All language subtitles for Paracelsus (Georg Wilhelm Pabst, 1943)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,820 --> 00:01:24,380 Alms please! Some alms! 2 00:01:25,689 --> 00:01:27,540 Christ's will, oh master! 3 00:01:27,900 --> 00:01:30,220 Have mercy on us! 4 00:01:30,580 --> 00:01:32,380 Look at my afflictions! 5 00:01:32,740 --> 00:01:34,660 I don't deceive you! 6 00:01:35,340 --> 00:01:37,660 Some alms! 7 00:01:38,020 --> 00:01:42,340 A tiny piece of bread, rich and mighty Mr. Pfefferkorn! 8 00:01:44,380 --> 00:01:45,780 The plague to you! 9 00:01:46,010 --> 00:01:47,650 Get the constable! 10 00:01:47,740 --> 00:01:50,030 The Constable won't heal us! 11 00:01:50,420 --> 00:01:53,820 And neither suffering and mischief. 12 00:01:54,960 --> 00:01:57,870 It's your duty to guard us from this, Magister! 13 00:01:57,960 --> 00:01:59,970 You're in charge of public health! 14 00:02:00,060 --> 00:02:02,570 This rabble should be in the infirmary! 15 00:02:02,660 --> 00:02:05,370 The infirmary is crowded with useless eaters. 16 00:02:05,460 --> 00:02:06,829 Not enough alms. 17 00:02:06,951 --> 00:02:09,310 Am I not doing enough for the poor? 18 00:02:09,400 --> 00:02:12,430 Don't brawl, be kind and good company. 19 00:02:12,544 --> 00:02:15,130 Who knows, maybe tomorrow we're all gone! 20 00:02:15,260 --> 00:02:16,770 The Black Death is near. 21 00:02:16,860 --> 00:02:20,130 I got a letter from my brother-in-law in Sterzing. 22 00:02:20,220 --> 00:02:21,210 The plague! 23 00:02:21,300 --> 00:02:22,670 We're in God's hands. 24 00:02:22,760 --> 00:02:25,770 Let's think about protection for the citizens. 25 00:02:25,860 --> 00:02:28,240 Mr. Mayor, it's very drafty here. 26 00:02:28,330 --> 00:02:30,290 Let's go to the City Hall. - Now? 27 00:02:30,380 --> 00:02:32,850 I have a visitor from the Imperial Court. 28 00:02:32,940 --> 00:02:35,890 And I'm off to my patients. Froben sent for me. 29 00:02:35,980 --> 00:02:38,160 The book printer? Is he still sick? 30 00:02:38,250 --> 00:02:40,710 I'll see you tonight after curfew. 31 00:02:40,800 --> 00:02:43,230 Until then I wish you a healthy - 32 00:02:44,500 --> 00:02:46,580 Bless you, Mr. Mayor! - Live long! 33 00:02:57,057 --> 00:02:58,111 Johannes! 34 00:03:23,021 --> 00:03:24,217 Famulus! 35 00:03:24,580 --> 00:03:26,820 Won't you carry my instruments? 36 00:03:27,180 --> 00:03:28,540 Yes, sure. 37 00:03:29,700 --> 00:03:30,740 But where to? 38 00:03:31,780 --> 00:03:33,460 To Froben, of course. 39 00:03:33,700 --> 00:03:35,660 If I could only sleep once. 40 00:03:36,060 --> 00:03:38,260 It's like that every day, Mr. Froben! 41 00:03:38,620 --> 00:03:41,200 You will die if you don't listen to me! 42 00:03:41,420 --> 00:03:43,700 Don't bother me with your quack. 43 00:03:44,460 --> 00:03:47,330 They say he has an elixir, healing everything. 44 00:03:47,420 --> 00:03:51,530 Magic and superstition! Don't you talk about this Paracelsus. 45 00:03:51,620 --> 00:03:54,200 Can't you handle me a bit gentler! 46 00:03:54,380 --> 00:03:55,730 Don't be so squeamish! 47 00:03:55,900 --> 00:03:58,460 Feels like you're sawing my legs! 48 00:03:58,820 --> 00:04:00,400 You say I'm squeamish! 49 00:04:00,580 --> 00:04:03,570 So chase away this Magister! 50 00:04:03,660 --> 00:04:06,370 You can't bad-mouth an academic scholar! 51 00:04:06,460 --> 00:04:09,380 He's a blockhead! With all his Latin! 52 00:04:13,660 --> 00:04:15,780 Well, how is your Lord? 53 00:04:16,140 --> 00:04:17,460 See for yourself. 54 00:04:18,100 --> 00:04:21,100 You have a rude maid, Mr. Froben. 55 00:04:46,420 --> 00:04:49,360 You kept the bandage on, like I told you? 56 00:04:49,580 --> 00:04:51,710 Four days, it burns like ants! 57 00:04:51,800 --> 00:04:54,130 I was just about to remove it. 58 00:04:54,220 --> 00:04:56,030 Patience. - Patience? 59 00:04:56,220 --> 00:04:58,730 I do whatever you say, ... 60 00:04:58,900 --> 00:05:01,430 ... bloodletting, burning, torturing! 61 00:05:01,540 --> 00:05:04,810 Seven months, and you accuse me of being impatient? 62 00:05:04,900 --> 00:05:07,500 Master, I can't stand it any longer! 63 00:05:07,860 --> 00:05:09,540 You doubt my knowledge? 64 00:05:09,980 --> 00:05:13,940 Dear doctor, I want to believe you, but help me! 65 00:05:21,540 --> 00:05:22,420 Well. 66 00:05:22,760 --> 00:05:25,220 I'll help you. - Really? 67 00:05:25,430 --> 00:05:26,610 Serratura. 68 00:05:26,700 --> 00:05:28,730 Cut off my leg? No! 69 00:05:29,060 --> 00:05:31,860 Don't behave like a minor, dear Froben. 70 00:05:31,980 --> 00:05:34,674 You see, it's a creeping decay. 71 00:05:34,900 --> 00:05:36,960 It's aiming for your heart. 72 00:05:37,140 --> 00:05:39,370 So I say: chop of the limb. 73 00:05:39,530 --> 00:05:42,630 Lies! Deceit! You think you can bully me! 74 00:05:42,820 --> 00:05:45,500 I'm not that sick, I'm well after all! 75 00:05:45,700 --> 00:05:47,660 I will show you... 76 00:05:50,100 --> 00:05:51,797 ...that I'm well. 77 00:05:52,030 --> 00:05:55,567 Please, upon my soul! Call for Paracelsus! 78 00:05:55,980 --> 00:05:57,220 Who? 79 00:05:57,385 --> 00:05:58,860 I'm fine with it. 80 00:06:00,340 --> 00:06:02,160 Call him, foolish woman. 81 00:06:02,380 --> 00:06:05,840 Strasbourg's two days away, I won't wait that long. 82 00:06:05,930 --> 00:06:07,100 He's here! 83 00:06:07,630 --> 00:06:08,960 Here? - Yes. 84 00:06:28,461 --> 00:06:31,260 Sit down, folks, it will take a while. 85 00:06:31,522 --> 00:06:33,830 Theophrastus Bombastus von Hohenheim... 86 00:06:33,980 --> 00:06:36,160 wrote all night long. 87 00:06:36,380 --> 00:06:38,530 The light was burning till cock-crow! 88 00:06:38,620 --> 00:06:40,760 He wrote! As if! 89 00:06:41,020 --> 00:06:43,900 What do you think he did at night? 90 00:06:44,260 --> 00:06:45,330 Don't you know? 91 00:06:45,660 --> 00:06:49,310 He's contacting spirits! They brew his potions! 92 00:06:49,400 --> 00:06:50,930 I'm scared, I'm leaving! 93 00:06:51,020 --> 00:06:52,730 Stay, silly Susan. 94 00:06:53,100 --> 00:06:55,700 Paracelsus is as wild as mild. 95 00:06:56,100 --> 00:06:58,860 Many stories going round in Germany... 96 00:06:59,020 --> 00:07:00,740 of his hand's blessings. 97 00:07:00,830 --> 00:07:02,930 Nothing will come of Paracelsus! 98 00:07:03,020 --> 00:07:06,460 Famulus, get the surgeon and his servant! 99 00:07:07,380 --> 00:07:09,300 What are you waiting for? 100 00:07:10,367 --> 00:07:13,090 To the kitchen! Hot water! Fill all pots! 101 00:07:13,180 --> 00:07:14,460 Hurry up! 102 00:07:17,260 --> 00:07:20,220 Mr. Scholarus! Listen! 103 00:07:20,700 --> 00:07:22,730 You have a heart? - I think so. 104 00:07:22,820 --> 00:07:24,770 Then please, don't go fast. 105 00:07:24,860 --> 00:07:27,810 Slow down just a little, please! 106 00:07:27,900 --> 00:07:30,545 I'll be as quick as a snail! - Thanks! 107 00:07:50,660 --> 00:07:52,700 You called for me, father? 108 00:07:53,020 --> 00:07:54,270 Yes, right. 109 00:07:54,360 --> 00:07:56,890 Go to the bridge to fisherman Egli. 110 00:07:56,980 --> 00:08:00,012 Get the best salmon, we have a high visitor. 111 00:08:00,260 --> 00:08:03,580 The imperial ambassador, Count von Hohenried. 112 00:08:06,884 --> 00:08:08,330 Johannes! 113 00:08:08,580 --> 00:08:10,210 Look at our striver! 114 00:08:10,300 --> 00:08:13,540 Skip Collegium too? - Where's your grumbly master? 115 00:08:13,630 --> 00:08:15,930 Wants to cut off Froben's leg! 116 00:08:16,020 --> 00:08:18,610 Long live science! - Science is a harlot! 117 00:08:18,700 --> 00:08:20,850 Johannes, what's got into you? 118 00:08:20,940 --> 00:08:22,500 Johannes is in love! 119 00:08:23,000 --> 00:08:25,170 How does she look? - Must be humpy! 120 00:08:25,260 --> 00:08:26,960 A wart on her nose! 121 00:08:27,260 --> 00:08:29,100 How can I describe her? 122 00:08:36,820 --> 00:08:38,580 Thieves! Robbers! 123 00:08:39,200 --> 00:08:42,100 Let them, they're students! 124 00:08:46,460 --> 00:08:49,740 Please, dear Studiosi, these are silly jokes! 125 00:08:58,300 --> 00:09:00,940 Stop or I'll jump out! 126 00:09:01,140 --> 00:09:02,940 At your service, Lady! 127 00:09:03,236 --> 00:09:06,940 I don't want your service, disorderly and cocky guys! 128 00:09:07,230 --> 00:09:09,600 Am I without honor? 129 00:09:10,140 --> 00:09:13,300 In our great respect we couldn't stand... 130 00:09:13,580 --> 00:09:16,180 seeing rude fellows carrying you! 131 00:09:16,300 --> 00:09:19,570 So you don't think of yourselves as rude fellows? 132 00:09:19,660 --> 00:09:23,560 We're students of the university. These are my friends ... 133 00:09:23,740 --> 00:09:25,250 Now give us orders! 134 00:09:25,340 --> 00:09:27,340 You do what I tell you? 135 00:09:27,660 --> 00:09:28,460 Well. 136 00:09:28,630 --> 00:09:31,650 These three carry me to my father's house... 137 00:09:31,740 --> 00:09:32,460 And I? 138 00:09:32,780 --> 00:09:33,780 And you? 139 00:09:36,580 --> 00:09:38,000 You carry the fish! 140 00:09:41,220 --> 00:09:44,000 I must go to the surgeon, anyway! 141 00:09:49,918 --> 00:09:51,340 Unbelievable. 142 00:09:54,640 --> 00:09:56,400 The boy's slow. 143 00:09:57,480 --> 00:09:59,420 The maid, where's the maid? 144 00:10:05,220 --> 00:10:07,930 Where's Paracelsus? - We all wait for him! 145 00:10:08,020 --> 00:10:11,420 I can't wait! If I wait then... he'll... 146 00:10:11,740 --> 00:10:13,200 Paracelsus! 147 00:10:14,020 --> 00:10:17,020 Not so loud! - Let her! 148 00:10:29,500 --> 00:10:31,700 Wait till it's your turn! 149 00:10:32,060 --> 00:10:34,580 Paracelsus, for god's sake! 150 00:10:35,220 --> 00:10:36,580 Upon my soul! 151 00:10:36,980 --> 00:10:39,890 Jakob! I told you to let nobody in! 152 00:10:40,100 --> 00:10:41,660 Propter Ordinatione. 153 00:10:46,820 --> 00:10:48,500 Don't be sad. 154 00:10:49,420 --> 00:10:53,220 Nature will help you. But we will help nature. 155 00:10:53,620 --> 00:10:56,680 I'll write a prescription. Get dressed. 156 00:11:05,420 --> 00:11:06,780 When it's my turn... 157 00:11:07,180 --> 00:11:10,610 ... the torturers will have cut off my Lord's leg! 158 00:11:10,700 --> 00:11:12,250 What torturers? 159 00:11:12,340 --> 00:11:15,030 The medics, the Magister, the surgeon! 160 00:11:15,120 --> 00:11:17,210 God forgive me to call them that. 161 00:11:17,300 --> 00:11:20,410 Learned men then. Doctors and Professors. 162 00:11:20,500 --> 00:11:22,530 Don't like to get in their way. 163 00:11:22,620 --> 00:11:24,930 I heal my sick, they heal theirs. 