All language subtitles for Between.Heaven.And.Hell.1956.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,236 --> 00:00:27,361 Uma Ilha no Pacifico 1945 2 00:00:37,597 --> 00:00:40,361 - Traga Gifford. - Sim, senhor. 3 00:00:45,915 --> 00:00:47,940 Gifford. 4 00:00:49,786 --> 00:00:51,845 Pegue suas coisas. 5 00:01:10,646 --> 00:01:14,980 Levante esse braço. Você ainda está no exército. 6 00:01:17,332 --> 00:01:20,597 Coronel Miles quer vê-Io. Vamos. 7 00:02:40,067 --> 00:02:45,067 Revisão e Sincronia: Marcelo Tadeu Saltarelli 8 00:02:45,068 --> 00:02:48,068 Legenda de Setembro de 2017 9 00:02:56,067 --> 00:02:58,125 Lá dentro. 10 00:03:04,033 --> 00:03:06,296 Aí está o prisioneiro, senhor. 11 00:03:12,607 --> 00:03:15,325 Andei investigando seu caso. 12 00:03:15,326 --> 00:03:19,197 Normalmente, isto seria entregue à corte marcial, 13 00:03:19,198 --> 00:03:25,309 mas você ganhou uma Estrela de Prata, sua ficha é excelente, 14 00:03:25,310 --> 00:03:29,307 e você mostrou qualidades de liderança. 15 00:03:29,308 --> 00:03:36,185 Você sabe, eu quase o recomendei a uma comissão no campo de batalha. 16 00:03:36,186 --> 00:03:38,347 Por que fez isso? 17 00:03:39,642 --> 00:03:42,745 Eu acho que você se descontrolou. 18 00:03:42,746 --> 00:03:48,311 Isso acontece, sobretudo com quem está aqui há muito tempo. 19 00:03:48,312 --> 00:03:50,405 É isso? 20 00:03:53,176 --> 00:03:59,637 Extra-oficialmente, você merece 10 anos em Leavenworth e expulsão. 21 00:03:59,638 --> 00:04:03,188 Mas vou lhe dizer o que decidi. 22 00:04:03,189 --> 00:04:07,059 Eu não posso tê-Io aqui. Seria ruim para a moral. 23 00:04:07,060 --> 00:04:12,466 Há a Companhia George nas colinas. Eles estão bem isolados. 24 00:04:12,467 --> 00:04:15,283 A estrada é invadida pelo inimigo. 25 00:04:15,284 --> 00:04:19,793 Não dá para usar telefones. Nós os contatamos por rádio. 26 00:04:19,794 --> 00:04:23,952 Eu falei com o comandante do Segundo Batalhão. 27 00:04:23,953 --> 00:04:26,444 Vamos transferi-Io para a George. 28 00:04:26,448 --> 00:04:32,147 Tenente, entregue este homem ao motorista da Companhia George. 29 00:04:45,997 --> 00:04:50,127 Só dê isto a ele quando estiver fora da área. 30 00:05:04,874 --> 00:05:07,335 Tome. 31 00:05:07,336 --> 00:05:12,648 Atire em quem você quiser, não me importo. Menos em mim. 32 00:05:12,649 --> 00:05:16,134 - Meu nome é Willie Crawford. - Sam Gifford. 33 00:05:16,135 --> 00:05:20,869 - Por que vai para George? - Ou era lá ou Leavenworth. 34 00:05:20,870 --> 00:05:23,099 Devia ter escolhido Leavenworth. 35 00:05:38,563 --> 00:05:41,762 - Tem gosto de suco de tabaco? - Sim. 36 00:05:41,763 --> 00:05:44,481 Sempre tem. 37 00:05:44,482 --> 00:05:48,416 - Por que foi preso? - Ataquei um oficial em combate. 38 00:05:48,417 --> 00:05:51,648 É mesmo? Você o machucou? 39 00:05:51,649 --> 00:05:54,111 Quase o matei. 