All language subtitles for The Green Knight 2021 - 720p AMZN WEB-DL DDP5.1 Atmos x264-NOGRP - Espa+¦ol (Latinoam+®rica)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,150 --> 00:00:11,753 Contempla, observa un mundo... 2 00:00:11,853 --> 00:00:18,258 que alberga m�s maravillas que cualquier otro desde que naci� la Tierra. 3 00:00:20,528 --> 00:00:26,768 Y de todos los que reinaron ninguno tuvo renombre, como este muchacho... 4 00:00:26,868 --> 00:00:30,438 que sac� la espada de la piedra. 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,843 Pero este no es tal Rey... 6 00:00:35,943 --> 00:00:39,181 ni esta es su canci�n. 7 00:00:41,082 --> 00:00:44,152 D�jame contarte en cambio un nuevo cuento. 8 00:00:44,252 --> 00:00:47,256 Lo expondr� tal como lo he o�do contar. 9 00:00:47,356 --> 00:00:50,159 Sus cartas enviadas, su historia presionada, 10 00:00:50,259 --> 00:00:53,861 ante una aventura valiente y audaz. 11 00:00:53,961 --> 00:00:57,866 Por siempre fijada, en el coraz�n, en la piedra, 12 00:00:57,966 --> 00:01:01,771 como con todos los grandes mitos de anta�o. 13 00:03:06,733 --> 00:03:08,234 Cristo naci� ya. 14 00:03:11,637 --> 00:03:13,172 Cristo ha nacido de verdad. 15 00:03:24,384 --> 00:03:25,653 �A d�nde vas? 16 00:03:25,753 --> 00:03:27,255 �A la Iglesia! 17 00:03:27,756 --> 00:03:29,123 �Por qu�? 18 00:03:32,595 --> 00:03:35,263 Mis botas. Hola, Agnes. 19 00:03:36,598 --> 00:03:38,067 �D�nde est�n mis botas? 20 00:03:45,574 --> 00:03:46,977 �Ya eres un caballero? 21 00:03:47,077 --> 00:03:48,044 �Qu�? 22 00:03:48,144 --> 00:03:49,578 �Ya eres un caballero? 23 00:03:50,446 --> 00:03:52,616 - Todav�a no. - Ser� mejor que te des prisa. 24 00:03:52,716 --> 00:03:54,583 Tengo tiempo. 25 00:03:55,551 --> 00:03:57,253 Tengo mucho tiempo. 26 00:03:58,220 --> 00:04:00,322 �Oye! Essel. 27 00:04:02,190 --> 00:04:03,958 - Oye, m�s despacio. - �Date prisa! 28 00:04:04,058 --> 00:04:05,394 Essel. 29 00:04:06,830 --> 00:04:08,732 Essel. 30 00:04:08,832 --> 00:04:12,201 Qued�monos aqu�. Vamos. Qued�monos aqu�. 31 00:04:15,070 --> 00:04:16,672 - Lev�ntate. - No. 32 00:04:17,439 --> 00:04:18,975 Todav�a no estoy listo. 33 00:04:20,844 --> 00:04:22,278 No estoy preparado. 34 00:04:23,180 --> 00:04:27,950 UNA ADAPTACI�N FILMADA DE "THE CHIVALRIC ROMANCE" POR AN�NIMO 35 00:04:28,050 --> 00:04:29,686 Feliz Navidad, Gryngelot. 36 00:05:13,453 --> 00:05:17,843 SIR GAWAIN Y... 37 00:05:32,450 --> 00:05:33,819 �D�nde has estado? 38 00:05:33,919 --> 00:05:35,052 En la misa. 39 00:05:35,152 --> 00:05:37,990 - �T�, en misa? - S�. 40 00:05:38,090 --> 00:05:39,458 �De toda la noche? 41 00:05:40,693 --> 00:05:42,127 S�. 42 00:05:42,227 --> 00:05:43,830 Bueno, �y d�nde est�n tus botas? 43 00:05:44,396 --> 00:05:45,531 �Qu�? 44 00:05:45,631 --> 00:05:47,800 �D�nde est�n... 45 00:05:51,237 --> 00:05:53,008 Si hueles, como si hubieras estado en misa. 46 00:05:53,108 --> 00:05:56,242 �Qu�, has estado bebiendo del sacramento toda la noche? 47 00:05:56,342 --> 00:05:58,346 Te quiero, madre. 48 00:06:22,237 --> 00:06:23,605 No est�s arreglada. 49 00:06:24,740 --> 00:06:27,912 Este a�o no tengo agallas para festejar. 50 00:06:28,012 --> 00:06:29,379 Pero es Navidad. 51 00:06:29,479 --> 00:06:31,081 Habr� m�s Navidades, 52 00:06:31,181 --> 00:06:34,650 m�s fiestas y m�s alegr�as. 53 00:06:40,290 --> 00:06:42,727 T� ve, al�grate. 54 00:06:45,129 --> 00:06:46,698 Y dime lo que veas. 55 00:08:43,983 --> 00:08:46,485 Trae al joven Gawain aqu�. 56 00:08:53,793 --> 00:08:55,862 El Rey quiere hablar contigo. 57 00:09:33,970 --> 00:09:36,106 �D�nde est� tu madre? 58 00:09:36,206 --> 00:09:38,942 No se sent�a bien, mi se�or. 59 00:09:40,177 --> 00:09:44,348 Entonces ven. Si�ntate aqu�, junto a nosotros. 60 00:09:44,448 --> 00:09:46,450 Junto a m� y mi Reina. 61 00:09:48,720 --> 00:09:49,988 Ese no es mi lugar. 62 00:09:51,655 --> 00:09:55,126 No. D�jalo que sea, por hoy. 63 00:09:56,160 --> 00:09:58,696 Ya que su due�o est� fuera. 64 00:09:58,796 --> 00:10:00,932 �Y qui�n sabe cu�ndo volver�? 65 00:10:03,034 --> 00:10:04,535 Por favor. 66 00:10:10,502 --> 00:10:13,184 EL JUEGO NAVIDE�O 67 00:10:13,284 --> 00:10:16,147 Me alegro de verte, Gawain. 68 00:10:16,247 --> 00:10:21,018 Es bueno tener a la familia al lado. 69 00:10:23,054 --> 00:10:24,088 A la sangre de uno. 70 00:10:25,522 --> 00:10:27,692 Seguro que sus caballeros han... 71 00:10:27,792 --> 00:10:28,993 derramado suficiente sangre a su nombre... 72 00:10:29,093 --> 00:10:30,929 para vincularse m�s a usted, que yo. 73 00:10:31,528 --> 00:10:32,830 Es cierto. 74 00:10:34,899 --> 00:10:37,169 Pero eres el hijo de mi hermana, 75 00:10:38,569 --> 00:10:40,471 que sali� de su vientre. 76 00:10:42,142 --> 00:10:44,176 Ellos no lo son. 77 00:10:44,276 --> 00:10:48,747 Miro a mis amigos aqu� hoy y veo... 78 00:10:50,616 --> 00:10:52,118 canciones... 79 00:10:54,219 --> 00:10:58,723 que ninguna musa podr�a cantar o so�ar. 80 00:11:02,027 --> 00:11:04,495 Pero me vuelvo hacia ti y veo �qu�? 81 00:11:05,731 --> 00:11:10,236 Te reconozco, pero no te conozco. 82 00:11:10,336 --> 00:11:14,773 No lo digo por reproche, sino por arrepentimiento... 83 00:11:14,873 --> 00:11:17,276 de que nunca te haya pedido que te sentaras a mi lado... 84 00:11:17,376 --> 00:11:18,845 antes de este d�a 85 00:11:20,113 --> 00:11:23,681 o sobre mis rodillas, cuando eras un reci�n nacido. 86 00:11:26,852 --> 00:11:28,721 Pero ahora es Navidad, 87 00:11:30,655 --> 00:11:32,623 y deseo construir puentes. 88 00:11:35,326 --> 00:11:38,063 As� que, antes de alegrarnos... 89 00:11:41,599 --> 00:11:43,501 hazme un regalo. 90 00:11:44,937 --> 00:11:47,072 Me contar�s una historia de ti mismo, 91 00:11:48,374 --> 00:11:49,975 para que pueda conocerte. 92 00:12:05,760 --> 00:12:08,062 No tengo nada que contar, mi Rey. 93 00:12:10,597 --> 00:12:12,032 A�n. 94 00:12:13,967 --> 00:12:16,070 A�n no tienes nada que contar. 95 00:12:18,305 --> 00:12:19,707 A�n. 96 00:12:20,607 --> 00:12:22,309 Mira a tu alrededor, joven Gawain. 97 00:12:24,278 --> 00:12:25,578 �Qu� ves? 98 00:12:32,720 --> 00:12:34,189 Veo leyendas. 99 00:12:36,690 --> 00:12:39,160 No ocupes tu lugar entre ellos ociosamente. 100 00:12:50,503 --> 00:12:52,604 Entonces, �qui�n m�s... 101 00:13:00,782 --> 00:13:02,250 Amigos... 102 00:13:07,290 --> 00:13:08,424 Hermanos... 