164 00:11:25,140 --> 00:11:28,770 Your sick, their sick! Are there two kinds of sick? 165 00:11:28,860 --> 00:11:31,100 Who's your Lord? - Froben! 166 00:11:31,860 --> 00:11:33,200 The book printer? 167 00:11:33,930 --> 00:11:37,910 Froben, who published the writings of Ulrich von Hutten? 168 00:11:38,000 --> 00:11:40,110 And of Erasmus von Rotterdam? 169 00:11:40,200 --> 00:11:42,830 Don't ask questions, it's an emergency! 170 00:11:42,920 --> 00:11:45,010 A right question is half the cure. 171 00:11:45,100 --> 00:11:48,960 Please hurry up, or you will be to late! 172 00:11:49,700 --> 00:11:51,360 Jakob! My sword! 173 00:11:53,260 --> 00:11:56,970 Bring this to the pharmacist. Say it's from Paracelsus. 174 00:11:57,060 --> 00:11:58,810 Or else they'll mix dogshit... 175 00:11:58,900 --> 00:12:01,700 with mashed toads, these quacks! 176 00:12:03,380 --> 00:12:05,420 Huh? Something else? 177 00:12:05,740 --> 00:12:06,940 I see. 178 00:12:08,860 --> 00:12:12,940 Give her this. Should buy medicine though, no brandy. 179 00:12:13,030 --> 00:12:16,330 Hurry! Or they'll do their bloody craft! 180 00:12:16,420 --> 00:12:17,800 Jakob! Join me! 181 00:12:23,300 --> 00:12:24,660 Well, here we are! 182 00:12:24,900 --> 00:12:26,890 We're waiting, Mr. Chirurgus. 183 00:12:26,980 --> 00:12:29,910 Nonsense, Magister! Nobody has to wait! 184 00:12:30,000 --> 00:12:33,660 I'm faster than a sparrow after horse-shit! 185 00:12:36,220 --> 00:12:39,210 Well, Froben. Cura Radicalis... 186 00:12:39,300 --> 00:12:42,010 Short pain's better than long affliction. 187 00:12:42,100 --> 00:12:44,970 Our surgeon is a master, very agile! 188 00:12:45,060 --> 00:12:46,730 No, I don't want it! 189 00:12:46,820 --> 00:12:48,610 They all say that. 190 00:12:54,030 --> 00:12:57,530 My leg's not hurting anymore! Leave me! 191 00:12:57,620 --> 00:12:59,660 It's not so bad. 192 00:13:00,570 --> 00:13:03,780 Hot water! Keep all windows closed. 193 00:13:32,220 --> 00:13:34,050 The bucket please. 194 00:13:36,060 --> 00:13:39,220 Mercy! 195 00:13:44,820 --> 00:13:47,460 I can't stand it anymore! 196 00:13:47,620 --> 00:13:49,810 I'm wondering! 197 00:13:49,900 --> 00:13:53,530 You're wondering. But a wonder has to happen eventually! 198 00:13:53,620 --> 00:13:56,588 He's bewitched. - Boy can't stand blood! 199 00:13:57,140 --> 00:14:00,880 Don't touch him until Paracelsus checks on him! 200 00:14:00,970 --> 00:14:02,010 Yes, wait! 201 00:14:02,100 --> 00:14:03,770 So that's the riot! 202 00:14:03,860 --> 00:14:05,770 You're not my Famulus anymore! 203 00:14:05,860 --> 00:14:08,370 Thank god! - I'll expel you Cum Infamia. 204 00:14:08,460 --> 00:14:11,235 Well, I'm fed up of your scholarliness! 205 00:14:11,500 --> 00:14:14,460 Enough, time's lost, shut the boy up. 206 00:14:14,860 --> 00:14:17,420 No! Help! 207 00:14:28,380 --> 00:14:29,740 That's him. 208 00:14:30,180 --> 00:14:33,060 Let's see, Master Sawbones. 209 00:14:33,580 --> 00:14:35,500 Have no fear. 210 00:14:38,140 --> 00:14:39,930 Does it hurt here? - Yes. 211 00:14:40,020 --> 00:14:41,370 And here? - Yes. 212 00:14:41,460 --> 00:14:45,020 Unacceptable. You're not invited to the consilium. 213 00:14:45,300 --> 00:14:48,610 The patient has called me, isn't it so, Froben? - Yes. 214 00:14:48,700 --> 00:14:51,100 I thought so. Useless, cruel and foolish. 215 00:14:51,500 --> 00:14:53,500 You belittle my medical craft? 216 00:14:53,780 --> 00:14:56,030 Your medical craft is a botch. 217 00:14:56,120 --> 00:14:57,580 It's not the leg. 218 00:14:58,160 --> 00:15:00,810 It is. Where else would it come from? 219 00:15:00,900 --> 00:15:04,990 Sickness has four roots, connected to the elements. 220 00:15:05,080 --> 00:15:09,010 This one's of Saturn, in his sign sidereal fires burn. 221 00:15:09,100 --> 00:15:11,980 To be treated with sulfuric substance. 222 00:15:13,300 --> 00:15:14,810 Yes, well done, Jakob. 223 00:15:14,900 --> 00:15:17,690 Quack, your knowledge is from the gypsies! 224 00:15:17,780 --> 00:15:21,470 Yes, I'm proud of that! Studied on the country roads! 225 00:15:21,560 --> 00:15:25,370 In carnivals and camps, in the boneyard and at the gallows. 226 00:15:25,460 --> 00:15:28,580 Nature is a better teacher than your... 227 00:15:28,940 --> 00:15:30,740 your universities. 228 00:15:33,130 --> 00:15:35,370 What do you say to that? 229 00:15:35,460 --> 00:15:37,090 Will it be cut or not? 230 00:15:37,180 --> 00:15:39,410 It won't! I'll heal this man. 231 00:15:39,500 --> 00:15:41,240 You're not allowed to heal. 232 00:15:41,330 --> 00:15:43,560 I'll have you denounced and deported! 233 00:15:43,780 --> 00:15:47,540 Do it, but please don't disturb me any longer. 234 00:15:47,940 --> 00:15:50,410 I have to care for Froben and fix... 235 00:15:50,500 --> 00:15:52,830 what my colleague ruined! 236 00:15:53,060 --> 00:15:55,420 Colleague? Me, your colleague? 237 00:15:55,730 --> 00:15:57,330 Come! I need witnesses. 238 00:15:57,420 --> 00:16:00,810 The faculty might call me a liar! 239 00:16:00,900 --> 00:16:03,170 Me! The colleague of a Paracelsus! 240 00:16:03,260 --> 00:16:06,700 But who's paying my fee? 241 00:16:10,780 --> 00:16:13,580 You saved me, Paracelsus! 242 00:16:14,060 --> 00:16:15,290 Do you trust me? 243 00:16:15,380 --> 00:16:17,045 Oh, how can I thank you! 244 00:16:17,300 --> 00:16:19,740 I know how you can thank me. 245 00:16:20,100 --> 00:16:21,820 You are a book printer... 246 00:16:21,980 --> 00:16:24,700 and my bag's full of scripts! 247 00:16:24,980 --> 00:16:28,300 I'd love to print it if you only heal me. 248 00:16:35,430 --> 00:16:36,670 Salmon of the Rhine! 249 00:16:36,760 --> 00:16:40,430 I miss it at the Kaiser's court in Innsbruck. 250 00:16:40,820 --> 00:16:44,070 My daughter remembered that it's your favorite. 251 00:16:44,160 --> 00:16:45,600 Herr von Hohenried. 252 00:16:46,220 --> 00:16:47,100 Really? 253 00:16:47,500 --> 00:16:50,880 I praised the fish, but that was 5 years ago. 254 00:16:51,020 --> 00:16:53,560 And now I have to call you "lady". 255 00:16:53,760 --> 00:16:56,140 A lady shouldn't remain silent... 256 00:16:56,230 --> 00:16:59,630 when a high Lord compliments her. 257 00:17:00,460 --> 00:17:02,460 Thanks, Count von Hohenried. 258 00:17:06,796 --> 00:17:11,230 I shouldn't talk business in the presence of a lady. 259 00:17:11,340 --> 00:17:14,650 Still, let's talk about it, it's important. 260 00:17:14,740 --> 00:17:18,490 Renata may know that even the Kaiser owes me money. 261 00:17:18,580 --> 00:17:22,690 And you're not here to pay it back, Herr von Hohenried. 262 00:17:22,930 --> 00:17:26,410 The realm has many enemies, and war costs money. 263 00:17:26,500 --> 00:17:30,330 Lady, would you give it to the Kaiser if he asked you? 264 00:17:30,540 --> 00:17:32,410 One has to do so, right? 265 00:17:32,500 --> 00:17:35,410 Seems you get all you want from Renata. 266 00:17:35,500 --> 00:17:36,420 Careful, slob! 267 00:17:36,820 --> 00:17:39,330 And the Kaiser can get all of me. 268 00:17:39,420 --> 00:17:43,420 But I don't understand why he's not fulfilling my wishes! 269 00:17:43,820 --> 00:17:46,810 I think the high interest is enough. 270 00:17:46,900 --> 00:17:50,370 I want no interest, I want the monopoly on mercury! 271 00:17:50,460 --> 00:17:54,770 His majesty thinks that you'd boost the price of mercury... 272 00:17:54,860 --> 00:17:58,600 and the poor couldn't afford it anymore. 273 00:17:59,380 --> 00:18:01,620 He suggests something else. 274 00:18:02,020 --> 00:18:03,840 You heard of the wood "guaiac"? 275 00:18:03,930 --> 00:18:06,640 From the new countries beyond the sea. 276 00:18:06,730 --> 00:18:09,070 Miraculously heals every sickness! 277 00:18:09,160 --> 00:18:11,340 Even the plague and Morbus Gallicus. 278 00:18:11,430 --> 00:18:14,510 The Kaiser wants to give you a monopoly. 279 00:18:14,600 --> 00:18:16,700 What was the name? Guaiac? 280 00:18:16,980 --> 00:18:19,290 It healed Ulrich von Hutten. 281 00:18:19,380 --> 00:18:22,490 Can the faculty investigate it first? 282 00:18:22,580 --> 00:18:24,650 Yes, but don't wait long! 283 00:18:24,740 --> 00:18:27,060 No, tonight at the council. 284 00:19:11,780 --> 00:19:13,380 He will sleep now. 285 00:19:13,730 --> 00:19:15,870 When he's up, give him the rest. 286 00:19:15,960 --> 00:19:19,200 And if he's hungry, prepare a stew... 287 00:19:19,300 --> 00:19:22,600 of liver and leek. I'll be back in the night. 288 00:19:26,900 --> 00:19:28,420 Excuse me, Master... 289 00:19:34,140 --> 00:19:37,500 What's Froben's sickness and what's the cure? 290 00:19:37,900 --> 00:19:40,600 Not just for simple curiosity... - I know. 291 00:19:40,860 --> 00:19:43,480 The sickness is Apoplexy 292 00:19:43,660 --> 00:19:46,660 The cure is Sigelum Sulfuris. 293 00:19:47,020 --> 00:19:48,500 Are you wiser now? 294 00:19:48,900 --> 00:19:51,900 But my Magister said... - Sulfur is a poison. 295 00:19:52,500 --> 00:19:55,700 Tell him that Paracelsus is a poisoner. 296 00:19:55,860 --> 00:19:57,620 I won't go back to him! 297 00:19:59,740 --> 00:20:02,140 Let me be your student, Paracelcus. 298 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 What do you say, Jakob? 299 00:20:07,860 --> 00:20:09,580 His face looks honest. 300 00:20:09,940 --> 00:20:12,020 Please, take me! 301 00:20:12,900 --> 00:20:15,500 I want to be a real medic like you. 302 00:20:15,700 --> 00:20:17,610 You know what you're doing? 303 00:20:17,700 --> 00:20:20,400 You'll get no rest by day or night. 304 00:20:20,540 --> 00:20:23,940 You'll see an abyss of wounds and decay, 305 00:20:24,340 --> 00:20:27,020 of poverty and suffering. 306 00:20:27,380 --> 00:20:29,640 You'll feel death's coldness... 307 00:20:29,730 --> 00:20:31,940 and your friends' contempt. 308 00:20:32,300 --> 00:20:35,980 Nobody will thank you if you follow me. 309 00:20:36,460 --> 00:20:38,340 So consider it well. 310 00:20:38,540 --> 00:20:41,020 Test the vanity of your heart: 311 00:20:41,420 --> 00:20:44,500 If it wants to forsake glamour and fame. 312 00:20:44,860 --> 00:20:46,420 Think about it well. 313 00:20:47,420 --> 00:20:51,100 If you come to me then, you'll be welcome. 314 00:20:54,960 --> 00:20:58,040 Damn, if you'd been there! I demand a Rigorosum! 315 00:20:58,130 --> 00:21:00,190 But Magister, it's unimportant. 316 00:21:00,280 --> 00:21:01,970 Unimportant! Unbelievable! 317 00:21:02,060 --> 00:21:02,970 Be reasonable! 