All language subtitles for Ingobernable.S02E04.1080p.WEB.x264-STRiFE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,342 --> 00:00:11,594 ‫أخبار (نظرتنا)‬ ‫مع (كلاوديا روخاس)"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:14,556 ‫مرت 3 أيام منذ أن قام الرئيس "باركيت"‬ 3 00:00:14,639 --> 00:00:17,225 ‫بصدم الأمة بمفاجئة عقد انتخابات خاصة،‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,269 ‫و"المكسيك" تتهاوى.‬ 5 00:00:19,352 --> 00:00:22,564 ‫حكومة الرئيس "دييغو نافا"‬ 6 00:00:22,647 --> 00:00:25,775 ‫كانت شعاع الأمل للشعب المكسيكي.‬ 7 00:00:27,027 --> 00:00:28,653 ‫اليوم، أتعهد...‬ 8 00:00:29,154 --> 00:00:33,825 ‫أن أحترم رؤية الرئيس "دييغو نافا"‬ ‫و"إميليا أوركيزا"‬ 9 00:00:33,908 --> 00:00:39,956 ‫وأطبّق قوانين "دييغو" كأوامر تنفيذية.‬ 10 00:00:40,540 --> 00:00:45,003 ‫هبطت البورصة المكسيكية مقدار 7 نقاط‬ ‫وتستمر في الهبوط،‬ 11 00:00:45,086 --> 00:00:47,422 ‫بينما تعم الفوضى الكونغرس والجيش،‬ 12 00:00:47,505 --> 00:00:50,967 ‫بعد إصدار قانون يُدعى "قوانين (دييغو)".‬ 13 00:00:51,051 --> 00:00:55,513 ‫لم تبّلغ وزارة الدفاع عن أي تلاعب‬ ‫بشأن موت وزير الدفاع،‬ 14 00:00:55,597 --> 00:00:59,517 ‫الجنرال "برونو ألمادا"،‬ ‫وأعلنت أنه تُوفي بأسباب طبيعية.‬ 15 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 ‫تذخير!‬ 16 00:01:02,520 --> 00:01:04,272 ‫تسديد!‬ 17 00:01:05,273 --> 00:01:06,107 ‫إطلاق!‬ 18 00:01:07,192 --> 00:01:08,026 ‫إطلاق!‬ 19 00:01:09,402 --> 00:01:10,236 ‫إطلاق!‬ 20 00:01:12,697 --> 00:01:14,532 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 21 00:02:13,925 --> 00:02:17,762 ‫في أخبار أخرى، قطب صناعة الصلب‬ ‫"توماس أوركيزا"‬ 22 00:02:17,846 --> 00:02:20,890 ‫وُجد ميتاً في طائرة خاصة.‬ 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,560 ‫أكد المسعفون التقارير الأولية‬ 24 00:02:23,643 --> 00:02:27,689 ‫وأفادوا أن والد "إميليا أوركيزا"‬ ‫ووالد زوجها الرئيس "نافا"‬ 25 00:02:27,772 --> 00:02:31,151 ‫أُصيبا بنوبة قلبية قبل الإقلاع.‬ 26 00:02:42,787 --> 00:02:44,914 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً.‬ 27 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 ‫هل حصلت على ما أردته؟‬ 28 00:02:54,340 --> 00:02:55,592 ‫هل أكلت؟‬ 29 00:02:56,509 --> 00:02:58,803 ‫لم تأكل أي شيء منذ أن غادرت.‬ 30 00:02:58,887 --> 00:03:00,763 ‫اللعنة.‬ 31 00:03:00,847 --> 00:03:04,392 ‫أتعلم أمراً؟ حين ماتت أمي،‬ ‫قضيت أسابيع محبوساً في غرفتي.‬ 32 00:03:04,475 --> 00:03:06,269 ‫لم أرد أن آكل أو أتحدث إلى أي أحد.‬ 33 00:03:06,352 --> 00:03:09,480 ‫ظللت ألعب "كول أوف ديوتي" لساعات،‬ ‫حتى دميت عيناي.‬ 34 00:03:16,988 --> 00:03:18,072 ‫أين "شيلا"؟‬ 35 00:03:19,073 --> 00:03:21,993 ‫ثمة ما يجري في الأرجاء.‬ ‫لم يرد الجنود المغادرة.‬ 36 00:03:22,327 --> 00:03:23,912 ‫وهل تركتها تذهب لوحدها يا رجل؟‬ 37 00:03:25,246 --> 00:03:27,290 ‫تعلم عمتك، صحيح؟‬ 38 00:03:27,373 --> 00:03:29,751 ‫كيف عساك أن تسأل عن هذا؟‬ ‫تفضل، أعطها هذا لتأكله.‬ 39 00:03:31,920 --> 00:03:33,671 ‫الحقيبة يا "كانيك".‬ 40 00:03:38,635 --> 00:03:39,844 ‫انظر يا "كانيك".‬ 41 00:03:40,887 --> 00:03:44,557 ‫أخبرني والدي أن هذه المرأة أنقذته‬ ‫من الانخراط في استثمار فاشل‬ 42 00:03:44,641 --> 00:03:46,100 ‫قبل موت أخي.‬ 43 00:03:46,184 --> 00:03:49,520 ‫أبحث عن أي تقارير بشأن خسائر فادحة‬ 44 00:03:49,604 --> 00:03:53,107 ‫في مجموعة "أوركيزا" منذ 25 عاماً تقريباً،‬ ‫لكن لا أجد شيئاً.‬ 45 00:03:53,191 --> 00:03:54,817 ‫- "إميليا".‬ ‫- أنصت إليّ يا "كانيك".‬ 46 00:03:54,901 --> 00:03:57,612 ‫- أنا على وشك اكتشاف الأمر. اقتربت.‬ ‫- أنا منصت. تناولي الطعام وحسب.‬ 47 00:03:57,695 --> 00:03:59,072 ‫- اقتربت للغاية. أنا...