Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,400 --> 00:00:47,000
La mort...
2
00:00:47,700 --> 00:00:50,900
...bouleversa l'ordre des choses
établie par Jurek.
3
00:00:51,200 --> 00:00:54,400
ll partit avant d'apprendre...
4
00:01:01,700 --> 00:01:05,700
que tout ce que l'homme
avait créé consciemment...
5
00:01:06,000 --> 00:01:10,800
ne vaut pas grand chose.
6
00:01:14,100 --> 00:01:21,200
Par contre, ce qui était créé par
hasard, reste derrière nous,
7
00:01:23,800 --> 00:01:27,800
nous poursuit, ou pire encore,
c'est nous qui le poursuivons.
8
00:02:33,200 --> 00:02:36,400
Mon Dieu! Wiktor!
9
00:02:38,600 --> 00:02:40,900
Qu'est-ce que tu as?
10
00:03:08,500 --> 00:03:11,800
A quoi pensais-tu aujourd'hui...
11
00:03:12,100 --> 00:03:14,400
...lá-bas?
12
00:03:14,700 --> 00:03:17,100
Je me demandais...
13
00:03:17,600 --> 00:03:20,700
si après la mort...
14
00:03:21,000 --> 00:03:26,200
nous ressentons notre corps
comme une grande douleur...
15
00:03:26,600 --> 00:03:31,200
et si la conscience
se décollait du corps comme...
16
00:03:32,300 --> 00:03:34,400
un pensement d'une plaie.
17
00:03:34,700 --> 00:03:35,700
Et alors?
18
00:03:36,000 --> 00:03:40,800
Et quel est le rapport entre
le corps et son état de mort.
19
00:03:45,800 --> 00:03:50,200
J'ai trouvé ça dans
le bureau du père Jerzy.
20
00:03:51,900 --> 00:03:53,600
C'est á toi...
21
00:03:54,400 --> 00:03:56,200
que je voudrais remettre cela.
22
00:03:56,500 --> 00:03:58,600
ll écrivait des poèmes?
23
00:03:58,900 --> 00:04:03,900
Quelle est la mesure de ma vie?
Un pur néant.
24
00:04:04,200 --> 00:04:08,600
Du quel flottera vers tes rives
mon triste chant.
25
00:04:08,900 --> 00:04:11,400
Et que restera de moi,
26
00:04:11,800 --> 00:04:18,600
hors ce chant, cette ombre furtive,
27
00:04:18,900 --> 00:04:24,300
ce rêve éphémère...
hors ce cerceuil...
28
00:04:25,600 --> 00:04:28,800
que le soir couvre
avec sa robe de deuil.
29
00:04:31,200 --> 00:04:33,800
ll pensait á ce point á la mort?
30
00:05:25,400 --> 00:05:28,200
Ça te fait mal?
31
00:05:28,800 --> 00:05:33,500
Parfois.
32
00:05:37,800 --> 00:05:41,800
Je ne peux cesser
de penser á Jurek.
33
00:05:44,000 --> 00:05:46,100
Je m'en veux,
34
00:05:46,400 --> 00:05:50,000
j'aurais pu prévoir.
35
00:05:50,400 --> 00:05:56,700
J'étais préoccupé par le travail,
les nouvelles serres, les engrais.
36
00:05:57,000 --> 00:06:02,200
La besogne, les voyages
d'affaires... je suis parti...
37
00:06:02,500 --> 00:06:04,700
et après mon retour,
38
00:06:05,400 --> 00:06:07,800
cette nouvelle.
39
00:06:08,100 --> 00:06:12,100
C'est á cause de cet affreux
climat de Varsovie.
40
00:06:14,600 --> 00:06:21,100
ll restait dehors longtemps,
et finalement il a pris froid.
41
00:06:21,400 --> 00:06:24,500
Oui, c'était une pneumonie.
42
00:06:24,800 --> 00:06:32,200
Un brave homme - simple,
calme, croyant, laborieux,
43
00:06:32,500 --> 00:06:37,200
mon seul ami.
44
00:06:40,300 --> 00:06:43,000
La vie est cruelle.
45
00:06:43,300 --> 00:06:45,600
C'est la mort
qui en est la cause.
46
00:06:45,900 --> 00:06:49,300
On ne peut pas renier la mort.
47
00:06:49,600 --> 00:06:54,100
C'est la seule valeur réelle,
que nous possédons.
48
00:07:00,300 --> 00:07:02,100
Wiktor,
49
00:07:02,400 --> 00:07:08,100
partez pour trois semaines,
je le dirai á la mère supérieure.
50
00:07:08,400 --> 00:07:15,200
ll y a beaucoup de travail
au domaine et sans moi...
51
00:07:15,600 --> 00:07:18,700
Partez, on trouvera quelqun
pour vous remplacer.
52
00:07:19,000 --> 00:07:25,500
Vous n'avez pas de famille
á la campagne?
53
00:07:28,700 --> 00:07:32,200
Vous devez absolument partir.
54
00:07:38,600 --> 00:07:42,300
LES DEMOlSELLES DE WlLKO
55
00:07:42,600 --> 00:07:46,200
D'après le récit
de Jaroslaw lwaszkiewicz.
56
00:07:49,900 --> 00:07:53,600
Scénario:
57
00:07:53,900 --> 00:07:55,800
Avec:
58
00:08:28,600 --> 00:08:33,700
Scénographie:
59
00:09:17,700 --> 00:09:21,100
lmages:
60
00:09:25,400 --> 00:09:29,100
Mise en scène:
61
00:10:43,800 --> 00:10:45,000
C'est pour
Monsieur Kawecki?
62
00:10:45,400 --> 00:10:47,800
Fela...Moi?
63
00:10:50,300 --> 00:10:52,800
Wiktor!
64
00:10:55,600 --> 00:10:57,800
Kazia, Wiktor est lá!
65
00:11:00,300 --> 00:11:02,700
Bonsoir!
66
00:11:06,000 --> 00:11:08,800
Mon Dieu, Wiktor!
67
00:11:12,300 --> 00:11:16,300
Je vais chez mon oncle
alors je me suis dit que...
68
00:11:16,700 --> 00:11:21,900
- On lui demandait de tes nouvelles.
- ll ne savait rien.
69
00:11:22,200 --> 00:11:26,900
Sans nouvelles pendant toutes
ces années! Tu devrais avoir honte!
70
00:11:29,600 --> 00:11:32,400
Julcia...
71
00:11:32,700 --> 00:11:34,600
lci á Wilko, tu es une légende.
72
00:11:34,900 --> 00:11:39,500
Justement hier je disait,
si Wiktor était lá...
73
00:11:39,800 --> 00:11:46,200
Pour une surprise,
c' est une surprise.
74
00:11:46,500 --> 00:11:49,600
Jamais je n'aurais pensé.
75
00:11:54,500 --> 00:11:57,400
J'étais persuadé qu'ici personne
ne se souvenait plus de moi.
76
00:11:57,700 --> 00:11:59,200
Tu as tort.
77
00:12:02,200 --> 00:12:04,200
Et nous on se retrouve ici...
78
00:12:04,500 --> 00:12:06,200
pour les vacançes.
79
00:12:08,300 --> 00:12:09,700
Tu ne me reconnais pas?
80
00:12:10,000 --> 00:12:11,600
Kazia!
81
00:12:16,000 --> 00:12:20,300
Nous sommes ici toutes,
comme par hasard.
82
00:12:20,600 --> 00:12:22,900
Je ne vois pas Fela?
83
00:12:25,700 --> 00:12:27,900
Fela!
84
00:12:30,400 --> 00:12:35,100
C'est l'aînée et voilá la cadette,
regarde comme elle est grande.
85
00:12:35,400 --> 00:12:39,400
Toutes les deux sont grandes.
Je ne savais pas que tu étais mariée.
86
00:12:39,800 --> 00:12:41,400
Mais je parlais de l'autre Fela,
de l'adulte.
87
00:12:52,200 --> 00:12:54,400
Maman...
88
00:13:16,600 --> 00:13:20,400
Ou est l'autre Fela?
89
00:13:27,000 --> 00:13:29,400
Tu ne sais pas?
90
00:13:30,600 --> 00:13:32,700
Elle est morte.
91
00:13:42,600 --> 00:13:43,700
Assieds-toi!
92
00:13:53,600 --> 00:13:55,800
Je te montrerai sa tombe.
93
00:13:59,600 --> 00:14:01,600
Tu prendras le repas avec nous?
94
00:14:03,000 --> 00:14:09,500
Non, merci, je file chez mon oncle.
Mais je demanderais bien des chevaux.
95
00:14:09,800 --> 00:14:11,400
Je te sers du thé.
96
00:14:16,200 --> 00:14:19,300
- Oui madame?
- Préparez les chevaux!
97
00:14:22,800 --> 00:14:26,800
Depuis 1 5 ans, je n'avais
pas de nouvelles de vous.
98
00:14:27,300 --> 00:14:29,400
Arrête de compter!
99
00:14:29,700 --> 00:14:33,600
Je n'avais aucune idée de
ce que vous êtes devenues.
100
00:14:34,100 --> 00:14:37,800
Laquelle de vous est mariée....
101
00:14:38,200 --> 00:14:39,900
Raccontez, que
je ne fasse plus de gaffes.
102
00:14:40,400 --> 00:14:42,900
Les enfants-au lit!
103
00:14:55,400 --> 00:15:00,000
Moi, je suis mariée, j'ai deux enfants.
Kazia divorcée - un fils.
104
00:15:00,300 --> 00:15:04,100
Jola mariée - pas d'enfants.
Tunia - jeune fille.
