Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,360
Timing and Subtitles brought to you by Cheerful Scholars @Viki
2
00:00:08,360 --> 00:00:12,310
"No Return" by Fan Shiqi
3
00:00:12,310 --> 00:00:18,410
♫ Memories slowly surround me, are they happy or sad? ♫
4
00:00:19,970 --> 00:00:26,350
♫ The intersection of being clear-headed and blurry,
can’t determine if it’s white or black ♫
5
00:00:27,120 --> 00:00:34,170
♫ Going against the wind yet still pursuing,
I must retreat if I cannot advance ♫
6
00:00:34,170 --> 00:00:40,330
♫ You needn’t and I am unwilling for tears to fall ♫
7
00:00:42,500 --> 00:00:50,260
♫ For you I won’t regret anything even if I forget who I am ♫
8
00:00:50,260 --> 00:00:57,860
♫ No matter how many years have passed,
even when stars are falling ♫
9
00:00:57,860 --> 00:01:04,450
♫ I’ll spend this long journey nestled together with you ♫
10
00:01:04,450 --> 00:01:11,860
♫ Grant me a cup of deep love, a life of being intoxicated ♫
11
00:01:25,690 --> 00:01:29,930
[Qing Qing Zi Jin]
12
00:01:29,930 --> 00:01:33,130
[Episode 14]
13
00:01:34,160 --> 00:01:37,030
Forget it! I think I should just continue
14
00:01:37,030 --> 00:01:40,360
being the little quiet worm of the Wenren family.
15
00:01:40,360 --> 00:01:42,630
You have only failed.
16
00:01:49,110 --> 00:01:51,400
Who told you that failing is the end of it?
17
00:01:51,400 --> 00:01:54,840
As humans, there are always times when things don't go our way.
18
00:01:54,840 --> 00:01:57,660
Who gets their way all the time?
19
00:01:57,660 --> 00:01:59,460
You might not have the ability to do what you want right now,
20
00:01:59,460 --> 00:02:03,280
but if you give up because of this, then from now on,
21
00:02:03,280 --> 00:02:06,760
you can only continue to be helpless.
22
00:02:11,200 --> 00:02:13,570
Yi shot down nine suns to respect his generations.
23
00:02:13,570 --> 00:02:15,840
When he shot down the first sun,
24
00:02:15,840 --> 00:02:18,590
the world, was, of course, hot.
25
00:02:18,590 --> 00:02:20,850
Then he fired the second arrow...
26
00:02:20,850 --> 00:02:23,150
the third, the fourth...
27
00:02:23,150 --> 00:02:25,200
till the world was no longer scorching hot.
28
00:02:25,200 --> 00:02:28,410
When it wasn't scorching, the people could finally...
29
00:02:32,820 --> 00:02:34,760
Do you understand me?
30
00:02:41,890 --> 00:02:43,260
A little bit.
31
00:02:43,260 --> 00:02:46,820
I knew it. Forget it! I'm leaving.
32
00:02:46,820 --> 00:02:49,460
Don't go! Didn't you say it?
33
00:02:49,460 --> 00:02:52,550
- I can't give up just because I've failed.
- Be quiet!
34
00:02:52,550 --> 00:02:55,560
- Where are you going?
- The dining hall.
35
00:02:55,560 --> 00:02:58,020
Staying indoors and starving...
36
00:02:58,020 --> 00:03:00,540
then that's a real case of helplessness.
37
00:03:03,000 --> 00:03:06,030
- Let's go.
- I'm telling you, you can't skip breakfast in the future.
38
00:03:06,030 --> 00:03:07,820
You have to come early.
39
00:03:09,200 --> 00:03:11,910
Where is Xia Qing?
40
00:03:11,910 --> 00:03:14,830
Is Miss Xiaqing here?
41
00:03:15,860 --> 00:03:18,150
Xiaqing? She already left.
42
00:03:18,150 --> 00:03:21,340
Left? Le...
43
00:03:21,340 --> 00:03:24,850
You must be Miss Wenren?
44
00:03:25,540 --> 00:03:28,130
When Xia Qing left, she said you would come looking for her.
45
00:03:28,130 --> 00:03:30,860
She left you a letter.
46
00:03:31,710 --> 00:03:34,600
[For Wenren Juan]
47
00:03:34,600 --> 00:03:36,090
I'll get back to work.
48
00:03:36,090 --> 00:03:37,980
Okay.
49
00:03:43,800 --> 00:03:46,900
"No sign of you when you came and left.
50
00:03:46,900 --> 00:03:50,240
Good dreams are gone as illusory dreams.
51
00:03:50,240 --> 00:03:52,910
The mud has departed the green lotus.
52
00:03:52,910 --> 00:03:56,700
Like drunken faces, red flowers shine under the sun."
53
00:03:56,700 --> 00:03:59,740
Don't miss me! Xiaqing.
54
00:04:12,400 --> 00:04:17,450
Eldest daughter's dance is the most outstanding among the young ladies in the capital.
55
00:04:17,450 --> 00:04:21,560
She will certainly make a good impression during Sir Wenren's birthday banquet.
56
00:04:21,560 --> 00:04:23,630
Thank you, Madam Yin.
57
00:04:25,150 --> 00:04:28,180
Shu'er, you must be tired.
58
00:04:33,600 --> 00:04:36,850
Come! Have some water.
59
00:04:36,850 --> 00:04:39,140
Thank you, Mother.
60
00:04:39,140 --> 00:04:42,180
Mother, I dance every year at the banquet.
61
00:04:42,180 --> 00:04:45,460
Will Father find it boring?
62
00:04:45,460 --> 00:04:46,990
What are you worrying about?
63
00:04:46,990 --> 00:04:50,030
You dance so well and you're so pretty.
64
00:04:50,030 --> 00:04:54,640
Performing like this glorifies our Wenren household.
65
00:04:54,640 --> 00:04:56,670
Anyway,
66
00:04:56,670 --> 00:04:59,620
that savage girl
67
00:04:59,620 --> 00:05:01,840
will just be reciting some poetry this year.
68
00:05:02,350 --> 00:05:06,320
Compared to her, you'll come across as even more dazzling.
69
00:05:06,320 --> 00:05:08,100
But...
70
00:05:08,100 --> 00:05:11,650
she seems to have gotten closer to Father recently.
71
00:05:11,650 --> 00:05:13,040
What if...
72
00:05:13,040 --> 00:05:15,310
Where would there be any "what if"?
73
00:05:15,310 --> 00:05:17,850
As long as I'm around,
74
00:05:18,410 --> 00:05:21,830
she can forget about drawing any attention!