318 00:21:03,060 --> 00:21:05,240 Keep reason away from me! 319 00:21:05,360 --> 00:21:07,670 I demand Paracelsus be deported! 320 00:21:07,760 --> 00:21:09,180 Out of the question! 321 00:21:09,740 --> 00:21:12,100 Please, be seated. 322 00:21:13,500 --> 00:21:17,050 He brings insurgency and immorality to the city! 323 00:21:17,140 --> 00:21:19,700 And immorality causes the plague. 324 00:21:19,860 --> 00:21:21,810 What do you suggest? 325 00:21:21,900 --> 00:21:24,220 Prohibition of dice and dancing. 326 00:21:24,500 --> 00:21:29,470 Damn! If that's your wisdom, then bury yourself with your bodies! 327 00:21:29,560 --> 00:21:30,840 Good evening. 328 00:21:30,930 --> 00:21:33,340 Sorry, business with the Kaiser's envoy. 329 00:21:33,430 --> 00:21:36,640 Ban gambling and dance? - That seems helpful. 330 00:21:36,730 --> 00:21:40,510 Helpful? Next month's Peter and Paul, the great mass. 331 00:21:40,600 --> 00:21:43,690 No dancing and gaming, it's like Ash Wednesday. 332 00:21:43,780 --> 00:21:47,110 Who visits the city to shop? Think about it. 333 00:21:47,200 --> 00:21:49,250 There's no cure for the Black Death. 334 00:21:49,340 --> 00:21:51,510 And guaiac? What about guaiac? 335 00:21:51,600 --> 00:21:53,650 That modern wood from America? 336 00:21:53,740 --> 00:21:56,250 Ulrich von Hutten calls it a miracle. 337 00:21:56,340 --> 00:21:59,170 He's such an innovator and troublemaker! 338 00:21:59,260 --> 00:22:01,620 I'm offered two shiploads. 339 00:22:01,900 --> 00:22:03,800 Should I buy it? 340 00:22:03,890 --> 00:22:06,660 Galen and Avicenna don't mention guaiac! 341 00:22:07,500 --> 00:22:09,060 Damn, I'll be jiggered! 342 00:22:09,360 --> 00:22:12,490 Galen and Avicenna are dead for 1000 years! 343 00:22:12,580 --> 00:22:16,810 America was discovered 30 years ago! How could they know about it? 344 00:22:16,900 --> 00:22:20,050 The man who called you incompetent was right. 345 00:22:20,140 --> 00:22:22,430 What was his name again? 346 00:22:23,100 --> 00:22:24,100 Paracelsus. 347 00:22:24,600 --> 00:22:27,610 Well! I wish he was the city's medic! 348 00:22:27,700 --> 00:22:31,630 Paracelsus? Try him. Challenge him in a disputation. 349 00:22:31,730 --> 00:22:34,570 I'm Hanswurst if he knows one Latin sentence. 350 00:22:34,660 --> 00:22:37,550 Excuse me, I'm just a guest in your city... 351 00:22:37,640 --> 00:22:40,540 but I'm in favor of the Magister's advice. 352 00:22:40,630 --> 00:22:42,560 My advice? What's that? 353 00:22:42,930 --> 00:22:46,380 To challenge Paracelsus in a disputation. 354 00:22:46,530 --> 00:22:48,780 That wasn't our bet, Erasmus! 355 00:22:48,890 --> 00:22:50,760 Why are you acting up? 356 00:22:51,030 --> 00:22:54,640 If Paracelsus is ignorant you can gloat about it. 357 00:22:54,730 --> 00:22:58,210 But if you're wrong, the city will win a good medic... 358 00:22:58,300 --> 00:23:01,560 and there are never enough good medics. 359 00:23:01,660 --> 00:23:03,210 And you'll be Hanswurst! 360 00:23:03,300 --> 00:23:06,380 The spirit of insurgency is in the city! 361 00:23:09,700 --> 00:23:11,740 I've changed my mind. 362 00:23:11,830 --> 00:23:14,310 Are you afraid? - No! Today I found out... 363 00:23:14,400 --> 00:23:17,040 there's more than love and serenade. 364 00:23:17,130 --> 00:23:18,670 Now I'm curious! - I'm not! 365 00:23:18,760 --> 00:23:20,900 Stick to the plan! Get up! 366 00:23:27,260 --> 00:23:28,160 Check. 367 00:23:34,100 --> 00:23:35,030 Check. 368 00:23:39,340 --> 00:23:40,260 Check! 369 00:23:41,980 --> 00:23:43,100 And Mate! 370 00:23:44,400 --> 00:23:46,650 You play much better than me. 371 00:23:46,740 --> 00:23:48,930 I suspect that you let me win. 372 00:23:49,020 --> 00:23:50,020 No. 373 00:23:52,160 --> 00:23:53,800 And if it would be so? 374 00:23:53,930 --> 00:23:57,110 That would prove that you don't respect me. 375 00:23:57,200 --> 00:23:59,130 Oh, I respect you very much. 376 00:23:59,220 --> 00:24:01,450 If I was a piece in your game... 377 00:24:01,540 --> 00:24:04,980 No Renata, listen to me... 378 00:24:11,140 --> 00:24:12,300 What is that? 379 00:24:12,660 --> 00:24:16,580 Like Walther von der Vogelweid' 380 00:24:16,940 --> 00:24:20,540 I made a little song for you 381 00:24:21,380 --> 00:24:24,660 And sing it full of sadness 382 00:24:25,020 --> 00:24:29,140 But also full of cheeriness 383 00:24:29,740 --> 00:24:34,760 In the night of your dreams 384 00:24:35,030 --> 00:24:38,980 Just like the nightingale 385 00:24:39,380 --> 00:24:43,610 In the rose-bush, in the moonlight 386 00:24:43,700 --> 00:24:47,620 I'm troubadour , I'm vassal of the court 387 00:24:48,020 --> 00:24:52,670 Full of sadness, full of cheeriness 388 00:24:52,846 --> 00:24:55,980 But I can't stand fish! 389 00:24:58,980 --> 00:25:00,940 Shouldn't we go inside? 390 00:25:01,420 --> 00:25:05,340 Strange is the fishermen's element 391 00:25:05,940 --> 00:25:09,010 My element is fire 392 00:25:09,100 --> 00:25:13,740 While my heart burns of longing 393 00:25:14,140 --> 00:25:18,580 In sadness, in cheeriness 394 00:25:18,860 --> 00:25:23,060 Am I forever - fire 395 00:25:30,980 --> 00:25:32,580 I don't know... 396 00:25:33,140 --> 00:25:36,460 I suppose this serenade was meant for me. 397 00:25:44,400 --> 00:25:46,360 We'll see him in a moment. 398 00:26:05,460 --> 00:26:07,090 I greet you councilmen. 399 00:26:07,180 --> 00:26:08,610 By your merciful word... 400 00:26:08,700 --> 00:26:11,470 I finally report what I've learned... 401 00:26:11,560 --> 00:26:14,820 for the sake of all the sick in the country. 402 00:26:15,180 --> 00:26:18,860 I especially greet you, students of medicine, 403 00:26:19,220 --> 00:26:21,780 who came to hear the new teaching. 404 00:26:22,420 --> 00:26:24,734 Don't despise me because I'm new, 405 00:26:24,916 --> 00:26:28,780 nor because I'm German or alone. 406 00:26:29,300 --> 00:26:32,840 And finally I greet my enemy, who'll make way for me... 407 00:26:32,930 --> 00:26:36,160 as the old makes way for the new... 408 00:26:36,250 --> 00:26:40,840 and stupidity, cowardice and superstition surrender to truth's sword. 409 00:26:40,930 --> 00:26:42,810 So you should hear me! 410 00:26:49,180 --> 00:26:51,610 Didn't you invite me to a disputation? 411 00:26:51,700 --> 00:26:54,160 Yes, but in Latin, not in German. 412 00:26:54,250 --> 00:26:55,750 Why not in German? 413 00:26:55,840 --> 00:26:59,270 We are in Germany. Not in Babel or Rome! 414 00:26:59,360 --> 00:27:02,130 We are in the realm of the university. 415 00:27:02,220 --> 00:27:04,970 Don't you know that scholars speak Latin? 416 00:27:05,060 --> 00:27:08,290 Are you saying that a German can't be a scholar? 417 00:27:08,380 --> 00:27:10,370 It's the peasant's language. 418 00:27:10,460 --> 00:27:15,370 He may philosophize in German with his cattle; they won't understand Latin 419 00:27:15,460 --> 00:27:18,060 Maybe even proud of it. 420 00:27:25,500 --> 00:27:28,079 In German: I have known asses... 421 00:27:28,320 --> 00:27:31,200 that understood and even spoke Latin! 422 00:27:31,290 --> 00:27:34,050 Not worse than you, Magister! 423 00:27:37,940 --> 00:27:39,540 Shut up, snotty brats! 424 00:27:40,060 --> 00:27:41,380 That's proper German. 425 00:27:43,460 --> 00:27:46,450 He knows his Latin, that's proved! 426 00:27:46,540 --> 00:27:48,490 But nothing proves he's a medic! 427 00:27:48,580 --> 00:27:50,850 How do I prove that? - By disputation. 428 00:27:50,940 --> 00:27:52,750 I won't dispute with you! 429 00:27:52,840 --> 00:27:55,090 See? Afraid of disputing with me. 430 00:27:55,180 --> 00:27:56,140 Master! 431 00:28:02,180 --> 00:28:04,260 See, there's my proof. 432 00:28:06,820 --> 00:28:09,140 Is it possible? It's Froben! 433 00:28:09,570 --> 00:28:11,160 He can walk again! 434 00:28:14,340 --> 00:28:16,790 Look! He's a man! He shall teach us! 435 00:28:16,880 --> 00:28:18,650 Nobody like him! - But one! 436 00:28:18,740 --> 00:28:20,470 Who? - Ulrich von Hutten... 437 00:28:20,560 --> 00:28:22,810 fights obscurantists in politics... 438 00:28:22,900 --> 00:28:25,250 just like Paracelsus in medicine! 439 00:28:27,220 --> 00:28:29,920 Truly, you healed Froben. 440 00:28:30,010 --> 00:28:33,010 And you wanted to cut off his leg! - Sure. 441 00:28:33,100 --> 00:28:34,690 But it proves nothing. 442 00:28:34,780 --> 00:28:37,570 Still, Paracelsus acted unscientifically. 443 00:28:37,660 --> 00:28:39,330 Healed unscientifically! 444 00:28:39,420 --> 00:28:40,810 Foolish luck! 445 00:28:41,060 --> 00:28:43,330 You're still no doctor by right! 446 00:28:43,420 --> 00:28:47,000 Well, if you care so much about a degree, read this. 447 00:28:50,330 --> 00:28:52,930 A doctor's degree! - In both disciplines! 448 00:28:53,020 --> 00:28:55,620 By Leoniceno, Ferrara! 449 00:28:56,180 --> 00:28:59,980 Why didn't you say that you are a certified doctor? 450 00:29:01,700 --> 00:29:04,490 He who's one's own master should serve nobody. 451 00:29:04,580 --> 00:29:06,770 But you'd like to serve us, wouldn't you? 452 00:29:06,860 --> 00:29:09,050 On behalf of the council, 453 00:29:09,140 --> 00:29:12,020 I offer you the city medic's office. 454 00:29:13,060 --> 00:29:14,780 Paracelsus! 455 00:29:18,660 --> 00:29:21,200 Long live our new Magister! 456 00:29:27,620 --> 00:29:30,470 Impossible! It's uncommon. Without asking us! 457 00:29:30,560 --> 00:29:34,770 The council as university's donor has the right to do it. 458 00:29:34,860 --> 00:29:38,620 Against the faculty? It never happened before! 459 00:29:51,330 --> 00:29:53,770 The disputation is not finished yet. 460 00:29:53,860 --> 00:29:56,930 We didn't present our doctrines. 461 00:30:00,650 --> 00:30:04,790 I say with Galen: Sickness is corruption of the 4 bodily fluids: 462 00:30:04,880 --> 00:30:06,770 Phlegm, blood, yellow & black bile. 463 00:30:06,860 --> 00:30:10,010 No, contested. Man is more than phlegm and blood. 464 00:30:10,100 --> 00:30:13,290 He is a whole, and so is his sickness. 465 00:30:13,380 --> 00:30:16,050 It can only be cured by knowing it. 466 00:30:16,140 --> 00:30:18,450 Healing has only one principle. - Which? 467 00:30:18,540 --> 00:30:22,050 Catharsis! Natural cleaning and bloodletting. 468 00:30:22,140 --> 00:30:23,010 Contested. 469 00:30:23,100 --> 00:30:26,260 What are you healing with? - With insight. 470 00:30:26,700 --> 00:30:30,800 Insight! Do you know a medicine called insight? 