Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,121 --> 00:00:03,561
(Truenos)
2
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Profesor.
3
00:00:16,080 --> 00:00:19,921
(ACE. FRANCÉS) Disculpe el retraso,
pero no ha sido fácil llegar aquí.
4
00:00:20,080 --> 00:00:21,080
-Lo imagino.
5
00:00:21,961 --> 00:00:23,641
Alphonse Dumond, "Le Figaro".
6
00:00:24,001 --> 00:00:26,841
Le agradezco
que me haya concedido unos minutos.
7
00:00:26,961 --> 00:00:29,080
Sé que no es muy dado
a las entrevistas.
8
00:00:29,121 --> 00:00:32,601
-Pero no hablaremos de mí, ¿no?
-Eso lo dejamos para otra ocasión.
9
00:00:33,641 --> 00:00:35,961
Hoy se ha aprobado
el nuevo código penal.
10
00:00:36,681 --> 00:00:39,521
Usted dijo que eso sería
la culminación del trabajo
11
00:00:39,601 --> 00:00:41,081
que ella comenzó.
-Así es.
12
00:00:41,521 --> 00:00:44,601
Por primera vez
un código penal humanitario,
13
00:00:45,281 --> 00:00:46,561
como ella quiso.
14
00:00:47,681 --> 00:00:50,481
-La conoció personalmente, ¿verdad?
¿Cómo era?
15
00:00:51,481 --> 00:00:53,561
Quiero decir como persona.
16
00:00:54,241 --> 00:00:57,721
-Muy persistente, como usted.
-Si uno no persiste,
17
00:00:58,321 --> 00:01:00,121
no consigue nada en la vida.
(RÍEN)
18
00:01:01,161 --> 00:01:04,681
-Eso es cierto.
Doña Concha consiguió muchas cosas.
19
00:01:06,041 --> 00:01:08,401
Y cambió muchas vidas.
20
00:01:09,761 --> 00:01:11,600
Aquellos fueron años inestables.
21
00:01:12,320 --> 00:01:15,281
"El país se había desangrado
con las guerras carlistas
22
00:01:15,600 --> 00:01:17,800
e iba dando bandazos
con breves gobiernos
23
00:01:18,281 --> 00:01:20,240
de conservadores y liberales.
24
00:01:20,520 --> 00:01:23,441
Pero no conseguía romper cadenas
con el antiguo régimen.
25
00:01:23,841 --> 00:01:25,761
Y otro tipo de espectáculo público
26
00:01:25,880 --> 00:01:28,761
congregaba a los dignatarios
y a la ciudadanía".
27
00:01:29,401 --> 00:01:30,561
(Griterío)
28
00:01:49,201 --> 00:01:51,361
(Griterío)
29
00:01:56,921 --> 00:01:58,001
-¡Asesina!
30
00:02:00,001 --> 00:02:01,160
(Timbre)
31
00:02:17,521 --> 00:02:19,200
-Señora condesa.
-Muchas gracias.
32
00:02:27,521 --> 00:02:29,801
Oh, gracias a Dios.
33
00:02:30,841 --> 00:02:31,961
Hay que darse prisa.
34
00:02:34,281 --> 00:02:35,601
(Música trepidante)
35
00:02:41,281 --> 00:02:42,601
(Griterío)
36
00:03:04,920 --> 00:03:06,401
-Asesina.
37
00:03:07,761 --> 00:03:09,480
(Tambores)
38
00:03:18,041 --> 00:03:19,041
(GIME)
39
00:03:45,041 --> 00:03:46,640
(GIME ASUSTADA)
40
00:03:46,920 --> 00:03:48,321
(LLORA) -Hija.
41
00:03:59,161 --> 00:04:00,841
(CONDESA) Dejen pasar.
Paso.
42
00:04:00,881 --> 00:04:02,920
Apártense, dejen paso.
43
00:04:03,561 --> 00:04:04,721
Rápido, déjenos pasar.
44
00:04:06,721 --> 00:04:08,361
Déjennos pasar, por favor.
45
00:04:09,161 --> 00:04:10,640
Aparte el arma.
46
00:04:12,281 --> 00:04:13,480
Detengan la ejecución.
47
00:04:14,721 --> 00:04:15,721
-¿Quién lo ordena?
48
00:04:15,761 --> 00:04:18,881
-La reina manda aplazarla
hasta que se resuelva el caso.
49
00:04:21,601 --> 00:04:23,721
-Señoras, me sorprenden.
50
00:04:24,441 --> 00:04:27,681
¿También para semejante asesina
han pedido indulto a la reina?
51
00:04:28,041 --> 00:04:30,321
Nadie merece
un espectáculo tan repugnante.
52
00:04:31,361 --> 00:04:33,280
Su pueblo tampoco,
señor gobernador.
53
00:04:48,840 --> 00:04:50,081
(GIME)
54
00:04:59,921 --> 00:05:01,481
(JADEA)
55
00:06:03,840 --> 00:06:06,481
¿Todas las reclusas duermen
en estancias como esta?
56
00:06:09,441 --> 00:06:11,681
(JADEA EXCITADO)
57
00:06:12,761 --> 00:06:14,161
(JADEA CON MÁS INTENSIDAD)
58
00:06:16,081 --> 00:06:17,840
(JADEA)
59
00:06:22,601 --> 00:06:24,921
Hasta la tercia.
Y no te retrases.
60
00:06:30,161 --> 00:06:31,280
(Se cierra la puerta)
61
00:06:50,921 --> 00:06:52,201
(SUSPIRAN)
62
00:06:55,161 --> 00:06:56,321
-¿Estás bien, Flor?
63
00:06:57,561 --> 00:06:59,721
Antes de nada... De tus padres.
64
00:07:00,481 --> 00:07:02,961
Les he contado nuestros planes.
-¿Y qué dijeron?
65
00:07:03,121 --> 00:07:05,921
-Tu madre, que ya se pone a coser
el vestido de novia.
66
00:07:05,961 --> 00:07:08,681
Y tu padre, ni mu.
Pero parecía agradecido.
67
00:07:10,401 --> 00:07:12,961
Toma, aquí van
unas cuantas monedas de más.
68
00:07:13,441 --> 00:07:16,361
Quizá la próxima vez
el cabo de vara te deja más minutos.
69
00:07:16,401 --> 00:07:18,681
-Ya sabes
que la tercia me quiere de vuelta.
70
00:07:19,001 --> 00:07:21,801
-Pues para un poco más de rancho.
Estás en los huesos.
71
00:07:43,401 --> 00:07:46,840
Supongo que la prisión obtiene
buenos beneficios de este trabajo.
72
00:07:47,041 --> 00:07:49,001
Esas cuentas
las lleva el comandante.
73
00:07:49,241 --> 00:07:50,481
Mi labor aquí es otra.
74
00:07:58,001 --> 00:08:00,161
-Tú, holgazana.
No te duermas.
75
00:08:00,801 --> 00:08:02,241
(GIME)
76
00:08:13,761 --> 00:08:16,121
¿Cuántas horas al día trabajan
estas mujeres?
77
00:08:16,241 --> 00:08:17,681
De sol a sol, como todos.
78
00:08:18,721 --> 00:08:20,921
¿Y también reciben un salario
como todos?
79
00:08:21,161 --> 00:08:23,881
Reciben alimentos, sustento
y apoyo espiritual.
80
00:08:24,481 --> 00:08:26,361
Hay ropa de hombre, ¿de dónde sale?
81
00:08:27,081 --> 00:08:29,041
De los presos
de la prisión contigua.
82
00:08:33,121 --> 00:08:34,121
Buenos días.
83
00:08:58,201 --> 00:08:59,401
(Campanadas)
84
00:08:59,801 --> 00:09:00,841
A la capilla.
85
00:09:01,121 --> 00:09:05,121
(Campanadas)
86
00:09:08,801 --> 00:09:11,961
Diariamente acuden a oraciones
de prima, sexta y vísperas.
87
00:09:12,761 --> 00:09:14,721
Cuánta devoción.
No se haga ilusiones.
88
00:09:15,321 --> 00:09:17,321
Son obligatorias,
como todo lo demás.
89
00:09:19,241 --> 00:09:21,801
Es la señora Arenal,
visitadora de prisiones.
90
00:09:22,521 --> 00:09:24,560
Él es Goyo, el cabo de vara.
91
00:09:24,841 --> 00:09:25,841
Encantada.
92
00:09:27,081 --> 00:09:28,161
Señor.
93
00:09:33,361 --> 00:09:34,361
Blanco.
94
00:09:35,281 --> 00:09:38,281
¿Le importaría seguir enseñándole
el presidio?
95
00:09:39,241 --> 00:09:40,321
Llévatela.
96
00:09:42,641 --> 00:09:43,641
Sígame.
97
00:09:49,521 --> 00:09:51,281
Estas son celdas de aislamiento.
98
00:09:59,121 --> 00:10:02,281
¿Debe estar aquí la viuda de Taro?
Por su propia protección.
99
00:10:02,921 --> 00:10:05,161
Pero no será
la única homicida del presidio.
100
00:10:05,201 --> 00:10:07,401
Es la única que mató
a sus propios hijos.
101
00:10:09,081 --> 00:10:10,841
¿Y eso la condena al aislamiento?
102
00:10:11,241 --> 00:10:14,761
Cuando llegó,
las otras casi la matan a palos.
103
00:10:16,560 --> 00:10:17,681
(Llaman a la puerta)
104
00:10:17,881 --> 00:10:19,001
Adelante.
105
00:10:20,241 --> 00:10:21,601
La señora visitadora.
106
00:10:24,001 --> 00:10:25,161
Señora Arenal.
107
00:10:26,521 --> 00:10:28,201
Por favor.
Señor Garrido.
108
00:10:29,601 --> 00:10:32,641
Ya ha visto usted toda la prisión.
Eso creo.
109
00:10:34,721 --> 00:10:38,001
Y aún le quedan ganas de seguir
con su trabajo de visitadora.
110
00:10:38,641 --> 00:10:39,721
Más que nunca.
111
00:10:40,241 --> 00:10:42,841
Me nombraron visitadora
para cuidar de las presas,
112
00:10:42,881 --> 00:10:44,401
no para abandonarlas.
113
00:10:44,481 --> 00:10:47,361
Debería poner su empeño
en tareas menos inútiles.
114
00:10:47,681 --> 00:10:49,121
(Música de órgano lejana)
115
00:10:49,241 --> 00:10:50,721
¿Y esa música quién la toca?
116
00:10:52,201 --> 00:10:55,121
Sor Eloísa,
una gran amante de la música.
117
00:10:55,881 --> 00:10:58,441
Aunque me temo que la música
no la corresponde.
118
00:10:58,601 --> 00:10:59,641
(RÍE)
119
00:11:00,521 --> 00:11:02,201
Debo admitir que es admirable
120
00:11:02,560 --> 00:11:04,761
que con un número
tan elevado de reclusas
121
00:11:04,961 --> 00:11:07,081
reine el orden y no el caos.
122
00:11:07,361 --> 00:11:09,201
Oración, trabajo y disciplina.
123
00:11:10,521 --> 00:11:11,641
Esa es la receta.
124
00:11:12,281 --> 00:11:14,601
Aunque no necesariamente
en ese orden.
125
00:11:15,041 --> 00:11:17,841
¿Es por disciplina
o por voluntad propia
126
00:11:18,041 --> 00:11:19,881
que muchas reclusas van descalzas?
127
00:11:21,401 --> 00:11:23,241
Descalzas y sin sombrero.
128
00:11:23,881 --> 00:11:25,601
Y no se han quejado, de momento.
129
00:11:27,281 --> 00:11:29,881
Muchas de ellas
no han tenido zapatos en su vida.
130
00:11:30,001 --> 00:11:31,041
Ya, ya lo sé.
131
00:11:32,401 --> 00:11:35,361
Con lo que la prisión gana
con la limpieza de las pieles,
132
00:11:35,441 --> 00:11:37,201
no tendrían por qué ir descalzas.
133
00:11:38,401 --> 00:11:39,881
Es poco dinero, señora.
134
00:11:41,441 --> 00:11:44,841
Cuando hablamos de curtidos,
nunca es poco dinero.
135
00:11:45,521 --> 00:11:48,001
Son muchos los gastos.
Y hay prioridades.