105
00:15:04,600 --> 00:15:07,200
Et Zosia mariée - un fils.
106
00:15:09,200 --> 00:15:11,000
Et toi?
107
00:15:14,100 --> 00:15:16,000
Vous croyez que ça vaut
la peine d'en parler?
108
00:15:16,400 --> 00:15:19,700
J'ai fait la guerre
avec les Soviets.
109
00:15:20,000 --> 00:15:24,600
J'étais á Kiev.
110
00:15:25,800 --> 00:15:28,700
Je suis capitaine en retraite.
111
00:15:29,000 --> 00:15:34,100
Je travail, je gére un domaine
près de Varsovie.
112
00:15:34,400 --> 00:15:36,000
Je vie comme tout le monde.
113
00:15:43,500 --> 00:15:45,500
Enfin, je ne fais rien
d'important dans ma vie.
114
00:15:57,700 --> 00:16:00,100
Les chevaux sont prêts!
115
00:16:10,400 --> 00:16:14,300
Demain tu prendras
le déjeuner avec nous...
116
00:16:14,600 --> 00:16:18,600
Je déjeunerai avec mon oncle.
Je viendrais pour le gouter.
117
00:16:19,100 --> 00:16:20,800
C'est promis.
118
00:17:27,500 --> 00:17:29,700
Wiktor!
119
00:17:38,300 --> 00:17:41,700
Tu t'es enfin rappellé de nous!
120
00:17:42,000 --> 00:17:46,500
Le temps passe si vite...
121
00:17:48,800 --> 00:17:51,300
Ton oncle est déjá au lit.
122
00:17:54,200 --> 00:17:58,900
- Vous avez l'éléctricité!
- Depuis l'année dernière.
123
00:17:59,200 --> 00:18:01,800
C'est Kasia.
124
00:18:07,100 --> 00:18:08,800
Prépare la chambre de monsieur.
125
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
- Elle ressemble á Walercia.
- Oui.
126
00:18:15,400 --> 00:18:17,000
Tu veux manger quelque chose?
127
00:18:18,400 --> 00:18:19,800
Peut-être un peu de ça.
128
00:18:24,600 --> 00:18:27,300
Je sens que tu es passé par Wilko.
129
00:18:28,400 --> 00:18:31,800
Oui. Elles se souviennent
toutes très bien de moi lá-bas.
130
00:18:32,100 --> 00:18:34,300
Ça t'étonne?
131
00:18:34,600 --> 00:18:38,600
Tu étais trop jeune pour
comprendre leurs regards!
132
00:18:45,000 --> 00:18:47,100
Tu es toujours seul?
133
00:18:50,700 --> 00:18:52,600
Oui.
134
00:18:53,000 --> 00:18:54,500
Et tu es heureux?
135
00:18:55,200 --> 00:19:00,700
J'ai un bon travail, très utile.
136
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Un travail!
137
00:19:03,300 --> 00:19:07,100
Tu as perdu
les meilleures filles.
138
00:19:08,500 --> 00:19:10,800
Je vous en prie, ma tante!
139
00:19:11,100 --> 00:19:14,400
D'accord, n'en parlons plus!
140
00:19:14,700 --> 00:19:17,000
Allez, va te coucher!
141
00:19:25,000 --> 00:19:28,500
Bonne nuit.
142
00:19:48,900 --> 00:19:53,200
Ajoute du bois dans le poêle.
143
00:19:54,500 --> 00:19:58,500
Quelle gourde, cette fille!
144
00:20:02,900 --> 00:20:04,000
Bonjour!
145
00:20:05,400 --> 00:20:07,700
Tunia!
146
00:20:11,900 --> 00:20:15,200
Ça fait longtemps
que je ne t'ai pas vue!
147
00:20:15,600 --> 00:20:19,600
Kazia envoie ça pour vous,
c'est sa spécialité.
148
00:20:22,800 --> 00:20:27,700
Des groseilles, des fraises...
149
00:20:28,000 --> 00:20:32,400
Comme tu as grandi,
tu as changé!
150
00:20:46,200 --> 00:20:47,600
Wiktor n'est pas lá?
151
00:20:47,900 --> 00:20:50,200
ll dort.
152
00:20:50,600 --> 00:20:51,900
Tu veux que je le réveille?
153
00:20:52,200 --> 00:20:54,200
Non, il ne faut pas.
154
00:20:56,500 --> 00:20:58,500
Au revoir.
155
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Remercie Kazia
pour les confitures.
156
00:21:58,900 --> 00:22:01,500
Wiktor...
157
00:22:03,200 --> 00:22:05,800
Wiktor...
158
00:22:10,400 --> 00:22:15,300
Lève-toi, le déjeuner est prêt.
159
00:22:21,500 --> 00:22:26,400
Tu dois être surmené.
Tu as dormi jusqu' á midi.
160
00:22:28,200 --> 00:22:29,700
Lève-toi,
161
00:22:31,600 --> 00:22:33,600
nous t'attendons!
162
00:22:35,700 --> 00:22:39,300
Tu ne m'as pas parlé
de la guerre...
163
00:22:39,600 --> 00:22:41,700
de Kiev.
164
00:22:42,000 --> 00:22:45,100
Raconte nous un peu.
165
00:22:48,000 --> 00:22:51,200
C'était un cauchemar...
166
00:22:54,000 --> 00:22:56,100
Arrête!
167
00:22:56,400 --> 00:22:59,300
Laisse-le manger!
168
00:23:02,700 --> 00:23:08,600
Pardonnez-moi ma tante,
mais je prendrai le gouter á Wilko.
169
00:23:08,900 --> 00:23:12,900
Je sens que nous n'aurons pas
le temps de jouir de ta présence.
170
00:23:13,200 --> 00:23:16,100
Ah les jeunes...
171
00:23:16,400 --> 00:23:19,200
Pas si jeunes que ça.
172
00:23:19,600 --> 00:23:22,500
Toi, tu as rajeuni.
173
00:23:23,100 --> 00:23:25,900
Et tu es devenu
encore plus beau.
174
00:23:26,800 --> 00:23:30,500
Les filles de Wilko vont regretter,
de ne pas t'avoir attendu.
175
00:23:34,100 --> 00:23:39,600
Mais rien n'est perdu, aujourd'hui
les divorces sont á la mode.
176
00:24:41,400 --> 00:24:43,800
Bonjour.
177
00:25:44,800 --> 00:25:45,600
Bonjour.
178
00:26:38,900 --> 00:26:41,300
Entre.
179
00:26:41,600 --> 00:26:46,500
Nous déjeunons tard,
on vient juste de finir le repas.
180
00:26:46,800 --> 00:26:48,900
Mon mari...
181
00:26:49,200 --> 00:26:50,900
Wiktor Ruben...
182
00:26:51,200 --> 00:26:54,100
Le neveu de nos voisins.
183
00:26:57,200 --> 00:26:59,600
Autrefois, nous passions
les vacançes ensemble.
184
00:27:00,000 --> 00:27:03,600
Une fois il a même donné
des répétitions á Zosia.
185
00:27:03,900 --> 00:27:05,600
Asseyez-vous,
s'il vous plaît.
186
00:27:05,900 --> 00:27:07,500
Non, non...
187
00:27:19,500 --> 00:27:24,400
Enchanté. Mon oncle
vous admire...
188
00:27:24,700 --> 00:27:28,000
pour votre professionalisme
et pour la gestion de Wilko.
189
00:27:28,300 --> 00:27:30,700
Ce n'est rien...
190
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Moi aussi, je suis
gérant d'un domaine.
191
00:27:35,400 --> 00:27:37,800
Un cigare?
192
00:27:50,900 --> 00:27:58,800
- Et á propos... le lait ou le beurre?
- L'un et l'autre... quelle chaleur.
193
00:27:59,100 --> 00:28:00,100
Qu'est-ce que vous en dites?
194
00:28:03,800 --> 00:28:05,900
Excellent.
195
00:28:06,200 --> 00:28:10,000
Julcia, ou est Jola?
196
00:28:12,600 --> 00:28:16,600
Elle a de la visite.
Edward a amenés des invités.
197
00:28:17,000 --> 00:28:21,300
Elle est occupée.
Si tu veux faire un tour...
198
00:28:26,400 --> 00:28:29,300
...demande plutôt á Zosia.
199
00:28:33,000 --> 00:28:34,900
Je vais la chercher.
200
00:28:58,900 --> 00:29:02,900
- Zosia!
- Je suis lá!
201
00:29:13,200 --> 00:29:14,900
Je peux?
202
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Ne fais pas attention á lui.
203
00:29:22,400 --> 00:29:27,400
ll dort après le repas,
comme un vrai homme.
204
00:29:27,700 --> 00:29:30,000
Et toi, tu ne le fais pas?
205
00:29:37,400 --> 00:29:38,700
Tu veilles?
206
00:29:39,800 --> 00:29:43,500
Allons faire une promenade
dans le jardin...
207
00:29:44,200 --> 00:29:46,400
ou dans la cour.
208
00:29:46,900 --> 00:29:49,600
Je suis paresseuse.
209
00:29:49,900 --> 00:29:56,800
Peut-être Tunia fera un tour
avec toi. Elle en a encore envie.
210
00:30:03,300 --> 00:30:05,000
Bien...
211
00:30:37,900 --> 00:30:40,600
C'était en 1 922 ou en 1 923...
212
00:30:44,400 --> 00:30:47,500
Le nouveau commandant
de l'école militaire ...
213
00:30:56,600 --> 00:30:58,900
Faites connaissance messieurs...
214
00:30:59,300 --> 00:31:00,400
Wiktor Ruben,
215
00:31:00,700 --> 00:31:02,300
mon ami d'enfance.
