All language subtitles for T.DemAM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,258 --> 00:00:10,595 E agora, que Deus pronuncie o Seu veredito. 2 00:00:12,638 --> 00:00:15,182 Primeiro teste: Manchas na lingua. 3 00:00:50,176 --> 00:00:53,971 - O primeiro teste � positivo! - Segundo teste: Sangrar. 4 00:01:25,753 --> 00:01:28,923 O segundo teste tamb�m � positivo. 5 00:01:29,006 --> 00:01:31,008 A acusada n�o sangra. 6 00:01:31,092 --> 00:01:34,970 Terceiro teste: Evapora��o da �gua. 7 00:01:49,151 --> 00:01:51,695 O terceiro teste tamb�m � positivo. 8 00:01:51,946 --> 00:01:54,406 O Todo-Poderoso pronunciou a sua senten�a. 9 00:01:54,490 --> 00:01:58,744 Ela � uma bruxa e portanto deve ser queimada. 10 00:01:58,828 --> 00:02:01,580 � verdade. Sou a noiva do Diabo! 11 00:02:01,664 --> 00:02:06,085 Matem-me! N�o quero saber. O Diabo vai pegar voc�s todos! 12 00:02:53,007 --> 00:02:59,305 OS DEM�NIOS 13 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 Todos os culpados da minha tortura, ou�am bem. 14 00:04:21,971 --> 00:04:24,848 A maldi��o cair� em cima de todos voc�s! 15 00:04:24,932 --> 00:04:27,851 As vossas mortes ser�o muito piores que a minha! 16 00:04:27,935 --> 00:04:30,437 Voc�, Lady de Winter, e voc�, Renfield, 17 00:04:30,521 --> 00:04:33,148 e voc�, Grande Inquisidor Jeffries! 18 00:04:43,158 --> 00:04:45,786 Eu morro por vossas m�os, 19 00:04:46,120 --> 00:04:49,332 mas minhas filhas me vingar�o! 20 00:05:33,500 --> 00:05:34,793 Senhor. 21 00:05:37,755 --> 00:05:39,340 O que �, minha senhora? 22 00:05:39,423 --> 00:05:42,176 Aquela bruxa o amaldi�oou! 23 00:05:42,259 --> 00:05:44,595 As bruxas n�o me assustam. 24 00:05:45,137 --> 00:05:47,014 Foi mesmo aterrador. 25 00:05:47,097 --> 00:05:48,682 Aquela horr�vel mulher, 26 00:05:48,766 --> 00:05:52,770 rindo e gritando enquanto as chamas lhe lambiam o rosto. 27 00:05:54,688 --> 00:05:56,190 O sil�ncio da multid�o, 28 00:05:56,273 --> 00:06:01,695 um sil�ncio t�o intenso que quase se conseguia tocar-lhe. 29 00:06:02,279 --> 00:06:07,951 E penetrando nesse sil�ncio, a voz da bruxa, clara e forte: 30 00:06:09,036 --> 00:06:13,874 �Todos os culpados da minha tortura, ou�am bem. 31 00:06:13,957 --> 00:06:16,502 A maldi��o do Dem�nio perseguir� a todos!� 32 00:06:16,585 --> 00:06:20,047 E ainda disse, �As minhas filhas v�o me vingar!� 33 00:06:20,130 --> 00:06:21,965 Filhas? 34 00:06:22,508 --> 00:06:24,009 Deve querer dizer as outras bruxas. 35 00:06:24,093 --> 00:06:26,303 Ou talvez tenha mesmo filhas. 36 00:06:26,387 --> 00:06:27,888 Do seu casamento com Satan�s. 37 00:06:27,971 --> 00:06:32,726 Por favor, senhor, n�o seria melhor investigar a sua fam�lia? 38 00:06:32,810 --> 00:06:36,772 Se ela tem filhos, pod�amos fazer o teste. 39 00:06:41,360 --> 00:06:46,156 Todas as a��es para honrar Deus e o nosso rei t�m minha completa aprova��o. 40 00:06:46,240 --> 00:06:51,120 Obrigado, senhor! Provaremos ser merecedores da vossa confian�a. 41 00:07:35,414 --> 00:07:38,041 Obrigado, Truro. Agora nos deixe. 42 00:07:48,552 --> 00:07:52,264 Foi �ca�ar� hoje? 43 00:07:52,347 --> 00:07:55,726 N�o, querido marido. Hoje sofri uma indignidade! 44 00:07:55,809 --> 00:07:57,978 Mas apenas te importam as suas estrelas. 45 00:07:58,061 --> 00:08:01,648 - N�o te interessa! - � verdade. S�o a minha vida. 46 00:08:02,399 --> 00:08:04,026 Porque. 47 00:08:04,985 --> 00:08:07,696 As estrelas escondem dos meus olhos... 48 00:08:08,739 --> 00:08:11,617 o mundo horr�vel � minha volta. 49 00:08:12,451 --> 00:08:15,162 As estrelas est�o sempre l�. 50 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Reconfortantes... 51 00:08:18,081 --> 00:08:20,209 e gentis. 52 00:09:57,681 --> 00:10:00,350 Irm� Kathleen, entre. 53 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Sim, Madre Superiora. 54 00:10:04,313 --> 00:10:07,691 Estava sonhando durante a missa esta manh�. 55 00:10:07,774 --> 00:10:09,526 Em que pensava? 56 00:10:10,110 --> 00:10:11,612 N�o sei. 57 00:10:11,695 --> 00:10:13,488 Queria ir l� fora. 58 00:10:13,572 --> 00:10:17,200 Est� um dia t�o bonito. As �rvores desabrochando. 59 00:10:17,409 --> 00:10:18,577 E a sua f�? 60 00:10:18,660 --> 00:10:21,163 Hoje celebramos o Santo Padroeiro 61 00:10:21,246 --> 00:10:24,333 enquanto elevamos as nossas ora��es, 62 00:10:24,416 --> 00:10:27,544 a irm� pensa no profano! 63 00:10:28,003 --> 00:10:29,546 - M�os na mesa. - Mas, Madre. 64 00:10:29,630 --> 00:10:31,298 Obede�a! 65 00:11:07,417 --> 00:11:08,919 O que houve? 66 00:11:09,002 --> 00:11:11,421 A Madre Superiora castigou-me outra vez. 67 00:11:11,963 --> 00:11:14,091 N�o � mais que normal. 68 00:11:14,508 --> 00:11:18,303 Os seus pensamentos fogem para longe do convento. 69 00:11:18,387 --> 00:11:20,681 N�o consigo evitar. A Primavera me chama. 70 00:11:20,764 --> 00:11:25,060 � como se a seiva se elevasse dentro de mim. Estou inquieta. N�o consigo dormir. 71 00:11:25,143 --> 00:11:30,315 Eu quero correr nos campos e deixar o vento acariciar minha carne nua. 72 00:11:30,565 --> 00:11:32,025 Cale-se, eu imploro. 73 00:11:32,109 --> 00:11:35,237 Parece com algu�m possu�do pelo dem�nio. 74 00:11:37,572 --> 00:11:40,200 Tenho sonhos inquietantes. 75 00:11:40,283 --> 00:11:41,952 M�os me acariciam. 76 00:11:42,035 --> 00:11:45,288 L�bios quentes me beijam a boca. 77 00:11:46,957 --> 00:11:50,001 - Kathleen! - Tamb�m se sente assim? 