136
00:11:49,681 --> 00:11:50,801
Mire,
137
00:11:51,681 --> 00:11:55,441
una cosa es hacer beneficencia
a los pobres y a los huérfanos,
138
00:11:56,681 --> 00:11:58,001
y otra muy distinta,
139
00:11:58,481 --> 00:12:01,041
perder el tiempo
con esas zarrapastrosas.
140
00:12:02,441 --> 00:12:04,201
Con zapatos o sin ellos,
141
00:12:05,361 --> 00:12:08,521
delincuentes son
y delincuentes morirán.
142
00:12:10,321 --> 00:12:11,361
Créame.
143
00:12:13,681 --> 00:12:15,321
La mayoría son analfabetas.
144
00:12:16,321 --> 00:12:19,081
Mujeres descarriadas,
más que auténticas criminales.
145
00:12:20,321 --> 00:12:23,481
Les prohíben todo contacto
con el mundo exterior para evitar
146
00:12:24,081 --> 00:12:26,801
malas influencias.
¿Ni siquiera con la familia?
147
00:12:27,201 --> 00:12:28,201
No.
148
00:12:29,041 --> 00:12:31,241
Esos hombres
solo conciben el presidio
149
00:12:31,401 --> 00:12:32,841
como un escarmiento diario.
150
00:12:33,241 --> 00:12:36,521
A esas mujeres el mundo las ha dado
por perdidas para siempre.
151
00:12:36,801 --> 00:12:39,121
¿Qué podemos hacer nosotras,
las Magdalenas?
152
00:12:40,201 --> 00:12:42,001
Darles apoyo físico y moral.
153
00:12:43,241 --> 00:12:45,081
Hablar con ellas, instruirlas.
154
00:12:46,401 --> 00:12:48,601
Y guiarlas cuando salgan
del presidio.
155
00:12:49,081 --> 00:12:51,081
Yo encontraré más voluntarias.
156
00:12:52,041 --> 00:12:54,321
A la fuerza, si hace falta.
(TODAS RÍEN)
157
00:12:55,081 --> 00:12:56,361
-¿Y la viuda de Taro?
158
00:12:56,721 --> 00:12:59,241
¿Es cierto que la han aislado
por su protección?
159
00:12:59,481 --> 00:13:03,161
Dicen que las otras la atacarían
si estuviera entre ellas.
160
00:13:04,001 --> 00:13:07,161
Si se vuelven contra ella
es porque tienen conciencia moral.
161
00:13:07,641 --> 00:13:08,921
O falta de compasión
162
00:13:09,441 --> 00:13:11,560
por quien ha caído más bajo
que ellas.
163
00:13:12,801 --> 00:13:15,241
¿Son empleados de la condesa?
No.
164
00:13:16,001 --> 00:13:19,681
Vienen a las clases gratuitas
para adultos de doña Juana.
165
00:13:20,081 --> 00:13:21,401
¿En su propia casa?
166
00:13:21,881 --> 00:13:23,881
-Ella misma da
algunas de las clases.
167
00:13:25,601 --> 00:13:27,601
-Señora Arenal, preguntan por usted.
168
00:13:31,481 --> 00:13:32,481
Perdonen.
169
00:13:35,441 --> 00:13:37,560
Jesús, qué agradable sorpresa.
170
00:13:38,161 --> 00:13:40,161
Tus hijos me dijeron
que estarías aquí.
171
00:13:40,681 --> 00:13:42,241
¿Cómo tú por Coruña?
172
00:13:42,921 --> 00:13:45,321
Tengo un concierto
pasado mañana en Santiago.
173
00:13:45,560 --> 00:13:47,481
Te avisé por carta,
¿no te acuerdas?
174
00:13:48,041 --> 00:13:50,481
No podía estar tan cerca
y no venir a verte.
175
00:13:55,641 --> 00:13:58,041
Londres, París, Bruselas...
176
00:13:58,481 --> 00:14:01,601
Pero la verdad es
que echo mucho de menos esta tierra.
177
00:14:02,481 --> 00:14:03,921
El calor de la gente.
178
00:14:05,401 --> 00:14:06,401
Y a ti.
179
00:14:08,881 --> 00:14:11,560
En París vi
tu "Manual del visitador del pobre"
180
00:14:11,641 --> 00:14:14,681
traducido al francés.
Me hizo mucha ilusión verlo allí,
181
00:14:14,721 --> 00:14:16,201
entre Victor Hugo y Balzac.
182
00:14:17,321 --> 00:14:20,721
No sería en compañía tan ilustre.
Sí, ya lo creo que sí.
183
00:14:21,441 --> 00:14:24,721
Allí estaba abriéndole los ojos
a la intelectualidad francesa.
184
00:14:24,881 --> 00:14:25,881
(RÍE)
185
00:14:26,921 --> 00:14:28,721
Me alegra mucho verte tan animada.
186
00:14:29,481 --> 00:14:30,481
Lo estoy.
187
00:14:31,201 --> 00:14:32,681
Y asustada también.
188
00:14:33,361 --> 00:14:34,761
¿Asustada, tú?
189
00:14:36,481 --> 00:14:39,121
En presidio no saben
con quién se las van a ver.
190
00:14:40,241 --> 00:14:42,521
Esas mujeres llevan
mucho tiempo aisladas.
191
00:14:43,081 --> 00:14:46,041
No conocen sus derechos,
no tienen esperanza.
192
00:14:47,321 --> 00:14:48,721
La recuperarán.
193
00:14:51,601 --> 00:14:54,841
Recuérdame el motivo
de que no me visites a menudo.
194
00:15:32,921 --> 00:15:35,361
¡Eh! ¿Por qué unas tanto
y otras tan poco?
195
00:15:35,681 --> 00:15:36,721
-Venga, pasa.
196
00:15:38,641 --> 00:15:39,721
(Música inquietante)
197
00:15:48,681 --> 00:15:50,201
-Eh, tú. ¿Qué haces?
198
00:15:51,081 --> 00:15:53,201
¿Qué te has creído?
199
00:15:54,560 --> 00:15:55,681
(FORCEJEAN)
200
00:15:56,441 --> 00:15:57,481
-Al sitio.
201
00:16:00,681 --> 00:16:01,681
(GIME)
202
00:16:04,681 --> 00:16:07,521
Los carceleros les enseñan
que las presas no son nada.
203
00:16:09,001 --> 00:16:11,401
Y que el único método posible
es la violencia.
204
00:16:12,721 --> 00:16:15,761
En el colegio también nos pegamos
para arreglar las cosas.
205
00:16:18,321 --> 00:16:20,641
Alguien habrá que os diga
que eso no se hace.
206
00:16:22,441 --> 00:16:24,641
Ya sé que estáis hartos
de que os lo diga,
207
00:16:25,721 --> 00:16:27,401
pero si os dan y os insultan,
208
00:16:28,361 --> 00:16:30,481
no tenéis
por qué dar e insultar también.
209
00:16:31,841 --> 00:16:33,801
Para eso os ha de servir
la educación.
210
00:16:34,560 --> 00:16:37,601
Tiene razón.
Estamos hartos de que nos lo diga.
211
00:16:38,441 --> 00:16:39,481
(RÍE)
212
00:16:41,761 --> 00:16:43,801
(Campanadas)
213
00:16:49,441 --> 00:16:50,441
Señora Arenal.
214
00:16:51,481 --> 00:16:52,481
Sí.
215
00:16:53,001 --> 00:16:55,801
Quería darle las gracias
a usted y a la condesa.
216
00:16:58,241 --> 00:17:01,121
Sé que pidieron indultos
por muchos condenados.
217
00:17:02,401 --> 00:17:04,120
Pero es que mi hija es inocente.
218
00:17:04,761 --> 00:17:07,001
¿Es usted la madre de Petra?
Sí.
219
00:17:08,441 --> 00:17:10,761
Siento el calvario
por el que están pasando.
220
00:17:10,921 --> 00:17:13,721
(SOLLOZA) Es inocente.
Debe creerme.
221
00:17:18,761 --> 00:17:21,041
¿La ha visto usted?
¿Cómo está?
222
00:17:21,881 --> 00:17:24,361
De momento está aislada,
por su bien.
223
00:17:25,801 --> 00:17:27,721
¿Quiere que le diga algo
de su parte?
224
00:17:30,761 --> 00:17:32,761
Dígale que la sigo esperando.
225
00:17:52,081 --> 00:17:53,081
Buenos días.
226
00:17:55,761 --> 00:17:56,761
Silencio.
227
00:17:57,161 --> 00:17:58,161
Hoy no se come.
228
00:18:01,361 --> 00:18:02,361
Buenos días.
229
00:18:03,321 --> 00:18:06,601
Me gustaría presentaros
a mi buena amiga Juana de Vega,
230
00:18:07,121 --> 00:18:09,161
que me acompañará en estas visitas.
231
00:18:10,481 --> 00:18:11,961
La asistencia es voluntaria.
232
00:18:12,961 --> 00:18:15,961
Palabra que, imagino,
habéis olvidado lo que significa.
233
00:18:16,201 --> 00:18:19,121
Que si queremos, nos quedamos.
Y si no, nos vamos.
234
00:18:19,361 --> 00:18:21,881
(TODAS RÍEN)
Eso es.
235
00:18:22,561 --> 00:18:25,241
Pero creo que pueden ser
interesantes para vosotras.
236
00:18:25,921 --> 00:18:29,681
Os he escrito unas cartas
que leeremos en voz alta.
237
00:18:30,721 --> 00:18:33,881
También me gustaría mantener
entrevistas con vosotras,
238
00:18:34,441 --> 00:18:37,121
para ver de qué manera
os puedo ayudar a cada una.
239
00:18:38,161 --> 00:18:39,521
Cuando quieras, Juana.
240
00:18:45,961 --> 00:18:48,041
(LEE) "Vuestra pobre alma
está débil.
241
00:18:48,401 --> 00:18:52,201
No se le exige cargar grandes pesos
de arrepentimiento y virtud.
242
00:18:53,041 --> 00:18:55,481
Hacedlos proporcionales
a sus fuerzas.
243
00:18:56,201 --> 00:18:59,361
Probad a hacer una cosa buena,
aunque sea muy pequeña
244
00:18:59,761 --> 00:19:02,121
y probad, sobre todo,
a dejar de hacer
245
00:19:02,161 --> 00:19:03,201
una cosa mala.
246
00:19:04,481 --> 00:19:06,401
Si blasfemáis, por ejemplo,
247
00:19:07,161 --> 00:19:11,521
no os digo que dejéis de blasfemar,
pero si antes lo hacíais 20 veces,
248
00:19:12,441 --> 00:19:13,601
que ahora sean 19.
249
00:19:14,081 --> 00:19:16,841
Y luego 18, después 17..."
250
00:19:19,201 --> 00:19:21,081
¿Cómo te llamas?
María.
251
00:19:22,121 --> 00:19:23,281
¿Qué te ha pasado?
252
00:19:32,881 --> 00:19:36,601
¿Y si una presa le ha dado
una azotaina de bienvenida?
253
00:19:36,961 --> 00:19:38,001
La propia reclusa.
254
00:19:39,041 --> 00:19:40,721
Según ella fue el cabo de vara,
255
00:19:41,641 --> 00:19:44,001
por quejarse del trato de favor
a otra presa.
256
00:19:44,961 --> 00:19:48,081
Para gobernar a las presas,
no queda otra que la disciplina.
257
00:19:48,801 --> 00:19:51,041
Una cosa es la disciplina,
señor Garrido,
258
00:19:51,601 --> 00:19:52,801
y otra, la violencia.
259
00:19:55,561 --> 00:19:57,521
Esas mujeres
solo entienden a golpes.
260
00:19:58,761 --> 00:20:00,001
Son como animales.
261
00:20:01,281 --> 00:20:04,161
Han nacido con ese quebranto moral
que las empuja
262
00:20:04,721 --> 00:20:06,281
a la violencia y al crimen.
263
00:20:07,201 --> 00:20:09,241
Nada evitará que caigan
una y otra vez.
264
00:20:10,601 --> 00:20:12,121
¿Qué me dice de los sobornos?
265
00:20:13,561 --> 00:20:16,121
El presidio
imita al mundo exterior.
266
00:20:16,801 --> 00:20:18,241
Tanto tienes, tanto vales.
267
00:20:18,721 --> 00:20:22,041
La escasez de alimentos
es lo que provoca los sobornos.
268
00:20:22,681 --> 00:20:24,081
Las reclusas pasan hambre.
269
00:20:25,041 --> 00:20:27,281
El presupuesto del comedor
es muy ajustado.