216
00:31:12,300 --> 00:31:14,000
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
217
00:31:16,900 --> 00:31:17,900
Et toi?
218
00:31:20,600 --> 00:31:22,400
On fait un tour?
219
00:31:31,500 --> 00:31:33,400
Qu'est-ce que c'est?
220
00:31:34,800 --> 00:31:37,800
Tu lis les philosphes?
221
00:31:38,200 --> 00:31:41,600
- Tu aimes les promenades?
- Et vous?
222
00:31:41,900 --> 00:31:45,100
- Tu peux me tutoyer.
- Vous êtes trop vieux!
223
00:31:45,400 --> 00:31:50,000
- J'ai dit une bêtise.
- Pas du tout.
224
00:31:55,700 --> 00:31:59,200
Tu avais toujours des yeux
effrayés, quand tu étais enfant.
225
00:31:59,600 --> 00:32:03,100
Une fois tu es arrivée au salon
en criant - une poule me poursuit!
226
00:32:03,800 --> 00:32:07,500
Je prenais toujours
ce chemin avec Fela.
227
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
Tu te souviens d'elle?
Tu lui ressemble.
228
00:32:10,900 --> 00:32:12,000
Un peu.
229
00:32:12,300 --> 00:32:14,300
Elle est morte, il y a 1 5 ans.
230
00:32:22,900 --> 00:32:24,000
Non, pas lá.
231
00:32:26,800 --> 00:32:28,200
Comment ça?
232
00:32:28,500 --> 00:32:30,100
Pas dans le caveau?
233
00:32:30,400 --> 00:32:32,900
ll paraît qu'il n'y avait
plus de place.
234
00:32:33,200 --> 00:32:35,600
Sa tombe est plus bas.
235
00:32:39,800 --> 00:32:42,000
Elle doit y être bien aussi.
236
00:32:45,800 --> 00:32:47,800
C'est lá.
237
00:32:49,900 --> 00:32:51,800
Ta mère ne vient pas ici souvent?
238
00:32:52,100 --> 00:32:55,400
Elle sort peu,
elle n'a plus de force.
239
00:33:13,000 --> 00:33:15,300
Tu soupires comme
un amoureux.
240
00:33:19,000 --> 00:33:20,200
ll faut rentrer
pour le gouter.
241
00:33:20,500 --> 00:33:24,200
Vas-y toute seule,
moi j'y vais pas.
242
00:33:28,400 --> 00:33:30,400
Quand est-ce que
tu viendras nous voir?
243
00:33:31,600 --> 00:33:35,300
Quand les invités
de Jola seront partis.
244
00:33:36,100 --> 00:33:42,200
Alors ce n'est pas pour demain.
Après ceux-lá il y en aura d'autres.
245
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
Allez rentre!
246
00:33:44,800 --> 00:33:46,900
S'il te plaît.
247
00:34:18,600 --> 00:34:19,500
Qui est-ce?
248
00:34:21,300 --> 00:34:23,000
Tunia.
249
00:34:28,400 --> 00:34:30,800
Qu'est-ce que tu veux?
250
00:34:42,800 --> 00:34:44,600
Zosia...
251
00:34:48,500 --> 00:34:51,300
Je voudrais...
252
00:34:51,600 --> 00:34:53,800
Je veux te poser une question.
253
00:34:56,800 --> 00:34:58,900
Est-ce qu'il te plaît?
254
00:35:00,000 --> 00:35:01,900
Qui?
255
00:35:02,200 --> 00:35:04,200
Wiktor.
256
00:35:04,500 --> 00:35:06,400
Non.
257
00:35:07,000 --> 00:35:08,700
Non?
258
00:35:10,600 --> 00:35:12,200
Non.
259
00:35:18,500 --> 00:35:19,900
Et á toi?
260
00:35:23,700 --> 00:35:25,600
A moi?
261
00:35:26,000 --> 00:35:27,900
Non.
262
00:35:28,200 --> 00:35:30,200
Vraiment?
263
00:35:30,500 --> 00:35:32,400
Oui.
264
00:35:32,700 --> 00:35:34,200
C'est bien.
265
00:36:00,600 --> 00:36:02,800
Ça alors!
266
00:36:03,900 --> 00:36:06,600
Tu ne peux pas dormir?
267
00:36:11,400 --> 00:36:15,400
Moi, á ton âge, je dormais
d'un sommeil d'ours.
268
00:36:15,800 --> 00:36:19,500
Et vous, mon oncle,
pourquoi vous ne dormez pas?
269
00:36:21,400 --> 00:36:23,600
Ce n'est pas un secret.
270
00:36:23,900 --> 00:36:28,600
Je m'assieds ici...
pour remémorer.
271
00:36:28,900 --> 00:36:30,700
Remémorer?
272
00:36:35,000 --> 00:36:39,300
Évoquez vous, mon oncle
seulement les moments sereins?
273
00:36:39,600 --> 00:36:43,300
Oui. Je remémore les gens...
274
00:36:44,100 --> 00:36:45,500
Je les vois...
275
00:36:45,800 --> 00:36:49,800
tels qu'ils étaient jadis,
276
00:36:50,100 --> 00:36:55,400
quand ils m'offraient
leur amitié, leur amour,
277
00:36:55,700 --> 00:36:59,400
et moi j' étais heureux.
278
00:36:59,800 --> 00:37:03,700
ll y avait beaucoup
de ces moments...
279
00:37:04,000 --> 00:37:07,100
sereins?
280
00:37:09,700 --> 00:37:11,600
Oui.
281
00:37:12,100 --> 00:37:15,600
Maintenant je le sais.
282
00:37:16,000 --> 00:37:18,200
A l'époque...
283
00:37:18,600 --> 00:37:21,100
je ne m'en rendais
pas compte.
284
00:37:25,400 --> 00:37:31,300
Je vois qu'uniquement ma vie
est vide et dépourvue de sens.
285
00:37:31,600 --> 00:37:38,400
Je me débats sans aucun but.
Mais j'éstime,
286
00:37:38,700 --> 00:37:43,800
que le discours sur le bonheur
c'est de la naiveté.
287
00:37:44,200 --> 00:37:49,100
J'y ai beaucoup réfléchi et...
288
00:37:50,400 --> 00:37:53,900
c'est de l'utopie.
289
00:37:59,400 --> 00:38:01,400
Écoute-moi...
290
00:38:01,700 --> 00:38:07,200
Un jour tu reconnaîtras, que
tu as vécu ta vie comme les autres,
291
00:38:07,500 --> 00:38:12,300
avec des moments claires et sombres.
292
00:38:12,700 --> 00:38:17,500
Bonne nuit. Dors bien.
293
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Pourtant á Wilko les choses
ne vont pas comme il faut.
294
00:39:00,400 --> 00:39:03,100
Kawecki administre le domaine,
295
00:39:03,400 --> 00:39:07,400
mais il ne traite pas
bien les soeurs de Julcia.
296
00:39:07,900 --> 00:39:13,300
C'est une question d'argent.
Le domaine est á sa charge.
297
00:39:13,600 --> 00:39:18,200
ll doit rembourser les soeurs,
mais il ne l'a pas encore fait.
298
00:39:18,600 --> 00:39:23,600
Kazia a même hipotéqué
sa part d'heritage.
299
00:39:23,900 --> 00:39:28,400
Mais avec Kazia,
Kawecki est très injuste,
300
00:39:28,800 --> 00:39:32,200
parcequ' elle n'a pas de mari et
elle habite chez eux avec son gosse.
301
00:39:33,500 --> 00:39:38,000
Ça ne m'intéresse pas
du tout, vraiment.
302
00:39:40,200 --> 00:39:41,800
Bonjour.
303
00:39:57,900 --> 00:40:02,900
Je suis venue vous inviter
á l'anniversaire de maman.
304
00:40:03,300 --> 00:40:07,300
- Merci, nous viendrons.
- Wiktor aussi, je l'éspère?
305
00:40:09,700 --> 00:40:12,400
Non tu resteras á la maison.
306
00:40:16,500 --> 00:40:19,500
Ça fait longtemps,
que je n'y suis pas venue.
307
00:40:48,200 --> 00:40:51,000
Jola,
308
00:40:51,300 --> 00:40:55,300
qui sont ces messieurs?
309
00:40:55,600 --> 00:40:59,300
lls m'ont gâché
le plaisir de ma visite.
310
00:40:59,600 --> 00:41:01,100
lls sont partis.
311
00:41:01,400 --> 00:41:05,900
Mais d'autres viendront.
Tunia me l'a dit.
312
00:41:06,200 --> 00:41:08,500
lls viendront et
puis ils partiront...
313
00:41:08,800 --> 00:41:11,500
Tu es jaloux?
314
00:41:11,800 --> 00:41:15,500
Jaloux? Tu sais...
315
00:41:15,800 --> 00:41:20,700
Quelle drôle conversation,
tu te justifies...
316
00:41:21,000 --> 00:41:22,100
Ah bon?
317
00:41:22,500 --> 00:41:25,200
C'est bête de te poser
cette question...
318
00:41:25,500 --> 00:41:28,500
Tu sais pour moi,
ça n'a pas d'importance.
319
00:41:28,800 --> 00:41:31,500
Ça n'a jamais eu.
Dommage.
320
00:41:31,800 --> 00:41:35,800
- Tu étais amoureuse de moi?
- Et toi?
321
00:41:36,100 --> 00:41:38,000
Je ne crois pas.
322
00:41:38,600 --> 00:41:42,100
Tu vois, mais j'espère
323
00:41:42,400 --> 00:41:46,400
que maintenant tu sais
que je ne t'aime pas.