40 00:05:54,112 --> 00:05:59,276 Você devia ter atirado nele. Devia tê-Io matado. 41 00:06:04,317 --> 00:06:09,468 Ali é o setor da Companhia George. Temos postos em quase toda colina. 42 00:06:09,469 --> 00:06:13,692 Ali embaixo, é nosso quartel-general. 43 00:06:13,693 --> 00:06:15,752 É onde Waco está. 44 00:06:55,027 --> 00:06:58,803 Mande aquele cabeça-oca para cá. 45 00:06:58,804 --> 00:07:00,978 - Sim, senhor. - O que foi isso? 46 00:07:00,979 --> 00:07:03,242 Isto é, sim, Waco. Eu vou trazê-Io. 47 00:07:03,251 --> 00:07:07,217 - Eu disse para mandá-Io para cá. - Sim, Waco. 48 00:07:07,218 --> 00:07:10,983 Entre. Esse é o capitão. 49 00:07:15,696 --> 00:07:19,132 Largue o rifle, amigo. 50 00:07:20,528 --> 00:07:24,190 Eu disse para largar o rifle. 51 00:07:40,491 --> 00:07:42,550 Dê-me os papéis. 52 00:07:44,459 --> 00:07:48,745 Swanson, diga ao cabeça-oca que ele não dirige mais o jipe. 53 00:07:48,746 --> 00:07:51,911 Eu não direi duas vezes para ele não me chamar de senhor. 54 00:07:51,912 --> 00:07:58,147 - Quem vai dirigir o jipe? - Isso é comigo. Faça o que mandei. 55 00:07:58,920 --> 00:08:01,701 Ouvi falar de você. 56 00:08:01,702 --> 00:08:05,639 Ganhou uma Estrela de Prata e depois passou para soldado raso. 57 00:08:05,640 --> 00:08:08,549 - É uma guerra dura, não? - Sim, senhor. 58 00:08:08,550 --> 00:08:10,948 Não ouviu o que eu disse? 59 00:08:10,949 --> 00:08:13,955 - Desculpe, Waco. - Está bem. 60 00:08:13,956 --> 00:08:19,011 Não quero que atiradores me acertem toda vez que me chamarem de senhor. 61 00:08:19,012 --> 00:08:22,498 Você bateu num oficial em combate. Qual a patente dele? 62 00:08:22,499 --> 00:08:25,314 Tenente. 63 00:08:25,315 --> 00:08:27,937 Devia tê-Io matado. 64 00:08:27,938 --> 00:08:30,133 Eu tentei. 65 00:08:33,506 --> 00:08:36,191 Samuel F. Gifford. 66 00:08:36,192 --> 00:08:39,039 - O que significa o "F"? - Francis, senhor. 67 00:08:39,040 --> 00:08:41,769 - Isto é, Waco. - Melhor. 68 00:08:44,031 --> 00:08:46,462 Tenho uma irmã chamada Frances. 69 00:08:46,463 --> 00:08:49,469 Millard, Frances é nome de mulher, não? 70 00:08:49,470 --> 00:08:53,564 Sim, você tem nome de mulher. 71 00:08:53,565 --> 00:08:55,931 Frances. 72 00:08:58,652 --> 00:09:02,884 - Você sabe mexer com rádio? - Sim, Waco. 73 00:09:04,570 --> 00:09:06,906 Você é meu operador de rádio. 74 00:09:06,907 --> 00:09:10,425 Vai trabalhar ali, até eu cansar de olhar para você. 75 00:09:10,426 --> 00:09:12,620 Outra coisa. 76 00:09:12,633 --> 00:09:19,299 Não me bata. Ou nunca mais baterá em ninguém, você ouviu? 77 00:09:58,097 --> 00:10:03,567 Isto é muito bom. Dê-me o telefone desta garota, e quando eu for lá... 78 00:10:03,568 --> 00:10:05,661 Dê-me essa foto. 79 00:10:07,087 --> 00:10:09,145 É claro. 80 00:10:13,518 --> 00:10:15,883 Vamos ver a foto. 81 00:10:20,268 --> 00:10:22,326 Vamos ver. 82 00:10:23,531 --> 00:10:25,999 Eu quero a foto! 83 00:10:27,084 --> 00:10:29,347 Parem! 