‬ ‫- أنا منصت. تناولي الطعام.‬ 48 00:03:59,155 --> 00:04:00,907 ‫- بعد موت "مانويل"...‬ ‫- اللعنة...‬ 49 00:04:00,990 --> 00:04:04,577 ‫بدأت مجموعة "أوركيزا" في النمو‬ ‫أكثر فأكثر.‬ 50 00:04:04,661 --> 00:04:08,498 ‫أعتقد أنه بسبب شبكة واسعة‬ ‫من الصفقات المرتبطة بالجيش،‬ 51 00:04:08,581 --> 00:04:12,210 ‫مما يعني أنه أياً كان المستفيد‬ 52 00:04:12,293 --> 00:04:13,920 ‫من عمليات الجيش،‬ 53 00:04:14,003 --> 00:04:16,547 ‫يجب أن يكون على تواصل مع تلك المرأة.‬ 54 00:04:16,631 --> 00:04:19,425 ‫انظر إلى كل ما أفعله وأكتبه.‬ 55 00:04:19,509 --> 00:04:21,094 ‫ما زال الجيش في الشوارع.‬ 56 00:04:22,011 --> 00:04:23,888 ‫ولن يغادروا "تيبيتو".‬ 57 00:04:23,972 --> 00:04:28,184 ‫يريدون السيطرة على طرق الإتجار الرئيسية.‬ 58 00:04:30,144 --> 00:04:32,063 ‫قوات الشر‬ 59 00:04:32,146 --> 00:04:34,983 ‫مسؤولة عن موت الرئيس "نافا"‬ 60 00:04:35,066 --> 00:04:39,320 ‫كما هي مسؤولة عن تلفيق تهمة اغتياله‬ ‫لـ"إميليا أوركيزا".‬ 61 00:04:39,988 --> 00:04:44,367 ‫امرأة قوية أرادت نشر السلام بين قومنا.‬ 62 00:04:44,826 --> 00:04:46,828 ‫والآن تحارب ضد الظلم.‬ 63 00:04:47,954 --> 00:04:49,956 ‫ومن واجبنا أن نقاتل أيضاً.‬ 64 00:04:51,958 --> 00:04:52,834 ‫أنا...‬ 65 00:04:53,209 --> 00:04:55,586 ‫الجنرال "راؤول ميهيا"...‬ 66 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 ‫أدعم قوانين "دييغو".‬ 67 00:05:00,717 --> 00:05:04,721 ‫وأستنكر وجود أي جنود من أي رتبة‬ 68 00:05:06,014 --> 00:05:09,809 ‫يرفضون اتباع الأوامر من قادتهم.‬ 69 00:05:13,980 --> 00:05:15,982 ‫اتركوا مراكزكم...‬ 70 00:05:16,858 --> 00:05:18,526 ‫وعودوا إلى ثكناتكم.‬ 71 00:05:19,527 --> 00:05:20,737 ‫هذا طلب...‬ 72 00:05:21,988 --> 00:05:24,198 ‫لوقف سفك الدماء.‬ 73 00:05:25,116 --> 00:05:27,118 ‫ومن مسؤوليتنا‬ 74 00:05:27,493 --> 00:05:29,495 ‫كمواطنين لهذه الأمة العظيمة‬ 75 00:05:30,955 --> 00:05:32,957 ‫أن نقاتل لتحقيق السلام،‬ 76 00:05:34,917 --> 00:05:36,085 ‫حتى آخر أنفاسنا.‬ 77 00:05:39,839 --> 00:05:41,841 ‫حفنة من الفشلة الأوغاد.‬ 78 00:05:43,051 --> 00:05:45,178 ‫ماذا؟ هل ستصفع نفسك مجدداً؟‬ 79 00:05:48,306 --> 00:05:49,557 ‫ركز.‬ 80 00:05:49,807 --> 00:05:52,352 ‫هذه أحجية، صحيح؟‬ 81 00:05:54,228 --> 00:05:55,480 ‫بأوامر "باركيت"،‬ 82 00:05:55,563 --> 00:05:57,648 ‫بوجود قوانين "دييغو" اللعينة تلك،‬ 83 00:05:57,732 --> 00:05:59,400 ‫سأهلك لسببين.‬ 84 00:05:59,484 --> 00:06:04,072 ‫الأول، إن أغلقوا الحدود،‬ ‫سيكون من المستحيل تهريب أي منتج.‬ 85 00:06:04,197 --> 00:06:08,242 ‫الثاني، إن عاد أولئك الجنود الصغار‬ ‫إلى ثكناتهم،‬ 86 00:06:08,368 --> 00:06:11,371 ‫سأكون بلا حماية في المراكز الاستراتيجية.‬ 87 00:06:11,871 --> 00:06:15,666 ‫السؤال هو،‬ ‫كيف لنا حل هذه المشكلة؟‬ 88 00:06:15,750 --> 00:06:19,045 ‫كيف لنا هزيمة حفنة الأوغاد هؤلاء؟‬ 89 00:06:29,889 --> 00:06:32,433 ‫ماذا كنت تقول أيها الحقير الأشقر؟‬ 90 00:06:36,187 --> 00:06:37,980 ‫أخبرتني أن علينا أن نعرف‬ 91 00:06:38,064 --> 00:06:39,982 ‫متى نستخدم العنف ومتى نتعامل بهدوء.‬ 92 00:06:41,109 --> 00:06:42,360 ‫إن لم تستطع هزيمتهم،‬ 93 00:06:43,236 --> 00:06:44,821 ‫إذاً ليس هناك خيار آخر.‬ 94 00:06:47,573 --> 00:06:51,828 ‫لا أعلم السبب، لكنني استيقظت اليوم‬ ‫وأنا فخور بك للغاية يا "جيانيا".‬ 95 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 ‫تعالي، دعيني أريك شيئاً.‬ 96 00:06:54,747 --> 00:06:55,665 ‫تعالي.‬ 97 00:07:06,426 --> 00:07:07,593 ‫"جيانيا".‬ 98 00:07:09,303 --> 00:07:10,930 ‫أتظنين أنه يمكنني الثقة بك؟‬ 99 00:07:11,931 --> 00:07:12,765 ‫النجدة!‬ 100 00:07:14,684 --> 00:07:15,935 ‫هل يوجد أحد؟‬ 101 00:07:16,018 --> 00:07:18,062 ‫- "شيلا".