75
00:05:41,780 --> 00:05:43,540
You give it a try.
76
00:05:56,190 --> 00:05:57,980
Pick the moon.
77
00:06:12,640 --> 00:06:14,490
So careless!
78
00:06:15,610 --> 00:06:17,600
Why can I still not remember it?
79
00:06:17,600 --> 00:06:19,820
I'm not practicing anymore!
80
00:06:22,050 --> 00:06:24,030
It's already stated in the medical book that
81
00:06:24,030 --> 00:06:26,330
the brain is the marrow of the sea.
82
00:06:26,330 --> 00:06:29,350
- What does that mean?
- It means you're dumb.
83
00:06:33,010 --> 00:06:34,810
Don't blame me for not reminding you.
84
00:06:34,810 --> 00:06:38,000
When you perform, you'll be onstage alone.
85
00:06:38,000 --> 00:06:40,230
If you forget the movements,
86
00:06:40,230 --> 00:06:42,430
then you'll really lose face.
87
00:06:42,430 --> 00:06:46,130
Then... why don't you perform with me?
88
00:06:46,130 --> 00:06:48,130
Wait, still not good, not good...
89
00:06:48,130 --> 00:06:50,230
If Father saw that, he'd be unhappy again.
90
00:06:50,230 --> 00:06:54,470
I just don't understand... Is it really worth it to put in so much effort into trying to please him?
91
00:06:54,470 --> 00:06:57,190
You're performing and acting all obedient, isn't it really tiring?
92
00:06:57,190 --> 00:06:59,850
It's because he's my father.
93
00:06:59,850 --> 00:07:03,800
So what? You're doing so much just to make him happy.
94
00:07:03,800 --> 00:07:06,650
And I've not seen him pay that much attention to you.
95
00:07:07,410 --> 00:07:10,010
Maybe it's because
96
00:07:10,010 --> 00:07:12,600
I'm not interesting and not easy for people to like.
97
00:07:12,600 --> 00:07:16,480
Does he like Wenren Shu? Isn't it just because her mother's family
98
00:07:16,480 --> 00:07:18,600
have high positions in the court?
99
00:07:18,600 --> 00:07:21,260
The more powerful a person is, the more snobbish he is.
100
00:07:21,260 --> 00:07:24,040
I won't allow you to talk about my family like that.
101
00:07:24,040 --> 00:07:26,260
Family... Have you forgotten?
102
00:07:26,260 --> 00:07:29,550
Who were the ones who left you in the mountain village and didn't care?
103
00:07:29,550 --> 00:07:31,710
Your family, indeed!
104
00:07:31,710 --> 00:07:34,590
What do you know? You have no family.
105
00:07:38,660 --> 00:07:40,710
So... Sorry, Qiuchi.
106
00:07:40,710 --> 00:07:42,900
I shouldn't have said that.
107
00:07:44,220 --> 00:07:48,260
In this family, I've always been like an outsider.
108
00:07:48,260 --> 00:07:50,570
Mother isn't my biological mother
109
00:07:50,570 --> 00:07:53,390
and my sister is only my half-sister.
110
00:07:53,390 --> 00:07:57,260
Although Father doesn't really like me,
111
00:07:57,260 --> 00:08:01,860
he's the only one who gives me some sense of security at home.
112
00:08:01,860 --> 00:08:05,550
If he really starts disliking me one day,
113
00:08:05,550 --> 00:08:08,190
then I might not be able to stay on
114
00:08:08,190 --> 00:08:10,760
in this household anymore.
115
00:08:15,470 --> 00:08:17,620
Are you mad?
116
00:08:17,620 --> 00:08:20,040
I can't bring myself to get mad.
117
00:08:20,040 --> 00:08:22,120
Then what?
118
00:08:25,300 --> 00:08:27,070
Keep on practicing.
119
00:08:34,020 --> 00:08:38,080
[Wenren Residence]
120
00:08:41,600 --> 00:08:43,260
Little Sister.
121
00:08:44,080 --> 00:08:46,130
What are you thinking about?
122
00:08:46,130 --> 00:08:47,790
Older Sister.
123
00:08:49,130 --> 00:08:50,810
I was just about to find you.
124
00:08:50,810 --> 00:08:54,130
Yesterday, I went with Mother and bought some jewelry.
125
00:08:54,130 --> 00:08:55,890
Bring it over.
126
00:08:57,540 --> 00:08:59,510
This is for you.
127
00:09:02,340 --> 00:09:05,580
Don't worry! Mother didn't see it.
128
00:09:05,580 --> 00:09:08,720
Thank you, Sister. You're the best.
129
00:09:10,560 --> 00:09:11,770
That's right, Sister!
130
00:09:11,770 --> 00:09:15,180
Are you going to rehearse your dance now?
131
00:09:15,180 --> 00:09:18,220
I've already rehearsed. How about you?
132
00:09:18,220 --> 00:09:20,630
What are you doing?
133
00:09:20,630 --> 00:09:23,960
There are only two days until Father's banquet.
134
00:09:23,960 --> 00:09:26,520
How is your poetry recital going?
135
00:09:28,350 --> 00:09:30,360
Don't wait until you get on stage,
136
00:09:30,360 --> 00:09:32,250
only to get me to give you hints off-stage!
137
00:09:32,250 --> 00:09:35,000
That won't happen!
138
00:09:37,680 --> 00:09:39,950
Sister, I'll tell you a secret.
139
00:09:39,950 --> 00:09:42,810
I'm not reciting poetry this year.
140
00:09:42,810 --> 00:09:44,850
Not reciting poetry?
141
00:09:44,850 --> 00:09:48,690
If you're not reciting poetry, what are you performing?
142
00:09:49,970 --> 00:09:52,860
Let me tell you!
143
00:09:52,860 --> 00:09:55,550
Father hates things that are overly showy.
144
00:09:55,550 --> 00:09:57,510
You must not make him unhappy.
145
00:09:57,510 --> 00:10:00,810
It shouldn't be! My performance is elegant and refined.
146
00:10:00,810 --> 00:10:03,350
Father should definitely like it.
147
00:10:03,350 --> 00:10:06,210
Elegent and refined?
148
00:10:06,210 --> 00:10:08,660
What are you performing?
149
00:10:11,750 --> 00:10:13,490
A sword dance!
150
00:10:14,290 --> 00:10:17,820
Special, right? Luo Qiuchi has been teaching me these days.
151
00:10:17,820 --> 00:10:22,390
I must not embarrass myself before Father at this banquet.
152
00:10:22,930 --> 00:10:24,840
Sister, it's good you're here.