84 00:10:29,354 --> 00:10:33,001 Que negócio é esse? Parecem um bando de garotas. 85 00:10:33,002 --> 00:10:35,369 - Queremos ver uma foto. - De quem? 86 00:10:35,370 --> 00:10:38,504 - Minha mulher. - Sua mulher. 87 00:10:38,505 --> 00:10:42,343 Vocês não têm nada para fazer além de pensar na mulher dele? 88 00:10:42,344 --> 00:10:45,926 Certo, Frances. Deixe-me ver a foto. 89 00:10:45,927 --> 00:10:49,095 Vamos, deixe-me ver a foto. 90 00:10:49,096 --> 00:10:51,655 Não vou olhar para ela. 91 00:10:59,493 --> 00:11:02,189 Sua mulher é bonita? 92 00:11:02,948 --> 00:11:05,634 Minha mulher é bonita. 93 00:11:05,635 --> 00:11:08,642 A mulher mais bonita de Waco, Texas. 94 00:11:08,643 --> 00:11:11,426 Ela deve namorar com muitos. 95 00:11:11,427 --> 00:11:14,401 - Não comece de novo. - Cale a boca. 96 00:11:14,402 --> 00:11:18,839 Não quero sangue ruim pelo quartel. 97 00:11:22,272 --> 00:11:27,470 Saia daqui. Vá procurar um buraco para viver. 98 00:11:32,319 --> 00:11:34,685 Você sabe o que fez, não? 99 00:11:34,686 --> 00:11:38,205 Você o provocou. Levaremos a noite toda para acalmá-Io. 100 00:11:38,206 --> 00:11:41,403 - Ele respeita a mulher dos outros. - Ele não respeita nada. 101 00:11:41,404 --> 00:11:43,463 E Waco não é casado. 102 00:11:45,916 --> 00:11:48,214 Vá. Você ouviu Waco. 103 00:12:18,710 --> 00:12:20,628 Bem-vindo. 104 00:12:20,629 --> 00:12:23,826 Achei que ficaria amigo deles. 105 00:12:24,660 --> 00:12:27,314 - Tabaco? - Não. 106 00:12:27,315 --> 00:12:31,251 - Devia ir para um posto logo. - É melhor que isto? 107 00:12:31,252 --> 00:12:33,809 É longe de Waco. 108 00:12:33,810 --> 00:12:38,960 Olá, Little Joe. Este é o novo substituto, Sam Gifford. 109 00:12:38,961 --> 00:12:40,428 Eu soube. 110 00:12:40,465 --> 00:12:43,183 - Gostou de Waco? - Não gostei. 111 00:12:43,184 --> 00:12:45,520 Entendo. Waco é doente. 112 00:12:45,521 --> 00:12:48,750 Quando o general inspetor vai descobrir 113 00:12:48,751 --> 00:12:50,799 o que se passa por aqui? 114 00:12:50,800 --> 00:12:52,461 Daqui a 50 anos. 115 00:12:52,464 --> 00:12:56,589 Miles não é bobo. Ele vai saber sobre Waco um dia. 116 00:12:56,590 --> 00:13:01,036 - Por que foi transferido para cá? - Bati num oficial. 117 00:13:01,037 --> 00:13:06,987 - Vocês sabem arrumar problema. - Eles sabem sim, tenente. 118 00:13:06,988 --> 00:13:10,506 - Você é tenente? - É o que diz no documento. 119 00:13:10,507 --> 00:13:15,658 - É Guarda Nacional ou incorporado? - Guarda. Companhia. Velha Guarda. 120 00:13:15,659 --> 00:13:19,465 Não brinque? Então deve conhecer Coronel Cozzens. 121 00:13:19,466 --> 00:13:21,704 O melhor homem que já conheci. 122 00:13:21,705 --> 00:13:26,248 Quando ele morreu, foi como se fosse alguém da família. 