103 00:13:08,524 --> 00:13:10,226 Hermanos... 104 00:13:10,326 --> 00:13:11,829 Hermanos y... 105 00:13:11,929 --> 00:13:13,931 - hermanas todas. - Hermanas todas. 106 00:13:15,098 --> 00:13:17,566 Les doy las gracias... 107 00:13:17,666 --> 00:13:21,604 por compartir el pan conmigo en este bendito d�a. 108 00:13:22,539 --> 00:13:24,208 Y es bendito... 109 00:13:25,876 --> 00:13:30,446 porque por mi ventana, 110 00:13:30,547 --> 00:13:31,949 esta ma�ana he mirado 111 00:13:32,583 --> 00:13:34,852 y vi una tierra... 112 00:13:35,519 --> 00:13:36,987 forjada... 113 00:13:39,523 --> 00:13:41,201 por sus manos. 114 00:13:43,894 --> 00:13:47,831 Han puesto esas mismas manos sobre nuestros hermanos sajones, 115 00:13:47,931 --> 00:13:52,070 que ahora a su sombra, inclinan sus cabezas... 116 00:13:52,170 --> 00:13:55,105 c�mo ni�os. 117 00:13:55,205 --> 00:13:59,009 Paz, paz han tra�do a su Reino, 118 00:13:59,109 --> 00:14:01,111 as� que es en paz, que yo... 119 00:14:01,879 --> 00:14:05,348 Ahora les digo... 120 00:14:06,582 --> 00:14:08,752 que yo... 121 00:14:08,852 --> 00:14:12,723 Soy el m�s afortunado aqu� hoy... 122 00:14:15,726 --> 00:14:17,693 porque estoy entre ustedes. 123 00:14:21,331 --> 00:14:23,000 Yo estoy entre ustedes. 124 00:14:26,036 --> 00:14:29,941 As� que, antes de celebrar... 125 00:14:30,041 --> 00:14:32,876 el nacimiento de nuestro Cristo, 126 00:14:32,976 --> 00:14:36,046 honremos a uno de los nuestros... 127 00:14:36,146 --> 00:14:38,349 que ha hecho grandes cosas a su nombre. 128 00:14:39,852 --> 00:14:41,720 As� que con un cuento, o... 129 00:14:41,820 --> 00:14:45,390 O un espect�culo tal vez. 130 00:14:45,490 --> 00:14:46,725 �Qu� tienen? 131 00:14:48,827 --> 00:14:51,764 �Qui�n puede agasajar a mi Reina y a m�? 132 00:14:51,864 --> 00:14:54,300 �Con alg�n mito 133 00:14:55,234 --> 00:14:56,969 o un canto... 134 00:14:58,504 --> 00:15:00,406 de su propio significado? 135 00:15:37,745 --> 00:15:39,747 Esperen. 136 00:17:20,352 --> 00:17:23,121 Al m�s grande de los Reyes, 137 00:17:23,221 --> 00:17:27,125 perm�tame este amistoso juego navide�o. 138 00:17:27,225 --> 00:17:28,728 Condole que cualquiera de sus caballeros... 139 00:17:28,828 --> 00:17:31,296 que sea de lo m�s audaz de sangre y m�s salvaje de coraz�n... 140 00:17:31,396 --> 00:17:34,033 de un paso adelante, tome las armas, 141 00:17:34,133 --> 00:17:37,004 e intente con honor asestar un golpe en contra m�a. 142 00:17:37,104 --> 00:17:39,272 El que me golpee... 143 00:17:39,372 --> 00:17:42,108 reclamar� esto, en mi brazo. 144 00:17:42,208 --> 00:17:45,712 Su gloria y su riqueza ser�n suyas. 145 00:17:45,812 --> 00:17:47,179 Pero... 146 00:17:49,448 --> 00:17:52,984 su campe�n deber� comprometerse a esto: 147 00:17:53,885 --> 00:17:55,388 En caso de que d� un golpe, 148 00:17:55,488 --> 00:17:58,157 entonces un a�o y Yuletide despu�s, 149 00:17:58,257 --> 00:18:00,126 este deber� buscarme all�, 150 00:18:00,226 --> 00:18:03,562 en la Capilla Verde, a seis noches al Norte. 151 00:18:03,662 --> 00:18:05,931 All� me encontrar� y doblar� la rodilla 152 00:18:06,031 --> 00:18:07,634 y me dejar� golpearlo yo a su vez. 153 00:18:07,734 --> 00:18:11,003 Ya sea con un rasgu�o en la mejilla o un corte a la garganta, 154 00:18:11,103 --> 00:18:13,541 devolver� lo que se me ha dado, 155 00:18:13,641 --> 00:18:17,511 y luego, en confianza y amistad, nos separaremos. 156 00:18:17,611 --> 00:18:22,348 �Qui�n, entonces, estar� dispuesto a confrontarse conmigo? 157 00:18:26,921 --> 00:18:28,623 Ayuden. Mi Reina. 158 00:18:52,181 --> 00:18:54,183 �Este reto que viene de ti? 159 00:18:58,822 --> 00:19:01,358 Aunque mi voluntad anhele... 160 00:19:01,458 --> 00:19:04,695 el saltar sobre esta mesa y confrontarte, 161 00:19:04,795 --> 00:19:06,962 mi cuerpo no me seguir�. 162 00:19:11,568 --> 00:19:16,573 Seguramente habr� quien entre nosotros... 163 00:19:17,974 --> 00:19:22,512 que se confrontar� con este caballero bajo sus t�rminos. 164 00:19:25,916 --> 00:19:27,417 Yo lo har�. 165 00:19:29,086 --> 00:19:30,554 Me confrontar� con �l. 166 00:19:34,057 --> 00:19:35,458 Me confrontar� contigo. 167 00:19:39,029 --> 00:19:41,700 �Entiendes este desaf�o? 168 00:19:41,800 --> 00:19:43,033 Lo entiendo. 169 00:19:46,102 --> 00:19:47,470 Creo que s�. 170 00:19:53,478 --> 00:19:56,648 Recuerda, es s�lo un juego. 171 00:20:10,561 --> 00:20:11,730 Necesito de una espada. 172 00:20:16,333 --> 00:20:17,935 Necesito... Necesito de una espada. 173 00:20:18,035 --> 00:20:20,070 Gawain. 174 00:21:06,388 --> 00:21:07,791 At�came, Caballero Verde. 175 00:21:25,507 --> 00:21:27,443 Haz un movimiento o yo har� el m�o. 176 00:21:45,127 --> 00:21:46,528 �Qu� es esto? 177 00:21:47,196 --> 00:21:48,564 �Un truco? 178 00:21:52,301 --> 00:21:53,870 �Lev�ntate y enfr�ntate a m�! 179 00:22:05,447 --> 00:22:07,082 �Qu� esperas que haga? 180 00:22:07,182 --> 00:22:08,885 Ten valor. 181 00:22:21,332 --> 00:22:22,667 Muy bien. 182 00:22:26,805 --> 00:22:28,172 Muy bien. 183 00:22:29,508 --> 00:22:31,410 Has presentado tu desaf�o. 184 00:22:33,846 --> 00:22:36,783 Lo acept� y lo sigo aceptando. 185 00:22:39,820 --> 00:22:41,921 Nunca olviden lo que pas� aqu�... 186 00:22:43,555 --> 00:22:45,024 �en este d�a de Navidad! 187 00:23:50,222 --> 00:23:55,427 Dentro de un a�o, nos veremos... 188 00:25:18,695 --> 00:25:26,647 UN A�O QUE PAS� R�PIDO... 189 00:26:05,298 --> 00:26:07,133 �C�mo se sinti�? 190 00:26:14,636 --> 00:26:17,233 �Qu� sentiste cuando le... 191 00:26:19,642 --> 00:26:24,749 Fue como cortar un mel�n en dos. 192 00:26:27,083 --> 00:26:29,119 �Y c�mo se siente eso? 193 00:26:31,720 --> 00:26:33,223 Como nada. 194 00:26:39,162 --> 00:26:40,528 �Ten�as miedo? 195 00:26:42,331 --> 00:26:43,300 No. 196 00:26:43,401 --> 00:26:44,902 �S�lo dices eso? 197 00:26:47,604 --> 00:26:49,908 Yo estoy aqu�, y �l no. 198 00:26:58,417 --> 00:27:01,386 El Rey me prest� su espada, 199 00:27:01,486 --> 00:27:02,855 �lo sab�as? 200 00:27:04,057 --> 00:27:04,890 �La has sujetado? 201 00:27:04,990 --> 00:27:07,127 Bueno, hice algo m�s que sujetarla. 202 00:27:08,728 --> 00:27:11,766 He aqu� el valiente Sir Gawain, 203 00:27:11,866 --> 00:27:14,069 picador de cabezas... 204 00:27:14,169 --> 00:27:15,837 cortador de melones, 205 00:27:15,937 --> 00:27:17,171 que no puede... 