153
00:10:24,840 --> 00:10:28,520
Maybe I can show you some of my performance and you can give me some tips.
154
00:10:28,520 --> 00:10:30,880
- All right!
- Then, hold this for me.
155
00:10:30,880 --> 00:10:32,190
And also, this!
156
00:10:32,190 --> 00:10:33,680
Come!
157
00:10:38,720 --> 00:10:40,760
Be careful, Sister!
158
00:10:49,080 --> 00:10:52,190
Good!
159
00:10:54,530 --> 00:10:56,940
How is it, Sister?
160
00:10:56,940 --> 00:11:00,140
- Not bad!
- That's good.
161
00:11:03,530 --> 00:11:05,910
Sister... remember!
162
00:11:05,910 --> 00:11:08,110
Don't hurt yourself.
163
00:11:08,110 --> 00:11:10,720
Don't worry, Sister, I'm not that dumb.
164
00:11:10,720 --> 00:11:13,380
If there's nothing more, I'll take my leave.
165
00:11:13,380 --> 00:11:16,240
I've been training until my muscles all ache these days.
166
00:11:16,240 --> 00:11:18,000
Off you go.
167
00:11:21,060 --> 00:11:23,590
Thanks, Sister!
168
00:11:31,150 --> 00:11:34,970
This is what your grandfather brought back from the south.
169
00:11:35,780 --> 00:11:38,680
You must take good care of it.
170
00:11:38,680 --> 00:11:40,600
I understand.
171
00:11:40,600 --> 00:11:42,400
Madam. Young Master.
172
00:11:42,400 --> 00:11:45,000
Miss Wenren Shu has come to pay a visit.
173
00:11:55,090 --> 00:11:56,860
Senior.
174
00:12:02,090 --> 00:12:04,490
Shu'er greets Madam.
175
00:12:05,130 --> 00:12:07,980
Why did you come to see me?
176
00:12:09,510 --> 00:12:12,950
No matter, just speak your mind.
177
00:12:15,210 --> 00:12:17,550
I was thinking...
178
00:12:17,550 --> 00:12:19,800
could Senior
179
00:12:19,800 --> 00:12:24,400
perform with me at Father's birthday banquet?
180
00:12:24,400 --> 00:12:26,860
But I don't know how to dance.
181
00:12:26,860 --> 00:12:28,640
Not dancing.
182
00:12:28,640 --> 00:12:31,870
Shu'er wishes Senior
183
00:12:31,870 --> 00:12:33,950
to accompany me on the qin.
184
00:12:33,950 --> 00:12:37,930
My Father has always thought highly of Senior.
185
00:12:37,930 --> 00:12:41,810
If you could be there, he would be very happy.
186
00:12:41,810 --> 00:12:43,910
It's only a few days until Sir Wenren's birthday.
187
00:12:43,910 --> 00:12:45,680
So sudden, I'm afraid—
188
00:12:45,680 --> 00:12:47,320
Okay.
189
00:12:48,940 --> 00:12:50,810
You mean it, Madam?
190
00:12:50,810 --> 00:12:52,530
Of course.
191
00:12:52,530 --> 00:12:54,790
Yuanzhi will go to your home
192
00:12:54,790 --> 00:12:57,660
to find you later.
193
00:12:57,660 --> 00:12:59,180
No need.
194
00:12:59,830 --> 00:13:03,690
Shu'er wants to give Father a surprise.
195
00:13:03,690 --> 00:13:05,840
I don't want other people to know.
196
00:13:05,840 --> 00:13:09,660
I'll leave it to you two to make arrangements, just don't do anything improper.
197
00:13:09,660 --> 00:13:13,520
Shu'er thank you, Madam. Then, I'm taking my leave.
198
00:13:30,950 --> 00:13:35,330
Mother, if we perform together at Sir Wenren's banquet...
199
00:13:35,330 --> 00:13:37,550
others will definitely misunderstand.
200
00:13:37,550 --> 00:13:39,920
That will be the best.
201
00:13:39,920 --> 00:13:43,560
This Wenren Shu, whether you consider status or position,
202
00:13:43,560 --> 00:13:45,230
all of it is a good match for you.
203
00:13:45,230 --> 00:13:47,510
She's just a little too clever for her own good.
204
00:13:47,510 --> 00:13:49,710
But that's still not a problem.
205
00:13:49,710 --> 00:13:52,800
If you and her get engaged sooner,
206
00:13:52,800 --> 00:13:55,750
then your father will
207
00:13:55,750 --> 00:13:58,300
look upon you much more kindly.
208
00:14:01,960 --> 00:14:05,900
Mother, I always listen to you.
209
00:14:05,900 --> 00:14:09,430
- But marriage...
- You're going to bring up that Wenren Juan again.
210
00:14:11,020 --> 00:14:12,950
I really like A'Juan.
211
00:14:12,950 --> 00:14:15,420
What are the benefits of liking?
212
00:14:16,160 --> 00:14:18,890
Once you enter officialdom, then you'll realize
213
00:14:18,890 --> 00:14:22,420
how important the status of one's wife is.
214
00:14:28,070 --> 00:14:32,840
Yuanzhi, I'm doing all this for you.
215
00:14:32,840 --> 00:14:36,000
So that you can advance quickly in your official's career.
216
00:14:36,000 --> 00:14:39,700
Don't be like me, pent up with frustrations.
217
00:14:40,900 --> 00:14:44,580
Once you have power and influence, which woman won't you be able to get?
218
00:14:44,580 --> 00:14:48,700
No one will ever block your path.
219
00:14:48,700 --> 00:14:52,940
But the point is that you have to already have embarked on that path.
220
00:14:52,940 --> 00:14:54,960
Understand?
221
00:14:59,010 --> 00:15:00,970
I understand.
222
00:15:18,150 --> 00:15:21,190
Tidy all this up.
223
00:15:24,130 --> 00:15:27,400
If I gave this to Little Monkey...
224
00:15:31,170 --> 00:15:33,930
Forget it! I'm here to buy Sir Wenren a birthday present.
225
00:15:33,930 --> 00:15:35,860
I didn't bring that much money.
226
00:15:35,860 --> 00:15:37,540
Young Master,
227
00:15:37,540 --> 00:15:40,130
have you seen anything you like?
228
00:15:45,150 --> 00:15:47,350
I'm buying a present for my future father-in-law.
229
00:15:47,350 --> 00:15:49,320
It's for his birthday.
230
00:15:49,320 --> 00:15:51,220
Do you have anything that would be appropriate?
231
00:15:51,220 --> 00:15:53,370
Birthday?