78 00:11:50,460 --> 00:11:51,586 N�o! 79 00:11:51,670 --> 00:11:54,923 Estou envergonhada que algu�m t�o debochada possa ser minha irm�. 80 00:12:01,638 --> 00:12:04,391 - Tenho que confessar uma coisa muito s�ria. - Fala, minha filha. 81 00:12:04,474 --> 00:12:09,104 H� algumas noites, pareceu-me ouvir gemidos vindos da cela de uma freira. 82 00:12:09,187 --> 00:12:12,023 Entrei e tive uma vis�o horr�vel: 83 00:12:12,107 --> 00:12:16,278 A freira dormia nua, e o seu corpo abanava-se, inspirado em sonhos demon�acos. 84 00:12:17,028 --> 00:12:18,613 - Acordou-a? - N�o. 85 00:12:18,697 --> 00:12:21,908 Fugi esbaforida da vis�o impura, acometida. 86 00:12:21,992 --> 00:12:26,872 Pior, a mem�ria do seu corpo vibrando naquele deleite sensual 87 00:12:26,955 --> 00:12:28,415 me perturba muito. 88 00:12:28,498 --> 00:12:30,751 Aquelas imagens me perseguem constantemente. 89 00:12:30,834 --> 00:12:32,502 - Quem � a mo�a? - Kathleen. 90 00:12:32,586 --> 00:12:35,213 A mais velha das duas orf�s do convento. 91 00:12:35,297 --> 00:12:39,259 A mais nova se chama Margaret. Uma mo�a bem comportada. 92 00:12:39,342 --> 00:12:41,636 Talvez esta mo�a esteja possu�da pelo dem�nio. 93 00:12:41,720 --> 00:12:45,307 Ela tem que ser vigiada. Quanto a voc�, dou a absolvi��o. 94 00:12:51,062 --> 00:12:54,107 Madre Superiora, Ouvi gemidos vindos da cela da irm� Kathleen. 95 00:12:54,191 --> 00:12:56,318 Kathleen? Espere aqui. 96 00:14:21,152 --> 00:14:25,407 Santa Maria, M�e de Deus, manifestado como homem, 97 00:14:25,490 --> 00:14:27,200 que vive nos nossos cora��es. 98 00:14:27,284 --> 00:14:30,954 A perfeita fidelidade do Teu Filho livrou-nos do pecado. 99 00:14:31,037 --> 00:14:33,206 A Tua virgindade ficou intacta. 100 00:14:33,290 --> 00:14:38,420 Vem em meu aux�lio, M�e misericordiosa. Ajude-me, M�e aben�oada. 101 00:14:38,503 --> 00:14:43,550 Em nome do Pai, do Filho, e do Esp�rito Santo. 102 00:21:00,843 --> 00:21:03,805 A Sra. De Winter pede para falar com voc�. 103 00:21:05,181 --> 00:21:08,601 Desculpe a intromiss�o, mas � um assunto muito s�rio. 104 00:21:08,685 --> 00:21:13,773 Considere-se como em sua casa. A sua visita � uma grande honra. 105 00:21:13,856 --> 00:21:15,900 - Sente-se. - Obrigado, Madre. 106 00:21:19,404 --> 00:21:25,118 O padre Cl�ment me falou de duas freiras no seu convento 107 00:21:25,201 --> 00:21:28,496 de nascimento e situa��o desconhecidos. 108 00:21:29,372 --> 00:21:33,084 Penso que se refere � Irm� Kathleen e � Irm� Margaret. 109 00:21:33,167 --> 00:21:35,753 Elas j� estavam no convento antes de eu chegar. 110 00:21:37,380 --> 00:21:40,425 Tudo o que sei � que um misterioso servi�al 111 00:21:40,508 --> 00:21:44,721 tras regularmente uma bolsa para pagar o quarto e a alimenta��o. 112 00:21:44,804 --> 00:21:46,806 � dispendioso? 113 00:21:46,889 --> 00:21:51,561 No nosso convento s� temos mo�as de fam�lias muito pobres ou muito ricas. 114 00:21:53,563 --> 00:21:56,232 N�o conhece a fam�lia delas? 115 00:21:56,441 --> 00:21:57,942 Pelo menos a sua m�e? 116 00:21:58,526 --> 00:21:59,485 Nada de nada. 117 00:21:59,569 --> 00:22:04,490 Quando a madre Claire, minha antecessora, deixou este mundo miser�vel, 118 00:22:04,574 --> 00:22:06,826 levou o segredo com ela. 119 00:22:07,577 --> 00:22:11,748 - Posso ver essas mo�as? - Claro, se assim o deseja. 120 00:22:11,956 --> 00:22:15,543 - Irm� Helen, traga-as aqui, por favor. - Sim, Madre. 121 00:22:15,626 --> 00:22:21,257 Eu devo avis�-la, estas duas mo�as diferem muito 122 00:22:21,341 --> 00:22:24,302 em temperamento e aspeto bem como na mentalidade. 123 00:22:24,886 --> 00:22:28,931 Margaret � humilde, discreta e obediente. 124 00:22:29,557 --> 00:22:31,768 Kathleen � agrad�vel, 125 00:22:32,101 --> 00:22:36,564 na verdade, muito bonita, mas temo que sua f� seja fraca. 126 00:22:37,523 --> 00:22:39,567 Poderia ser uma bruxa? 127 00:22:39,984 --> 00:22:41,944 N�o, n�o creio. 128 00:22:43,237 --> 00:22:45,198 No entanto... 129 00:22:48,076 --> 00:22:50,119 � poss�vel. 130 00:22:53,122 --> 00:22:56,084 N�o tem mais informa��es? 131 00:23:02,465 --> 00:23:04,967 Ela � muito sensual, 132 00:23:05,259 --> 00:23:06,844 mesmo provocativa. 133 00:23:08,096 --> 00:23:10,181 Vou deix�-la com elas. 134 00:23:33,454 --> 00:23:35,081 S�o virgens? 135 00:23:35,164 --> 00:23:36,666 - Sim. - Sim. 136 00:23:37,417 --> 00:23:40,336 Tiveram rela��es com o dem�nio? 137 00:23:40,420 --> 00:23:41,879 N�o, minha senhora. 138 00:23:42,296 --> 00:23:43,256 N�o. 139 00:23:43,339 --> 00:23:45,174 Alguma vez sentiram o seu chamamento? 140 00:23:45,758 --> 00:23:47,176 Nunca. 141 00:23:47,677 --> 00:23:49,554 - Sim. - O que quer dizer? 142 00:23:49,846 --> 00:23:53,349 Eu estava dormindo e tive um sonho, 143 00:23:53,683 --> 00:23:57,228 um sonho carnal. 144 00:23:57,478 --> 00:24:00,982 Foi muito agrad�vel. Porque pergunta? 145 00:24:01,732 --> 00:24:03,860 Sabe quem � esta senhora? 146 00:24:04,735 --> 00:24:06,404 Sim. � a Sra. de Winter. 147 00:24:06,988 --> 00:24:09,490 Ela possui o poder de vida e morte sobre voc�s. 148 00:24:10,032 --> 00:24:13,369 Devem responder a todas as quest�es com sinceridade. 149 00:24:13,661 --> 00:24:16,372 Elas parecem reticentes. 150 00:24:17,206 --> 00:24:21,586 Imploro que nos perdoe. N�o t�nhamos inten��o de a ofender. 151 00:24:21,878 --> 00:24:24,130 Tem que provar. 