All language subtitles for 1629358256800

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,121 --> 00:00:03,561 (Truenos) 2 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Profesor. 3 00:00:16,080 --> 00:00:19,921 (ACE. FRANCÉS) Disculpe el retraso, pero no ha sido fácil llegar aquí. 4 00:00:20,080 --> 00:00:21,080 -Lo imagino. 5 00:00:21,961 --> 00:00:23,641 Alphonse Dumond, "Le Figaro". 6 00:00:24,001 --> 00:00:26,841 Le agradezco que me haya concedido unos minutos. 7 00:00:26,961 --> 00:00:29,080 Sé que no es muy dado a las entrevistas. 8 00:00:29,121 --> 00:00:32,601 -Pero no hablaremos de mí, ¿no? -Eso lo dejamos para otra ocasión. 9 00:00:33,641 --> 00:00:35,961 Hoy se ha aprobado el nuevo código penal. 10 00:00:36,681 --> 00:00:39,521 Usted dijo que eso sería la culminación del trabajo 11 00:00:39,601 --> 00:00:41,081 que ella comenzó. -Así es. 12 00:00:41,521 --> 00:00:44,601 Por primera vez un código penal humanitario, 13 00:00:45,281 --> 00:00:46,561 como ella quiso. 14 00:00:47,681 --> 00:00:50,481 -La conoció personalmente, ¿verdad? ¿Cómo era? 15 00:00:51,481 --> 00:00:53,561 Quiero decir como persona. 16 00:00:54,241 --> 00:00:57,721 -Muy persistente, como usted. -Si uno no persiste, 17 00:00:58,321 --> 00:01:00,121 no consigue nada en la vida. (RÍEN) 18 00:01:01,161 --> 00:01:04,681 -Eso es cierto. Doña Concha consiguió muchas cosas. 19 00:01:06,041 --> 00:01:08,401 Y cambió muchas vidas. 20 00:01:09,761 --> 00:01:11,600 Aquellos fueron años inestables. 21 00:01:12,320 --> 00:01:15,281 "El país se había desangrado con las guerras carlistas 22 00:01:15,600 --> 00:01:17,800 e iba dando bandazos con breves gobiernos 23 00:01:18,281 --> 00:01:20,240 de conservadores y liberales. 24 00:01:20,520 --> 00:01:23,441 Pero no conseguía romper cadenas con el antiguo régimen. 25 00:01:23,841 --> 00:01:25,761 Y otro tipo de espectáculo público 26 00:01:25,880 --> 00:01:28,761 congregaba a los dignatarios y a la ciudadanía". 27 00:01:29,401 --> 00:01:30,561 (Griterío) 28 00:01:49,201 --> 00:01:51,361 (Griterío) 29 00:01:56,921 --> 00:01:58,001 -¡Asesina! 30 00:02:00,001 --> 00:02:01,160 (Timbre) 31 00:02:17,521 --> 00:02:19,200 -Señora condesa. -Muchas gracias. 32 00:02:27,521 --> 00:02:29,801 Oh, gracias a Dios. 33 00:02:30,841 --> 00:02:31,961 Hay que darse prisa. 34 00:02:34,281 --> 00:02:35,601 (Música trepidante) 35 00:02:41,281 --> 00:02:42,601 (Griterío) 36 00:03:04,920 --> 00:03:06,401 -Asesina. 37 00:03:07,761 --> 00:03:09,480 (Tambores) 38 00:03:18,041 --> 00:03:19,041 (GIME) 39 00:03:45,041 --> 00:03:46,640 (GIME ASUSTADA) 40 00:03:46,920 --> 00:03:48,321 (LLORA) -Hija. 41 00:03:59,161 --> 00:04:00,841 (CONDESA) Dejen pasar. Paso. 42 00:04:00,881 --> 00:04:02,920 Apártense, dejen paso. 43 00:04:03,561 --> 00:04:04,721 Rápido, déjenos pasar. 44 00:04:06,721 --> 00:04:08,361 Déjennos pasar, por favor. 45 00:04:09,161 --> 00:04:10,640 Aparte el arma. 46 00:04:12,281 --> 00:04:13,480 Detengan la ejecución. 47 00:04:14,721 --> 00:04:15,721 -¿Quién lo ordena? 48 00:04:15,761 --> 00:04:18,881 -La reina manda aplazarla hasta que se resuelva el caso. 49 00:04:21,601 --> 00:04:23,721 -Señoras, me sorprenden. 50 00:04:24,441 --> 00:04:27,681 ¿También para semejante asesina han pedido indulto a la reina? 51 00:04:28,041 --> 00:04:30,321 Nadie merece un espectáculo tan repugnante. 52 00:04:31,361 --> 00:04:33,280 Su pueblo tampoco, señor gobernador. 53 00:04:48,840 --> 00:04:50,081 (GIME) 54 00:04:59,921 --> 00:05:01,481 (JADEA) 55 00:06:03,840 --> 00:06:06,481 ¿Todas las reclusas duermen en estancias como esta? 56 00:06:09,441 --> 00:06:11,681 (JADEA EXCITADO) 57 00:06:12,761 --> 00:06:14,161 (JADEA CON MÁS INTENSIDAD) 58 00:06:16,081 --> 00:06:17,840 (JADEA) 59 00:06:22,601 --> 00:06:24,921 Hasta la tercia. Y no te retrases. 60 00:06:30,161 --> 00:06:31,280 (Se cierra la puerta) 61 00:06:50,921 --> 00:06:52,201 (SUSPIRAN) 62 00:06:55,161 --> 00:06:56,321 -¿Estás bien, Flor? 63 00:06:57,561 --> 00:06:59,721 Antes de nada... De tus padres. 64 00:07:00,481 --> 00:07:02,961 Les he contado nuestros planes. -¿Y qué dijeron? 65 00:07:03,121 --> 00:07:05,921 -Tu madre, que ya se pone a coser el vestido de novia. 66 00:07:05,961 --> 00:07:08,681 Y tu padre, ni mu. Pero parecía agradecido. 67 00:07:10,401 --> 00:07:12,961 Toma, aquí van unas cuantas monedas de más. 68 00:07:13,441 --> 00:07:16,361 Quizá la próxima vez el cabo de vara te deja más minutos. 69 00:07:16,401 --> 00:07:18,681 -Ya sabes que la tercia me quiere de vuelta. 70 00:07:19,001 --> 00:07:21,801 -Pues para un poco más de rancho. Estás en los huesos. 71 00:07:43,401 --> 00:07:46,840 Supongo que la prisión obtiene buenos beneficios de este trabajo. 72 00:07:47,041 --> 00:07:49,001 Esas cuentas las lleva el comandante. 73 00:07:49,241 --> 00:07:50,481 Mi labor aquí es otra. 74 00:07:58,001 --> 00:08:00,161 -Tú, holgazana. No te duermas. 75 00:08:00,801 --> 00:08:02,241 (GIME) 76 00:08:13,761 --> 00:08:16,121 ¿Cuántas horas al día trabajan estas mujeres? 77 00:08:16,241 --> 00:08:17,681 De sol a sol, como todos. 78 00:08:18,721 --> 00:08:20,921 ¿Y también reciben un salario como todos? 79 00:08:21,161 --> 00:08:23,881 Reciben alimentos, sustento y apoyo espiritual. 80 00:08:24,481 --> 00:08:26,361 Hay ropa de hombre, ¿de dónde sale? 81 00:08:27,081 --> 00:08:29,041 De los presos de la prisión contigua. 82 00:08:33,121 --> 00:08:34,121 Buenos días. 83 00:08:58,201 --> 00:08:59,401 (Campanadas) 84 00:08:59,801 --> 00:09:00,841 A la capilla. 85 00:09:01,121 --> 00:09:05,121 (Campanadas) 86 00:09:08,801 --> 00:09:11,961 Diariamente acuden a oraciones de prima, sexta y vísperas. 87 00:09:12,761 --> 00:09:14,721 Cuánta devoción. No se haga ilusiones. 88 00:09:15,321 --> 00:09:17,321 Son obligatorias, como todo lo demás. 89 00:09:19,241 --> 00:09:21,801 Es la señora Arenal, visitadora de prisiones. 90 00:09:22,521 --> 00:09:24,560 Él es Goyo, el cabo de vara. 91 00:09:24,841 --> 00:09:25,841 Encantada. 92 00:09:27,081 --> 00:09:28,161 Señor. 93 00:09:33,361 --> 00:09:34,361 Blanco. 94 00:09:35,281 --> 00:09:38,281 ¿Le importaría seguir enseñándole el presidio? 95 00:09:39,241 --> 00:09:40,321 Llévatela. 96 00:09:42,641 --> 00:09:43,641 Sígame. 97 00:09:49,521 --> 00:09:51,281 Estas son celdas de aislamiento. 98 00:09:59,121 --> 00:10:02,281 ¿Debe estar aquí la viuda de Taro? Por su propia protección. 99 00:10:02,921 --> 00:10:05,161 Pero no será la única homicida del presidio. 100 00:10:05,201 --> 00:10:07,401 Es la única que mató a sus propios hijos. 101 00:10:09,081 --> 00:10:10,841 ¿Y eso la condena al aislamiento? 102 00:10:11,241 --> 00:10:14,761 Cuando llegó, las otras casi la matan a palos. 103 00:10:16,560 --> 00:10:17,681 (Llaman a la puerta) 104 00:10:17,881 --> 00:10:19,001 Adelante. 105 00:10:20,241 --> 00:10:21,601 La señora visitadora. 106 00:10:24,001 --> 00:10:25,161 Señora Arenal. 107 00:10:26,521 --> 00:10:28,201 Por favor. Señor Garrido. 108 00:10:29,601 --> 00:10:32,641 Ya ha visto usted toda la prisión. Eso creo. 109 00:10:34,721 --> 00:10:38,001 Y aún le quedan ganas de seguir con su trabajo de visitadora. 110 00:10:38,641 --> 00:10:39,721 Más que nunca. 111 00:10:40,241 --> 00:10:42,841 Me nombraron visitadora para cuidar de las presas, 112 00:10:42,881 --> 00:10:44,401 no para abandonarlas. 113 00:10:44,481 --> 00:10:47,361 Debería poner su empeño en tareas menos inútiles. 114 00:10:47,681 --> 00:10:49,121 (Música de órgano lejana) 115 00:10:49,241 --> 00:10:50,721 ¿Y esa música quién la toca? 116 00:10:52,201 --> 00:10:55,121 Sor Eloísa, una gran amante de la música. 117 00:10:55,881 --> 00:10:58,441 Aunque me temo que la música no la corresponde. 118 00:10:58,601 --> 00:10:59,641 (RÍE) 119 00:11:00,521 --> 00:11:02,201 Debo admitir que es admirable 120 00:11:02,560 --> 00:11:04,761 que con un número tan elevado de reclusas 121 00:11:04,961 --> 00:11:07,081 reine el orden y no el caos. 122 00:11:07,361 --> 00:11:09,201 Oración, trabajo y disciplina. 123 00:11:10,521 --> 00:11:11,641 Esa es la receta. 124 00:11:12,281 --> 00:11:14,601 Aunque no necesariamente en ese orden. 125 00:11:15,041 --> 00:11:17,841 ¿Es por disciplina o por voluntad propia 126 00:11:18,041 --> 00:11:19,881 que muchas reclusas van descalzas? 127 00:11:21,401 --> 00:11:23,241 Descalzas y sin sombrero. 128 00:11:23,881 --> 00:11:25,601 Y no se han quejado, de momento. 129 00:11:27,281 --> 00:11:29,881 Muchas de ellas no han tenido zapatos en su vida. 130 00:11:30,001 --> 00:11:31,041 Ya, ya lo sé. 131 00:11:32,401 --> 00:11:35,361 Con lo que la prisión gana con la limpieza de las pieles, 132 00:11:35,441 --> 00:11:37,201 no tendrían por qué ir descalzas. 133 00:11:38,401 --> 00:11:39,881 Es poco dinero, señora. 134 00:11:41,441 --> 00:11:44,841 Cuando hablamos de curtidos, nunca es poco dinero. 135 00:11:45,521 --> 00:11:48,001 Son muchos los gastos. Y hay prioridades. 