232
00:15:57,010 --> 00:15:59,890
What about this stick of ink?
233
00:15:59,890 --> 00:16:03,180
This is made by Yu Hangzhang.
234
00:16:03,180 --> 00:16:05,880
It has always been used as an imperial offering.
235
00:16:05,880 --> 00:16:07,590
Take a look!
236
00:16:08,280 --> 00:16:11,890
It's good ink, but it's all black and dull.
237
00:16:11,890 --> 00:16:13,930
It doesn't look good.
238
00:16:13,930 --> 00:16:15,650
This...
239
00:16:17,230 --> 00:16:19,600
What about this brush?
240
00:16:19,600 --> 00:16:22,510
What do you think? Each and everyone
241
00:16:22,510 --> 00:16:26,290
are genuine brushes from Huai Tuhao.
242
00:16:26,290 --> 00:16:28,160
If one is fake, I will compensate you for ten.
243
00:16:28,160 --> 00:16:31,270
It's a good brush.
244
00:16:31,270 --> 00:16:34,570
However, it's too light and thus, it lacks in sincerity.
245
00:16:35,730 --> 00:16:37,790
This one...
246
00:16:39,170 --> 00:16:41,320
is extravagant but not practical.
247
00:16:42,020 --> 00:16:46,750
This one... it's for women, so no.
248
00:16:46,750 --> 00:16:50,820
Thumb ring? It's too cheap as a gift.
249
00:16:50,820 --> 00:16:54,350
Do you have anything else good around here?
250
00:16:54,350 --> 00:16:57,020
Boy, bring that painting over
251
00:16:57,020 --> 00:16:58,890
and show it to this young master.
252
00:16:58,890 --> 00:17:00,450
All right!
253
00:17:06,560 --> 00:17:10,050
This was painted by a master.
254
00:17:10,970 --> 00:17:14,840
This painting is good! The lines are fine and sleek.
255
00:17:14,840 --> 00:17:16,680
There are many trees and characters,
256
00:17:16,680 --> 00:17:20,290
but every one has its own flair.
257
00:17:20,290 --> 00:17:22,640
The expressions of the seven people in the painting
258
00:17:22,640 --> 00:17:25,440
are very natural, each and everyone is different.
259
00:17:25,440 --> 00:17:28,710
Gu Kaizhi is one of the renowned painters from the six dynasties for his vivid portrayals.
260
00:17:28,710 --> 00:17:32,020
It's all in A'Du's essence.
261
00:17:32,020 --> 00:17:34,400
You've got a good eye, Young Master!
262
00:17:34,400 --> 00:17:38,470
This painting was painted by master Sun Wei.
263
00:17:38,470 --> 00:17:40,910
It's called "Seven Sages in the Bamboo Forest."
264
00:17:40,910 --> 00:17:43,580
I only just brought it in.
265
00:17:43,580 --> 00:17:47,610
The lucky thing is that Master Sun is currently in the capital.
266
00:17:47,610 --> 00:17:50,950
I' got him to authenticate this work in person.
267
00:17:50,950 --> 00:17:53,750
It really is his work.
268
00:17:54,470 --> 00:17:58,910
There's only this one piece in the whole world.
269
00:18:02,020 --> 00:18:06,410
This... A piece of work by someone who's still alive isn't worth as much as someone who's dead.
270
00:18:06,410 --> 00:18:09,190
But using it to pretend,
271
00:18:09,190 --> 00:18:12,400
this works, too.
272
00:18:12,400 --> 00:18:15,240
This painting...
273
00:18:15,240 --> 00:18:17,320
How much is it?
274
00:18:17,930 --> 00:18:21,990
- Fifty...
- That's a good price!
275
00:18:21,990 --> 00:18:24,350
Fifty guans. (one tael equals 1.5 guans)
276
00:18:24,350 --> 00:18:28,660
Did you just say that Master Sun is in the capital?
277
00:18:28,660 --> 00:18:30,290
That's right!
278
00:18:38,510 --> 00:18:42,320
"Splendid clouds and flowers remind us of her beauty.
279
00:18:42,320 --> 00:18:46,590
Spring breeze is blowing on the railing, the dew on the flowers is condensed.
280
00:18:46,590 --> 00:18:49,670
If not for..."
281
00:18:52,850 --> 00:18:54,680
Master Sun...
282
00:18:57,210 --> 00:18:58,790
Who are you?
283
00:18:58,790 --> 00:19:02,790
It doesn't matter who I am. I'm here to ask for a painting.
284
00:19:02,790 --> 00:19:04,660
Another art enthusiast!
285
00:19:04,660 --> 00:19:07,990
It's a pity, I'm not painting today. Get out!
286
00:19:07,990 --> 00:19:10,050
Not painting?
287
00:19:12,100 --> 00:19:15,390
That's not up to you.
288
00:19:17,600 --> 00:19:19,390
There have been many incidents in the academy these days.
289
00:19:19,390 --> 00:19:21,140
We've to be more alert.
290
00:19:21,140 --> 00:19:23,540
- Yes.
- Dismissed.
291
00:19:23,540 --> 00:19:25,380
Xiao Xue!
292
00:19:25,380 --> 00:19:28,570
How many times have I told you, don't call me Xiao Xue?
293
00:19:28,570 --> 00:19:31,230
Look at what I've gotten!
294
00:19:31,230 --> 00:19:32,980
What?
295
00:19:35,360 --> 00:19:38,450
A painting by Sun Wei. It's good enough, isn't it?
296
00:19:38,450 --> 00:19:41,390
If I give it to Little Monkey's father, won't I look good?
297
00:19:41,390 --> 00:19:43,610
Where did you get the money to buy such a valuable painting?
298
00:19:43,610 --> 00:19:45,380
I didn't say I bought it.
299
00:19:45,380 --> 00:19:49,190
You stole it? Luo Qiuchi, how could you still...
300
00:19:49,950 --> 00:19:52,320
Don't worry! I didn't steal it.
301
00:19:52,320 --> 00:19:54,360
That's better.
302
00:19:59,030 --> 00:20:01,680
[Birthday]
303
00:20:10,110 --> 00:20:12,460
Madam, this is bad!
304
00:20:12,460 --> 00:20:15,610
What is it that has you so panicked?
305
00:20:15,610 --> 00:20:18,460
Sir Wenren... Sir Wenren is missing!
306
00:20:20,050 --> 00:20:22,020
Should I go and look for him?
307
00:20:22,020 --> 00:20:24,170
What do you mean, "look for him?"
308
00:20:24,170 --> 00:20:26,170
Do you want the entire capital to find out?