324
00:41:46,700 --> 00:41:48,400
Mais tu as joué un rôle
différent dans ma vie.
325
00:41:48,700 --> 00:41:49,800
Quel rôle?
326
00:41:54,600 --> 00:42:00,100
Quand je faisais quelque chose,
je me demandais toujours
327
00:42:00,400 --> 00:42:03,600
qu'en dirait Wiktor.
328
00:42:03,900 --> 00:42:07,500
C'est drôle,
329
00:42:07,800 --> 00:42:10,400
que ça dure si longtemps.
330
00:42:14,200 --> 00:42:17,500
J'attends ton acceptation,
331
00:42:20,800 --> 00:42:26,300
ton jugement, ta réaction.
332
00:42:27,500 --> 00:42:29,400
Et...
333
00:42:29,700 --> 00:42:32,200
Et quoi?
334
00:42:36,200 --> 00:42:38,800
Tu n'étais pas
toujours content de moi.
335
00:42:39,200 --> 00:42:41,900
Et toi, tu es contente?
336
00:42:51,300 --> 00:42:55,800
Je sais que ça
ne va pas trés bien.
337
00:42:56,100 --> 00:42:58,000
Mais je t'en prie,
338
00:42:58,300 --> 00:43:00,700
ne me blâme pas.
339
00:43:01,200 --> 00:43:03,200
Jola...
340
00:43:03,600 --> 00:43:08,800
Je n'ai pas le droit
de te blâmer,
341
00:43:09,200 --> 00:43:12,800
ni personne d'autre.
342
00:43:13,100 --> 00:43:15,200
Tu sais bien qui je suis.
343
00:43:15,500 --> 00:43:17,000
Un homme généreux.
344
00:43:17,300 --> 00:43:24,200
C'est beaucoup mais aussi
trop peu. Tu connais ma vie.
345
00:43:24,500 --> 00:43:29,500
Est ce-qu'elle me donne
le droit de juger les autres?
346
00:43:29,900 --> 00:43:33,400
Non. Ma vie est un pur néant.
347
00:43:33,800 --> 00:43:36,500
Tu as ton travail.
348
00:43:36,800 --> 00:43:38,300
Manque de grive
on mange le merle.
349
00:43:38,600 --> 00:43:42,100
Tu t'es entièrement
sacrifié aux aveugles.
350
00:43:45,700 --> 00:43:49,000
Je ne t'aimais pas,
351
00:43:49,300 --> 00:43:55,300
mais je t'admirais
et je t'admire toujours.
352
00:43:55,600 --> 00:43:59,600
Pour moi,
ce n'est pas suffisant.
353
00:44:03,100 --> 00:44:09,000
Allons faire un tour.
354
00:44:09,300 --> 00:44:13,200
Pas dans le jardin,
dans la cour.
355
00:44:13,500 --> 00:44:17,500
ll y a tant de choses
intéréssantes á voir.
356
00:44:19,400 --> 00:44:22,100
Bien, allons-y.
357
00:44:30,200 --> 00:44:32,000
L'autorité morale...
358
00:44:33,900 --> 00:44:41,400
est un appui pour ceux
qui vivent immoralement.
359
00:44:41,700 --> 00:44:45,100
Mais que signifie
''immoralement''?
360
00:44:47,800 --> 00:44:49,600
Regarde!
361
00:44:50,000 --> 00:44:52,200
Comme elles sont mignonnes!
362
00:44:52,600 --> 00:44:54,400
Toutes tachées!
363
00:44:55,500 --> 00:44:58,300
Regarde!
364
00:45:01,600 --> 00:45:09,400
Pour moi ''immoral''
signifie - inutile.
365
00:45:09,700 --> 00:45:14,300
C'est quelque chose,
que l'on fait sans aucun but.
366
00:45:14,600 --> 00:45:19,400
C'est ça qui est immoral.
367
00:45:19,900 --> 00:45:23,700
lls courent comme
des animaux préhistoriques.
368
00:45:29,400 --> 00:45:34,200
- Tu es belle.
- Pardon?
369
00:45:35,500 --> 00:45:39,800
J'installerai une porcherie
comme cella-lá, chez moi.
370
00:45:42,900 --> 00:45:45,000
Je m'occuperai de ça.
371
00:45:59,500 --> 00:46:07,000
Jola doit remplacer
Kazia pendant le dîner.
372
00:46:07,300 --> 00:46:10,500
Tu as invité nos voisins
á l'anniversaire de maman?
373
00:46:10,800 --> 00:46:11,400
Oui.
374
00:46:30,300 --> 00:46:37,700
Jola est un peu étrange.
Son mari vient ici rarement.
375
00:46:38,000 --> 00:46:41,200
Par contre, elle a souvent
des visites,
376
00:46:41,600 --> 00:46:46,000
des amis, paraît-il.
377
00:46:46,300 --> 00:46:50,600
Je n'ai plus 20 ans.
378
00:46:51,000 --> 00:46:54,900
J'en ai vues des femmes.
Je n'ai rien a craindre.
379
00:46:55,200 --> 00:46:56,000
Je voudrais...
380
00:46:56,400 --> 00:47:00,100
te marier avec Tunia
et elle gâche tout.
381
00:47:38,600 --> 00:47:40,900
Alors, bouge-toi, ma fille!
382
00:48:05,900 --> 00:48:11,800
Nous t'embrassons
de tout coeur,
383
00:48:12,100 --> 00:48:15,200
en te souhaitant
joie et bonheur.
384
00:48:15,600 --> 00:48:19,600
Sois toujours heureuse,
souriante et sereine,
385
00:48:19,900 --> 00:48:24,600
que le soleil te coiffe,
comme une grande reine,
386
00:48:24,900 --> 00:48:27,700
d'une couronne d'or,
pour éclairer tes jours.
387
00:48:28,000 --> 00:48:33,200
Que la vie pour toi,
388
00:48:33,600 --> 00:48:38,700
soit simple comme bonjour.
389
00:48:39,000 --> 00:48:43,300
Nous t'embrassons:
Kicia, Fela et Antek.
390
00:48:49,800 --> 00:48:52,100
Vous avez fait
un bon voyage?
391
00:48:52,800 --> 00:48:56,100
Oui, merci.
392
00:48:58,200 --> 00:48:59,800
Comment vous vivez ici?
393
00:49:02,100 --> 00:49:06,000
Ça va. Je me promène, je lis,
394
00:49:10,100 --> 00:49:11,800
je fais une sieste après le déjeuner.
395
00:49:12,100 --> 00:49:16,100
Ce lieu nous incite á
réfléchir sur nous - même.
396
00:49:16,600 --> 00:49:19,100
Oui.
397
00:49:19,400 --> 00:49:25,000
Surout après 1 5 ans d'absence.
J'étais lá avant la guerre.
398
00:49:25,300 --> 00:49:28,900
C'est donc de vous,
399
00:49:29,200 --> 00:49:31,600
que Fela était amoureuse?
400
00:49:37,500 --> 00:49:42,800
Je vous imaginais
complètement différemment.
401
00:49:43,200 --> 00:49:49,200
Jola vous a raconté des choses
sur moi. Mais ne lui croyez pas.
402
00:49:49,500 --> 00:49:50,500
Vous non plus.
403
00:49:51,800 --> 00:49:54,000
Votre femme est adorable.
404
00:49:54,300 --> 00:49:56,000
Oui!
405
00:49:56,400 --> 00:49:58,200
Et très exigante.
406
00:50:37,700 --> 00:50:39,100
Qu'est-ce que tu as?
407
00:50:39,400 --> 00:50:42,100
Je m'ennuie.
408
00:50:42,400 --> 00:50:45,000
Chut, quelqu'un
pourrait entendre.
409
00:51:06,800 --> 00:51:09,000
Bien. Après le repas.
410
00:51:23,400 --> 00:51:26,100
Vous me prenez
pour un Crésus?
411
00:51:26,400 --> 00:51:28,500
Vous restez ici
pendant des mois
412
00:51:28,800 --> 00:51:33,200
et en plus vous invitez
du monde!
413
00:51:33,500 --> 00:51:35,300
Qui sont ces gens?
414
00:51:35,600 --> 00:51:38,800
- Ce ne sont pas mes invités!
- Bien sur, ce n'est pas ta faute!
415
00:51:39,100 --> 00:51:43,500
Et qui leur a parlé du déjeuner,
du gouter, du dîner...
416
00:51:43,800 --> 00:51:52,100
Assez de ton insubordination!
C'est á moi qu'il faut s'adresser.
417
00:51:55,300 --> 00:51:57,900
Est-ce que c'est clair?
418
00:52:18,100 --> 00:52:21,100
Viens m'aider.
419
00:52:24,600 --> 00:52:29,100
J'ai cru que tu allais partir
sans me dire un mot.
420
00:52:30,400 --> 00:52:33,100
Qu'est-ce que je fais?
421
00:52:33,400 --> 00:52:36,700
Mange un peu de confiture...
422
00:52:37,000 --> 00:52:40,600
et distrais moi dans
ce travail pénible.
423
00:52:41,900 --> 00:52:44,800
Excellente proposition.
424
00:52:45,100 --> 00:52:52,000
Je ne supporte pas ces gens
et je ne sais pas pourquoi.
425
00:52:52,300 --> 00:52:54,700
Parcequ'ils sont écervelés.
426
00:52:57,700 --> 00:53:01,700
Tu les juges trop sévèrement.
427
00:53:02,200 --> 00:53:08,500
Ce ne sont pas des philosophes.
Mais de braves gens, laborieux.