136 00:11:49,681 --> 00:11:50,801 Mire, 137 00:11:51,681 --> 00:11:55,441 una cosa es hacer beneficencia a los pobres y a los huérfanos, 138 00:11:56,681 --> 00:11:58,001 y otra muy distinta, 139 00:11:58,481 --> 00:12:01,041 perder el tiempo con esas zarrapastrosas. 140 00:12:02,441 --> 00:12:04,201 Con zapatos o sin ellos, 141 00:12:05,361 --> 00:12:08,521 delincuentes son y delincuentes morirán. 142 00:12:10,321 --> 00:12:11,361 Créame. 143 00:12:13,681 --> 00:12:15,321 La mayoría son analfabetas. 144 00:12:16,321 --> 00:12:19,081 Mujeres descarriadas, más que auténticas criminales. 145 00:12:20,321 --> 00:12:23,481 Les prohíben todo contacto con el mundo exterior para evitar 146 00:12:24,081 --> 00:12:26,801 malas influencias. ¿Ni siquiera con la familia? 147 00:12:27,201 --> 00:12:28,201 No. 148 00:12:29,041 --> 00:12:31,241 Esos hombres solo conciben el presidio 149 00:12:31,401 --> 00:12:32,841 como un escarmiento diario. 150 00:12:33,241 --> 00:12:36,521 A esas mujeres el mundo las ha dado por perdidas para siempre. 151 00:12:36,801 --> 00:12:39,121 ¿Qué podemos hacer nosotras, las Magdalenas? 152 00:12:40,201 --> 00:12:42,001 Darles apoyo físico y moral. 153 00:12:43,241 --> 00:12:45,081 Hablar con ellas, instruirlas. 154 00:12:46,401 --> 00:12:48,601 Y guiarlas cuando salgan del presidio. 155 00:12:49,081 --> 00:12:51,081 Yo encontraré más voluntarias. 156 00:12:52,041 --> 00:12:54,321 A la fuerza, si hace falta. (TODAS RÍEN) 157 00:12:55,081 --> 00:12:56,361 -¿Y la viuda de Taro? 158 00:12:56,721 --> 00:12:59,241 ¿Es cierto que la han aislado por su protección? 159 00:12:59,481 --> 00:13:03,161 Dicen que las otras la atacarían si estuviera entre ellas. 160 00:13:04,001 --> 00:13:07,161 Si se vuelven contra ella es porque tienen conciencia moral. 161 00:13:07,641 --> 00:13:08,921 O falta de compasión 162 00:13:09,441 --> 00:13:11,560 por quien ha caído más bajo que ellas. 163 00:13:12,801 --> 00:13:15,241 ¿Son empleados de la condesa? No. 164 00:13:16,001 --> 00:13:19,681 Vienen a las clases gratuitas para adultos de doña Juana. 165 00:13:20,081 --> 00:13:21,401 ¿En su propia casa? 166 00:13:21,881 --> 00:13:23,881 -Ella misma da algunas de las clases. 167 00:13:25,601 --> 00:13:27,601 -Señora Arenal, preguntan por usted. 168 00:13:31,481 --> 00:13:32,481 Perdonen. 169 00:13:35,441 --> 00:13:37,560 Jesús, qué agradable sorpresa. 170 00:13:38,161 --> 00:13:40,161 Tus hijos me dijeron que estarías aquí. 171 00:13:40,681 --> 00:13:42,241 ¿Cómo tú por Coruña? 172 00:13:42,921 --> 00:13:45,321 Tengo un concierto pasado mañana en Santiago. 173 00:13:45,560 --> 00:13:47,481 Te avisé por carta, ¿no te acuerdas? 174 00:13:48,041 --> 00:13:50,481 No podía estar tan cerca y no venir a verte. 175 00:13:55,641 --> 00:13:58,041 Londres, París, Bruselas... 176 00:13:58,481 --> 00:14:01,601 Pero la verdad es que echo mucho de menos esta tierra. 177 00:14:02,481 --> 00:14:03,921 El calor de la gente. 178 00:14:05,401 --> 00:14:06,401 Y a ti. 179 00:14:08,881 --> 00:14:11,560 En París vi tu "Manual del visitador del pobre" 180 00:14:11,641 --> 00:14:14,681 traducido al francés. Me hizo mucha ilusión verlo allí, 181 00:14:14,721 --> 00:14:16,201 entre Victor Hugo y Balzac. 182 00:14:17,321 --> 00:14:20,721 No sería en compañía tan ilustre. Sí, ya lo creo que sí. 183 00:14:21,441 --> 00:14:24,721 Allí estaba abriéndole los ojos a la intelectualidad francesa. 184 00:14:24,881 --> 00:14:25,881 (RÍE) 185 00:14:26,921 --> 00:14:28,721 Me alegra mucho verte tan animada. 186 00:14:29,481 --> 00:14:30,481 Lo estoy. 187 00:14:31,201 --> 00:14:32,681 Y asustada también. 188 00:14:33,361 --> 00:14:34,761 ¿Asustada, tú? 189 00:14:36,481 --> 00:14:39,121 En presidio no saben con quién se las van a ver. 190 00:14:40,241 --> 00:14:42,521 Esas mujeres llevan mucho tiempo aisladas. 191 00:14:43,081 --> 00:14:46,041 No conocen sus derechos, no tienen esperanza. 192 00:14:47,321 --> 00:14:48,721 La recuperarán. 193 00:14:51,601 --> 00:14:54,841 Recuérdame el motivo de que no me visites a menudo. 194 00:15:32,921 --> 00:15:35,361 ¡Eh! ¿Por qué unas tanto y otras tan poco? 195 00:15:35,681 --> 00:15:36,721 -Venga, pasa. 196 00:15:38,641 --> 00:15:39,721 (Música inquietante) 197 00:15:48,681 --> 00:15:50,201 -Eh, tú. ¿Qué haces? 198 00:15:51,081 --> 00:15:53,201 ¿Qué te has creído? 199 00:15:54,560 --> 00:15:55,681 (FORCEJEAN) 200 00:15:56,441 --> 00:15:57,481 -Al sitio. 201 00:16:00,681 --> 00:16:01,681 (GIME) 202 00:16:04,681 --> 00:16:07,521 Los carceleros les enseñan que las presas no son nada. 203 00:16:09,001 --> 00:16:11,401 Y que el único método posible es la violencia. 204 00:16:12,721 --> 00:16:15,761 En el colegio también nos pegamos para arreglar las cosas. 205 00:16:18,321 --> 00:16:20,641 Alguien habrá que os diga que eso no se hace. 206 00:16:22,441 --> 00:16:24,641 Ya sé que estáis hartos de que os lo diga, 207 00:16:25,721 --> 00:16:27,401 pero si os dan y os insultan, 208 00:16:28,361 --> 00:16:30,481 no tenéis por qué dar e insultar también. 209 00:16:31,841 --> 00:16:33,801 Para eso os ha de servir la educación. 210 00:16:34,560 --> 00:16:37,601 Tiene razón. Estamos hartos de que nos lo diga. 211 00:16:38,441 --> 00:16:39,481 (RÍE) 212 00:16:41,761 --> 00:16:43,801 (Campanadas) 213 00:16:49,441 --> 00:16:50,441 Señora Arenal. 214 00:16:51,481 --> 00:16:52,481 Sí. 215 00:16:53,001 --> 00:16:55,801 Quería darle las gracias a usted y a la condesa. 216 00:16:58,241 --> 00:17:01,121 Sé que pidieron indultos por muchos condenados. 217 00:17:02,401 --> 00:17:04,120 Pero es que mi hija es inocente. 218 00:17:04,761 --> 00:17:07,001 ¿Es usted la madre de Petra? Sí. 219 00:17:08,441 --> 00:17:10,761 Siento el calvario por el que están pasando. 220 00:17:10,921 --> 00:17:13,721 (SOLLOZA) Es inocente. Debe creerme. 221 00:17:18,761 --> 00:17:21,041 ¿La ha visto usted? ¿Cómo está? 222 00:17:21,881 --> 00:17:24,361 De momento está aislada, por su bien. 223 00:17:25,801 --> 00:17:27,721 ¿Quiere que le diga algo de su parte? 224 00:17:30,761 --> 00:17:32,761 Dígale que la sigo esperando. 225 00:17:52,081 --> 00:17:53,081 Buenos días. 226 00:17:55,761 --> 00:17:56,761 Silencio. 227 00:17:57,161 --> 00:17:58,161 Hoy no se come. 228 00:18:01,361 --> 00:18:02,361 Buenos días. 229 00:18:03,321 --> 00:18:06,601 Me gustaría presentaros a mi buena amiga Juana de Vega, 230 00:18:07,121 --> 00:18:09,161 que me acompañará en estas visitas. 231 00:18:10,481 --> 00:18:11,961 La asistencia es voluntaria. 232 00:18:12,961 --> 00:18:15,961 Palabra que, imagino, habéis olvidado lo que significa. 233 00:18:16,201 --> 00:18:19,121 Que si queremos, nos quedamos. Y si no, nos vamos. 234 00:18:19,361 --> 00:18:21,881 (TODAS RÍEN) Eso es. 235 00:18:22,561 --> 00:18:25,241 Pero creo que pueden ser interesantes para vosotras. 236 00:18:25,921 --> 00:18:29,681 Os he escrito unas cartas que leeremos en voz alta. 237 00:18:30,721 --> 00:18:33,881 También me gustaría mantener entrevistas con vosotras, 238 00:18:34,441 --> 00:18:37,121 para ver de qué manera os puedo ayudar a cada una. 239 00:18:38,161 --> 00:18:39,521 Cuando quieras, Juana. 240 00:18:45,961 --> 00:18:48,041 (LEE) "Vuestra pobre alma está débil. 241 00:18:48,401 --> 00:18:52,201 No se le exige cargar grandes pesos de arrepentimiento y virtud. 242 00:18:53,041 --> 00:18:55,481 Hacedlos proporcionales a sus fuerzas. 243 00:18:56,201 --> 00:18:59,361 Probad a hacer una cosa buena, aunque sea muy pequeña 244 00:18:59,761 --> 00:19:02,121 y probad, sobre todo, a dejar de hacer 245 00:19:02,161 --> 00:19:03,201 una cosa mala. 246 00:19:04,481 --> 00:19:06,401 Si blasfemáis, por ejemplo, 247 00:19:07,161 --> 00:19:11,521 no os digo que dejéis de blasfemar, pero si antes lo hacíais 20 veces, 248 00:19:12,441 --> 00:19:13,601 que ahora sean 19. 249 00:19:14,081 --> 00:19:16,841 Y luego 18, después 17..." 250 00:19:19,201 --> 00:19:21,081 ¿Cómo te llamas? María. 251 00:19:22,121 --> 00:19:23,281 ¿Qué te ha pasado? 252 00:19:32,881 --> 00:19:36,601 ¿Y si una presa le ha dado una azotaina de bienvenida? 253 00:19:36,961 --> 00:19:38,001 La propia reclusa. 254 00:19:39,041 --> 00:19:40,721 Según ella fue el cabo de vara, 255 00:19:41,641 --> 00:19:44,001 por quejarse del trato de favor a otra presa. 256 00:19:44,961 --> 00:19:48,081 Para gobernar a las presas, no queda otra que la disciplina. 257 00:19:48,801 --> 00:19:51,041 Una cosa es la disciplina, señor Garrido, 258 00:19:51,601 --> 00:19:52,801 y otra, la violencia. 259 00:19:55,561 --> 00:19:57,521 Esas mujeres solo entienden a golpes. 260 00:19:58,761 --> 00:20:00,001 Son como animales. 261 00:20:01,281 --> 00:20:04,161 Han nacido con ese quebranto moral que las empuja 262 00:20:04,721 --> 00:20:06,281 a la violencia y al crimen. 263 00:20:07,201 --> 00:20:09,241 Nada evitará que caigan una y otra vez. 264 00:20:10,601 --> 00:20:12,121 ¿Qué me dice de los sobornos? 265 00:20:13,561 --> 00:20:16,121 El presidio imita al mundo exterior. 266 00:20:16,801 --> 00:20:18,241 Tanto tienes, tanto vales. 267 00:20:18,721 --> 00:20:22,041 La escasez de alimentos es lo que provoca los sobornos. 