270
00:20:27,921 --> 00:20:29,721
El contratista
casi pierde dinero.
271
00:20:31,881 --> 00:20:32,881
Muy bien.
272
00:20:33,681 --> 00:20:35,561
Ni zapatos, ni comida.
273
00:20:37,201 --> 00:20:40,161
Pero al menos, a los empleados
habrá que instruirlos.
274
00:20:43,241 --> 00:20:45,921
¿Instruirlos?
Sí. Yo me encargaré de eso.
275
00:20:50,241 --> 00:20:51,961
Respecto a las goteras,
276
00:20:52,641 --> 00:20:56,441
ya sé que no hay dinero,
pero esas mujeres lavan la ropa
277
00:20:56,481 --> 00:20:58,481
de los presos
de la prisión contigua.
278
00:20:59,001 --> 00:21:01,361
Ellos podrían hacer algo a cambio,
¿no?
279
00:21:07,241 --> 00:21:09,121
(LLORA)
-¿Por qué lloras, Flor?
280
00:21:09,281 --> 00:21:10,961
¿No has visto hoy a tu Pauliño?
281
00:21:12,121 --> 00:21:13,281
Qué te pasa.
282
00:21:13,921 --> 00:21:16,081
Si ya te queda poco
para cumplir la pena.
283
00:21:17,281 --> 00:21:21,761
-Gusté mucho tu carta.
(ESCRIBE) -"Tu carta...
284
00:21:22,641 --> 00:21:25,201
me llenó de alegría".
-Sí, sí.
285
00:21:26,721 --> 00:21:28,961
Pedí que me la lean mucho
y ya me la sé.
286
00:21:30,641 --> 00:21:34,121
-"Y tus palabras son como poesía".
287
00:21:34,401 --> 00:21:39,801
(LEE) -"Yo no exijo que reprendáis
a la compañera de prisión
288
00:21:40,521 --> 00:21:42,761
que obra o habla mal.
289
00:21:43,641 --> 00:21:45,441
Basta que calléis.
290
00:21:46,081 --> 00:21:51,801
Que la ignoréis cuando se jacte
de sus hazañas".
291
00:21:56,321 --> 00:21:59,281
(GIME) -Déjame.
292
00:21:59,441 --> 00:22:00,561
(SOLLOZA)
293
00:22:01,761 --> 00:22:02,801
(GRITA)
294
00:22:03,441 --> 00:22:04,481
-Chivata.
295
00:22:07,401 --> 00:22:10,001
-¿Qué me vas a hacer?
Déjame. (GIME)
296
00:22:11,561 --> 00:22:14,761
Suéltame.
No me pongas las manos encima.
297
00:22:16,321 --> 00:22:17,321
¿Qué haces? (GRITA)
298
00:22:21,121 --> 00:22:22,121
Ábreme.
299
00:22:22,721 --> 00:22:23,801
Ábreme, cabrón.
300
00:22:24,401 --> 00:22:25,481
(GRITA) ¡Ábreme!
301
00:22:28,881 --> 00:22:31,121
El problema es
que la enseñanza de la mujer
302
00:22:31,641 --> 00:22:34,961
viene a ser hoy en día
la enseñanza de la señorita.
303
00:22:35,521 --> 00:22:39,081
Todas las clases sociales
deberían disfrutar del saber.
304
00:22:40,521 --> 00:22:43,681
Algo he oído sobre las prácticas
que está poniendo en marcha.
305
00:22:45,321 --> 00:22:47,681
Don Álvaro es
el contratista de la prisión.
306
00:22:48,721 --> 00:22:51,481
¿Realmente cree que la mujer
no debe ser excluida
307
00:22:51,521 --> 00:22:52,921
de ninguna profesión?
308
00:22:53,241 --> 00:22:55,801
Sí. De las armas.
309
00:22:57,481 --> 00:22:59,761
Ese se lo dejo
al sexo masculino.
310
00:23:02,721 --> 00:23:05,961
¿No le parece, don Álvaro,
que el mundo seria más agradable
311
00:23:06,041 --> 00:23:07,801
con mujeres en todos los oficios?
312
00:23:08,681 --> 00:23:12,001
A mí me lo parecería
si hubiese mujeres en las orquestas.
313
00:23:13,041 --> 00:23:14,201
-Vaya, don Jesús.
314
00:23:15,001 --> 00:23:18,081
Tenía entendido que las mujeres
nunca faltan en su entorno.
315
00:23:18,281 --> 00:23:22,441
-Lo que prueba que las mujeres
tienen una sensibilidad especial
316
00:23:22,481 --> 00:23:25,361
para apreciar la música
y para interpretarla.
317
00:23:25,921 --> 00:23:27,761
-Mujeres en las orquestas.
318
00:23:28,561 --> 00:23:30,641
¿Y por qué no en la universidad?
(RÍE)
319
00:23:31,881 --> 00:23:33,001
¿O en los seminarios?
320
00:23:35,121 --> 00:23:39,241
La mujer puede ser santa y mártir,
pero es indigna para el sacerdocio.
321
00:23:39,561 --> 00:23:40,761
No tiene lógica.
322
00:23:47,001 --> 00:23:50,001
Siento mucho que no puedas quedarte
más tiempo en Coruña.
323
00:23:50,961 --> 00:23:52,161
Pídeme que no me vaya.
324
00:23:57,521 --> 00:23:59,001
Sabes que no lo haré.
325
00:24:02,681 --> 00:24:04,281
Lo sé, por eso te lo he dicho.
326
00:24:08,081 --> 00:24:10,361
Prométeme
que no tardarás en escribirme.
327
00:24:10,721 --> 00:24:11,761
Lo prometo.
328
00:24:21,361 --> 00:24:22,481
(Música inquietante)
329
00:24:28,841 --> 00:24:29,841
-Visitadora.
330
00:24:30,401 --> 00:24:31,441
Eh, visitadora.
331
00:24:41,721 --> 00:24:42,721
Señor Blanco.
332
00:24:43,641 --> 00:24:46,201
Hoy empezaré a entrevistarme
con las reclusas.
333
00:24:47,081 --> 00:24:49,001
Vaya trayéndolas
para hablar conmigo.
334
00:24:50,081 --> 00:24:51,081
¿No me ha oído?
335
00:24:53,521 --> 00:24:55,961
Puede usted esperar sentada.
Ninguna quiere ir.
336
00:24:56,721 --> 00:24:59,481
Ya.
Temen represalias, ¿no?
337
00:25:01,361 --> 00:25:04,561
¿Quiere que se las traiga
no voluntariamente?
338
00:25:07,001 --> 00:25:08,241
(Grito)
339
00:25:11,361 --> 00:25:12,361
(Sollozos)
340
00:25:19,161 --> 00:25:20,801
(Gritos)
341
00:25:22,361 --> 00:25:23,801
(GRITA)
342
00:25:23,841 --> 00:25:26,361
¿Qué están haciendo?
Dele sus zapatos y callará.
343
00:25:26,681 --> 00:25:27,681
Suéltenla.
344
00:25:28,201 --> 00:25:29,481
¡Suéltenla! ¡Basta ya!
345
00:25:30,001 --> 00:25:32,121
Por el amor de Dios.
¡Suéltenla!
346
00:25:33,641 --> 00:25:34,721
(SOLLOZA)
347
00:25:35,161 --> 00:25:36,681
(SOLLOZA)
348
00:25:38,481 --> 00:25:39,921
Ya está, ya está.
(SOLLOZA)
349
00:25:40,441 --> 00:25:42,361
Ya está, ya está.
(SOLLOZA)
350
00:25:43,001 --> 00:25:44,321
Llévensela de aquí.
351
00:25:45,641 --> 00:25:48,121
A ser posible,
a una celda donde pueda respirar.
352
00:25:49,321 --> 00:25:50,361
Ya está.
353
00:26:07,001 --> 00:26:08,681
Esta mañana estuve con tu madre.
354
00:26:11,441 --> 00:26:14,601
No sé si te lo han dicho,
pero viene a verte todos los días.
355
00:26:15,481 --> 00:26:17,121
Me ha pedido que cuide de ti.
356
00:26:24,041 --> 00:26:27,201
Lo de hoy no volverá a repetirse.
Te doy mi palabra.
357
00:26:29,561 --> 00:26:30,561
¿Me oyes?
358
00:26:44,561 --> 00:26:45,561
(Portazo)
359
00:26:49,361 --> 00:26:50,401
Me llamo Concha.
360
00:26:52,601 --> 00:26:53,601
(Oleaje)
361
00:27:02,641 --> 00:27:04,401
"Los críos tenían dos y tres años.
362
00:27:04,881 --> 00:27:07,041
Estaban envueltos
en sangre y sábanas".
363
00:27:07,601 --> 00:27:09,401
Cosidos a cuchilladas.
364
00:27:10,761 --> 00:27:13,161
Me encontré crímenes horrendos
en mi vida,
365
00:27:13,201 --> 00:27:14,561
pero nada parecido a esto.
366
00:27:15,441 --> 00:27:17,401
Conozco los datos
de la investigación.
367
00:27:18,001 --> 00:27:21,321
Pero intento saber cómo era ella
antes de pasar por el presidio.
368
00:27:22,001 --> 00:27:24,601
¿A usted le pareció
una persona en su sano juicio?
369
00:27:25,041 --> 00:27:26,601
Por lo que leí en las actas,
370
00:27:26,881 --> 00:27:29,321
cuando ella declaró
se expresó con coherencia.
371
00:27:29,961 --> 00:27:31,961
Ella siempre mantuvo
la misma versión.
372
00:27:32,441 --> 00:27:35,121
Que salió de la casa para ir
al mercado de Oleiros
373
00:27:35,201 --> 00:27:37,401
y cuando volvió les atacó
un mozo salvaje,
374
00:27:37,521 --> 00:27:39,481
una especie de cazador furtivo,
375
00:27:40,001 --> 00:27:42,241
que según ella
venía de los bosques a veces,
376
00:27:42,281 --> 00:27:44,161
para espiarla a ella y a los críos.
377
00:27:44,881 --> 00:27:47,521
Lo describió al detalle,
pero hicieron una batida
378
00:27:47,561 --> 00:27:48,801
y nunca lo encontraron.
379
00:27:48,921 --> 00:27:50,361
Y cuando la sorprendieron
380
00:27:51,441 --> 00:27:54,041
lavando su propia ropa
ensangrentada en el río
381
00:27:54,841 --> 00:27:57,921
¿no se vino abajo?
¿No dio muestras de dolor?
382
00:27:58,441 --> 00:28:00,441
Estaba como ausente, ida.
383
00:28:01,121 --> 00:28:03,641
Y desnuda,
con medio cuerpo metido en el agua.
384
00:28:04,521 --> 00:28:08,761
He hablado con gente,
pero nadie cree que estuviera loca.
385
00:28:09,121 --> 00:28:10,761
Dicen que era una chica triste,
386
00:28:11,521 --> 00:28:14,281
dada al desánimo,
pero no se le conocían rarezas.
387
00:28:17,081 --> 00:28:19,641
¿Cuál pudo ser el motivo
para semejante crimen?
388
00:28:20,521 --> 00:28:24,361
Si no la locura,
o la desesperación.
389
00:28:36,121 --> 00:28:37,521
Cabo, ayúdeme, por favor.
390
00:28:45,881 --> 00:28:46,881
¿Qué lleva ahí?
391
00:28:48,041 --> 00:28:49,481
Cortesía de las Magdalenas.
392
00:29:02,081 --> 00:29:04,561
Si alguna no encuentra de su talla,
que lo diga.
393
00:29:04,801 --> 00:29:07,401
Y no olvidéis que estoy aquí
para escucharos.
394
00:29:07,881 --> 00:29:10,841
Para ayudaros,
para que me contéis
395
00:29:10,881 --> 00:29:12,241
vuestras necesidades.
396
00:29:13,321 --> 00:29:16,641
Pero, hija,
así te despellejarás el pie.
397
00:29:17,121 --> 00:29:18,121
Espera.
398
00:29:20,201 --> 00:29:21,441
Toma, pruébate estos.
399
00:29:28,161 --> 00:29:30,921
(UNA MUJER RÍE)
Parece un pato.
400
00:29:31,161 --> 00:29:32,441
(LAS PRESAS RÍEN)
401
00:29:33,121 --> 00:29:35,041
-¿Te has puesto zapatos en tu vida?
402
00:29:35,241 --> 00:29:37,521
-Para la primera comunión.