309
00:20:26,170 --> 00:20:29,130
Madam, the guests are almost here.
310
00:20:30,740 --> 00:20:32,190
Go back to tend to your chores.
311
00:20:32,190 --> 00:20:33,780
Yes.
312
00:21:19,030 --> 00:21:22,380
Isn't it your fancy birthday banquet today?
313
00:21:22,380 --> 00:21:24,610
Why are you here?
314
00:21:26,530 --> 00:21:28,890
It's also the anniversary of her death.
315
00:21:28,890 --> 00:21:31,490
I knew you'd be here, too.
316
00:21:33,570 --> 00:21:36,510
But she died because of you.
317
00:21:38,030 --> 00:21:40,850
It's been so many years.
318
00:21:40,850 --> 00:21:44,390
You keep talking about this.
319
00:21:44,390 --> 00:21:46,460
Is there any point to it?
320
00:21:52,880 --> 00:21:55,180
I've seen A'Juan.
321
00:21:55,990 --> 00:21:58,010
What did you say to her?
322
00:21:59,090 --> 00:22:01,390
You should go ask her.
323
00:22:01,990 --> 00:22:04,260
All these years,
324
00:22:04,260 --> 00:22:07,050
have you treated A'Juan well?
325
00:22:09,080 --> 00:22:12,030
What did you say to her?
326
00:22:12,030 --> 00:22:16,460
If I had known, I should have brought her back to the mountain with me.
327
00:22:17,130 --> 00:22:19,550
She's my daughter.
328
00:22:19,550 --> 00:22:21,960
Not yours.
329
00:22:21,960 --> 00:22:25,760
However, ask yourself,
330
00:22:25,760 --> 00:22:28,470
have you treated A'Juan well all these years?
331
00:22:41,920 --> 00:22:45,120
I promised Xiaomei not to kill you.
332
00:22:45,120 --> 00:22:50,210
But that doesn't mean that I don't have other ways to make things difficult for you.
333
00:22:50,210 --> 00:22:53,420
All the sins you've committed all these years,
334
00:22:53,420 --> 00:22:57,490
will be repaid soon.
335
00:23:22,200 --> 00:23:26,000
[Grave of Cherished Wife, Ruan Xiaomei]
336
00:23:27,660 --> 00:23:31,320
We should leave. The soldiers will catch up with us soon.
337
00:23:31,320 --> 00:23:33,610
I can't just not worry about him. He will be killed by them.
338
00:23:33,610 --> 00:23:35,730
Why do you care about him? He's from the Wen family.
339
00:23:35,730 --> 00:23:38,260
We are strangers coming together by chance. Thank you for your help.
340
00:23:38,260 --> 00:23:41,610
You should go or you'll get dragged into this. Hurry!
341
00:23:41,610 --> 00:23:44,640
Relax! I will save you.
342
00:23:48,560 --> 00:23:50,410
Xiaomei!
343
00:24:51,710 --> 00:24:55,680
- What is going on?
- Second Miss, I need to get back to my work.
344
00:25:00,660 --> 00:25:02,950
First Madam, the palanquin of the Lord from the Ministry of Appointment is here.
345
00:25:02,950 --> 00:25:06,790
And also, Lord Liu from Dali Temple will be here from two streets away.
346
00:25:07,950 --> 00:25:12,050
- I know.
- Sir Wenren still hasn't come back yet.
347
00:25:17,120 --> 00:25:19,820
Open the door! Be prepared to receive guests.
348
00:25:19,820 --> 00:25:21,640
Yes.
349
00:25:21,640 --> 00:25:25,130
[Qinghui Pavilion]
350
00:25:27,360 --> 00:25:31,210
Mother, why isn't Father back yet?
351
00:25:31,210 --> 00:25:33,160
You even dare to say?
352
00:25:36,770 --> 00:25:39,530
Since you appeared,
353
00:25:39,530 --> 00:25:42,180
nothing in this family has ever gone well.
354
00:25:42,180 --> 00:25:43,950
You'd better behave yourself today.
355
00:25:43,950 --> 00:25:48,650
If you ruin this banquet, you'll see how I deal with you.
356
00:25:51,990 --> 00:25:56,000
[Qinghui Pavilion]
357
00:26:04,090 --> 00:26:06,590
- Please, come in!
- Congrats! Congrats!
358
00:26:06,590 --> 00:26:08,580
Come in, please.
359
00:26:09,830 --> 00:26:12,180
Sir Wang! Sir Liu!
360
00:26:12,180 --> 00:26:16,160
We are honored by your presence.
361
00:26:16,160 --> 00:26:18,830
Congratulations, Madam Wenren!
362
00:26:18,830 --> 00:26:22,470
This is a little present, I hope you don't mind.
363
00:26:22,470 --> 00:26:24,260
You're too polite!
364
00:26:24,260 --> 00:26:26,510
Please enter.
365
00:26:26,510 --> 00:26:28,630
Where is Sir Wenren?
366
00:26:28,630 --> 00:26:30,850
I'm here.
367
00:26:33,240 --> 00:26:35,170
Sir Wang. Sir Liu.
368
00:26:35,170 --> 00:26:37,740
It's my birthday today but I still had to deal with some documents.
369
00:26:37,740 --> 00:26:39,510
I apologize for not showing enough hospitality.
370
00:26:39,510 --> 00:26:42,340
Not at all, not at all! Work is more important.
371
00:26:42,340 --> 00:26:45,610
- Please, come in.
- Please!
372
00:26:50,580 --> 00:26:53,220
You went to see her just now, didn't you?
373
00:26:53,220 --> 00:26:56,170
Sir Wenren, congratulations!
374
00:26:56,170 --> 00:26:59,290
- Thank you!
- Please!
375
00:27:05,280 --> 00:27:08,850
Congratulations!
376
00:27:08,850 --> 00:27:13,230
Sir Wenren, Prince Kang has sent me to wish you a happy birthday.
377
00:27:13,230 --> 00:27:15,370
He's sent this little present with his regards.
378
00:27:15,370 --> 00:27:17,450
Prince Kang isn't even going to attend?
379
00:27:17,450 --> 00:27:20,210
Isn't this present too small?
380
00:27:20,210 --> 00:27:22,220
You still don't know?
381
00:27:22,220 --> 00:27:25,010
Prince Kang doesn't get along with Sir Wenren.
382
00:27:25,010 --> 00:27:28,480
He's doing this on purpose just to spite him.
383
00:27:28,480 --> 00:27:30,360
Receive it!
384
00:27:31,790 --> 00:27:35,910
Please thank Prince Kang for his well wishes.