152 00:24:25,381 --> 00:24:27,884 Dobrem-se sobre a mesa. As duas. 153 00:24:27,967 --> 00:24:29,760 Fa�am o que vos dizem! 154 00:25:44,085 --> 00:25:46,128 Ela n�o � virgem! 155 00:25:48,381 --> 00:25:50,216 Vamos lev�-la para fazer os testes. 156 00:25:50,299 --> 00:25:51,801 Os testes? 157 00:25:51,884 --> 00:25:54,387 As bruxas tem que fazer os testes. 158 00:25:56,389 --> 00:25:58,516 A minha irm� � inocente! 159 00:26:11,487 --> 00:26:13,531 Confessa que � uma bruxa! 160 00:26:14,240 --> 00:26:15,741 Confessa! 161 00:26:34,260 --> 00:26:36,220 - Confessa que � uma bruxa! - N�o. 162 00:26:36,304 --> 00:26:38,598 - Confessa! - N�o � verdade! 163 00:26:42,018 --> 00:26:43,561 V�. 164 00:26:47,315 --> 00:26:49,400 Admita, isso te excita. 165 00:26:50,693 --> 00:26:52,903 N�o! N�o � verdade! 166 00:26:52,987 --> 00:26:57,366 Eu admito que � excitante. � uma bela vis�o. 167 00:27:09,420 --> 00:27:12,048 Eu n�o sou... 168 00:27:33,110 --> 00:27:34,695 N�o sou... 169 00:27:45,331 --> 00:27:46,916 Confessa! 170 00:27:51,087 --> 00:27:53,339 Admita, isso te excita. 171 00:27:54,423 --> 00:27:56,676 N�o! N�o � verdade! 172 00:27:56,759 --> 00:27:58,719 Eu admito que � excitante. 173 00:27:59,428 --> 00:28:01,514 Que � uma vis�o bonita. 174 00:30:02,134 --> 00:30:04,053 �gua... 175 00:30:05,054 --> 00:30:08,224 �gua, por piedade... 176 00:30:08,641 --> 00:30:10,142 �gua, depressa! 177 00:31:05,447 --> 00:31:09,827 Eu acredito que � inocente. N�o perca a esperan�a. 178 00:31:29,638 --> 00:31:33,058 - Que est� fazendo aqui? - E voc�? 179 00:31:35,436 --> 00:31:38,439 A bruxa bonita parece te interessar, Renfield. 180 00:31:39,481 --> 00:31:41,358 Tenho pena dela. 181 00:31:43,110 --> 00:31:46,488 Desde quando tem sentimentos humanos? 182 00:31:47,489 --> 00:31:49,992 Porque n�o diz simplesmente a verdade? 183 00:31:50,618 --> 00:31:52,119 Voc� a deseja. 184 00:31:52,828 --> 00:31:54,413 Talvez. 185 00:31:55,372 --> 00:31:56,916 Tamb�m eu. 186 00:31:57,875 --> 00:32:01,170 Mas nunca se esque�a: Fa�amos o que fa�amos, 187 00:32:01,462 --> 00:32:05,883 Renfield, tudo acabar� por se saber. 188 00:32:07,217 --> 00:32:10,137 Se algum dia tentar me excluir dos seus jogos, 189 00:32:10,220 --> 00:32:12,556 eu te aviso, � um homem morto. 190 00:32:17,603 --> 00:32:20,856 � a �nica mulher no mundo que amo. 191 00:32:46,382 --> 00:32:48,342 Me abra�a. 192 00:33:00,145 --> 00:33:01,897 Me leva. 193 00:33:19,289 --> 00:33:22,251 Eu fui cruel. Me puna! 194 00:33:23,377 --> 00:33:26,797 Tem que me punir! Eu mere�o ser chicoteada. 195 00:33:51,113 --> 00:33:52,614 Bruxa... 196 00:33:52,698 --> 00:33:57,077 Eu sou o grande inquisidor Jeffries e voc� � uma bruxa! 197 00:33:57,161 --> 00:33:58,370 Confessa! 198 00:33:59,872 --> 00:34:03,375 N�o, eu n�o sou uma bruxa! 199 00:34:03,459 --> 00:34:07,337 - Confessa! - N�o, eu n�o sou uma bruxa. 200 00:34:11,717 --> 00:34:14,678 - N�o sou uma bruxa! - Confessa! 201 00:35:11,693 --> 00:35:15,030 Prepare tudo para a cerim�nia do julgamento, Truro 202 00:35:15,114 --> 00:35:16,698 As suas ordens, Senhora. 203 00:35:25,374 --> 00:35:30,712 Eu vi Renfield galopando daqui para fora como um rel�mpago. 204 00:35:30,796 --> 00:35:35,008 Foram ordens suas, imagino, sim? 205 00:35:37,511 --> 00:35:39,555 Sim, caro Malcolm. 206 00:35:42,349 --> 00:35:44,143 Dei-lhe uma miss�o. 207 00:35:44,226 --> 00:35:46,728 Ele foi preparar um julgamento de Deus. 208 00:35:46,812 --> 00:35:49,231 Oh, um julgamento de Deus! 209 00:35:49,314 --> 00:35:51,859 Quem � que Deus vai julgar desta vez? 210 00:35:51,942 --> 00:35:55,195 Uma bruxa que encontramos no convento de Blackmoor. 211 00:35:57,030 --> 00:36:00,242 Uma bruxa no convento de Blackmoor? 212 00:36:01,577 --> 00:36:05,205 - Como � que ela se chama? - Kathleen. S�o duas irm�s. 213 00:36:05,831 --> 00:36:08,208 Ela � a mais velha das duas. 214 00:36:10,919 --> 00:36:13,630 Agora se interessa por bruxas? 215 00:36:14,423 --> 00:36:16,758 N�o, de maneira nenhuma. 216 00:36:16,842 --> 00:36:19,803 Estava perguntando apenas por curiosidade. 217 00:36:37,446 --> 00:36:39,489 O segundo teste � positivo. 218 00:36:46,872 --> 00:36:49,416 O terceiro teste � positivo. 219 00:36:54,922 --> 00:36:57,799 Com todas as provas contra a acusada, 220 00:36:57,883 --> 00:37:00,719 podemos declar�-la culpada de bruxaria. 221 00:37:00,802 --> 00:37:05,349 N�o, n�o sou uma bruxa! 222 00:37:10,771 --> 00:37:13,941 Kathleen, Deus pronunciou o Seu julgamento. 223 00:37:14,024 --> 00:37:16,235 Vai ser queimada. 224 00:37:19,529 --> 00:37:21,907 Que Deus tenha piedade da sua alma. 225 00:37:24,201 --> 00:37:28,830 Tenho m�s not�cias. O tribunal julgou a sua irm� Kathleen. 226 00:37:29,665 --> 00:37:33,168 O tribunal? O que significa isto, Madre? 227 00:37:36,129 --> 00:37:40,467 Kathleen � uma bruxa. Vai ser queimada no poste. 228 00:37:41,343 --> 00:37:44,888 Est� mentindo! Minha irm� � inocente, tenho certeza! 229 00:37:45,138 --> 00:37:46,515 Sil�ncio! 230 00:37:46,723 --> 00:37:48,642 Compreendo a sua dor, 231 00:37:48,725 --> 00:37:51,019 mas atente nas suas palavras. 232 00:37:51,687 --> 00:37:53,772 Podem lhe custar caro. 233 00:37:53,855 --> 00:37:56,817 Tamb�m estou aturdida, Margaret. 234 00:38:03,907 --> 00:38:06,702 Acredita mesmo 235 00:38:06,785 --> 00:38:10,289 que a Kathleen � uma bruxa? 