471 00:30:33,320 --> 00:30:36,930 Insight is invisible! You can't make pills from it! 472 00:30:37,020 --> 00:30:38,500 Yes, you can. 473 00:30:38,720 --> 00:30:42,170 The Creator's benevolence planted herbs in our country, 474 00:30:42,260 --> 00:30:45,860 and metals in mountains, to help the suffering. 475 00:30:46,160 --> 00:30:49,560 To find it, to prepare and to use it... 476 00:30:49,650 --> 00:30:51,460 one needs insight. 477 00:30:55,860 --> 00:31:00,130 But alchemy is only one of four pillars of healing's temple! 478 00:31:00,330 --> 00:31:02,560 The others are: Philosophy. 479 00:31:02,650 --> 00:31:05,010 That's proper thinking from the roots. 480 00:31:05,100 --> 00:31:08,600 Astronomy, that's knowledge of the great laws... 481 00:31:08,740 --> 00:31:10,930 we little humans must obey. 482 00:31:11,030 --> 00:31:14,200 For where's dissonance between man and his law: 483 00:31:14,290 --> 00:31:16,290 that's where sickness originates! 484 00:31:16,380 --> 00:31:18,170 The fourth pillar? 485 00:31:18,260 --> 00:31:22,070 Is it not a temple? Just the three-legged oracle of Pythia? 486 00:31:22,160 --> 00:31:25,170 The fourth pillar of healing I call virtue. 487 00:31:25,260 --> 00:31:26,970 Listen up, young men! 488 00:31:27,060 --> 00:31:30,270 I'll tell you what medical virtue is. 489 00:31:30,360 --> 00:31:34,210 A medic grows from the heart, he walks out of god. 490 00:31:34,300 --> 00:31:36,550 He is of natural light! 491 00:31:36,640 --> 00:31:40,460 The highest ground of medicine is love. 492 00:31:58,280 --> 00:32:02,170 Teaching! Young people who believe in me! 493 00:32:02,260 --> 00:32:04,120 My dream comes true. 494 00:32:04,210 --> 00:32:07,230 Do I finally find a home in this city? 495 00:32:11,330 --> 00:32:14,150 Let me congratulate you too. 496 00:32:14,240 --> 00:32:17,270 You cut the Magister like a squeaking pig! 497 00:32:17,360 --> 00:32:20,050 Won't forget that as long as I live! 498 00:32:20,600 --> 00:32:24,060 What do you want to do against the plague? 499 00:32:24,740 --> 00:32:27,010 First of all, close the city. 500 00:32:27,100 --> 00:32:28,070 What? 501 00:32:28,160 --> 00:32:31,170 The council should lock the city gates... 502 00:32:31,260 --> 00:32:35,300 to keep out every creature, punishable by life and property. 503 00:32:35,530 --> 00:32:37,610 Seriously? Lock the gates? 504 00:32:37,700 --> 00:32:39,340 It ruins all trades! 505 00:32:39,430 --> 00:32:40,970 Death won't trade. 506 00:32:41,060 --> 00:32:45,170 And my goods? I expect flax from Brabant, tin and spices! 507 00:32:45,260 --> 00:32:47,270 Has to wait. - And the guaiac? 508 00:32:47,360 --> 00:32:49,640 We need guaiac! 509 00:32:49,980 --> 00:32:53,600 Oh Hans Pfefferkorn! What a prank. 510 00:32:53,690 --> 00:32:56,670 Let sickness in just to get the medicine! 511 00:32:56,760 --> 00:33:00,480 You're wrong. I was pranking when I made you city medic. 512 00:33:00,570 --> 00:33:03,080 Excuse me: Not you alone. 513 00:33:03,170 --> 00:33:06,860 You've put a nice scorpion under your doublet. 514 00:33:08,180 --> 00:33:11,490 Now he's angry. Should we not... 515 00:33:11,580 --> 00:33:15,070 The life of the citizens is in my custody - yours too. 516 00:33:15,160 --> 00:33:17,940 I insist on locking the city down. 517 00:33:45,030 --> 00:33:47,640 We kept our word! With 8 wagons. 518 00:33:47,730 --> 00:33:50,220 At midnight! 519 00:33:54,220 --> 00:33:56,380 Fresh pretzels! 520 00:33:56,630 --> 00:33:57,860 How much? 521 00:34:02,740 --> 00:34:06,470 No passage! - Get lost, or I'll burn you with the pan! 522 00:34:06,560 --> 00:34:10,140 Meister Bader, Scherer and Rosshaar, who you all are. 523 00:34:10,230 --> 00:34:12,340 You're not just dear fellows. 524 00:34:12,430 --> 00:34:15,710 You also teach some forgotten things. 525 00:34:15,800 --> 00:34:17,770 You didn't hide behind rocks... 526 00:34:17,860 --> 00:34:20,110 your wisdom is not from scripts... 527 00:34:20,200 --> 00:34:22,330 but from the book of nature. 528 00:34:22,420 --> 00:34:26,250 What's the use if the pancake's getting cold! 529 00:34:27,160 --> 00:34:30,840 She's right! Wisdom's of no use for her, only love! 530 00:34:30,930 --> 00:34:35,010 Love is the key: you're made like the earth, to bear fruit. 531 00:34:35,100 --> 00:34:38,810 She's carrying two already, let's see if they're ripe! 532 00:34:38,900 --> 00:34:42,180 Keep off! They're not for an old fool. 533 00:34:42,630 --> 00:34:45,420 Has to be someone who knows how to pick. 534 00:34:45,560 --> 00:34:49,180 Hans, you're all red like crayfish. 535 00:34:49,370 --> 00:34:51,610 Got something else on my mind. 536 00:34:51,700 --> 00:34:54,060 Someone else, obviously! 537 00:34:57,160 --> 00:35:00,450 What do you think I'm eating? Pancakes? 538 00:35:00,540 --> 00:35:03,060 No, I eat "Ense". 539 00:35:03,420 --> 00:35:05,500 Ens? - Yes, Ens. 540 00:35:06,250 --> 00:35:08,620 That's the great mystery. 541 00:35:09,200 --> 00:35:12,610 Look, Johannes: What's this food made of? 542 00:35:12,700 --> 00:35:14,850 Eggs, bacon, flour, milk, salt. 543 00:35:14,940 --> 00:35:16,730 But flour is grain... 544 00:35:16,820 --> 00:35:22,220 and grain grows from soil, rain, light. 545 00:35:22,320 --> 00:35:25,580 Thus my food comes from the elements. 546 00:35:25,760 --> 00:35:29,350 That's transformation, because I build my body with it. 547 00:35:29,440 --> 00:35:34,280 And with the body - my mind. Therefore: Ens. 548 00:35:34,520 --> 00:35:36,770 If one could distill it... 549 00:35:36,860 --> 00:35:39,420 the elixir would be found. 550 00:35:39,730 --> 00:35:43,900 The adepts searched it for thousands of years. 551 00:35:44,220 --> 00:35:45,260 The elixir? 552 00:35:45,500 --> 00:35:49,280 It ought to be found. Everlasting health! 553 00:35:49,530 --> 00:35:52,540 What an achievement, a victory it would be! 554 00:35:52,630 --> 00:35:57,330 To grab his throat and beat him, so he'd lose his gruesome power! 555 00:35:57,420 --> 00:36:01,100 I hate him! Every medic must hate him! 556 00:36:01,800 --> 00:36:02,800 Who? 557 00:36:05,420 --> 00:36:07,620 Death. Who else? 558 00:36:08,250 --> 00:36:10,850 Doctor! - What is it, Jacob? 559 00:36:10,940 --> 00:36:12,930 Quick! At the gate, at midnight! 560 00:36:13,020 --> 00:36:14,090 What is it? 561 00:36:14,180 --> 00:36:16,810 They'll open the gate to let goods in! 562 00:36:16,900 --> 00:36:18,110 Let the plague in! 563 00:36:18,200 --> 00:36:20,570 He's throwing the gauntlet! 564 00:36:20,660 --> 00:36:23,940 Come! I knew a fight was coming tonight! 565 00:36:24,030 --> 00:36:27,530 Like Hutten says: It's a delight to fight! 566 00:36:58,160 --> 00:37:00,430 Stop! 567 00:37:03,940 --> 00:37:05,900 Damn, they got us! 568 00:37:07,660 --> 00:37:09,180 Stop! I got one! 569 00:37:20,620 --> 00:37:22,600 Have mercy! I'm choking! 570 00:37:22,740 --> 00:37:26,340 Let him go, or I'll have to mend him. Get up! 571 00:37:28,340 --> 00:37:31,570 It's not my fault! Have mercy! 572 00:37:31,660 --> 00:37:33,310 Go in! - Any others? 573 00:37:33,400 --> 00:37:34,410 Here, the carters. 574 00:37:34,500 --> 00:37:36,270 And the guards? - We got them! 575 00:37:36,360 --> 00:37:37,540 Into the booth! 576 00:37:56,730 --> 00:37:58,420 Whose goods are these? 577 00:37:58,900 --> 00:38:00,580 Johannes, have a look. 578 00:38:01,420 --> 00:38:02,860 Whose goods? 579 00:38:05,220 --> 00:38:09,260 Listen, rotting swine! Or I'll have you in a headlock again. 580 00:38:12,660 --> 00:38:15,100 These fools don't know what they've done. 581 00:38:15,460 --> 00:38:19,340 But the instigator! Who paid you? Where's he from? 582 00:38:19,490 --> 00:38:21,100 Of Fugger, from Augsburg. 583 00:38:21,380 --> 00:38:22,660 Augsburg? 584 00:38:23,480 --> 00:38:24,890 Many sick of the plague? 585 00:38:24,980 --> 00:38:27,330 Thanks to St. Roch, I got away! 586 00:38:27,420 --> 00:38:30,640 What goods do you have? - Precious goods, very precious. 587 00:38:30,730 --> 00:38:34,740 Silk, fabric, specialities, incense, ginger and other spices. 588 00:38:35,030 --> 00:38:36,670 Nettle's your load, not silk! 589 00:38:36,760 --> 00:38:39,410 Thistles, death cherries and scorpions! 590 00:38:39,500 --> 00:38:42,630 Carter, the toll for your goods is awfully high. 591 00:38:42,740 --> 00:38:44,700 And nobody knows who'll pay it! 592 00:38:44,960 --> 00:38:46,810 Whose cargo is it? - I don't know. 593 00:38:46,900 --> 00:38:50,940 Liar! - No! They said someone will be at the gate. 594 00:38:52,260 --> 00:38:55,820 Why are you looking at me? It wasn't me! 595 00:38:56,260 --> 00:38:59,830 If nobody claims it, the goods will burn. - No! 596 00:39:01,300 --> 00:39:04,500 You know the saying of the small fry who'll - 597 00:39:04,900 --> 00:39:07,660 Go ahead to your master! Tell him I'm coming. 598 00:39:08,020 --> 00:39:10,260 He won't be retired yet. 599 00:39:20,060 --> 00:39:23,100 I'm back! I'm back again! 600 00:39:24,140 --> 00:39:25,940 Fliegenbein is back! 601 00:39:34,220 --> 00:39:36,540 Here's a better feast for you. 602 00:39:49,340 --> 00:39:52,740 Say, Fliegenbein, how did you get into the city? 603 00:39:53,490 --> 00:39:57,400 Walked for 7 years, rode for 7 days, on a white horse. 604 00:39:57,490 --> 00:40:01,050 When the horse was worn out, on a fox with a horn. 605 00:40:01,140 --> 00:40:04,450 When the horn was worn out, then came Roch, the bird. 606 00:40:04,540 --> 00:40:08,810 Picked me up, he ate me, he shat me out just above your chimney. 607 00:40:08,900 --> 00:40:10,220 Here I am! 608 00:40:10,620 --> 00:40:13,860 You gave me away, Judas! - No! 609 00:40:13,980 --> 00:40:16,340 I don't understand how it came up. 610 00:40:16,430 --> 00:40:19,940 It was such a tight plan! - Tight like a noose! 611 00:40:21,220 --> 00:40:24,460 To burn it! Silk's worth 3300 guilders. 612 00:40:24,860 --> 00:40:27,380 All in all about 10.000 guilders! 613 00:40:32,500 --> 00:40:36,580 Sodom and Gomorrah! My goods, my money, my sweat! 614 00:40:36,940 --> 00:40:39,020 This lunatic, this quack! 615 00:40:39,700 --> 00:40:43,160 And I'm a fool for giving him the power! I should have... 616 00:40:46,830 --> 00:40:49,620 I have to talk to you, Hans Pfefferkorn. 617 00:40:50,020 --> 00:40:52,660 An unusual time, an unusual cause. 618 00:40:53,060 --> 00:40:55,260 I think your clerk told you. 619 00:40:56,660 --> 00:40:59,420 Are these your goods burning? 620 00:40:59,740 --> 00:41:02,970 You're mistaken, the goods weren't mine. 621 00:41:03,140 --> 00:41:05,010 Not your goods. 