‬ ‫- ساعدني يا "كانيك".‬ 102 00:07:18,146 --> 00:07:20,148 ‫الفتاة مصابة بشدة.‬ 103 00:07:21,399 --> 00:07:23,317 ‫كانوا سيقتلونها.‬ 104 00:07:24,068 --> 00:07:25,319 ‫اهدئي. تعالي.‬ 105 00:07:25,403 --> 00:07:27,321 ‫إنهم يبيدون أولئك الأطفال.‬ 106 00:07:27,405 --> 00:07:29,449 ‫الجيش في كل مكان.‬ 107 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‫الأوغاد.‬ 108 00:07:30,741 --> 00:07:32,743 ‫لنر. اهدئي.‬ 109 00:07:33,536 --> 00:07:35,037 ‫فتح الجيش النار.‬ 110 00:07:35,121 --> 00:07:37,039 ‫فعلت الصواب بإحضارك إياها يا "شيلا".‬ 111 00:07:37,123 --> 00:07:38,249 ‫لنر.‬ 112 00:07:43,171 --> 00:07:45,339 ‫- كانوا سيقتلونها لو تركتها.‬ ‫- فعلت الصواب يا "شيلا".‬ 113 00:07:45,423 --> 00:07:46,632 ‫"أوفني"!‬ 114 00:07:47,467 --> 00:07:49,135 ‫- سيموت أبي.‬ ‫- لن يموت أحد.‬ 115 00:07:50,511 --> 00:07:52,763 ‫أعطني بعض المورفين.‬ 116 00:07:52,847 --> 00:07:55,433 ‫أصابوه في صدره. إنه ينزف حتى الموت.‬ 117 00:07:55,516 --> 00:07:56,642 ‫ما اسمك؟‬ 118 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 ‫- "مارو".‬ ‫- "مارو".‬ 119 00:08:02,231 --> 00:08:03,149 ‫دعيني أرى.‬ 120 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 ‫أيمكنك اصطحابي إليه؟‬ 121 00:08:04,317 --> 00:08:06,319 ‫"إميليا"، ليس الآن.‬ 122 00:08:06,986 --> 00:08:08,029 ‫"إميليا أوركيزا"؟‬ 123 00:08:10,198 --> 00:08:11,866 ‫هذه الفتاة في مثل عمر "ماريا".‬ 124 00:08:13,826 --> 00:08:15,495 ‫لن يموت أحد.‬ 125 00:08:17,288 --> 00:08:18,456 ‫أبي.‬ 126 00:08:18,539 --> 00:08:20,541 ‫- توقفي عن الكلام.‬ ‫- أبي.‬ 127 00:08:42,647 --> 00:08:43,731 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 128 00:08:47,568 --> 00:08:49,237 ‫ما الخطب؟‬ 129 00:08:50,279 --> 00:08:51,822 ‫أيجب أن أعدّ قائمة؟‬ 130 00:08:53,991 --> 00:08:56,285 ‫تعالي. أريد أن أريك شيئاً.‬ 131 00:09:36,409 --> 00:09:40,162 ‫"الرئيس (باركيت) يخنق العلاقات بـ(أميركا)‬ ‫مما يخنق الاقتصاد المكسيكي"‬ 132 00:09:41,038 --> 00:09:42,999 ‫أعتمد عليك في السيطرة على هذا.‬ 133 00:09:44,125 --> 00:09:46,711 ‫"بيبي"، إن كنت أبلغتني مسبقاً،‬ 134 00:09:46,794 --> 00:09:50,089 ‫لقمت بعمل خطة احتواء لقوانين "دييغو"،‬ 135 00:09:50,172 --> 00:09:51,841 ‫وللانتخابات بالطبع.‬ 136 00:09:52,550 --> 00:09:56,679 ‫قطعت عهداً لهذه البلاد،‬ ‫وأنوي الإيفاء به،‬ 137 00:09:56,971 --> 00:09:58,848 ‫بغض النظر عن الخطر الكامن حولنا.‬ 138 00:09:59,682 --> 00:10:00,975 ‫أتفهم ذلك.‬ 139 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 ‫أطلب منك وحسب أن تدعني أؤدي عملي،‬ 140 00:10:03,519 --> 00:10:05,062 ‫مما يعني مساندتك‬ 141 00:10:05,146 --> 00:10:09,150 ‫والدفاع عنك بأناس يمكننا الثقة بهم‬ ‫حتى تهدأ الأوضاع.‬ 142 00:10:11,652 --> 00:10:14,447 ‫- معذرة. الجنرال "ميهيا" هنا.‬ ‫- شكراً لك.‬ 143 00:10:14,530 --> 00:10:17,033 ‫لهذا اتصلت بالجنرال "ميهيا".‬ 144 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 ‫جنرال...‬ 145 00:10:22,121 --> 00:10:23,998 ‫أقدّر لك دعمك العلني.‬ 146 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 ‫هذا شرف لي يا سيادة الرئيس.‬ 147 00:10:29,128 --> 00:10:31,797 ‫كيف تجري الأوضاع في وزارة الدفاع؟‬ 148 00:10:32,381 --> 00:10:37,011 ‫كان الوضع فوضوياً منذ وفاة الجنرال "ألمادا"‬ ‫يا سيادة الرئيس.‬ 149 00:10:37,762 --> 00:10:39,388 ‫كيف عساي المساعدة؟‬ 150 00:10:41,140 --> 00:10:46,729 ‫إن كان هناك ما تود إخباري به،‬ ‫أريد سماع ذلك أيضاً.‬ 151 00:10:48,522 --> 00:10:49,815 ‫حسناً إذاً.‬ 152 00:10:50,483 --> 00:10:56,739 ‫لديّ أسباب تجعلني أظن‬ ‫أن عصابة "إكس-8" قد تسللت إلى صفوف الجيش.