268 00:20:22,681 --> 00:20:24,081 Las reclusas pasan hambre. 269 00:20:25,041 --> 00:20:27,281 El presupuesto del comedor es muy ajustado. 270 00:20:27,921 --> 00:20:29,721 El contratista casi pierde dinero. 271 00:20:31,881 --> 00:20:32,881 Muy bien. 272 00:20:33,681 --> 00:20:35,561 Ni zapatos, ni comida. 273 00:20:37,201 --> 00:20:40,161 Pero al menos, a los empleados habrá que instruirlos. 274 00:20:43,241 --> 00:20:45,921 ¿Instruirlos? Sí. Yo me encargaré de eso. 275 00:20:50,241 --> 00:20:51,961 Respecto a las goteras, 276 00:20:52,641 --> 00:20:56,441 ya sé que no hay dinero, pero esas mujeres lavan la ropa 277 00:20:56,481 --> 00:20:58,481 de los presos de la prisión contigua. 278 00:20:59,001 --> 00:21:01,361 Ellos podrían hacer algo a cambio, ¿no? 279 00:21:07,241 --> 00:21:09,121 (LLORA) -¿Por qué lloras, Flor? 280 00:21:09,281 --> 00:21:10,961 ¿No has visto hoy a tu Pauliño? 281 00:21:12,121 --> 00:21:13,281 Qué te pasa. 282 00:21:13,921 --> 00:21:16,081 Si ya te queda poco para cumplir la pena. 283 00:21:17,281 --> 00:21:21,761 -Gusté mucho tu carta. (ESCRIBE) -"Tu carta... 284 00:21:22,641 --> 00:21:25,201 me llenó de alegría". -Sí, sí. 285 00:21:26,721 --> 00:21:28,961 Pedí que me la lean mucho y ya me la sé. 286 00:21:30,641 --> 00:21:34,121 -"Y tus palabras son como poesía". 287 00:21:34,401 --> 00:21:39,801 (LEE) -"Yo no exijo que reprendáis a la compañera de prisión 288 00:21:40,521 --> 00:21:42,761 que obra o habla mal. 289 00:21:43,641 --> 00:21:45,441 Basta que calléis. 290 00:21:46,081 --> 00:21:51,801 Que la ignoréis cuando se jacte de sus hazañas". 291 00:21:56,321 --> 00:21:59,281 (GIME) -Déjame. 292 00:21:59,441 --> 00:22:00,561 (SOLLOZA) 293 00:22:01,761 --> 00:22:02,801 (GRITA) 294 00:22:03,441 --> 00:22:04,481 -Chivata. 295 00:22:07,401 --> 00:22:10,001 -¿Qué me vas a hacer? Déjame. (GIME) 296 00:22:11,561 --> 00:22:14,761 Suéltame. No me pongas las manos encima. 297 00:22:16,321 --> 00:22:17,321 ¿Qué haces? (GRITA) 298 00:22:21,121 --> 00:22:22,121 Ábreme. 299 00:22:22,721 --> 00:22:23,801 Ábreme, cabrón. 300 00:22:24,401 --> 00:22:25,481 (GRITA) ¡Ábreme! 301 00:22:28,881 --> 00:22:31,121 El problema es que la enseñanza de la mujer 302 00:22:31,641 --> 00:22:34,961 viene a ser hoy en día la enseñanza de la señorita. 303 00:22:35,521 --> 00:22:39,081 Todas las clases sociales deberían disfrutar del saber. 304 00:22:40,521 --> 00:22:43,681 Algo he oído sobre las prácticas que está poniendo en marcha. 305 00:22:45,321 --> 00:22:47,681 Don Álvaro es el contratista de la prisión. 306 00:22:48,721 --> 00:22:51,481 ¿Realmente cree que la mujer no debe ser excluida 307 00:22:51,521 --> 00:22:52,921 de ninguna profesión? 308 00:22:53,241 --> 00:22:55,801 Sí. De las armas. 309 00:22:57,481 --> 00:22:59,761 Ese se lo dejo al sexo masculino. 310 00:23:02,721 --> 00:23:05,961 ¿No le parece, don Álvaro, que el mundo seria más agradable 311 00:23:06,041 --> 00:23:07,801 con mujeres en todos los oficios? 312 00:23:08,681 --> 00:23:12,001 A mí me lo parecería si hubiese mujeres en las orquestas. 313 00:23:13,041 --> 00:23:14,201 -Vaya, don Jesús. 314 00:23:15,001 --> 00:23:18,081 Tenía entendido que las mujeres nunca faltan en su entorno. 315 00:23:18,281 --> 00:23:22,441 -Lo que prueba que las mujeres tienen una sensibilidad especial 316 00:23:22,481 --> 00:23:25,361 para apreciar la música y para interpretarla. 317 00:23:25,921 --> 00:23:27,761 -Mujeres en las orquestas. 318 00:23:28,561 --> 00:23:30,641 ¿Y por qué no en la universidad? (RÍE) 319 00:23:31,881 --> 00:23:33,001 ¿O en los seminarios? 320 00:23:35,121 --> 00:23:39,241 La mujer puede ser santa y mártir, pero es indigna para el sacerdocio. 321 00:23:39,561 --> 00:23:40,761 No tiene lógica. 322 00:23:47,001 --> 00:23:50,001 Siento mucho que no puedas quedarte más tiempo en Coruña. 323 00:23:50,961 --> 00:23:52,161 Pídeme que no me vaya. 324 00:23:57,521 --> 00:23:59,001 Sabes que no lo haré. 325 00:24:02,681 --> 00:24:04,281 Lo sé, por eso te lo he dicho. 326 00:24:08,081 --> 00:24:10,361 Prométeme que no tardarás en escribirme. 327 00:24:10,721 --> 00:24:11,761 Lo prometo. 328 00:24:21,361 --> 00:24:22,481 (Música inquietante) 329 00:24:28,841 --> 00:24:29,841 -Visitadora. 330 00:24:30,401 --> 00:24:31,441 Eh, visitadora. 331 00:24:41,721 --> 00:24:42,721 Señor Blanco. 332 00:24:43,641 --> 00:24:46,201 Hoy empezaré a entrevistarme con las reclusas. 333 00:24:47,081 --> 00:24:49,001 Vaya trayéndolas para hablar conmigo. 334 00:24:50,081 --> 00:24:51,081 ¿No me ha oído? 335 00:24:53,521 --> 00:24:55,961 Puede usted esperar sentada. Ninguna quiere ir. 336 00:24:56,721 --> 00:24:59,481 Ya. Temen represalias, ¿no? 337 00:25:01,361 --> 00:25:04,561 ¿Quiere que se las traiga no voluntariamente? 338 00:25:07,001 --> 00:25:08,241 (Grito) 339 00:25:11,361 --> 00:25:12,361 (Sollozos) 340 00:25:19,161 --> 00:25:20,801 (Gritos) 341 00:25:22,361 --> 00:25:23,801 (GRITA) 342 00:25:23,841 --> 00:25:26,361 ¿Qué están haciendo? Dele sus zapatos y callará. 343 00:25:26,681 --> 00:25:27,681 Suéltenla. 344 00:25:28,201 --> 00:25:29,481 ¡Suéltenla! ¡Basta ya! 345 00:25:30,001 --> 00:25:32,121 Por el amor de Dios. ¡Suéltenla! 346 00:25:33,641 --> 00:25:34,721 (SOLLOZA) 347 00:25:35,161 --> 00:25:36,681 (SOLLOZA) 348 00:25:38,481 --> 00:25:39,921 Ya está, ya está. (SOLLOZA) 349 00:25:40,441 --> 00:25:42,361 Ya está, ya está. (SOLLOZA) 350 00:25:43,001 --> 00:25:44,321 Llévensela de aquí. 351 00:25:45,641 --> 00:25:48,121 A ser posible, a una celda donde pueda respirar. 352 00:25:49,321 --> 00:25:50,361 Ya está. 353 00:26:07,001 --> 00:26:08,681 Esta mañana estuve con tu madre. 354 00:26:11,441 --> 00:26:14,601 No sé si te lo han dicho, pero viene a verte todos los días. 355 00:26:15,481 --> 00:26:17,121 Me ha pedido que cuide de ti. 356 00:26:24,041 --> 00:26:27,201 Lo de hoy no volverá a repetirse. Te doy mi palabra. 357 00:26:29,561 --> 00:26:30,561 ¿Me oyes? 358 00:26:44,561 --> 00:26:45,561 (Portazo) 359 00:26:49,361 --> 00:26:50,401 Me llamo Concha. 360 00:26:52,601 --> 00:26:53,601 (Oleaje) 361 00:27:02,641 --> 00:27:04,401 "Los críos tenían dos y tres años. 362 00:27:04,881 --> 00:27:07,041 Estaban envueltos en sangre y sábanas". 363 00:27:07,601 --> 00:27:09,401 Cosidos a cuchilladas. 364 00:27:10,761 --> 00:27:13,161 Me encontré crímenes horrendos en mi vida, 365 00:27:13,201 --> 00:27:14,561 pero nada parecido a esto. 366 00:27:15,441 --> 00:27:17,401 Conozco los datos de la investigación. 367 00:27:18,001 --> 00:27:21,321 Pero intento saber cómo era ella antes de pasar por el presidio. 368 00:27:22,001 --> 00:27:24,601 ¿A usted le pareció una persona en su sano juicio? 369 00:27:25,041 --> 00:27:26,601 Por lo que leí en las actas, 370 00:27:26,881 --> 00:27:29,321 cuando ella declaró se expresó con coherencia. 371 00:27:29,961 --> 00:27:31,961 Ella siempre mantuvo la misma versión. 372 00:27:32,441 --> 00:27:35,121 Que salió de la casa para ir al mercado de Oleiros 373 00:27:35,201 --> 00:27:37,401 y cuando volvió les atacó un mozo salvaje, 374 00:27:37,521 --> 00:27:39,481 una especie de cazador furtivo, 375 00:27:40,001 --> 00:27:42,241 que según ella venía de los bosques a veces, 376 00:27:42,281 --> 00:27:44,161 para espiarla a ella y a los críos. 377 00:27:44,881 --> 00:27:47,521 Lo describió al detalle, pero hicieron una batida 378 00:27:47,561 --> 00:27:48,801 y nunca lo encontraron. 379 00:27:48,921 --> 00:27:50,361 Y cuando la sorprendieron 380 00:27:51,441 --> 00:27:54,041 lavando su propia ropa ensangrentada en el río 381 00:27:54,841 --> 00:27:57,921 ¿no se vino abajo? ¿No dio muestras de dolor? 382 00:27:58,441 --> 00:28:00,441 Estaba como ausente, ida. 383 00:28:01,121 --> 00:28:03,641 Y desnuda, con medio cuerpo metido en el agua. 384 00:28:04,521 --> 00:28:08,761 He hablado con gente, pero nadie cree que estuviera loca. 385 00:28:09,121 --> 00:28:10,761 Dicen que era una chica triste, 386 00:28:11,521 --> 00:28:14,281 dada al desánimo, pero no se le conocían rarezas. 387 00:28:17,081 --> 00:28:19,641 ¿Cuál pudo ser el motivo para semejante crimen? 388 00:28:20,521 --> 00:28:24,361 Si no la locura, o la desesperación. 389 00:28:36,121 --> 00:28:37,521 Cabo, ayúdeme, por favor. 390 00:28:45,881 --> 00:28:46,881 ¿Qué lleva ahí? 391 00:28:48,041 --> 00:28:49,481 Cortesía de las Magdalenas. 392 00:29:02,081 --> 00:29:04,561 Si alguna no encuentra de su talla, que lo diga. 393 00:29:04,801 --> 00:29:07,401 Y no olvidéis que estoy aquí para escucharos. 394 00:29:07,881 --> 00:29:10,841 Para ayudaros, para que me contéis 395 00:29:10,881 --> 00:29:12,241 vuestras necesidades. 396 00:29:13,321 --> 00:29:16,641 Pero, hija, así te despellejarás el pie. 397 00:29:17,121 --> 00:29:18,121 Espera. 398 00:29:20,201 --> 00:29:21,441 Toma, pruébate estos. 399 00:29:28,161 --> 00:29:30,921 (UNA MUJER RÍE) Parece un pato. 400 00:29:31,161 --> 00:29:32,441 (LAS PRESAS RÍEN) 401 00:29:33,121 --> 00:29:35,041 -¿Te has puesto zapatos en tu vida? 402 00:29:35,241 --> 00:29:37,521 -Para la primera comunión. (RÍEN) 403 00:29:38,001 --> 00:29:41,921 -Anda ya, si tienes el estómago sin usar del hambre que has pasado. 