All language subtitles for Emotion (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,717 --> 00:00:22,017 DEDICATED TO ROGER VADIM AND HIS FILM BLOOD AND ROSES 2 00:00:22,188 --> 00:00:26,181 FOR THE LOVE OF YOUTH AND THE END OF YOUTH 3 00:00:27,460 --> 00:00:29,325 THAT DRACULA WE ONCE SAW 4 00:00:53,486 --> 00:00:56,478 " The loud noise of the wild wind... 5 00:00:56,956 --> 00:00:59,117 where are those who have died? 6 00:00:59,492 --> 00:01:01,926 They've gone on a journey. " 7 00:01:02,162 --> 00:01:04,062 - Jules Laforgue 8 00:02:23,910 --> 00:02:24,774 AND MY TWO BELOVED GIRLS... 9 00:03:11,424 --> 00:03:14,222 Once upon a time there was a little girl. 10 00:03:14,394 --> 00:03:16,589 She grew up by the sea, 11 00:03:16,763 --> 00:03:19,994 but she longed for the big city. 12 00:03:27,574 --> 00:03:28,768 A MYTHICAL AFTERNOON 13 00:03:34,080 --> 00:03:34,444 HARBOR 14 00:03:40,453 --> 00:03:40,817 SEA 15 00:03:44,424 --> 00:03:44,788 FISH 16 00:03:50,463 --> 00:03:50,861 SCENT 17 00:03:53,700 --> 00:03:54,098 SUN 18 00:03:56,135 --> 00:03:56,533 STEAM WHISTLE 19 00:03:58,504 --> 00:03:58,868 SEA BREEZE 20 00:04:02,208 --> 00:04:02,606 CHILDREN 21 00:04:03,309 --> 00:04:03,707 HOPSCOTCH 22 00:04:06,312 --> 00:04:06,710 SOUND 23 00:04:08,414 --> 00:04:08,778 CRAB 24 00:04:10,950 --> 00:04:11,348 JELLYFISH 25 00:04:12,418 --> 00:04:12,816 TOBACCONIST 26 00:04:14,254 --> 00:04:14,652 TILED ROOF 27 00:04:17,056 --> 00:04:17,454 DRAGONFLY 28 00:04:19,626 --> 00:04:19,990 ROLLING A HOOP 29 00:04:23,563 --> 00:04:23,961 SPARKLING ALGAE 30 00:04:28,835 --> 00:04:29,233 DAY 31 00:04:32,805 --> 00:04:33,169 DAY 32 00:04:36,242 --> 00:04:36,571 DAY 33 00:04:40,513 --> 00:04:40,808 DAY 34 00:04:42,448 --> 00:04:44,473 FAR AWAY 35 00:05:37,670 --> 00:05:39,069 ONE FINE AFTERNOON ON A HILL 36 00:06:13,439 --> 00:06:14,770 TWO GIRLS MET FOR THE FIRST TIME 37 00:06:17,977 --> 00:06:19,239 ONE WAS NAMED EMI 38 00:06:23,316 --> 00:06:24,476 THE OTHER WAS NAMED SARI 39 00:06:28,087 --> 00:06:28,985 EMI AND SARI 40 00:08:03,082 --> 00:08:04,276 A MYTHICAL AFTERNOON 41 00:08:27,039 --> 00:08:30,907 In a mythical castle in medieval Europe 42 00:08:31,744 --> 00:08:34,235 there lived a count and his wife. 43 00:08:34,413 --> 00:08:37,576 They used a whip of wolf's rawhide 44 00:08:38,184 --> 00:08:41,244 to inflict pain on each other's flesh... 45 00:08:41,854 --> 00:08:45,551 the only way they could be sure of one another's love. 46 00:09:14,253 --> 00:09:16,118 1966. 47 00:09:16,289 --> 00:09:19,417 Sari's parents have inherited the genes for this abominable propensity. 48 00:09:19,892 --> 00:09:21,689 That dark, fateful passion 49 00:09:21,861 --> 00:09:24,455 has cast its shadow over Sari's thin, watery blood. 50 00:09:25,631 --> 00:09:26,598 SPRING 51 00:09:32,605 --> 00:09:34,470 When spring came, 52 00:09:34,640 --> 00:09:38,576 the girls entered a world out of a fairy tale. 53 00:09:39,745 --> 00:09:43,374 There was a very strange park there 54 00:09:43,950 --> 00:09:46,748 where adults basked in the sun 55 00:09:46,919 --> 00:09:48,887 with quiet smiles on their faces. 56 00:09:50,990 --> 00:09:54,323 The girls spent an entire day there. 57 00:10:30,696 --> 00:10:34,097 As they said farewell to that day, 58 00:10:34,900 --> 00:10:37,801 the girls began to lose 59 00:10:37,970 --> 00:10:40,131 the wonderful ability to believe in things 60 00:10:40,306 --> 00:10:43,173 that don't exist in this world. 61 00:11:25,551 --> 00:11:26,575 ONE FINE AFTERNOON ON A HILL 62 00:11:51,744 --> 00:11:54,235 That's the young man Sari loved. 