‬ 153 00:10:56,822 --> 00:11:00,534 ‫افتقار وزارة الدفاع لقيادة الأقل رتبة‬ 154 00:11:00,618 --> 00:11:02,745 ‫تسبب في عمل فجوة في بنية السلطة.‬ 155 00:11:03,788 --> 00:11:06,415 ‫أنا قلق من الشاغل المتحمل لهذا المنصب.‬ 156 00:11:07,541 --> 00:11:10,378 ‫إن كانت المشكلة تكمن في فجوة،‬ 157 00:11:11,003 --> 00:11:13,714 ‫أقترح أن تسدها بنفسك.‬ 158 00:11:23,599 --> 00:11:24,892 ‫"مخرج طوارئ"‬ 159 00:11:38,989 --> 00:11:40,408 ‫"الملازم (أنتونيو كروز)"‬ 160 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 ‫صباح الخير يا سادة.‬ 161 00:12:17,987 --> 00:12:19,947 ‫سأوجز في كلامي.‬ 162 00:12:21,949 --> 00:12:24,368 ‫ثمة نموذج عتيق‬ 163 00:12:24,452 --> 00:12:26,454 ‫يشكّل هوية الجيش المكسيكي،‬ 164 00:12:27,246 --> 00:12:30,458 ‫نموذج عتيق ومهجور،‬ 165 00:12:30,541 --> 00:12:33,294 ‫الذي قاده الجنرال "برونو ألمادا".‬ 166 00:12:33,878 --> 00:12:36,964 ‫لكن كان ذلك أمراً من الماضي.‬ 167 00:12:38,466 --> 00:12:44,346 ‫وأنا هنا لأعرض عليكم‬ ‫رؤية جديدة للـ"مكسيك".‬ 168 00:12:44,764 --> 00:12:47,224 ‫ما ماهية هذه الرؤية؟‬ 169 00:12:47,808 --> 00:12:51,729 ‫جيش مدعوم من الاستثمار الخاص،‬ 170 00:12:51,854 --> 00:12:54,774 ‫حيث رواتبكم... أنصتوا إليّ بعناية،‬ 171 00:12:54,857 --> 00:12:58,652 ‫رواتبكم متناسبة مع قطرات الدموع‬ 172 00:12:58,736 --> 00:13:05,534 ‫والعرق والدم المسفوك في سبيل علمكم.‬ 173 00:13:05,618 --> 00:13:08,370 ‫أقترح تنظيم جيش،‬ 174 00:13:08,454 --> 00:13:11,165 ‫كتيبة موحدة،‬ 175 00:13:11,248 --> 00:13:14,877 ‫لحماية المناطق الاستراتيجية‬ 176 00:13:14,960 --> 00:13:18,088 ‫عبر أرجاء المدينة و"المكسيك" قاطبة.‬ 177 00:13:18,172 --> 00:13:22,092 ‫أقترح عمل تغيير حقيقي أيها السادة،‬ 178 00:13:22,176 --> 00:13:24,637 ‫تغيير جذري،‬ 179 00:13:24,720 --> 00:13:28,349 ‫ولنحطم النماذج النمطية معاً.‬ 180 00:13:30,059 --> 00:13:34,188 ‫إن لم تفهموا كلمة، دعوني أسهّل عليكم الأمر.‬ 181 00:13:34,271 --> 00:13:40,820 ‫أقترح تغييراً سيسمح لكم‬ ‫بكسب الكثير من الأموال.‬ 182 00:13:43,364 --> 00:13:44,740 ‫أيها الزملاء...‬ 183 00:13:47,618 --> 00:13:54,542 ‫"آمنوا، أطيعوا، وقاتلوا"‬ 184 00:13:55,417 --> 00:13:58,003 ‫سؤالي لكم الآن هو...‬ 185 00:13:58,587 --> 00:14:00,381 ‫من مستعد،‬ 186 00:14:00,506 --> 00:14:04,426 ‫من يريد كسب مال وفير؟‬ 187 00:14:04,510 --> 00:14:07,680 ‫أنا أريد!‬ 188 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 ‫وصلت خطتي الطارئة.‬ 189 00:14:10,099 --> 00:14:13,561 ‫- "سايمون تشايس".‬ ‫- آنسة "فارغاس وست". مر وقت طويل.‬ 190 00:14:14,103 --> 00:14:16,313 ‫إن لم يأت الجبل إلى "محمد"...‬ 191 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 ‫الرئيس "باركيت".‬ 192 00:14:20,526 --> 00:14:23,988 ‫هل أخبرتك أن "سايمون"‬ ‫هو من عرفني بـ"دييغو"؟‬ 193 00:14:24,071 --> 00:14:27,616 ‫طلبت "إميليا" توصية مني،‬ ‫وفكرت في "آنا" على الفور.‬ 194 00:14:28,909 --> 00:14:31,704 ‫أرى أن ولاءك للآنسة "فارغاس وست"‬ 195 00:14:31,787 --> 00:14:34,248 ‫لا يمتد إلى حكومتي.‬ 196 00:14:35,207 --> 00:14:39,128 ‫سيدي الرئيس، أنا صحفي،‬ ‫أقول الحقيقة بغض النظر عن العواقب.‬ 197 00:14:39,211 --> 00:14:43,340 ‫قوانين "دييغو" تسبب فوضى عارمة.‬ 198 00:14:43,424 --> 00:14:46,093 ‫نحن في مرحلة انتقالية،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 199 00:14:46,176 --> 00:14:47,887 ‫على جانبي "ريو غراندي"؟‬ 200 00:14:47,970 --> 00:14:52,099 ‫أود تقوية العلاقات مع بلادك، لا إضعافها.‬ 201 00:14:52,182 --> 00:14:55,936 ‫لكنني أظن أنني لن أنجح‬ ‫من دون دعم الصحافة.‬ 202 00:14:59,607 --> 00:15:01,191 ‫اسمح لنا بالانصراف.‬ 203 00:15:26,216 --> 00:15:28,010 ‫ليست المسافة طويلة.‬ 204 00:15:28,969 --> 00:15:30,638 ‫إلى أين نذهب؟‬ 205 00:15:35,267 --> 00:15:37,478 ‫ألا تودين الفرار من كل الأعباء؟