236 00:38:12,207 --> 00:38:14,084 N�o pode haver d�vida. 237 00:38:14,376 --> 00:38:18,547 Durante anos, uma bruxa viveu entre n�s. 238 00:38:19,047 --> 00:38:23,552 Que vergonha! Ningu�m pode saber. 239 00:38:24,011 --> 00:38:27,806 Ou terei que pedir ao Padre Clement 240 00:38:27,889 --> 00:38:32,060 para exorcisar a cela de Kathleen. 241 00:38:33,770 --> 00:38:35,564 E a voc� tamb�m, 242 00:38:35,897 --> 00:38:37,274 se necess�rio. 243 00:38:38,066 --> 00:38:39,651 Quem sabe? 244 00:38:39,735 --> 00:38:45,657 Eu? Pensa mesmo que posso ser uma bruxa? 245 00:38:45,741 --> 00:38:48,452 � certo que o sangue nas suas veias 246 00:38:48,535 --> 00:38:51,580 cont�m a semente desta maldi��o! 247 00:38:51,997 --> 00:38:55,500 Esta semente tem que ser arrancada 248 00:38:55,751 --> 00:38:57,419 e destru�da! 249 00:39:04,718 --> 00:39:06,928 Senhor, me ajuda. 250 00:39:09,306 --> 00:39:11,600 Estou convencida que ela � inocente. 251 00:39:11,683 --> 00:39:15,979 Independentemente das consequ�ncias, o meu dever � salvar esta pobre mo�a. 252 00:39:37,876 --> 00:39:39,711 O seu nome � Kathleen? 253 00:39:40,462 --> 00:39:41,671 Sim, senhor. 254 00:39:41,755 --> 00:39:44,508 Vivia no convento de Blackmoor? 255 00:39:46,093 --> 00:39:47,844 Sim. 256 00:39:57,521 --> 00:39:59,064 Libertem-na 257 00:39:59,606 --> 00:40:01,733 e d�em-lhe algo para vestir. 258 00:40:01,817 --> 00:40:03,860 Isto vai ajud�-lo a superar os seus escr�pulos. 259 00:41:14,764 --> 00:41:16,892 Piedoso Senhor, 260 00:41:17,642 --> 00:41:20,520 � poss�vel que minha irm� seja uma bruxa? 261 00:41:22,063 --> 00:41:25,901 Foi mesmo o Senhor, quem fez este julgamento? 262 00:41:26,401 --> 00:41:27,944 Eu n�o consigo acreditar. 263 00:41:28,403 --> 00:41:33,366 Amado Deus, me ajuda. Deixa-me ver a verdade. 264 00:41:33,867 --> 00:41:35,911 Se fosse verdade, 265 00:41:36,161 --> 00:41:39,915 significaria que o dem�nio era melhor que voc�. 266 00:41:41,500 --> 00:41:43,877 Margaret, minha filha! 267 00:41:45,337 --> 00:41:47,756 Ou�a a voz da sua M�e. 268 00:41:49,424 --> 00:41:53,720 Margaret, eles me queimaram 269 00:41:54,095 --> 00:41:58,433 porque eu era membro do culto de Satan�s. 270 00:41:59,601 --> 00:42:04,981 O teu destino � seguir o mesmo caminho e me vingar. 271 00:42:05,232 --> 00:42:09,819 Aqueles que nos perseguem devem ser punidos pela sua crueldade. 272 00:42:10,445 --> 00:42:11,947 Fique sabendo tamb�m 273 00:42:12,531 --> 00:42:15,242 que seu pai... 274 00:42:15,325 --> 00:42:17,452 � o Senhor de Winter. 275 00:42:18,703 --> 00:42:20,205 Minha m�e? 276 00:42:22,624 --> 00:42:24,668 N�o me lembro dela. 277 00:42:25,961 --> 00:42:29,464 Ela morreu quando �ramos pequenas. 278 00:43:06,585 --> 00:43:09,796 Das profundezas do inferno, ouvi sua voz. 279 00:43:10,171 --> 00:43:14,634 Visitei-te v�rias vezes, enviado pela tua m�e, 280 00:43:14,718 --> 00:43:17,053 uma das minhas disc�pulas favoritas. 281 00:43:22,142 --> 00:43:24,894 Voc� e sua irm� s�o filhas de uma bruxa. 282 00:43:26,021 --> 00:43:30,066 Mas nossos inimigos n�o te permitiram crescer ao seu lado. 283 00:43:33,069 --> 00:43:38,366 Sua m�e me pediu para te iniciar e tornar-se numa noiva de Satan�s. 284 00:47:11,204 --> 00:47:12,705 N�o tenha medo. 285 00:47:12,956 --> 00:47:14,457 Quem � voc�? 286 00:47:19,087 --> 00:47:23,091 O meu nome � Brian de Quincy. Sou pintor. 287 00:47:24,843 --> 00:47:26,928 - Fugiu? - Sim. 288 00:47:28,638 --> 00:47:31,474 - O que prentende de mim? - Nada. 289 00:47:32,100 --> 00:47:33,768 Apenas ajud�-la. 290 00:47:34,853 --> 00:47:36,980 N�o tem nada a temer. 291 00:47:39,607 --> 00:47:41,526 Deve ter sofrido muito. 292 00:47:44,696 --> 00:47:47,615 Pode chorar. Lhe faz bem. 293 00:47:53,496 --> 00:47:56,708 N�o sei o que fazer, nem para onde ir. 294 00:47:56,791 --> 00:47:58,418 N�o se preocupe. 295 00:47:58,710 --> 00:48:01,963 Pode ficar aqui o tempo que quiser. 296 00:48:03,590 --> 00:48:05,216 Isso � verdade? 297 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 O que disse � verdade? 298 00:48:44,339 --> 00:48:45,840 Onde est� ela? 299 00:48:47,675 --> 00:48:49,177 Onde est� a bruxa? 300 00:48:50,136 --> 00:48:53,389 Tenho certeza que a deixaram escapar! Miser�veis infelizes! 301 00:48:55,767 --> 00:48:57,727 Truro, trate deles! 302 00:49:23,962 --> 00:49:26,673 Senhor, trago m�s not�cias. 303 00:49:27,423 --> 00:49:31,844 Renfield, o seu homem de confian�a, te traiu. 304 00:49:32,387 --> 00:49:33,888 N�o posso acreditar nisso, senhora. 305 00:49:36,265 --> 00:49:41,229 Ontem � noite peguei-o fazendo amor com a bruxa prisioneira no meu castelo. 306 00:49:41,312 --> 00:49:44,691 Obter prazer n�o � trai��o, senhora. 307 00:49:45,024 --> 00:49:46,609 Talvez tenha ci�mes? 308 00:49:47,443 --> 00:49:50,405 Eu, ci�mes, de um simples soldado? 309 00:49:51,072 --> 00:49:54,575 Em todo o caso, os meus guardas trouxeram-me a not�cia, esta manh�, 310 00:49:54,659 --> 00:49:56,411 que a bruxa tinha escapado. 311 00:49:57,745 --> 00:49:59,956 A porta da pris�o estava aberta. 312 00:50:01,916 --> 00:50:06,546 O Renfield desapareceu. Com ela, suponho. 313 00:50:09,007 --> 00:50:11,467 Muito bem. Se suas suposi��es s�o verdadeiras, 314 00:50:11,551 --> 00:50:15,430 Renfield receber� o castigo merecido. 315 00:50:15,638 --> 00:50:16,639 Guardas! 316 00:50:18,099 --> 00:50:21,227 Ordeno que prendam Thomas Renfield! 317 00:50:21,310 --> 00:50:23,438 Procurem por toda a regi�o. 318 00:50:23,521 --> 00:50:25,940 Quero que tragam Renfield vivo! 319 00:50:28,401 --> 00:50:30,361 Obrigada, senhor. 