206 00:27:18,705 --> 00:27:20,275 ni levantarlo. 207 00:27:48,136 --> 00:27:50,504 Eres Gawain, �verdad? 208 00:27:50,604 --> 00:27:53,475 No, debes estar equivocado. 209 00:27:53,575 --> 00:27:55,977 No, no, t� eres �l. 210 00:27:56,077 --> 00:27:59,882 Siempre est�s aqu�. Siempre por aqu�. 211 00:27:59,982 --> 00:28:03,252 Apenas y puedes estar erguido la mayor�a de las noches. 212 00:28:03,352 --> 00:28:05,988 Pero no en Navidad. 213 00:28:06,088 --> 00:28:07,723 �Se han enterado? 214 00:28:07,823 --> 00:28:11,360 Este chico mat� al Caballero Verde. 215 00:28:11,460 --> 00:28:12,695 Con su propia hacha, 216 00:28:12,795 --> 00:28:14,897 le cort� la cabeza al gigante, 217 00:28:14,997 --> 00:28:18,035 y ahora bebe con nosotros. 218 00:28:19,136 --> 00:28:21,137 Pero su madre es una bruja. 219 00:29:16,062 --> 00:29:17,296 Lev�ntate. 220 00:29:18,363 --> 00:29:19,697 Arriba. 221 00:29:23,235 --> 00:29:24,336 Si�ntate. 222 00:29:32,111 --> 00:29:34,347 Te he estado esperando. 223 00:29:36,782 --> 00:29:39,017 �No has o�do mi llamado? 224 00:30:06,246 --> 00:30:08,014 Me duele el diente. 225 00:30:12,786 --> 00:30:15,021 Otro a�o ya casi se ha ido. 226 00:30:16,923 --> 00:30:18,324 �Has pensado en lo que vas a hacer, 227 00:30:18,424 --> 00:30:19,691 cuando llegue la Navidad? 228 00:30:22,562 --> 00:30:24,330 �Qu� no era s�lo un juego? 229 00:30:26,664 --> 00:30:28,200 Tal vez. 230 00:30:29,469 --> 00:30:31,237 Pero no est� completo a�n. 231 00:30:36,976 --> 00:30:39,846 �Realmente cree que �l est� sentado en una capilla, 232 00:30:40,679 --> 00:30:43,116 contando las horas, 233 00:30:43,216 --> 00:30:45,919 dejando pasar el a�o, esperando a que yo aparezca? 234 00:30:47,520 --> 00:30:49,423 Bueno, eso no lo sabr�a. 235 00:30:52,392 --> 00:30:53,960 Ya me lo dir�s t�. 236 00:30:55,061 --> 00:30:56,996 Debes buscarlo. 237 00:30:57,831 --> 00:31:00,634 �Y si me espera la muerte? 238 00:31:00,734 --> 00:31:02,437 No conozco a ning�n hombre... 239 00:31:02,537 --> 00:31:05,339 que no haya marchado a saludar a la muerte, antes de tiempo. 240 00:31:10,879 --> 00:31:13,014 �Por qu� me retienen bajo esta luz? 241 00:31:19,988 --> 00:31:25,160 �Est� mal querer la grandeza para ti? 242 00:31:27,129 --> 00:31:29,866 Me temo que no estoy hecho para la grandeza. 243 00:32:10,643 --> 00:32:12,779 Tienes barro en la cara. 244 00:34:12,635 --> 00:34:14,170 Que la Sant�sima Virgen... 245 00:34:14,270 --> 00:34:16,840 mantenga tus cinco dedos fuertes, 246 00:34:16,940 --> 00:34:19,243 y a tus cinco sentidos agudos. 247 00:34:19,343 --> 00:34:22,313 Que sus cinco alegr�as te inspiren. 248 00:34:22,413 --> 00:34:25,684 Que las cinco heridas de su hijo, te den fervor. 249 00:34:25,784 --> 00:34:29,286 Y las cinco virtudes de un caballero, iluminen tu camino. 250 00:34:30,487 --> 00:34:33,123 Mant�n tu pacto, joven Gawain. 251 00:34:33,223 --> 00:34:35,660 Y si Dios te sonr�e... 252 00:34:37,694 --> 00:34:39,530 entonces apres�rate a regresar. 253 00:34:41,231 --> 00:34:44,068 Tu asiento junto a nosotros te esperar�. 254 00:34:58,082 --> 00:35:00,084 �De verdad vas a ir? 255 00:35:00,820 --> 00:35:02,153 �Deber�a ir? 256 00:35:03,421 --> 00:35:06,224 Me gusta m�s tu cabeza donde est�. 257 00:35:06,324 --> 00:35:09,394 He dado mi palabra. Hice un pacto. 258 00:35:09,494 --> 00:35:13,366 As� es como perecen los hombres tontos. 259 00:35:13,466 --> 00:35:15,702 O c�mo los hombres valientes se hacen grandes. 260 00:35:15,802 --> 00:35:17,304 �Por qu� la grandeza? 261 00:35:18,906 --> 00:35:20,674 �Por qu� la bondad no es suficiente? 262 00:35:29,681 --> 00:35:31,450 Toma esto ahora. 263 00:35:33,787 --> 00:35:36,989 Ll�valo alrededor de tu cintura, mientras avanzas. 264 00:35:38,491 --> 00:35:41,494 Y si lo portas todav�a cuando vuelvas... 265 00:35:41,594 --> 00:35:42,561 �Volver�? 266 00:35:42,661 --> 00:35:45,064 Cuando vuelvas, 267 00:35:45,164 --> 00:35:48,200 vendr�s con la cabeza bien en alto. 268 00:35:48,300 --> 00:35:52,305 Te prometo que no resultar�s herido. 269 00:35:54,740 --> 00:35:56,375 Y, mi querido chico... 270 00:35:58,611 --> 00:36:00,447 Mi ni�o... 271 00:36:02,048 --> 00:36:04,168 no desperdicies esto. 272 00:36:09,603 --> 00:36:15,965 EL VIAJE AL EXTERIOR 273 00:36:20,334 --> 00:36:23,104 �Gawain! �Gawain! 274 00:36:25,007 --> 00:36:26,541 �Tengo una espada! 275 00:36:31,045 --> 00:36:34,348 �Gawain! Gran caballero. 276 00:36:36,985 --> 00:36:38,953 �Buena suerte! 277 00:36:39,053 --> 00:36:41,322 �Buena suerte, Gawain! 278 00:38:12,181 --> 00:38:13,784 �Todav�a te gusto? 279 00:38:16,820 --> 00:38:18,388 �Te hago feliz? 280 00:38:21,092 --> 00:38:22,994 S�. 281 00:38:23,094 --> 00:38:27,598 �Aunque yo est� aqu� y t� est�s all�? 282 00:38:30,167 --> 00:38:31,602 S�. 283 00:38:34,171 --> 00:38:37,206 �Qu� dir�as si te pidiera que me hicieras tu dama? 284 00:38:38,741 --> 00:38:40,779 - �Una dama? - Tu dama. 285 00:38:43,948 --> 00:38:46,818 Podr�a darte m�s oro que a cualquier dama. 286 00:38:46,918 --> 00:38:49,486 Ya tengo tu oro. 287 00:38:54,525 --> 00:38:57,494 �Y si quisiera sentarme a tu lado y... 288 00:38:58,731 --> 00:39:00,767 tomar tu mano y... 289 00:39:02,101 --> 00:39:03,568 tener tu o�do? 290 00:39:05,204 --> 00:39:06,907 �Qu� vas a decir a eso? 291 00:39:17,117 --> 00:39:18,651 "Pues s�, Essel. 292 00:39:18,751 --> 00:39:20,720 "Me gustar�a mucho. 293 00:39:22,989 --> 00:39:27,392 "Puedes tener mi o�do, mi mano y mi coraz�n. 294 00:39:29,295 --> 00:39:33,232 "Y yo ser� el Rey y t� mi Reina. 295 00:39:35,135 --> 00:39:36,971 "T� ser�s mi dama... 296 00:39:39,172 --> 00:39:40,673 "y yo ser� tu hombre". 297 00:41:56,055 --> 00:42:01,350 UNA BONDAD... 298 00:42:16,567 --> 00:42:18,069 �Qui�n eres? 299 00:42:19,570 --> 00:42:21,572 S�lo un viajero, amigo. 300 00:42:21,672 --> 00:42:23,406 Pareces un caballero. 301 00:42:24,674 --> 00:42:26,778 S�lo de paso. 302 00:42:26,878 --> 00:42:30,514 Supongo que querr�s reclamar una parte para ti, as� que... 303 00:42:31,249 --> 00:42:32,951 �De qu�? 304 00:42:33,051 --> 00:42:34,485 �De todo esto! 305 00:42:36,955 --> 00:42:38,622 �Por qu� no fueron enterrados? 306 00:42:38,722 --> 00:42:42,094 Todos muertos. Todos est�n muertos. 307 00:42:42,194 --> 00:42:43,729 Nadie qued� para enterrarlos. 308 00:42:43,829 --> 00:42:47,266 Aunque ya sabes, la naturaleza har� su trabajo. 