622 00:41:05,100 --> 00:41:08,060 See, I thought so. Opening the doors, no! 623 00:41:08,200 --> 00:41:11,850 You care about the city's well-being and your neighbors' lives! 624 00:41:11,940 --> 00:41:15,740 You think you can keep away the plague by locking it out? 625 00:41:16,380 --> 00:41:19,740 I hope so. Face it! 626 00:41:20,620 --> 00:41:24,060 We live in a besieged city. Death is the enemy! 627 00:41:24,410 --> 00:41:27,010 Woe to the betrayer who clears his way. 628 00:41:27,100 --> 00:41:28,740 Is that a threat? 629 00:41:29,100 --> 00:41:30,460 Why are you annoyed? 630 00:41:30,860 --> 00:41:33,700 You didn't do it. But your clerk... 631 00:41:34,090 --> 00:41:37,230 I want him! For an interrogation under torture. 632 00:41:38,860 --> 00:41:40,380 Get out, you rascal! 633 00:41:40,940 --> 00:41:42,610 You want to turn me in? 634 00:41:42,700 --> 00:41:46,460 You brought it all on yourself. I have nothing to do with it! 635 00:41:46,980 --> 00:41:48,900 Is it possible? 636 00:41:49,620 --> 00:41:51,900 You know that I'm innocent! 637 00:41:52,410 --> 00:41:55,290 It was him! He put me up to it! 638 00:41:55,500 --> 00:41:58,460 Don't believe a word. - Enough of this farce! 639 00:41:58,560 --> 00:42:01,310 I wanted to see how far you would go. 640 00:42:01,400 --> 00:42:04,530 So it's true what's written about the rich! 641 00:42:04,620 --> 00:42:06,450 They're cruel and corrupt! 642 00:42:06,540 --> 00:42:09,220 Ready to sell their brother anytime! 643 00:42:17,900 --> 00:42:19,420 I heard voices. 644 00:42:19,860 --> 00:42:22,060 Go upstairs, Renata. I have business. 645 00:42:44,940 --> 00:42:46,410 Who was that? 646 00:42:46,500 --> 00:42:48,040 My daughter. 647 00:42:49,060 --> 00:42:50,620 Beauty... 648 00:42:50,740 --> 00:42:53,120 how you move the heart. 649 00:42:53,820 --> 00:42:56,060 In your sight we feel... 650 00:42:56,460 --> 00:42:58,900 how God meant man to be. 651 00:42:59,340 --> 00:43:02,700 The perfect body of a perfect mind. 652 00:43:02,900 --> 00:43:06,020 The greatness of man - is man. 653 00:43:08,849 --> 00:43:11,690 I'll let the matter rest for her sake. 654 00:43:11,780 --> 00:43:14,770 You're cursed by your most precious thing: 655 00:43:14,860 --> 00:43:16,680 Your moneybag! 656 00:45:44,940 --> 00:45:46,860 Have we entered a madhouse? 657 00:45:47,180 --> 00:45:48,220 Come. 658 00:45:48,660 --> 00:45:51,130 One - two - three... 659 00:45:51,220 --> 00:45:52,320 No! 660 00:46:12,860 --> 00:46:15,180 Is this St. Vitus' dance? 661 00:46:15,460 --> 00:46:17,690 The fool's to blame. Fliegenbein. 662 00:46:17,780 --> 00:46:20,380 Drove people crazy with his jumps. 663 00:46:20,740 --> 00:46:22,490 Wanted to do it like him. 664 00:46:22,580 --> 00:46:24,780 Fliegenbein? - Yes, the juggler. 665 00:46:25,740 --> 00:46:28,420 Fliegenbein! Drink with us? 666 00:46:30,140 --> 00:46:31,540 Always with you. 667 00:46:31,900 --> 00:46:33,540 We know each other! 668 00:46:34,501 --> 00:46:37,820 We're in the same trade: vagabonds and tramps. 669 00:46:37,930 --> 00:46:39,090 One meets often. 670 00:46:39,180 --> 00:46:41,260 If I just knew where I met you. 671 00:46:44,500 --> 00:46:45,540 I remember: 672 00:46:47,020 --> 00:46:49,760 In Sterzing. Where the great dying was. 673 00:46:50,580 --> 00:46:52,940 Then in Altdorf. And then in Augsburg! 674 00:46:53,290 --> 00:46:55,120 On the road of the plague! 675 00:47:10,580 --> 00:47:12,920 Oh little man. What have you done! 676 00:47:13,260 --> 00:47:15,440 I'm not sick! 677 00:47:15,770 --> 00:47:17,370 But you carry it with you! 678 00:47:24,180 --> 00:47:25,320 Don't touch him! 679 00:47:26,580 --> 00:47:28,140 He's got the plague. 680 00:47:35,900 --> 00:47:37,220 Don't touch him! 681 00:47:41,120 --> 00:47:42,100 The plague! 682 00:47:42,540 --> 00:47:44,460 I can feel it! - Out! 683 00:48:38,180 --> 00:48:40,420 So I got you again. 684 00:48:46,660 --> 00:48:48,132 Don't stare like this. 685 00:48:48,580 --> 00:48:51,860 Help me to carry him to my room. 686 00:48:59,940 --> 00:49:01,420 Will you save him? 687 00:49:01,900 --> 00:49:03,900 We'll do what we can. 688 00:50:16,180 --> 00:50:18,780 Jesus - Christ 689 00:50:19,140 --> 00:50:23,460 He - was - caught. 690 00:50:24,860 --> 00:50:27,810 On - a - cross 691 00:50:27,900 --> 00:50:31,860 he - was - hung. 692 00:50:37,660 --> 00:50:39,520 Who are these terrible people? 693 00:50:39,610 --> 00:50:40,540 Flagellants. 694 00:50:40,660 --> 00:50:45,010 They believe they can redeem this sinful world by their screaming. 695 00:51:04,180 --> 00:51:08,060 Listen! The new day's coming. Johannes! 696 00:51:08,460 --> 00:51:10,380 We defeated the plague. 697 00:51:11,540 --> 00:51:15,580 You're a mighty magician. It's a miracle. 698 00:51:15,900 --> 00:51:16,900 Nonsense. 699 00:51:17,320 --> 00:51:20,900 Don't call me wizard. It's all natural. 700 00:51:21,500 --> 00:51:23,100 I know what I know. 701 00:51:27,900 --> 00:51:30,540 Master, may I go out on the street? 702 00:51:31,500 --> 00:51:34,130 The streets are clear, the gates are open. 703 00:51:34,380 --> 00:51:37,050 Bring this to Froben, he should print it soon. 704 00:51:37,140 --> 00:51:39,940 Healing may be great... 705 00:51:40,140 --> 00:51:41,580 but teaching is greater. 706 00:51:41,960 --> 00:51:45,800 The letter shall spread and seed my teaching. 707 00:51:45,890 --> 00:51:49,980 It shall grow and be a blessing to all the sick. 708 00:52:52,720 --> 00:52:54,390 Will your daughter agree? 709 00:52:54,480 --> 00:52:58,130 A Count and imperial ambassador - why wouldn't she? 710 00:52:58,220 --> 00:53:01,790 To call you son-in-law satisfies my deepest wish. 711 00:53:01,880 --> 00:53:05,800 A balm to certain wounds I had to suffer recently. 712 00:53:05,890 --> 00:53:08,440 I would reconcile with him. 713 00:53:08,600 --> 00:53:10,470 The people have a subtle sense. 714 00:53:10,560 --> 00:53:14,910 A public hero will soon be more powerful than Emperor and Pope. 715 00:53:15,000 --> 00:53:18,010 But he's a quack! He's getting in my way! 716 00:53:18,100 --> 00:53:21,895 He even dismissed the guaiac you gave me as a monopoly! 717 00:53:22,120 --> 00:53:23,200 Sorry to hear that. 718 00:53:23,290 --> 00:53:26,190 But I can prove that the guaiac works miracles. 719 00:53:26,280 --> 00:53:27,420 Von Hutten? - Yes. 720 00:53:27,530 --> 00:53:29,810 Von Hutten wrote me this from Meinau. 721 00:53:30,020 --> 00:53:32,130 It's not far, go and ask him. 722 00:53:32,360 --> 00:53:34,270 "I have to admit to you... 723 00:53:34,360 --> 00:53:40,129 that the miraculous wood guaiac cured me from Morbus Gallicus." 724 00:53:40,377 --> 00:53:42,290 There was no cure before! 725 00:53:42,400 --> 00:53:45,170 Whom do you trust? A noble German knight... 726 00:53:45,260 --> 00:53:46,780 or this cheap adept? 727 00:53:47,100 --> 00:53:48,380 Your daughter! 728 00:53:49,720 --> 00:53:52,240 Renata! There you are! 729 00:53:52,330 --> 00:53:55,570 I have news that will make you glad! 730 00:53:55,940 --> 00:53:57,500 I'm so glad already. 731 00:53:57,700 --> 00:53:58,720 Come to me! 732 00:53:59,120 --> 00:54:02,700 Are you alright? Wait, I'll come to you. 733 00:54:04,060 --> 00:54:06,810 A very great happiness... 734 00:54:06,900 --> 00:54:09,840 for you and our house: You'll be Countess! 735 00:54:10,020 --> 00:54:12,532 Countess Hohenried of the Realm! 736 00:54:18,140 --> 00:54:20,420 What's with you? 737 00:54:29,997 --> 00:54:35,340 Please... wake up, child. 738 00:54:35,980 --> 00:54:38,300 Say only one word. 739 00:54:38,560 --> 00:54:41,730 You don't have to be shocked, Miss. 740 00:54:41,900 --> 00:54:43,930 Am I really so...? 741 00:54:45,500 --> 00:54:47,260 Could it be - 742 00:54:48,300 --> 00:54:49,890 The plague! 743 00:54:55,420 --> 00:54:56,410 Finally! 744 00:54:56,500 --> 00:54:58,770 How is she? Is it the plague? 745 00:54:58,860 --> 00:55:00,870 No. - Well, what is it, then? 746 00:55:00,960 --> 00:55:03,690 A disharmony of the fluids. - No, it's the bile! 747 00:55:03,780 --> 00:55:04,870 The spleen! 748 00:55:04,960 --> 00:55:07,410 Avicenna's not describing the symptoms. 749 00:55:07,500 --> 00:55:10,320 It must be a new kind of sickness. 750 00:55:10,410 --> 00:55:13,260 I want to know if she woke up! 751 00:55:13,820 --> 00:55:15,420 Idiots! 752 00:55:19,900 --> 00:55:23,820 Please, wake up, child! 753 00:55:24,180 --> 00:55:26,660 You shall have everything you want! 754 00:55:31,940 --> 00:55:34,650 A complicated case of Spasmus Cynicus, 755 00:55:34,740 --> 00:55:37,180 Originatum... - Shut up with your Latin! 756 00:55:37,330 --> 00:55:39,120 If you can't heal my child... 757 00:55:39,210 --> 00:55:41,130 you're just ass-wipers! 758 00:55:41,220 --> 00:55:43,870 You're not cursing us, you're cursing science! 759 00:55:43,960 --> 00:55:45,660 Dim lights, dirt mongers! 760 00:55:45,940 --> 00:55:47,930 My dear Mr. Pfefferkorn! 761 00:55:48,020 --> 00:55:49,850 I'm not your dear Pfefferkorn! 762 00:55:49,940 --> 00:55:52,900 Get out of my house or I'll kick you out! 763 00:55:53,300 --> 00:55:56,020 I'll complain at the council. 764 00:55:58,800 --> 00:56:00,720 Ruffian! Disgrace and shame! 765 00:56:00,810 --> 00:56:03,140 That's too much! 766 00:56:03,700 --> 00:56:07,130 You'll see! But I know who's to blame! 767 00:56:07,580 --> 00:56:09,620 Paracelsus. Always Paracelsus. 768 00:56:09,960 --> 00:56:11,490 I only care about her. 769 00:56:11,940 --> 00:56:13,560 Forget your hate. 770 00:56:13,940 --> 00:56:16,980 Only he can help us! Make peace with him. 771 00:56:17,340 --> 00:56:18,610 And he with me? 772 00:56:24,260 --> 00:56:26,130 Print my work in German. 773 00:56:26,220 --> 00:56:28,890 Understandable for all, not only blockheads. 774 00:56:28,980 --> 00:56:31,100 In German? That's uncommon. 775 00:56:31,220 --> 00:56:33,580 So break with the common. Tidy up. 776 00:56:33,730 --> 00:56:37,460 Sweep the fluff out of the brains. Don't let me down. 777 00:56:37,820 --> 00:56:40,930 No, I know what I owe you. 778 00:56:41,300 --> 00:56:44,040 But what you demand is not easy. 779 00:56:44,260 --> 00:56:48,210 I don't have German letters, they have to be cast. 780 00:56:48,300 --> 00:56:51,490 Have them cast. I can wait a few weeks. 781 00:56:51,740 --> 00:56:54,940 I have time, all eternity. 782 00:56:55,580 --> 00:56:56,968 Pfefferkorn? 783 00:57:01,380 --> 00:57:03,120 You? In my house? 