Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,258 --> 00:00:10,595
E agora,
que Deus pronuncie o Seu veredito.
2
00:00:12,638 --> 00:00:15,182
Primeiro teste:
Manchas na lingua.
3
00:00:50,176 --> 00:00:53,971
- O primeiro teste � positivo!
- Segundo teste: Sangrar.
4
00:01:25,753 --> 00:01:28,923
O segundo teste tamb�m � positivo.
5
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
A acusada n�o sangra.
6
00:01:31,092 --> 00:01:34,970
Terceiro teste:
Evapora��o da �gua.
7
00:01:49,151 --> 00:01:51,695
O terceiro teste tamb�m � positivo.
8
00:01:51,946 --> 00:01:54,406
O Todo-Poderoso pronunciou
a sua senten�a.
9
00:01:54,490 --> 00:01:58,744
Ela � uma bruxa
e portanto deve ser queimada.
10
00:01:58,828 --> 00:02:01,580
� verdade.
Sou a noiva do Diabo!
11
00:02:01,664 --> 00:02:06,085
Matem-me! N�o quero saber.
O Diabo vai pegar voc�s todos!
12
00:02:53,007 --> 00:02:59,305
OS DEM�NIOS
13
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Todos os culpados da
minha tortura, ou�am bem.
14
00:04:21,971 --> 00:04:24,848
A maldi��o cair� em
cima de todos voc�s!
15
00:04:24,932 --> 00:04:27,851
As vossas mortes ser�o
muito piores que a minha!
16
00:04:27,935 --> 00:04:30,437
Voc�, Lady de Winter,
e voc�, Renfield,
17
00:04:30,521 --> 00:04:33,148
e voc�,
Grande Inquisidor Jeffries!
18
00:04:43,158 --> 00:04:45,786
Eu morro por vossas m�os,
19
00:04:46,120 --> 00:04:49,332
mas minhas filhas
me vingar�o!
20
00:05:33,500 --> 00:05:34,793
Senhor.
21
00:05:37,755 --> 00:05:39,340
O que �, minha senhora?
22
00:05:39,423 --> 00:05:42,176
Aquela bruxa o amaldi�oou!
23
00:05:42,259 --> 00:05:44,595
As bruxas n�o me assustam.
24
00:05:45,137 --> 00:05:47,014
Foi mesmo aterrador.
25
00:05:47,097 --> 00:05:48,682
Aquela horr�vel mulher,
26
00:05:48,766 --> 00:05:52,770
rindo e gritando enquanto
as chamas lhe lambiam o rosto.
27
00:05:54,688 --> 00:05:56,190
O sil�ncio da multid�o,
28
00:05:56,273 --> 00:06:01,695
um sil�ncio t�o intenso
que quase se conseguia tocar-lhe.
29
00:06:02,279 --> 00:06:07,951
E penetrando nesse sil�ncio,
a voz da bruxa, clara e forte:
30
00:06:09,036 --> 00:06:13,874
�Todos os culpados da minha
tortura, ou�am bem.
31
00:06:13,957 --> 00:06:16,502
A maldi��o do Dem�nio
perseguir� a todos!�
32
00:06:16,585 --> 00:06:20,047
E ainda disse,
�As minhas filhas v�o me vingar!�
33
00:06:20,130 --> 00:06:21,965
Filhas?
34
00:06:22,508 --> 00:06:24,009
Deve querer dizer as outras bruxas.
35
00:06:24,093 --> 00:06:26,303
Ou talvez tenha mesmo filhas.
36
00:06:26,387 --> 00:06:27,888
Do seu casamento com Satan�s.
37
00:06:27,971 --> 00:06:32,726
Por favor, senhor, n�o seria
melhor investigar a sua fam�lia?
38
00:06:32,810 --> 00:06:36,772
Se ela tem filhos,
pod�amos fazer o teste.
39
00:06:41,360 --> 00:06:46,156
Todas as a��es para honrar Deus e o
nosso rei t�m minha completa aprova��o.
40
00:06:46,240 --> 00:06:51,120
Obrigado, senhor! Provaremos ser
merecedores da vossa confian�a.
41
00:07:35,414 --> 00:07:38,041
Obrigado, Truro.
Agora nos deixe.
42
00:07:48,552 --> 00:07:52,264
Foi �ca�ar� hoje?
43
00:07:52,347 --> 00:07:55,726
N�o, querido marido.
Hoje sofri uma indignidade!
44
00:07:55,809 --> 00:07:57,978
Mas apenas te importam
as suas estrelas.
45
00:07:58,061 --> 00:08:01,648
- N�o te interessa!
- � verdade. S�o a minha vida.
46
00:08:02,399 --> 00:08:04,026
Porque.
47
00:08:04,985 --> 00:08:07,696
As estrelas
escondem dos meus olhos...
48
00:08:08,739 --> 00:08:11,617
o mundo horr�vel � minha volta.
49
00:08:12,451 --> 00:08:15,162
As estrelas est�o sempre l�.
50
00:08:15,245 --> 00:08:16,955
Reconfortantes...
51
00:08:18,081 --> 00:08:20,209
e gentis.
52
00:09:57,681 --> 00:10:00,350
Irm� Kathleen,
entre.
53
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Sim, Madre Superiora.
54
00:10:04,313 --> 00:10:07,691
Estava sonhando durante
a missa esta manh�.
55
00:10:07,774 --> 00:10:09,526
Em que pensava?
56
00:10:10,110 --> 00:10:11,612
N�o sei.
57
00:10:11,695 --> 00:10:13,488
Queria ir l� fora.
58
00:10:13,572 --> 00:10:17,200
Est� um dia t�o bonito.
As �rvores desabrochando.
59
00:10:17,409 --> 00:10:18,577
E a sua f�?
60
00:10:18,660 --> 00:10:21,163
Hoje celebramos o Santo Padroeiro
61
00:10:21,246 --> 00:10:24,333
enquanto elevamos as nossas ora��es,
62
00:10:24,416 --> 00:10:27,544
a irm� pensa no profano!
63
00:10:28,003 --> 00:10:29,546
- M�os na mesa.
- Mas, Madre.
64
00:10:29,630 --> 00:10:31,298
Obede�a!
65
00:11:07,417 --> 00:11:08,919
O que houve?
66
00:11:09,002 --> 00:11:11,421
A Madre Superiora
castigou-me outra vez.
67
00:11:11,963 --> 00:11:14,091
N�o � mais que normal.
68
00:11:14,508 --> 00:11:18,303
Os seus pensamentos fogem
para longe do convento.
69
00:11:18,387 --> 00:11:20,681
N�o consigo evitar.
A Primavera me chama.
70
00:11:20,764 --> 00:11:25,060
� como se a seiva se elevasse dentro de mim.
Estou inquieta. N�o consigo dormir.
71
00:11:25,143 --> 00:11:30,315
Eu quero correr nos campos e deixar
o vento acariciar minha carne nua.
72
00:11:30,565 --> 00:11:32,025
Cale-se, eu imploro.
73
00:11:32,109 --> 00:11:35,237
Parece com algu�m
possu�do pelo dem�nio.
74
00:11:37,572 --> 00:11:40,200
Tenho sonhos inquietantes.
75
00:11:40,283 --> 00:11:41,952
M�os me acariciam.
76
00:11:42,035 --> 00:11:45,288
L�bios quentes me beijam a boca.
77
00:11:46,957 --> 00:11:50,001
- Kathleen!
- Tamb�m se sente assim?
78
00:11:50,460 --> 00:11:51,586
N�o!
79
00:11:51,670 --> 00:11:54,923
Estou envergonhada que algu�m t�o
debochada possa ser minha irm�.