‬ 206 00:15:38,687 --> 00:15:41,231 ‫أخبرني إلى أين نذهب، وإلا سأعود.‬ 207 00:15:50,491 --> 00:15:52,326 ‫"إميليانو"!‬ 208 00:15:52,993 --> 00:15:54,995 ‫"إميليانو"، تعال.‬ 209 00:15:55,079 --> 00:15:56,914 ‫"إميليانو".‬ 210 00:15:56,997 --> 00:15:59,750 ‫افتح يا "إميليانو". اخرج. سنتأخر.‬ 211 00:15:59,833 --> 00:16:01,210 ‫"إميليانو"!‬ 212 00:16:02,211 --> 00:16:03,545 ‫"إميليانو".‬ 213 00:16:04,338 --> 00:16:05,923 ‫"إميليانو"، اخرج.‬ 214 00:16:06,006 --> 00:16:08,217 ‫حبيبي، سنتأخر.‬ 215 00:16:30,739 --> 00:16:32,116 ‫"إميليانو".‬ 216 00:16:55,305 --> 00:16:57,599 ‫عليك التوقف عن لوم نفسك يا "آنا".‬ 217 00:16:58,267 --> 00:17:01,228 ‫لا ألوم نفسي. إنما ألومك.‬ 218 00:17:01,812 --> 00:17:04,982 ‫كذبت عليّ من البداية، منذ أن جندتني.‬ 219 00:17:05,065 --> 00:17:07,609 ‫أخبرتني أنك ستتخذ تدابير معتدلة،‬ 220 00:17:07,693 --> 00:17:10,029 ‫وأننا سنحظى بدعم كامل من حكومتنا.‬ 221 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 ‫علمت مدى أهمية هذا بالنسبة لي،‬ 222 00:17:13,699 --> 00:17:15,367 ‫واستغللتني.‬ 223 00:17:16,827 --> 00:17:18,829 ‫أريد أن أعرف لمن نعمل.‬ 224 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 ‫منذ بضع سنوات، خدماتي، ومن ثم خدماتك،‬ 225 00:17:25,335 --> 00:17:28,005 ‫تم الاستعانة بها من مصادر خارجية‬ ‫عبر الوكالة من قبل...‬ 226 00:17:29,882 --> 00:17:34,845 ‫حزب سري له مصالح اقتصادية وسياسية‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 227 00:17:35,888 --> 00:17:38,724 ‫حين تدركين أن "سي آي إيه" مجرد حجة،‬ 228 00:17:38,807 --> 00:17:42,770 ‫رخصة أخلاقية لسحق السلطات العليا الأجنبية،‬ 229 00:17:42,853 --> 00:17:44,855 ‫ستدركين عدم وجود صلة.‬ 230 00:17:45,481 --> 00:17:47,483 ‫لذا قمت بالانشقاق؟‬ 231 00:17:49,693 --> 00:17:53,197 ‫تحمي الوكالة نفسها من أفعالنا‬ ‫باستخدام سياسة الإنكار‬ 232 00:17:53,280 --> 00:17:55,908 ‫لكن سواء انشققنا أم لا،‬ ‫فليس هناك من يساندنا.‬ 233 00:17:55,991 --> 00:17:58,577 ‫لا أحد يجيب علينا.‬ 234 00:18:00,037 --> 00:18:01,080 ‫ماذا إذاً؟‬ 235 00:18:01,497 --> 00:18:04,333 ‫هل بعت خدماتنا لمن يعرض ثمناً أكبر؟‬ 236 00:18:05,167 --> 00:18:08,212 ‫إن القطاع الخاص هو دائماً أكثر الطرق واقعية‬ ‫للدفع باتجاه التغيير.‬ 237 00:18:08,295 --> 00:18:10,339 ‫هذا يُدعى الرأسمالية يا "مونيكا".‬ 238 00:18:13,425 --> 00:18:16,845 ‫من عينونا استثمروا كثيراً فيك.‬ 239 00:18:17,346 --> 00:18:18,889 ‫أريد أن أعرف من هم.‬ 240 00:18:19,848 --> 00:18:24,061 ‫أريد أن أعرف من أصدر الأوامر‬ ‫بقتل "دييغو" والتي ساعدت في تنفيذها؟‬ 241 00:18:26,021 --> 00:18:29,358 ‫"آنا"، أنت قيّمة جداً بالنسبة لهم.‬ 242 00:18:30,692 --> 00:18:32,027 ‫اسمعي...‬ 243 00:18:32,903 --> 00:18:34,947 ‫ولي أيضاً.‬ 244 00:18:37,032 --> 00:18:38,992 ‫لا تذهبي للصيد.‬ 245 00:18:39,576 --> 00:18:41,578 ‫ثمة أسماك قرش في هذه المياه.‬ 246 00:18:49,461 --> 00:18:51,046 ‫فطر "بسيلوسيبين".‬ 247 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 ‫إنه مضاد طبيعي للاكتئاب.‬ 248 00:18:59,888 --> 00:19:01,598 ‫أترين؟ هكذا.‬ 249 00:19:05,144 --> 00:19:07,229 ‫ستنسين بشأن كل شيء بهذا.‬ 250 00:19:14,069 --> 00:19:14,903 ‫إذاً؟‬ 251 00:19:16,113 --> 00:19:18,115 ‫ألم تجربيه يوماً؟‬ 252 00:19:19,950 --> 00:19:22,619 ‫بلى، جربته بالطبع.‬ 253 00:19:44,516 --> 00:19:45,601 ‫ما هذا؟‬ 254 00:19:47,019 --> 00:19:48,061 ‫لا شيء.‬ 255 00:19:58,780 --> 00:20:00,365 ‫علينا الذهاب لإحضاره.‬ 256 00:20:00,449 --> 00:20:01,783 ‫سيقتلوننا جميعاً.‬ 257 00:20:05,329 --> 00:20:06,788 ‫سيموت يا "إميليا".‬ 258 00:20:06,872 --> 00:20:08,749 ‫ماذا إذاً؟‬ ‫أيجب علينا البقاء هنا والانتظار وحسب؟