784 00:57:03,210 --> 00:57:06,160 I'm not coming for you. I'm looking for Paracelsus. 785 00:57:06,380 --> 00:57:08,300 His servant sent me here. 786 00:57:09,940 --> 00:57:13,220 There's something... I want to ask his advice. 787 00:57:19,260 --> 00:57:20,635 Without ado: 788 00:57:20,780 --> 00:57:24,140 A person of my house is sick and needs help. 789 00:57:24,700 --> 00:57:27,170 There are many medics who can help. 790 00:57:27,260 --> 00:57:29,190 Well, if you don't want to. 791 00:57:29,280 --> 00:57:30,700 Please, dear Master! 792 00:57:31,140 --> 00:57:32,770 Why do you care? 793 00:57:32,860 --> 00:57:35,770 I think one must help if somebody's in need. 794 00:57:35,860 --> 00:57:38,260 Your Famulus is right. 100 guilders... 795 00:57:38,380 --> 00:57:40,658 if you heal her. - Her? 796 00:57:46,220 --> 00:57:48,956 Why didn't you say it's your daughter? 797 00:57:49,340 --> 00:57:52,620 Since yesterday she's been lying like that. 798 00:57:54,420 --> 00:57:57,540 Say that she won't die, I beg you! 799 00:57:59,300 --> 00:58:02,660 I'll give you 100 guilders and everything you want! 800 00:58:49,220 --> 00:58:53,020 She's had a severe shock. Do you know anything about it? 801 00:58:54,160 --> 00:58:55,920 No idea. - But I know it! 802 00:58:56,010 --> 00:58:58,210 What is it? - The Flagellants! 803 00:58:58,300 --> 00:59:02,290 I met her in the alley. I could prove her a service. 804 00:59:02,380 --> 00:59:03,930 What service? - Enough. 805 00:59:04,020 --> 00:59:06,740 Please, would you leave us for a moment? 806 00:59:06,920 --> 00:59:08,420 You too, dear women. 807 00:59:11,340 --> 00:59:12,620 Do you have hope? 808 00:59:12,810 --> 00:59:16,660 The master can't do much, but maybe the Famulus. 809 00:59:16,970 --> 00:59:18,660 Nevermind. 810 00:59:27,300 --> 00:59:28,340 Me? 811 00:59:32,140 --> 00:59:34,420 Well, colleague, will you come? 812 00:59:34,940 --> 00:59:36,740 What's your take on it? 813 00:59:36,960 --> 00:59:37,980 My take on it? 814 00:59:38,380 --> 00:59:41,340 Right, colleague. I admit freely... 815 00:59:41,700 --> 00:59:43,180 I don't know what to do. 816 00:59:43,560 --> 00:59:47,340 So I trustfully give this case to you. 817 00:59:48,700 --> 00:59:50,380 I think it's Stupa Animae. 818 00:59:54,540 --> 00:59:56,580 Bravo. Well done. 819 00:59:56,980 --> 00:59:59,100 I see, you are on the right track. 820 00:59:59,440 --> 01:00:01,730 You want to leave me alone with her? 821 01:00:03,460 --> 01:00:05,260 There's nothing for me here. 822 01:00:05,620 --> 01:00:07,540 Work your art, doctor. 823 01:00:07,940 --> 01:00:11,140 But gentle. Very gentle. 824 01:00:29,897 --> 01:00:32,180 What's going on there? - Quiet! 825 01:00:32,540 --> 01:00:34,020 You might disturb them. 826 01:00:34,380 --> 01:00:36,050 You shameful matchmaker! 827 01:00:36,140 --> 01:00:37,660 Never! 828 01:00:38,040 --> 01:00:40,490 You want her healthy and happy? 829 01:00:40,580 --> 01:00:42,410 Offering everything for it? 830 01:00:42,500 --> 01:00:44,240 I won't pay 100 guilders! 831 01:00:44,330 --> 01:00:47,230 You refuse to pay me? - It's not about that. 832 01:00:47,320 --> 01:00:50,930 Don't complain about the guaiac and I'll pay 100 guilders. 833 01:00:51,020 --> 01:00:53,750 And if I don't comply? - Then only 6 guilders. 834 01:00:53,840 --> 01:00:57,940 Too early, Pfefferkorn. Would you buy a pig in a poke? 835 01:00:58,300 --> 01:01:00,300 We don't know yet if - 836 01:01:09,220 --> 01:01:11,900 Seems like the awakening succeeded. 837 01:01:23,060 --> 01:01:24,140 That's... 838 01:01:26,140 --> 01:01:28,210 Maybe pay 6 guilders to him. 839 01:01:28,300 --> 01:01:29,900 You will regret this! 840 01:01:30,000 --> 01:01:32,300 What? That your daughter's cured? 841 01:01:34,580 --> 01:01:36,060 Don't make me laugh! 842 01:01:39,060 --> 01:01:40,800 Thanks for your hospitality. 843 01:01:41,020 --> 01:01:43,340 You're leaving so suddenly? 844 01:01:43,740 --> 01:01:45,640 Nothing keeps me anymore. 845 01:01:45,730 --> 01:01:47,600 Our agreement! She's healthy. 846 01:01:47,690 --> 01:01:50,960 I'll talk sense into her. We can go for it. 847 01:01:51,060 --> 01:01:53,180 Your daughter loves not me. 848 01:02:36,330 --> 01:02:37,860 No spying! 849 01:02:38,260 --> 01:02:41,260 Boy, I'll twist your neck! 850 01:02:42,020 --> 01:02:44,200 I only wanted... - You only wanted! 851 01:02:44,290 --> 01:02:46,040 Anybody could say this. 852 01:02:46,380 --> 01:02:48,060 That's not a boy, that's... 853 01:02:48,720 --> 01:02:52,570 Paracelsus' vault is not open for anybody, Miss. 854 01:02:52,660 --> 01:02:54,040 You are his servant? 855 01:02:54,220 --> 01:02:56,040 Who else? I'm Jakob Bilse. 856 01:02:56,420 --> 01:02:58,710 Take these 100 guilders. - But... 857 01:02:58,800 --> 01:03:01,610 My father owes it to Paracelsus. 858 01:03:01,760 --> 01:03:04,500 But I don't know... not so fast! 859 01:03:04,860 --> 01:03:06,860 What's that noise? 860 01:03:08,320 --> 01:03:10,380 She brings you 100 guilders. 861 01:03:11,460 --> 01:03:13,800 My father sent me to bring it. 862 01:03:27,580 --> 01:03:31,220 Put it back from where you took it: your casket. 863 01:03:31,980 --> 01:03:35,660 I take from the rich. Not from the poor and minors. 864 01:03:37,340 --> 01:03:41,140 The costume suits you. Just like a little bachelor. 865 01:03:41,480 --> 01:03:45,170 Well! As if you want to learn chemistry here. 866 01:03:45,260 --> 01:03:48,330 If it were allowed, I would learn from you. 867 01:03:48,420 --> 01:03:49,620 Come. 868 01:03:57,600 --> 01:04:00,920 Do you search for an elixir against all sickness... 869 01:04:01,010 --> 01:04:02,890 providing eternal health? 870 01:04:02,980 --> 01:04:05,650 Who told you that? - Johannes. 871 01:04:05,740 --> 01:04:08,140 Nonsense! There are no miracles. 872 01:04:08,500 --> 01:04:10,100 It's all in nature. 873 01:04:10,450 --> 01:04:13,460 What I'm looking for - Quinta Essentia. 874 01:04:13,810 --> 01:04:17,680 You wouldn't know... I call it the virtue of things. 875 01:04:17,850 --> 01:04:20,760 Because: Hellebore doesn't heal... 876 01:04:20,860 --> 01:04:22,540 but something inside it. 877 01:04:22,880 --> 01:04:26,190 Mercury doesn't heal, but something inside it. 878 01:04:26,280 --> 01:04:30,330 Evaporate the essences, get to the nature of healing,... 879 01:04:30,420 --> 01:04:32,360 ... to get it pure, you see? 880 01:04:32,450 --> 01:04:33,240 Yes. 881 01:04:34,130 --> 01:04:37,330 Because it's pure, you call it the virtue of things. 882 01:04:37,420 --> 01:04:40,290 Very good! Better understanding than my Famulus. 883 01:04:40,380 --> 01:04:42,170 He scents magic everywhere. 884 01:04:42,260 --> 01:04:45,020 Full of superstition, like fleas on a dog. 885 01:04:45,180 --> 01:04:48,380 I see. Scholars will soon wear women's skirts. 886 01:04:48,730 --> 01:04:51,860 Don't brag about the elixir, little Hans. 887 01:04:52,220 --> 01:04:54,450 I have to go to my patients. 888 01:04:56,490 --> 01:04:59,180 Don't talk to him about the elixir. 889 01:04:59,570 --> 01:05:02,050 Could you hide a thought from him? 890 01:05:02,560 --> 01:05:06,100 Yes, he has great power over men and things. 891 01:05:06,460 --> 01:05:07,740 Almost too much. 892 01:05:08,260 --> 01:05:10,220 Not easy to be close to him. 893 01:05:11,300 --> 01:05:14,820 But I always want to be close to you. 894 01:05:21,940 --> 01:05:24,700 Not here. Please, Hans. 895 01:05:26,580 --> 01:05:29,090 Come, show me the lab. 896 01:05:29,180 --> 01:05:31,770 That stinking stuff, just tar and sulfur! 897 01:05:31,860 --> 01:05:35,260 But Hans! Why are you talking like this? 898 01:05:35,850 --> 01:05:38,680 I thought science and alchemy was your world. 899 01:05:38,770 --> 01:05:41,300 No! This is the alchemy I desire. 900 01:05:42,580 --> 01:05:46,170 I want you to become a medic like him. 901 01:05:46,260 --> 01:05:49,170 Always him! Do you love Paracelsus or me? 902 01:05:49,260 --> 01:05:52,220 A medic who's famous beyond time. 903 01:05:52,980 --> 01:05:56,420 You think I can be one? You believe in me? 904 01:05:56,820 --> 01:05:59,760 You don't know what's in you. 905 01:06:00,340 --> 01:06:03,900 Yes, I feel the power in me. 906 01:06:04,290 --> 01:06:07,900 You'll prove it. Don't be impatient! 907 01:06:08,260 --> 01:06:09,900 But I am impatient! 908 01:06:14,730 --> 01:06:17,900 A late hour for my daughter to come home. 909 01:06:19,566 --> 01:06:20,880 Where have you been? 910 01:06:21,360 --> 01:06:24,430 Sorry, father. - Where have you been? 911 01:06:24,520 --> 01:06:26,930 Ask Urias. He sneaked behind me. 912 01:06:27,220 --> 01:06:29,749 Straying like a cat! 913 01:06:29,880 --> 01:06:32,090 Remember who we are and what we owe! 914 01:06:32,180 --> 01:06:34,540 I didn't forget what we owe. 915 01:06:34,730 --> 01:06:35,730 What do you mean? 916 01:06:35,820 --> 01:06:39,600 I brought Paracelsus the 100 guilders you promised him. 917 01:06:39,690 --> 01:06:40,820 You? Paracelsus? 918 01:06:41,160 --> 01:06:43,740 Yes. But he didn't take the money. 919 01:06:44,450 --> 01:06:46,980 See what a pathetic fool he is! 920 01:06:47,380 --> 01:06:48,860 Give me the money! 921 01:06:53,410 --> 01:06:57,300 Careful! The money you despise is powerful! 922 01:06:57,600 --> 01:07:00,270 More powerful than your Paracelsus! 923 01:07:00,360 --> 01:07:01,940 I don't think so. 924 01:07:32,700 --> 01:07:35,420 We'll sing the song of Ulrich von Hutten. 925 01:07:39,260 --> 01:07:43,180 The drum, drum, drum. 926 01:07:43,540 --> 01:07:47,540 Lords, your time is over. 927 01:07:47,880 --> 01:07:51,500 You can't last any longer. 928 01:07:51,920 --> 01:07:55,900 The ruler's tyranny is over. 929 01:07:56,140 --> 01:08:00,080 The moneybags, the farmer's fright... 930 01:08:00,280 --> 01:08:04,330 The screaming of obscurantists. 931 01:08:04,440 --> 01:08:08,100 They yield to the farmer now. 932 01:08:08,740 --> 01:08:12,860 The drum, drum, drum... 933 01:08:13,200 --> 01:08:17,100 Lords, your time is over. 934 01:08:29,340 --> 01:08:31,860 I drink to Ulrich von Hutten. 935 01:08:36,707 --> 01:08:39,260 And I to the German Empire. 936 01:08:41,740 --> 01:08:43,620 To all that can fly! 937 01:08:43,720 --> 01:08:47,360 Sparrow hawks, nightingales, butterflies, bats! 938 01:08:47,580 --> 01:08:49,980 Higher. Higher. 939 01:08:50,900 --> 01:08:53,340 May your wings never weaken. 