(RÍEN)
403
00:29:38,001 --> 00:29:41,921
-Anda ya, si tienes el estómago
sin usar del hambre que has pasado.
404
00:29:42,201 --> 00:29:43,561
(MOLESTA) -Dejádla en paz.
405
00:29:46,881 --> 00:29:49,681
-Cuando salga de aquí
me compraré unos zapatos rojos.
406
00:29:49,721 --> 00:29:53,361
-¿Con qué dinero, con el que robes?
-No robaría si pudiera trabajar.
407
00:29:53,921 --> 00:29:56,561
Verdad, ¿María?
-Esta, ni para criada.
408
00:29:57,081 --> 00:29:58,681
-Si quiero, trabajo.
-Eh.
409
00:29:58,881 --> 00:30:00,001
No, no.
410
00:30:01,001 --> 00:30:02,641
Pues claro que sí.
¿Por qué no?
411
00:30:07,041 --> 00:30:08,041
Confiad.
412
00:30:09,121 --> 00:30:10,401
No perdáis la esperanza.
413
00:30:11,641 --> 00:30:13,601
Preparaos
para cuando salgáis de aquí.
414
00:30:15,561 --> 00:30:16,601
No tengáis miedo.
415
00:30:17,601 --> 00:30:19,721
Usted no sabe
lo que es vivir con miedo.
416
00:30:20,401 --> 00:30:21,401
Claro que lo sé.
417
00:30:24,641 --> 00:30:25,841
Si te libras de él,
418
00:30:26,881 --> 00:30:28,161
serás dueña de tu vida.
419
00:30:40,841 --> 00:30:42,001
(JADEA EXCITADO)
420
00:31:16,321 --> 00:31:18,721
"A veces damos nombre de favor
a la justicia
421
00:31:19,641 --> 00:31:23,041
y creemos de muy buena fe
que fuimos buenos y generosos
422
00:31:24,001 --> 00:31:25,961
cuando no hemos sido
más que justos".
423
00:31:29,601 --> 00:31:32,281
Sé lo duro y desagradecido
que es vuestro trabajo.
424
00:31:33,041 --> 00:31:35,281
Que vuestra labor
está muy poco reconocida
425
00:31:35,321 --> 00:31:38,361
y encima lo único que recibís
de las presas es rencor
426
00:31:38,441 --> 00:31:39,601
y resentimiento.
427
00:31:40,721 --> 00:31:44,001
Pero hay una manera de convertir
ese rencor en respeto.
428
00:31:44,721 --> 00:31:46,761
Cada vez que os dejáis sobornar,
429
00:31:47,681 --> 00:31:49,161
que sois injustos,
430
00:31:49,721 --> 00:31:51,441
y castigáis en exceso,
431
00:31:52,441 --> 00:31:54,321
perdéis el respeto de las presas.
432
00:31:54,881 --> 00:31:56,441
¿De qué nos sirve el respeto?
433
00:31:57,641 --> 00:31:58,921
¿Preferís que os odien?
434
00:31:59,281 --> 00:32:00,521
Que nos tengan miedo.
435
00:32:02,121 --> 00:32:06,041
El respeto nos hace más obedientes
que el miedo.
436
00:32:07,561 --> 00:32:09,241
Si sois justos, os respetarán.
437
00:32:09,481 --> 00:32:11,721
Y saldrán de aquí con fe
en el ser humano,
438
00:32:11,761 --> 00:32:13,881
que es el primer paso
para no delinquir.
439
00:32:14,681 --> 00:32:16,641
Vamos a leer y comentar en voz alta
440
00:32:17,001 --> 00:32:20,641
algunos artículos de la "Ordenanza
de los Presidios del Reino",
441
00:32:20,961 --> 00:32:23,561
que son especialmente importantes
para vosotros.
442
00:32:24,721 --> 00:32:27,081
¿Ocurre algo?
Señor Blanco.
443
00:32:28,441 --> 00:32:29,441
¡Cabo!
444
00:32:31,681 --> 00:32:33,921
Ya tiene la instrucción
de sus reclusas.
445
00:32:34,521 --> 00:32:36,801
Y hemos mejorado la comida.
¿Qué más quiere?
446
00:32:37,841 --> 00:32:40,881
Esas mujeres trabajan muchas horas
sin salario alguno.
447
00:32:41,321 --> 00:32:43,241
Señora, si pagamos a las presas,
448
00:32:43,961 --> 00:32:46,641
todos los pobres del reino
querrán estar en prisión.
449
00:32:46,761 --> 00:32:50,521
Pero con una pequeña cantidad...
Quiere usted hundirme el barco.
450
00:32:52,481 --> 00:32:55,041
El trabajo de esas mujeres
no da mucho beneficio.
451
00:32:55,521 --> 00:32:58,041
¿No ha pensado
en otras fuentes de ingresos?
452
00:32:59,601 --> 00:33:01,921
Yo, no.
Pero veo que usted sí.
453
00:33:03,721 --> 00:33:05,321
La mitad de la jornada laboral
454
00:33:05,721 --> 00:33:07,681
podrían dedicarla
a aprender a bordar.
455
00:33:08,001 --> 00:33:09,561
Yo aportaría las maestras.
456
00:33:10,281 --> 00:33:12,441
La mitad de los beneficios
de los bordados
457
00:33:12,521 --> 00:33:15,281
serán para la prisión
y la otra mitad, para ellas.
458
00:33:16,361 --> 00:33:19,601
Y mientras cosen,
les leemos textos sagrados.
459
00:33:20,841 --> 00:33:24,321
Por mí no hay inconveniente.
Si a usted le cuadran las cuentas...
460
00:33:25,761 --> 00:33:28,401
Así aprenden un trabajo
para ganarse la vida.
461
00:33:29,521 --> 00:33:32,801
Los dos sabemos que cuando salgan,
no les darán trabajo
462
00:33:32,841 --> 00:33:34,041
en una curtiduría.
463
00:33:44,201 --> 00:33:46,081
¿Y un día más de patio a la semana?
464
00:33:47,121 --> 00:33:49,041
Señora, no tiente su suerte.
465
00:33:53,761 --> 00:33:55,561
Los jueves, a la hora de vísperas.
466
00:34:11,401 --> 00:34:12,561
"Mi querido Jesús,
467
00:34:13,601 --> 00:34:16,761
Han sucedido tantas cosas
desde la última vez que nos vimos.
468
00:34:18,921 --> 00:34:20,521
Me gustaría que estuvieras aquí.
469
00:34:24,201 --> 00:34:25,201
Tenías razón.
470
00:34:25,921 --> 00:34:28,721
Creo que las reclusas
recuperan la esperanza.
471
00:34:32,841 --> 00:34:34,681
Las Magdalenas las visitan a diario
472
00:34:34,761 --> 00:34:37,201
y aprecian las mejoras
que vamos consiguiendo".
473
00:34:38,321 --> 00:34:39,441
Qué enredo.
474
00:34:45,241 --> 00:34:46,721
(Música emocionante)
475
00:35:07,601 --> 00:35:08,921
Que suba a las celdas.
476
00:35:11,721 --> 00:35:13,041
Los sacos, a la entrada.
477
00:35:30,681 --> 00:35:31,881
(RÍEN)
478
00:35:40,361 --> 00:35:41,681
(Música emocionante)
479
00:36:07,241 --> 00:36:10,561
Está usted empapada, señora Graña.
He venido a verla a usted.
480
00:36:11,401 --> 00:36:12,401
Venga conmigo.
481
00:36:16,761 --> 00:36:18,881
A mi hija
la volvieron loca en prisión.
482
00:36:20,601 --> 00:36:22,961
O enloqueció
cuando mataron a los pequeños.
483
00:36:24,401 --> 00:36:25,601
¿Alguna vez Petra
484
00:36:26,641 --> 00:36:28,201
había pegado a sus hijos?
485
00:36:29,161 --> 00:36:31,681
¿O se había comportado
violentamente con ellos?
486
00:36:32,241 --> 00:36:35,761
Ella quería a sus hijos.
Nunca les hubiese hecho daño.
487
00:36:37,001 --> 00:36:39,961
¿Cree que les atacó
aquel joven salvaje?
488
00:36:40,441 --> 00:36:42,961
Lo que pasa
es que no lo buscaron lo suficiente.
489
00:36:43,641 --> 00:36:44,641
(Truenos)
490
00:36:46,081 --> 00:36:47,961
Petra siempre dijo
que aquella mañana
491
00:36:48,001 --> 00:36:49,441
había estado en el mercado.
492
00:36:51,081 --> 00:36:52,481
Pero nadie la vio allí.
493
00:36:55,121 --> 00:36:56,121
(SUSPIRA)
494
00:36:57,801 --> 00:36:59,521
Nadie la vio, porque no estaba.
495
00:37:03,281 --> 00:37:05,201
Había ido a ver a un hombre.
496
00:37:06,721 --> 00:37:07,721
Germán.
497
00:37:09,521 --> 00:37:10,521
¿Germán?
498
00:37:11,561 --> 00:37:13,041
Germán Bustos.
499
00:37:13,561 --> 00:37:15,921
Un asturiano
que vino a trabajar a Oleiros.
500
00:37:16,561 --> 00:37:17,721
A mí nunca me gustó.
501
00:37:18,041 --> 00:37:19,961
Pero ella perdió la cabeza por él.
502
00:37:20,681 --> 00:37:23,521
¿Por qué nunca lo mencionó?
Imagínese.
503
00:37:24,641 --> 00:37:26,641
Una viuda
que deja solos a sus hijos
504
00:37:26,801 --> 00:37:28,241
para estar con su querido.
505
00:37:33,961 --> 00:37:35,321
¿Qué pasó con ese hombre?
506
00:37:37,241 --> 00:37:38,241
Marchó.
507
00:37:40,481 --> 00:37:42,561
Llegó con el viento
y se fue con él.
508
00:37:47,521 --> 00:37:51,401
-¿Usted cree que lo hizo?
¿Que ella mató a sus hijos?
509
00:37:57,801 --> 00:37:58,841
No lo sé.
510
00:37:59,761 --> 00:38:02,721
Pero en cualquier caso
debemos sentir compasión por ella.
511
00:38:04,041 --> 00:38:07,281
¿Aunque sea una asesina?
Entonces más todavía.
512
00:38:10,321 --> 00:38:11,521
Eso es imposible.
513
00:38:13,521 --> 00:38:17,081
Todas las cosas son imposibles
mientras lo parecen.
514
00:38:19,401 --> 00:38:24,081
Pero hay que luchar
y ser valientes.
515
00:38:28,641 --> 00:38:29,921
(SUSURRA) Buenas noches.
516
00:38:40,401 --> 00:38:42,721
(Campanadas)
517
00:38:46,521 --> 00:38:47,721
Ayer vi a tu madre.
518
00:38:50,001 --> 00:38:51,241
Te echa mucho de menos.
519
00:38:53,801 --> 00:38:57,201
Se siente mal por no haber podido
pasar más tiempo contigo,
520
00:38:57,881 --> 00:38:59,841
cuando te quedaste sola
con tus hijos.
521
00:39:04,081 --> 00:39:05,281
Yo también enviudé.
522
00:39:06,521 --> 00:39:08,681
Me quedé sola
con dos niños pequeños.
523
00:39:10,601 --> 00:39:12,001
Quise mucho a mi marido.
524
00:39:14,441 --> 00:39:16,681
Pensé que yo también
me moriría de la pena,
525
00:39:16,761 --> 00:39:19,681
pero, ya ves...
Saqué fuerzas de ese cariño
526
00:39:20,081 --> 00:39:21,281
para seguir adelante.
527
00:39:24,441 --> 00:39:26,161
Tu madre me habló de Germán.
528
00:39:31,121 --> 00:39:32,401
Tú le querías, ¿verdad?
529
00:39:33,681 --> 00:39:35,801
Y pensabas que él también
te quería a ti.
530
00:39:38,121 --> 00:39:39,521
Pero un día se marchó.
531
00:39:40,881 --> 00:39:44,041
Y te diste cuenta de que ese cariño
no era más que humo.
532
00:39:46,761 --> 00:39:48,361
(SOLLOZA)
Y aunque te quisiera,
533
00:39:49,441 --> 00:39:51,081
¿habría cargado con tus hijos?
534
00:39:52,361 --> 00:39:54,201
Ellos te separaban de él, ¿verdad?
535
00:39:55,641 --> 00:39:57,401
Ellos eran los culpables.