428
00:53:08,900 --> 00:53:10,200
Surtout mes soeurs.
429
00:53:10,500 --> 00:53:13,000
Non, les autres.
430
00:53:13,300 --> 00:53:21,100
Je vois les choses différemment.
Je ne suis pas quelqun d'exceptionnel.
431
00:53:21,400 --> 00:53:23,400
Peut-être les dures épreuves,
que j'ai vécues,
432
00:53:23,700 --> 00:53:25,800
m'ont isolé...
433
00:53:26,100 --> 00:53:28,000
de ce monde.
434
00:53:28,300 --> 00:53:30,700
Quelles épreuves?
435
00:53:31,100 --> 00:53:35,500
Ma misérable et
douloureuse jeunesse.
436
00:53:35,800 --> 00:53:39,600
Le temps que j'ai perdu
pour mes études.
437
00:53:40,000 --> 00:53:45,000
La guerre, qui les a interrompus...
438
00:53:45,300 --> 00:53:48,100
Vraiment la guerre m'a...
439
00:53:48,400 --> 00:53:49,900
boulversé la vie.
440
00:53:50,200 --> 00:53:53,700
Non, toi, tu étais
toujours différent,
441
00:53:54,000 --> 00:53:55,600
pas comme les autres,
442
00:53:56,000 --> 00:53:58,800
dès le début.
443
00:53:59,200 --> 00:54:01,200
Tu me flatte.
444
00:54:01,600 --> 00:54:06,500
Non, pas ce que ce n'est
ni une qualité ni un mérite.
445
00:54:06,800 --> 00:54:10,600
Moi non plus, je n'ai pas
de qualité ni de mérite,
446
00:54:11,000 --> 00:54:14,900
mais je suis différente et c'est ce
qui est le plus important dans ma vie.
447
00:54:15,200 --> 00:54:17,700
Cela ne dépend pas de nous.
448
00:54:18,000 --> 00:54:20,200
Ainsi le loup devint solitaire,
449
00:54:20,500 --> 00:54:21,900
et la brebis - un animal
de troupeau.
450
00:54:22,600 --> 00:54:25,000
Sortez d'ici!
451
00:54:28,400 --> 00:54:30,900
Mais ici...
452
00:54:31,200 --> 00:54:36,100
les loups sont mangés
par les brebis.
453
00:54:45,000 --> 00:54:48,100
Rose, prends ce plateau, vite!
454
00:54:55,500 --> 00:55:02,400
Nous aussi on t'apercevait différent,
on perdait la tête pour toi.
455
00:55:02,700 --> 00:55:07,400
Qu'est-ce que tu racontes?
Qui perdait la tête?
456
00:55:07,700 --> 00:55:11,700
Nous toutes. Aujourd'hui
on le sais. Surtout Fela.
457
00:55:11,700 --> 00:55:13,800
Nous toutes. Aujourd'hui
on le sais. Surtout Fela.
458
00:55:14,100 --> 00:55:19,100
Mais je pense que
Jola faisait semblant.
459
00:55:19,500 --> 00:55:24,000
Elle aimait m'imiter
depuis son enfance.
460
00:55:24,300 --> 00:55:26,200
Mais moi, j'ai perdu la tête.
461
00:55:27,500 --> 00:55:31,200
Tu m'aimais?
462
00:55:31,500 --> 00:55:36,000
Oui.
463
00:55:36,400 --> 00:55:39,200
Et maintenant,
tu ne m'aimes plus?
464
00:55:39,600 --> 00:55:42,200
Non, tu n'as rien a craindre.
465
00:55:42,500 --> 00:55:48,700
Je t'avais oublié.
Ta présence m'a surpris.
466
00:55:49,000 --> 00:55:52,700
Tu es tout différent.
467
00:55:56,100 --> 00:55:58,400
J'ai vieilli.
468
00:55:59,700 --> 00:56:04,000
Oui. Mais ce n'est pas tout.
469
00:56:05,300 --> 00:56:08,500
Tu n'as plus cette
lumiére d'autrefois.
470
00:56:12,700 --> 00:56:17,400
Mais je n'aurais pas aimé
te voir comme avant.
471
00:56:17,700 --> 00:56:26,000
Cela détruirait ma vie,
refaite avec tant de peine.
472
00:56:26,200 --> 00:56:32,500
Je t'assure, que tu n'as
rien á craidnre.
473
00:56:38,200 --> 00:56:42,200
Je n'arrive pas á croire,
qu'on puisse aimer si fort.
474
00:56:42,700 --> 00:56:45,400
Je crois même,
que c'est ridicule.
475
00:56:46,100 --> 00:56:52,300
Un grand amour signifie
l'humiliation et le ridicule.
476
00:56:53,600 --> 00:56:58,700
L'humiliation - oui,
mais le ridicule?
477
00:56:59,000 --> 00:57:06,100
Tu n'as jamais éprouvé le ridicule
d'un si fort attachement?
478
00:57:06,400 --> 00:57:08,700
Non, jamais.
479
00:57:09,000 --> 00:57:11,700
Alors tu n'as jamais aimé.
480
00:57:19,000 --> 00:57:21,400
Oui.
481
00:57:21,700 --> 00:57:25,300
Parce que je n'avais
jamais le temps.
482
00:57:25,600 --> 00:57:32,000
- Ce n'est pas trop?
- ll en restera pour les favoris.
483
00:57:40,600 --> 00:57:45,600
Kazia, ce n'est pas vrai,
que je n'avais pas de temps.
484
00:57:45,900 --> 00:57:47,400
J'ai eu peur.
485
00:57:47,800 --> 00:57:49,300
C'est bien que
tu en es conscient.
486
00:57:51,600 --> 00:57:54,000
Oui, je sais.
487
00:58:00,000 --> 00:58:03,100
Le thé est prêt.
On peut servir.
488
00:58:03,400 --> 00:58:04,900
Merci...
489
00:58:09,200 --> 00:58:11,800
Et voilá une étape
de plus derrière nous.
490
00:58:12,200 --> 00:58:16,600
Peut-être bien la dernière.
On a fait un bon bout de chemin.
491
00:58:34,200 --> 00:58:37,600
Oui, pas mal.
492
00:58:52,100 --> 00:58:55,200
Qu'est-ce qu'il y a?
493
00:58:55,500 --> 00:59:00,700
Je t'ai demande de venir,
parceque je voulais te voir.
494
00:59:01,000 --> 00:59:04,400
Je suis venu pour l'anniversaire
de ma belle mère.
495
00:59:04,800 --> 00:59:06,200
Aujourd'hui je retourne
á Varsovie.
496
00:59:06,500 --> 00:59:09,000
Très bien.
497
00:59:13,500 --> 00:59:16,100
Laisse!
498
00:59:23,400 --> 00:59:24,900
Aide-moi!
499
00:59:25,200 --> 00:59:27,600
Je t'en prie!
500
00:59:34,700 --> 00:59:37,000
C'est á dire?
501
00:59:37,300 --> 00:59:41,300
Fais quelque chose,
pour que je puisse...
502
00:59:41,800 --> 00:59:45,100
Pourquoi?
Tu n'en as pas assez?
503
00:59:45,400 --> 00:59:46,400
Non.
504
00:59:46,800 --> 00:59:49,300
C'est toi qui voulais
qu'on se quitte.
505
01:00:11,200 --> 01:00:13,900
Oui, c'est vrai...
506
01:00:14,200 --> 01:00:17,400
J'avais peur de vieillir
avec toi dans ce bonheur.
507
01:00:23,800 --> 01:00:30,600
Je ne peux pas t'aider.
Je ne veux pas.
508
01:00:32,000 --> 01:00:37,800
Ça m'a couté trop cher
de cesser de t'aimer.
509
01:01:07,900 --> 01:01:10,300
Je ne peux pas.
510
01:01:14,800 --> 01:01:17,500
Kazia...
511
01:01:20,400 --> 01:01:22,800
Qu'est-ce que tu as?
512
01:01:23,200 --> 01:01:25,800
Mais voyons!
513
01:01:26,100 --> 01:01:28,600
Tu connais bien mon mari!
514
01:01:58,400 --> 01:02:00,700
Tu t'amuses bien?
515
01:02:32,000 --> 01:02:36,000
As-tu déjá chassé le canard?
516
01:02:36,300 --> 01:02:38,000
Non.
517
01:02:38,300 --> 01:02:41,700
Alors on partira
á la chasse ensemble.
518
01:02:42,000 --> 01:02:44,100
Oui.
519
01:02:50,100 --> 01:02:51,800
Wiktor...
520
01:02:52,100 --> 01:02:55,000
Tu dors?
521
01:03:05,300 --> 01:03:08,700
Ta tante m'a dit de te réveiller.
Tu vas á la chasse avec Tunia.
522
01:03:11,400 --> 01:03:15,000
- Je n'ai pas envie.
- Elle sera lá dans un moment.
523
01:03:15,400 --> 01:03:19,400
Qu'elle rentre chez elle. Le temps
n'est pas favorable pour le canard.
524
01:03:19,900 --> 01:03:25,000
Je ne sortirai pas, tant que
tu ne te sois pas levé.
525
01:03:43,200 --> 01:03:47,200
On ne part pas á la chasse si tard!
526
01:03:47,800 --> 01:03:49,900
Excusez - moi...
527
01:03:50,200 --> 01:03:51,800
On y va.
528
01:03:53,200 --> 01:03:55,700
Enfin!
529
01:04:26,400 --> 01:04:28,000
Qu'est-ce que tu lis?
530
01:04:28,300 --> 01:04:33,500
Maintenant ''le Discours
de la méthode'' de Descartes.