63 00:11:54,480 --> 00:11:57,881 But the young man seemed to be 64 00:11:58,050 --> 00:11:59,984 more attracted to Emi. 65 00:12:01,454 --> 00:12:02,011 RAIN 66 00:13:23,869 --> 00:13:24,893 SUMMER 67 00:13:35,414 --> 00:13:36,540 WHERE DID EMI COME FROM? 68 00:13:39,385 --> 00:13:40,374 FROM THE SEA 69 00:13:44,757 --> 00:13:45,746 THE BRIGHT, DAZZLING SEA 70 00:16:08,100 --> 00:16:10,125 Sari had a dream. 71 00:16:10,302 --> 00:16:14,739 In her dream, the young man she loved took on the form 72 00:16:14,907 --> 00:16:17,307 of her father and the man from the legend. 73 00:16:17,476 --> 00:16:20,912 He was kind enough to love Sari's blood. 74 00:17:40,592 --> 00:17:41,752 THE END OF SUMMER 75 00:17:48,767 --> 00:17:49,495 I KNOW THE SEA TOO 76 00:17:54,106 --> 00:17:55,300 BUT MINE IS A DARK, DARK SEA 77 00:18:53,665 --> 00:18:55,690 The dark passions of Sari's mother 78 00:18:56,168 --> 00:18:58,398 sprouted impure blossoms 79 00:18:58,570 --> 00:19:01,471 in front of Emi's pure, naked flesh. 80 00:19:01,640 --> 00:19:05,167 Thus, this fateful couple's lives 81 00:19:05,344 --> 00:19:08,177 became entangled with that of a young girl. 82 00:19:08,347 --> 00:19:11,441 The fires of destiny were blazing. 83 00:19:58,530 --> 00:20:02,364 "Love is a gentle wildflower... 84 00:20:03,769 --> 00:20:05,737 a flower that won't wilt 85 00:20:05,971 --> 00:20:07,768 in the heat of the summer sun. 86 00:20:09,808 --> 00:20:12,675 A fevered passion hidden in one's breast... 87 00:20:14,213 --> 00:20:17,011 never to be frosted over by doubt. " 88 00:20:30,696 --> 00:20:33,893 O, my one and only love! 89 00:21:40,766 --> 00:21:42,734 Sinking... my darling. 90 00:21:43,468 --> 00:21:45,993 Sinking... my darling. 91 00:21:46,505 --> 00:21:50,441 Sinking into the city streets. 92 00:21:51,576 --> 00:21:54,443 The roar of the dark sea... 93 00:21:54,613 --> 00:21:59,107 so far away, yet I can still hear it. 94 00:21:59,284 --> 00:22:02,913 The sound of the sea's dark waves 95 00:22:03,188 --> 00:22:06,851 sinking into the city streets. 96 00:22:30,782 --> 00:22:33,979 "Striking the drum, playing the flute, 97 00:22:34,486 --> 00:22:37,148 on Sundays the innocent child 98 00:22:37,556 --> 00:22:40,286 plays on the tatami mat. " 99 00:22:40,759 --> 00:22:42,989 - Chuya Nakahara 100 00:22:56,441 --> 00:23:00,138 " You've taken my heart captive... 101 00:23:01,246 --> 00:23:05,649 and I have taken yours. 102 00:23:06,551 --> 00:23:09,179 We have exchanged heart for heart... 103 00:23:09,588 --> 00:23:13,183 happiness for happiness. 104 00:23:14,259 --> 00:23:17,854 I have returned your heart. 105 00:23:18,663 --> 00:23:23,498 Now I possess nobody's heart. 106 00:23:24,169 --> 00:23:27,468 I have returned your heart... 107 00:23:28,540 --> 00:23:30,474 yet I have lost... 108 00:23:31,109 --> 00:23:33,669 my own. " 109 00:23:34,312 --> 00:23:37,304 - Marceline Desbordes-Valmore 110 00:24:40,979 --> 00:24:43,243 I really feel my age. 111 00:24:53,325 --> 00:24:55,691 Tell me, where are you going? 112 00:24:58,830 --> 00:25:00,491 I'm going on a trip. 113 00:25:11,776 --> 00:25:14,438 I flow along with the wind... 114 00:25:14,746 --> 00:25:17,271 a bird of passage at the end of the road. 115 00:25:17,549 --> 00:25:20,712 I tear up at the setting sun. 116 00:25:20,886 --> 00:25:23,946 Who can know my weeping heart? 117 00:25:26,525 --> 00:25:29,392 Last night's dream still saddens me today. 118 00:25:29,761 --> 00:25:32,889 I'm like a lonely, wandering meteor in the sky. 119 00:25:33,899 --> 00:25:36,959 The scattered blossoms of my heart 120 00:25:37,903 --> 00:25:40,895 flutter down to the green pond. 121 00:25:43,875 --> 00:25:47,106 When will I return to my distant home? 122 00:25:47,479 --> 00:25:50,141 I'm a wanderer, a vagabond without a home. 123 00:25:53,818 --> 00:25:56,878 Glimmering in the blue glass... 