320 00:51:07,648 --> 00:51:10,610 Porque est� nua na sua cela t�o cedo? 321 00:51:11,194 --> 00:51:14,238 - Estou cansada. - Isso n�o � motivo! 322 00:51:14,489 --> 00:51:18,117 Talvez se tenha esquecido que � pecado exp�r assim sua carne. 323 00:51:18,534 --> 00:51:20,661 Mesmo sozinha. 324 00:51:22,080 --> 00:51:23,748 N�o me esqueci. 325 00:51:23,831 --> 00:51:29,003 Gosto de estar assim, de ver e acariciar minha pele. 326 00:51:31,964 --> 00:51:36,094 - Tamb�m � uma criatura do dem�nio! - Sim, � verdade. 327 00:51:36,928 --> 00:51:39,388 O dem�nio passou a noite comigo. 328 00:51:42,934 --> 00:51:45,436 O diabo tamb�m vem te ver? 329 00:51:47,480 --> 00:51:49,899 Sim. Vem todas as noites. 330 00:51:52,652 --> 00:51:54,737 Pega nas minhas m�os... 331 00:52:08,501 --> 00:52:11,587 Tire minhas roupas e me beija o corpo gentilmente. 332 00:52:25,393 --> 00:52:27,436 Apaixonadamente... 333 00:52:28,563 --> 00:52:30,898 como vou te beijar. 334 00:54:09,830 --> 00:54:10,831 N�o. 335 00:54:11,374 --> 00:54:15,336 Agora � uma escrava do Mal. 336 00:54:15,878 --> 00:54:19,966 N�o, n�o quero! N�o � verdade. 337 00:54:20,508 --> 00:54:22,343 Prefiro morrer 338 00:54:22,885 --> 00:54:26,597 a ser uma escrava do diabo. 339 00:55:25,156 --> 00:55:28,743 J� era sua escrava, s� que ainda n�o sabia. 340 00:55:40,755 --> 00:55:41,797 N�o. 341 00:55:41,881 --> 00:55:45,551 N�o � verdade. Prefiro morrer. 342 00:55:45,760 --> 00:55:49,263 Prefiro morrer. N�o quero. 343 00:58:20,539 --> 00:58:23,042 O que fazem? Est�o loucos? 344 00:58:23,125 --> 00:58:25,085 Apenas sequem minhas ordens. 345 00:58:26,921 --> 00:58:29,298 Porque esta a��o contra mim, senhora? 346 00:58:30,090 --> 00:58:33,302 N�o lhe devo explica��es. 347 00:58:33,636 --> 00:58:36,555 Pergunte ao Grande Inquisidor Jeffries! 348 00:58:58,244 --> 00:59:01,205 O Grande Senhor Inquisidor Jeffries. 349 00:59:16,220 --> 00:59:18,305 Quem poderia creditar nisto? 350 00:59:18,389 --> 00:59:21,058 Voc�, Renfield, o meu bra�o direito. 351 00:59:21,976 --> 00:59:23,727 O meu melhor ajudante, 352 00:59:23,811 --> 00:59:28,190 preso como um pobre coitado. 353 00:59:28,899 --> 00:59:30,568 E por quem? 354 00:59:30,651 --> 00:59:34,613 Uma pequena infeliz que � parceira do dem�nio. 355 00:59:35,072 --> 00:59:39,326 mas para conseguir mud�-lo tanto, deve ser mesmo uma bruxa. 356 00:59:42,496 --> 00:59:44,164 N�o, senhor. 357 00:59:45,666 --> 00:59:47,626 Eu n�o mudei. 358 00:59:48,419 --> 00:59:51,255 Ainda sou o seu mais fiel servo. 359 00:59:51,338 --> 00:59:53,549 Devo-lhe minha vida e fortuna. 360 00:59:53,632 --> 00:59:56,719 Enfrentaria o fogo e a espada por sua Senhoria. 361 00:59:56,802 --> 01:00:01,348 Ent�o como explica ajudar a bruxa a escapar? 362 01:00:03,475 --> 01:00:05,477 Repito, senhor... 363 01:00:07,187 --> 01:00:09,356 Eu n�o sei do que est� falando. 364 01:00:09,898 --> 01:00:12,860 O meu �nico erro foi dar-lhe alguma �gua. 365 01:00:15,362 --> 01:00:17,573 Chega de mentiras, Renfield! 366 01:00:19,658 --> 01:00:22,119 Deixe o homem se explicar! 367 01:00:31,337 --> 01:00:32,963 Obrigado, senhor. 368 01:00:34,173 --> 01:00:36,967 N�o sei porque motivo a senhora me acusa, 369 01:00:37,051 --> 01:00:40,387 mas se a prisioneira fugiu, provarei minha lealdade apanhando-a. 370 01:00:40,929 --> 01:00:42,931 Ele apenas pretende se juntar a ela! 371 01:00:43,015 --> 01:00:45,476 Pare de interromper! 372 01:00:45,559 --> 01:00:49,980 Sou eu que estou no comando, por vontade de sua Majestade Charles ll, 373 01:00:50,314 --> 01:00:53,776 e voc�, como todos, me deve obedi�ncia. 374 01:00:55,402 --> 01:00:59,281 Dou-lhe tr�s dias para encontrar a bruxa. 375 01:00:59,365 --> 01:01:02,701 Se depois desse tempo n�o estiver de volta, vai se arrepender amargamente! 376 01:01:02,785 --> 01:01:04,703 Obrigado, senhor. 377 01:01:05,579 --> 01:01:08,207 Provarei que sou digno da sua confian�a. 378 01:01:12,753 --> 01:01:17,383 Quanto a voc�, senhora, cuidado com o que diz e faz. 379 01:01:17,466 --> 01:01:21,887 N�o se esque�a que tamb�m tenho o poder de vida ou morte sobre voc�. 380 01:01:35,526 --> 01:01:37,027 Jeffries! 381 01:02:41,633 --> 01:02:43,761 Chegue aqui, Margaret. 382 01:02:45,345 --> 01:02:47,306 Mais perto. 383 01:02:51,518 --> 01:02:54,062 Quem... Quem � voc�? 384 01:02:55,856 --> 01:02:59,318 Sou Kiru, A esposa favorita de Satan�s. 385 01:03:04,448 --> 01:03:06,200 Siga-me. 386 01:03:36,939 --> 01:03:39,441 Bem vinda, Margaret. 387 01:03:42,694 --> 01:03:45,531 N�o sei como cheguei aqui. 388 01:03:46,156 --> 01:03:49,576 Os tr�s sapos te mostraram o caminho. 389 01:03:51,703 --> 01:03:53,413 O que quer de mim? 390 01:03:55,123 --> 01:04:00,462 Aconselhar-te e ajudar-te a obter vingan�a. 391 01:04:03,590 --> 01:04:06,301 Como � que sabe que procuro me vingar? 392 01:04:06,593 --> 01:04:09,137 Eu sei tudo, minha filha. 393 01:04:09,221 --> 01:04:12,432 Tamb�m sei o nome dos que mataram a sua m�e. 394 01:04:12,516 --> 01:04:14,309 Quem s�o eles? 395 01:04:14,893 --> 01:04:18,272 A Senhora de Winter, Renfield e o Inquisidor Mor, Jeffries. 396 01:04:18,355 --> 01:04:20,566 Tem que os exterminar. 397 01:04:24,278 --> 01:04:26,530 Extermin�-los? Como? Me diz. 398 01:04:27,948 --> 01:04:29,283 Com esta po��o. 399 01:05:00,480 --> 01:05:04,109 - O que houve? - Nada. Estou apenas pensando. 