80
00:12:01,638 --> 00:12:04,391
- Tenho que confessar uma coisa muito s�ria.
- Fala, minha filha.
81
00:12:04,474 --> 00:12:09,104
H� algumas noites, pareceu-me ouvir
gemidos vindos da cela de uma freira.
82
00:12:09,187 --> 00:12:12,023
Entrei e tive
uma vis�o horr�vel:
83
00:12:12,107 --> 00:12:16,278
A freira dormia nua, e o seu corpo
abanava-se, inspirado em sonhos demon�acos.
84
00:12:17,028 --> 00:12:18,613
- Acordou-a?
- N�o.
85
00:12:18,697 --> 00:12:21,908
Fugi esbaforida da
vis�o impura, acometida.
86
00:12:21,992 --> 00:12:26,872
Pior, a mem�ria do seu corpo
vibrando naquele deleite sensual
87
00:12:26,955 --> 00:12:28,415
me perturba muito.
88
00:12:28,498 --> 00:12:30,751
Aquelas imagens me
perseguem constantemente.
89
00:12:30,834 --> 00:12:32,502
- Quem � a mo�a?
- Kathleen.
90
00:12:32,586 --> 00:12:35,213
A mais velha das
duas orf�s do convento.
91
00:12:35,297 --> 00:12:39,259
A mais nova se chama Margaret.
Uma mo�a bem comportada.
92
00:12:39,342 --> 00:12:41,636
Talvez esta mo�a
esteja possu�da pelo dem�nio.
93
00:12:41,720 --> 00:12:45,307
Ela tem que ser vigiada.
Quanto a voc�, dou a absolvi��o.
94
00:12:51,062 --> 00:12:54,107
Madre Superiora, Ouvi gemidos
vindos da cela da irm� Kathleen.
95
00:12:54,191 --> 00:12:56,318
Kathleen?
Espere aqui.
96
00:14:21,152 --> 00:14:25,407
Santa Maria, M�e de Deus,
manifestado como homem,
97
00:14:25,490 --> 00:14:27,200
que vive nos nossos cora��es.
98
00:14:27,284 --> 00:14:30,954
A perfeita fidelidade do Teu
Filho livrou-nos do pecado.
99
00:14:31,037 --> 00:14:33,206
A Tua virgindade ficou intacta.
100
00:14:33,290 --> 00:14:38,420
Vem em meu aux�lio, M�e misericordiosa.
Ajude-me, M�e aben�oada.
101
00:14:38,503 --> 00:14:43,550
Em nome do Pai, do Filho,
e do Esp�rito Santo.
102
00:21:00,843 --> 00:21:03,805
A Sra. De Winter pede
para falar com voc�.
103
00:21:05,181 --> 00:21:08,601
Desculpe a intromiss�o,
mas � um assunto muito s�rio.
104
00:21:08,685 --> 00:21:13,773
Considere-se como em sua casa.
A sua visita � uma grande honra.
105
00:21:13,856 --> 00:21:15,900
- Sente-se.
- Obrigado, Madre.
106
00:21:19,404 --> 00:21:25,118
O padre Cl�ment me falou de
duas freiras no seu convento
107
00:21:25,201 --> 00:21:28,496
de nascimento e
situa��o desconhecidos.
108
00:21:29,372 --> 00:21:33,084
Penso que se refere �
Irm� Kathleen e � Irm� Margaret.
109
00:21:33,167 --> 00:21:35,753
Elas j� estavam no convento
antes de eu chegar.
110
00:21:37,380 --> 00:21:40,425
Tudo o que sei �
que um misterioso servi�al
111
00:21:40,508 --> 00:21:44,721
tras regularmente uma bolsa
para pagar o quarto e a alimenta��o.
112
00:21:44,804 --> 00:21:46,806
� dispendioso?
113
00:21:46,889 --> 00:21:51,561
No nosso convento s� temos mo�as
de fam�lias muito pobres ou muito ricas.
114
00:21:53,563 --> 00:21:56,232
N�o conhece a fam�lia delas?
115
00:21:56,441 --> 00:21:57,942
Pelo menos a sua m�e?
116
00:21:58,526 --> 00:21:59,485
Nada de nada.
117
00:21:59,569 --> 00:22:04,490
Quando a madre Claire, minha antecessora,
deixou este mundo miser�vel,
118
00:22:04,574 --> 00:22:06,826
levou o segredo com ela.
119
00:22:07,577 --> 00:22:11,748
- Posso ver essas mo�as?
- Claro, se assim o deseja.
120
00:22:11,956 --> 00:22:15,543
- Irm� Helen, traga-as aqui, por favor.
- Sim, Madre.
121
00:22:15,626 --> 00:22:21,257
Eu devo avis�-la,
estas duas mo�as diferem muito
122
00:22:21,341 --> 00:22:24,302
em temperamento e aspeto
bem como na mentalidade.
123
00:22:24,886 --> 00:22:28,931
Margaret � humilde,
discreta e obediente.
124
00:22:29,557 --> 00:22:31,768
Kathleen � agrad�vel,
125
00:22:32,101 --> 00:22:36,564
na verdade, muito bonita,
mas temo que sua f� seja fraca.
126
00:22:37,523 --> 00:22:39,567
Poderia ser uma bruxa?
127
00:22:39,984 --> 00:22:41,944
N�o, n�o creio.
128
00:22:43,237 --> 00:22:45,198
No entanto...
129
00:22:48,076 --> 00:22:50,119
� poss�vel.
130
00:22:53,122 --> 00:22:56,084
N�o tem mais informa��es?
131
00:23:02,465 --> 00:23:04,967
Ela � muito sensual,
132
00:23:05,259 --> 00:23:06,844
mesmo provocativa.
133
00:23:08,096 --> 00:23:10,181
Vou deix�-la com elas.
134
00:23:33,454 --> 00:23:35,081
S�o virgens?
135
00:23:35,164 --> 00:23:36,666
- Sim.
- Sim.
136
00:23:37,417 --> 00:23:40,336
Tiveram rela��es com o dem�nio?
137
00:23:40,420 --> 00:23:41,879
N�o, minha senhora.
138
00:23:42,296 --> 00:23:43,256
N�o.
139
00:23:43,339 --> 00:23:45,174
Alguma vez sentiram
o seu chamamento?
140
00:23:45,758 --> 00:23:47,176
Nunca.
141
00:23:47,677 --> 00:23:49,554
- Sim.
- O que quer dizer?
142
00:23:49,846 --> 00:23:53,349
Eu estava dormindo
e tive um sonho,
143
00:23:53,683 --> 00:23:57,228
um sonho carnal.
144
00:23:57,478 --> 00:24:00,982
Foi muito agrad�vel.
Porque pergunta?
145
00:24:01,732 --> 00:24:03,860
Sabe quem � esta senhora?
146
00:24:04,735 --> 00:24:06,404
Sim. � a Sra. de Winter.
147
00:24:06,988 --> 00:24:09,490
Ela possui o poder
de vida e morte sobre voc�s.
148
00:24:10,032 --> 00:24:13,369
Devem responder a
todas as quest�es com sinceridade.
149
00:24:13,661 --> 00:24:16,372
Elas parecem reticentes.
150
00:24:17,206 --> 00:24:21,586
Imploro que nos perdoe.
N�o t�nhamos inten��o de a ofender.
151
00:24:21,878 --> 00:24:24,130
Tem que provar.
152
00:24:25,381 --> 00:24:27,884
Dobrem-se sobre a mesa.
As duas.
153
00:24:27,967 --> 00:24:29,760
Fa�am o que vos dizem!
154
00:25:44,085 --> 00:25:46,128
Ela n�o � virgem!
155
00:25:48,381 --> 00:25:50,216
Vamos lev�-la
para fazer os testes.