385
00:27:35,910 --> 00:27:40,200
When it comes to his birthday, I'll send a large gift.
386
00:27:41,650 --> 00:27:44,690
Sir Liu, what an honor!
387
00:27:45,720 --> 00:27:47,170
Congratulations.
388
00:27:47,170 --> 00:27:50,050
Excuse me for not going out to meet you.
389
00:27:50,050 --> 00:27:51,720
This way, please.
390
00:27:55,700 --> 00:27:59,300
- Are you clear about everything?
- Yes.
391
00:28:00,130 --> 00:28:02,370
Don't be obvious! Move the other presents away.
392
00:28:02,370 --> 00:28:05,270
My cousin would like to take a look later.
393
00:28:05,270 --> 00:28:07,320
Hurry, off you go.
394
00:28:09,180 --> 00:28:11,030
[Wenren Manor]
395
00:28:11,030 --> 00:28:15,430
So this is what the Wenren Manor looks like from the front.
396
00:28:17,570 --> 00:28:21,170
Let's go! It's time for my father-in-law to see
397
00:28:21,170 --> 00:28:23,100
my present.
398
00:28:37,450 --> 00:28:39,240
Brother Luo.
399
00:28:40,160 --> 00:28:43,150
- Sir Wenren.
- Welcome, welcome!
400
00:28:43,150 --> 00:28:44,960
Brother Luo, you're here.
401
00:28:44,960 --> 00:28:47,060
Everyone, this is my good friend!
402
00:28:47,060 --> 00:28:51,370
He's the great talent handpicked by the emperor, Luo Qiuchi.
403
00:28:51,370 --> 00:28:54,500
So, this is the great talent?
404
00:28:54,500 --> 00:28:57,720
- I've admired you for a long time.
- Sir Sun.
- Oh, Sir Sun.
405
00:28:57,720 --> 00:28:59,900
Oh, Sir Sun, you're too polite.
406
00:29:00,650 --> 00:29:05,700
This is a painting I asked the master painter Sun Wei to produce.
407
00:29:08,920 --> 00:29:11,950
If it's Sun Wei, then it won't be cheap.
408
00:29:11,950 --> 00:29:13,930
Let's open it and have a look.
409
00:29:13,930 --> 00:29:16,390
We've got to have a look
410
00:29:23,920 --> 00:29:28,020
If I give Sun Wei's painting to Little Monkey's father, won't I look good?
411
00:29:28,020 --> 00:29:31,610
- Where did you get the money for such a valuable painting?
- I never said I bought it.
412
00:29:31,610 --> 00:29:33,690
You stole it?
413
00:29:42,220 --> 00:29:44,040
This... This is really a treasure.
414
00:29:44,040 --> 00:29:45,620
Wow! What a treasure!
415
00:29:45,620 --> 00:29:47,930
What a gem!
416
00:29:48,740 --> 00:29:50,700
Such a good painting!
417
00:29:54,860 --> 00:29:56,290
Look at it.
418
00:29:56,290 --> 00:29:57,880
Look at that painting.
419
00:29:57,880 --> 00:29:59,620
It's excellent.
420
00:29:59,620 --> 00:30:03,250
This painting has a forest and
421
00:30:03,250 --> 00:30:07,130
there are seven masters.
422
00:30:07,130 --> 00:30:10,290
This must be the "Seven Sages in the Bamboo Forest."
423
00:30:14,090 --> 00:30:16,370
Sir Wenren, you have a good eye.
424
00:30:17,120 --> 00:30:19,510
Guoli, come here.
425
00:30:19,510 --> 00:30:21,350
Keep this.
426
00:30:23,830 --> 00:30:27,760
I heard that Sun Wei is aloof and arrogant.
427
00:30:27,760 --> 00:30:30,610
It's difficult to get him to paint and you got him to paint for you.
428
00:30:30,610 --> 00:30:33,570
It must have been very expensive.
429
00:30:33,570 --> 00:30:35,530
Sir Wenren, if it's for your birthday,
430
00:30:35,530 --> 00:30:38,970
then the amount of money doesn't matter.
431
00:30:39,980 --> 00:30:42,420
Didn't you say you didn't spend any money?
432
00:30:42,420 --> 00:30:44,490
I can't be bothered with you!
433
00:30:49,720 --> 00:30:53,370
Luo Qiuchi, thank you for your sincerity.
434
00:30:53,370 --> 00:30:57,670
I organized a banquet not to seek riches.
435
00:30:57,670 --> 00:31:02,050
If you spent too much because of this, then it goes against my intention.
436
00:31:02,050 --> 00:31:05,460
So I can't accept this painting.
437
00:31:05,460 --> 00:31:08,420
I'm sorry.
438
00:31:09,050 --> 00:31:12,310
Actually, I didn't spend money on this painting.
439
00:31:12,310 --> 00:31:15,600
Didn't spend money? How can that be?
440
00:31:15,600 --> 00:31:17,680
It must be a fake!
441
00:31:17,680 --> 00:31:21,660
A fake! How can it be real if he didn't spend any money?
442
00:31:21,660 --> 00:31:25,650
Then, why did you say you spent quite a lot just now?
443
00:31:25,650 --> 00:31:28,650
I found out that Sun Wei was in the capital.
444
00:31:28,650 --> 00:31:30,790
So I asked him for a painting.
445
00:31:30,790 --> 00:31:32,890
But he refused,
446
00:31:32,890 --> 00:31:35,200
so I played chess with him all night.
447
00:31:35,200 --> 00:31:39,120
He saw that I was sincere, so he agreed.
448
00:31:39,120 --> 00:31:42,030
Then, why did you lie?
449
00:31:42,030 --> 00:31:46,590
Was it because you wanted to look good?
450
00:31:46,590 --> 00:31:50,410
I was afraid that you'd worry that this painting was procured by dishonest means.
451
00:31:50,410 --> 00:31:53,550
So that's why I didn't tell the truth.
452
00:31:55,290 --> 00:31:57,360
You were being thoughtful.
453
00:31:58,750 --> 00:32:01,550
Sir, Classmate Luo's sincerity
454
00:32:01,550 --> 00:32:03,770
is very admirable.
455
00:32:03,770 --> 00:32:06,300
I just looked at the painting.
456
00:32:06,300 --> 00:32:09,510
It's too bad that it's fake.
457
00:32:09,510 --> 00:32:12,100
A fake?
458
00:32:12,100 --> 00:32:14,120
If Classmate Fu doesn't believe me,
459
00:32:14,120 --> 00:32:18,320
feel free to invite Master Sun here to authenticate it in person.
460
00:32:18,320 --> 00:32:20,390
What a good idea!