123 00:13:26,249 --> 00:13:28,308 Você o conheceu, Sam? 124 00:13:30,375 --> 00:13:32,468 Casei-me com a filha dele. 125 00:14:36,698 --> 00:14:40,827 Odeio beijar e boiar ao mesmo tempo. Vamos sair. 126 00:14:52,151 --> 00:14:55,094 Devia haver uma estátua para quem inventou o beijo. 127 00:14:55,095 --> 00:14:58,292 - Foi uma mulher. - Como você sabe? 128 00:14:58,998 --> 00:15:03,476 Beijar é natural da mulher. O homem foi ensinado. 129 00:15:03,477 --> 00:15:05,570 Assim. 130 00:15:12,628 --> 00:15:16,210 Por que quando nos beijamos é como a primeira vez? 131 00:15:16,211 --> 00:15:21,041 Porque eu sou uma bruxa e joguei um feitiço em você. 132 00:15:21,042 --> 00:15:23,135 Não o quebre. 133 00:15:30,864 --> 00:15:33,295 - Sabe do que eu gosto em nós? - O quê? 134 00:15:33,296 --> 00:15:35,787 Não agimos como casados. 135 00:15:35,792 --> 00:15:39,149 Também não ajo como um homem de negócios. 136 00:15:39,150 --> 00:15:42,210 Aqui estou eu, perdendo a manhã. 137 00:15:43,246 --> 00:15:46,732 É verdade. Preciso verificar meus meeiros. 138 00:15:46,733 --> 00:15:51,180 - Não os vejo há três meses. - Disse que me levaria com você. 139 00:15:51,181 --> 00:15:53,307 Você ia se entediar. 140 00:15:53,356 --> 00:15:56,843 O que me entendia é ficar sem você. 141 00:15:56,844 --> 00:15:59,817 Está bem, Jenny. Isso fará o dia mais bonito. 142 00:15:59,818 --> 00:16:01,877 Esse é o meu amor. 143 00:16:12,520 --> 00:16:17,415 O problema é que será a mesma coisa do ano passado. 144 00:16:17,416 --> 00:16:21,669 Se papai estivesse aqui, tiraríamos esse algodão fácil, 145 00:16:21,670 --> 00:16:25,509 mas um homem sozinho... Isso não é fácil. 146 00:16:25,510 --> 00:16:29,892 Você não consegue ajuda, Carr? E o sujeito da estrada, Raker? 147 00:16:29,893 --> 00:16:31,952 Raker tem sua própria plantação. 148 00:16:31,973 --> 00:16:35,330 Os filhos dele já devem ter idade para trabalhar no campo. 149 00:16:35,331 --> 00:16:38,786 - Eu falarei com ele. - Não quero incomodar Raker. 150 00:16:38,787 --> 00:16:44,816 Não é uma questão de incomodar. É uma questão de colher algodão. 151 00:16:55,393 --> 00:16:58,302 Mãe, pai, Sr. Gifford está aqui. 152 00:16:58,303 --> 00:17:00,601 - Olá. - Como vai? 153 00:17:04,926 --> 00:17:10,429 Eu disse que o senhor viria nos visitar logo, não disse, Raker? 154 00:17:10,430 --> 00:17:11,953 Foi o que ela disse. 155 00:17:12,028 --> 00:17:14,139 - Esta é Sra. Gifford. - Como vai? 156 00:17:14,140 --> 00:17:16,404 Anna May. Saia daí. 157 00:17:16,413 --> 00:17:19,930 Falei com Carr. Ele está com problemas na colheita. 158 00:17:19,931 --> 00:17:23,291 Talvez seus filhos mais velhos possam ajudá-Io. 159 00:17:23,292 --> 00:17:25,784 Eles estão muito ocupados. 160 00:17:25,785 --> 00:17:30,449 Mas se Kenny precisa de ajuda, posso emprestar o jovem Tom. 161 00:17:32,378 --> 00:17:34,871 É melhor irem lá no domingo. 162 00:17:34,872 --> 00:17:37,864 - Domingo? - Isso mesmo. 163 00:17:40,183 --> 00:17:44,470 Nós íamos visitar a irmã de minha mulher, Rose Ellen. 