404 00:29:42,201 --> 00:29:43,561 (MOLESTA) -Dejádla en paz. 405 00:29:46,881 --> 00:29:49,681 -Cuando salga de aquí me compraré unos zapatos rojos. 406 00:29:49,721 --> 00:29:53,361 -¿Con qué dinero, con el que robes? -No robaría si pudiera trabajar. 407 00:29:53,921 --> 00:29:56,561 Verdad, ¿María? -Esta, ni para criada. 408 00:29:57,081 --> 00:29:58,681 -Si quiero, trabajo. -Eh. 409 00:29:58,881 --> 00:30:00,001 No, no. 410 00:30:01,001 --> 00:30:02,641 Pues claro que sí. ¿Por qué no? 411 00:30:07,041 --> 00:30:08,041 Confiad. 412 00:30:09,121 --> 00:30:10,401 No perdáis la esperanza. 413 00:30:11,641 --> 00:30:13,601 Preparaos para cuando salgáis de aquí. 414 00:30:15,561 --> 00:30:16,601 No tengáis miedo. 415 00:30:17,601 --> 00:30:19,721 Usted no sabe lo que es vivir con miedo. 416 00:30:20,401 --> 00:30:21,401 Claro que lo sé. 417 00:30:24,641 --> 00:30:25,841 Si te libras de él, 418 00:30:26,881 --> 00:30:28,161 serás dueña de tu vida. 419 00:30:40,841 --> 00:30:42,001 (JADEA EXCITADO) 420 00:31:16,321 --> 00:31:18,721 "A veces damos nombre de favor a la justicia 421 00:31:19,641 --> 00:31:23,041 y creemos de muy buena fe que fuimos buenos y generosos 422 00:31:24,001 --> 00:31:25,961 cuando no hemos sido más que justos". 423 00:31:29,601 --> 00:31:32,281 Sé lo duro y desagradecido que es vuestro trabajo. 424 00:31:33,041 --> 00:31:35,281 Que vuestra labor está muy poco reconocida 425 00:31:35,321 --> 00:31:38,361 y encima lo único que recibís de las presas es rencor 426 00:31:38,441 --> 00:31:39,601 y resentimiento. 427 00:31:40,721 --> 00:31:44,001 Pero hay una manera de convertir ese rencor en respeto. 428 00:31:44,721 --> 00:31:46,761 Cada vez que os dejáis sobornar, 429 00:31:47,681 --> 00:31:49,161 que sois injustos, 430 00:31:49,721 --> 00:31:51,441 y castigáis en exceso, 431 00:31:52,441 --> 00:31:54,321 perdéis el respeto de las presas. 432 00:31:54,881 --> 00:31:56,441 ¿De qué nos sirve el respeto? 433 00:31:57,641 --> 00:31:58,921 ¿Preferís que os odien? 434 00:31:59,281 --> 00:32:00,521 Que nos tengan miedo. 435 00:32:02,121 --> 00:32:06,041 El respeto nos hace más obedientes que el miedo. 436 00:32:07,561 --> 00:32:09,241 Si sois justos, os respetarán. 437 00:32:09,481 --> 00:32:11,721 Y saldrán de aquí con fe en el ser humano, 438 00:32:11,761 --> 00:32:13,881 que es el primer paso para no delinquir. 439 00:32:14,681 --> 00:32:16,641 Vamos a leer y comentar en voz alta 440 00:32:17,001 --> 00:32:20,641 algunos artículos de la "Ordenanza de los Presidios del Reino", 441 00:32:20,961 --> 00:32:23,561 que son especialmente importantes para vosotros. 442 00:32:24,721 --> 00:32:27,081 ¿Ocurre algo? Señor Blanco. 443 00:32:28,441 --> 00:32:29,441 ¡Cabo! 444 00:32:31,681 --> 00:32:33,921 Ya tiene la instrucción de sus reclusas. 445 00:32:34,521 --> 00:32:36,801 Y hemos mejorado la comida. ¿Qué más quiere? 446 00:32:37,841 --> 00:32:40,881 Esas mujeres trabajan muchas horas sin salario alguno. 447 00:32:41,321 --> 00:32:43,241 Señora, si pagamos a las presas, 448 00:32:43,961 --> 00:32:46,641 todos los pobres del reino querrán estar en prisión. 449 00:32:46,761 --> 00:32:50,521 Pero con una pequeña cantidad... Quiere usted hundirme el barco. 450 00:32:52,481 --> 00:32:55,041 El trabajo de esas mujeres no da mucho beneficio. 451 00:32:55,521 --> 00:32:58,041 ¿No ha pensado en otras fuentes de ingresos? 452 00:32:59,601 --> 00:33:01,921 Yo, no. Pero veo que usted sí. 453 00:33:03,721 --> 00:33:05,321 La mitad de la jornada laboral 454 00:33:05,721 --> 00:33:07,681 podrían dedicarla a aprender a bordar. 455 00:33:08,001 --> 00:33:09,561 Yo aportaría las maestras. 456 00:33:10,281 --> 00:33:12,441 La mitad de los beneficios de los bordados 457 00:33:12,521 --> 00:33:15,281 serán para la prisión y la otra mitad, para ellas. 458 00:33:16,361 --> 00:33:19,601 Y mientras cosen, les leemos textos sagrados. 459 00:33:20,841 --> 00:33:24,321 Por mí no hay inconveniente. Si a usted le cuadran las cuentas... 460 00:33:25,761 --> 00:33:28,401 Así aprenden un trabajo para ganarse la vida. 461 00:33:29,521 --> 00:33:32,801 Los dos sabemos que cuando salgan, no les darán trabajo 462 00:33:32,841 --> 00:33:34,041 en una curtiduría. 463 00:33:44,201 --> 00:33:46,081 ¿Y un día más de patio a la semana? 464 00:33:47,121 --> 00:33:49,041 Señora, no tiente su suerte. 465 00:33:53,761 --> 00:33:55,561 Los jueves, a la hora de vísperas. 466 00:34:11,401 --> 00:34:12,561 "Mi querido Jesús, 467 00:34:13,601 --> 00:34:16,761 Han sucedido tantas cosas desde la última vez que nos vimos. 468 00:34:18,921 --> 00:34:20,521 Me gustaría que estuvieras aquí. 469 00:34:24,201 --> 00:34:25,201 Tenías razón. 470 00:34:25,921 --> 00:34:28,721 Creo que las reclusas recuperan la esperanza. 471 00:34:32,841 --> 00:34:34,681 Las Magdalenas las visitan a diario 472 00:34:34,761 --> 00:34:37,201 y aprecian las mejoras que vamos consiguiendo". 473 00:34:38,321 --> 00:34:39,441 Qué enredo. 474 00:34:45,241 --> 00:34:46,721 (Música emocionante) 475 00:35:07,601 --> 00:35:08,921 Que suba a las celdas. 476 00:35:11,721 --> 00:35:13,041 Los sacos, a la entrada. 477 00:35:30,681 --> 00:35:31,881 (RÍEN) 478 00:35:40,361 --> 00:35:41,681 (Música emocionante) 479 00:36:07,241 --> 00:36:10,561 Está usted empapada, señora Graña. He venido a verla a usted. 480 00:36:11,401 --> 00:36:12,401 Venga conmigo. 481 00:36:16,761 --> 00:36:18,881 A mi hija la volvieron loca en prisión. 482 00:36:20,601 --> 00:36:22,961 O enloqueció cuando mataron a los pequeños. 483 00:36:24,401 --> 00:36:25,601 ¿Alguna vez Petra 484 00:36:26,641 --> 00:36:28,201 había pegado a sus hijos? 485 00:36:29,161 --> 00:36:31,681 ¿O se había comportado violentamente con ellos? 486 00:36:32,241 --> 00:36:35,761 Ella quería a sus hijos. Nunca les hubiese hecho daño. 487 00:36:37,001 --> 00:36:39,961 ¿Cree que les atacó aquel joven salvaje? 488 00:36:40,441 --> 00:36:42,961 Lo que pasa es que no lo buscaron lo suficiente. 489 00:36:43,641 --> 00:36:44,641 (Truenos) 490 00:36:46,081 --> 00:36:47,961 Petra siempre dijo que aquella mañana 491 00:36:48,001 --> 00:36:49,441 había estado en el mercado. 492 00:36:51,081 --> 00:36:52,481 Pero nadie la vio allí. 493 00:36:55,121 --> 00:36:56,121 (SUSPIRA) 494 00:36:57,801 --> 00:36:59,521 Nadie la vio, porque no estaba. 495 00:37:03,281 --> 00:37:05,201 Había ido a ver a un hombre. 496 00:37:06,721 --> 00:37:07,721 Germán. 497 00:37:09,521 --> 00:37:10,521 ¿Germán? 498 00:37:11,561 --> 00:37:13,041 Germán Bustos. 499 00:37:13,561 --> 00:37:15,921 Un asturiano que vino a trabajar a Oleiros. 500 00:37:16,561 --> 00:37:17,721 A mí nunca me gustó. 501 00:37:18,041 --> 00:37:19,961 Pero ella perdió la cabeza por él. 502 00:37:20,681 --> 00:37:23,521 ¿Por qué nunca lo mencionó? Imagínese. 503 00:37:24,641 --> 00:37:26,641 Una viuda que deja solos a sus hijos 504 00:37:26,801 --> 00:37:28,241 para estar con su querido. 505 00:37:33,961 --> 00:37:35,321 ¿Qué pasó con ese hombre? 506 00:37:37,241 --> 00:37:38,241 Marchó. 507 00:37:40,481 --> 00:37:42,561 Llegó con el viento y se fue con él. 508 00:37:47,521 --> 00:37:51,401 -¿Usted cree que lo hizo? ¿Que ella mató a sus hijos? 509 00:37:57,801 --> 00:37:58,841 No lo sé. 510 00:37:59,761 --> 00:38:02,721 Pero en cualquier caso debemos sentir compasión por ella. 511 00:38:04,041 --> 00:38:07,281 ¿Aunque sea una asesina? Entonces más todavía. 512 00:38:10,321 --> 00:38:11,521 Eso es imposible. 513 00:38:13,521 --> 00:38:17,081 Todas las cosas son imposibles mientras lo parecen. 514 00:38:19,401 --> 00:38:24,081 Pero hay que luchar y ser valientes. 515 00:38:28,641 --> 00:38:29,921 (SUSURRA) Buenas noches. 516 00:38:40,401 --> 00:38:42,721 (Campanadas) 517 00:38:46,521 --> 00:38:47,721 Ayer vi a tu madre. 518 00:38:50,001 --> 00:38:51,241 Te echa mucho de menos. 519 00:38:53,801 --> 00:38:57,201 Se siente mal por no haber podido pasar más tiempo contigo, 520 00:38:57,881 --> 00:38:59,841 cuando te quedaste sola con tus hijos. 521 00:39:04,081 --> 00:39:05,281 Yo también enviudé. 522 00:39:06,521 --> 00:39:08,681 Me quedé sola con dos niños pequeños. 523 00:39:10,601 --> 00:39:12,001 Quise mucho a mi marido. 524 00:39:14,441 --> 00:39:16,681 Pensé que yo también me moriría de la pena, 525 00:39:16,761 --> 00:39:19,681 pero, ya ves... Saqué fuerzas de ese cariño 526 00:39:20,081 --> 00:39:21,281 para seguir adelante. 527 00:39:24,441 --> 00:39:26,161 Tu madre me habló de Germán. 528 00:39:31,121 --> 00:39:32,401 Tú le querías, ¿verdad? 529 00:39:33,681 --> 00:39:35,801 Y pensabas que él también te quería a ti. 530 00:39:38,121 --> 00:39:39,521 Pero un día se marchó. 531 00:39:40,881 --> 00:39:44,041 Y te diste cuenta de que ese cariño no era más que humo. 532 00:39:46,761 --> 00:39:48,361 (SOLLOZA) Y aunque te quisiera, 533 00:39:49,441 --> 00:39:51,081 ¿habría cargado con tus hijos? 