309 00:42:47,366 --> 00:42:50,435 Ella chupar� y estrujar�. 310 00:42:53,172 --> 00:42:55,107 Al decir esto, 311 00:42:55,207 --> 00:42:57,810 tengo dos hermanos por aqu�, en alguna parte. 312 00:43:00,078 --> 00:43:03,250 Y se marcharon. Para jam�s volver a casa. 313 00:43:03,650 --> 00:43:05,619 Ya sabes, si no fuera por mi madre, 314 00:43:05,719 --> 00:43:07,754 yo habr�a estado aqu�. Habr�a acabado aqu�. 315 00:43:07,854 --> 00:43:09,289 �Yo tambi�n habr�a estado aqu�! 316 00:43:10,857 --> 00:43:12,826 �Todos vinieron aqu�! 317 00:43:15,594 --> 00:43:17,197 Aunque yo hubiera durado m�s. 318 00:43:18,631 --> 00:43:20,100 El Rey, dicen... 319 00:43:20,200 --> 00:43:22,436 Dicen que el Rey, 320 00:43:22,536 --> 00:43:26,505 mat� a 960 en solitario. 321 00:43:26,605 --> 00:43:28,675 �Novecientos? 322 00:43:28,775 --> 00:43:30,476 Ahora, si fuera yo... 323 00:43:30,576 --> 00:43:34,215 habr�a permanecido erguido el tiempo suficiente para contraatacar. 324 00:43:38,051 --> 00:43:39,385 Es una buena hacha la que tienes ah�. 325 00:43:39,485 --> 00:43:41,389 �Peleas con esa hacha? 326 00:43:41,489 --> 00:43:43,125 - Aqu� y all�. - �Aqu�? 327 00:43:44,361 --> 00:43:45,896 S�lo all�. 328 00:43:45,996 --> 00:43:47,496 Aqu�, s�lo estoy de paso. 329 00:43:47,596 --> 00:43:48,597 �A d�nde? 330 00:43:48,697 --> 00:43:50,100 Voy al Norte. 331 00:43:50,200 --> 00:43:52,335 Al Norte. 332 00:43:52,435 --> 00:43:54,403 El Norte es una direcci�n. 333 00:43:54,503 --> 00:43:55,471 �S�lo al Norte? 334 00:43:55,571 --> 00:43:56,840 A la Capilla Verde. 335 00:43:59,777 --> 00:44:00,745 �La conoces? 336 00:44:00,845 --> 00:44:02,780 �La Capilla Verde? 337 00:44:04,315 --> 00:44:06,284 Hay un arroyo all�. 338 00:44:06,384 --> 00:44:08,019 Corre hacia el Norte. 339 00:44:08,119 --> 00:44:09,988 Quiero decir, si yo... Si tengo mi orientaci�n bien. 340 00:44:10,088 --> 00:44:11,790 S�, s�, va hacia el Norte. 341 00:44:11,890 --> 00:44:14,492 Pero, si sigues a este durante un d�a y medio, 342 00:44:14,592 --> 00:44:15,927 llegar�s a una capilla. 343 00:44:16,027 --> 00:44:17,661 Al menos creo que es una capilla. 344 00:44:17,761 --> 00:44:19,865 Es, es, s�, es... 345 00:44:19,965 --> 00:44:21,199 No es verde en su totalidad, 346 00:44:21,299 --> 00:44:23,101 pero es definitivamente verdosa, 347 00:44:23,201 --> 00:44:25,737 con el musgo y la... La podredumbre y las ruinas, 348 00:44:25,837 --> 00:44:27,571 pero, quiz�s es lo que buscas. 349 00:44:27,671 --> 00:44:29,640 �El arroyo est� all�? 350 00:44:30,674 --> 00:44:32,110 Es por aqu�. 351 00:44:32,210 --> 00:44:34,645 Pasando el campo, donde se encuentra el bosque. 352 00:44:34,745 --> 00:44:37,615 Lo buscar�. Mi agradecimiento a ti. 353 00:44:37,715 --> 00:44:39,384 Mi agradecimiento a ti. 354 00:44:39,484 --> 00:44:41,152 Vamos. 355 00:44:41,252 --> 00:44:43,220 �Mis indicaciones no valen nada para ti? 356 00:44:43,320 --> 00:44:45,323 Mi agradecimiento. 357 00:44:45,423 --> 00:44:49,528 He dicho que si mis indicaciones no valen nada para ti. 358 00:44:53,898 --> 00:44:56,634 Quiero decir que un caballero como t�, podr�a perdonar a un miserable como yo... 359 00:44:56,734 --> 00:45:00,671 con s�lo un peque�o, peque�o acto de bondad. 360 00:45:06,646 --> 00:45:08,849 Toma. Tu acto de bondad. 361 00:45:11,518 --> 00:45:12,853 Espera. 362 00:45:19,526 --> 00:45:21,661 Al Norte. �Ves? 363 00:45:23,131 --> 00:45:24,733 Gracias. 364 00:45:24,833 --> 00:45:26,468 Recuerda ir por el arroyo. 365 00:45:26,568 --> 00:45:28,036 Lo har�. 366 00:45:31,405 --> 00:45:32,973 Porque la cosa se te complicar� ah�. 367 00:45:44,586 --> 00:45:46,721 Aqu� tienes, chico. 368 00:45:46,821 --> 00:45:48,256 Ese es un buen chico. 369 00:45:49,457 --> 00:45:50,792 Buen chico. 370 00:45:53,662 --> 00:45:55,664 Anda. Vamos. 371 00:46:28,933 --> 00:46:30,334 Hola. 372 00:46:31,303 --> 00:46:32,804 Hola. 373 00:46:41,546 --> 00:46:43,314 Calma ah�. 374 00:46:51,721 --> 00:46:52,957 - Por favor. - S�, por favor. 375 00:46:53,057 --> 00:46:54,892 - Por favor. Por favor. Por favor. - �Por favor! 376 00:46:54,992 --> 00:46:56,294 - Por favor. - �Por favor! 377 00:46:59,497 --> 00:47:02,166 �Por favor! �Por favor! �Por favor! �Por favor! 378 00:47:05,203 --> 00:47:06,370 Por favor. 379 00:47:20,519 --> 00:47:23,921 No me fue suficiente. S�lo no fue suficiente. 380 00:47:25,957 --> 00:47:27,658 �Oye, oye, oye! �A d�nde vas? 381 00:47:27,758 --> 00:47:28,927 �A d�nde vas? �Una b�squeda caballeresca? 382 00:47:29,027 --> 00:47:30,862 No soy un caballero. 383 00:47:31,729 --> 00:47:32,898 Pero dijiste que lo eras. 384 00:47:32,998 --> 00:47:34,933 Nunca dije eso. Lo has dicho t�. 385 00:47:35,033 --> 00:47:36,201 Nunca dije que fuera un caballero. 386 00:47:36,301 --> 00:47:38,470 - �Pero lo eres? - No. No, no lo soy. 387 00:47:40,072 --> 00:47:41,373 - Bueno, pareces uno. - S�. 388 00:47:41,473 --> 00:47:43,774 Huele a caballero. 389 00:47:53,986 --> 00:47:56,154 Por favor... 390 00:48:00,759 --> 00:48:02,227 S�. 391 00:48:17,744 --> 00:48:20,079 S�. 392 00:48:24,251 --> 00:48:27,887 S�lo dime, entonces. �Hay realmente una capilla? 393 00:48:30,990 --> 00:48:32,358 Est�s en ella. 394 00:49:07,961 --> 00:49:09,830 Cuidado. 395 00:49:11,298 --> 00:49:12,733 D�jame sostener eso. 396 00:49:20,240 --> 00:49:22,076 Me viene bien. 397 00:49:25,646 --> 00:49:27,181 �Esto me queda? 398 00:49:35,356 --> 00:49:38,092 Descansa tus huesos, mi valiente caballerito. 399 00:49:41,129 --> 00:49:43,297 Yo terminar� tu b�squeda por ti. 400 00:49:47,201 --> 00:49:48,402 La terminar� bien. 401 00:49:54,275 --> 00:49:57,111 �Oye! �A d�nde vas? 402 00:49:58,646 --> 00:50:00,482 �Oye! 403 00:53:33,136 --> 00:53:34,438 �Gryngelot! 404 00:54:51,481 --> 00:54:56,369 UNA REUNI�N CON WINIFRED 405 00:55:55,950 --> 00:55:57,251 Hola. 406 00:57:09,028 --> 00:57:11,096 �Qu� est�s haciendo en mi cama? 407 00:57:22,474 --> 00:57:24,343 �Qu� haces en mi cama? 408 00:57:25,644 --> 00:57:26,947 Lo siento mucho. Yo... No te he visto. 409 00:57:27,047 --> 00:57:28,815 Pens� que no habr�a nadie aqu�. 410 00:57:28,915 --> 00:57:30,183 No quise ofenderte. 411 00:57:30,283 --> 00:57:31,585 Espera. 412 00:57:32,854 --> 00:57:34,521 �Te mand� mi padre a buscarme? 413 00:57:35,990 --> 00:57:38,726 No. No lo hizo. 414 00:57:38,826 --> 00:57:41,095 No conozco a tu padre. 