164 00:17:44,471 --> 00:17:47,989 Sim, queríamos ver o bebê dela. 165 00:17:47,990 --> 00:17:53,012 Pode visitar seus parentes quando quiser, mas colher algodão, não. 166 00:17:53,013 --> 00:17:56,307 Quero vocês com Carr no domingo, ouviram? 167 00:17:56,308 --> 00:17:58,962 - Estaremos lá. - Cheguem cedo. 168 00:17:58,963 --> 00:18:01,090 Sim, senhor. 169 00:18:04,370 --> 00:18:08,848 - Quero ir para casa agora. - Achei que quisesse ver a plantação. 170 00:18:08,849 --> 00:18:11,344 - Por que fala assim? - Assim como? 171 00:18:11,345 --> 00:18:13,438 Como fala com essas pessoas. 172 00:18:13,457 --> 00:18:15,886 - Há outro modo? - Deve haver. 173 00:18:15,887 --> 00:18:18,378 Não, se quiser ficar no ramo do algodão. 174 00:18:22,735 --> 00:18:27,437 - Não sei por que está chateada. - Acha que eles gostam disso? 175 00:18:27,438 --> 00:18:30,892 - Eles nunca reclamaram. - Talvez você não tenha ouvido. 176 00:18:30,893 --> 00:18:36,364 Minha família cultiva há 100 anos. É a única coisa que sabem fazer. 177 00:18:36,365 --> 00:18:40,938 Estão felizes assim. Sempre estiveram e sempre estarão. 178 00:18:40,939 --> 00:18:43,818 São preguiçosos. Precisam ser estimulados. 179 00:18:43,819 --> 00:18:46,505 E devem ficar em seus lugares. 180 00:18:46,506 --> 00:18:50,537 Não há sentido em discutirmos sobre isso. 181 00:18:50,538 --> 00:18:53,864 Estou vendo um lado seu que eu nunca vi. 182 00:18:53,865 --> 00:18:58,120 É o meu lado dos negócios. Posso explicar tudo em 5 minutos. 183 00:18:58,121 --> 00:19:02,183 Explicar 100 anos em 5 minutos? O modo como os trata... 184 00:19:02,184 --> 00:19:05,030 É como meu pai e meu avô faziam. 185 00:19:05,031 --> 00:19:08,069 Como se fossem animais ou máquinas de fazenda? 186 00:19:08,070 --> 00:19:11,877 Eles são humanos. Não entende isso? 187 00:19:11,878 --> 00:19:15,748 - Eu sei o que eles são. - Acho que não sabe. 188 00:19:15,749 --> 00:19:19,075 Você não sabe nem o que você é. 189 00:19:19,076 --> 00:19:21,922 Achei que soubesse, mas agora não estou certa. 190 00:19:21,923 --> 00:19:26,018 O homem que estou vendo não é o que eu vi esta manhã. 191 00:19:26,019 --> 00:19:30,337 Espere. Ninguém a obrigou a ir comigo. 192 00:19:30,338 --> 00:19:34,687 E eu lamento ter ido, porque não gostei nem um pouco. 193 00:19:34,688 --> 00:19:37,248 Fui criada para ser educada com todos, 194 00:19:37,249 --> 00:19:40,671 e os negócios não dão a ninguém o direito de ser rude. 195 00:19:40,672 --> 00:19:44,607 Se homens de negócio são assim, ainda bem que sou mulher. 196 00:19:45,950 --> 00:19:48,180 Também acho. 197 00:19:48,191 --> 00:19:51,037 Não se importa com o que eu digo, não é? 198 00:19:51,038 --> 00:19:56,737 Esta mulher não quer vê-Io mais o resto do dia. 199 00:20:20,312 --> 00:20:23,281 COMERCIANTES DE ALGODÃO 200 00:20:23,799 --> 00:20:28,662 - Eu ia perguntar, como vai Jenny? - Ela está sensível esses dias. 201 00:20:28,663 --> 00:20:32,462 - Por quê? - E quem sabe o motivo? 