(GRITA)
536
00:39:57,801 --> 00:39:58,881
(GRITA)
537
00:39:59,161 --> 00:40:00,921
(GRITA)
538
00:40:03,241 --> 00:40:04,241
Fuera.
539
00:40:06,481 --> 00:40:08,721
¡Basta!
¡Basta ya, por Dios!
540
00:40:09,481 --> 00:40:12,281
Le agradezco su intervención,
pero la paliza sobraba.
541
00:40:21,561 --> 00:40:22,561
No es culpa suya.
542
00:40:23,321 --> 00:40:25,561
Encierros, palizas,
cubos de agua helada...
543
00:40:25,601 --> 00:40:27,681
Cualquiera se volvería loco
en su lugar.
544
00:40:28,041 --> 00:40:30,881
Esa mujer no debería estar aquí,
sino en un sanatorio.
545
00:40:32,281 --> 00:40:33,881
Tal vez pronto lo tengamos.
546
00:40:34,481 --> 00:40:36,481
Hay un convento abandonado
en Santiago,
547
00:40:36,681 --> 00:40:39,281
que podría habilitarse
como centro para dementes.
548
00:40:39,361 --> 00:40:41,641
El arzobispo
ya ha cedido los terrenos.
549
00:40:41,721 --> 00:40:43,961
(SUSPIRA) Dios te oiga.
550
00:40:46,401 --> 00:40:49,161
Juana, tengo que pedirte algo.
551
00:40:50,161 --> 00:40:51,921
Tú tienes muchos contactos.
552
00:40:52,601 --> 00:40:54,761
Ayúdame a encontrar a ese hombre.
553
00:40:55,121 --> 00:40:56,281
Germán Bustos.
554
00:40:57,041 --> 00:40:58,161
Por favor.
555
00:40:58,641 --> 00:41:00,321
Necesito entender a esa mujer.
556
00:41:03,801 --> 00:41:05,081
Veré lo que puedo hacer.
557
00:41:12,161 --> 00:41:13,321
(Campanadas)
558
00:41:14,841 --> 00:41:16,081
(Música de órgano)
559
00:41:25,441 --> 00:41:26,721
(UNA MUJER SOLLOZA)
560
00:41:37,321 --> 00:41:38,401
Acompáñeme, vamos.
561
00:41:39,961 --> 00:41:41,321
Tranquila, yo me encargo.
562
00:41:42,881 --> 00:41:43,921
Ven, hija.
(SOLLOZA)
563
00:42:14,401 --> 00:42:16,481
Esta paga por vuestros bordados
564
00:42:16,841 --> 00:42:18,761
no es para malgastarla
en sobornos.
565
00:42:20,121 --> 00:42:23,281
Sino para que tengáis ahorros
cuando salgáis.
566
00:42:30,921 --> 00:42:33,601
¿Qué pasa, mujer?
Ya tienes los bolsillos llenos.
567
00:42:52,281 --> 00:42:53,521
(FLOR GIME)
568
00:42:55,121 --> 00:42:57,841
-¿Qué pasa, Flor?
Ya, ya, tranquila.
569
00:42:58,041 --> 00:42:59,121
Cabo, ayúdeme.
570
00:42:59,281 --> 00:43:00,441
Tranquila, tranquila.
571
00:43:01,481 --> 00:43:02,921
Cabo, ¡muévase!
572
00:43:05,321 --> 00:43:06,321
(GIME)
573
00:43:10,361 --> 00:43:11,361
(GIME)
574
00:43:22,121 --> 00:43:23,441
(Gritos)
575
00:43:25,521 --> 00:43:26,801
(Gritos)
576
00:43:33,921 --> 00:43:34,961
(Gritos)
577
00:43:35,921 --> 00:43:37,521
(Llanto de bebé)
578
00:43:39,361 --> 00:43:41,201
-Otro desgraciado para este mundo.
579
00:43:41,801 --> 00:43:42,881
(Llanto de bebé)
580
00:43:45,441 --> 00:43:46,681
(Llanto de bebé)
581
00:43:47,081 --> 00:43:48,441
(JADEA)
582
00:43:56,561 --> 00:43:58,001
(Llanto de bebé)
583
00:44:05,961 --> 00:44:08,761
(EL BEBÉ LLORA)
584
00:44:43,481 --> 00:44:44,721
(Música de piano)
585
00:44:57,321 --> 00:44:58,401
(RESOPLA)
586
00:45:26,721 --> 00:45:28,241
(Truenos)
587
00:45:30,041 --> 00:45:31,481
No me lo pone fácil.
588
00:45:32,361 --> 00:45:34,361
Si pagara un poco más
por las pieles,
589
00:45:35,401 --> 00:45:37,761
paga muy poco
por un trabajo muy valioso.
590
00:45:37,841 --> 00:45:38,921
(Llaman a la puerta)
591
00:45:40,601 --> 00:45:43,041
Perdón por la interrupción.
No se preocupe.
592
00:45:44,241 --> 00:45:46,281
Ya habíamos acabado la charla.
593
00:45:47,001 --> 00:45:49,801
Creo que se conocen, ¿verdad?
Así es.
594
00:45:50,201 --> 00:45:53,561
Confío en que esté satisfecha
con la alimentación de las presas.
595
00:45:53,881 --> 00:45:56,201
Ha habido una mejoría
y se lo agradezco.
596
00:45:57,121 --> 00:46:00,681
Pero la economía del presidio
se va a pique.
597
00:46:01,201 --> 00:46:04,081
Pero las reclusas
ya no se mueren de hambre.
598
00:46:05,081 --> 00:46:07,241
Usted que es cristiano
de misa diaria,
599
00:46:08,041 --> 00:46:09,441
estará de acuerdo conmigo.
600
00:46:09,881 --> 00:46:13,281
Señora,
esas presas no tendrían con usted
601
00:46:13,361 --> 00:46:15,961
la contemplaciones
que usted tiene con ellas.
602
00:46:16,601 --> 00:46:19,321
Hablaremos en otro momento.
Señora Arenal.
603
00:46:28,641 --> 00:46:31,201
¿Ha venido a propósito
a provocara a don Álvaro,
604
00:46:31,281 --> 00:46:32,921
o ha sido pura casualidad?
605
00:46:34,441 --> 00:46:35,441
Casualidad.
606
00:46:38,601 --> 00:46:40,921
Necesitamos aumentar
la ración de Florentina.
607
00:46:41,681 --> 00:46:43,681
Y ropa y cuidados para su criatura.
608
00:46:43,921 --> 00:46:45,041
¿Y qué más?
609
00:46:46,041 --> 00:46:49,001
Florentina no puede criar
a su hijo en estas condiciones.
610
00:46:49,041 --> 00:46:50,401
En eso estoy de acuerdo.
611
00:46:50,761 --> 00:46:52,441
Llevaremos al niño a un hospicio.
612
00:46:52,841 --> 00:46:54,961
El niño
se tiene que quedar con su madre.
613
00:46:55,721 --> 00:46:57,641
Florentina
saldrá pronto en libertad.
614
00:46:58,161 --> 00:46:59,321
¿Y eso cambia algo?
615
00:47:01,001 --> 00:47:02,961
Ese niño estará mejor
en un hospicio,
616
00:47:03,681 --> 00:47:07,241
que con una madre prostituta
que no tardará en volver a prisión.
617
00:47:08,841 --> 00:47:10,481
Florentina no es prostituta.
618
00:47:12,081 --> 00:47:13,881
La condenaron por hurto doméstico.
619
00:47:14,281 --> 00:47:15,401
¿No es prostituta?
620
00:47:16,241 --> 00:47:18,441
¿Y el niño, de dónde ha salido?
¿Del aire?
621
00:47:22,081 --> 00:47:24,241
No creo que ese niño
haya venido al mundo
622
00:47:24,401 --> 00:47:25,641
por gusto de su madre.
623
00:47:28,641 --> 00:47:31,241
La familia de Florentina
querrá conocer al niño.
624
00:47:32,201 --> 00:47:35,121
Si se permitieran las visitas...
Si se va a poner así...
625
00:47:36,161 --> 00:47:37,361
que se quede el niño.
626
00:47:38,561 --> 00:47:41,881
Pero las visitas aquí
solo las hace usted.
627
00:47:52,601 --> 00:47:57,241
"Es preciso buscar un punto medio
en el que dentro del cautiverio,
628
00:47:57,681 --> 00:48:00,521
se le dejen algunos movimientos
libres al cautivo.
629
00:48:01,841 --> 00:48:02,921
A la reclusa,
630
00:48:03,121 --> 00:48:06,321
se le dice todos los días
y a todas horas que debe,
631
00:48:07,201 --> 00:48:09,121
y nunca se le pregunta si quiere.
632
00:48:09,681 --> 00:48:12,921
La reclusa no podrá cambiar
la pobre percepción
633
00:48:12,961 --> 00:48:14,161
que tiene de ella misma
634
00:48:14,801 --> 00:48:17,481
ni se considerará
como verdadera personalidad,
635
00:48:17,881 --> 00:48:20,201
si no hace alguna vez
lo que quiere".
636
00:48:24,001 --> 00:48:25,161
(Gritos)
637
00:48:28,121 --> 00:48:29,441
(Gritos)
638
00:48:36,441 --> 00:48:37,601
(SE SOBRESALTA)
639
00:48:46,521 --> 00:48:47,521
(LLORA)
640
00:49:09,281 --> 00:49:10,281
(EL BEBÉ LLORA)
641
00:49:16,641 --> 00:49:18,201
(Golpes)
642
00:49:21,881 --> 00:49:23,161
(LLORA)
643
00:49:30,801 --> 00:49:32,281
(SOLLOZA)
644
00:49:35,761 --> 00:49:36,881
(Campanada)
645
00:49:40,441 --> 00:49:41,641
(EL SACERDOTE DA MISA)
646
00:49:50,321 --> 00:49:51,561
(HABLA EN LATÍN)
647
00:49:54,681 --> 00:49:55,681
(Murmullos)
648
00:50:03,561 --> 00:50:04,841
(HABLA EN LATÍN)
649
00:50:11,241 --> 00:50:12,241
(SUSPIRA)
650
00:50:18,201 --> 00:50:19,201
Señor Blanco.
651
00:50:23,281 --> 00:50:24,561
¿Me permite ver su mano?
652
00:51:03,521 --> 00:51:07,321
"Los cabos de vara procurarán
ser moderados e imparciales
653
00:51:07,521 --> 00:51:09,721
en el uso
que se les permite de la vara".
654
00:51:10,601 --> 00:51:14,681
(LEE) "Distinguirán los casos
de descuido o negligencia
655
00:51:15,161 --> 00:51:20,321
de los de insurrección
o resistencia a mano armada.
656
00:51:20,681 --> 00:51:25,201
En cuyo caso actuarán
con decisión y todo rigor".
657
00:51:25,921 --> 00:51:29,481
Nada de vara cuando la presa
flojea en el trabajo.
658
00:51:30,441 --> 00:51:34,561
Cabo, ¿podría leernos en voz alta
el artículo 116 de la ordenanza?
659
00:51:39,921 --> 00:51:41,641
Aquí. Artículo 116.
660
00:51:47,961 --> 00:51:49,161
Bueno, mejor lo leo yo.
661
00:51:49,601 --> 00:51:51,441
Este artículo es un poco difícil.
662
00:51:58,121 --> 00:51:59,121
Señor Blanco.
663
00:51:59,841 --> 00:52:00,881
Señor Blanco.
664
00:52:04,361 --> 00:52:07,441
Doña Juana de Vega tiene
una escuela de adultos en su casa.
665
00:52:08,361 --> 00:52:09,841
Yo podría hablar con ella.
666
00:52:11,121 --> 00:52:12,601
Las clases son por la noche.
667
00:52:22,961 --> 00:52:25,761
"Garrido ha intentado
llevarse al niño a un hospicio,
668
00:52:26,161 --> 00:52:27,481
pero no lo ha conseguido.
669
00:52:28,321 --> 00:52:30,641
Las presas se han volcado mucho
con el bebé
670
00:52:31,121 --> 00:52:34,161
como si con él recuperasen
una dignidad perdida
671
00:52:34,201 --> 00:52:35,441
hace mucho tiempo".
672
00:52:38,601 --> 00:52:42,361
"Me encantará visitar el presidio
la próxima vez que vaya a Coruña.
673
00:52:42,761 --> 00:52:45,241
De tanto leer sobre las presas
en tus cartas,
674
00:52:45,561 --> 00:52:47,201
ya tengo ganas de conocerlas.