940 01:08:53,690 --> 01:08:56,490 You, who with a sweeping flap... 941 01:08:56,580 --> 01:08:59,740 float above us, born from dust. 942 01:09:00,650 --> 01:09:02,720 That's what I'm drinking to. 943 01:09:20,460 --> 01:09:22,260 What did he mean? 944 01:09:28,340 --> 01:09:33,900 Lords, your time is over. 945 01:09:51,380 --> 01:09:53,940 Let's start our day's work. 946 01:09:54,170 --> 01:09:56,320 Better call it night's work. 947 01:09:56,410 --> 01:09:58,670 Yes, days and nights are too short. 948 01:09:58,760 --> 01:10:02,480 One should live 100 lives. Or one of a thousand years. 949 01:10:02,570 --> 01:10:04,360 So start to write. - I can't. 950 01:10:04,450 --> 01:10:07,040 You have to! A medic knows no sleep. 951 01:10:07,130 --> 01:10:08,530 Am I a medic at all? 952 01:10:08,620 --> 01:10:12,640 You make me write and serve, do this, do that, come and go. 953 01:10:12,730 --> 01:10:14,770 I know you search for the elixir! 954 01:10:14,860 --> 01:10:17,120 You said: the arcanum against death. 955 01:10:17,210 --> 01:10:19,930 But you search secretly, locking yourself in. 956 01:10:20,020 --> 01:10:21,860 Why don't you trust me? 957 01:10:22,180 --> 01:10:25,340 Master, let me know, I'm longing for it. 958 01:10:26,650 --> 01:10:29,930 Can't fly before you have feathers 959 01:10:30,020 --> 01:10:31,300 So write. 960 01:10:31,610 --> 01:10:34,380 Nature compounded the arcana immensely. 961 01:10:34,660 --> 01:10:38,190 Look to learn where its pharmacy is. 962 01:10:38,280 --> 01:10:41,880 It's good medicine, good help, good advice. 963 01:10:42,850 --> 01:10:46,090 Paracelsus won't make a fool of himself any longer. 964 01:10:46,180 --> 01:10:47,910 Why so aggressive? 965 01:10:48,000 --> 01:10:51,080 No time, I'm riding to the fair in Frankfurt. 966 01:10:51,330 --> 01:10:53,020 Riding? To the fair? 967 01:10:53,340 --> 01:10:55,610 But Froben: The master told you... 968 01:10:55,700 --> 01:10:58,100 you might die if you strain yourself! 969 01:10:58,500 --> 01:11:00,540 My dear young friend. 970 01:11:01,450 --> 01:11:03,620 You're pale. 971 01:11:03,930 --> 01:11:05,900 A real young scholar. 972 01:11:06,940 --> 01:11:10,000 I didn't expect to see you here. 973 01:11:10,140 --> 01:11:11,820 So you're surprised. 974 01:11:12,090 --> 01:11:14,380 You'll be surprised about many things. 975 01:11:15,140 --> 01:11:17,420 Froben hasn't felt well lately. 976 01:11:17,730 --> 01:11:21,050 Seems like the old sickness is still there. 977 01:11:21,140 --> 01:11:23,640 It wasn't cured at the root. 978 01:11:51,020 --> 01:11:52,900 It's me, Jakob. 979 01:11:53,320 --> 01:11:55,900 A stranger is here, needs you urgently. 980 01:11:56,250 --> 01:11:59,540 Not now, you know that time's limited. 981 01:11:59,940 --> 01:12:02,690 Time's our woe. 982 01:12:02,780 --> 01:12:04,500 Death measures it by cubit. 983 01:12:04,900 --> 01:12:07,300 Help me against death, Paracelsus. 984 01:12:21,300 --> 01:12:22,720 Who are you? 985 01:12:23,650 --> 01:12:25,100 I know you. 986 01:12:25,700 --> 01:12:30,090 Like one spirit knows another. Brotherly in time's flow. 987 01:12:30,900 --> 01:12:33,970 I'm a German knight and come to you without a name... 988 01:12:34,060 --> 01:12:36,060 to receive your verdict. 989 01:12:36,660 --> 01:12:38,260 I'm not a judge. 990 01:12:39,340 --> 01:12:42,420 But my fortune is in your hands. 991 01:12:42,530 --> 01:12:44,800 The white or the black. 992 01:13:21,341 --> 01:13:22,760 You are in distress. 993 01:13:25,580 --> 01:13:28,900 I thought I was cured by a miraculous medicine. 994 01:13:29,900 --> 01:13:34,420 I sang, I cheered, I believed in the gift of a new life. 995 01:13:34,600 --> 01:13:36,570 But the sickness is like a fire... 996 01:13:36,660 --> 01:13:40,890 smoldering under the ashes, and now my whole body burns. 997 01:13:41,360 --> 01:13:42,480 Burns. 998 01:13:48,940 --> 01:13:50,500 Morbus Gallicus. 999 01:13:52,140 --> 01:13:54,060 Can you save me, Paracelsus? 1000 01:13:56,730 --> 01:13:58,300 Why don't you speak? 1001 01:13:58,820 --> 01:14:01,300 Say it, I have no fear. 1002 01:14:02,320 --> 01:14:03,530 When did it start? 1003 01:14:03,620 --> 01:14:06,570 Two years ago, in a field camp in Burgundy. 1004 01:14:06,680 --> 01:14:08,660 They advised guaiac. 1005 01:14:08,780 --> 01:14:11,810 Yes. - You thought it was cured. 1006 01:14:11,900 --> 01:14:14,890 But guaiac just pushed the sickness into you. 1007 01:14:14,980 --> 01:14:16,820 It concealed its danger. 1008 01:14:19,580 --> 01:14:21,250 And now it is too late. 1009 01:14:23,980 --> 01:14:24,860 Finally? 1010 01:14:25,610 --> 01:14:27,000 Irrevocably. 1011 01:14:28,770 --> 01:14:29,640 How long? 1012 01:14:30,330 --> 01:14:32,320 Maybe until the fruits ripen. 1013 01:14:34,620 --> 01:14:35,560 Well. 1014 01:14:37,300 --> 01:14:39,380 Then I can arrange it. 1015 01:14:40,140 --> 01:14:43,060 You know, I still have some work to do. 1016 01:14:43,170 --> 01:14:45,380 A lot to tell the Germans. 1017 01:14:47,020 --> 01:14:51,000 Will pain cripple my hand and paralyze my mind? 1018 01:14:51,170 --> 01:14:54,000 Against the pain I'll give you something. 1019 01:15:10,340 --> 01:15:13,610 Paracelsus, they are saying... 1020 01:15:13,700 --> 01:15:15,180 that you have an elixir. 1021 01:15:16,260 --> 01:15:18,400 Who says so? - The people. 1022 01:15:18,560 --> 01:15:20,960 Well, people talk a lot. 1023 01:15:21,100 --> 01:15:23,300 But I hoped for it anyway. 1024 01:15:23,530 --> 01:15:26,230 It's true, I tried. 1025 01:15:26,320 --> 01:15:28,940 If anyone finds it, it's me. 1026 01:15:29,160 --> 01:15:31,140 But it's not good yet, see. 1027 01:15:31,650 --> 01:15:34,870 Maybe I'm on the wrong track, sometimes I have doubts... 1028 01:15:34,960 --> 01:15:38,190 but when I see the suffering and pain, I can't help it: 1029 01:15:38,280 --> 01:15:41,140 I have to take the path of the adepts 1030 01:15:41,280 --> 01:15:44,660 The quest, the research, it's rooted in me! 1031 01:15:47,690 --> 01:15:50,300 Is he here? - Can't go to him now. 1032 01:15:54,250 --> 01:15:56,980 If you'd come earlier, Ulrich von Hutten! 1033 01:15:57,300 --> 01:15:59,700 It's you, right? - Yes. 1034 01:16:00,020 --> 01:16:03,280 If you'd rejected the tricky guaiac! 1035 01:16:03,700 --> 01:16:06,810 Maybe I could've helped, with Mercurio. 1036 01:16:06,900 --> 01:16:08,150 With mercury? 1037 01:16:08,240 --> 01:16:10,580 Yes, mercury. It's a bad poison... 1038 01:16:10,980 --> 01:16:12,740 dangerous in unskilled hands. 1039 01:16:13,040 --> 01:16:16,370 It has to be sublimated finely to be put in veins. 1040 01:16:16,460 --> 01:16:20,680 Else it's like fire, replacing one evil by another. 1041 01:16:21,100 --> 01:16:22,780 But if it's sublimated... 1042 01:16:23,010 --> 01:16:26,500 then it's weak, too weak to help you. No... 1043 01:16:27,100 --> 01:16:28,580 I mustn't risk it. 1044 01:16:28,940 --> 01:16:31,020 They will call me a murderer. 1045 01:16:32,560 --> 01:16:34,840 Thank you for telling the truth. 1046 01:16:34,930 --> 01:16:40,180 I thank you. I learned a lot in this hour. 1047 01:16:40,410 --> 01:16:43,080 What can a philosopher learn from a soldier? 1048 01:16:43,170 --> 01:16:44,820 Courage. 1049 01:16:46,500 --> 01:16:48,820 To what are you bowing, Paracelsus? 1050 01:16:48,980 --> 01:16:51,140 To your immortality. 1051 01:16:52,820 --> 01:16:55,370 There's only one immortality: 1052 01:16:56,040 --> 01:16:58,550 To live on in the memory of one's people. 1053 01:16:58,640 --> 01:17:01,060 Let me escort you. 1054 01:18:06,050 --> 01:18:09,660 We'll meet again - on the other side. 1055 01:18:40,700 --> 01:18:41,820 Master. 1056 01:18:43,370 --> 01:18:45,180 You? Here? 1057 01:18:49,460 --> 01:18:52,140 I waited here for you because... 1058 01:18:53,060 --> 01:18:56,290 Froben won't print because it's not allowed. 1059 01:18:56,380 --> 01:18:58,500 Not allowed? By whom? 1060 01:18:58,820 --> 01:18:59,700 The council. 1061 01:19:00,020 --> 01:19:01,980 Well, let's see about that. 1062 01:19:03,020 --> 01:19:05,140 They all hate you. - Yes. 1063 01:19:05,540 --> 01:19:07,620 Truth brings hate. 1064 01:19:07,980 --> 01:19:10,960 We'll have to deal with that, Johannes. 1065 01:19:32,520 --> 01:19:34,720 Got sparrows in your hats? 1066 01:19:52,100 --> 01:19:53,660 Oh, I forgot. 1067 01:19:54,140 --> 01:19:56,690 The faculty of medicine decided: 1068 01:19:56,780 --> 01:20:02,040 The scholars may attend Paracelsus' lectures for edification. 1069 01:20:02,650 --> 01:20:05,260 But you can't earn a degree from him. 1070 01:20:05,380 --> 01:20:10,800 His students can't expect doctorate, position and livelihood. 1071 01:20:18,460 --> 01:20:20,860 Say something. Laugh! 1072 01:20:21,120 --> 01:20:25,050 Don't get ripped off by this "Magister". 1073 01:20:25,410 --> 01:20:27,610 You can talk. No position, no living. 1074 01:20:27,700 --> 01:20:30,020 You're cowards! Sissies! 1075 01:20:53,770 --> 01:20:55,630 What are you doing? You can't! 1076 01:20:55,720 --> 01:20:58,900 I can't? If the master knew about this. 1077 01:20:59,100 --> 01:21:00,690 None of your business. 1078 01:21:07,780 --> 01:21:11,080 Hanging around? What's that? 1079 01:21:11,170 --> 01:21:12,660 Let's learn! 1080 01:21:46,680 --> 01:21:51,850 Because of all the scandal, the faculty hereby decrees... 1081 01:21:51,940 --> 01:21:57,780 that Paracelsus is not allowed to award degrees to his students. 1082 01:22:23,240 --> 01:22:26,090 My boys left me. 1083 01:22:52,060 --> 01:22:54,690 You have to understand us, master. 1084 01:22:54,780 --> 01:22:57,340 We fear losing our living. 1085 01:22:58,260 --> 01:23:01,500 I came to you full of harvest. 1086 01:23:01,810 --> 01:23:05,050 The fruits of my journeys, you don't want it. 1087 01:23:05,140 --> 01:23:06,580 We do want it. 1088 01:23:06,820 --> 01:23:10,660 But they don't let us. What can we do? 1089 01:23:15,490 --> 01:23:19,480 It's all the fault of that damn Magister. He must burn! 1090 01:23:25,920 --> 01:23:28,250 Paracelsus! Is anybody here? 1091 01:23:28,340 --> 01:23:30,490 What's going on? Get him! 1092 01:23:30,580 --> 01:23:32,710 Is it Froben? - He's dying. 1093 01:23:32,800 --> 01:23:34,570 Where's Paracelsus? - Not here. 1094 01:23:34,660 --> 01:23:36,340 Where is he? - He didn't say. 1095 01:23:36,610 --> 01:23:38,400 Move! Do something! 1096 01:23:38,490 --> 01:23:40,330 Let's look for him. 1097 01:23:40,420 --> 01:23:41,760 Don't! I'll go. - You? 1098 01:23:41,850 --> 01:23:44,540 Yes. I'll save Froben's life. 1099 01:23:56,530 --> 01:23:58,890 Don't touch it! It's not good. 1100 01:23:58,980 --> 01:24:00,870 Let me. You don't know about it. 1101 01:24:00,960 --> 01:24:03,580 I know more than you think. 