202 00:20:33,814 --> 00:20:35,873 Espere, Ray. 203 00:20:40,564 --> 00:20:42,896 Boa tarde. 204 00:20:42,900 --> 00:20:46,131 - Raker o ajudou no domingo? - Sim, senhor. 205 00:20:46,132 --> 00:20:49,074 Só isso sete pessoas fazem num dia de trabalho? 206 00:20:49,075 --> 00:20:53,744 - Trabalhamos até a noite. - O que fizeram durante o dia? 207 00:20:53,745 --> 00:20:56,689 Sra. Raker sentiu-se mal, trabalhando sob o Sol. 208 00:20:56,690 --> 00:20:58,736 Isso é problema de Raker, não meu. 209 00:20:58,737 --> 00:21:03,310 E comece a trabalhar, ou arrumarei outra pessoa para sua plantação. 210 00:21:03,311 --> 00:21:05,404 Limpe tudo. 211 00:21:07,855 --> 00:21:09,482 Vamos. 212 00:21:09,518 --> 00:21:15,052 Ao menos, seus plantadores continuam a ter filhos. Os nossos pararam. 213 00:21:15,053 --> 00:21:19,372 Eu digo a papai para mandá-Ios embora, pegar gente nova. 214 00:21:19,373 --> 00:21:24,107 - Estamos aqui há muito tempo. - Nós também. Deve haver mudanças. 215 00:21:24,108 --> 00:21:26,923 Podemos falar nisso com uísque e água mineral. 216 00:21:26,924 --> 00:21:30,552 Aí está um homem que usa a cabeça. 217 00:21:32,906 --> 00:21:35,966 - Olá, querida. - Olá, querido. 218 00:21:35,978 --> 00:21:38,376 Coronel. Como vai, senhor? 219 00:21:38,377 --> 00:21:40,436 - Bem. - Coronel Cozzens. 220 00:21:40,457 --> 00:21:43,303 - Toma um drinque? - Agora não, obrigado. 221 00:21:43,304 --> 00:21:46,343 Mas não quero atrapalhar. Você vai precisar de um. 222 00:21:46,344 --> 00:21:50,853 - Não faça suspense. O que há? - O presidente declarou emergência. 223 00:21:50,854 --> 00:21:55,205 A Guarda Nacional foi chamada para o serviço federal. 224 00:21:55,206 --> 00:21:57,956 - Para o serviço federal? - Isso mesmo. 225 00:21:57,957 --> 00:22:02,147 - O que isso significa? - Significa que, em duas semanas, 226 00:22:02,148 --> 00:22:06,275 você, Sam e todos sob meu comando estarão na ativa. 227 00:22:06,276 --> 00:22:10,178 A divisão foi enviada a serviço por 12 meses. 228 00:22:10,179 --> 00:22:13,506 - Vou beber meu drinque agora. - Eu não posso acreditar. 229 00:22:13,507 --> 00:22:17,569 Para mim, a Guarda Nacional era a revista de papai na segunda-feira 230 00:22:17,570 --> 00:22:19,488 e um baile duas vezes ao ano. 231 00:22:19,489 --> 00:22:25,279 Eu sei, mas a função da Guarda Nacional é guardar a nação. 232 00:22:25,280 --> 00:22:28,318 Mas há oceanos entre nós e os outros. 233 00:22:28,319 --> 00:22:34,301 - Acha que precisamos ir à guerra? - Eu acho que devemos evitá-la. 234 00:22:34,302 --> 00:22:36,861 Eu preciso ir andando. 235 00:22:36,862 --> 00:22:39,965 - Você me dá uma carona? - É claro. Tchau. 236 00:22:39,966 --> 00:22:42,024 Até mais. 237 00:22:58,425 --> 00:23:01,146 Desculpe-me por termos brigado. 