415 00:57:41,195 --> 00:57:43,731 S�lo soy un viajero perdido, buscando descanso para la noche, 416 00:57:43,831 --> 00:57:45,265 pero me ir� de inmediato. 417 00:57:45,365 --> 00:57:46,834 �A d�nde vas? 418 00:57:49,370 --> 00:57:50,771 A casa. 419 00:57:53,941 --> 00:57:55,508 Me dirijo a casa. 420 00:57:56,878 --> 00:57:58,612 �Y te has perdido? 421 00:58:00,248 --> 00:58:01,681 S�. 422 00:58:01,781 --> 00:58:03,750 Yo tambi�n he perdido algo. 423 00:58:07,519 --> 00:58:09,156 �Me ayudar�as a encontrarlo? 424 00:58:12,525 --> 00:58:13,761 �Qu� est�s haciendo? 425 00:58:13,861 --> 00:58:15,762 - S�lo estaba... - No me toques. 426 00:58:16,696 --> 00:58:18,431 Un caballero deber�a saberlo mejor. 427 00:58:35,682 --> 00:58:37,787 �Cu�l es su nombre, mi se�ora? 428 00:58:37,887 --> 00:58:39,688 Me llamo Winifred. 429 00:58:41,157 --> 00:58:42,391 �Has o�do hablar de m�? 430 00:58:42,491 --> 00:58:43,859 No. 431 00:58:53,468 --> 00:58:54,837 All�. 432 00:58:59,508 --> 00:59:01,543 �Qu� es lo que estoy buscando? 433 00:59:01,643 --> 00:59:03,012 Mi cabeza. 434 00:59:05,316 --> 00:59:08,417 Su cabeza est� en su cuello, mi se�ora. 435 00:59:08,517 --> 00:59:11,187 No. No lo est�. 436 00:59:12,855 --> 00:59:15,524 Puede parecer que s�, pero no es as�. 437 00:59:17,194 --> 00:59:18,996 Est� en el arroyo. 438 00:59:24,034 --> 00:59:26,636 �C�mo lleg� hasta all�? 439 00:59:28,305 --> 00:59:30,908 Un se�or lleg� buscando refugio, como t�. 440 00:59:32,542 --> 00:59:34,044 Tal vez eras t� mismo. 441 00:59:35,446 --> 00:59:36,679 - �Lo eras? - No. 442 00:59:36,779 --> 00:59:38,048 �Est�s seguro? 443 00:59:38,148 --> 00:59:39,515 S�. 444 00:59:41,118 --> 00:59:43,221 Este se�or busc� yacer conmigo. 445 00:59:44,956 --> 00:59:47,557 Luch� contra �l, pero volvi� por la noche 446 00:59:48,658 --> 00:59:51,494 y rompi� mi puerta. 447 00:59:51,594 --> 00:59:53,731 Intent� huir, pero me cort� la cabeza. 448 00:59:55,033 --> 00:59:57,134 La tir� en el arroyo, y ahora, por m�s que lo intente... 449 00:59:57,234 --> 00:59:58,767 no puedo alcanzarla. 450 01:00:01,304 --> 01:00:02,840 Mi se�ora... 451 01:00:05,575 --> 01:00:06,944 Mi se�ora. 452 01:00:08,479 --> 01:00:10,646 �Eres real o eres un esp�ritu? 453 01:00:11,714 --> 01:00:13,117 �Cu�l es la diferencia? 454 01:00:14,218 --> 01:00:15,618 S�lo necesito mi cabeza. 455 01:00:24,328 --> 01:00:26,168 Como me pasar� a m�, antes de que acabe el a�o. 456 01:00:36,339 --> 01:00:38,875 Si voy all� y la encuentro, 457 01:00:38,975 --> 01:00:40,710 �qu� me ofrecer�as a cambio? 458 01:00:42,112 --> 01:00:43,881 �Por qu� me preguntas eso? 459 01:00:44,949 --> 01:00:46,985 �Por qu� me preguntar�as eso? 460 01:01:36,538 --> 01:01:38,606 Gawain... 461 01:02:38,300 --> 01:02:39,800 Mi se�ora. 462 01:03:06,666 --> 01:03:08,133 Ahora puedo verte. 463 01:03:09,000 --> 01:03:10,403 Y te derribar�... 464 01:03:10,503 --> 01:03:12,138 con todo lo que tengo para ti. 465 01:03:14,340 --> 01:03:16,375 El Caballero Verde es aquel que t� conoces. 466 01:04:11,033 --> 01:04:19,287 UN INTERLUDIO 467 01:05:55,106 --> 01:05:58,609 Bueno, pasa si quieres. 468 01:10:41,501 --> 01:10:45,272 �Oye! �Oye! 469 01:10:46,975 --> 01:10:50,244 �A qu� direcci�n te diriges? 470 01:10:50,344 --> 01:10:52,947 �Podr�a un cansado atravesar el Valle sobre tu hombro? 471 01:14:11,954 --> 01:14:13,587 �Amigo! 472 01:14:17,725 --> 01:14:19,027 �Bienvenido! 473 01:15:08,745 --> 01:15:10,647 Tranquilo, tranquilo. 474 01:15:10,747 --> 01:15:12,750 - �Qui�n es usted? - No tengas miedo. 475 01:15:12,850 --> 01:15:15,286 - Est�s entre amigos. - �D�nde est� mi ropa? 476 01:15:15,386 --> 01:15:17,988 Calma. 477 01:15:18,088 --> 01:15:19,488 �Qu�... 478 01:15:20,523 --> 01:15:22,525 �Qu� d�a es? 479 01:15:22,625 --> 01:15:26,730 Es el 21 de diciembre. 480 01:15:26,830 --> 01:15:30,901 No temas, Sir Gawain. 481 01:15:31,002 --> 01:15:33,537 S�lo has dormido durante la noche. 482 01:15:33,637 --> 01:15:35,472 �C�mo sabes mi nombre? 483 01:15:35,572 --> 01:15:37,977 S� m�s que tu nombre. 484 01:15:42,512 --> 01:15:44,449 Debes comer. 485 01:15:44,549 --> 01:15:48,921 Ver�s, al llegar el A�o Nuevo, viajar� al Oeste. 486 01:15:49,021 --> 01:15:53,325 Llegas una semana despu�s y una casa vac�a te recibir�a. 487 01:15:53,425 --> 01:15:55,294 Hasta entonces, sin embargo, cazar�. 488 01:15:55,394 --> 01:15:57,998 Yo cazar�, t� descansar�s 489 01:15:58,098 --> 01:16:00,766 y ambos estaremos mejor por ello. 490 01:16:03,304 --> 01:16:06,472 Y aqu� est� nuestro amigo, mi se�ora, 491 01:16:06,572 --> 01:16:08,274 reci�n salido de su letargo. 492 01:16:17,888 --> 01:16:24,875 UN INTERCAMBIO DE CORTES�AS 493 01:16:34,502 --> 01:16:38,205 Y aqu�, amigo, 494 01:16:38,305 --> 01:16:40,408 est� tu desayuno... 495 01:16:40,508 --> 01:16:42,878 para reponer tus fuerzas. 496 01:16:43,066 --> 01:16:45,733 Sin duda, lo necesitar�s. 497 01:16:45,833 --> 01:16:47,269 �Por qu�? 498 01:16:48,803 --> 01:16:51,073 Porque eres el valiente Sir Gawain, 499 01:16:51,173 --> 01:16:53,409 y vienes a enfrentarte al Caballero Verde. 500 01:16:53,509 --> 01:16:56,710 Me atrevo a decir que todas las mesas de esta tierra... 501 01:16:56,810 --> 01:16:59,280 han o�do hablar de ti y han cantado tu canci�n. 502 01:16:59,380 --> 01:17:02,885 Sir Gawain, el mejor y m�s virtuoso caballero, 503 01:17:02,985 --> 01:17:07,156 buscando su destino por estas tierras. 504 01:17:07,256 --> 01:17:09,525 Tal vez piensen que soy algo que no soy. 505 01:17:09,625 --> 01:17:12,592 �Como qu�? 506 01:17:12,692 --> 01:17:14,761 �Cu�nto tiempo te quedar�s entre nosotros? 507 01:17:14,861 --> 01:17:17,097 Tengo que concertar mi cita en Navidad. 508 01:17:17,197 --> 01:17:19,967 Comer� y dar� las gracias y luego me despedir�. 509 01:17:20,067 --> 01:17:21,734 Tonter�as. �No lo sabes? 510 01:17:21,834 --> 01:17:24,137 La Capilla Verde no est� lejos. 511 01:17:25,737 --> 01:17:26,906 �La conoce? 512 01:17:27,006 --> 01:17:28,508 Est�s muy cerca de alcanzarla. 513 01:17:28,608 --> 01:17:30,443 Es por el r�o, no es ni un d�a de viaje. 514 01:17:33,679 --> 01:17:35,680 �Est� seguro de que est� tan cerca? 515 01:17:38,084 --> 01:17:40,719 Est�s al final de tu b�squeda, Gawain. 516 01:17:40,819 --> 01:17:44,056 Un poco antes de lo que esperabas, quiz�s. 517 01:17:44,156 --> 01:17:46,025 Pero as� es el caso para todos nosotros. 