Doutora, eu virei amanhã para dizer adeus. 1311 01:45:40,013 --> 01:45:42,754 - Adios! - Até amanhã. 1312 01:46:01,718 --> 01:46:02,882 Pode entrar. 1313 01:46:05,352 --> 01:46:08,033 - Boa dia, senhorita. - Boa dia, Martinez. 1314 01:46:08,402 --> 01:46:10,245 O carruagem está esperando aí na frente. 1315 01:46:10,245 --> 01:46:12,966 Obrigado, eu já estou pronta. 1316 01:46:14,643 --> 01:46:19,988 Senhorita, eu gostaria de dizer algo. Só uma coisinha. 1317 01:46:21,470 --> 01:46:23,287 O que foi Martinez? 1318 01:46:24,304 --> 01:46:27,382 O Tenente estava muito triste. 1319 01:46:27,417 --> 01:46:30,377 Eu, sabia que ele estava fazendo algo errado. 1320 01:46:30,412 --> 01:46:33,720 Coisas ruins, mas seu coração era bom. Eu adorava ele! 1321 01:46:35,628 --> 01:46:39,430 Eu sei disso, Martinez. E ele gostava muito de você também. 1322 01:46:39,960 --> 01:46:41,410 Mas agora, senhorita, 1323 01:46:41,411 --> 01:46:45,001 meu coração dói por que tantas pessoas em Santa Fé 1324 01:46:45,001 --> 01:46:49,209 se voltaram contra você. Eles a puseram à deriva. 1325 01:46:49,476 --> 01:46:52,202 Depois de ter feito tanto bem para elas. 1326 01:46:52,696 --> 01:46:57,236 Portanto, eu poderia odiar todos eles. 1327 01:46:57,899 --> 01:47:01,640 Os seres humanos não são responsáveis por sua natureza. 1328 01:47:02,056 --> 01:47:07,170 É muito difícil... ser tolerante e compreensivo. 1329 01:47:07,394 --> 01:47:13,505 Srta, minha gente mexicana diz: "Ela é uma santa"! 1330 01:47:15,096 --> 01:47:16,596 Sou apenas uma mulher... 1331 01:47:19,144 --> 01:47:21,105 mas ainda com esperança. 1332 01:47:22,654 --> 01:47:25,901 Você espera que eu vá segurar a carruagem? 1333 01:47:25,901 --> 01:47:28,425 Eu não me importo com o que você vai fazer, apenas faça. 1334 01:47:28,425 --> 01:47:30,444 Porque se ela for, eu... 1335 01:47:31,129 --> 01:47:35,826 - Oh, escute, você a ama, não é? - Sim, acho que sim. 1336 01:47:35,826 --> 01:47:38,227 E então? Oh, meu Deus, 1337 01:47:38,262 --> 01:47:41,598 baixe essas penas de pavão e a peça em casamento, 1338 01:47:41,599 --> 01:47:43,004 pode não ter outra oportunidade. 1339 01:47:43,004 --> 01:47:44,576 Já pedi! 1340 01:47:45,572 --> 01:47:48,549 - Ela é uma mulher teimosa. - Teimosa? 1341 01:47:48,571 --> 01:47:52,508 Desde quando você aceita rejeição? O'Brien, não está mais em forma... 1342 01:47:52,508 --> 01:47:56,260 Não discuta, entre na charrete e faça alguma coisa, porque eu vou avisá-lo: 1343 01:47:56,260 --> 01:47:59,766 se ela sair da cidade e vou com ela! 1344 01:48:34,280 --> 01:48:36,604 - Spurs! - Doutora, eu vou com você! 1345 01:48:37,008 --> 01:48:39,610 Você vem comigo? Por quê? 1346 01:48:40,749 --> 01:48:42,514 Eu não sei, doutora, exceto... 1347 01:48:43,083 --> 01:48:46,476 que eu não posso não imaginar minha vida sem você. 1348 01:48:47,124 --> 01:48:50,585 Mas Spurs, você não pode ir comigo, isso é impossível. 1349 01:48:58,876 --> 01:49:00,792 É um pouco cedo para uma visita, senhorita, 1350 01:49:00,792 --> 01:49:04,136 mas isso é... bem... um tipo de delegação. 1351 01:49:04,136 --> 01:49:05,897 Deixe-me assegurar-vos, 1352 01:49:06,134 --> 01:49:07,946 como podem ver, estou de saída agora. 1353 01:49:07,946 --> 01:49:09,646 Então vai nos fazer um favor, senhorita. 1354 01:49:09,646 --> 01:49:12,172 Em Santa Fé, não há lugar para pessoas como você. 1355 01:49:14,331 --> 01:49:16,146 Você e seu irmão! 