534 00:39:52,361 --> 00:39:54,201 Ellos te separaban de él, ¿verdad? 535 00:39:55,641 --> 00:39:57,401 Ellos eran los culpables. (GRITA) 536 00:39:57,801 --> 00:39:58,881 (GRITA) 537 00:39:59,161 --> 00:40:00,921 (GRITA) 538 00:40:03,241 --> 00:40:04,241 Fuera. 539 00:40:06,481 --> 00:40:08,721 ¡Basta! ¡Basta ya, por Dios! 540 00:40:09,481 --> 00:40:12,281 Le agradezco su intervención, pero la paliza sobraba. 541 00:40:21,561 --> 00:40:22,561 No es culpa suya. 542 00:40:23,321 --> 00:40:25,561 Encierros, palizas, cubos de agua helada... 543 00:40:25,601 --> 00:40:27,681 Cualquiera se volvería loco en su lugar. 544 00:40:28,041 --> 00:40:30,881 Esa mujer no debería estar aquí, sino en un sanatorio. 545 00:40:32,281 --> 00:40:33,881 Tal vez pronto lo tengamos. 546 00:40:34,481 --> 00:40:36,481 Hay un convento abandonado en Santiago, 547 00:40:36,681 --> 00:40:39,281 que podría habilitarse como centro para dementes. 548 00:40:39,361 --> 00:40:41,641 El arzobispo ya ha cedido los terrenos. 549 00:40:41,721 --> 00:40:43,961 (SUSPIRA) Dios te oiga. 550 00:40:46,401 --> 00:40:49,161 Juana, tengo que pedirte algo. 551 00:40:50,161 --> 00:40:51,921 Tú tienes muchos contactos. 552 00:40:52,601 --> 00:40:54,761 Ayúdame a encontrar a ese hombre. 553 00:40:55,121 --> 00:40:56,281 Germán Bustos. 554 00:40:57,041 --> 00:40:58,161 Por favor. 555 00:40:58,641 --> 00:41:00,321 Necesito entender a esa mujer. 556 00:41:03,801 --> 00:41:05,081 Veré lo que puedo hacer. 557 00:41:12,161 --> 00:41:13,321 (Campanadas) 558 00:41:14,841 --> 00:41:16,081 (Música de órgano) 559 00:41:25,441 --> 00:41:26,721 (UNA MUJER SOLLOZA) 560 00:41:37,321 --> 00:41:38,401 Acompáñeme, vamos. 561 00:41:39,961 --> 00:41:41,321 Tranquila, yo me encargo. 562 00:41:42,881 --> 00:41:43,921 Ven, hija. (SOLLOZA) 563 00:42:14,401 --> 00:42:16,481 Esta paga por vuestros bordados 564 00:42:16,841 --> 00:42:18,761 no es para malgastarla en sobornos. 565 00:42:20,121 --> 00:42:23,281 Sino para que tengáis ahorros cuando salgáis. 566 00:42:30,921 --> 00:42:33,601 ¿Qué pasa, mujer? Ya tienes los bolsillos llenos. 567 00:42:52,281 --> 00:42:53,521 (FLOR GIME) 568 00:42:55,121 --> 00:42:57,841 -¿Qué pasa, Flor? Ya, ya, tranquila. 569 00:42:58,041 --> 00:42:59,121 Cabo, ayúdeme. 570 00:42:59,281 --> 00:43:00,441 Tranquila, tranquila. 571 00:43:01,481 --> 00:43:02,921 Cabo, ¡muévase! 572 00:43:05,321 --> 00:43:06,321 (GIME) 573 00:43:10,361 --> 00:43:11,361 (GIME) 574 00:43:22,121 --> 00:43:23,441 (Gritos) 575 00:43:25,521 --> 00:43:26,801 (Gritos) 576 00:43:33,921 --> 00:43:34,961 (Gritos) 577 00:43:35,921 --> 00:43:37,521 (Llanto de bebé) 578 00:43:39,361 --> 00:43:41,201 -Otro desgraciado para este mundo. 579 00:43:41,801 --> 00:43:42,881 (Llanto de bebé) 580 00:43:45,441 --> 00:43:46,681 (Llanto de bebé) 581 00:43:47,081 --> 00:43:48,441 (JADEA) 582 00:43:56,561 --> 00:43:58,001 (Llanto de bebé) 583 00:44:05,961 --> 00:44:08,761 (EL BEBÉ LLORA) 584 00:44:43,481 --> 00:44:44,721 (Música de piano) 585 00:44:57,321 --> 00:44:58,401 (RESOPLA) 586 00:45:26,721 --> 00:45:28,241 (Truenos) 587 00:45:30,041 --> 00:45:31,481 No me lo pone fácil. 588 00:45:32,361 --> 00:45:34,361 Si pagara un poco más por las pieles, 589 00:45:35,401 --> 00:45:37,761 paga muy poco por un trabajo muy valioso. 590 00:45:37,841 --> 00:45:38,921 (Llaman a la puerta) 591 00:45:40,601 --> 00:45:43,041 Perdón por la interrupción. No se preocupe. 592 00:45:44,241 --> 00:45:46,281 Ya habíamos acabado la charla. 593 00:45:47,001 --> 00:45:49,801 Creo que se conocen, ¿verdad? Así es. 594 00:45:50,201 --> 00:45:53,561 Confío en que esté satisfecha con la alimentación de las presas. 595 00:45:53,881 --> 00:45:56,201 Ha habido una mejoría y se lo agradezco. 596 00:45:57,121 --> 00:46:00,681 Pero la economía del presidio se va a pique. 597 00:46:01,201 --> 00:46:04,081 Pero las reclusas ya no se mueren de hambre. 598 00:46:05,081 --> 00:46:07,241 Usted que es cristiano de misa diaria, 599 00:46:08,041 --> 00:46:09,441 estará de acuerdo conmigo. 600 00:46:09,881 --> 00:46:13,281 Señora, esas presas no tendrían con usted 601 00:46:13,361 --> 00:46:15,961 la contemplaciones que usted tiene con ellas. 602 00:46:16,601 --> 00:46:19,321 Hablaremos en otro momento. Señora Arenal. 603 00:46:28,641 --> 00:46:31,201 ¿Ha venido a propósito a provocara a don Álvaro, 604 00:46:31,281 --> 00:46:32,921 o ha sido pura casualidad? 605 00:46:34,441 --> 00:46:35,441 Casualidad. 606 00:46:38,601 --> 00:46:40,921 Necesitamos aumentar la ración de Florentina. 607 00:46:41,681 --> 00:46:43,681 Y ropa y cuidados para su criatura. 608 00:46:43,921 --> 00:46:45,041 ¿Y qué más? 609 00:46:46,041 --> 00:46:49,001 Florentina no puede criar a su hijo en estas condiciones. 610 00:46:49,041 --> 00:46:50,401 En eso estoy de acuerdo. 611 00:46:50,761 --> 00:46:52,441 Llevaremos al niño a un hospicio. 612 00:46:52,841 --> 00:46:54,961 El niño se tiene que quedar con su madre. 613 00:46:55,721 --> 00:46:57,641 Florentina saldrá pronto en libertad. 614 00:46:58,161 --> 00:46:59,321 ¿Y eso cambia algo? 615 00:47:01,001 --> 00:47:02,961 Ese niño estará mejor en un hospicio, 616 00:47:03,681 --> 00:47:07,241 que con una madre prostituta que no tardará en volver a prisión. 617 00:47:08,841 --> 00:47:10,481 Florentina no es prostituta. 618 00:47:12,081 --> 00:47:13,881 La condenaron por hurto doméstico. 619 00:47:14,281 --> 00:47:15,401 ¿No es prostituta? 620 00:47:16,241 --> 00:47:18,441 ¿Y el niño, de dónde ha salido? ¿Del aire? 621 00:47:22,081 --> 00:47:24,241 No creo que ese niño haya venido al mundo 622 00:47:24,401 --> 00:47:25,641 por gusto de su madre. 623 00:47:28,641 --> 00:47:31,241 La familia de Florentina querrá conocer al niño. 624 00:47:32,201 --> 00:47:35,121 Si se permitieran las visitas... Si se va a poner así... 625 00:47:36,161 --> 00:47:37,361 que se quede el niño. 626 00:47:38,561 --> 00:47:41,881 Pero las visitas aquí solo las hace usted. 627 00:47:52,601 --> 00:47:57,241 "Es preciso buscar un punto medio en el que dentro del cautiverio, 628 00:47:57,681 --> 00:48:00,521 se le dejen algunos movimientos libres al cautivo. 629 00:48:01,841 --> 00:48:02,921 A la reclusa, 630 00:48:03,121 --> 00:48:06,321 se le dice todos los días y a todas horas que debe, 631 00:48:07,201 --> 00:48:09,121 y nunca se le pregunta si quiere. 632 00:48:09,681 --> 00:48:12,921 La reclusa no podrá cambiar la pobre percepción 633 00:48:12,961 --> 00:48:14,161 que tiene de ella misma 634 00:48:14,801 --> 00:48:17,481 ni se considerará como verdadera personalidad, 635 00:48:17,881 --> 00:48:20,201 si no hace alguna vez lo que quiere". 636 00:48:24,001 --> 00:48:25,161 (Gritos) 637 00:48:28,121 --> 00:48:29,441 (Gritos) 638 00:48:36,441 --> 00:48:37,601 (SE SOBRESALTA) 639 00:48:46,521 --> 00:48:47,521 (LLORA) 640 00:49:09,281 --> 00:49:10,281 (EL BEBÉ LLORA) 641 00:49:16,641 --> 00:49:18,201 (Golpes) 642 00:49:21,881 --> 00:49:23,161 (LLORA) 643 00:49:30,801 --> 00:49:32,281 (SOLLOZA) 644 00:49:35,761 --> 00:49:36,881 (Campanada) 645 00:49:40,441 --> 00:49:41,641 (EL SACERDOTE DA MISA) 646 00:49:50,321 --> 00:49:51,561 (HABLA EN LATÍN) 647 00:49:54,681 --> 00:49:55,681 (Murmullos) 648 00:50:03,561 --> 00:50:04,841 (HABLA EN LATÍN) 649 00:50:11,241 --> 00:50:12,241 (SUSPIRA) 650 00:50:18,201 --> 00:50:19,201 Señor Blanco. 651 00:50:23,281 --> 00:50:24,561 ¿Me permite ver su mano? 652 00:51:03,521 --> 00:51:07,321 "Los cabos de vara procurarán ser moderados e imparciales 653 00:51:07,521 --> 00:51:09,721 en el uso que se les permite de la vara". 654 00:51:10,601 --> 00:51:14,681 (LEE) "Distinguirán los casos de descuido o negligencia 655 00:51:15,161 --> 00:51:20,321 de los de insurrección o resistencia a mano armada. 656 00:51:20,681 --> 00:51:25,201 En cuyo caso actuarán con decisión y todo rigor". 657 00:51:25,921 --> 00:51:29,481 Nada de vara cuando la presa flojea en el trabajo. 658 00:51:30,441 --> 00:51:34,561 Cabo, ¿podría leernos en voz alta el artículo 116 de la ordenanza? 659 00:51:39,921 --> 00:51:41,641 Aquí. Artículo 116. 660 00:51:47,961 --> 00:51:49,161 Bueno, mejor lo leo yo. 661 00:51:49,601 --> 00:51:51,441 Este artículo es un poco difícil. 662 00:51:58,121 --> 00:51:59,121 Señor Blanco. 663 00:51:59,841 --> 00:52:00,881 Señor Blanco. 664 00:52:04,361 --> 00:52:07,441 Doña Juana de Vega tiene una escuela de adultos en su casa. 665 00:52:08,361 --> 00:52:09,841 Yo podría hablar con ella. 666 00:52:11,121 --> 00:52:12,601 Las clases son por la noche. 667 00:52:22,961 --> 00:52:25,761 "Garrido ha intentado llevarse al niño a un hospicio, 668 00:52:26,161 --> 00:52:27,481 pero no lo ha conseguido. 669 00:52:28,321 --> 00:52:30,641 Las presas se han volcado mucho con el bebé 670 00:52:31,121 --> 00:52:34,161 como si con él recuperasen una dignidad perdida 671 00:52:34,201 --> 00:52:35,441 hace mucho tiempo". 672 00:52:38,601 --> 00:52:42,361 "Me encantará visitar el presidio la próxima vez que vaya a Coruña. 