238 00:23:01,147 --> 00:23:05,655 Nós não brigamos, querida. Essas coisas acontecem. 239 00:23:05,656 --> 00:23:08,439 Não deviam acontecer conosco. 240 00:23:08,440 --> 00:23:12,247 Mas às vezes eu não o entendo. 241 00:23:12,248 --> 00:23:16,726 O modo como você pensa, como age, as coisas que diz. 242 00:23:16,727 --> 00:23:20,916 Amor, agora não. Por favor, chega. 243 00:23:20,917 --> 00:23:23,181 Eu lamento termos brigado. 244 00:23:24,436 --> 00:23:27,027 Eu lamento por tudo, eu acho, 245 00:23:27,028 --> 00:23:30,964 e por todos os envolvidos neste problema. 246 00:23:32,979 --> 00:23:35,186 E, querido, 247 00:23:35,187 --> 00:23:38,033 eu também estou com medo. 248 00:23:38,034 --> 00:23:40,976 Não se preocupe, amor. Nada vai acontecer. 249 00:23:40,977 --> 00:23:43,696 Não diga isso. 250 00:23:43,697 --> 00:23:47,311 Papai sabe. 251 00:23:47,312 --> 00:23:51,908 Pode haver uma guerra e eu posso perdê-Io nela. 252 00:23:53,679 --> 00:23:58,480 Eu não suportaria perdê-Io, nem mesmo até a esquina. 253 00:24:00,109 --> 00:24:02,605 Podemos ter nossas diferenças, 254 00:24:02,606 --> 00:24:09,101 mas eu te amo, quero abraçá-Io e nunca perdê-Io. 255 00:24:11,148 --> 00:24:15,625 Você ainda me parece estranho em muitos aspectos, 256 00:24:15,626 --> 00:24:19,658 e as mulheres adoram estranhos atraentes. 257 00:24:19,659 --> 00:24:23,287 Sobretudo quando são casadas com eles. 258 00:25:11,935 --> 00:25:13,766 - Olá, Joe. - Boa noite. 259 00:25:13,824 --> 00:25:16,520 - Boa noite, homens. - Boa noite, senhor. 260 00:25:18,942 --> 00:25:20,466 Soames. 261 00:25:20,478 --> 00:25:23,470 - Você queria estar na loja? - Sim, senhor. 262 00:25:23,486 --> 00:25:26,318 Eu também, tomando uma coca-cola gelada. 263 00:25:35,035 --> 00:25:36,559 Kenny. 264 00:25:36,603 --> 00:25:40,921 - Quem cuidará de sua casa? - Meu primo, de Louisiana. 265 00:25:40,922 --> 00:25:42,048 Muito bom. 266 00:25:43,962 --> 00:25:46,521 - Notícias da família? - Eles estão bem. 267 00:25:46,522 --> 00:25:48,614 Ótimo. 268 00:25:51,385 --> 00:25:53,527 Meleski? 269 00:25:53,528 --> 00:25:57,334 Como é ser um garoto de Chicago num regimento do sul? 270 00:25:57,335 --> 00:25:59,511 - Duro como torrão, senhor. - Cuidado. 271 00:25:59,512 --> 00:26:03,675 Tudo bem. É uma boa expressão. Eu mesmo a uso. 272 00:26:05,046 --> 00:26:07,105 Você quer ir ao deque? 273 00:26:07,125 --> 00:26:11,254 - É um pelotão afiado. - Obrigado. 274 00:26:36,848 --> 00:26:40,146 - Não é uma vista bonita. - Não muito. 275 00:26:42,383 --> 00:26:46,188 Você anda quieto ultimamente. 276 00:26:46,189 --> 00:26:51,533 - Algo o incomoda? - Eu ando pensando em muita coisa. 277 00:26:51,534 --> 00:26:55,627 - Jenny? - Acima de tudo. 278 00:26:55,628 --> 00:26:57,687 O que mais? 279 00:26:57,708 --> 00:27:01,837 Eu nunca gostei tanto de casa como agora. 