400 01:05:09,656 --> 01:05:13,410 Passaram-se 3 semanas desde que chegou. 401 01:05:13,493 --> 01:05:18,165 Sim. Os dias mais felizes da minha vida. Obrigada. 402 01:05:18,665 --> 01:05:20,834 Eu � que devo te agradecer. 403 01:05:21,168 --> 01:05:24,755 - Iluminaste esta casa sombria. - Fico feliz. 404 01:05:26,506 --> 01:05:30,427 Mas se estou t�o contente, � por sua causa. 405 01:05:31,553 --> 01:05:33,680 Devolveu meu desejo de pintar. 406 01:05:33,931 --> 01:05:36,516 �s t�o bom, Brian, t�o carinhoso. 407 01:07:14,156 --> 01:07:15,824 - Ela est� aqui. - N�o a deixem escapar! 408 01:07:26,209 --> 01:07:27,794 Levem-na! 409 01:09:01,179 --> 01:09:04,307 Passaremos a noite aqui. O castelo ainda est� longe. 410 01:09:23,660 --> 01:09:24,911 Esperem. 411 01:09:26,246 --> 01:09:27,372 Deixem-nos. 412 01:09:30,959 --> 01:09:33,962 Deixem-nos. Tenho que interrogar a bruxa. 413 01:09:34,045 --> 01:09:35,547 � uma ordem! 414 01:09:58,987 --> 01:10:02,616 - O que quer, senhor? - Quero voc�. 415 01:10:10,790 --> 01:10:13,043 Pensa que sou uma bruxa? 416 01:10:22,802 --> 01:10:24,638 N�o tem nada a temer. 417 01:10:39,778 --> 01:10:42,322 Desde que te vi pela primeira vez no convento, 418 01:10:42,822 --> 01:10:45,825 que n�o consigo apagar a sua face do meu cora��o. 419 01:10:52,249 --> 01:10:54,542 Me conquistou completamente. 420 01:10:54,626 --> 01:10:56,544 Eu n�o queria aceitar... 421 01:10:58,421 --> 01:11:00,298 mas fui derrotado. 422 01:11:00,674 --> 01:11:04,344 Penso que � uma bruxa porque o meu querer foi aniquilado. 423 01:11:07,305 --> 01:11:11,184 E quero te amar, mesmo que isso me mate, 424 01:11:11,268 --> 01:11:13,728 mesmo a esse pre�o, Kathleen! 425 01:12:10,535 --> 01:12:12,120 Est� amanhecendo. 426 01:12:13,413 --> 01:12:15,707 Temos que partir. 427 01:12:16,082 --> 01:12:18,918 Devia te odiar, mas n�o consigo. 428 01:12:19,002 --> 01:12:22,589 Me fez descobrir sensa��es que n�o sabia que existiam. 429 01:12:22,672 --> 01:12:25,759 Kathleen, tem que acreditar em mim. 430 01:12:27,052 --> 01:12:29,929 Quer casar comigo, Kathleen? 431 01:12:34,100 --> 01:12:36,936 - Sim, quero. - Kathleen! 432 01:12:41,441 --> 01:12:44,235 Vamos fugir juntos. Vou buscar dinheiro na minha casa 433 01:12:45,195 --> 01:12:47,364 e fugimos para a Holanda, 434 01:12:48,907 --> 01:12:52,452 onde William de Orange se prepara para invadir a Inglaterra. 435 01:12:52,660 --> 01:12:54,996 Ao seu lado, combateremos os nossos inimigos. 436 01:12:57,707 --> 01:12:59,959 Vou com voc� para onde for. 437 01:13:01,127 --> 01:13:05,382 Temos que partir imediatamente. N�o h� um momento a perder. 438 01:13:10,804 --> 01:13:12,305 Vem r�pido. 439 01:13:19,354 --> 01:13:20,563 Depressa! 440 01:14:17,036 --> 01:14:21,499 Perdoem. Sou estrangeiro e estou perdido. 441 01:14:21,583 --> 01:14:24,752 Senhora, procuro o caminho para Blackmoor. 442 01:14:24,836 --> 01:14:28,798 Vou para l� agora. Quer me acompanhar? 443 01:14:28,882 --> 01:14:31,885 Sim, com prazer! Obrigado. 444 01:15:10,965 --> 01:15:12,926 Espere aqui por mim. 445 01:15:53,967 --> 01:15:54,968 Fuja, Kathleen! 446 01:15:58,137 --> 01:15:59,347 Peguem-na! 447 01:16:15,113 --> 01:16:19,367 Homens como voc�, Renfield, n�o merecem piedade. 448 01:16:19,742 --> 01:16:22,078 �s um covarde e um traidor. 449 01:16:22,370 --> 01:16:25,290 A senhora de Winter te julgou bem. 450 01:16:25,748 --> 01:16:30,336 Me fez de bobo. 451 01:16:32,463 --> 01:16:34,299 Carcereiro, ao trabalho! 452 01:17:56,422 --> 01:17:57,840 Renfield. 453 01:18:00,927 --> 01:18:02,512 Renfield! 454 01:18:03,596 --> 01:18:05,014 Responda. 455 01:18:06,641 --> 01:18:08,101 Responda. 456 01:18:21,447 --> 01:18:22,949 Eu te amo. 457 01:18:23,950 --> 01:18:25,451 Eu te amo! 458 01:18:27,787 --> 01:18:29,205 Renfield? 459 01:18:35,002 --> 01:18:36,504 Eu te amo. 460 01:19:08,161 --> 01:19:10,580 Boa noite, cara Kathleen. 461 01:19:11,664 --> 01:19:17,420 Uma estranha reviravolta do destino te reuniu com seu pobre amante. 462 01:19:23,050 --> 01:19:27,513 O resultado das suas preces ao inferno, imagino? 463 01:19:28,181 --> 01:19:29,849 O inferno que te espera! 464 01:19:37,523 --> 01:19:41,611 Senhor, me torture da maneira que quiser, 465 01:19:41,861 --> 01:19:44,489 mas n�o torture mais a ele! 466 01:19:51,204 --> 01:19:53,122 Eu cometi um crime horr�vel. 467 01:19:53,206 --> 01:19:56,709 Sucumbi ao amor carnal, mas Renfield � inocente! 468 01:19:56,793 --> 01:20:01,380 O amor n�o � crime, mas a bruxaria �. 469 01:20:01,464 --> 01:20:04,133 �s uma bruxa e o Renfield � seu c�mplice. 470 01:20:04,217 --> 01:20:05,468 N�o! 471 01:20:28,074 --> 01:20:33,663 O choro de uma mulher bela � como uma bela melodia. 472 01:20:34,413 --> 01:20:37,291 As l�grimas me tocam 473 01:20:37,875 --> 01:20:40,837 e inspiram a minha mente, e o meu sangue, 474 01:20:40,920 --> 01:20:42,421 para o amor. 475 01:20:43,756 --> 01:20:45,258 Tragam-na para os meus aposentos! 476 01:20:52,932 --> 01:20:54,433 Kathleen. 477 01:20:55,560 --> 01:20:56,811 Kathleen. 478 01:21:22,086 --> 01:21:23,629 Vem aqui. 479 01:21:30,219 --> 01:21:32,179 Vem aqui, j� disse. 480 01:21:39,770 --> 01:21:41,272 Vem aqui! 481 01:21:52,158 --> 01:21:53,659 Dispa-se. 482 01:22:04,503 --> 01:22:06,005 Dispa-se. 483 01:22:07,715 --> 01:22:09,467 Sim, senhor. 