531
01:04:37,300 --> 01:04:40,600
Pourquoi tu ris?
Ce n'est pas drôle.
532
01:04:41,000 --> 01:04:45,800
Quand j'avais ton âge,
je m'allongeais dans l'herbe...
533
01:04:46,200 --> 01:04:49,500
et je lisais des livres,
que je ne comprenais pas.
534
01:04:50,400 --> 01:04:56,300
Je ne comprenais rien á Hegel,
mais j'étudiais Kant.
535
01:04:58,700 --> 01:05:03,100
Eh oui, l'adolescence, des choix
inconnus, perte de temps.
536
01:05:03,400 --> 01:05:06,900
Oui, perte de temps.
537
01:05:10,600 --> 01:05:13,800
Après il n'y avait plus d'occasion
ni de volonté pour y revenir.
538
01:05:14,500 --> 01:05:18,000
Pourquoi tu vis de souvenirs?
539
01:05:20,500 --> 01:05:23,900
Tu vois, c'est comme...
540
01:05:24,700 --> 01:05:28,100
avec cette fraise de bois tardive.
541
01:05:28,400 --> 01:05:30,200
Je la met dans ma bouche,
542
01:05:30,600 --> 01:05:31,600
je la sens,
543
01:05:32,400 --> 01:05:39,100
elle me rappelle le mois de juin,
pourtant on n'en est plus.
544
01:05:39,400 --> 01:05:42,900
C'est une illusion,
que rien n'a changé.
545
01:05:43,200 --> 01:05:48,600
Mais chaque mois, chaque
semaine, chaque jour a sa couleur
546
01:05:48,900 --> 01:05:54,000
et disparaissant ils changent
nos sentiments, nos pensées.
547
01:05:55,200 --> 01:05:58,900
L'odeur de cette fraise
de bois me rappelle,
548
01:05:59,200 --> 01:06:04,100
qu'autrefois tout était différent -
les arbres, mon sourire.
549
01:06:04,400 --> 01:06:08,400
Peut-être, mais
nous sommes en été,
550
01:06:08,700 --> 01:06:11,800
l' automne est encore loin.
551
01:06:13,400 --> 01:06:15,900
Vraiment?
552
01:06:23,300 --> 01:06:26,800
Tu connais les tableaux
de Giorgione?
553
01:06:27,100 --> 01:06:31,400
Oui, et alors?
554
01:06:31,700 --> 01:06:37,200
Tu me rappelles un ange
de son tableau.
555
01:06:37,500 --> 01:06:39,400
Comme Fela.
556
01:06:43,300 --> 01:06:45,100
Je m'appelle Tunia.
557
01:06:48,400 --> 01:06:51,900
Oui, Tunia.
558
01:07:05,700 --> 01:07:10,900
Edward et le mari de Jola sont partis,
j'organise une soirée dansante...
559
01:07:12,900 --> 01:07:15,800
Tu viendras? Ce sera ma soirée.
560
01:07:37,100 --> 01:07:39,900
Ça suffit.
561
01:07:55,800 --> 01:07:57,700
ll arrive!
562
01:08:06,300 --> 01:08:09,700
- La chasse a été bonne?
- Excellente.
563
01:08:10,000 --> 01:08:12,300
Ou sont les canards?
564
01:08:12,700 --> 01:08:14,900
Les canards?
565
01:08:15,200 --> 01:08:18,000
Ça fait longtemps qu'il n'y a
plus de canard lá-bas.
566
01:09:14,000 --> 01:09:16,000
Wiktor...
567
01:09:17,100 --> 01:09:19,800
je suis bien avec toi.
568
01:09:26,800 --> 01:09:28,400
Marions-nous.
569
01:09:29,600 --> 01:09:31,900
Tunia,
570
01:09:32,200 --> 01:09:33,600
mais qu'est ce que
tu racontes?
571
01:09:34,000 --> 01:09:37,300
Je t'en prie.
572
01:09:51,100 --> 01:09:53,200
Allons les retrouver.
573
01:09:53,500 --> 01:09:55,600
Vous ne dansez pas?
574
01:09:56,300 --> 01:09:58,800
Danse avec Tunia.
575
01:09:59,200 --> 01:10:02,400
Avec mademoiselle Tunia?
576
01:10:09,500 --> 01:10:13,100
Est-ce qu'il doit être
toujours si obéissant?
577
01:10:15,200 --> 01:10:16,600
C'est affreux!
578
01:10:32,800 --> 01:10:38,800
Tu sais, il y a des moments,
ou je n'ai peur de rien.
579
01:10:39,100 --> 01:10:40,800
Même de moi.
580
01:10:45,200 --> 01:10:49,500
Regarde, Tunia
est devenue adulte.
581
01:10:53,000 --> 01:10:56,000
- Vous permettez?
- Non.
582
01:10:56,300 --> 01:10:59,500
Peut-être mademoiselle Zosia
ne me refusera pas?
583
01:11:06,800 --> 01:11:09,700
Vous permettez?
584
01:11:10,000 --> 01:11:11,800
Non.
585
01:11:13,600 --> 01:11:15,600
Excusez-moi.
586
01:11:24,500 --> 01:11:26,200
Kazia!
587
01:11:30,800 --> 01:11:34,800
Madame, ou je mets ça?
588
01:11:41,800 --> 01:11:44,100
Tu es vraiment belle.
589
01:11:44,500 --> 01:11:48,800
C'est une vieille robe de Julcia,
quand elle était encore jeune fille.
590
01:11:49,200 --> 01:11:52,700
Vous ne me refuserez pas,
n'est-ce pas?
591
01:12:26,200 --> 01:12:28,600
Mais ou est Julcia?
592
01:12:29,000 --> 01:12:31,800
Elle n'aime pas la danse.
593
01:12:45,800 --> 01:12:47,000
Julcia...
594
01:13:00,400 --> 01:13:03,800
Pourquoi tu n'est pas avec nous?
595
01:13:07,600 --> 01:13:09,100
Tu sais...
596
01:13:12,200 --> 01:13:17,100
...moi, je n'ai rien oublié?
597
01:13:17,800 --> 01:13:21,800
Pendant toutes ces années!
598
01:13:24,300 --> 01:13:30,300
Dans les pires moments -
á la guerre, dans les tranchées -
599
01:13:31,000 --> 01:13:37,800
je rêvais, que je me trompe
de chambres.
600
01:13:42,000 --> 01:13:45,200
Je me suis vraiment trompé
ce jour lá, après la promenade.
601
01:13:47,500 --> 01:13:52,100
Je m'en suis rendu compte,
602
01:13:53,400 --> 01:13:57,100
quand j'avais senti
ton corps près de moi.
603
01:13:57,400 --> 01:14:01,700
Tu faisais semblant de dormir,
moi aussi je faisais semblant.
604
01:14:03,600 --> 01:14:06,400
On jouait á ce jeu...
605
01:14:08,700 --> 01:14:12,700
jusqu' au moment ou nos corps
ont commencé á se chercher,
606
01:14:13,000 --> 01:14:16,500
...tu t'en souviens?
607
01:14:21,200 --> 01:14:23,800
Puis, j'ai senti...
608
01:14:24,500 --> 01:14:29,300
j'ai senti ton corps et c'était...
609
01:14:34,200 --> 01:14:37,600
Jamais plus...
610
01:14:37,900 --> 01:14:40,900
je n'ai éprouvé...
611
01:14:42,700 --> 01:14:45,300
ce plaisir.
612
01:14:46,000 --> 01:14:52,000
Je ne sais pas pourquoi je te le dis.
Mais je n'ai pas honte.
613
01:14:52,800 --> 01:14:58,800
J'attendais toute la soirée
pour entendre ces paroles.
614
01:14:59,500 --> 01:15:01,600
Exactement ce que
tu viens de me dire.
615
01:15:03,600 --> 01:15:05,600
On va danser?
616
01:15:09,300 --> 01:15:11,200
Oui.
617
01:15:30,400 --> 01:15:32,700
Accorde-moi cette danse.
618
01:16:27,200 --> 01:16:29,700
Pour moi la soirée est finie.
619
01:17:21,700 --> 01:17:26,000
Qu'est-ce que tu attends?
Va couvrir Tunia avec le châle.
620
01:18:04,000 --> 01:18:06,100
Va-t-en!
621
01:18:06,400 --> 01:18:11,900
Je ne veux plus te voir.
C'est moi qui voulais t'embrasser!
622
01:18:40,000 --> 01:18:42,600
Laquelle de nous
a l'honneur de ta visite?
623
01:18:52,400 --> 01:18:53,600
Zosia...
624
01:18:54,000 --> 01:18:58,500
Depuis que tu es lá,
on ne parle que de toi.
625
01:19:09,600 --> 01:19:11,500
Je suis venu demander
pardon á Tunia.
626
01:19:12,800 --> 01:19:15,000
Demander pardon?
627
01:19:16,900 --> 01:19:18,500
Je lui ai fait de la peine.
628
01:19:19,200 --> 01:19:22,000
A Fela aussi, autrefois?
629
01:19:22,400 --> 01:19:24,900
Je ne comprends pas.
630
01:19:25,300 --> 01:19:26,300
Comme d'habitude.
631
01:19:26,600 --> 01:19:31,300
Et une fois de plus, tu deviendras
le héros de cette maison.
632
01:19:31,600 --> 01:19:37,400
Qu'est-ce que tu veux dire?
633
01:19:37,800 --> 01:19:39,000
Rien.
634
01:20:28,700 --> 01:20:31,400
Tu te passes de femmes?
635
01:20:33,600 --> 01:20:34,900
Oui.