‬ 259 00:20:08,832 --> 00:20:12,085 ‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ ‫- أيما نستطيع! أي شيء!‬ 260 00:20:12,669 --> 00:20:14,922 ‫ما خطبك؟ إنه يموت.‬ 261 00:20:15,505 --> 00:20:17,049 ‫أنصتي إليّ يا "إميليا".‬ 262 00:20:17,132 --> 00:20:19,343 ‫نحن نضحي بالكثير لمجرد وجودك هنا.‬ 263 00:20:19,426 --> 00:20:21,553 ‫سيموت هذا الرجل، انتهت القصة.‬ 264 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 ‫ما خطب تلك العاهرة؟‬ 265 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 ‫"إميليا".‬ 266 00:20:40,864 --> 00:20:42,991 ‫أعطاني أبي هذا الخطاب،‬ 267 00:20:43,075 --> 00:20:45,285 ‫وأنا أعطيته إلى عمك "مانويل".‬ 268 00:21:32,582 --> 00:21:37,504 ‫عزيزي "توماس"،‬ ‫سلبتك الحرب والدك حين كنت طفلاً.‬ 269 00:21:38,547 --> 00:21:41,425 ‫بحلول وقت قراءتك لهذا الخطاب،‬ ‫ستكون قد فقدتني أيضاً،‬ 270 00:21:42,134 --> 00:21:44,511 ‫وستكون وحيداً في العالم.‬ 271 00:21:44,594 --> 00:21:47,931 ‫ستجد نفسك مغموراً بلحظات الشك.‬ 272 00:21:48,015 --> 00:21:50,017 ‫ستشك في نفسك حتى.‬ 273 00:21:50,475 --> 00:21:54,229 ‫لا تدع الخوف يردعك‬ ‫ولا الألم أن يدمرك.‬ 274 00:21:54,855 --> 00:21:58,025 ‫أنت من آل "أوركيزا"،‬ ‫ولا يمكن لأحد أن يكسر شوكتك.‬ 275 00:21:58,108 --> 00:22:00,235 ‫لا يمكن لأحد أن يسيطر عليك.‬ 276 00:22:20,547 --> 00:22:22,549 ‫ألن تودعني؟‬ 277 00:22:31,308 --> 00:22:32,726 ‫باسم الآب...‬ 278 00:22:35,479 --> 00:22:37,397 ‫والابن...‬ 279 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 ‫والروح القدس.‬ 280 00:22:46,907 --> 00:22:49,326 ‫ستدفع ثمن كل ما اقترفته.‬ 281 00:22:51,203 --> 00:22:53,080 ‫حتى ولو على جثتي.‬ 282 00:22:54,122 --> 00:22:56,541 ‫ستدفع ثمن هذا يا أبي.‬ 283 00:22:56,625 --> 00:22:58,919 ‫"إميليا".‬ 284 00:22:59,503 --> 00:23:03,090 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 285 00:23:04,925 --> 00:23:08,512 ‫- اسمع، علينا الذهاب للتحدث إليهم.‬ ‫- نتحدث إلى الجنود؟ بحق اللعنة!‬ 286 00:23:08,595 --> 00:23:11,056 ‫ليسوا جنوداً. إنهم أطفال خائفون.‬ 287 00:23:11,139 --> 00:23:14,768 ‫- لقد عينوا سفاحين.‬ ‫- يطلقون النار للدفاع عن أنفسهم.‬ 288 00:23:14,851 --> 00:23:16,019 ‫اسمعي.‬ 289 00:23:16,103 --> 00:23:20,482 ‫لا تتسببي في قتل نفسك‬ ‫لمجرد الشعور بأن حياتك مزرية الآن.‬ 290 00:23:20,565 --> 00:23:22,109 ‫أمسك هذا.‬ 291 00:23:28,323 --> 00:23:30,784 ‫- بحق اللعنة!‬ ‫- تراجعوا!‬ 292 00:23:30,867 --> 00:23:32,911 ‫تراجعوا جميعاً!‬ 293 00:23:32,994 --> 00:23:35,122 ‫هل أنت صماء؟‬ 294 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 ‫لا يطلق أحد النار.‬ 295 00:23:40,794 --> 00:23:44,339 ‫إن لم تتراجعي بعد أن أعد 3،‬ ‫سنفتح النار.‬ 296 00:23:44,965 --> 00:23:46,299 ‫1!‬ 297 00:23:48,552 --> 00:23:49,928 ‫2!‬ 298 00:24:00,856 --> 00:24:03,066 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 299 00:24:03,150 --> 00:24:06,611 ‫لن نغادر هذا المكان حتى نتلقى أمراً.‬ 300 00:24:06,695 --> 00:24:08,488 ‫أعطى الرئيس الأمر.‬ 301 00:24:08,613 --> 00:24:11,741 ‫"باركيت" ليس رئيسنا.‬ 302 00:24:11,825 --> 00:24:14,244 ‫و"ميهيا" ليس جنرالنا أيضاً.‬ 303 00:24:14,327 --> 00:24:18,498 ‫من رئيسكم إذاً؟ "ألمادا"؟‬ ‫لقد مات منذ 3 أيام.‬ 304 00:24:18,582 --> 00:24:20,792 ‫من أعطاك الأمر؟‬ 305 00:24:23,670 --> 00:24:25,672 ‫اسمع.‬ 306 00:24:26,298 --> 00:24:30,051 ‫ذلك الرجل الذي هناك. اسمه "خوليان".‬ 307 00:24:30,135 --> 00:24:33,305 ‫"خوليان" يحتضر.‬ 308 00:24:33,388 --> 00:24:37,726 ‫لنتركه ليكون عبرة لغيره.‬ 309 00:24:39,769 --> 00:24:42,230 ‫لم انضممت للجيش؟‬ 310 00:24:46,401 --> 00:24:51,448 ‫لأنني مللت. سئمت الشعور بقلة الحيلة.