484 01:22:19,894 --> 01:22:21,395 Ajoelhe-se. 485 01:22:21,812 --> 01:22:23,606 Mendiga ao teu senhor. 486 01:22:31,948 --> 01:22:34,075 Tenha piedade do Reinfeld! 487 01:22:37,286 --> 01:22:40,373 Suplique. Me chama de mestre. 488 01:22:43,000 --> 01:22:47,213 Sim, mestre. Tenha piedade, meu mestre! 489 01:22:47,713 --> 01:22:49,882 Tenha piedade, meu mestre! 490 01:22:51,217 --> 01:22:54,387 Ajoelha. Suplica ao seu mestre. 491 01:23:01,769 --> 01:23:04,105 Reza para mim como se eu fosse Deus. 492 01:23:05,231 --> 01:23:09,318 Por favor, Deus, me castiga pelos meus pecados. 493 01:23:09,568 --> 01:23:11,153 Destr�i a minha alma, 494 01:23:11,237 --> 01:23:12,863 destr�i o meu corpo, 495 01:23:12,947 --> 01:23:15,116 mas poupe-o. 496 01:23:22,415 --> 01:23:25,584 O teu Deus � magn�nimo. 497 01:23:33,592 --> 01:23:36,846 Aqui est� a carta de salvo-conduto para Thomas Renfield. 498 01:23:43,185 --> 01:23:47,898 Mas primeiro, me torne uma v�tima sua, bela bruxa. 499 01:24:02,121 --> 01:24:07,168 Prove que as bruxas n�o foram feitas s� para serem odiadas. 500 01:25:00,012 --> 01:25:02,306 N�o vai acreditar em mim, mas asseguro-te, 501 01:25:02,389 --> 01:25:06,644 que � a primeira mulher que toco em muitos anos. 502 01:25:07,520 --> 01:25:11,190 Tenho agora a certeza que � uma verdadeira bruxa. 503 01:25:12,733 --> 01:25:15,820 Eu sei que me arrisco em ser enfeiti�ado... 504 01:25:16,904 --> 01:25:18,781 como ele. 505 01:25:19,031 --> 01:25:23,035 Para minha seguran�a, devia mand�-la de volta para a cela. 506 01:25:24,703 --> 01:25:27,957 N�o faz mal, � um risco que estou disposto a correr. 507 01:26:48,454 --> 01:26:51,832 Onde est� o salvo conduto? Onde est� o Lord Jeffries? 508 01:26:51,916 --> 01:26:54,210 Lord Jeffries deu ordens. 509 01:26:54,293 --> 01:26:56,128 Levem-na! 510 01:26:59,673 --> 01:27:02,343 N�o se preocupe. Te vejo em breve. 511 01:27:53,936 --> 01:27:56,563 Trago boas not�cias para os dois. 512 01:27:56,647 --> 01:28:00,776 Lord Jeffries requer a vossa presen�a nas celebra��es 513 01:28:00,859 --> 01:28:05,364 no castelo de Lord e Lady de Winter. 514 01:28:22,381 --> 01:28:25,884 - H� quanto tempo est� no nosso pa�s? - Apenas h� poucas semanas. 515 01:28:26,093 --> 01:28:30,306 - Porque saiu da Fran�a, estimada menina? - Por raz�es familiares. 516 01:28:30,681 --> 01:28:32,391 Quest�es familiares? 517 01:28:32,474 --> 01:28:36,228 Os meus pais queriam que eu casasse com um homem que eu n�o amava. 518 01:28:37,062 --> 01:28:39,231 Sirvam mais vinho � jovem. 519 01:28:39,898 --> 01:28:41,817 Por favor n�o se mova, senhora. 520 01:28:45,738 --> 01:28:49,658 pode ficar nesta casa pelo tempo que quiser. 521 01:28:50,159 --> 01:28:51,910 Obrigada, senhora. 522 01:28:55,331 --> 01:28:57,166 Est� come�ando a ganhar forma. 523 01:28:57,249 --> 01:28:59,251 � um bom come�o. Continue. 524 01:29:00,586 --> 01:29:03,422 Quem � esta encantadora criatura? Me apresenta? 525 01:29:03,505 --> 01:29:05,632 Margaret de la Vall�e, uma princesa francesa. 526 01:29:06,216 --> 01:29:07,676 Lord de Winter, o meu marido. 527 01:29:07,760 --> 01:29:11,930 Tenho a estranha sensa��o de que j� nos conhecemos. 528 01:29:12,765 --> 01:29:15,351 S� cheguei recentemente do meu pa�s. 529 01:29:20,022 --> 01:29:23,192 Estou organizando uma festa para apresent�-la aos meus amigos. 530 01:29:23,275 --> 01:29:25,027 Vai precisar de um vestido bonito. 531 01:29:25,110 --> 01:29:26,612 Eu te ajudo a encontrar um. 532 01:29:28,405 --> 01:29:30,032 - Venha comigo. - Senhora, por favor! 533 01:29:30,115 --> 01:29:31,617 Volto j�. 534 01:29:31,950 --> 01:29:34,203 Fa�a uma pausa, jovem. 535 01:29:34,286 --> 01:29:37,247 Venha, eu lhe mostrarei minhas �ltimas descobertas. 536 01:29:41,460 --> 01:29:44,380 Isto � um mapa interessante das estrelas. 537 01:29:45,047 --> 01:29:47,591 T? 538 01:29:47,674 --> 01:29:51,136 William de Orange est� pronto para entrar no territ�rio Brit�nico. 539 01:29:51,220 --> 01:29:54,849 Momento perfeito. A armada de Charles II est� no sul. 540 01:29:57,559 --> 01:30:01,605 - Olhe, os an�is de saturno. - Estou pronta para posar, Sr. de Quincy. 541 01:30:02,106 --> 01:30:03,607 Por favor, v� em frente! 542 01:31:00,998 --> 01:31:02,499 Quem � aquele homem? 543 01:31:03,167 --> 01:31:05,752 Renfield. Um traidor. 544 01:31:06,128 --> 01:31:09,882 Amanh�, com o seu c�mplice, ser� torturado at� a morte. 545 01:31:10,716 --> 01:31:12,718 Deseja assistir? 546 01:31:12,801 --> 01:31:15,262 Adoraria. 547 01:31:16,180 --> 01:31:17,890 Ouviram? 548 01:31:18,765 --> 01:31:20,559 N�o est�o contentes? 549 01:31:21,393 --> 01:31:23,770 Os dois amantes morrer�o juntos, 550 01:31:24,104 --> 01:31:27,149 a morte mais lenta que j� se viu. 551 01:33:40,574 --> 01:33:42,200 N�o deve rir. 552 01:33:43,493 --> 01:33:45,370 Por favor, n�o deve rir. 553 01:34:05,307 --> 01:34:09,144 - Alguma vez fez amor com uma mulher? - Sim. 554 01:34:10,395 --> 01:34:12,564 Gostou? 555 01:34:13,065 --> 01:34:14,858 Eu a quero. 556 01:34:31,333 --> 01:34:33,085 Tamb�m a quero. 557 01:34:54,773 --> 01:34:57,234 Agora sei quem voc� �. 558 01:34:58,777 --> 01:35:02,114 � uma das ador�veis irm�s 559 01:35:02,197 --> 01:35:04,866 que examinei no convento... 560 01:35:09,746 --> 01:35:15,210 Alguns momentos na vida s�o inesquec�veis. 561 01:35:15,877 --> 01:35:17,504 N�o tenha medo. 562 01:40:21,057 --> 01:40:23,768 E agora, vai morrer. 563 01:40:23,852 --> 01:40:25,562 O que disse? 