156
00:25:50,299 --> 00:25:51,801
Os testes?
157
00:25:51,884 --> 00:25:54,387
As bruxas tem que fazer os testes.
158
00:25:56,389 --> 00:25:58,516
A minha irm� � inocente!
159
00:26:11,487 --> 00:26:13,531
Confessa que � uma bruxa!
160
00:26:14,240 --> 00:26:15,741
Confessa!
161
00:26:34,260 --> 00:26:36,220
- Confessa que � uma bruxa!
- N�o.
162
00:26:36,304 --> 00:26:38,598
- Confessa!
- N�o � verdade!
163
00:26:42,018 --> 00:26:43,561
V�.
164
00:26:47,315 --> 00:26:49,400
Admita, isso te excita.
165
00:26:50,693 --> 00:26:52,903
N�o!
N�o � verdade!
166
00:26:52,987 --> 00:26:57,366
Eu admito que � excitante.
� uma bela vis�o.
167
00:27:09,420 --> 00:27:12,048
Eu n�o sou...
168
00:27:33,110 --> 00:27:34,695
N�o sou...
169
00:27:45,331 --> 00:27:46,916
Confessa!
170
00:27:51,087 --> 00:27:53,339
Admita, isso te excita.
171
00:27:54,423 --> 00:27:56,676
N�o!
N�o � verdade!
172
00:27:56,759 --> 00:27:58,719
Eu admito que � excitante.
173
00:27:59,428 --> 00:28:01,514
Que � uma vis�o bonita.
174
00:30:02,134 --> 00:30:04,053
�gua...
175
00:30:05,054 --> 00:30:08,224
�gua, por piedade...
176
00:30:08,641 --> 00:30:10,142
�gua, depressa!
177
00:31:05,447 --> 00:31:09,827
Eu acredito que � inocente.
N�o perca a esperan�a.
178
00:31:29,638 --> 00:31:33,058
- Que est� fazendo aqui?
- E voc�?
179
00:31:35,436 --> 00:31:38,439
A bruxa bonita parece
te interessar, Renfield.
180
00:31:39,481 --> 00:31:41,358
Tenho pena dela.
181
00:31:43,110 --> 00:31:46,488
Desde quando tem
sentimentos humanos?
182
00:31:47,489 --> 00:31:49,992
Porque n�o diz
simplesmente a verdade?
183
00:31:50,618 --> 00:31:52,119
Voc� a deseja.
184
00:31:52,828 --> 00:31:54,413
Talvez.
185
00:31:55,372 --> 00:31:56,916
Tamb�m eu.
186
00:31:57,875 --> 00:32:01,170
Mas nunca se esque�a:
Fa�amos o que fa�amos,
187
00:32:01,462 --> 00:32:05,883
Renfield, tudo
acabar� por se saber.
188
00:32:07,217 --> 00:32:10,137
Se algum dia tentar me
excluir dos seus jogos,
189
00:32:10,220 --> 00:32:12,556
eu te aviso,
� um homem morto.
190
00:32:17,603 --> 00:32:20,856
� a �nica mulher
no mundo que amo.
191
00:32:46,382 --> 00:32:48,342
Me abra�a.
192
00:33:00,145 --> 00:33:01,897
Me leva.
193
00:33:19,289 --> 00:33:22,251
Eu fui cruel. Me puna!
194
00:33:23,377 --> 00:33:26,797
Tem que me punir!
Eu mere�o ser chicoteada.
195
00:33:51,113 --> 00:33:52,614
Bruxa...
196
00:33:52,698 --> 00:33:57,077
Eu sou o grande inquisidor
Jeffries e voc� � uma bruxa!
197
00:33:57,161 --> 00:33:58,370
Confessa!
198
00:33:59,872 --> 00:34:03,375
N�o, eu n�o sou uma bruxa!
199
00:34:03,459 --> 00:34:07,337
- Confessa!
- N�o, eu n�o sou uma bruxa.
200
00:34:11,717 --> 00:34:14,678
- N�o sou uma bruxa!
- Confessa!
201
00:35:11,693 --> 00:35:15,030
Prepare tudo para a cerim�nia
do julgamento, Truro
202
00:35:15,114 --> 00:35:16,698
As suas ordens, Senhora.
203
00:35:25,374 --> 00:35:30,712
Eu vi Renfield galopando daqui
para fora como um rel�mpago.
204
00:35:30,796 --> 00:35:35,008
Foram ordens suas,
imagino, sim?
205
00:35:37,511 --> 00:35:39,555
Sim, caro Malcolm.
206
00:35:42,349 --> 00:35:44,143
Dei-lhe uma miss�o.
207
00:35:44,226 --> 00:35:46,728
Ele foi preparar
um julgamento de Deus.
208
00:35:46,812 --> 00:35:49,231
Oh, um julgamento de Deus!
209
00:35:49,314 --> 00:35:51,859
Quem � que Deus
vai julgar desta vez?
210
00:35:51,942 --> 00:35:55,195
Uma bruxa que encontramos
no convento de Blackmoor.
211
00:35:57,030 --> 00:36:00,242
Uma bruxa no
convento de Blackmoor?
212
00:36:01,577 --> 00:36:05,205
- Como � que ela se chama?
- Kathleen. S�o duas irm�s.
213
00:36:05,831 --> 00:36:08,208
Ela � a mais velha das duas.
214
00:36:10,919 --> 00:36:13,630
Agora se interessa
por bruxas?
215
00:36:14,423 --> 00:36:16,758
N�o, de maneira nenhuma.
216
00:36:16,842 --> 00:36:19,803
Estava perguntando
apenas por curiosidade.
217
00:36:37,446 --> 00:36:39,489
O segundo teste � positivo.
218
00:36:46,872 --> 00:36:49,416
O terceiro teste � positivo.
219
00:36:54,922 --> 00:36:57,799
Com todas as provas
contra a acusada,
220
00:36:57,883 --> 00:37:00,719
podemos declar�-la
culpada de bruxaria.
221
00:37:00,802 --> 00:37:05,349
N�o, n�o sou uma bruxa!
222
00:37:10,771 --> 00:37:13,941
Kathleen, Deus pronunciou
o Seu julgamento.
223
00:37:14,024 --> 00:37:16,235
Vai ser queimada.
224
00:37:19,529 --> 00:37:21,907
Que Deus tenha piedade da sua alma.
225
00:37:24,201 --> 00:37:28,830
Tenho m�s not�cias. O tribunal
julgou a sua irm� Kathleen.
226
00:37:29,665 --> 00:37:33,168
O tribunal?
O que significa isto, Madre?
227
00:37:36,129 --> 00:37:40,467
Kathleen � uma bruxa.
Vai ser queimada no poste.
228
00:37:41,343 --> 00:37:44,888
Est� mentindo! Minha irm� �
inocente, tenho certeza!
229
00:37:45,138 --> 00:37:46,515
Sil�ncio!
230
00:37:46,723 --> 00:37:48,642
Compreendo a sua dor,
231
00:37:48,725 --> 00:37:51,019
mas atente nas suas palavras.
232
00:37:51,687 --> 00:37:53,772
Podem lhe custar caro.
233
00:37:53,855 --> 00:37:56,817
Tamb�m estou aturdida, Margaret.
234
00:38:03,907 --> 00:38:06,702
Acredita mesmo
235
00:38:06,785 --> 00:38:10,289
que a Kathleen � uma bruxa?
236
00:38:12,207 --> 00:38:14,084
N�o pode haver d�vida.
237
00:38:14,376 --> 00:38:18,547
Durante anos,
uma bruxa viveu entre n�s.
238
00:38:19,047 --> 00:38:23,552
Que vergonha!