1102 01:24:04,380 --> 01:24:06,440 Why is nobody coming? 1103 01:24:06,620 --> 01:24:09,300 Soon. I called for it. 1104 01:24:11,380 --> 01:24:12,540 There he comes. 1105 01:24:13,090 --> 01:24:14,820 Well, it's you? 1106 01:24:15,220 --> 01:24:17,640 We heard about the accident. 1107 01:24:17,730 --> 01:24:20,980 Your friends won't hold back. They're worried. 1108 01:24:23,970 --> 01:24:25,110 Is he that way? 1109 01:24:25,200 --> 01:24:27,370 It wasn't the fall, he had a fit. 1110 01:24:27,460 --> 01:24:30,400 What? I knew it! It's not my fault. 1111 01:24:30,490 --> 01:24:32,590 Now who's right after all! 1112 01:24:32,680 --> 01:24:35,400 Please don't talk, it's urgent. 1113 01:24:35,490 --> 01:24:38,410 Should I fix what he's done wrong? 1114 01:24:38,500 --> 01:24:41,130 Where's the smart-alec Princeps Medicorum? 1115 01:24:41,220 --> 01:24:43,580 When push comes to shove, he hides! 1116 01:24:46,080 --> 01:24:47,770 Don't run away! - But you are... 1117 01:24:47,860 --> 01:24:49,770 I won't do you no harm. 1118 01:24:49,860 --> 01:24:53,300 Please, get the Lady, I have to talk to her. 1119 01:24:57,420 --> 01:25:01,300 Here. The elixir. I will heal him. 1120 01:25:04,530 --> 01:25:07,490 Johannes thinks he can do it like him. 1121 01:25:07,580 --> 01:25:09,330 Be a great medic himself. 1122 01:25:09,420 --> 01:25:12,340 Stop him, before it's too late! 1123 01:25:12,660 --> 01:25:14,660 But why me? 1124 01:25:14,930 --> 01:25:17,020 Only you can do it. 1125 01:25:17,560 --> 01:25:21,260 He loves you. And I can't find the master. 1126 01:25:22,580 --> 01:25:24,820 Anyway, we have to find him. 1127 01:25:39,320 --> 01:25:41,380 So this is the elixir! 1128 01:25:51,760 --> 01:25:55,210 Do you act in the name of Paracelsus? Or in your own name? 1129 01:25:55,300 --> 01:25:56,290 We have to know. 1130 01:25:58,320 --> 01:26:00,100 In the name of Paracelsus. 1131 01:26:00,330 --> 01:26:03,500 No! The boy can't do this to me! 1132 01:26:03,860 --> 01:26:05,820 It's like I tell you. 1133 01:26:07,490 --> 01:26:08,380 Come. 1134 01:26:11,300 --> 01:26:14,060 But if it's harmful after all? 1135 01:26:14,420 --> 01:26:15,980 Be calm, Froben. 1136 01:26:16,380 --> 01:26:19,980 The elixir will give you strength and health. 1137 01:26:43,240 --> 01:26:44,980 You feel nothing yet? 1138 01:27:29,330 --> 01:27:32,960 That's what I call art! A potion of life! 1139 01:27:33,050 --> 01:27:37,040 I feel it in my limbs like a fountain of youth. 1140 01:27:37,130 --> 01:27:39,450 Johannes, you are a true medic! 1141 01:27:39,600 --> 01:27:42,930 The best in the world, better than your master! 1142 01:27:43,260 --> 01:27:46,030 If you knew how I feel. 1143 01:27:46,120 --> 01:27:47,560 It's like eating Manna. 1144 01:27:47,650 --> 01:27:51,460 Never before have I felt such a delicious well-being. 1145 01:27:51,760 --> 01:27:55,050 It trickles to my toes! 1146 01:28:03,300 --> 01:28:06,860 Froben! Johannes! Wait! 1147 01:28:08,340 --> 01:28:09,700 Johannes! You did... 1148 01:28:30,380 --> 01:28:32,820 This was the publisher Froben. 1149 01:28:35,980 --> 01:28:37,580 What did you give him? 1150 01:28:38,220 --> 01:28:41,180 The elixir! I prepared it with your formula. 1151 01:28:41,490 --> 01:28:43,460 Poisoner! - That's not poison. 1152 01:28:43,800 --> 01:28:46,780 Froben didn't die from this, but of Apoplexy. 1153 01:28:47,140 --> 01:28:48,650 It's my fault! Only mine! 1154 01:28:48,740 --> 01:28:49,770 Fine excuses! 1155 01:28:49,860 --> 01:28:51,730 Don't scream in a dead man's home! 1156 01:28:51,820 --> 01:28:53,590 You did fine, Paracelsus. 1157 01:28:53,680 --> 01:28:56,620 You murdered Froben! Now it's over! 1158 01:28:56,980 --> 01:28:59,640 You're a murderer, you know? 1159 01:28:59,730 --> 01:29:02,860 No! You should be called murderers. 1160 01:29:03,160 --> 01:29:05,230 Murderers of every new thought. 1161 01:29:05,320 --> 01:29:09,770 Torturers and destroyers, because you don't care about the sick! 1162 01:29:09,860 --> 01:29:12,490 You only care about gold! 1163 01:29:12,580 --> 01:29:14,520 You care about your positions! 1164 01:29:14,610 --> 01:29:17,290 If you were as stupid as the cattle... - Cattle? 1165 01:29:17,380 --> 01:29:19,870 You try to hide your stupidity... 1166 01:29:19,960 --> 01:29:22,310 so you break the work of Paracelsus! 1167 01:29:22,400 --> 01:29:26,930 Scum! You broke and befouled it with your drivel! 1168 01:29:27,020 --> 01:29:29,210 But I know... 1169 01:29:29,300 --> 01:29:31,610 I'm glad that the rogues are enemies... 1170 01:29:31,700 --> 01:29:34,690 because truth has no enemies but lies. 1171 01:29:34,970 --> 01:29:36,660 Down the stairs! 1172 01:29:45,500 --> 01:29:47,740 This was not my intention. 1173 01:30:00,500 --> 01:30:03,660 You can murder me, but not kill me! 1174 01:30:04,220 --> 01:30:05,420 I'm eternal. 1175 01:30:06,060 --> 01:30:08,180 I'll judge you after I'm dead. 1176 01:30:08,320 --> 01:30:09,860 Just remember: 1177 01:30:09,980 --> 01:30:12,980 Theophrast will fight you without a body! 1178 01:30:18,340 --> 01:30:20,180 The hour has come. 1179 01:30:20,620 --> 01:30:24,380 Get the police to arrest and deal with him. 1180 01:30:41,060 --> 01:30:42,340 Just a word. 1181 01:30:42,660 --> 01:30:44,300 Just one word. 1182 01:30:45,980 --> 01:30:47,260 Listen to me. 1183 01:30:47,660 --> 01:30:50,180 I acted in vain. Stupid, rotten. 1184 01:30:50,490 --> 01:30:52,580 But I'm not a bad man, am I? 1185 01:30:53,500 --> 01:30:55,340 It was all for you. 1186 01:30:55,900 --> 01:30:59,420 I did it for love. Despair. 1187 01:31:00,050 --> 01:31:03,613 I wanted to be a great medic by healing Froben. 1188 01:31:03,740 --> 01:31:04,900 And now? 1189 01:31:07,540 --> 01:31:09,720 I want to make up for it. 1190 01:31:12,420 --> 01:31:13,780 Make up? 1191 01:31:14,000 --> 01:31:16,120 How would you do it? 1192 01:31:40,140 --> 01:31:42,680 You have to flee, master! - Flee? 1193 01:31:43,220 --> 01:31:44,130 Now! Fast! 1194 01:31:44,370 --> 01:31:46,940 Before they close the city's gates. 1195 01:31:49,440 --> 01:31:51,440 Let's go! They're coming! 1196 01:31:51,540 --> 01:31:55,270 But my manuscripts, my medicine, my pharmacy! 1197 01:31:55,360 --> 01:31:58,720 I'll stay and take care of it. Save yourself! 1198 01:31:59,450 --> 01:32:02,146 Damn! They're coming from all sides. 1199 01:32:02,410 --> 01:32:04,370 Good day, merry folks! 1200 01:32:05,860 --> 01:32:07,450 Fliegenbein! You're here! 1201 01:32:07,540 --> 01:32:09,070 Just the right time. 1202 01:32:09,160 --> 01:32:12,050 Let's perform a charade and call it: 1203 01:32:12,140 --> 01:32:14,780 The juggler's gratitude. 1204 01:32:16,040 --> 01:32:17,140 Pass! 1205 01:32:34,780 --> 01:32:37,060 Why are you digging like moles? 1206 01:32:37,220 --> 01:32:40,210 I didn't steal your dirty shirts. 1207 01:32:40,370 --> 01:32:42,130 And my time's precious. 1208 01:32:42,220 --> 01:32:44,980 Shut up, shithead! You have no idea. 1209 01:32:45,090 --> 01:32:49,260 The city's at stake! We're look for a sinner who's got away! 1210 01:32:50,780 --> 01:32:52,660 You mean Paracelsus? 1211 01:32:52,866 --> 01:32:55,530 Search my hay as long as you like 1212 01:32:55,620 --> 01:32:58,970 I tell you: Everybody would help him. 1213 01:32:59,060 --> 01:33:00,570 With joy and gratitude! 1214 01:33:00,660 --> 01:33:02,680 That's it! He's a rebel. 1215 01:33:15,660 --> 01:33:16,660 Stop! 1216 01:33:37,120 --> 01:33:38,500 Yes! I'm back! 1217 01:33:40,820 --> 01:33:42,100 Hey! 1218 01:33:48,040 --> 01:33:52,020 Look what I'm doing! It's very special! 1219 01:34:00,680 --> 01:34:01,980 I'm back! 1220 01:34:02,340 --> 01:34:05,040 It's Fliegenbein! 1221 01:34:26,500 --> 01:34:27,660 Who wants gold! 1222 01:34:30,660 --> 01:34:33,090 Fliegenbein shits guilders! 1223 01:34:41,460 --> 01:34:43,340 It's mine! 1224 01:35:16,120 --> 01:35:19,080 Give it to me! Or I'll twist your bowels! 1225 01:35:19,170 --> 01:35:21,140 Let me! I can't breathe! 1226 01:35:30,740 --> 01:35:32,450 A shame on our city! 1227 01:35:32,540 --> 01:35:36,050 Where did he get the money? Guards, arrest them! 1228 01:36:26,060 --> 01:36:28,060 The purse of my daughter? 1229 01:36:29,820 --> 01:36:32,500 Yes. I gave him the purse. 1230 01:36:32,780 --> 01:36:33,460 You? 1231 01:36:33,800 --> 01:36:36,203 You taught me the power of money. 1232 01:36:36,293 --> 01:36:38,050 This money was used well. 1233 01:36:38,140 --> 01:36:39,620 Used? For what? 1234 01:36:40,060 --> 01:36:41,700 For Paracelsus. 1235 01:36:53,420 --> 01:36:55,700 We want to go and look for him. 1236 01:36:56,000 --> 01:36:57,410 Where will we find him? 1237 01:36:58,410 --> 01:37:00,820 Where sorrow and hardship is. 1238 01:37:28,800 --> 01:37:31,120 We searched for you, Paracelsus. 1239 01:37:31,210 --> 01:37:34,410 In Colmar, N�rnberg, Beratzhausen and St. Gallen. 1240 01:37:34,500 --> 01:37:37,490 In Sundgau and Swabia, but we only found... 1241 01:37:37,580 --> 01:37:40,810 your track, the faithful love of your patients... 1242 01:37:40,900 --> 01:37:43,410 and the hate of your guild members. 1243 01:37:43,500 --> 01:37:46,040 But your roaming shall end now. 1244 01:37:46,260 --> 01:37:48,040 It's the Emperor's will. 1245 01:37:48,220 --> 01:37:50,210 He heard - not only from me - 1246 01:37:50,300 --> 01:37:53,090 of your miraculous deeds and healings. 1247 01:37:53,580 --> 01:37:54,740 Not miracles! 1248 01:37:55,040 --> 01:37:59,920 The Emperor wants to give you well-deserved power, glory and honor 1249 01:38:00,420 --> 01:38:02,300 Power, glory and honor. 1250 01:38:03,700 --> 01:38:05,170 How I longed for it. 1251 01:38:05,730 --> 01:38:13,240 The Emperor wants you to travel to his court in Innsbruck. 1252 01:38:15,746 --> 01:38:17,860 To Innsbruck shall I go? 1253 01:38:18,500 --> 01:38:19,650 To the court? 1254 01:38:25,780 --> 01:38:27,380 You refuse? 1255 01:38:28,000 --> 01:38:29,740 I see it in your face. 1256 01:39:00,220 --> 01:39:02,100 The people need me. 1257 01:39:03,740 --> 01:39:05,460 They cry for me. 1258 01:39:06,620 --> 01:39:08,320 Not the Emperor... 1259 01:39:08,410 --> 01:39:11,160 but the people I have to serve. 1260 01:39:15,920 --> 01:39:18,360 Subs by Riviera (kg) 89970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.