636
01:20:43,600 --> 01:20:46,300
C'est extraordinaire!
637
01:20:46,600 --> 01:20:50,400
Mais nous avons
bien des doutes.
638
01:20:54,000 --> 01:20:57,700
Quand tu éteins l'éspoir,
tu allumes le désir.
639
01:21:04,000 --> 01:21:07,600
Ne fais pas cette mine effrayée.
640
01:21:08,000 --> 01:21:10,200
Comme autrefois.
641
01:21:17,700 --> 01:21:21,000
Allez jouer!
642
01:21:23,500 --> 01:21:27,500
Tu as peur de prendre
une décision, comme avant,
643
01:21:28,000 --> 01:21:29,500
tu as peur de toi - même.
644
01:21:31,900 --> 01:21:39,400
C'est maintenant que
tu découvres mes attributs?
645
01:21:39,800 --> 01:21:44,100
Je t'observe
depuis notre enfance.
646
01:21:44,700 --> 01:21:49,000
Ça ressemblait á colin - maillard,
toi avec des yeux bandés,
647
01:21:49,300 --> 01:21:52,300
et autour le monde qui tournait...
648
01:21:56,000 --> 01:21:59,600
Je jouais en regardant Fela.
649
01:22:04,400 --> 01:22:07,400
Je savais plus que toi,
bien que j'aie été enfant.
650
01:22:07,800 --> 01:22:08,700
Une femme.
651
01:22:09,100 --> 01:22:14,700
Une femme - enfant voit plus,
qu'un jeune homme.
652
01:22:15,000 --> 01:22:19,000
C'est peut-être pourquoi,
je ne te prenais pas au sérieux.
653
01:22:30,300 --> 01:22:33,800
Tes mots me font de la peine.
654
01:22:46,500 --> 01:22:49,200
Tu t'en moques.
655
01:22:49,500 --> 01:22:53,300
Tu te moques de tout ça.
656
01:22:57,200 --> 01:23:00,400
Alors ne t'excuse
pas devant Tunia.
657
01:23:00,700 --> 01:23:03,400
Tu sais...
658
01:23:03,800 --> 01:23:06,900
tu m'as changé avec
ces quelques mots.
659
01:23:10,400 --> 01:23:14,800
Peut-être j'ai réveillé en toi,
ce qui était endormi.
660
01:23:15,200 --> 01:23:20,100
Au contraire.
C'est l'été qui est brisé en moi.
661
01:24:15,600 --> 01:24:16,900
Qu'est-ce que c'est?
662
01:24:23,600 --> 01:24:26,100
Rien.
663
01:24:26,400 --> 01:24:28,500
Dis-moi.
664
01:24:28,800 --> 01:24:32,600
Je dessinais ma ligne de vie.
665
01:24:32,900 --> 01:24:41,500
Elle est bien prononcée jusqu' á l'an
1 91 4. Après c'est moins épatant.
666
01:24:53,700 --> 01:24:56,400
Ça fait longtemps,
qu'on n'est pas venu ici.
667
01:25:11,900 --> 01:25:13,200
Qu'est-ce que tu attends?
668
01:26:18,200 --> 01:26:22,200
Je voudrais te dire quelque chose.
669
01:26:22,600 --> 01:26:29,900
Juste avant la guerre,
je rentrais de la chasse.
670
01:26:30,200 --> 01:26:32,800
J'arrive sur cette clairière
671
01:26:33,200 --> 01:26:35,200
et je vois...
672
01:26:35,500 --> 01:26:38,400
Tu es assise sur l'herbe,
Fela est debout toute nue,
673
01:26:38,800 --> 01:26:41,900
elle demêle ses cheveux.
674
01:26:42,200 --> 01:26:46,700
Tu portais une robe bleue -
tu m'aperçois et tu te mets á crier,
675
01:26:47,000 --> 01:26:48,900
Fela se retourne,
676
01:26:51,200 --> 01:26:54,600
elle me demande:
''pourqouoi tu ne passes pas''?
677
01:26:56,800 --> 01:26:59,900
ou bien:
''pourquoi tu ne viens pas''?
678
01:27:00,200 --> 01:27:03,800
Est-ce que tu te souviens
de ce qu'elle a dit?
679
01:27:04,200 --> 01:27:09,600
Elle a poussé un cri,
elle s'est accroupie...
680
01:27:10,000 --> 01:27:11,600
Quel était ce mot?
681
01:27:11,900 --> 01:27:13,800
Tu te souviens?
682
01:27:16,800 --> 01:27:18,600
Non?
683
01:27:18,900 --> 01:27:20,700
Arrête!
684
01:27:56,100 --> 01:27:58,300
Viens!
685
01:28:24,000 --> 01:28:27,700
Comment on a pu oublier maman?!
686
01:28:28,000 --> 01:28:30,600
Elle adore manger.
687
01:28:31,900 --> 01:28:34,000
Le mari de Zosia est arrivé.
688
01:28:34,700 --> 01:28:37,800
Ce n'est pas étonnant.
689
01:28:38,200 --> 01:28:41,300
Un diplomate.
690
01:28:41,600 --> 01:28:44,600
ll est Consul á Lubeck.
691
01:28:47,200 --> 01:28:50,200
Lubeck appartient á Hanse?
692
01:29:09,700 --> 01:29:13,200
Oui, elle y appartenait
au Moyen-Age.
693
01:29:17,000 --> 01:29:19,200
N'est-ce pas?
694
01:29:50,300 --> 01:29:54,700
Donnez-lui plus d'avoine,
il a les flancs creux
695
01:29:55,000 --> 01:29:57,600
Très bien.
696
01:29:57,900 --> 01:30:01,000
Que ferai-je sans elles?
697
01:30:03,200 --> 01:30:05,800
Je suis venu vous dire au revoir.
698
01:30:06,200 --> 01:30:08,800
Tu pars?
699
01:30:17,600 --> 01:30:21,300
Qu'est ce que vous avez,
mon oncle?
700
01:30:21,600 --> 01:30:24,600
C'est la fatigue.
701
01:30:24,900 --> 01:30:30,600
ll faut se ménager,
prendre soin de soi.
702
01:30:36,200 --> 01:30:39,200
Ce n'est rien,
ça va aller.
703
01:30:42,500 --> 01:30:48,500
Je crois comprendre, pourquoi
vous ne dormez pas la nuit,
704
01:30:48,800 --> 01:30:51,700
pas pour la même
raison que moi.
705
01:30:54,400 --> 01:30:56,900
Tu vois...
706
01:30:57,200 --> 01:31:00,800
je ne voudrais pas,
qu'elle me surprenne.
707
01:31:01,200 --> 01:31:04,800
Je veux l'accepter tout conscient.
708
01:31:05,100 --> 01:31:12,000
J'aimerais voir l'esprit,
qui se détache du corps.
709
01:31:12,400 --> 01:31:14,100
Et voir si c'est douloureux.
710
01:31:16,400 --> 01:31:20,700
Tu vois... c'est...
711
01:31:21,200 --> 01:31:25,100
ma réconciliation,
mon rapprochement.
712
01:31:25,600 --> 01:31:29,600
Mais qu'est-ce que
vous faites avec ce cheval?
713
01:31:30,200 --> 01:31:32,800
Je vais faire mes bagages.
714
01:31:33,100 --> 01:31:36,000
Tenez-le fort!
715
01:32:07,800 --> 01:32:09,200
Bonjour.
716
01:32:25,800 --> 01:32:26,700
Wiktor...
717
01:32:29,400 --> 01:32:30,600
tu veux m'aider?
718
01:32:31,000 --> 01:32:33,600
Non, j'aimerais regarder.
719
01:32:46,200 --> 01:32:48,700
Bonjour.
720
01:32:52,000 --> 01:32:54,300
Bonjour.
721
01:32:56,000 --> 01:32:57,900
Ecxusez-moi.
722
01:33:09,200 --> 01:33:11,200
Et alors?
723
01:33:11,500 --> 01:33:15,500
Selon toi, la sensibilité
éteint avec l'âge,
724
01:33:15,800 --> 01:33:18,600
et l'histoire d'hier...
725
01:33:19,000 --> 01:33:23,600
était de mauvais gout?
726
01:33:34,100 --> 01:33:38,800
Et elle t'a troublé
les souvenirs d'autrefois?
727
01:33:41,100 --> 01:33:43,500
Je t'en prie!
728
01:33:46,300 --> 01:33:48,800
Ne reste pas debout.
729
01:33:49,200 --> 01:33:50,700
Assieds-toi.
730
01:33:56,900 --> 01:33:59,600
J'ai une de ces faim!
731
01:34:07,600 --> 01:34:11,100
Je sais très bien.
732
01:34:11,800 --> 01:34:14,200
Je sais ce que tu penses.
733
01:34:16,000 --> 01:34:19,500
Mais ça m'est égal.
734
01:34:20,600 --> 01:34:23,200
Vraiment égal.
735
01:34:23,600 --> 01:34:25,800
Enfin!
736
01:34:27,000 --> 01:34:29,800
ll n'y a pas longtemps,
tu disais autre chose.
737
01:34:31,100 --> 01:34:35,000
L'accomplissement de la liaison...
738
01:34:35,700 --> 01:34:41,400
de nos sentiments-devrait rester
au niveau...
739
01:34:45,500 --> 01:34:47,800
de l' irréalisation.
740
01:34:51,000 --> 01:34:56,400
Tu vois ça de cette manière?
Je n'aurais jamais pensé.
741
01:34:56,700 --> 01:35:02,600
Ce n'était plus au même niveau,
que notre flirt d'adolescent.
742
01:35:03,000 --> 01:35:05,800
C'est incomparable.