673 00:52:42,761 --> 00:52:45,241 De tanto leer sobre las presas en tus cartas, 674 00:52:45,561 --> 00:52:47,201 ya tengo ganas de conocerlas. 675 00:52:47,641 --> 00:52:51,841 Y ese niño, a falta de una madre, ahora tiene un puñado de ellas". 676 00:52:52,841 --> 00:52:55,481 "Hay una reclusa que era muy amiga de Florentina. 677 00:52:55,921 --> 00:53:00,001 Tiene ya dos hijos y cumple condena por robar para alimentarlos. 678 00:53:01,041 --> 00:53:03,001 Ejerce de escribienta en el presidio 679 00:53:03,401 --> 00:53:05,641 y apenas le quedan meses para salir. 680 00:53:06,441 --> 00:53:08,801 Sé que sería una buena madre para el niño. 681 00:53:10,041 --> 00:53:11,921 Pero a ver cómo convenzo a Garrido. 682 00:53:12,441 --> 00:53:14,401 Ya me puedo imaginar lo que me dirá: 683 00:53:15,321 --> 00:53:17,241 'Si robó para alimentar a dos...'" 684 00:53:17,761 --> 00:53:19,601 Qué no hará para alimentar a tres. 685 00:53:21,521 --> 00:53:24,241 Catalina está decidida a llevar una vida virtuosa 686 00:53:24,401 --> 00:53:27,801 cuando salga de aquí. Y tiene una familia que la espera. 687 00:53:29,401 --> 00:53:30,801 A ver si nos entendemos. 688 00:53:31,281 --> 00:53:34,601 ¿Dice que una ladrona está más preparada para adoptar un niño 689 00:53:35,161 --> 00:53:37,361 que un matrimonio cristiano y pudiente? 690 00:53:38,361 --> 00:53:40,041 Está arrepentida de sus faltas. 691 00:53:41,361 --> 00:53:44,561 Y el cariño que siente por el niño es el de una madre. 692 00:53:45,481 --> 00:53:47,681 Señora, no se me ponga sentimental. 693 00:53:50,001 --> 00:53:51,481 Ese niño se quedará aquí 694 00:53:51,601 --> 00:53:54,521 hasta que se encuentre una familia que quiera adoptarlo. 695 00:53:54,921 --> 00:53:55,921 Ni un día más. 696 00:54:07,841 --> 00:54:08,841 Hola, Petra. 697 00:54:15,841 --> 00:54:17,081 ¿Cómo te encuentras? 698 00:54:19,761 --> 00:54:22,681 Hoy hace un día bonito, ¿no te gustaría salir al patio? 699 00:54:23,441 --> 00:54:25,281 ¿O a comer con las demás? 700 00:54:28,641 --> 00:54:31,201 Sé que las otras te pegaron cuando llegaste. 701 00:54:32,081 --> 00:54:34,521 Pero las cosas han cambiado mucho. 702 00:54:38,801 --> 00:54:39,881 ¿Y el niño? 703 00:54:42,801 --> 00:54:43,841 ¿Se lo llevaron? 704 00:54:51,201 --> 00:54:52,201 No. 705 00:54:52,721 --> 00:54:54,761 Se quedará un tiempo más con nosotras. 706 00:54:56,081 --> 00:54:58,361 Hasta que encontremos una familia para él. 707 00:55:02,521 --> 00:55:03,681 ¿Te gustaría verlo? 708 00:55:19,921 --> 00:55:20,921 (SUSURRA) Va, tira. 709 00:55:22,521 --> 00:55:23,761 (SUSURRA) Tus muertos. 710 00:55:32,121 --> 00:55:33,481 (Música tranquila) 711 00:56:52,761 --> 00:56:53,961 -De parte de la condesa. 712 00:57:07,721 --> 00:57:09,001 (Música de intriga) 713 00:57:16,481 --> 00:57:17,521 -Vamos. (ARREA) 714 00:57:32,361 --> 00:57:33,441 ¡So! 715 00:57:34,401 --> 00:57:35,401 ¿Germán Bustos? 716 00:57:37,881 --> 00:57:39,721 La conocí en el mercado de Oleiros 717 00:57:41,561 --> 00:57:43,601 Ella venía una vez a la semana a comprar 718 00:57:43,641 --> 00:57:45,481 en un puesto en el que yo trabajaba. 719 00:57:46,841 --> 00:57:48,001 Me dijo que era viuda. 720 00:57:48,441 --> 00:57:50,321 Y que su madre era su única familia. 721 00:57:51,041 --> 00:57:52,441 ¿No le habló de sus hijos? 722 00:57:52,881 --> 00:57:53,881 No. 723 00:57:54,961 --> 00:57:57,321 Me enteré de que tenía hijos por casualidad. 724 00:57:57,681 --> 00:58:00,801 Alguien la reconoció en el mercado y le preguntó por ellos. 725 00:58:01,441 --> 00:58:03,601 ¿Y usted cómo reaccionó al saberlo? 726 00:58:04,561 --> 00:58:08,001 Ella sabía que yo no me quedaría en Galicia, tenía otros planes. 727 00:58:08,721 --> 00:58:10,321 Luego me despedí del trabajo 728 00:58:10,961 --> 00:58:13,561 y fui a verla para decirle que me iba a Asturias. 729 00:58:15,161 --> 00:58:18,001 Después vino a buscarme a la pensión, estaba nerviosa. 730 00:58:18,841 --> 00:58:19,841 Fuera de sí. 731 00:58:20,841 --> 00:58:22,361 Me dijo que se venía conmigo. 732 00:58:23,721 --> 00:58:25,721 Y que los críos ya no eran un problema. 733 00:58:27,641 --> 00:58:29,161 Que se quedaban con la madre. 734 00:58:30,321 --> 00:58:33,081 ¿Ese encuentro fue el día de la muerte de los niños? 735 00:58:34,001 --> 00:58:35,001 Sí. 736 00:58:36,561 --> 00:58:38,721 ¿Por qué no contó esto a la Guardia Civil? 737 00:58:40,121 --> 00:58:41,121 ¿Para qué? 738 00:58:41,921 --> 00:58:44,761 Nadie se creyó la historia del chico medio animal 739 00:58:44,801 --> 00:58:46,081 que decía que la atacó. 740 00:58:48,641 --> 00:58:50,761 -La visitadora se está pasando de lista. 741 00:58:50,881 --> 00:58:53,361 Con sus exigencias, el beneficio del comedor 742 00:58:53,401 --> 00:58:54,481 se ha ido al traste. 743 00:58:54,801 --> 00:58:58,641 Y con la tontería de los bordados, hay pérdidas en la curtiduría. 744 00:58:58,681 --> 00:59:01,561 Sí, pero ha demostrado que los bordados son rentables. 745 00:59:02,001 --> 00:59:04,961 Pagan los gastos y aún queda algo para las presas. 746 00:59:05,161 --> 00:59:07,721 ¿Desde cuándo se ha vuelto usted tan liberal? 747 00:59:08,841 --> 00:59:11,841 Ya sabe usted que la señora Arenal informa al gobernador, 748 00:59:12,481 --> 00:59:15,641 y que doña Juana lo ampara. Tiene muchas influencias. 749 00:59:16,561 --> 00:59:18,841 Y usted se deja mandar como un cordero. 750 00:59:20,081 --> 00:59:22,681 Tengo otras aspiraciones que dirigir el presidio 751 00:59:22,721 --> 00:59:23,761 el resto de mi vida. 752 00:59:26,001 --> 00:59:29,601 Yo podría utilizar mis influencias de Madrid para pararle los pies. 753 00:59:31,841 --> 00:59:34,001 Pero si usted me ayuda, no hará falta. 754 00:59:35,201 --> 00:59:38,641 Ya sabe que pago mis deudas generosamente. 755 00:59:41,481 --> 00:59:43,321 -Cuídate mucho. -Lo haré. 756 00:59:43,961 --> 00:59:47,001 La visitadora me encontró trabajo en casa de la condesa. 757 00:59:47,401 --> 00:59:49,961 -Qué bien. -Me alegro por ti, Aurora. 758 00:59:50,481 --> 00:59:52,121 -¿Y el chico de la cartas, qué? 759 00:59:52,641 --> 00:59:55,521 -Pronto lo sabré. Solo le quedan unos meses para salir. 760 00:59:55,561 --> 00:59:57,401 (LAS DOS RÍEN) 761 01:00:01,641 --> 01:00:02,641 -Cuídate. 762 01:00:03,521 --> 01:00:06,321 -Verás lo que tarda esa en caer otra vez en el vicio. 763 01:00:06,681 --> 01:00:08,641 En un par de días la tenemos por aquí. 764 01:00:13,241 --> 01:00:14,241 Señor Blanco. 765 01:00:14,481 --> 01:00:16,761 Un matrimonio recomendado por Magdalena 766 01:00:16,841 --> 01:00:18,521 tenía que visitar ayer al bebé. 767 01:00:18,921 --> 01:00:20,281 ¿Sabe usted qué pasó? 768 01:00:21,281 --> 01:00:22,281 No se presentaron. 769 01:00:23,761 --> 01:00:24,761 Que yo sepa. 770 01:00:27,121 --> 01:00:30,001 Debemos abrigar bien a esa criatura ahora en invierno. 771 01:00:31,281 --> 01:00:34,121 Como se nos enferme, más motivos daremos a Garrido 772 01:00:34,721 --> 01:00:37,721 para que lo lleve a un hospicio o se lo dé a una familia. 773 01:00:40,921 --> 01:00:42,441 Yo también perdí a una niña. 774 01:00:52,241 --> 01:00:54,561 Era tan pequeñita como el bebé de Florentina, 775 01:00:56,321 --> 01:00:57,361 pero enfermó 776 01:00:58,521 --> 01:01:00,881 y Dios quiso llevársela muy pronto con él. 777 01:01:04,521 --> 01:01:05,841 Ya no recuerdo su llanto. 778 01:01:08,121 --> 01:01:10,521 Aunque es casi lo único que escuché de ella. 779 01:01:12,681 --> 01:01:14,881 Pero hay algo dentro de mí que lo busca 780 01:01:15,921 --> 01:01:18,041 cada vez que oigo a una criatura llorar. 781 01:01:20,841 --> 01:01:22,401 Tendría ahora 15 años. 782 01:01:24,481 --> 01:01:27,521 Me encerré en casa, como cuando murió mi marido. 783 01:01:30,161 --> 01:01:32,121 La gente del pueblo me llamaba loca. 784 01:01:34,401 --> 01:01:36,241 Pero hay un tiempo para cada cosa. 785 01:01:37,561 --> 01:01:40,881 Hay un tiempo para llorar a los que se nos han ido, 786 01:01:41,681 --> 01:01:44,481 y un tiempo para levantarse y seguir. 787 01:01:48,001 --> 01:01:50,641 Y ahora que llega el invierno, debemos conseguir 788 01:01:50,681 --> 01:01:53,201 que esa criatura lo pase sana y salva 789 01:01:54,241 --> 01:01:55,681 y se quede con nosotras. 790 01:02:00,601 --> 01:02:03,521 (LEE) "Oh, santísima Madre, hazme esta gracia 791 01:02:04,001 --> 01:02:05,321 fija mi corazón... 792 01:02:05,481 --> 01:02:06,601 (Llaman a la puerta) 793 01:02:08,761 --> 01:02:09,921 Señora visitadora. 794 01:02:13,121 --> 01:02:14,401 (TODAS SE SORPRENDEN) 795 01:02:15,801 --> 01:02:17,361 -Anda, que vaya tela. 796 01:02:19,441 --> 01:02:22,081 (SILBAN) Disculpe la interrupción, Eloísa. 797 01:02:22,561 --> 01:02:26,081 Hoy tenemos el raro privilegio de recibir una visita muy especial. 798 01:02:27,521 --> 01:02:29,161 Él es mi buen amigo 799 01:02:29,841 --> 01:02:32,001 Jesús de Monasterio. (LE LANZAN BESOS) 800 01:02:32,241 --> 01:02:34,721 Ha venido a visitarnos desde Santander. 801 01:02:35,441 --> 01:02:36,721 El famoso violinista. 802 01:02:38,081 --> 01:02:39,601 Qué sorpresa y qué alegría. 