461
00:32:20,390 --> 00:32:23,730
- There's no need.
- I agree.
462
00:32:25,190 --> 00:32:30,020
Madam, this is the banquet you especially organized for me.
463
00:32:30,020 --> 00:32:34,120
It might spoil the mood if we go down this path.
464
00:32:34,120 --> 00:32:37,810
If someone manipulates me during my husband's banquet
465
00:32:37,810 --> 00:32:40,150
then that would really spoil the mood.
466
00:32:40,150 --> 00:32:42,270
Let's go with what Master Fu says.
467
00:32:42,270 --> 00:32:43,940
Baoquan.
468
00:32:43,940 --> 00:32:46,540
Go invite Master Sun to the manor.
469
00:32:46,540 --> 00:32:48,130
Yes.
470
00:32:59,990 --> 00:33:02,510
So much has been happening in the manor today.
471
00:33:21,430 --> 00:33:24,200
A'Juan, are you done yet?
472
00:33:24,200 --> 00:33:28,330
If you don't come out, the banquet will be over.
473
00:33:28,330 --> 00:33:30,710
Coming, coming.
474
00:33:32,150 --> 00:33:36,100
Qinghe, is this okay?
475
00:33:36,100 --> 00:33:38,000
It's fine. It looks so nice!
476
00:33:38,000 --> 00:33:40,170
Really?
477
00:33:47,840 --> 00:33:49,660
Who is it?
478
00:33:49,660 --> 00:33:51,260
Me!
479
00:33:51,260 --> 00:33:52,940
Qiuchi?
480
00:33:52,940 --> 00:33:55,350
Quickly go.
481
00:33:56,420 --> 00:33:58,400
Hurry and go.
482
00:34:07,330 --> 00:34:11,390
Qiuchi, why are you here instead of the front yard?
483
00:34:11,890 --> 00:34:14,090
Open the door first.
484
00:34:15,100 --> 00:34:16,960
I can't.
485
00:34:16,960 --> 00:34:19,270
Why not?
486
00:34:20,490 --> 00:34:24,000
Because... Because we can't meet before the banquet begins.
487
00:34:24,000 --> 00:34:26,130
What are you saying?
488
00:34:26,900 --> 00:34:29,050
Anyhow, just no!
489
00:34:29,590 --> 00:34:31,120
You should go back.
490
00:34:31,120 --> 00:34:32,750
So many people have come today.
491
00:34:32,750 --> 00:34:36,830
If we're seen, then there's no way we can explain ourselves.
492
00:34:48,820 --> 00:34:50,970
Qiuchi?
493
00:34:52,380 --> 00:34:54,460
Luo Qiuchi?
494
00:34:56,390 --> 00:34:58,450
He really went away?
495
00:34:58,450 --> 00:35:01,350
Why didn't he, at least, let me know?
496
00:35:04,400 --> 00:35:06,570
A'Juan, you're back!
497
00:35:07,850 --> 00:35:12,700
I never thought that someone as scary as the Mountain Lord would be so good to you.
498
00:35:14,200 --> 00:35:16,520
Actually, he's really not so scary.
499
00:35:16,520 --> 00:35:21,130
- It's just that he's too deeply misunderstood by everyone.
- Really?
500
00:35:21,130 --> 00:35:24,510
I still think he's scary.
501
00:35:25,610 --> 00:35:28,160
Maybe it's because...
502
00:35:28,160 --> 00:35:31,050
he looks a little scary, doesn't he?
503
00:35:31,050 --> 00:35:33,260
I think that's true.
504
00:35:34,310 --> 00:35:37,190
That's right! I brought this good rouge for you.
505
00:35:37,190 --> 00:35:39,820
Try it out! I'll get a basin of water for you.
506
00:35:39,820 --> 00:35:43,410
Wow, this is great! Thanks, Qinghe.
507
00:36:15,130 --> 00:36:18,750
Little Monkey, do you think if you don't open the door I won't—
508
00:36:20,150 --> 00:36:23,130
Qiuchi, why did you come?
509
00:36:25,160 --> 00:36:27,170
- You... th-th-this...
- I...
510
00:36:27,170 --> 00:36:30,690
What have you put on your face?
511
00:36:31,350 --> 00:36:35,870
Doesn't it look good? Qinghe bought this rouge for me.
512
00:36:35,870 --> 00:36:38,690
It looks good! You look even more like a little monkey now.
513
00:36:38,690 --> 00:36:42,250
- Look at your face! It's just like a monkey's butt.
- You...
514
00:36:43,490 --> 00:36:45,730
Then, don't look!
515
00:36:49,810 --> 00:36:51,520
I say...
516
00:36:51,520 --> 00:36:54,280
You already look pretty good, why did you have to put on makeup?
517
00:36:54,280 --> 00:36:57,580
I see that my sister and the rest of them do this.
518
00:36:57,580 --> 00:37:00,770
Tell me! Why do you think it looks
519
00:37:00,770 --> 00:37:03,530
so good when my sister puts it on?
520
00:37:03,530 --> 00:37:07,590
Why does it become like a monkey's butt when I put on makeup?
521
00:37:10,790 --> 00:37:13,340
What do I care about how your sister looks?
522
00:37:13,340 --> 00:37:17,230
I just like monkeys butts, so what?
523
00:37:24,350 --> 00:37:26,710
Are you due to perform soon?
524
00:37:26,710 --> 00:37:29,760
Then when you're performing, if you get stage fright,
525
00:37:29,760 --> 00:37:31,770
then you just look at me.
526
00:37:31,770 --> 00:37:33,700
I'm right by your side.
527
00:37:34,500 --> 00:37:37,880
Then, you'll understand something.
528
00:37:37,880 --> 00:37:40,720
There's nothing in the world
529
00:37:40,720 --> 00:37:42,920
that's scarier than me.
530
00:37:46,690 --> 00:37:48,570
All right, then.
531
00:37:48,570 --> 00:37:53,080
Then you need to be by my side all the time.
532
00:38:00,220 --> 00:38:02,530
Of course, that's a given.
533
00:38:06,440 --> 00:38:09,940
Then... you still should go.
534
00:38:09,940 --> 00:38:13,980
If you disappear for too long, people will get suspicious.
535
00:38:16,920 --> 00:38:21,730
Let them be suspicious. I don't like these pretentious events anyway.
536
00:38:24,390 --> 00:38:27,050
Has something happened?
537
00:38:28,900 --> 00:38:30,490
Nope!