Ningu�m pode saber.
239
00:38:24,011 --> 00:38:27,806
Ou terei que pedir ao Padre Clement
240
00:38:27,889 --> 00:38:32,060
para exorcisar a cela de Kathleen.
241
00:38:33,770 --> 00:38:35,564
E a voc� tamb�m,
242
00:38:35,897 --> 00:38:37,274
se necess�rio.
243
00:38:38,066 --> 00:38:39,651
Quem sabe?
244
00:38:39,735 --> 00:38:45,657
Eu? Pensa mesmo
que posso ser uma bruxa?
245
00:38:45,741 --> 00:38:48,452
� certo que
o sangue nas suas veias
246
00:38:48,535 --> 00:38:51,580
cont�m a semente
desta maldi��o!
247
00:38:51,997 --> 00:38:55,500
Esta semente
tem que ser arrancada
248
00:38:55,751 --> 00:38:57,419
e destru�da!
249
00:39:04,718 --> 00:39:06,928
Senhor, me ajuda.
250
00:39:09,306 --> 00:39:11,600
Estou convencida que ela � inocente.
251
00:39:11,683 --> 00:39:15,979
Independentemente das consequ�ncias,
o meu dever � salvar esta pobre mo�a.
252
00:39:37,876 --> 00:39:39,711
O seu nome � Kathleen?
253
00:39:40,462 --> 00:39:41,671
Sim, senhor.
254
00:39:41,755 --> 00:39:44,508
Vivia no convento de Blackmoor?
255
00:39:46,093 --> 00:39:47,844
Sim.
256
00:39:57,521 --> 00:39:59,064
Libertem-na
257
00:39:59,606 --> 00:40:01,733
e d�em-lhe algo para vestir.
258
00:40:01,817 --> 00:40:03,860
Isto vai ajud�-lo
a superar os seus escr�pulos.
259
00:41:14,764 --> 00:41:16,892
Piedoso Senhor,
260
00:41:17,642 --> 00:41:20,520
� poss�vel que minha
irm� seja uma bruxa?
261
00:41:22,063 --> 00:41:25,901
Foi mesmo o Senhor,
quem fez este julgamento?
262
00:41:26,401 --> 00:41:27,944
Eu n�o consigo acreditar.
263
00:41:28,403 --> 00:41:33,366
Amado Deus, me ajuda.
Deixa-me ver a verdade.
264
00:41:33,867 --> 00:41:35,911
Se fosse verdade,
265
00:41:36,161 --> 00:41:39,915
significaria que o
dem�nio era melhor que voc�.
266
00:41:41,500 --> 00:41:43,877
Margaret, minha filha!
267
00:41:45,337 --> 00:41:47,756
Ou�a a voz da sua M�e.
268
00:41:49,424 --> 00:41:53,720
Margaret,
eles me queimaram
269
00:41:54,095 --> 00:41:58,433
porque eu era membro
do culto de Satan�s.
270
00:41:59,601 --> 00:42:04,981
O teu destino � seguir o
mesmo caminho e me vingar.
271
00:42:05,232 --> 00:42:09,819
Aqueles que nos perseguem
devem ser punidos pela sua crueldade.
272
00:42:10,445 --> 00:42:11,947
Fique sabendo tamb�m
273
00:42:12,531 --> 00:42:15,242
que seu pai...
274
00:42:15,325 --> 00:42:17,452
� o Senhor de Winter.
275
00:42:18,703 --> 00:42:20,205
Minha m�e?
276
00:42:22,624 --> 00:42:24,668
N�o me lembro dela.
277
00:42:25,961 --> 00:42:29,464
Ela morreu quando �ramos
pequenas.
278
00:43:06,585 --> 00:43:09,796
Das profundezas do inferno,
ouvi sua voz.
279
00:43:10,171 --> 00:43:14,634
Visitei-te v�rias vezes,
enviado pela tua m�e,
280
00:43:14,718 --> 00:43:17,053
uma das minhas disc�pulas favoritas.
281
00:43:22,142 --> 00:43:24,894
Voc� e sua irm�
s�o filhas de uma bruxa.
282
00:43:26,021 --> 00:43:30,066
Mas nossos inimigos n�o te
permitiram crescer ao seu lado.
283
00:43:33,069 --> 00:43:38,366
Sua m�e me pediu para te iniciar
e tornar-se numa noiva de Satan�s.
284
00:47:11,204 --> 00:47:12,705
N�o tenha medo.
285
00:47:12,956 --> 00:47:14,457
Quem � voc�?
286
00:47:19,087 --> 00:47:23,091
O meu nome � Brian de Quincy.
Sou pintor.
287
00:47:24,843 --> 00:47:26,928
- Fugiu?
- Sim.
288
00:47:28,638 --> 00:47:31,474
- O que prentende de mim?
- Nada.
289
00:47:32,100 --> 00:47:33,768
Apenas ajud�-la.
290
00:47:34,853 --> 00:47:36,980
N�o tem nada a temer.
291
00:47:39,607 --> 00:47:41,526
Deve ter sofrido muito.
292
00:47:44,696 --> 00:47:47,615
Pode chorar.
Lhe faz bem.
293
00:47:53,496 --> 00:47:56,708
N�o sei o que fazer,
nem para onde ir.
294
00:47:56,791 --> 00:47:58,418
N�o se preocupe.
295
00:47:58,710 --> 00:48:01,963
Pode ficar aqui
o tempo que quiser.
296
00:48:03,590 --> 00:48:05,216
Isso � verdade?
297
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
O que disse � verdade?
298
00:48:44,339 --> 00:48:45,840
Onde est� ela?
299
00:48:47,675 --> 00:48:49,177
Onde est� a bruxa?
300
00:48:50,136 --> 00:48:53,389
Tenho certeza que a deixaram escapar!
Miser�veis infelizes!
301
00:48:55,767 --> 00:48:57,727
Truro, trate deles!
302
00:49:23,962 --> 00:49:26,673
Senhor, trago m�s not�cias.
303
00:49:27,423 --> 00:49:31,844
Renfield, o seu homem
de confian�a, te traiu.
304
00:49:32,387 --> 00:49:33,888
N�o posso acreditar
nisso, senhora.
305
00:49:36,265 --> 00:49:41,229
Ontem � noite peguei-o fazendo amor
com a bruxa prisioneira no meu castelo.
306
00:49:41,312 --> 00:49:44,691
Obter prazer n�o �
trai��o, senhora.
307
00:49:45,024 --> 00:49:46,609
Talvez tenha ci�mes?
308
00:49:47,443 --> 00:49:50,405
Eu, ci�mes,
de um simples soldado?
309
00:49:51,072 --> 00:49:54,575
Em todo o caso, os meus guardas
trouxeram-me a not�cia, esta manh�,
310
00:49:54,659 --> 00:49:56,411
que a bruxa tinha escapado.
311
00:49:57,745 --> 00:49:59,956
A porta da pris�o estava aberta.
312
00:50:01,916 --> 00:50:06,546
O Renfield desapareceu.
Com ela, suponho.
313
00:50:09,007 --> 00:50:11,467
Muito bem.
Se suas suposi��es s�o verdadeiras,
314
00:50:11,551 --> 00:50:15,430
Renfield receber�
o castigo merecido.
315
00:50:15,638 --> 00:50:16,639
Guardas!
316
00:50:18,099 --> 00:50:21,227
Ordeno que prendam Thomas Renfield!
317
00:50:21,310 --> 00:50:23,438
Procurem por toda a regi�o.
318
00:50:23,521 --> 00:50:25,940
Quero que tragam
Renfield vivo!
319
00:50:28,401 --> 00:50:30,361
Obrigada, senhor.