803 01:02:40,721 --> 01:02:43,521 Jesús, quiero presentarte a sor Eloísa. 804 01:02:44,841 --> 01:02:48,041 Concepción me ha dicho que es usted una amante de la música. 805 01:02:48,681 --> 01:02:51,201 Y que deleita a las presas con el piano. 806 01:02:51,241 --> 01:02:53,721 -Hago lo que puedo, no soy tan buena como usted. 807 01:02:54,641 --> 01:02:57,481 Pero dejo que Dios guíe mi corazón y mis manos. 808 01:02:58,441 --> 01:03:00,561 (PRESAS) ¡Guapo! 809 01:03:01,841 --> 01:03:05,121 -Bach y Haendel son mis compositores favoritos. 810 01:03:05,281 --> 01:03:07,361 -Yo soy más joven que la visitadora. 811 01:03:07,481 --> 01:03:09,641 -Yo sé más trucos de alcoba. (RÍEN) 812 01:03:09,761 --> 01:03:11,921 -Cuidado con esa, que siempre cobra. 813 01:03:12,161 --> 01:03:14,281 -Las canónicas se me resisten un poco. 814 01:03:16,401 --> 01:03:19,841 -Si sois tan buenas en el resto, como con el bordado, 815 01:03:20,241 --> 01:03:23,041 seguro que podríais enseñarme muchas cosas. 816 01:03:23,201 --> 01:03:24,921 (LAS PRESAS RÍEN PROVOCATIVAS) 817 01:03:25,041 --> 01:03:27,081 -Y usted solo toca para los que pagan. 818 01:03:28,121 --> 01:03:30,961 -Yo le doy una moneda si toca. -Y yo. 819 01:03:31,041 --> 01:03:32,641 -Tócame a mí, tócame. 820 01:03:34,681 --> 01:03:35,801 (RÍEN) 821 01:03:38,881 --> 01:03:39,921 -Tóqueme. 822 01:03:40,601 --> 01:03:41,641 (Música de violín) 823 01:04:22,441 --> 01:04:23,721 -¿Qué va a hacer, señora? 824 01:04:24,761 --> 01:04:25,801 Confía. 825 01:04:29,041 --> 01:04:30,081 No lo haga. 826 01:04:30,361 --> 01:04:31,641 (Música inquietante) 827 01:05:05,441 --> 01:05:06,601 Su hija. 828 01:05:09,521 --> 01:05:10,641 ¿Cómo se llamaba? 829 01:05:19,641 --> 01:05:20,681 Concepción. 830 01:05:43,241 --> 01:05:44,521 (Música de violín) 831 01:05:58,161 --> 01:05:59,561 (Música trepidante) 832 01:06:07,321 --> 01:06:08,601 (UNA MUJER GRITA) ¡Fuga! 833 01:06:09,201 --> 01:06:10,281 ¡Fuga! 834 01:06:11,681 --> 01:06:12,721 ¡Fuga! 835 01:06:20,281 --> 01:06:21,321 ¿Cuántas? 836 01:06:21,401 --> 01:06:23,761 Parece ser que son tres, Jacinta entre ellas. 837 01:06:24,561 --> 01:06:26,041 Maldito concierto. 838 01:06:27,441 --> 01:06:30,561 Nunca debí haberlo autorizado. Tranquilícese, volverán. 839 01:06:30,961 --> 01:06:33,561 No tienen dinero ni a nadie. Dinero sí tienen 840 01:06:33,641 --> 01:06:35,361 gracias a la señora visitadora. 841 01:06:36,401 --> 01:06:39,641 La que se fugó es una asesina. No me diga que me tranquilice. 842 01:06:42,601 --> 01:06:45,561 Cógete a cinco hombres y rastrea el monte con los perros. 843 01:06:48,121 --> 01:06:49,641 No diga que no se lo advertí. 844 01:06:50,841 --> 01:06:51,841 Les das la mano 845 01:06:53,001 --> 01:06:54,521 y te arrancan el brazo. 846 01:06:56,401 --> 01:06:59,521 Tengo entendido que una de ellas es una peligrosa asesina. 847 01:07:00,961 --> 01:07:02,841 Fue condenada por homicidio, sí. 848 01:07:04,161 --> 01:07:05,921 Compadezco a su próxima víctima. 849 01:07:07,041 --> 01:07:08,801 Estas mujeres son incorregibles. 850 01:07:09,361 --> 01:07:12,681 ¿Qué regla hay para considerar incorregible a un penado? 851 01:07:13,521 --> 01:07:14,921 La reincidencia, supongo. 852 01:07:15,401 --> 01:07:17,881 ¿Y en cuánto fijaría el número de reincidencias? 853 01:07:18,641 --> 01:07:20,281 Dos, tres, ¿cinco? 854 01:07:20,561 --> 01:07:22,201 Solo nos preguntamos, doña Juana, 855 01:07:22,241 --> 01:07:24,561 si la labor benefactora de nuestras esposas 856 01:07:25,201 --> 01:07:28,201 no estaría mejor orientada hacia otro destino que no fuera 857 01:07:28,241 --> 01:07:29,761 el de la prisión de mujeres. 858 01:07:30,601 --> 01:07:34,361 -¿Quién puede necesitarlo más? -Necesitarlo no es merecerlo. 859 01:07:35,201 --> 01:07:38,161 La degeneración moral de la mujer delincuente 860 01:07:38,241 --> 01:07:39,801 es mayor que la del hombre. 861 01:07:40,281 --> 01:07:43,121 Puesto que ella no solo ha violado las reglas legales, 862 01:07:43,161 --> 01:07:46,001 sino también las propias de su condición de mujer. 863 01:07:47,081 --> 01:07:49,881 Pensar en la rehabilitación es una ilusión. 864 01:07:50,401 --> 01:07:52,481 -Y un desperdicio del esfuerzo caritativo 865 01:07:52,521 --> 01:07:53,721 de nuestras señoras. 866 01:07:54,441 --> 01:07:57,081 -¿Acaso los presos varones no se fugan? 867 01:08:01,321 --> 01:08:04,441 -Ve por la otra bandeja. (MOLESTA) "La condición de mujer". 868 01:08:06,561 --> 01:08:07,561 Gracias. 869 01:08:08,881 --> 01:08:10,601 Sé que a pesar de lo ocurrido, 870 01:08:11,201 --> 01:08:13,361 ninguna de las presas lo olvidará. 871 01:08:14,521 --> 01:08:15,521 Yo tampoco. 872 01:08:16,601 --> 01:08:19,641 Señora condesa. "Esto puede tener consecuencias". 873 01:08:20,681 --> 01:08:23,041 Ya has visto cómo se ha puesto el comandante. 874 01:08:23,801 --> 01:08:25,561 Lo que ha pasado no es culpa tuya. 875 01:08:33,321 --> 01:08:34,521 -Dísculpame, Concha. 876 01:08:37,801 --> 01:08:39,761 Las malas noticias nunca vienen solas. 877 01:08:46,121 --> 01:08:47,440 (Música inquietante) 878 01:08:48,801 --> 01:08:51,521 La ejecución tendrá lugar dentro de una semana. 879 01:08:56,041 --> 01:08:57,440 No sabes cuánto lo siento. 880 01:09:00,881 --> 01:09:02,121 Petra, por Dios. 881 01:09:02,841 --> 01:09:05,001 Todavía estás a tiempo de salvar tu alma. 882 01:09:07,001 --> 01:09:08,721 He pedido que venga un sacerdote 883 01:09:09,161 --> 01:09:12,361 para ofrecerte confesión. No tienes que rendirle cuentas 884 01:09:12,400 --> 01:09:13,601 a nadie salvo a Dios. 885 01:09:14,961 --> 01:09:16,241 Entrégate a él. 886 01:09:16,921 --> 01:09:18,521 Y pide perdón por tus pecados. 887 01:09:31,521 --> 01:09:34,400 "Mi vida, a quién le importa. 888 01:09:36,400 --> 01:09:37,521 ¿Quién soy yo? 889 01:09:38,881 --> 01:09:42,081 Una hoja caída que un día barrerá el huracán". 890 01:09:52,241 --> 01:09:53,921 (Llaman a la puerta) 891 01:10:00,321 --> 01:10:02,401 ¿Está tu madre en casa? Pase. 892 01:10:03,201 --> 01:10:04,201 Gracias. 893 01:10:05,161 --> 01:10:06,161 Madre. 894 01:10:08,881 --> 01:10:09,881 Goyo. 895 01:10:11,281 --> 01:10:14,001 ¿Qué pasa? ¿Se sabe algo de las fugitivas? 896 01:10:14,401 --> 01:10:16,561 Ni rastro, que yo sepa. Pero estaba visto. 897 01:10:19,201 --> 01:10:21,881 Ayer Garrido me entregó una nota para don Álvaro. 898 01:10:23,481 --> 01:10:25,881 Me usa de recadero porque cree que no sé leer. 899 01:10:27,161 --> 01:10:29,241 No sabe lo de la escuela de la condesa. 900 01:10:30,921 --> 01:10:32,081 ¿Qué decía la nota? 901 01:10:34,001 --> 01:10:35,001 Habla. 902 01:10:36,121 --> 01:10:38,841 Son ellos los que organizaron la fuga de las presas. 903 01:10:40,081 --> 01:10:41,081 ¿Cómo? 904 01:10:42,561 --> 01:10:43,601 ¿Por qué? 905 01:10:45,681 --> 01:10:46,921 Para mancharla a usted. 906 01:10:49,241 --> 01:10:52,481 ¿Garrido se juega el puesto facilitando la fuga de unas presas 907 01:10:52,921 --> 01:10:54,321 solo para desacreditarme? 908 01:10:54,521 --> 01:10:56,721 Garrido es marinero, no patrón. 909 01:10:57,561 --> 01:11:00,401 Se sacaba su parte de los cuartos que sacaba don Álvaro 910 01:11:00,441 --> 01:11:02,841 con los curtidos. Hasta que llegó usted. 911 01:11:05,441 --> 01:11:06,521 Entiendo. 912 01:11:08,961 --> 01:11:10,321 Señora visitadora, 913 01:11:11,761 --> 01:11:13,041 yo no le he dicho nada. 914 01:11:14,441 --> 01:11:15,441 Tranquilo. 915 01:11:16,001 --> 01:11:17,521 Solo me preocupo por usted. 916 01:11:19,721 --> 01:11:22,401 Don Álvaro es poderoso, ya sabe a lo que me refiero. 917 01:11:23,361 --> 01:11:24,561 Gracias, Goyo. 918 01:11:38,281 --> 01:11:39,321 ¿Qué va a hacer? 919 01:11:40,681 --> 01:11:41,721 (SUSPIRA) 920 01:11:43,201 --> 01:11:44,361 Ser valiente. 921 01:11:55,881 --> 01:11:59,801 Buenos días, señora visitadora. ¿Qué se le ofrece esta mañana? 922 01:12:00,761 --> 01:12:02,521 Espero que no sea otro concierto. 923 01:12:03,121 --> 01:12:07,561 Ya ha visto que esos esparcimientos solo son fuente de preocupaciones. 924 01:12:09,241 --> 01:12:11,521 A usted lo que le preocupa son los beneficios 925 01:12:11,561 --> 01:12:13,601 que obtiene del trabajo de las presas. 926 01:12:14,761 --> 01:12:16,521 Le exijo que abandone por completo 927 01:12:16,561 --> 01:12:18,761 toda actividad relacionada con curtidos. 928 01:12:19,361 --> 01:12:20,361 O de lo contrario, 929 01:12:21,561 --> 01:12:23,201 daré parte al señor gobernador. 930 01:12:25,041 --> 01:12:26,361 ¿Que usted me exige qué? 931 01:12:27,401 --> 01:12:28,521 Ya me ha oído. 932 01:12:29,481 --> 01:12:32,641 No creo que le guste saber que el responsable de la prisión 933 01:12:33,561 --> 01:12:35,961 facilita la fuga de las presas más peligrosas. 934 01:12:36,881 --> 01:12:38,721 No sabe con quién se está metiendo. 935 01:12:40,561 --> 01:12:41,561 Creo que sí. 936 01:12:42,081 --> 01:12:43,161 (Música de intriga) 937 01:13:02,561 --> 01:13:05,881 El detenido ha sido encontrado fisgoneando en casa de la viuda. 