538
00:38:43,200 --> 00:38:47,800
♫ Those promises that were kept in the heart ♫
539
00:38:50,250 --> 00:38:54,830
♫ Those past you mentioned ♫
540
00:38:57,120 --> 00:39:00,090
I... I-I-I have to go.
541
00:39:04,200 --> 00:39:08,920
♫ The bits and pieces that cannot be replaced ♫
542
00:39:11,050 --> 00:39:16,860
♫ I want to wait till the right time ♫
543
00:39:18,050 --> 00:39:23,450
♫ And turn to the page you switched to ♫
544
00:39:26,780 --> 00:39:29,200
Doesn't it look good?
545
00:39:29,900 --> 00:39:32,020
Qinghe!
546
00:39:34,130 --> 00:39:38,490
- This way, please.
- What's going on? I'm asking you a question.
547
00:39:38,490 --> 00:39:41,530
- Don't get anxious, Sir.
- Can I not be anxious?
548
00:39:41,530 --> 00:39:46,660
Are you dumb? I've been asking you, who sent for me?
549
00:39:46,660 --> 00:39:48,260
Please, Sir.
550
00:39:48,260 --> 00:39:51,100
Sir Sun, you're here!
551
00:39:51,100 --> 00:39:52,930
- We are honored by your presence.
- You...
552
00:39:55,870 --> 00:39:59,670
Sir Sun, I think Butler Wang must have explained to you
553
00:39:59,670 --> 00:40:02,050
why we've invited you here.
554
00:40:02,960 --> 00:40:05,280
Now, you think of me?
555
00:40:06,100 --> 00:40:09,490
Why didn't you invite me when you were having a banquet?
556
00:40:09,490 --> 00:40:13,200
Moreover, now, you want me to do this pointless task. I'm very busy!
557
00:40:13,200 --> 00:40:15,160
Master Sun is usually very low-key.
558
00:40:15,160 --> 00:40:19,140
It must be because Sir Wenren didn't know you were in the capital.
559
00:40:19,140 --> 00:40:21,120
That's right!
560
00:40:21,120 --> 00:40:23,310
I have been impolite, Master Sun.
561
00:40:23,310 --> 00:40:25,680
Forget it! Bring it over.
562
00:40:25,680 --> 00:40:28,620
What painting needs my authentication?
563
00:40:29,150 --> 00:40:31,680
- Present it.
- Yes.
564
00:40:40,210 --> 00:40:42,110
Bring it closer!
565
00:40:59,100 --> 00:41:00,760
There are too many fakes on the market.
566
00:41:00,760 --> 00:41:04,300
Master Sun, you have to look carefully.
567
00:41:06,040 --> 00:41:15,940
Timing and Subtitles brought to you by Cheerful Scholars @Viki
568
00:41:17,130 --> 00:41:19,520
This art is fake.
569
00:41:19,520 --> 00:41:22,060
Fake?
570
00:41:22,060 --> 00:41:24,360
How can it be fake?
571
00:41:24,360 --> 00:41:27,070
You don't believe me, do you?
572
00:41:27,070 --> 00:41:29,850
Look at this paper! Such low quality.
573
00:41:29,850 --> 00:41:32,250
Will I use such cheap paper to paint?
574
00:41:32,250 --> 00:41:35,330
This can't be more fake!
575
00:41:35,330 --> 00:41:37,500
Which scumbag stole my name
576
00:41:37,500 --> 00:41:40,570
to fool people? Tell me!
577
00:41:45,480 --> 00:41:49,490
Classmate Luo, what should we do now?
578
00:41:50,160 --> 00:41:52,460
Creating a forgery and getting found out by the original artist.
579
00:41:52,460 --> 00:41:54,920
Is there anything more shameful?
580
00:41:54,920 --> 00:41:56,850
A commoner is just a commoner.
581
00:41:56,850 --> 00:41:59,620
This is really shameful.
582
00:42:00,800 --> 00:42:04,570
- I think this Master Luo didn't mean...
- Sir Wenren is magnanimous.
583
00:42:04,570 --> 00:42:06,690
I really feel guilty.
584
00:42:07,760 --> 00:42:11,590
- All right, let's just forget it.
- Hang on!
585
00:42:17,040 --> 00:42:18,930
Master Sun.
586
00:42:19,410 --> 00:42:21,710
Master Sun, be good!
587
00:42:21,710 --> 00:42:24,520
Master Sun, I think
588
00:42:24,520 --> 00:42:27,020
you've drunk too much and you're confused.
589
00:42:27,020 --> 00:42:29,130
Do you really forget so easily?
590
00:42:29,670 --> 00:42:33,890
You're the one that's drunk too much! What do you mean by this?
591
00:42:33,890 --> 00:42:36,110
Just now, Classmate Fu also said
592
00:42:36,110 --> 00:42:39,640
that there are many fake paintings out there that look like the real thing.
593
00:42:39,640 --> 00:42:42,870
Doesn't that mean that some real paintings
594
00:42:42,870 --> 00:42:46,020
can also be mistaken for fake?
595
00:42:46,020 --> 00:42:48,520
Is there a pair of eyes that
596
00:42:48,520 --> 00:42:51,310
is more reliable that Master Sun's?
597
00:42:51,310 --> 00:42:53,320
Of course, eyes are reliable.
598
00:42:53,320 --> 00:42:58,110
But the mouth that gives voice to what the eyes see... that's something else.
599
00:42:58,110 --> 00:43:01,970
There's something else that differs from person to person.
600
00:43:01,970 --> 00:43:04,560
And that's Master Sun's
601
00:43:08,990 --> 00:43:10,950
fingerprint.
602
00:43:10,950 --> 00:43:13,310
"Pear Blossoms Bloom" by Su Miaoling
603
00:43:13,310 --> 00:43:22,390
♫ Pear flowers are blossoming, pear flowers are blossoming ♫
604
00:43:22,390 --> 00:43:26,130
♫ Fluttering in the wind ♫
605
00:43:26,130 --> 00:43:30,310
♫ Waving to and fro on the mountain ♫
606
00:43:30,310 --> 00:43:34,670
♫ Thousands of miles away ♫
607
00:43:34,670 --> 00:43:39,590
♫ Thousands of miles away ♫
608
00:43:39,590 --> 00:43:47,840
♫ Is she still waiting there ♫
609
00:43:50,360 --> 00:43:58,860
♫ Dear wind, please blow gently ♫
610
00:43:58,860 --> 00:44:07,350
♫ Slowly blowing the ends of her hair ♫
611
00:44:07,350 --> 00:44:16,040
♫ Rain, please drizzle slowly ♫
612
00:44:16,040 --> 00:44:24,430
♫ Don’t dampen her face ♫
43219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.