320
00:51:07,648 --> 00:51:10,610
Porque est� nua na
sua cela t�o cedo?
321
00:51:11,194 --> 00:51:14,238
- Estou cansada.
- Isso n�o � motivo!
322
00:51:14,489 --> 00:51:18,117
Talvez se tenha esquecido
que � pecado exp�r assim sua carne.
323
00:51:18,534 --> 00:51:20,661
Mesmo sozinha.
324
00:51:22,080 --> 00:51:23,748
N�o me esqueci.
325
00:51:23,831 --> 00:51:29,003
Gosto de estar assim,
de ver e acariciar minha pele.
326
00:51:31,964 --> 00:51:36,094
- Tamb�m � uma criatura do dem�nio!
- Sim, � verdade.
327
00:51:36,928 --> 00:51:39,388
O dem�nio passou a noite comigo.
328
00:51:42,934 --> 00:51:45,436
O diabo tamb�m vem te ver?
329
00:51:47,480 --> 00:51:49,899
Sim. Vem todas as noites.
330
00:51:52,652 --> 00:51:54,737
Pega nas minhas m�os...
331
00:52:08,501 --> 00:52:11,587
Tire minhas roupas
e me beija o corpo gentilmente.
332
00:52:25,393 --> 00:52:27,436
Apaixonadamente...
333
00:52:28,563 --> 00:52:30,898
como vou te beijar.
334
00:54:09,830 --> 00:54:10,831
N�o.
335
00:54:11,374 --> 00:54:15,336
Agora � uma
escrava do Mal.
336
00:54:15,878 --> 00:54:19,966
N�o, n�o quero!
N�o � verdade.
337
00:54:20,508 --> 00:54:22,343
Prefiro morrer
338
00:54:22,885 --> 00:54:26,597
a ser uma escrava do diabo.
339
00:55:25,156 --> 00:55:28,743
J� era sua escrava,
s� que ainda n�o sabia.
340
00:55:40,755 --> 00:55:41,797
N�o.
341
00:55:41,881 --> 00:55:45,551
N�o � verdade.
Prefiro morrer.
342
00:55:45,760 --> 00:55:49,263
Prefiro morrer.
N�o quero.
343
00:58:20,539 --> 00:58:23,042
O que fazem?
Est�o loucos?
344
00:58:23,125 --> 00:58:25,085
Apenas sequem minhas ordens.
345
00:58:26,921 --> 00:58:29,298
Porque esta a��o
contra mim, senhora?
346
00:58:30,090 --> 00:58:33,302
N�o lhe devo explica��es.
347
00:58:33,636 --> 00:58:36,555
Pergunte ao Grande
Inquisidor Jeffries!
348
00:58:58,244 --> 00:59:01,205
O Grande Senhor
Inquisidor Jeffries.
349
00:59:16,220 --> 00:59:18,305
Quem poderia creditar nisto?
350
00:59:18,389 --> 00:59:21,058
Voc�, Renfield, o meu bra�o direito.
351
00:59:21,976 --> 00:59:23,727
O meu melhor ajudante,
352
00:59:23,811 --> 00:59:28,190
preso como um pobre coitado.
353
00:59:28,899 --> 00:59:30,568
E por quem?
354
00:59:30,651 --> 00:59:34,613
Uma pequena infeliz
que � parceira do dem�nio.
355
00:59:35,072 --> 00:59:39,326
mas para conseguir mud�-lo tanto,
deve ser mesmo uma bruxa.
356
00:59:42,496 --> 00:59:44,164
N�o, senhor.
357
00:59:45,666 --> 00:59:47,626
Eu n�o mudei.
358
00:59:48,419 --> 00:59:51,255
Ainda sou o seu mais fiel servo.
359
00:59:51,338 --> 00:59:53,549
Devo-lhe minha vida e fortuna.
360
00:59:53,632 --> 00:59:56,719
Enfrentaria o fogo e a espada
por sua Senhoria.
361
00:59:56,802 --> 01:00:01,348
Ent�o como explica
ajudar a bruxa a escapar?
362
01:00:03,475 --> 01:00:05,477
Repito, senhor...
363
01:00:07,187 --> 01:00:09,356
Eu n�o sei
do que est� falando.
364
01:00:09,898 --> 01:00:12,860
O meu �nico erro foi
dar-lhe alguma �gua.
365
01:00:15,362 --> 01:00:17,573
Chega de mentiras, Renfield!
366
01:00:19,658 --> 01:00:22,119
Deixe o homem se explicar!
367
01:00:31,337 --> 01:00:32,963
Obrigado, senhor.
368
01:00:34,173 --> 01:00:36,967
N�o sei porque motivo
a senhora me acusa,
369
01:00:37,051 --> 01:00:40,387
mas se a prisioneira fugiu,
provarei minha lealdade apanhando-a.
370
01:00:40,929 --> 01:00:42,931
Ele apenas pretende
se juntar a ela!
371
01:00:43,015 --> 01:00:45,476
Pare de interromper!
372
01:00:45,559 --> 01:00:49,980
Sou eu que estou no comando, por
vontade de sua Majestade Charles ll,
373
01:00:50,314 --> 01:00:53,776
e voc�, como todos,
me deve obedi�ncia.
374
01:00:55,402 --> 01:00:59,281
Dou-lhe tr�s dias para
encontrar a bruxa.
375
01:00:59,365 --> 01:01:02,701
Se depois desse tempo n�o estiver de volta,
vai se arrepender amargamente!
376
01:01:02,785 --> 01:01:04,703
Obrigado, senhor.
377
01:01:05,579 --> 01:01:08,207
Provarei que sou digno
da sua confian�a.
378
01:01:12,753 --> 01:01:17,383
Quanto a voc�, senhora,
cuidado com o que diz e faz.
379
01:01:17,466 --> 01:01:21,887
N�o se esque�a que tamb�m tenho o poder
de vida ou morte sobre voc�.
380
01:01:35,526 --> 01:01:37,027
Jeffries!
381
01:02:41,633 --> 01:02:43,761
Chegue aqui, Margaret.
382
01:02:45,345 --> 01:02:47,306
Mais perto.
383
01:02:51,518 --> 01:02:54,062
Quem...
Quem � voc�?
384
01:02:55,856 --> 01:02:59,318
Sou Kiru,
A esposa favorita de Satan�s.
385
01:03:04,448 --> 01:03:06,200
Siga-me.
386
01:03:36,939 --> 01:03:39,441
Bem vinda, Margaret.
387
01:03:42,694 --> 01:03:45,531
N�o sei como cheguei aqui.
388
01:03:46,156 --> 01:03:49,576
Os tr�s sapos
te mostraram o caminho.
389
01:03:51,703 --> 01:03:53,413
O que quer de mim?
390
01:03:55,123 --> 01:04:00,462
Aconselhar-te e ajudar-te
a obter vingan�a.
391
01:04:03,590 --> 01:04:06,301
Como � que sabe
que procuro me vingar?
392
01:04:06,593 --> 01:04:09,137
Eu sei tudo, minha filha.
393
01:04:09,221 --> 01:04:12,432
Tamb�m sei o nome dos que
mataram a sua m�e.
394
01:04:12,516 --> 01:04:14,309
Quem s�o eles?
395
01:04:14,893 --> 01:04:18,272
A Senhora de Winter, Renfield
e o Inquisidor Mor, Jeffries.
396
01:04:18,355 --> 01:04:20,566
Tem que os exterminar.
397
01:04:24,278 --> 01:04:26,530
Extermin�-los?
Como? Me diz.
398
01:04:27,948 --> 01:04:29,283
Com esta po��o.
399
01:05:00,480 --> 01:05:04,109
- O que houve?
- Nada. Estou apenas pensando.