938 01:13:06,201 --> 01:13:07,521 La descripción coincide. 939 01:13:17,961 --> 01:13:20,401 (ALTERADA) Es él. Él mató a mis hijos. Es él. 940 01:13:20,921 --> 01:13:23,281 ¡Es él! (GRITA) 941 01:13:25,681 --> 01:13:28,361 Encontró al chico atacando salvajemente a sus hijos. 942 01:13:28,561 --> 01:13:29,801 (Música de intriga) 943 01:13:46,601 --> 01:13:48,001 Un cuchillo. 944 01:13:48,761 --> 01:13:49,801 Yo chillé. 945 01:13:54,201 --> 01:13:55,641 Levántese la capa, señor. 946 01:14:02,081 --> 01:14:04,361 -Por eso, este tribunal le declara culpable 947 01:14:04,561 --> 01:14:06,401 y le condena a la pena capital. 948 01:14:43,921 --> 01:14:45,041 (SUSPIRA) 949 01:15:04,161 --> 01:15:06,921 (LEE)"Muy señora mía, le comunico por la presente 950 01:15:07,241 --> 01:15:09,641 que queda cesada de su cargo de visitadora 951 01:15:09,721 --> 01:15:11,321 de cárceles de Galicia". 952 01:15:21,121 --> 01:15:22,121 -Concha, espera. 953 01:15:26,121 --> 01:15:27,841 Acabo de enterarme de la carta. 954 01:15:28,041 --> 01:15:30,361 Le escribiré a la reina y pediré explicaciones. 955 01:15:30,921 --> 01:15:33,481 No podemos permitir que el trabajo de tantos meses 956 01:15:33,521 --> 01:15:35,521 se vaya al traste sin saber por qué. 957 01:15:36,401 --> 01:15:38,241 Nunca nos dirán la verdadera razón, 958 01:15:39,241 --> 01:15:41,201 pero las dos la sabemos, ¿no? 959 01:15:42,761 --> 01:15:45,121 Es evidente quién está detrás de todo esto. 960 01:15:46,001 --> 01:15:47,921 Entonces está claro que el gobierno 961 01:15:48,081 --> 01:15:50,481 no tiene intención de moralizar las prisiones. 962 01:15:51,001 --> 01:15:53,721 Pero la reina no se quedará sin saber lo que pienso. 963 01:15:55,481 --> 01:15:57,481 ¿Adónde vas? A Taro. 964 01:15:58,641 --> 01:15:59,801 Me preocupa Petra. 965 01:16:00,441 --> 01:16:02,921 A esa mujer no se la puede soltar así como así. 966 01:16:05,201 --> 01:16:07,321 Podrán impedirnos entrar en el presidio, 967 01:16:08,641 --> 01:16:11,001 pero no ayudar a esas mujeres cuando salen. 968 01:16:50,961 --> 01:16:52,281 Voy al pueblo. 969 01:16:53,001 --> 01:16:54,441 Estaré fuera solo una hora. 970 01:16:57,561 --> 01:16:59,561 ¿Por qué no te acuestas un rato? 971 01:17:00,161 --> 01:17:01,441 Has pasado mala noche. 972 01:17:07,761 --> 01:17:09,721 Pronto dejarán de murmurar a tu paso. 973 01:17:25,881 --> 01:17:27,161 (Mugidos) 974 01:17:33,121 --> 01:17:34,361 (Llanto de bebé) 975 01:18:02,841 --> 01:18:04,081 (Llanto de bebé) 976 01:18:09,721 --> 01:18:11,121 (Llanto de bebé) 977 01:18:39,601 --> 01:18:41,601 (Niños gritando y riendo) 978 01:18:45,401 --> 01:18:46,561 (Gorjeos) 979 01:18:47,241 --> 01:18:49,081 (Tintineo metálico) 980 01:18:50,361 --> 01:18:52,041 (Abucheos y gritos) 981 01:18:56,121 --> 01:18:57,121 (GIME) 982 01:19:00,761 --> 01:19:01,801 (Niños riendo) 983 01:19:03,241 --> 01:19:04,281 (Niños riendo) 984 01:19:04,401 --> 01:19:05,481 (GRITA) 985 01:19:06,001 --> 01:19:07,401 (Niños llorando) 986 01:19:11,681 --> 01:19:12,721 ¿Hay alguien? 987 01:19:13,401 --> 01:19:14,401 Petra. 988 01:19:15,561 --> 01:19:17,001 (Niños llorando) 989 01:19:17,121 --> 01:19:18,481 (GRITA) 990 01:19:18,961 --> 01:19:20,361 (GRITA) 991 01:19:20,801 --> 01:19:22,001 (Niños llorando) 992 01:19:24,481 --> 01:19:26,641 (GRITA HISTÉRICA) ¡No llores! 993 01:19:27,081 --> 01:19:28,761 ¡No lloréis! ¡No lloréis! 994 01:19:29,201 --> 01:19:30,321 ¡No lloréis! 995 01:19:31,121 --> 01:19:32,401 Petra. 996 01:19:32,961 --> 01:19:34,041 Ya está, ya está. 997 01:19:38,161 --> 01:19:40,561 Chist. Tranquila. Ya está. 998 01:19:42,041 --> 01:19:43,041 Tranquila. (LLORA) 999 01:19:44,601 --> 01:19:46,241 (SOLLOZA) 1000 01:19:52,961 --> 01:19:54,561 Yo volví de ver a Germán 1001 01:19:58,161 --> 01:20:00,561 y quería acabar con todo. 1002 01:20:04,321 --> 01:20:05,841 Yo estaba con el cuchillo. 1003 01:20:09,921 --> 01:20:10,961 Y entonces, 1004 01:20:13,761 --> 01:20:14,801 entró él 1005 01:20:16,521 --> 01:20:17,681 y quiso quitármelo. 1006 01:20:20,961 --> 01:20:22,161 ¿Quién? Él. 1007 01:20:22,721 --> 01:20:24,081 ¿El salvaje? Sí. 1008 01:20:25,361 --> 01:20:26,441 No era malo. 1009 01:20:27,921 --> 01:20:31,121 Venía del bosque, parecía un animal, 1010 01:20:31,641 --> 01:20:32,841 pero no era malo. 1011 01:20:33,481 --> 01:20:34,961 Le gustaban los niños. 1012 01:20:39,281 --> 01:20:40,281 Yo... 1013 01:20:41,361 --> 01:20:42,561 luché con él. 1014 01:20:45,241 --> 01:20:46,361 Le clavé el cuchillo. 1015 01:20:49,721 --> 01:20:50,721 Y entonces... 1016 01:20:53,681 --> 01:20:55,521 él vio a los niños muertos. 1017 01:20:58,641 --> 01:20:59,681 Y se escapó. 1018 01:21:07,161 --> 01:21:08,401 (SOLLOZA) Yo los maté. 1019 01:21:10,041 --> 01:21:11,761 Yo los maté. 1020 01:21:14,761 --> 01:21:16,081 (Música inquietante) 1021 01:21:18,841 --> 01:21:19,841 (SOLLOZA) 1022 01:21:23,761 --> 01:21:24,961 Chist. 1023 01:21:25,481 --> 01:21:26,481 (SOLLOZA) 1024 01:21:26,801 --> 01:21:27,801 Ya está. 1025 01:21:29,161 --> 01:21:30,281 Ya está. 1026 01:21:36,521 --> 01:21:38,801 Vas a tener que contar toda la verdad. 1027 01:21:41,241 --> 01:21:43,121 Ahora hay que salvar a ese muchacho. 1028 01:21:59,681 --> 01:22:00,801 (Llaman a la puerta) 1029 01:22:01,641 --> 01:22:02,681 Adelante. 1030 01:22:09,441 --> 01:22:11,361 Creo que he recogido todas mis cosas. 1031 01:22:12,601 --> 01:22:15,321 He dejado algunos libros que pueden ser útiles aquí. 1032 01:22:19,121 --> 01:22:20,841 Usted siempre tan optimista. 1033 01:22:21,801 --> 01:22:23,081 (SUSPIRA) Ya ve. 1034 01:22:24,401 --> 01:22:25,721 Casi nos engaña a todos. 1035 01:22:26,801 --> 01:22:27,921 Con su ayuda. 1036 01:22:29,761 --> 01:22:31,161 No todo ha sido en vano. 1037 01:22:32,241 --> 01:22:34,841 Al menos ahora irá a un hospital para dementes. 1038 01:22:35,921 --> 01:22:37,441 Que es donde debe estar. 1039 01:22:39,201 --> 01:22:40,401 Le deseo mucha suerte. 1040 01:22:47,081 --> 01:22:48,441 (Música de intriga) 1041 01:22:53,521 --> 01:22:54,761 (Murmullos) 1042 01:23:06,081 --> 01:23:07,281 (SUSURRA) ¿Qué dices? 1043 01:23:07,921 --> 01:23:09,161 (CUCHICHEA) 1044 01:23:10,801 --> 01:23:12,561 -Han despedido a la visitadora. 1045 01:23:16,721 --> 01:23:18,241 -Venga, hijas. ¿Qué os pasa? 1046 01:23:19,121 --> 01:23:20,881 Esto no ha hecho más que empezar. 1047 01:23:49,441 --> 01:23:50,561 (Música emocionante) 1048 01:24:26,601 --> 01:24:29,921 Atención. Volvemos a trabajar pieles a tiempo completo. 1049 01:24:30,401 --> 01:24:31,721 Se acabaron los bordados. 1050 01:24:37,521 --> 01:24:40,121 Celadores, pongan orden inmediatamente. 1051 01:24:42,041 --> 01:24:44,441 Señor Blanco, ¿no me ha oído? 1052 01:24:49,521 --> 01:24:52,641 Los cabos de vara procurarán ser moderados e imparciales 1053 01:24:52,681 --> 01:24:54,401 en el uso autorizado de la vara. 1054 01:24:54,641 --> 01:24:58,921 Celadores, pongan orden. "Distinguirán faltas de descuido". 1055 01:24:59,001 --> 01:25:01,801 "Las malas leyes formarán hombres peores que ellas". 1056 01:25:01,961 --> 01:25:04,961 -"Cuando la culpa es de todos, la culpa no es de nadie". 1057 01:25:05,001 --> 01:25:07,481 -"Nos levantaremos cuantas veces sea necesario, 1058 01:25:07,641 --> 01:25:11,081 porque el hombre que se levanta es más grande que el que no cae". 1059 01:25:19,961 --> 01:25:21,161 -Poco después, 1060 01:25:21,481 --> 01:25:24,161 Concepción fundó el periódico "La voz de la caridad", 1061 01:25:25,321 --> 01:25:28,481 donde no dejaba de denunciar la situación de las prisiones. 1062 01:25:28,641 --> 01:25:33,001 Publicó su famoso libro "Cartas a los delincuentes" 1063 01:25:34,001 --> 01:25:35,241 y muchos otros más. 1064 01:25:35,561 --> 01:25:39,521 La llevaron a convertirse en un referente moral e intelectual 1065 01:25:39,721 --> 01:25:40,801 en toda Europa. 1066 01:25:42,161 --> 01:25:45,081 Más tarde, Goyo se fue a trabajar con ella en la imprenta 1067 01:25:45,121 --> 01:25:46,641 del periódico. -¿Y usted? 1068 01:25:47,641 --> 01:25:48,641 -¿Yo? 1069 01:25:51,841 --> 01:25:53,761 Yo pude haber acabado en el hospicio. 1070 01:25:54,681 --> 01:25:55,961 Como Garrido quería. 1071 01:25:57,641 --> 01:26:00,721 O haber sido criado aquí, por las reclusas. 1072 01:26:01,241 --> 01:26:02,321 Pero no. 1073 01:26:03,681 --> 01:26:05,281 No, mi padre me llevó con él. 1074 01:26:06,201 --> 01:26:09,321 Luego supe que él saboteó todas las visitas de matrimonios 1075 01:26:09,361 --> 01:26:10,721 que venían a adoptarme. 1076 01:26:12,161 --> 01:26:14,481 Crecí entre el traqueteo de la imprenta 1077 01:26:14,521 --> 01:26:16,321 y el olor a tinta de los libros. 1078 01:26:17,121 --> 01:26:20,081 -Y usted se convirtió en uno de los penalistas españoles 1079 01:26:20,121 --> 01:26:21,281 más reputados. 1080 01:26:22,441 --> 01:26:24,601 Su madre estaría muy orgullosa de usted. 1081 01:26:25,401 --> 01:26:28,481 -"Todas las cosas son imposibles mientras lo parecen". 73948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.