743
01:35:06,100 --> 01:35:08,100
En effet.
744
01:35:08,800 --> 01:35:12,500
Mais ce flirt d'autrefois
a éveillé le désir de...
745
01:35:13,600 --> 01:35:17,600
Ah oui! Arrête!
746
01:35:18,000 --> 01:35:23,500
L'amitié entre nous
n'entre pas en jeu.
747
01:35:23,800 --> 01:35:26,900
Nous chavirons autour
de différentes sphères.
748
01:35:27,200 --> 01:35:30,700
Je ne parle pas
de sphère d'influance.
749
01:35:34,000 --> 01:35:36,800
ll s'agit des sphères célestes.
750
01:35:37,100 --> 01:35:40,000
Célestes.
751
01:35:40,300 --> 01:35:42,900
C'est á dire que...
752
01:35:43,200 --> 01:35:47,100
nous ne pouvons pas
avoir la même orbite?
753
01:35:47,400 --> 01:35:53,500
A moins qu'il y ait
une catastrophe cosmique.
754
01:35:53,800 --> 01:35:58,700
C'est épouvantable.
Tu es épouvantable!
755
01:36:04,600 --> 01:36:06,100
Jola...
756
01:36:06,400 --> 01:36:09,800
Tu a reçu une lettre de ton mari!
757
01:36:16,000 --> 01:36:17,200
Goinfre!
758
01:36:17,600 --> 01:36:19,600
Ton casse-croute!
759
01:36:19,900 --> 01:36:26,500
''Chère Jola, je voudrais t'informer
que je suis enfin á la maison.
760
01:36:29,300 --> 01:36:35,500
Le lendemain, je me suis
rendu á la chancellerie...
761
01:36:35,800 --> 01:36:41,400
Remercie Jola de ma part...''
762
01:36:41,700 --> 01:36:43,400
Jola ou Jula?
763
01:36:45,800 --> 01:36:48,400
Je remercie moi-même!
764
01:36:52,000 --> 01:36:53,100
Présente-lui mes excuses...
765
01:36:53,500 --> 01:36:55,900
pour cet embarras...
766
01:36:56,200 --> 01:36:57,900
J'éspère que...
767
01:36:59,000 --> 01:37:01,300
Et ainsi de suite.
768
01:37:03,200 --> 01:37:04,700
C'est beau n'est pas?
769
01:37:05,000 --> 01:37:10,800
C'est une lettre d'affaires!
''je voudrais t' informer''!
770
01:37:11,500 --> 01:37:14,600
Cette chancellerie
l'a compétement hébété!
771
01:37:15,100 --> 01:37:17,400
Donne-moi un cornichon...
772
01:37:20,800 --> 01:37:24,100
Tu me piques tout!
773
01:37:38,600 --> 01:37:42,600
J'avoue que c'est Julcia
que j'ai toujours aimée.
774
01:37:55,300 --> 01:37:57,700
- Tu veux du fromage?
- Du miel.
775
01:38:14,300 --> 01:38:17,400
Le linge est repassé.
776
01:38:38,500 --> 01:38:43,000
Je voudrais partir.
777
01:38:51,200 --> 01:38:56,700
- Tu as encore 4 jours de congé.
- Je pourrais le prolonger.
778
01:38:58,000 --> 01:39:04,500
Mais si ce voyage
peut t'aider...
779
01:39:04,800 --> 01:39:08,000
A quoi bon s'engager?
780
01:39:29,500 --> 01:39:32,000
Wiktor part.
781
01:39:32,400 --> 01:39:34,200
Vraiment?
782
01:39:34,500 --> 01:39:37,200
Tu as décidé de partir?
783
01:39:37,500 --> 01:39:39,600
Oui, je voudrais
vous dire au revoir.
784
01:39:42,200 --> 01:39:45,400
A bientôt.
785
01:39:49,400 --> 01:39:53,200
Tu reviendras dans 1 5 ans?
786
01:39:55,400 --> 01:39:59,000
Dis bonjour á votre
mère de ma part.
787
01:40:04,800 --> 01:40:08,500
Pour la nouvelle étape
de notre amitié.
788
01:40:08,800 --> 01:40:10,300
Merci.
789
01:40:10,600 --> 01:40:12,400
Ou est Tunia?
790
01:40:15,700 --> 01:40:19,700
Depuis l'autre soirée
elle ne quitte plus sa chambre.
791
01:40:20,200 --> 01:40:22,600
Elle descend juste
pour les repas.
792
01:40:22,900 --> 01:40:24,300
Mais pourquoi?
793
01:40:24,600 --> 01:40:27,800
Je ne sais pas.
Peut-être qu'elle lit.
794
01:40:32,000 --> 01:40:34,300
Tu prends le train
de l'après-midi?
795
01:40:34,600 --> 01:40:39,100
Oui. Je vais dire
au revoir á Tunia.
796
01:40:58,300 --> 01:41:01,500
Tunia, je voudrais
te dire au revoir.
797
01:41:05,600 --> 01:41:09,100
Tu m'entends?
798
01:41:13,100 --> 01:41:15,200
Au revoir.
799
01:41:52,100 --> 01:41:58,400
Julcia, qu'est-ce que tu as?
Ce n'est pas l'heure de ta piqure!
800
01:41:58,800 --> 01:42:05,100
Je ne sais pas. Je me sentais
bien ces dérniers jours...
801
01:42:11,000 --> 01:42:13,100
Ça va aller.
802
01:42:16,900 --> 01:42:19,600
Est-ce que Tunia est descendue
pour le petit déjeuner?
803
01:42:20,700 --> 01:42:22,400
Non.
804
01:42:31,200 --> 01:42:33,000
Tunia!
805
01:42:43,800 --> 01:42:45,400
Sainte Vierge!
806
01:42:58,400 --> 01:43:00,700
C'est fermé!
807
01:43:25,500 --> 01:43:27,800
Emporte-moi ça!
808
01:44:03,800 --> 01:44:05,900
Tout va s'arranger.
809
01:44:08,600 --> 01:44:13,200
Tu as l'intention de vivre
toujours comme ça?
810
01:44:13,500 --> 01:44:15,400
Je ne comprends pas?
811
01:44:15,800 --> 01:44:19,200
Je parle de ton avenir.
812
01:44:19,500 --> 01:44:24,400
Dois-je abandonner
mon travail, ma tante?
813
01:44:24,800 --> 01:44:26,800
J'aime ce que je fais.
814
01:44:27,100 --> 01:44:30,900
Vous voudriez, peut-être,
que je reste ici, ou á Wilko?
815
01:44:31,200 --> 01:44:34,200
Les années passées á la guerre,
m'ont beaucoup couté,
816
01:44:34,500 --> 01:44:38,900
j'ai mis trop d'effort
pour continuer,
817
01:44:39,200 --> 01:44:42,800
alors je n'ai plus
envie de changer ma vie.
818
01:44:43,100 --> 01:44:47,800
Ce n'est pas un argument.
Tu continues á la gâcher.
819
01:44:50,700 --> 01:44:54,000
Vraiment, l'amour ne
t'a jamais manqué?
820
01:45:00,000 --> 01:45:03,400
Si.
821
01:45:03,700 --> 01:45:06,500
Je sais.
822
01:45:07,800 --> 01:45:10,400
Je sais.
823
01:45:10,700 --> 01:45:16,300
ll a glissé entre mes doigts.
Mais pas maintenant.
824
01:45:22,200 --> 01:45:24,700
ll y a longtemps déjá.
825
01:45:41,500 --> 01:45:45,500
Tu es en meilleure forme,
que le jour de ton arrivée.
826
01:45:46,000 --> 01:45:49,800
Bronzé, costaud...
827
01:45:50,100 --> 01:45:51,600
Grâce á vous.
828
01:45:51,900 --> 01:45:54,400
Tu ne veux pas, qu'on
t'accompagne á la gare?
829
01:45:54,800 --> 01:45:56,800
Non.
830
01:45:57,100 --> 01:46:01,800
- Quand est-ce que tu reviendras?
- Ne le lui demande pas.
831
01:46:04,200 --> 01:46:09,000
Eh bien Wiktor, je ne pense
pas qu' on se revoie...
832
01:46:09,300 --> 01:46:11,800
Qu'est-ce que tu racontes?
833
01:46:12,100 --> 01:46:15,600
ll a compris. Adieu.
834
01:46:16,400 --> 01:46:18,800
Adieu, mon oncle.
835
01:46:19,100 --> 01:46:21,900
Allez va...
836
01:46:29,900 --> 01:46:32,300
Au revoir.
837
01:46:51,500 --> 01:46:55,100
Que ressens - tu
en quittant Wilko?
838
01:46:57,500 --> 01:47:01,400
J'éprouve une sorte d'amertume.
839
01:47:02,500 --> 01:47:07,700
Je regrette ces moments
qui s'échappent, qui coulent,
840
01:47:11,000 --> 01:47:16,500
et tout ce qui est si fugace.
841
01:47:28,800 --> 01:47:30,800
Je vais rater mon train!
842
01:47:41,800 --> 01:47:44,600
Demain, je n'aurais plus
la force de partir d' ici.
843
01:47:45,000 --> 01:47:47,400
- Tu plaisantes?
- Bien sur.
844
01:47:47,800 --> 01:47:52,400
Et qu'est-ce que je ferais ici,
égaré, d'une autre planète?
845
01:48:07,800 --> 01:48:11,800
N'oubliez pas la tombe
de Fela, je vous en prie.
846
01:50:07,000 --> 01:50:11,800
En hommage á Jaroslaw lwaszkiewicz
les réalisateurs.
59661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.