400
01:05:09,656 --> 01:05:13,410
Passaram-se 3 semanas
desde que chegou.
401
01:05:13,493 --> 01:05:18,165
Sim. Os dias mais felizes
da minha vida. Obrigada.
402
01:05:18,665 --> 01:05:20,834
Eu � que devo te agradecer.
403
01:05:21,168 --> 01:05:24,755
- Iluminaste esta casa sombria.
- Fico feliz.
404
01:05:26,506 --> 01:05:30,427
Mas se estou t�o contente,
� por sua causa.
405
01:05:31,553 --> 01:05:33,680
Devolveu meu desejo de pintar.
406
01:05:33,931 --> 01:05:36,516
�s t�o bom,
Brian, t�o carinhoso.
407
01:07:14,156 --> 01:07:15,824
- Ela est� aqui.
- N�o a deixem escapar!
408
01:07:26,209 --> 01:07:27,794
Levem-na!
409
01:09:01,179 --> 01:09:04,307
Passaremos a noite aqui.
O castelo ainda est� longe.
410
01:09:23,660 --> 01:09:24,911
Esperem.
411
01:09:26,246 --> 01:09:27,372
Deixem-nos.
412
01:09:30,959 --> 01:09:33,962
Deixem-nos.
Tenho que interrogar a bruxa.
413
01:09:34,045 --> 01:09:35,547
� uma ordem!
414
01:09:58,987 --> 01:10:02,616
- O que quer, senhor?
- Quero voc�.
415
01:10:10,790 --> 01:10:13,043
Pensa que sou uma bruxa?
416
01:10:22,802 --> 01:10:24,638
N�o tem nada a temer.
417
01:10:39,778 --> 01:10:42,322
Desde que te vi pela
primeira vez no convento,
418
01:10:42,822 --> 01:10:45,825
que n�o consigo apagar
a sua face do meu cora��o.
419
01:10:52,249 --> 01:10:54,542
Me conquistou completamente.
420
01:10:54,626 --> 01:10:56,544
Eu n�o queria aceitar...
421
01:10:58,421 --> 01:11:00,298
mas fui derrotado.
422
01:11:00,674 --> 01:11:04,344
Penso que � uma bruxa porque
o meu querer foi aniquilado.
423
01:11:07,305 --> 01:11:11,184
E quero te amar,
mesmo que isso me mate,
424
01:11:11,268 --> 01:11:13,728
mesmo a esse pre�o, Kathleen!
425
01:12:10,535 --> 01:12:12,120
Est� amanhecendo.
426
01:12:13,413 --> 01:12:15,707
Temos que partir.
427
01:12:16,082 --> 01:12:18,918
Devia te odiar,
mas n�o consigo.
428
01:12:19,002 --> 01:12:22,589
Me fez descobrir sensa��es
que n�o sabia que existiam.
429
01:12:22,672 --> 01:12:25,759
Kathleen, tem que
acreditar em mim.
430
01:12:27,052 --> 01:12:29,929
Quer casar comigo, Kathleen?
431
01:12:34,100 --> 01:12:36,936
- Sim, quero.
- Kathleen!
432
01:12:41,441 --> 01:12:44,235
Vamos fugir juntos.
Vou buscar dinheiro na minha casa
433
01:12:45,195 --> 01:12:47,364
e fugimos para a Holanda,
434
01:12:48,907 --> 01:12:52,452
onde William de Orange se
prepara para invadir a Inglaterra.
435
01:12:52,660 --> 01:12:54,996
Ao seu lado,
combateremos os nossos inimigos.
436
01:12:57,707 --> 01:12:59,959
Vou com voc� para onde for.
437
01:13:01,127 --> 01:13:05,382
Temos que partir imediatamente.
N�o h� um momento a perder.
438
01:13:10,804 --> 01:13:12,305
Vem r�pido.
439
01:13:19,354 --> 01:13:20,563
Depressa!
440
01:14:17,036 --> 01:14:21,499
Perdoem.
Sou estrangeiro e estou perdido.
441
01:14:21,583 --> 01:14:24,752
Senhora, procuro o
caminho para Blackmoor.
442
01:14:24,836 --> 01:14:28,798
Vou para l� agora.
Quer me acompanhar?
443
01:14:28,882 --> 01:14:31,885
Sim, com prazer!
Obrigado.
444
01:15:10,965 --> 01:15:12,926
Espere aqui por mim.
445
01:15:53,967 --> 01:15:54,968
Fuja, Kathleen!
446
01:15:58,137 --> 01:15:59,347
Peguem-na!
447
01:16:15,113 --> 01:16:19,367
Homens como voc�, Renfield,
n�o merecem piedade.
448
01:16:19,742 --> 01:16:22,078
�s um covarde e um traidor.
449
01:16:22,370 --> 01:16:25,290
A senhora de Winter te julgou bem.
450
01:16:25,748 --> 01:16:30,336
Me fez de bobo.
451
01:16:32,463 --> 01:16:34,299
Carcereiro, ao trabalho!
452
01:17:56,422 --> 01:17:57,840
Renfield.
453
01:18:00,927 --> 01:18:02,512
Renfield!
454
01:18:03,596 --> 01:18:05,014
Responda.
455
01:18:06,641 --> 01:18:08,101
Responda.
456
01:18:21,447 --> 01:18:22,949
Eu te amo.
457
01:18:23,950 --> 01:18:25,451
Eu te amo!
458
01:18:27,787 --> 01:18:29,205
Renfield?
459
01:18:35,002 --> 01:18:36,504
Eu te amo.
460
01:19:08,161 --> 01:19:10,580
Boa noite, cara Kathleen.
461
01:19:11,664 --> 01:19:17,420
Uma estranha reviravolta do destino
te reuniu com seu pobre amante.
462
01:19:23,050 --> 01:19:27,513
O resultado das suas preces
ao inferno, imagino?
463
01:19:28,181 --> 01:19:29,849
O inferno que te espera!
464
01:19:37,523 --> 01:19:41,611
Senhor, me torture
da maneira que quiser,
465
01:19:41,861 --> 01:19:44,489
mas n�o torture mais a ele!
466
01:19:51,204 --> 01:19:53,122
Eu cometi um crime horr�vel.
467
01:19:53,206 --> 01:19:56,709
Sucumbi ao amor carnal,
mas Renfield � inocente!
468
01:19:56,793 --> 01:20:01,380
O amor n�o � crime,
mas a bruxaria �.
469
01:20:01,464 --> 01:20:04,133
�s uma bruxa e o
Renfield � seu c�mplice.
470
01:20:04,217 --> 01:20:05,468
N�o!
471
01:20:28,074 --> 01:20:33,663
O choro de uma mulher bela
� como uma bela melodia.
472
01:20:34,413 --> 01:20:37,291
As l�grimas me tocam
473
01:20:37,875 --> 01:20:40,837
e inspiram a minha mente,
e o meu sangue,
474
01:20:40,920 --> 01:20:42,421
para o amor.
475
01:20:43,756 --> 01:20:45,258
Tragam-na para os meus aposentos!
476
01:20:52,932 --> 01:20:54,433
Kathleen.
477
01:20:55,560 --> 01:20:56,811
Kathleen.
478
01:21:22,086 --> 01:21:23,629
Vem aqui.
479
01:21:30,219 --> 01:21:32,179
Vem aqui, j� disse.
480
01:21:39,770 --> 01:21:41,272
Vem aqui!
481
01:21:52,158 --> 01:21:53,659
Dispa-se.
482
01:22:04,503 --> 01:22:06,005
Dispa-se.
483
01:22:07,715 --> 01:22:09,467
Sim, senhor.
484
01:22:19,894 --> 01:22:21,395
Ajoelhe-se.