675
00:52:47,641 --> 00:52:51,841
Y ese niño, a falta de una madre,
ahora tiene un puñado de ellas".
676
00:52:52,841 --> 00:52:55,481
"Hay una reclusa que era
muy amiga de Florentina.
677
00:52:55,921 --> 00:53:00,001
Tiene ya dos hijos y cumple condena
por robar para alimentarlos.
678
00:53:01,041 --> 00:53:03,001
Ejerce de escribienta
en el presidio
679
00:53:03,401 --> 00:53:05,641
y apenas le quedan meses
para salir.
680
00:53:06,441 --> 00:53:08,801
Sé que sería una buena madre
para el niño.
681
00:53:10,041 --> 00:53:11,921
Pero a ver cómo convenzo a Garrido.
682
00:53:12,441 --> 00:53:14,401
Ya me puedo imaginar
lo que me dirá:
683
00:53:15,321 --> 00:53:17,241
'Si robó para alimentar a dos...'"
684
00:53:17,761 --> 00:53:19,601
Qué no hará para alimentar a tres.
685
00:53:21,521 --> 00:53:24,241
Catalina está decidida
a llevar una vida virtuosa
686
00:53:24,401 --> 00:53:27,801
cuando salga de aquí.
Y tiene una familia que la espera.
687
00:53:29,401 --> 00:53:30,801
A ver si nos entendemos.
688
00:53:31,281 --> 00:53:34,601
¿Dice que una ladrona está
más preparada para adoptar un niño
689
00:53:35,161 --> 00:53:37,361
que un matrimonio
cristiano y pudiente?
690
00:53:38,361 --> 00:53:40,041
Está arrepentida de sus faltas.
691
00:53:41,361 --> 00:53:44,561
Y el cariño que siente por el niño
es el de una madre.
692
00:53:45,481 --> 00:53:47,681
Señora, no se me ponga sentimental.
693
00:53:50,001 --> 00:53:51,481
Ese niño se quedará aquí
694
00:53:51,601 --> 00:53:54,521
hasta que se encuentre una familia
que quiera adoptarlo.
695
00:53:54,921 --> 00:53:55,921
Ni un día más.
696
00:54:07,841 --> 00:54:08,841
Hola, Petra.
697
00:54:15,841 --> 00:54:17,081
¿Cómo te encuentras?
698
00:54:19,761 --> 00:54:22,681
Hoy hace un día bonito,
¿no te gustaría salir al patio?
699
00:54:23,441 --> 00:54:25,281
¿O a comer con las demás?
700
00:54:28,641 --> 00:54:31,201
Sé que las otras
te pegaron cuando llegaste.
701
00:54:32,081 --> 00:54:34,521
Pero las cosas han cambiado mucho.
702
00:54:38,801 --> 00:54:39,881
¿Y el niño?
703
00:54:42,801 --> 00:54:43,841
¿Se lo llevaron?
704
00:54:51,201 --> 00:54:52,201
No.
705
00:54:52,721 --> 00:54:54,761
Se quedará
un tiempo más con nosotras.
706
00:54:56,081 --> 00:54:58,361
Hasta que encontremos
una familia para él.
707
00:55:02,521 --> 00:55:03,681
¿Te gustaría verlo?
708
00:55:19,921 --> 00:55:20,921
(SUSURRA) Va, tira.
709
00:55:22,521 --> 00:55:23,761
(SUSURRA) Tus muertos.
710
00:55:32,121 --> 00:55:33,481
(Música tranquila)
711
00:56:52,761 --> 00:56:53,961
-De parte de la condesa.
712
00:57:07,721 --> 00:57:09,001
(Música de intriga)
713
00:57:16,481 --> 00:57:17,521
-Vamos. (ARREA)
714
00:57:32,361 --> 00:57:33,441
¡So!
715
00:57:34,401 --> 00:57:35,401
¿Germán Bustos?
716
00:57:37,881 --> 00:57:39,721
La conocí en el mercado de Oleiros
717
00:57:41,561 --> 00:57:43,601
Ella venía
una vez a la semana a comprar
718
00:57:43,641 --> 00:57:45,481
en un puesto
en el que yo trabajaba.
719
00:57:46,841 --> 00:57:48,001
Me dijo que era viuda.
720
00:57:48,441 --> 00:57:50,321
Y que su madre era
su única familia.
721
00:57:51,041 --> 00:57:52,441
¿No le habló de sus hijos?
722
00:57:52,881 --> 00:57:53,881
No.
723
00:57:54,961 --> 00:57:57,321
Me enteré
de que tenía hijos por casualidad.
724
00:57:57,681 --> 00:58:00,801
Alguien la reconoció en el mercado
y le preguntó por ellos.
725
00:58:01,441 --> 00:58:03,601
¿Y usted cómo reaccionó al saberlo?
726
00:58:04,561 --> 00:58:08,001
Ella sabía que yo no me quedaría
en Galicia, tenía otros planes.
727
00:58:08,721 --> 00:58:10,321
Luego me despedí del trabajo
728
00:58:10,961 --> 00:58:13,561
y fui a verla para decirle
que me iba a Asturias.
729
00:58:15,161 --> 00:58:18,001
Después vino a buscarme
a la pensión, estaba nerviosa.
730
00:58:18,841 --> 00:58:19,841
Fuera de sí.
731
00:58:20,841 --> 00:58:22,361
Me dijo que se venía conmigo.
732
00:58:23,721 --> 00:58:25,721
Y que los críos
ya no eran un problema.
733
00:58:27,641 --> 00:58:29,161
Que se quedaban con la madre.
734
00:58:30,321 --> 00:58:33,081
¿Ese encuentro fue
el día de la muerte de los niños?
735
00:58:34,001 --> 00:58:35,001
Sí.
736
00:58:36,561 --> 00:58:38,721
¿Por qué no contó esto
a la Guardia Civil?
737
00:58:40,121 --> 00:58:41,121
¿Para qué?
738
00:58:41,921 --> 00:58:44,761
Nadie se creyó la historia
del chico medio animal
739
00:58:44,801 --> 00:58:46,081
que decía que la atacó.
740
00:58:48,641 --> 00:58:50,761
-La visitadora
se está pasando de lista.
741
00:58:50,881 --> 00:58:53,361
Con sus exigencias,
el beneficio del comedor
742
00:58:53,401 --> 00:58:54,481
se ha ido al traste.
743
00:58:54,801 --> 00:58:58,641
Y con la tontería de los bordados,
hay pérdidas en la curtiduría.
744
00:58:58,681 --> 00:59:01,561
Sí, pero ha demostrado
que los bordados son rentables.
745
00:59:02,001 --> 00:59:04,961
Pagan los gastos
y aún queda algo para las presas.
746
00:59:05,161 --> 00:59:07,721
¿Desde cuándo se ha vuelto usted
tan liberal?
747
00:59:08,841 --> 00:59:11,841
Ya sabe usted que la señora Arenal
informa al gobernador,
748
00:59:12,481 --> 00:59:15,641
y que doña Juana lo ampara.
Tiene muchas influencias.
749
00:59:16,561 --> 00:59:18,841
Y usted se deja mandar
como un cordero.
750
00:59:20,081 --> 00:59:22,681
Tengo otras aspiraciones
que dirigir el presidio
751
00:59:22,721 --> 00:59:23,761
el resto de mi vida.
752
00:59:26,001 --> 00:59:29,601
Yo podría utilizar mis influencias
de Madrid para pararle los pies.
753
00:59:31,841 --> 00:59:34,001
Pero si usted me ayuda,
no hará falta.
754
00:59:35,201 --> 00:59:38,641
Ya sabe
que pago mis deudas generosamente.
755
00:59:41,481 --> 00:59:43,321
-Cuídate mucho.
-Lo haré.
756
00:59:43,961 --> 00:59:47,001
La visitadora me encontró trabajo
en casa de la condesa.
757
00:59:47,401 --> 00:59:49,961
-Qué bien.
-Me alegro por ti, Aurora.
758
00:59:50,481 --> 00:59:52,121
-¿Y el chico de la cartas, qué?
759
00:59:52,641 --> 00:59:55,521
-Pronto lo sabré. Solo le quedan
unos meses para salir.
760
00:59:55,561 --> 00:59:57,401
(LAS DOS RÍEN)
761
01:00:01,641 --> 01:00:02,641
-Cuídate.
762
01:00:03,521 --> 01:00:06,321
-Verás lo que tarda esa
en caer otra vez en el vicio.
763
01:00:06,681 --> 01:00:08,641
En un par de días
la tenemos por aquí.
764
01:00:13,241 --> 01:00:14,241
Señor Blanco.
765
01:00:14,481 --> 01:00:16,761
Un matrimonio recomendado
por Magdalena
766
01:00:16,841 --> 01:00:18,521
tenía que visitar ayer al bebé.
767
01:00:18,921 --> 01:00:20,281
¿Sabe usted qué pasó?
768
01:00:21,281 --> 01:00:22,281
No se presentaron.
769
01:00:23,761 --> 01:00:24,761
Que yo sepa.
770
01:00:27,121 --> 01:00:30,001
Debemos abrigar bien a esa criatura
ahora en invierno.
771
01:00:31,281 --> 01:00:34,121
Como se nos enferme,
más motivos daremos a Garrido
772
01:00:34,721 --> 01:00:37,721
para que lo lleve a un hospicio
o se lo dé a una familia.
773
01:00:40,921 --> 01:00:42,441
Yo también perdí a una niña.
774
01:00:52,241 --> 01:00:54,561
Era tan pequeñita
como el bebé de Florentina,
775
01:00:56,321 --> 01:00:57,361
pero enfermó
776
01:00:58,521 --> 01:01:00,881
y Dios quiso llevársela
muy pronto con él.
777
01:01:04,521 --> 01:01:05,841
Ya no recuerdo su llanto.
778
01:01:08,121 --> 01:01:10,521
Aunque es casi lo único
que escuché de ella.
779
01:01:12,681 --> 01:01:14,881
Pero hay algo dentro de mí
que lo busca
780
01:01:15,921 --> 01:01:18,041
cada vez que oigo
a una criatura llorar.
781
01:01:20,841 --> 01:01:22,401
Tendría ahora 15 años.
782
01:01:24,481 --> 01:01:27,521
Me encerré en casa,
como cuando murió mi marido.
783
01:01:30,161 --> 01:01:32,121
La gente del pueblo
me llamaba loca.
784
01:01:34,401 --> 01:01:36,241
Pero hay un tiempo para cada cosa.
785
01:01:37,561 --> 01:01:40,881
Hay un tiempo para llorar
a los que se nos han ido,
786
01:01:41,681 --> 01:01:44,481
y un tiempo
para levantarse y seguir.
787
01:01:48,001 --> 01:01:50,641
Y ahora que llega el invierno,
debemos conseguir
788
01:01:50,681 --> 01:01:53,201
que esa criatura lo pase
sana y salva
789
01:01:54,241 --> 01:01:55,681
y se quede con nosotras.
790
01:02:00,601 --> 01:02:03,521
(LEE) "Oh, santísima Madre,
hazme esta gracia
791
01:02:04,001 --> 01:02:05,321
fija mi corazón...
792
01:02:05,481 --> 01:02:06,601
(Llaman a la puerta)
793
01:02:08,761 --> 01:02:09,921
Señora visitadora.
794
01:02:13,121 --> 01:02:14,401
(TODAS SE SORPRENDEN)
795
01:02:15,801 --> 01:02:17,361
-Anda, que vaya tela.
796
01:02:19,441 --> 01:02:22,081
(SILBAN)
Disculpe la interrupción, Eloísa.
797
01:02:22,561 --> 01:02:26,081
Hoy tenemos el raro privilegio
de recibir una visita muy especial.
798
01:02:27,521 --> 01:02:29,161
Él es mi buen amigo
799
01:02:29,841 --> 01:02:32,001
Jesús de Monasterio.
(LE LANZAN BESOS)
800
01:02:32,241 --> 01:02:34,721
Ha venido a visitarnos
desde Santander.
801
01:02:35,441 --> 01:02:36,721
El famoso violinista.
802
01:02:38,081 --> 01:02:39,601
Qué sorpresa y qué alegría.
803
01:02:40,721 --> 01:02:43,521
Jesús, quiero presentarte
a sor Eloísa.
804
01:02:44,841 --> 01:02:48,041
Concepción me ha dicho que es usted
una amante de la música.