124 00:25:57,722 --> 00:26:00,691 little sister of my vanished heart. 125 00:26:45,136 --> 00:26:46,160 LET'S HAVE A SHOOT-OUT! 126 00:27:31,082 --> 00:27:32,447 Brother! 127 00:27:37,822 --> 00:27:39,653 Two people who can never love each other... 128 00:27:39,824 --> 00:27:41,917 why is a heart that has loved so pitiful? 129 00:27:42,093 --> 00:27:44,084 O brother! O sister! O beautiful dream! 130 00:27:44,262 --> 00:27:46,526 Summoned by God, to heaven we go! 131 00:27:46,698 --> 00:27:51,158 Blossoms fall, drenched in tears, and wind blows beyond the rainbow. 132 00:27:51,836 --> 00:27:56,330 Ah, spring, spring! The romance of youth! 133 00:27:59,511 --> 00:28:03,038 Shoot him! Shoot the little boy in my heart! 134 00:28:03,214 --> 00:28:06,115 You couldn't do it. You wouldn't do it. 135 00:28:06,918 --> 00:28:09,011 You just left by yourself. 136 00:28:09,187 --> 00:28:11,985 I broke the law. I don't need a gun. 137 00:28:12,957 --> 00:28:14,891 It's a waste of breath to say farewell. 138 00:28:15,060 --> 00:28:16,288 Just say "so long." 139 00:28:17,062 --> 00:28:20,327 El Dorado! 140 00:30:09,007 --> 00:30:09,598 FAR AWAY 141 00:30:16,748 --> 00:30:19,273 NOW THE STORY DESCENDS 142 00:30:19,450 --> 00:30:21,850 INTO A RUINOUS ABYSS WITH VIOLENT MUSIC 143 00:30:34,365 --> 00:30:35,229 EEK! 144 00:32:35,620 --> 00:32:37,679 An era passes, 145 00:32:37,855 --> 00:32:40,016 and a new one begins. 146 00:32:41,192 --> 00:32:45,424 A new era is always encroached upon 147 00:32:45,596 --> 00:32:47,689 by the legends of eras past. 148 00:33:20,064 --> 00:33:21,190 TOO LATE! 149 00:33:55,466 --> 00:33:58,731 The dandelions aren't blooming today. 150 00:34:35,940 --> 00:34:37,168 A MYTHICAL AFTERNOON 151 00:35:00,264 --> 00:35:02,664 "People cannot... 152 00:35:03,034 --> 00:35:06,970 remain in dreams forever. " 153 00:35:07,138 --> 00:35:08,765 - Roger Vadim 154 00:35:56,187 --> 00:35:57,518 MORNING COMES TO THE SEA 155 00:36:42,233 --> 00:36:45,430 The days passed, heartbreaking yet brilliant. 156 00:36:45,870 --> 00:36:47,735 It was that time of year. 157 00:36:47,905 --> 00:36:51,432 This is the story of the film I wanted to make 158 00:36:51,609 --> 00:36:54,077 and my young friends who gathered to make it. 159 00:36:54,245 --> 00:36:56,611 What's more, it's a memento of their youth. 160 00:37:01,419 --> 00:37:03,853 One day I saw Dracula. 161 00:37:04,889 --> 00:37:07,255 Someday I'll make a Dracula movie. 162 00:37:08,092 --> 00:37:10,526 Well, it's already autumn. 163 00:37:11,329 --> 00:37:13,422 What shall I do? 164 00:37:15,733 --> 00:37:16,791 "Simone! 165 00:37:17,335 --> 00:37:20,793 The leaves have fallen. Let's go to the forest. " 166 00:38:23,301 --> 00:38:26,464 How desolate, the fallen leaves at night. 167 00:38:27,138 --> 00:38:29,470 Blown to and fro by the wind, 168 00:38:29,640 --> 00:38:32,268 the leaves gently call out. 169 00:38:33,177 --> 00:38:36,010 "Simone, do you like the sound 170 00:38:36,180 --> 00:38:38,580 of footsteps on the fallen leaves? 171 00:38:39,216 --> 00:38:40,478 Come. 172 00:38:40,651 --> 00:38:44,348 One day, we too will be poor fallen leaves. 173 00:38:45,723 --> 00:38:49,090 Come. Night is falling. 174 00:38:49,260 --> 00:38:52,161 The wind pierces our bones. 175 00:38:52,330 --> 00:38:55,265 Simone, do you like the sound 176 00:38:55,433 --> 00:38:57,697 of footsteps on the fallen leaves?" FAREWELL 177 00:38:57,868 --> 00:39:01,065 - Remy de Gourmont DRACULA 178 00:39:01,238 --> 00:39:03,206 YOUTH 179 00:39:04,108 --> 00:39:07,077 QUOTATIONS ABOUT DRACULA FROM A REPORT BY EIJI YAMANA 13222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.