1356 01:49:16,343 --> 01:49:19,968 Vê-se que você tem o mesmo tipo! E quando um se quebra, 1357 01:49:20,003 --> 01:49:23,309 em seguida a outro toma o lugar. Por isso que queremos que saia. 1358 01:49:23,344 --> 01:49:25,021 E não volte! 1359 01:49:25,880 --> 01:49:27,000 Por favor. 1360 01:49:27,490 --> 01:49:31,412 Por favor, o que vocês estão fazendo com essa boa mulher 1361 01:49:31,447 --> 01:49:33,146 é uma desgraça! 1362 01:49:33,181 --> 01:49:35,984 Digo a vocês, ela é uma santa! Digo a vocês, 1363 01:49:36,019 --> 01:49:39,313 com suas mãos inteligentes tirou a cegueira do meu filho pequeno. 1364 01:49:39,348 --> 01:49:43,241 Digo a vocês, desde que perdemos o padre, é dela que nós precisamos! 1365 01:49:43,276 --> 01:49:44,720 Cai fora daqui! 1366 01:49:53,727 --> 01:49:55,886 Ajude-a, por favor, ajude-a. 1367 01:50:04,523 --> 01:50:06,788 Alguém me diga, o que infernos está acontecendo aqui? 1368 01:50:06,788 --> 01:50:10,480 Ela é uma Garth, doutor! Sim, estamos cansados de Garth 1369 01:50:10,480 --> 01:50:15,581 sobre nossas cabeças! Seu irmão, é um ladrão e um assassino! 1370 01:50:15,582 --> 01:50:18,733 - Eu sou uma mulher cristã devota... - Deixe sua tagarelice para depois, 1371 01:50:18,733 --> 01:50:21,288 Sra. Clegg, será um prazer ouvi-la. 1372 01:50:21,448 --> 01:50:24,765 Mas o que você tem dentro de você, que você chama de seu coração, 1373 01:50:24,765 --> 01:50:28,847 eu vou te dizer o que você tem. Inveja, ódio, malícia! 1374 01:50:29,061 --> 01:50:33,528 Você inveja essa mulher pelas qualidades que ela tem, e você não. 1375 01:50:33,854 --> 01:50:35,605 E sua inveja virou ódio. 1376 01:50:35,605 --> 01:50:38,269 E de tanto odiar, você quer destruí-la. 1377 01:50:38,599 --> 01:50:42,168 Mas não terá sucesso, Sra. Clegg, nem seus camaradas. Nunca! 1378 01:50:42,754 --> 01:50:45,565 Pois mulheres como a Dra. Garth são indestrutíveis! 1379 01:50:46,636 --> 01:50:49,286 Vamos, Julia, vamos sair daqui. 1380 01:50:49,403 --> 01:50:54,222 E outra coisa, a Dr. Garth não vai embora da cidade. 1381 01:50:54,222 --> 01:50:57,094 Ela vai ficar aqui e praticará a medicina! 1382 01:50:57,350 --> 01:51:01,773 Ela vai ficar, porque é a melhor médica que Santa Fé já teve. 1383 01:51:02,057 --> 01:51:04,409 Oh, meu Deus! 1384 01:51:04,602 --> 01:51:06,754 E vou dizer mais uma coisa. 1385 01:51:06,857 --> 01:51:09,536 A Srta. Garth vai se tornar minha esposa! 1386 01:51:10,506 --> 01:51:14,717 Então, se algum de vocês tem algo a dizer, agora é a hora de dizê-lo. 1387 01:51:16,416 --> 01:51:19,475 Bem, Bisbee, e quanto a você? 1388 01:51:20,161 --> 01:51:22,087 Doutor, eu não vou dizer nada. 1389 01:51:23,846 --> 01:51:25,668 Isto é pelo que você pensa. 1390 01:51:27,936 --> 01:51:29,069 Vamos. 1391 01:51:31,972 --> 01:51:35,146 E isso é pelo que penso, doutor! 1392 01:51:36,382 --> 01:51:37,580 Vamos lá! 1393 01:51:45,074 --> 01:51:47,752 Adios! Adios! 1394 01:51:48,913 --> 01:51:52,576 O senhor O'Brien... isso é um homem real. 1395 01:51:52,600 --> 01:51:54,974 Sim, um grande homem. 1396 01:51:56,997 --> 01:51:58,890 E que tipo de mulher! 1397 01:51:59,636 --> 01:52:01,806 Você vai ter que pintar a placa de novo. 1398 01:52:04,648 --> 01:52:09,947 Legendas, Edição e Sincronia: LUCIA MORETZSOHN 1399 01:52:09,947 --> 01:52:13,549 luciamoretz@gmail.com 109304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.