485
01:22:21,812 --> 01:22:23,606
Mendiga ao teu senhor.
486
01:22:31,948 --> 01:22:34,075
Tenha piedade do Reinfeld!
487
01:22:37,286 --> 01:22:40,373
Suplique. Me chama de mestre.
488
01:22:43,000 --> 01:22:47,213
Sim, mestre.
Tenha piedade, meu mestre!
489
01:22:47,713 --> 01:22:49,882
Tenha piedade, meu mestre!
490
01:22:51,217 --> 01:22:54,387
Ajoelha.
Suplica ao seu mestre.
491
01:23:01,769 --> 01:23:04,105
Reza para mim
como se eu fosse Deus.
492
01:23:05,231 --> 01:23:09,318
Por favor, Deus,
me castiga pelos meus pecados.
493
01:23:09,568 --> 01:23:11,153
Destr�i a minha alma,
494
01:23:11,237 --> 01:23:12,863
destr�i o meu corpo,
495
01:23:12,947 --> 01:23:15,116
mas poupe-o.
496
01:23:22,415 --> 01:23:25,584
O teu Deus � magn�nimo.
497
01:23:33,592 --> 01:23:36,846
Aqui est� a carta de salvo-conduto
para Thomas Renfield.
498
01:23:43,185 --> 01:23:47,898
Mas primeiro, me torne
uma v�tima sua, bela bruxa.
499
01:24:02,121 --> 01:24:07,168
Prove que as bruxas n�o foram
feitas s� para serem odiadas.
500
01:25:00,012 --> 01:25:02,306
N�o vai acreditar em mim,
mas asseguro-te,
501
01:25:02,389 --> 01:25:06,644
que � a primeira mulher
que toco em muitos anos.
502
01:25:07,520 --> 01:25:11,190
Tenho agora a certeza
que � uma verdadeira bruxa.
503
01:25:12,733 --> 01:25:15,820
Eu sei que me arrisco
em ser enfeiti�ado...
504
01:25:16,904 --> 01:25:18,781
como ele.
505
01:25:19,031 --> 01:25:23,035
Para minha seguran�a, devia
mand�-la de volta para a cela.
506
01:25:24,703 --> 01:25:27,957
N�o faz mal, � um risco que
estou disposto a correr.
507
01:26:48,454 --> 01:26:51,832
Onde est� o salvo conduto?
Onde est� o Lord Jeffries?
508
01:26:51,916 --> 01:26:54,210
Lord Jeffries deu ordens.
509
01:26:54,293 --> 01:26:56,128
Levem-na!
510
01:26:59,673 --> 01:27:02,343
N�o se preocupe.
Te vejo em breve.
511
01:27:53,936 --> 01:27:56,563
Trago boas not�cias
para os dois.
512
01:27:56,647 --> 01:28:00,776
Lord Jeffries requer a vossa
presen�a nas celebra��es
513
01:28:00,859 --> 01:28:05,364
no castelo de
Lord e Lady de Winter.
514
01:28:22,381 --> 01:28:25,884
- H� quanto tempo est� no nosso pa�s?
- Apenas h� poucas semanas.
515
01:28:26,093 --> 01:28:30,306
- Porque saiu da Fran�a, estimada menina?
- Por raz�es familiares.
516
01:28:30,681 --> 01:28:32,391
Quest�es familiares?
517
01:28:32,474 --> 01:28:36,228
Os meus pais queriam que eu
casasse com um homem que eu n�o amava.
518
01:28:37,062 --> 01:28:39,231
Sirvam mais vinho � jovem.
519
01:28:39,898 --> 01:28:41,817
Por favor n�o se mova, senhora.
520
01:28:45,738 --> 01:28:49,658
pode ficar nesta casa
pelo tempo que quiser.
521
01:28:50,159 --> 01:28:51,910
Obrigada, senhora.
522
01:28:55,331 --> 01:28:57,166
Est� come�ando a ganhar forma.
523
01:28:57,249 --> 01:28:59,251
� um bom come�o.
Continue.
524
01:29:00,586 --> 01:29:03,422
Quem � esta encantadora criatura?
Me apresenta?
525
01:29:03,505 --> 01:29:05,632
Margaret de la Vall�e,
uma princesa francesa.
526
01:29:06,216 --> 01:29:07,676
Lord de Winter, o meu marido.
527
01:29:07,760 --> 01:29:11,930
Tenho a estranha sensa��o
de que j� nos conhecemos.
528
01:29:12,765 --> 01:29:15,351
S� cheguei recentemente
do meu pa�s.
529
01:29:20,022 --> 01:29:23,192
Estou organizando uma festa
para apresent�-la aos meus amigos.
530
01:29:23,275 --> 01:29:25,027
Vai precisar de um vestido bonito.
531
01:29:25,110 --> 01:29:26,612
Eu te ajudo a encontrar um.
532
01:29:28,405 --> 01:29:30,032
- Venha comigo.
- Senhora, por favor!
533
01:29:30,115 --> 01:29:31,617
Volto j�.
534
01:29:31,950 --> 01:29:34,203
Fa�a uma pausa, jovem.
535
01:29:34,286 --> 01:29:37,247
Venha, eu lhe mostrarei
minhas �ltimas descobertas.
536
01:29:41,460 --> 01:29:44,380
Isto � um mapa
interessante das estrelas.
537
01:29:45,047 --> 01:29:47,591
T?
538
01:29:47,674 --> 01:29:51,136
William de Orange est� pronto para
entrar no territ�rio Brit�nico.
539
01:29:51,220 --> 01:29:54,849
Momento perfeito.
A armada de Charles II est� no sul.
540
01:29:57,559 --> 01:30:01,605
- Olhe, os an�is de saturno.
- Estou pronta para posar, Sr. de Quincy.
541
01:30:02,106 --> 01:30:03,607
Por favor, v� em frente!
542
01:31:00,998 --> 01:31:02,499
Quem � aquele homem?
543
01:31:03,167 --> 01:31:05,752
Renfield. Um traidor.
544
01:31:06,128 --> 01:31:09,882
Amanh�, com o seu c�mplice,
ser� torturado at� a morte.
545
01:31:10,716 --> 01:31:12,718
Deseja assistir?
546
01:31:12,801 --> 01:31:15,262
Adoraria.
547
01:31:16,180 --> 01:31:17,890
Ouviram?
548
01:31:18,765 --> 01:31:20,559
N�o est�o contentes?
549
01:31:21,393 --> 01:31:23,770
Os dois amantes morrer�o juntos,
550
01:31:24,104 --> 01:31:27,149
a morte mais lenta que j� se viu.
551
01:33:40,574 --> 01:33:42,200
N�o deve rir.
552
01:33:43,493 --> 01:33:45,370
Por favor, n�o deve rir.
553
01:34:05,307 --> 01:34:09,144
- Alguma vez fez amor com uma mulher?
- Sim.
554
01:34:10,395 --> 01:34:12,564
Gostou?
555
01:34:13,065 --> 01:34:14,858
Eu a quero.
556
01:34:31,333 --> 01:34:33,085
Tamb�m a quero.
557
01:34:54,773 --> 01:34:57,234
Agora sei quem voc� �.
558
01:34:58,777 --> 01:35:02,114
� uma das ador�veis irm�s
559
01:35:02,197 --> 01:35:04,866
que examinei no convento...
560
01:35:09,746 --> 01:35:15,210
Alguns momentos na
vida s�o inesquec�veis.
561
01:35:15,877 --> 01:35:17,504
N�o tenha medo.
562
01:40:21,057 --> 01:40:23,768
E agora, vai morrer.
563
01:40:23,852 --> 01:40:25,562
O que disse?