805
01:02:48,681 --> 01:02:51,201
Y que deleita a las presas
con el piano.
806
01:02:51,241 --> 01:02:53,721
-Hago lo que puedo,
no soy tan buena como usted.
807
01:02:54,641 --> 01:02:57,481
Pero dejo que Dios
guíe mi corazón y mis manos.
808
01:02:58,441 --> 01:03:00,561
(PRESAS) ¡Guapo!
809
01:03:01,841 --> 01:03:05,121
-Bach y Haendel
son mis compositores favoritos.
810
01:03:05,281 --> 01:03:07,361
-Yo soy más joven
que la visitadora.
811
01:03:07,481 --> 01:03:09,641
-Yo sé más trucos de alcoba.
(RÍEN)
812
01:03:09,761 --> 01:03:11,921
-Cuidado con esa,
que siempre cobra.
813
01:03:12,161 --> 01:03:14,281
-Las canónicas
se me resisten un poco.
814
01:03:16,401 --> 01:03:19,841
-Si sois tan buenas en el resto,
como con el bordado,
815
01:03:20,241 --> 01:03:23,041
seguro que podríais enseñarme
muchas cosas.
816
01:03:23,201 --> 01:03:24,921
(LAS PRESAS RÍEN PROVOCATIVAS)
817
01:03:25,041 --> 01:03:27,081
-Y usted solo toca
para los que pagan.
818
01:03:28,121 --> 01:03:30,961
-Yo le doy una moneda si toca.
-Y yo.
819
01:03:31,041 --> 01:03:32,641
-Tócame a mí, tócame.
820
01:03:34,681 --> 01:03:35,801
(RÍEN)
821
01:03:38,881 --> 01:03:39,921
-Tóqueme.
822
01:03:40,601 --> 01:03:41,641
(Música de violín)
823
01:04:22,441 --> 01:04:23,721
-¿Qué va a hacer, señora?
824
01:04:24,761 --> 01:04:25,801
Confía.
825
01:04:29,041 --> 01:04:30,081
No lo haga.
826
01:04:30,361 --> 01:04:31,641
(Música inquietante)
827
01:05:05,441 --> 01:05:06,601
Su hija.
828
01:05:09,521 --> 01:05:10,641
¿Cómo se llamaba?
829
01:05:19,641 --> 01:05:20,681
Concepción.
830
01:05:43,241 --> 01:05:44,521
(Música de violín)
831
01:05:58,161 --> 01:05:59,561
(Música trepidante)
832
01:06:07,321 --> 01:06:08,601
(UNA MUJER GRITA) ¡Fuga!
833
01:06:09,201 --> 01:06:10,281
¡Fuga!
834
01:06:11,681 --> 01:06:12,721
¡Fuga!
835
01:06:20,281 --> 01:06:21,321
¿Cuántas?
836
01:06:21,401 --> 01:06:23,761
Parece ser que son tres,
Jacinta entre ellas.
837
01:06:24,561 --> 01:06:26,041
Maldito concierto.
838
01:06:27,441 --> 01:06:30,561
Nunca debí haberlo autorizado.
Tranquilícese, volverán.
839
01:06:30,961 --> 01:06:33,561
No tienen dinero ni a nadie.
Dinero sí tienen
840
01:06:33,641 --> 01:06:35,361
gracias a la señora visitadora.
841
01:06:36,401 --> 01:06:39,641
La que se fugó es una asesina.
No me diga que me tranquilice.
842
01:06:42,601 --> 01:06:45,561
Cógete a cinco hombres
y rastrea el monte con los perros.
843
01:06:48,121 --> 01:06:49,641
No diga que no se lo advertí.
844
01:06:50,841 --> 01:06:51,841
Les das la mano
845
01:06:53,001 --> 01:06:54,521
y te arrancan el brazo.
846
01:06:56,401 --> 01:06:59,521
Tengo entendido que una de ellas
es una peligrosa asesina.
847
01:07:00,961 --> 01:07:02,841
Fue condenada por homicidio, sí.
848
01:07:04,161 --> 01:07:05,921
Compadezco a su próxima víctima.
849
01:07:07,041 --> 01:07:08,801
Estas mujeres son incorregibles.
850
01:07:09,361 --> 01:07:12,681
¿Qué regla hay para considerar
incorregible a un penado?
851
01:07:13,521 --> 01:07:14,921
La reincidencia, supongo.
852
01:07:15,401 --> 01:07:17,881
¿Y en cuánto fijaría
el número de reincidencias?
853
01:07:18,641 --> 01:07:20,281
Dos, tres, ¿cinco?
854
01:07:20,561 --> 01:07:22,201
Solo nos preguntamos,
doña Juana,
855
01:07:22,241 --> 01:07:24,561
si la labor benefactora
de nuestras esposas
856
01:07:25,201 --> 01:07:28,201
no estaría mejor orientada
hacia otro destino que no fuera
857
01:07:28,241 --> 01:07:29,761
el de la prisión de mujeres.
858
01:07:30,601 --> 01:07:34,361
-¿Quién puede necesitarlo más?
-Necesitarlo no es merecerlo.
859
01:07:35,201 --> 01:07:38,161
La degeneración moral
de la mujer delincuente
860
01:07:38,241 --> 01:07:39,801
es mayor que la del hombre.
861
01:07:40,281 --> 01:07:43,121
Puesto que ella no solo ha violado
las reglas legales,
862
01:07:43,161 --> 01:07:46,001
sino también las propias
de su condición de mujer.
863
01:07:47,081 --> 01:07:49,881
Pensar en la rehabilitación
es una ilusión.
864
01:07:50,401 --> 01:07:52,481
-Y un desperdicio
del esfuerzo caritativo
865
01:07:52,521 --> 01:07:53,721
de nuestras señoras.
866
01:07:54,441 --> 01:07:57,081
-¿Acaso los presos varones
no se fugan?
867
01:08:01,321 --> 01:08:04,441
-Ve por la otra bandeja.
(MOLESTA) "La condición de mujer".
868
01:08:06,561 --> 01:08:07,561
Gracias.
869
01:08:08,881 --> 01:08:10,601
Sé que a pesar de lo ocurrido,
870
01:08:11,201 --> 01:08:13,361
ninguna de las presas lo olvidará.
871
01:08:14,521 --> 01:08:15,521
Yo tampoco.
872
01:08:16,601 --> 01:08:19,641
Señora condesa.
"Esto puede tener consecuencias".
873
01:08:20,681 --> 01:08:23,041
Ya has visto
cómo se ha puesto el comandante.
874
01:08:23,801 --> 01:08:25,561
Lo que ha pasado
no es culpa tuya.
875
01:08:33,321 --> 01:08:34,521
-Dísculpame, Concha.
876
01:08:37,801 --> 01:08:39,761
Las malas noticias
nunca vienen solas.
877
01:08:46,121 --> 01:08:47,440
(Música inquietante)
878
01:08:48,801 --> 01:08:51,521
La ejecución tendrá lugar
dentro de una semana.
879
01:08:56,041 --> 01:08:57,440
No sabes cuánto lo siento.
880
01:09:00,881 --> 01:09:02,121
Petra, por Dios.
881
01:09:02,841 --> 01:09:05,001
Todavía estás a tiempo
de salvar tu alma.
882
01:09:07,001 --> 01:09:08,721
He pedido
que venga un sacerdote
883
01:09:09,161 --> 01:09:12,361
para ofrecerte confesión.
No tienes que rendirle cuentas
884
01:09:12,400 --> 01:09:13,601
a nadie salvo a Dios.
885
01:09:14,961 --> 01:09:16,241
Entrégate a él.
886
01:09:16,921 --> 01:09:18,521
Y pide perdón por tus pecados.
887
01:09:31,521 --> 01:09:34,400
"Mi vida, a quién le importa.
888
01:09:36,400 --> 01:09:37,521
¿Quién soy yo?
889
01:09:38,881 --> 01:09:42,081
Una hoja caída
que un día barrerá el huracán".
890
01:09:52,241 --> 01:09:53,921
(Llaman a la puerta)
891
01:10:00,321 --> 01:10:02,401
¿Está tu madre en casa?
Pase.
892
01:10:03,201 --> 01:10:04,201
Gracias.
893
01:10:05,161 --> 01:10:06,161
Madre.
894
01:10:08,881 --> 01:10:09,881
Goyo.
895
01:10:11,281 --> 01:10:14,001
¿Qué pasa?
¿Se sabe algo de las fugitivas?
896
01:10:14,401 --> 01:10:16,561
Ni rastro, que yo sepa.
Pero estaba visto.
897
01:10:19,201 --> 01:10:21,881
Ayer Garrido me entregó
una nota para don Álvaro.
898
01:10:23,481 --> 01:10:25,881
Me usa de recadero
porque cree que no sé leer.
899
01:10:27,161 --> 01:10:29,241
No sabe lo de la escuela
de la condesa.
900
01:10:30,921 --> 01:10:32,081
¿Qué decía la nota?
901
01:10:34,001 --> 01:10:35,001
Habla.
902
01:10:36,121 --> 01:10:38,841
Son ellos los que organizaron
la fuga de las presas.
903
01:10:40,081 --> 01:10:41,081
¿Cómo?
904
01:10:42,561 --> 01:10:43,601
¿Por qué?
905
01:10:45,681 --> 01:10:46,921
Para mancharla a usted.
906
01:10:49,241 --> 01:10:52,481
¿Garrido se juega el puesto
facilitando la fuga de unas presas
907
01:10:52,921 --> 01:10:54,321
solo para desacreditarme?
908
01:10:54,521 --> 01:10:56,721
Garrido es marinero, no patrón.
909
01:10:57,561 --> 01:11:00,401
Se sacaba su parte de los cuartos
que sacaba don Álvaro
910
01:11:00,441 --> 01:11:02,841
con los curtidos.
Hasta que llegó usted.
911
01:11:05,441 --> 01:11:06,521
Entiendo.
912
01:11:08,961 --> 01:11:10,321
Señora visitadora,
913
01:11:11,761 --> 01:11:13,041
yo no le he dicho nada.
914
01:11:14,441 --> 01:11:15,441
Tranquilo.
915
01:11:16,001 --> 01:11:17,521
Solo me preocupo por usted.
916
01:11:19,721 --> 01:11:22,401
Don Álvaro es poderoso,
ya sabe a lo que me refiero.
917
01:11:23,361 --> 01:11:24,561
Gracias, Goyo.
918
01:11:38,281 --> 01:11:39,321
¿Qué va a hacer?
919
01:11:40,681 --> 01:11:41,721
(SUSPIRA)
920
01:11:43,201 --> 01:11:44,361
Ser valiente.
921
01:11:55,881 --> 01:11:59,801
Buenos días, señora visitadora.
¿Qué se le ofrece esta mañana?
922
01:12:00,761 --> 01:12:02,521
Espero que no sea otro concierto.
923
01:12:03,121 --> 01:12:07,561
Ya ha visto que esos esparcimientos
solo son fuente de preocupaciones.
924
01:12:09,241 --> 01:12:11,521
A usted lo que le preocupa
son los beneficios
925
01:12:11,561 --> 01:12:13,601
que obtiene del trabajo
de las presas.
926
01:12:14,761 --> 01:12:16,521
Le exijo que abandone por completo
927
01:12:16,561 --> 01:12:18,761
toda actividad relacionada
con curtidos.
928
01:12:19,361 --> 01:12:20,361
O de lo contrario,
929
01:12:21,561 --> 01:12:23,201
daré parte al señor gobernador.
930
01:12:25,041 --> 01:12:26,361
¿Que usted me exige qué?
931
01:12:27,401 --> 01:12:28,521
Ya me ha oído.
932
01:12:29,481 --> 01:12:32,641
No creo que le guste saber
que el responsable de la prisión
933
01:12:33,561 --> 01:12:35,961
facilita la fuga de las presas
más peligrosas.
934
01:12:36,881 --> 01:12:38,721
No sabe con quién se está metiendo.
935
01:12:40,561 --> 01:12:41,561
Creo que sí.
936
01:12:42,081 --> 01:12:43,161
(Música de intriga)
937
01:13:02,561 --> 01:13:05,881
El detenido ha sido encontrado
fisgoneando en casa de la viuda.
938
01:13:06,201 --> 01:13:07,521
La descripción coincide.
939
01:13:17,961 --> 01:13:20,401
(ALTERADA) Es él.
Él mató a mis hijos. Es él.