518 01:17:48,826 --> 01:17:50,728 Esto es lo que suceder�. 519 01:17:50,828 --> 01:17:55,600 En la ma�ana de Navidad, te enviaremos por tu camino. 520 01:17:55,700 --> 01:17:57,104 Y al anochecer, 521 01:17:57,204 --> 01:18:00,105 estar�s a la puerta de tu destino. 522 01:18:01,773 --> 01:18:04,108 As� que qu�date un rato. Descansa. 523 01:18:06,177 --> 01:18:08,079 Y cont�ntate. 524 01:18:58,159 --> 01:19:00,128 �Qu� has encontrado? 525 01:19:05,433 --> 01:19:08,270 No sab�a que exist�an tantos libros. 526 01:19:08,370 --> 01:19:10,172 �Ha... �Los ha le�do todos? 527 01:19:10,272 --> 01:19:12,041 S�. 528 01:19:12,141 --> 01:19:13,875 A todos ellos los he le�do. 529 01:19:15,043 --> 01:19:18,446 Algunos los he escrito yo, otros los he copiado. 530 01:19:19,780 --> 01:19:21,815 Son cuentos que he escuchado, 531 01:19:21,915 --> 01:19:24,752 canciones que me han cantado. 532 01:19:24,852 --> 01:19:29,890 Los escribo y a veces... 533 01:19:29,990 --> 01:19:32,327 No le digas a nadie de esto, pero... 534 01:19:32,427 --> 01:19:35,229 A veces, cuando veo que se pueden mejorar... 535 01:19:37,698 --> 01:19:38,933 lo hago. 536 01:19:41,802 --> 01:19:44,205 - �Te gustan los libros? - S�. 537 01:19:45,307 --> 01:19:46,340 Bueno... 538 01:19:46,440 --> 01:19:48,108 �Por qu� no te llevas uno? 539 01:19:48,208 --> 01:19:49,742 No podr�a. 540 01:19:49,842 --> 01:19:52,246 Pero es casi Navidad. 541 01:19:52,346 --> 01:19:54,080 Ten. 542 01:19:54,180 --> 01:19:55,847 Este es para ti. 543 01:20:07,794 --> 01:20:09,363 Le doy las gracias. 544 01:20:12,999 --> 01:20:16,035 �No deber�a un caballero ofrecer a una dama un beso en agradecimiento? 545 01:20:34,886 --> 01:20:36,522 �Quieres posar para m�? 546 01:20:37,323 --> 01:20:38,857 �Posar para usted? 547 01:20:41,394 --> 01:20:42,593 Para un retrato. 548 01:20:42,693 --> 01:20:45,462 Ya me han hecho un retrato. 549 01:20:45,562 --> 01:20:46,997 No por m�. 550 01:21:11,557 --> 01:21:14,695 "Ant love is to myn herte gon... 551 01:21:14,795 --> 01:21:16,430 "wi� one spere so kene". 552 01:21:16,530 --> 01:21:17,665 Qu�date muy quieto. 553 01:21:17,765 --> 01:21:20,900 "Nyht ant day my blod hit drynkes... 554 01:21:21,000 --> 01:21:23,202 "myn herte de� me tene. " 555 01:21:46,291 --> 01:21:49,993 Es un retrato muy raro. 556 01:22:06,510 --> 01:22:07,711 �Qu� es eso? 557 01:22:10,781 --> 01:22:12,149 �Qu�? 558 01:22:15,619 --> 01:22:16,654 Esto. 559 01:22:17,788 --> 01:22:19,156 Es un amuleto. 560 01:22:20,325 --> 01:22:22,361 �Para qu�? �Para la buena suerte? 561 01:22:23,428 --> 01:22:24,463 �Para el amor? 562 01:22:27,466 --> 01:22:29,533 No. 563 01:22:29,634 --> 01:22:32,571 Segura que un caballero sabe algo del amor. 564 01:22:34,005 --> 01:22:35,407 No lo s�. 565 01:22:37,074 --> 01:22:38,509 �De verdad? 566 01:23:03,600 --> 01:23:04,701 �Gawain! 567 01:23:05,970 --> 01:23:08,204 �Mira lo que te he tra�do! 568 01:23:13,376 --> 01:23:16,980 Cuando lo despach�, pens� �qu� regalo! 569 01:23:17,080 --> 01:23:19,616 Qu� regalo para mi nuevo amigo. 570 01:23:19,716 --> 01:23:21,118 �Qu� hago con �l? 571 01:23:21,218 --> 01:23:23,286 Bueno, ll�vatelo para tu viaje. 572 01:23:24,487 --> 01:23:26,456 Pens� que hab�a dicho que no estaba lejos. 573 01:23:26,556 --> 01:23:30,293 Me refiero a tu viaje a casa, para despu�s. 574 01:23:45,576 --> 01:23:48,779 Hagamos una promesa entre nosotros. 575 01:23:50,413 --> 01:23:54,249 Yo cazar� ma�ana y pasado ma�ana. 576 01:23:55,485 --> 01:23:57,821 Lo que me ofrezca el bosque, 577 01:23:57,921 --> 01:24:00,957 t� te llevar�s a casa lo mejor. 578 01:24:01,057 --> 01:24:03,460 Y t� me dar�s a cambio... 579 01:24:03,560 --> 01:24:06,094 lo que pueda recibir aqu�. 580 01:24:08,564 --> 01:24:12,701 �Qu� podr�a recibir aqu�, que no sea ya suyo? 581 01:24:13,636 --> 01:24:15,971 �Qui�n lo sabe? 582 01:24:16,071 --> 01:24:19,307 Esta casa est� llena de cosas extra�as. 583 01:24:22,143 --> 01:24:23,710 Pero, por otra parte, 584 01:24:23,810 --> 01:24:27,180 veo cosas por todas partes que no tienen ninguna l�gica. 585 01:24:29,847 --> 01:24:33,152 �Has visto alguna vez a un halc�n matar a un caballo? 586 01:24:35,021 --> 01:24:37,356 Simplemente se abalanza y... 587 01:24:38,390 --> 01:24:41,427 Es terrible. 588 01:24:42,528 --> 01:24:45,698 Todo hombre deber�a verlo al menos una vez. 589 01:24:48,867 --> 01:24:50,603 Pero as� es el mundo. 590 01:24:51,939 --> 01:24:56,508 Y el mundo es apto para toda clase de misterios. 591 01:24:59,211 --> 01:25:02,449 El hogar de un hombre, sin embargo, deber�a estar a salvo de todo eso. 592 01:25:03,650 --> 01:25:06,987 Una pared unida a otra, 593 01:25:07,087 --> 01:25:09,187 en l�nea y a plomo. 594 01:25:09,287 --> 01:25:11,790 Paredes buenas y fuertes, 595 01:25:13,993 --> 01:25:15,460 y un fuego en su interior. 596 01:25:16,461 --> 01:25:19,263 �Por qu� te parece que est� verde? 597 01:25:20,798 --> 01:25:21,867 �El caballero? 598 01:25:21,967 --> 01:25:23,401 S�. 599 01:25:25,037 --> 01:25:26,804 �Naci� as�? 600 01:25:26,904 --> 01:25:30,509 Tal vez sea el color de su sangre, cuando se sonroja. 601 01:25:30,609 --> 01:25:32,111 Pero, �por qu� el verde? 602 01:25:33,144 --> 01:25:34,545 �Por qu� no el azul? 603 01:25:35,948 --> 01:25:37,917 �O un rojo? 604 01:25:38,017 --> 01:25:40,451 Porque no es de esta tierra. 605 01:25:40,551 --> 01:25:42,420 Pero el verde es el color de la tierra, 606 01:25:42,520 --> 01:25:44,621 de los seres vivos, de la vida. 607 01:25:45,957 --> 01:25:48,392 - Y de la podredumbre. - S�. 608 01:25:49,893 --> 01:25:51,395 S�. 609 01:25:53,397 --> 01:25:57,467 Engalanamos nuestros salones con este y lo te�imos en nuestra ropa de cama. 610 01:25:57,567 --> 01:25:59,636 Pero si viene arrastr�ndose por los adoquines, 611 01:25:59,736 --> 01:26:02,571 le refregamos, tan r�pido como podemos. 612 01:26:04,840 --> 01:26:08,378 Cuando florece bajo nuestra piel, le desangramos. 613 01:26:10,047 --> 01:26:13,215 Y cuando nosotros, juntos todos, 614 01:26:13,315 --> 01:26:16,753 descubramos que nuestro alcance ha superado a nuestra hierba, 615 01:26:18,089 --> 01:26:19,656 le reducimos, 616 01:26:20,857 --> 01:26:23,558 le estampamos, nos extendemos sobre este 617 01:26:23,658 --> 01:26:26,195 y le asfixiamos bajo nuestros vientres, 618 01:26:26,295 --> 01:26:29,532 sin embargo, a�n vuelve. 