564
01:40:25,645 --> 01:40:27,939
Sou uma bruxa verdadeira.
565
01:40:28,273 --> 01:40:32,444
E todos que tiverem prazer
comigo tem que morrer.
566
01:40:33,820 --> 01:40:35,405
N�o!
567
01:41:10,899 --> 01:41:15,028
Em poucas horas, as tropas de William de Orange
v�o desembarcar a 10 milhas daqui,
568
01:41:15,111 --> 01:41:16,571
perto do convento de Blackmoor.
569
01:41:16,654 --> 01:41:19,407
O duque de Montmorency,
e algumas centenas dos seus homens,
570
01:41:19,491 --> 01:41:20,992
v�o proteger o desembarque.
571
01:41:21,076 --> 01:41:22,994
N�s protegemos a estrada para Blackmoor.
572
01:41:23,745 --> 01:41:27,332
O ponto de encontro � �s 4:00
perto de Bell Inn.
573
01:41:27,540 --> 01:41:31,086
Juntem o m�ximo de homens e
cavalos que conseguirem.
574
01:41:32,629 --> 01:41:36,382
- Oh, perd�o!
- N�o, por favor entre.
575
01:41:36,466 --> 01:41:40,220
Terminei a minha li��o
sobre planetas e estrelas.
576
01:41:48,436 --> 01:41:51,523
Senhor, � meu dever
dizer-lhe algo muito importante.
577
01:41:52,482 --> 01:41:54,567
Pode falar na presen�a dele.
578
01:41:57,779 --> 01:42:00,406
Numa cela deste castelo, uma
jovem mulher est� sendo torturada.
579
01:42:00,490 --> 01:42:01,950
O seu nome � Kathleen.
580
01:42:02,033 --> 01:42:04,702
- Ela � sua filha, senhor.
- O qu�?
581
01:42:04,786 --> 01:42:07,664
- Como � que sabe?
- Porque ela � minha irm�.
582
01:42:07,747 --> 01:42:09,666
O meu nome � Margaret.
583
01:42:10,083 --> 01:42:14,712
Com ela est� um homem chamado Renfield.
Ele tamb�m � um opositor de Charles II.
584
01:42:16,673 --> 01:42:18,466
Temos que salv�-los.
585
01:42:24,139 --> 01:42:25,932
Aqui est� a carta de salvo-conduto.
586
01:42:26,349 --> 01:42:29,894
Tragam-nos aqui.
Leva-a com voc�.
587
01:42:30,979 --> 01:42:32,480
Obrigada.
588
01:42:38,862 --> 01:42:41,072
Alto!
O que querem?
589
01:44:06,282 --> 01:44:08,493
A minha irm� e aquele homem
est�o aqui, Senhor.
590
01:44:13,665 --> 01:44:15,166
Minha filha.
591
01:44:16,125 --> 01:44:18,086
O que deve ter sofrido!
592
01:44:19,379 --> 01:44:22,006
O Grande Inquisidor Lord Jeffries.
593
01:44:34,060 --> 01:44:37,355
Est�o todos presos por trai��o
contra sua Majestade o Rei.
594
01:46:08,154 --> 01:46:10,198
Jeffries, deixa-me passar.
595
01:46:30,426 --> 01:46:31,719
Brian!
596
01:46:31,803 --> 01:46:34,305
Pobre Brian!
597
01:46:45,316 --> 01:46:46,984
Brian!
598
01:46:57,745 --> 01:46:59,497
Depressa, saiam!
599
01:48:08,608 --> 01:48:10,735
Renfield, est� acordado?
600
01:48:12,069 --> 01:48:15,990
� Renfield,
o mais fiel servo de Jeffries?
601
01:48:17,408 --> 01:48:19,035
Sim. O que pretendem?
602
01:48:19,118 --> 01:48:22,788
� o zeloso e
implac�vel ca�ador de bruxas?
603
01:48:24,457 --> 01:48:26,334
Costumava ser.
604
01:49:43,286 --> 01:49:45,037
Era voc�?
605
01:49:46,330 --> 01:49:48,165
Sim, era!
606
01:49:48,499 --> 01:49:51,168
O matou!
Foi voc�!
607
01:49:51,919 --> 01:49:55,673
� verdade.
�s uma bruxa!
608
01:49:56,007 --> 01:49:57,717
Vou te entregar!
609
01:50:00,886 --> 01:50:02,722
A bruxa est� aqui!
610
01:50:03,180 --> 01:50:04,849
Ali est� ela!
611
01:50:06,559 --> 01:50:08,519
Ali est� ela!
612
01:50:12,064 --> 01:50:15,276
Ela � uma bruxa!
Ela matou Renfield!
613
01:50:15,359 --> 01:50:17,236
Est� ali dentro!
614
01:50:17,653 --> 01:50:20,281
Est� ali dentro!
Ali!
615
01:50:42,261 --> 01:50:43,929
Vamos!
616
01:50:49,560 --> 01:50:51,604
- Aqui est� ela!
- N�o!
617
01:51:02,448 --> 01:51:03,949
Todos, para tr�s!
618
01:51:24,720 --> 01:51:27,598
E agora, que Deus
pronuncie o seu veredito.
619
01:51:30,726 --> 01:51:32,603
Que os testes se iniciem.
620
01:51:38,359 --> 01:51:39,860
Primeiro teste:
621
01:51:40,361 --> 01:51:41,862
Manchas na l�ngua.
622
01:51:47,868 --> 01:51:50,204
O primeiro teste � positivo.
623
01:51:56,293 --> 01:51:58,629
Segundo teste: Sangramento.
624
01:52:10,349 --> 01:52:12,893
O segundo teste � positivo.
625
01:52:13,978 --> 01:52:15,896
Terceiro teste: �gua.
626
01:52:44,216 --> 01:52:46,927
O terceiro teste � positivo.
627
01:52:48,554 --> 01:52:51,807
Margaret, o todo poderoso
pronunciou o seu veredito.
628
01:52:51,891 --> 01:52:53,726
Vai ser queimada.
629
01:53:05,488 --> 01:53:08,532
- Matem a bruxa!
- Morte � bruxa!
630
01:53:24,548 --> 01:53:27,635
Quero falar com o
Grande Inquisidor Jeffries!
631
01:53:27,718 --> 01:53:30,054
� o meu �ltimo pedido!
632
01:53:48,447 --> 01:53:51,325
Quero falar com o
senhor da Justi�a, Jeffries!
633
01:53:51,575 --> 01:53:54,495
Tenho que falar com ele!
634
01:53:54,578 --> 01:53:57,915
- Matem a bruxa!
- Morte � bruxa!
635
01:54:20,604 --> 01:54:22,106
O que quer?
636
01:54:25,860 --> 01:54:28,445
Senhor, concedei-me um favor.
637
01:54:30,406 --> 01:54:34,118
- Que favor?
- Apenas um beijo de perd�o.
638
01:54:41,250 --> 01:54:42,793
Concedo-lhe isso.
639
01:55:57,451 --> 01:56:01,372
Todos voc�s, meus torturadores,
tamb�m v�o morrer!
640
01:56:04,875 --> 01:56:09,046
Condeno a todos!
A minha vingan�a ser� terr�vel!
641
01:56:09,254 --> 01:56:13,300
Uma vingan�a devastadora
do al�m mundo!
642
01:56:13,550 --> 01:56:16,428
A vingan�a do dem�nio!
643
01:57:17,698 --> 01:57:18,866
� a Kathleen.
644
01:57:18,949 --> 01:57:22,411
Sou cega, mas vejo
almas e as reconhe�o.
645
01:57:29,200 --> 01:57:40,746
Adapta��o para pt.Br
* Tatuador *
47589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.