‬ 311 00:24:54,117 --> 00:24:57,245 ‫منذ متى وأنت تعمل لصالح العصابة؟‬ 312 00:24:58,455 --> 00:25:00,540 ‫ماذا تريدين يا سيدتي؟‬ 313 00:25:01,333 --> 00:25:06,671 ‫أريد أن تفعل الصواب، أن تعصي الأوامر.‬ 314 00:25:07,797 --> 00:25:09,799 ‫الصواب؟‬ 315 00:25:09,883 --> 00:25:11,968 ‫مثلما فعلت أنت؟‬ 316 00:25:12,052 --> 00:25:13,929 ‫عن طريق اغتيال الرئيس "نافا"؟‬ 317 00:25:14,012 --> 00:25:19,476 ‫لم أقتله! لُفقت التهمة لي‬ ‫من قبل من يأمرونك بالبقاء في "تيبيتو"!‬ 318 00:25:19,559 --> 00:25:21,394 ‫لكن هذه ليست ديارك.‬ 319 00:25:21,478 --> 00:25:23,396 ‫إنما ديارهم.‬ 320 00:25:29,736 --> 00:25:32,948 ‫غادروا الآن.‬ 321 00:25:33,031 --> 00:25:36,826 ‫ولا يجب أن يتأذى قومك أو قومنا.‬ 322 00:25:38,453 --> 00:25:40,080 ‫من فضلك.‬ 323 00:25:46,378 --> 00:25:48,380 ‫حسناً...‬ 324 00:25:50,674 --> 00:25:53,426 ‫لن أبقى هنا بعد أن نغادر.‬ 325 00:25:54,469 --> 00:25:56,304 ‫الأمور تسوء.‬ 326 00:25:57,264 --> 00:26:00,100 ‫وحين يأتي رجال "إكس-8"، ستسوء أكثر.‬ 327 00:26:13,822 --> 00:26:15,574 ‫أتعلم...‬ 328 00:26:17,158 --> 00:26:21,162 ‫حاول والداي منع هذا من الوقوع‬ ‫طوال حياتهما.‬ 329 00:26:23,039 --> 00:26:24,874 ‫وانظر إليّ.‬ 330 00:26:27,669 --> 00:26:29,671 ‫ها أنا ذي،‬ 331 00:26:30,714 --> 00:26:32,591 ‫في الغابة،‬ 332 00:26:34,175 --> 00:26:36,177 ‫منتشية ومحلقة كالطائرة الورقية،‬ 333 00:26:39,723 --> 00:26:41,349 ‫بمفردي.‬ 334 00:26:44,185 --> 00:26:45,478 ‫بمفردي.‬ 335 00:27:00,869 --> 00:27:03,163 ‫أنا ظمآنة.‬ 336 00:27:03,246 --> 00:27:06,207 ‫تعالي.‬ 337 00:27:08,001 --> 00:27:10,003 ‫اشربي.‬ 338 00:27:11,212 --> 00:27:14,215 ‫أفضل؟ أجل؟‬ 339 00:27:31,232 --> 00:27:32,859 ‫أمي...‬ 340 00:28:02,389 --> 00:28:04,391 ‫أمي...‬ 341 00:28:24,119 --> 00:28:28,540 ‫لا بأس. اصمتي.‬ 342 00:28:28,665 --> 00:28:32,419 ‫تنفسي. لا بأس.‬ 343 00:28:32,502 --> 00:28:38,299 ‫هكذا، على مهلك.‬ 344 00:28:38,383 --> 00:28:39,759 ‫على مهلك.‬ 345 00:28:55,316 --> 00:28:57,652 ‫استدر أيها الوغد!‬ 346 00:28:59,112 --> 00:29:02,699 ‫هيا! ليخرج الجميع من هنا!‬ 347 00:29:02,782 --> 00:29:05,952 ‫- ليبتعد الجميع عن هنا!‬ ‫- "أوفني"، هيا بنا!‬ 348 00:29:32,103 --> 00:29:33,730 ‫تحركوا أيها الأوغاد!‬ 349 00:29:37,984 --> 00:29:39,986 ‫"شيلا"!‬ 350 00:29:40,862 --> 00:29:44,407 ‫"شيلا"، هيا بنا!‬ 351 00:29:49,287 --> 00:29:51,915 ‫دعها وشأنها أيها الحقير!‬ 352 00:29:51,998 --> 00:29:53,917 ‫"شيلا"!‬ 353 00:29:56,711 --> 00:29:58,421 ‫دعني وشأني!‬ 354 00:30:00,381 --> 00:30:02,842 ‫دعني وشأني أيها الداعر! "شيلا"!‬ 355 00:30:03,426 --> 00:30:06,054 ‫دعها وشأنها أيها الداعر!‬ 356 00:30:07,263 --> 00:30:09,682 ‫- أوغاد!‬ ‫- دعها وشأنها!‬ 357 00:30:09,766 --> 00:30:11,142 ‫"شيلا"!‬ 358 00:30:11,226 --> 00:30:13,478 ‫أيها الأوغاد!‬ 359 00:30:13,561 --> 00:30:15,104 ‫- أفلتوني أيها الأوغاد!‬ ‫- أفلتوني!‬ 360 00:30:15,188 --> 00:30:17,649 ‫دعها تنهض!‬ 361 00:30:17,732 --> 00:30:20,902 ‫دعوه ينهض. سأتكفل بهم.‬ 362 00:30:20,985 --> 00:30:22,403 ‫دعه وشأنه. سأصحبه أنا.‬ 363 00:30:22,487 --> 00:30:24,489 ‫- لنذهب!‬ ‫- "شيلا"!‬ 364 00:30:26,282 --> 00:30:27,617 ‫تحركا.‬ 365 00:30:29,202 --> 00:30:31,621 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 366 00:30:32,205 --> 00:30:33,790 ‫أفسحوا الطريق.‬ 367 00:30:40,213 --> 00:30:42,674 ‫كيف عساك التحالف‬ ‫مع أولئك الأوغاد يا "جيان"؟‬ 368 00:30:42,757 --> 00:30:44,342 ‫لا أتحالف معهم أيها الحقير.‬ 369 00:30:44,425 --> 00:30:46,636 ‫إذاً كيف أخرجتنا من هناك؟‬ 370 00:30:46,719 --> 00:30:48,513 ‫إلى اليسار.‬ 371 00:30:49,848 --> 00:30:53,768 ‫لديّ شاحنة منتظرة خارج "تيبيتو"‬ ‫ليتسنى لكما الابتعاد عن هنا.