619 01:26:32,936 --> 01:26:34,737 No se demora, 620 01:26:34,836 --> 01:26:36,939 ni espera para tramar o conspirar. 621 01:26:37,039 --> 01:26:38,373 Arr�ncalo de ra�z un d�a 622 01:26:38,473 --> 01:26:41,043 y al siguiente, ah� estar�, 623 01:26:41,143 --> 01:26:42,877 arrastr�ndose por los bordes. 624 01:26:45,715 --> 01:26:48,283 Mientras nosotros buscamos el rojo, 625 01:26:48,383 --> 01:26:50,318 nos llega el verde. 626 01:26:52,021 --> 01:26:55,456 El rojo es el color de la lujuria, 627 01:26:55,556 --> 01:26:58,727 pero el verde es lo que deja la lujuria, 628 01:27:00,095 --> 01:27:01,595 en el coraz�n, 629 01:27:03,232 --> 01:27:04,700 en el vientre. 630 01:27:07,403 --> 01:27:10,239 El verde es lo que queda, cuando el ardor se desvanece, 631 01:27:10,339 --> 01:27:14,609 cuando la pasi�n se muere, cuando nosotros tambi�n morimos. 632 01:27:22,185 --> 01:27:25,487 Cuando te vayas, tus huellas se llenar�n de hierba. 633 01:27:27,123 --> 01:27:28,991 El musgo cubrir� tu l�pida, 634 01:27:29,091 --> 01:27:30,658 y al salir el Sol, 635 01:27:30,758 --> 01:27:33,694 el verde se extender�, sobre todo, 636 01:27:35,230 --> 01:27:38,331 en todas sus tonalidades y matices. 637 01:27:42,336 --> 01:27:45,140 Este verde se apoderar� de tu espada... 638 01:27:45,240 --> 01:27:47,441 y de tus monedas y tus almenas 639 01:27:47,541 --> 01:27:48,675 y, por m�s que lo intentes... 640 01:27:48,775 --> 01:27:51,411 todo lo que aprecies, sucumbir� ante este. 641 01:27:51,511 --> 01:27:54,846 Tu piel, tus huesos. 642 01:27:57,183 --> 01:27:58,817 Tu virtud. 643 01:28:13,732 --> 01:28:16,567 �Y qu� esperas ganar... 644 01:28:16,667 --> 01:28:18,971 al enfrentar a todo este... 645 01:28:19,771 --> 01:28:22,607 este matiz? 646 01:28:24,944 --> 01:28:26,378 �Honor? 647 01:28:27,379 --> 01:28:28,948 �Me est�s preguntando a m�? 648 01:28:29,048 --> 01:28:30,282 No. 649 01:28:30,382 --> 01:28:32,284 Honor. 650 01:28:32,384 --> 01:28:35,553 Por eso un caballero hace lo que hace. 651 01:28:35,653 --> 01:28:38,255 �Y esto es lo que m�s quieres en la vida? 652 01:28:38,355 --> 01:28:41,025 - �Ser un caballero? - No, el honor. 653 01:28:41,125 --> 01:28:44,093 No eres muy bueno con las preguntas. 654 01:28:48,431 --> 01:28:52,769 Es parte de la vida que quiero. 655 01:28:52,869 --> 01:28:56,105 �Y esto es todo lo que se necesita para tener esa parte? 656 01:28:57,807 --> 01:29:00,610 Har�s esta �nica cosa, 657 01:29:00,710 --> 01:29:04,247 y volver�s a casa como un hombre cambiado, 658 01:29:04,347 --> 01:29:07,915 �un hombre honorable? �As� de simple? 659 01:29:09,186 --> 01:29:10,687 S�. 660 01:29:16,560 --> 01:29:20,396 Me gustar�a poder ver al nuevo t�. 661 01:29:21,831 --> 01:29:27,437 Pero quiz�s echemos de menos a nuestro viejo amigo 662 01:29:27,537 --> 01:29:31,773 y a nuestra diversi�n o nuestros juegos. 663 01:30:53,386 --> 01:30:55,187 Mi se�ora... 664 01:30:58,090 --> 01:31:00,858 �Por qu� no viniste ayer a mis aposentos? 665 01:31:04,430 --> 01:31:05,396 No pude. 666 01:31:05,496 --> 01:31:06,966 �No pudiste? 667 01:31:08,368 --> 01:31:09,802 No, pero... 668 01:31:14,039 --> 01:31:15,506 Pero t� quer�as. 669 01:31:17,376 --> 01:31:18,677 S�. 670 01:31:20,113 --> 01:31:21,513 �Y ahora? 671 01:31:23,747 --> 01:31:26,549 Ojal� pudiera, pero... 672 01:31:26,649 --> 01:31:28,319 - Pero... - No est� bien. 673 01:31:30,654 --> 01:31:32,156 No est� bien. 674 01:31:33,291 --> 01:31:34,758 No. 675 01:31:38,695 --> 01:31:40,264 �Crees en la magia? 676 01:31:42,000 --> 01:31:43,134 �Qu�? 677 01:31:44,835 --> 01:31:46,838 En la brujer�a. �Crees en ella? 678 01:31:47,973 --> 01:31:49,840 S�, creo. 679 01:31:50,674 --> 01:31:52,210 Est� a nuestro alrededor. 680 01:31:54,412 --> 01:31:56,114 Tengo un regalo para ti. 681 01:32:11,761 --> 01:32:13,596 �De d�nde has sacado esto? 682 01:32:14,331 --> 01:32:16,465 Lo hice yo. 683 01:32:18,300 --> 01:32:21,736 Hay un encantamiento cosido en sus hilos. 684 01:32:21,836 --> 01:32:24,308 Ll�valo y nunca ser�s golpeado. 685 01:32:24,408 --> 01:32:25,808 �Por qu�? 686 01:32:27,143 --> 01:32:32,680 Por el hombre o un esp�ritu, o cualquier otro instrumento. 687 01:32:36,453 --> 01:32:38,621 Lo prometo, 688 01:32:38,721 --> 01:32:40,755 que no te har�s da�o... 689 01:32:42,825 --> 01:32:45,028 siempre que yazca sobre tu cintura. 690 01:32:48,197 --> 01:32:49,631 �Lo dices en serio? 691 01:32:51,800 --> 01:32:54,003 S�. 692 01:32:56,540 --> 01:32:59,842 �Lo quieres? 693 01:33:01,711 --> 01:33:03,214 �Lo quieres? 694 01:33:04,282 --> 01:33:05,748 S�. 695 01:33:07,616 --> 01:33:09,185 Entonces, dime. 696 01:33:12,287 --> 01:33:13,587 Est� bien, d�melo. 697 01:33:15,356 --> 01:33:16,890 Lo quiero. 698 01:33:20,727 --> 01:33:22,197 Lo quiero. 699 01:33:23,098 --> 01:33:24,765 Lo quiero. 700 01:33:26,935 --> 01:33:28,570 Bien. 701 01:33:30,405 --> 01:33:31,839 Entonces, t�malo. 702 01:33:34,442 --> 01:33:37,878 Vamos, t�malo. T�malo. 703 01:34:00,334 --> 01:34:02,101 No eres un caballero. 704 01:34:58,890 --> 01:35:00,359 �Gawain! 705 01:35:02,595 --> 01:35:04,198 �A d�nde vas? 706 01:35:06,166 --> 01:35:08,168 Tengo que llegar a mi cita. 707 01:35:08,268 --> 01:35:10,669 �Por tu cuenta, despu�s de todo? 708 01:35:10,769 --> 01:35:12,338 �Qu� hay con nuestro juego? 709 01:35:12,438 --> 01:35:15,442 No quiero m�s de tus juegos, ni de tus regalos o de tu amabilidad. 710 01:35:15,542 --> 01:35:19,412 �Est�s seguro de que no hay nada que quieras darme? 711 01:35:31,257 --> 01:35:33,993 Hay algo. 712 01:35:41,333 --> 01:35:42,968 Hay algo. 713 01:35:44,936 --> 01:35:50,739 Y creo que puedo tomarlo de ti. 714 01:36:09,592 --> 01:36:11,128 Su�ltame 715 01:36:12,196 --> 01:36:14,130 y sigamos por nuestro camino. 716 01:36:18,800 --> 01:36:20,304 Muy bien. 717 01:36:21,238 --> 01:36:22,539 Muy bien. 718 01:36:23,407 --> 01:36:24,541 �Gawain! 719 01:36:26,943 --> 01:36:28,444 Yo... 720 01:36:28,544 --> 01:36:34,318 Esta ma�ana he cogido a este pobre amiguito en una trampa. 721 01:36:34,418 --> 01:36:37,387 Te lo iba a regalar, 722 01:36:37,487 --> 01:36:41,490 pero supongo que debemos dejarlo a la naturaleza. 723 01:36:48,863 --> 01:36:51,432 Adi�s, Sir Gawain. 724 01:36:51,532 --> 01:36:53,801 �Y feliz Navidad! 