564 01:40:25,645 --> 01:40:27,939 Sou uma bruxa verdadeira. 565 01:40:28,273 --> 01:40:32,444 E todos que tiverem prazer comigo tem que morrer. 566 01:40:33,820 --> 01:40:35,405 N�o! 567 01:41:10,899 --> 01:41:15,028 Em poucas horas, as tropas de William de Orange v�o desembarcar a 10 milhas daqui, 568 01:41:15,111 --> 01:41:16,571 perto do convento de Blackmoor. 569 01:41:16,654 --> 01:41:19,407 O duque de Montmorency, e algumas centenas dos seus homens, 570 01:41:19,491 --> 01:41:20,992 v�o proteger o desembarque. 571 01:41:21,076 --> 01:41:22,994 N�s protegemos a estrada para Blackmoor. 572 01:41:23,745 --> 01:41:27,332 O ponto de encontro � �s 4:00 perto de Bell Inn. 573 01:41:27,540 --> 01:41:31,086 Juntem o m�ximo de homens e cavalos que conseguirem. 574 01:41:32,629 --> 01:41:36,382 - Oh, perd�o! - N�o, por favor entre. 575 01:41:36,466 --> 01:41:40,220 Terminei a minha li��o sobre planetas e estrelas. 576 01:41:48,436 --> 01:41:51,523 Senhor, � meu dever dizer-lhe algo muito importante. 577 01:41:52,482 --> 01:41:54,567 Pode falar na presen�a dele. 578 01:41:57,779 --> 01:42:00,406 Numa cela deste castelo, uma jovem mulher est� sendo torturada. 579 01:42:00,490 --> 01:42:01,950 O seu nome � Kathleen. 580 01:42:02,033 --> 01:42:04,702 - Ela � sua filha, senhor. - O qu�? 581 01:42:04,786 --> 01:42:07,664 - Como � que sabe? - Porque ela � minha irm�. 582 01:42:07,747 --> 01:42:09,666 O meu nome � Margaret. 583 01:42:10,083 --> 01:42:14,712 Com ela est� um homem chamado Renfield. Ele tamb�m � um opositor de Charles II. 584 01:42:16,673 --> 01:42:18,466 Temos que salv�-los. 585 01:42:24,139 --> 01:42:25,932 Aqui est� a carta de salvo-conduto. 586 01:42:26,349 --> 01:42:29,894 Tragam-nos aqui. Leva-a com voc�. 587 01:42:30,979 --> 01:42:32,480 Obrigada. 588 01:42:38,862 --> 01:42:41,072 Alto! O que querem? 589 01:44:06,282 --> 01:44:08,493 A minha irm� e aquele homem est�o aqui, Senhor. 590 01:44:13,665 --> 01:44:15,166 Minha filha. 591 01:44:16,125 --> 01:44:18,086 O que deve ter sofrido! 592 01:44:19,379 --> 01:44:22,006 O Grande Inquisidor Lord Jeffries. 593 01:44:34,060 --> 01:44:37,355 Est�o todos presos por trai��o contra sua Majestade o Rei. 594 01:46:08,154 --> 01:46:10,198 Jeffries, deixa-me passar. 595 01:46:30,426 --> 01:46:31,719 Brian! 596 01:46:31,803 --> 01:46:34,305 Pobre Brian! 597 01:46:45,316 --> 01:46:46,984 Brian! 598 01:46:57,745 --> 01:46:59,497 Depressa, saiam! 599 01:48:08,608 --> 01:48:10,735 Renfield, est� acordado? 600 01:48:12,069 --> 01:48:15,990 � Renfield, o mais fiel servo de Jeffries? 601 01:48:17,408 --> 01:48:19,035 Sim. O que pretendem? 602 01:48:19,118 --> 01:48:22,788 � o zeloso e implac�vel ca�ador de bruxas? 603 01:48:24,457 --> 01:48:26,334 Costumava ser. 604 01:49:43,286 --> 01:49:45,037 Era voc�? 605 01:49:46,330 --> 01:49:48,165 Sim, era! 606 01:49:48,499 --> 01:49:51,168 O matou! Foi voc�! 607 01:49:51,919 --> 01:49:55,673 � verdade. �s uma bruxa! 608 01:49:56,007 --> 01:49:57,717 Vou te entregar! 609 01:50:00,886 --> 01:50:02,722 A bruxa est� aqui! 610 01:50:03,180 --> 01:50:04,849 Ali est� ela! 611 01:50:06,559 --> 01:50:08,519 Ali est� ela! 612 01:50:12,064 --> 01:50:15,276 Ela � uma bruxa! Ela matou Renfield! 613 01:50:15,359 --> 01:50:17,236 Est� ali dentro! 614 01:50:17,653 --> 01:50:20,281 Est� ali dentro! Ali! 615 01:50:42,261 --> 01:50:43,929 Vamos! 616 01:50:49,560 --> 01:50:51,604 - Aqui est� ela! - N�o! 617 01:51:02,448 --> 01:51:03,949 Todos, para tr�s! 618 01:51:24,720 --> 01:51:27,598 E agora, que Deus pronuncie o seu veredito. 619 01:51:30,726 --> 01:51:32,603 Que os testes se iniciem. 620 01:51:38,359 --> 01:51:39,860 Primeiro teste: 621 01:51:40,361 --> 01:51:41,862 Manchas na l�ngua. 622 01:51:47,868 --> 01:51:50,204 O primeiro teste � positivo. 623 01:51:56,293 --> 01:51:58,629 Segundo teste: Sangramento. 624 01:52:10,349 --> 01:52:12,893 O segundo teste � positivo. 625 01:52:13,978 --> 01:52:15,896 Terceiro teste: �gua. 626 01:52:44,216 --> 01:52:46,927 O terceiro teste � positivo. 627 01:52:48,554 --> 01:52:51,807 Margaret, o todo poderoso pronunciou o seu veredito. 628 01:52:51,891 --> 01:52:53,726 Vai ser queimada. 629 01:53:05,488 --> 01:53:08,532 - Matem a bruxa! - Morte � bruxa! 630 01:53:24,548 --> 01:53:27,635 Quero falar com o Grande Inquisidor Jeffries! 631 01:53:27,718 --> 01:53:30,054 � o meu �ltimo pedido! 632 01:53:48,447 --> 01:53:51,325 Quero falar com o senhor da Justi�a, Jeffries! 633 01:53:51,575 --> 01:53:54,495 Tenho que falar com ele! 634 01:53:54,578 --> 01:53:57,915 - Matem a bruxa! - Morte � bruxa! 635 01:54:20,604 --> 01:54:22,106 O que quer? 636 01:54:25,860 --> 01:54:28,445 Senhor, concedei-me um favor. 637 01:54:30,406 --> 01:54:34,118 - Que favor? - Apenas um beijo de perd�o. 638 01:54:41,250 --> 01:54:42,793 Concedo-lhe isso. 639 01:55:57,451 --> 01:56:01,372 Todos voc�s, meus torturadores, tamb�m v�o morrer! 640 01:56:04,875 --> 01:56:09,046 Condeno a todos! A minha vingan�a ser� terr�vel! 641 01:56:09,254 --> 01:56:13,300 Uma vingan�a devastadora do al�m mundo! 642 01:56:13,550 --> 01:56:16,428 A vingan�a do dem�nio! 643 01:57:17,698 --> 01:57:18,866 � a Kathleen. 644 01:57:18,949 --> 01:57:22,411 Sou cega, mas vejo almas e as reconhe�o. 645 01:57:29,200 --> 01:57:40,746 Adapta��o para pt.Br * Tatuador * 47589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.