‬ 372 00:30:57,480 --> 00:30:59,899 ‫عم تتحدثين يا "جيان"؟‬ 373 00:30:59,983 --> 00:31:03,945 ‫لا يمكننا الابتعاد ببساطة.‬ ‫لا يمكننا ترك قومنا هكذا. لا نستطيع!‬ 374 00:31:05,363 --> 00:31:08,533 ‫تعنيها هي. لا يمكنك تركها.‬ 375 00:31:08,616 --> 00:31:12,912 ‫ليس أمامنا وقت لهذا الهراء. هيا بنا.‬ 376 00:31:14,205 --> 00:31:17,709 ‫ألا ترى أنني أحميكما؟‬ ‫أنا أحمينا يا "شيلا".‬ 377 00:31:17,792 --> 00:31:21,504 ‫إذاً دعك من أولئك الأوغاد وتعالي معنا.‬ ‫هيا بنا.‬ 378 00:31:21,588 --> 00:31:22,964 ‫لا أستطيع.‬ 379 00:31:24,757 --> 00:31:28,052 ‫إن غادرت، سيجدوننا ويقتلوننا.‬ 380 00:31:30,680 --> 00:31:32,265 ‫توخي الحذر أيتها الداعرة.‬ 381 00:31:32,974 --> 00:31:35,685 ‫لأن أولئك الأوغاد سيقتلونك على أي حال.‬ 382 00:31:35,768 --> 00:31:37,770 ‫لنذهب.‬ 383 00:31:42,025 --> 00:31:45,069 ‫الفجوة التي تحدثنا عنها تم سدها بالفعل.‬ 384 00:31:45,153 --> 00:31:46,321 ‫ماذا؟‬ 385 00:31:48,364 --> 00:31:51,659 ‫ضم مدني فصيلاً من الجيش.‬ 386 00:31:51,784 --> 00:31:56,748 ‫فساد الجنرال "ألمادا" بمثابة فيروس،‬ ‫وهو يستشري.‬ 387 00:31:56,831 --> 00:31:59,834 ‫لنهجم ونستأصله.‬ 388 00:32:01,502 --> 00:32:02,712 ‫أقترح أن ننتظر.‬ 389 00:32:02,795 --> 00:32:05,673 ‫لندع هوياتهم تنكشف لنرى حجم عدونا،‬ 390 00:32:05,757 --> 00:32:09,552 ‫ثم نقوم بحملة اعتقالات،‬ ‫سلسلة إجراءات منسقة.‬ 391 00:32:09,636 --> 00:32:13,097 ‫أقلها يمكنني أن أتوقع منك‬ ‫أن تقبل عرضي.‬ 392 00:32:14,891 --> 00:32:18,978 ‫آسف يا سيادة الرئيس.‬ ‫لا يمكنني أن أكون وزير دفاعك.‬ 393 00:32:35,870 --> 00:32:39,624 ‫منذ بضع سنوات، خدماتي ومن ثم خدماتك،‬ 394 00:32:39,707 --> 00:32:43,378 ‫تم الاستعانة بها من مصدر خارجي‬ ‫عبر الوكالة من قبل...‬ 395 00:32:44,170 --> 00:32:45,922 ‫حزب سري له مصالح...‬ 396 00:33:26,337 --> 00:33:28,589 ‫هل تتصرفين بطيش؟‬ 397 00:33:29,382 --> 00:33:31,592 ‫أنا أستبق عرضك.‬ 398 00:34:23,853 --> 00:34:26,731 ‫"مجموعة (أوركيزا)‬ ‫اتفاقية الفنانين"‬ 399 00:34:26,814 --> 00:34:30,359 ‫"إفادات"‬ 400 00:34:32,570 --> 00:34:35,823 ‫"عقد"‬ 401 00:35:02,725 --> 00:35:04,811 ‫"13 (ساينت رومولادو)، (مدريد)، (أسبانيا)‬ ‫26 فبراير، 1939"‬ 402 00:35:18,616 --> 00:35:19,784 ‫أجل.‬ 403 00:35:49,438 --> 00:35:51,774 ‫"(توماس) و(رامون)، 1958"‬ 404 00:36:01,075 --> 00:36:02,869 ‫"(باروكسيتين)"‬ 405 00:36:12,295 --> 00:36:14,297 ‫طلبت من "روزا" أن تشعل ناراً.‬ 406 00:36:15,673 --> 00:36:18,050 ‫أنا معتادة على هذا الطقس، لكن أنت...‬ 407 00:36:23,181 --> 00:36:24,432 ‫كان أبي بائع زيت...‬ 408 00:36:24,515 --> 00:36:26,017 ‫في شمال "تكساس".‬ 409 00:36:27,476 --> 00:36:29,687 ‫كنت معجبة به من كل قلبي.‬ 410 00:36:30,938 --> 00:36:33,816 ‫في يوم ما، اكتشفت أن له 3 عائلات أخرى.‬ 411 00:36:34,442 --> 00:36:37,069 ‫3 زوجات، 3 توائم من الأبناء.‬ 412 00:36:38,571 --> 00:36:40,823 ‫في اليوم الذي اكتشفت فيه حقيقة والدي،‬ 413 00:36:40,907 --> 00:36:43,492 ‫أصبحت سيدة أعمال.‬ 414 00:36:45,786 --> 00:36:50,124 ‫أدركت أن هناك منافسة شديدة‬ ‫لنيل انتباهه وثروته.‬ 415 00:36:54,962 --> 00:36:57,048 ‫"الهروب العظيم"‬ 416 00:36:58,424 --> 00:37:02,303 ‫حولت الأزمة إلى فرصة للتوسع.‬ 417 00:37:18,611 --> 00:37:20,821 ‫أنت من ستقررين ما يجب فعله حيال هذا.‬ 418 00:37:20,905 --> 00:37:22,114 ‫"عصابة تجار مخدرات مكسيكية‬ ‫ساعدت (إميليا) في الهرب"‬ 419 00:37:22,198 --> 00:37:24,116 ‫إليك نصيحة صغيرة،‬ 420 00:37:24,200 --> 00:37:26,410 ‫من الأفضل تقبّل الحقيقة.‬ 421 00:37:41,133 --> 00:37:44,053 ‫"من سيدة البلاد الأولى إلى قاتلة معترفة"‬ 422 00:41:48,839 --> 00:41:50,841 ‫ترجمة "مروان السيد"‬ 39462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.