725 01:36:53,901 --> 01:36:57,404 Si vuelves a pasar por aqu�, �ya no vamos a estar! 726 01:37:10,054 --> 01:37:15,176 UNA DECAPITACI�N EN LA CAPILLA VERDE 727 01:37:43,382 --> 01:37:45,485 �Por qu� me detienes? 728 01:37:47,013 --> 01:37:48,218 No puedo demorarme. 729 01:37:48,318 --> 01:37:52,359 Ve por ese camino y tu perdici�n estar� cerca. 730 01:37:52,459 --> 01:37:56,762 No encontrar�s piedad. Ni ning�n final feliz. 731 01:37:56,862 --> 01:37:58,565 �Qu� brujer�a es esta? 732 01:37:58,665 --> 01:38:00,934 No hay brujer�a aqu�. 733 01:38:01,034 --> 01:38:04,704 El que buscas es tan salvaje como yo, 734 01:38:04,804 --> 01:38:07,539 pero no conoce la medida. 735 01:38:07,639 --> 01:38:08,774 S� a lo que me enfrento. 736 01:38:08,874 --> 01:38:11,478 Si alg�n hombre lo supiera de verdad, 737 01:38:11,578 --> 01:38:16,416 soportar�a su verg�enza con alegr�a y se alejar�a, 738 01:38:16,516 --> 01:38:21,586 con la cabeza bien en alto, para terminar su canci�n como le pareciera. 739 01:38:21,686 --> 01:38:25,658 Su secreto estar�a a salvo conmigo. 740 01:38:25,758 --> 01:38:28,226 �Eres t� tal hombre? 741 01:38:28,993 --> 01:38:30,328 No. 742 01:38:30,428 --> 01:38:34,499 El hechizo sobre tu cintura me dice lo contrario. 743 01:38:38,703 --> 01:38:39,804 Esto es s�lo un trapo sucio. 744 01:38:39,904 --> 01:38:41,674 D�jalo aqu�, entonces. 745 01:38:41,774 --> 01:38:43,075 Fue un regalo. 746 01:38:43,175 --> 01:38:48,046 No hay necesidad de regalos a donde te diriges. 747 01:38:48,146 --> 01:38:51,549 Ven, ven a casa. 748 01:38:52,650 --> 01:38:54,685 Ven a casa conmigo. 749 01:38:58,390 --> 01:39:00,927 De todos modos, �nunca ped� por tu compa��a! 750 01:44:27,306 --> 01:44:28,942 Has venido. 751 01:44:31,310 --> 01:44:33,946 Buen se�or, �ya es Navidad? 752 01:44:34,913 --> 01:44:36,379 S�. 753 01:44:58,438 --> 01:45:00,573 �Recuerdas d�nde me cortaste? 754 01:45:01,640 --> 01:45:02,841 Lo recuerdo. 755 01:45:04,843 --> 01:45:08,015 �Y has venido a ver ese golpe devuelto? 756 01:45:14,386 --> 01:45:15,854 Lo he hecho. 757 01:45:18,290 --> 01:45:19,858 Entonces arrod�llate, 758 01:45:20,927 --> 01:45:23,029 y completaremos nuestro juego. 759 01:45:25,031 --> 01:45:26,598 �Ahora? 760 01:45:28,801 --> 01:45:30,069 S�. 761 01:45:50,923 --> 01:45:55,506 Ahora, un golpe tan bueno como el que diste. 762 01:46:00,097 --> 01:46:03,233 Se�or, �acaso se acobarda? 763 01:46:03,333 --> 01:46:05,335 Lo s�. 764 01:46:06,304 --> 01:46:07,537 Lo s�. 765 01:46:07,637 --> 01:46:08,940 �Mostr� yo se�ales de miedo... 766 01:46:09,040 --> 01:46:11,000 cuando nuestras posiciones estaban intercambiadas? 767 01:46:12,374 --> 01:46:14,812 No soy tan seguro como t�. 768 01:46:14,912 --> 01:46:17,047 Has tenido un a�o para encontrar el valor. 769 01:46:17,147 --> 01:46:19,582 Un a�o o cien, no habr�a diferencia. 770 01:46:23,254 --> 01:46:24,654 Dame un momento. 771 01:46:38,101 --> 01:46:39,535 �Est�s listo? 772 01:46:46,408 --> 01:46:47,977 �Est�s preparado? 773 01:46:52,748 --> 01:46:53,917 S�. 774 01:46:55,450 --> 01:46:57,752 Entonces, mi golpe recibir�s. 775 01:46:59,554 --> 01:47:01,590 Espera, espera. 776 01:47:07,196 --> 01:47:09,164 �Esto es... 777 01:47:10,367 --> 01:47:11,867 realmente todo lo que hay? 778 01:47:13,303 --> 01:47:15,571 �Es esto... �Es esto... 779 01:47:18,341 --> 01:47:20,009 �Qu� m�s deber�a haber? 780 01:47:50,472 --> 01:47:52,976 �No! No. Lo siento. 781 01:47:54,344 --> 01:47:56,145 No puedo. Lo siento. 782 01:48:51,203 --> 01:48:56,378 LA VUELTA A CASA 783 01:49:09,981 --> 01:49:15,420 # Florece, florece Dulce flor de lirio 784 01:49:15,520 --> 01:49:22,195 # El p�jaro marr�n Canta su melod�a 785 01:49:22,295 --> 01:49:27,867 # Florece, florece Dulce flor de lirio 786 01:49:27,967 --> 01:49:34,105 # Voy a ver a Santa Mar�a 787 01:49:37,707 --> 01:49:43,848 # Toma, toma mi mano en la tuya 788 01:49:43,948 --> 01:49:48,053 # Toma, toma mi mano 789 01:49:50,088 --> 01:49:55,927 # Fr�a, fr�a se ha vuelto la noche 790 01:49:56,027 --> 01:50:02,680 # No hay moneda para pagar el pasaje 791 01:50:40,104 --> 01:50:46,575 # Toma, toma mi mano Querido amor 792 01:50:46,675 --> 01:50:50,947 # Toma, toma mi mano 793 01:50:54,747 --> 01:51:00,455 # Fr�a, fr�a se ha vuelto la noche 794 01:51:00,555 --> 01:51:06,061 # Ninguna moneda para aliviar mi necesidad 795 01:51:12,067 --> 01:51:18,007 # Florece, florece Dulce flor de lirio 796 01:51:18,107 --> 01:51:24,045 # El p�jaro marr�n trina su melod�a 797 01:51:26,315 --> 01:51:32,120 # Florece, florece Dulce flor de lirio 798 01:51:32,220 --> 01:51:39,028 # Voy a ver a Santa Mar�a 799 01:53:45,581 --> 01:53:52,799 # Canta tu canci�n, ole, ole, ole 800 01:53:54,123 --> 01:53:57,560 # Ahora el ni�o viene 801 01:54:18,315 --> 01:54:22,451 # Mientes en la alegr�a y la maldad 802 01:54:22,552 --> 01:54:26,725 # Abraza al ni�o 803 01:54:41,601 --> 01:54:48,808 # Canta tu canci�n, ole, ole, ole 804 01:54:49,543 --> 01:54:57,799 # Canta tu canci�n Ole, ole, ole 805 02:03:17,137 --> 02:03:18,369 Espera. 806 02:03:20,272 --> 02:03:22,041 Espera. 807 02:03:32,382 --> 02:03:35,485 Ya est�. Ahora estoy listo. 808 02:03:38,323 --> 02:03:39,823 Ya estoy listo. 809 02:03:55,939 --> 02:03:57,373 Bien hecho, 810 02:03:58,576 --> 02:04:00,444 mi valiente caballero. 811 02:04:04,316 --> 02:04:05,984 Ahora... 812 02:04:12,056 --> 02:04:14,490 A que te corten la cabeza. 813 02:04:36,678 --> 02:04:39,381 # S� feliz, dulce Se�or 814 02:04:39,481 --> 02:04:42,251 # En este d�a de yules 815 02:04:42,351 --> 02:04:47,056 # Una zarza viene conmigo y vuela 816 02:04:47,156 --> 02:04:52,359 # Al�grate, dulce Se�or Al darme tu regalo 817 02:04:52,459 --> 02:04:58,833 # Juro que soy libre ahora Con rub�es tan dulces 818 02:04:58,933 --> 02:05:04,437 # Al�grate, dulce Se�or Y p�deme perd�n 819 02:05:04,537 --> 02:05:09,175 # Placer y tesoro Y suave melod�a 820 02:05:09,275 --> 02:05:14,815 # Al�grate, dulce Se�or Gracias a Dios mil veces 821 02:05:14,915 --> 02:05:20,987 # Al�grate y vete ahora Y s� la dulce crema 822 02:05:21,087 --> 02:05:26,693 # Al�grate, dulce Se�or Mi dulce achen licht 823 02:05:31,365 --> 02:05:37,338 # Al�grate, dulce Se�or En este d�a de yules 824 02:05:51,845 --> 02:06:47,400 The Green Knight (2021) Una traducci�n de TaMaBin 57071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.