940
01:13:20,921 --> 01:13:23,281
¡Es él! (GRITA)
941
01:13:25,681 --> 01:13:28,361
Encontró al chico atacando
salvajemente a sus hijos.
942
01:13:28,561 --> 01:13:29,801
(Música de intriga)
943
01:13:46,601 --> 01:13:48,001
Un cuchillo.
944
01:13:48,761 --> 01:13:49,801
Yo chillé.
945
01:13:54,201 --> 01:13:55,641
Levántese la capa, señor.
946
01:14:02,081 --> 01:14:04,361
-Por eso, este tribunal
le declara culpable
947
01:14:04,561 --> 01:14:06,401
y le condena a la pena capital.
948
01:14:43,921 --> 01:14:45,041
(SUSPIRA)
949
01:15:04,161 --> 01:15:06,921
(LEE)"Muy señora mía,
le comunico por la presente
950
01:15:07,241 --> 01:15:09,641
que queda cesada de su cargo
de visitadora
951
01:15:09,721 --> 01:15:11,321
de cárceles de Galicia".
952
01:15:21,121 --> 01:15:22,121
-Concha, espera.
953
01:15:26,121 --> 01:15:27,841
Acabo de enterarme de la carta.
954
01:15:28,041 --> 01:15:30,361
Le escribiré a la reina
y pediré explicaciones.
955
01:15:30,921 --> 01:15:33,481
No podemos permitir
que el trabajo de tantos meses
956
01:15:33,521 --> 01:15:35,521
se vaya al traste
sin saber por qué.
957
01:15:36,401 --> 01:15:38,241
Nunca nos dirán la verdadera razón,
958
01:15:39,241 --> 01:15:41,201
pero las dos la sabemos, ¿no?
959
01:15:42,761 --> 01:15:45,121
Es evidente
quién está detrás de todo esto.
960
01:15:46,001 --> 01:15:47,921
Entonces está claro
que el gobierno
961
01:15:48,081 --> 01:15:50,481
no tiene intención
de moralizar las prisiones.
962
01:15:51,001 --> 01:15:53,721
Pero la reina no se quedará
sin saber lo que pienso.
963
01:15:55,481 --> 01:15:57,481
¿Adónde vas?
A Taro.
964
01:15:58,641 --> 01:15:59,801
Me preocupa Petra.
965
01:16:00,441 --> 01:16:02,921
A esa mujer no se la puede soltar
así como así.
966
01:16:05,201 --> 01:16:07,321
Podrán impedirnos
entrar en el presidio,
967
01:16:08,641 --> 01:16:11,001
pero no ayudar a esas mujeres
cuando salen.
968
01:16:50,961 --> 01:16:52,281
Voy al pueblo.
969
01:16:53,001 --> 01:16:54,441
Estaré fuera solo una hora.
970
01:16:57,561 --> 01:16:59,561
¿Por qué no te acuestas un rato?
971
01:17:00,161 --> 01:17:01,441
Has pasado mala noche.
972
01:17:07,761 --> 01:17:09,721
Pronto dejarán de murmurar
a tu paso.
973
01:17:25,881 --> 01:17:27,161
(Mugidos)
974
01:17:33,121 --> 01:17:34,361
(Llanto de bebé)
975
01:18:02,841 --> 01:18:04,081
(Llanto de bebé)
976
01:18:09,721 --> 01:18:11,121
(Llanto de bebé)
977
01:18:39,601 --> 01:18:41,601
(Niños gritando y riendo)
978
01:18:45,401 --> 01:18:46,561
(Gorjeos)
979
01:18:47,241 --> 01:18:49,081
(Tintineo metálico)
980
01:18:50,361 --> 01:18:52,041
(Abucheos y gritos)
981
01:18:56,121 --> 01:18:57,121
(GIME)
982
01:19:00,761 --> 01:19:01,801
(Niños riendo)
983
01:19:03,241 --> 01:19:04,281
(Niños riendo)
984
01:19:04,401 --> 01:19:05,481
(GRITA)
985
01:19:06,001 --> 01:19:07,401
(Niños llorando)
986
01:19:11,681 --> 01:19:12,721
¿Hay alguien?
987
01:19:13,401 --> 01:19:14,401
Petra.
988
01:19:15,561 --> 01:19:17,001
(Niños llorando)
989
01:19:17,121 --> 01:19:18,481
(GRITA)
990
01:19:18,961 --> 01:19:20,361
(GRITA)
991
01:19:20,801 --> 01:19:22,001
(Niños llorando)
992
01:19:24,481 --> 01:19:26,641
(GRITA HISTÉRICA) ¡No llores!
993
01:19:27,081 --> 01:19:28,761
¡No lloréis! ¡No lloréis!
994
01:19:29,201 --> 01:19:30,321
¡No lloréis!
995
01:19:31,121 --> 01:19:32,401
Petra.
996
01:19:32,961 --> 01:19:34,041
Ya está, ya está.
997
01:19:38,161 --> 01:19:40,561
Chist. Tranquila.
Ya está.
998
01:19:42,041 --> 01:19:43,041
Tranquila.
(LLORA)
999
01:19:44,601 --> 01:19:46,241
(SOLLOZA)
1000
01:19:52,961 --> 01:19:54,561
Yo volví de ver a Germán
1001
01:19:58,161 --> 01:20:00,561
y quería acabar con todo.
1002
01:20:04,321 --> 01:20:05,841
Yo estaba con el cuchillo.
1003
01:20:09,921 --> 01:20:10,961
Y entonces,
1004
01:20:13,761 --> 01:20:14,801
entró él
1005
01:20:16,521 --> 01:20:17,681
y quiso quitármelo.
1006
01:20:20,961 --> 01:20:22,161
¿Quién?
Él.
1007
01:20:22,721 --> 01:20:24,081
¿El salvaje?
Sí.
1008
01:20:25,361 --> 01:20:26,441
No era malo.
1009
01:20:27,921 --> 01:20:31,121
Venía del bosque,
parecía un animal,
1010
01:20:31,641 --> 01:20:32,841
pero no era malo.
1011
01:20:33,481 --> 01:20:34,961
Le gustaban los niños.
1012
01:20:39,281 --> 01:20:40,281
Yo...
1013
01:20:41,361 --> 01:20:42,561
luché con él.
1014
01:20:45,241 --> 01:20:46,361
Le clavé el cuchillo.
1015
01:20:49,721 --> 01:20:50,721
Y entonces...
1016
01:20:53,681 --> 01:20:55,521
él vio a los niños muertos.
1017
01:20:58,641 --> 01:20:59,681
Y se escapó.
1018
01:21:07,161 --> 01:21:08,401
(SOLLOZA) Yo los maté.
1019
01:21:10,041 --> 01:21:11,761
Yo los maté.
1020
01:21:14,761 --> 01:21:16,081
(Música inquietante)
1021
01:21:18,841 --> 01:21:19,841
(SOLLOZA)
1022
01:21:23,761 --> 01:21:24,961
Chist.
1023
01:21:25,481 --> 01:21:26,481
(SOLLOZA)
1024
01:21:26,801 --> 01:21:27,801
Ya está.
1025
01:21:29,161 --> 01:21:30,281
Ya está.
1026
01:21:36,521 --> 01:21:38,801
Vas a tener que contar
toda la verdad.
1027
01:21:41,241 --> 01:21:43,121
Ahora hay que salvar
a ese muchacho.
1028
01:21:59,681 --> 01:22:00,801
(Llaman a la puerta)
1029
01:22:01,641 --> 01:22:02,681
Adelante.
1030
01:22:09,441 --> 01:22:11,361
Creo que he recogido
todas mis cosas.
1031
01:22:12,601 --> 01:22:15,321
He dejado algunos libros
que pueden ser útiles aquí.
1032
01:22:19,121 --> 01:22:20,841
Usted siempre tan optimista.
1033
01:22:21,801 --> 01:22:23,081
(SUSPIRA) Ya ve.
1034
01:22:24,401 --> 01:22:25,721
Casi nos engaña a todos.
1035
01:22:26,801 --> 01:22:27,921
Con su ayuda.
1036
01:22:29,761 --> 01:22:31,161
No todo ha sido en vano.
1037
01:22:32,241 --> 01:22:34,841
Al menos ahora irá
a un hospital para dementes.
1038
01:22:35,921 --> 01:22:37,441
Que es donde debe estar.
1039
01:22:39,201 --> 01:22:40,401
Le deseo mucha suerte.
1040
01:22:47,081 --> 01:22:48,441
(Música de intriga)
1041
01:22:53,521 --> 01:22:54,761
(Murmullos)
1042
01:23:06,081 --> 01:23:07,281
(SUSURRA) ¿Qué dices?
1043
01:23:07,921 --> 01:23:09,161
(CUCHICHEA)
1044
01:23:10,801 --> 01:23:12,561
-Han despedido a la visitadora.
1045
01:23:16,721 --> 01:23:18,241
-Venga, hijas. ¿Qué os pasa?
1046
01:23:19,121 --> 01:23:20,881
Esto no ha hecho más que empezar.
1047
01:23:49,441 --> 01:23:50,561
(Música emocionante)
1048
01:24:26,601 --> 01:24:29,921
Atención. Volvemos a trabajar
pieles a tiempo completo.
1049
01:24:30,401 --> 01:24:31,721
Se acabaron los bordados.
1050
01:24:37,521 --> 01:24:40,121
Celadores,
pongan orden inmediatamente.
1051
01:24:42,041 --> 01:24:44,441
Señor Blanco, ¿no me ha oído?
1052
01:24:49,521 --> 01:24:52,641
Los cabos de vara procurarán ser
moderados e imparciales
1053
01:24:52,681 --> 01:24:54,401
en el uso autorizado de la vara.
1054
01:24:54,641 --> 01:24:58,921
Celadores, pongan orden.
"Distinguirán faltas de descuido".
1055
01:24:59,001 --> 01:25:01,801
"Las malas leyes formarán hombres
peores que ellas".
1056
01:25:01,961 --> 01:25:04,961
-"Cuando la culpa es de todos,
la culpa no es de nadie".
1057
01:25:05,001 --> 01:25:07,481
-"Nos levantaremos cuantas veces
sea necesario,
1058
01:25:07,641 --> 01:25:11,081
porque el hombre que se levanta
es más grande que el que no cae".
1059
01:25:19,961 --> 01:25:21,161
-Poco después,
1060
01:25:21,481 --> 01:25:24,161
Concepción fundó el periódico
"La voz de la caridad",
1061
01:25:25,321 --> 01:25:28,481
donde no dejaba de denunciar
la situación de las prisiones.
1062
01:25:28,641 --> 01:25:33,001
Publicó su famoso libro
"Cartas a los delincuentes"
1063
01:25:34,001 --> 01:25:35,241
y muchos otros más.
1064
01:25:35,561 --> 01:25:39,521
La llevaron a convertirse
en un referente moral e intelectual
1065
01:25:39,721 --> 01:25:40,801
en toda Europa.
1066
01:25:42,161 --> 01:25:45,081
Más tarde, Goyo se fue a trabajar
con ella en la imprenta
1067
01:25:45,121 --> 01:25:46,641
del periódico.
-¿Y usted?
1068
01:25:47,641 --> 01:25:48,641
-¿Yo?
1069
01:25:51,841 --> 01:25:53,761
Yo pude haber acabado
en el hospicio.
1070
01:25:54,681 --> 01:25:55,961
Como Garrido quería.
1071
01:25:57,641 --> 01:26:00,721
O haber sido criado aquí,
por las reclusas.
1072
01:26:01,241 --> 01:26:02,321
Pero no.
1073
01:26:03,681 --> 01:26:05,281
No, mi padre me llevó con él.
1074
01:26:06,201 --> 01:26:09,321
Luego supe que él saboteó
todas las visitas de matrimonios
1075
01:26:09,361 --> 01:26:10,721
que venían a adoptarme.
1076
01:26:12,161 --> 01:26:14,481
Crecí entre el traqueteo
de la imprenta
1077
01:26:14,521 --> 01:26:16,321
y el olor a tinta de los libros.
1078
01:26:17,121 --> 01:26:20,081
-Y usted se convirtió
en uno de los penalistas españoles
1079
01:26:20,121 --> 01:26:21,281
más reputados.
1080
01:26:22,441 --> 01:26:24,601
Su madre estaría
muy orgullosa de usted.
1081
01:26:25,401 --> 01:26:28,481
-"Todas las cosas son imposibles
mientras lo parecen".
73948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.