280 00:27:06,283 --> 00:27:09,704 Eu não tive um filho, até você se casar com Jenny, 281 00:27:09,705 --> 00:27:15,335 e eu não sei aonde esta guerra nos levará ou o que vai acontecer, 282 00:27:15,336 --> 00:27:20,230 mas eu desejo que você saia do outro lado vivo. 283 00:27:20,231 --> 00:27:25,190 - Eu queria que todos saíssem vivos. - Todos não. 284 00:27:25,191 --> 00:27:31,236 Mas quem sair vivo, voltará muito diferente de quando partiu. 285 00:27:31,237 --> 00:27:33,508 Eles voltarão para um novo Sul. 286 00:27:33,509 --> 00:27:35,567 - Será tudo igual. - Não. 287 00:27:35,588 --> 00:27:39,554 - Espere para ver. - Não. Há sinais em todo lugar. 288 00:27:39,555 --> 00:27:44,097 Eu me preocuparei com o novo Sul quando me cansar do velho. 289 00:27:44,098 --> 00:27:47,864 Como se sente com o desembarque amanhã? 290 00:32:38,282 --> 00:32:43,844 Vê aquela tora? Usem-na para chegar ao outro lado. Esperem por mim lá. 291 00:32:55,111 --> 00:32:58,876 Minha mãe disse que haveria dias como este. 292 00:33:53,723 --> 00:33:55,815 Faça um laço nisso. 293 00:33:58,139 --> 00:34:00,377 - Vamos. - Para onde? 294 00:34:00,378 --> 00:34:02,872 O único modo de entrar nessa caverna é por cima. 295 00:34:02,873 --> 00:34:06,240 Você ouviu? Vamos ser heróis. 296 00:34:43,026 --> 00:34:46,153 Devemos estar acima deles. 297 00:34:50,512 --> 00:34:53,230 Ajude-me com a mochila. 298 00:34:53,231 --> 00:34:57,134 Dê-me o laço. Você e Kenny ajudem-me a descer. 299 00:34:57,135 --> 00:35:01,298 - O que quer que eu faça? - Dê-me as granadas na lateral. 300 00:35:05,166 --> 00:35:08,828 - Bernie, repita meus sinais. - Certo. 301 00:35:22,346 --> 00:35:25,097 - Diga para cessarem fogo. - Cessem fogo! 302 00:35:25,098 --> 00:35:27,259 Cessar fogo! 303 00:35:30,184 --> 00:35:33,017 Devagar. Vamos. 304 00:35:38,055 --> 00:35:40,389 Vamos. 305 00:35:40,390 --> 00:35:42,290 Devagar. 306 00:35:45,318 --> 00:35:47,173 - Mais um pouco. - Ele não está lá? 307 00:35:47,174 --> 00:35:49,665 Ainda não. Devagar. 308 00:35:52,100 --> 00:35:55,558 Devagar... Mais um pouco. 309 00:35:59,043 --> 00:36:01,102 Segure. 310 00:36:17,472 --> 00:36:19,564 Puxem. 311 00:36:27,197 --> 00:36:29,893 - Vamos em frente. - Em frente. 312 00:36:32,765 --> 00:36:34,925 Vamos lá. 313 00:36:54,265 --> 00:36:56,858 Bem-vindo ao lar, parede de pedra. 314 00:37:00,311 --> 00:37:03,143 Bom trabalho. 315 00:37:03,158 --> 00:37:06,025 - Alguém tem cigarro? - Sim. 316 00:37:25,971 --> 00:37:29,521 - Qual o problema? - Eu não sei. 317 00:37:29,522 --> 00:37:31,648 Medo, eu acho. 318 00:38:14,473 --> 00:38:17,067 Vejam isto. 319 00:38:17,097 --> 00:38:19,303 São nossos substitutos. 320 00:38:19,304 --> 00:38:21,959 Substitutos? Está brincando? 321 00:38:21,960 --> 00:38:27,013 É a patrulha de marcha. Tropa Dez de escoteiros... 322 00:38:27,014 --> 00:38:29,072 Os escoteiros... 323 00:38:30,469 --> 00:38:32,932 Qual é o nome do país? 324 00:38:32,933 --> 00:38:35,264 América. 325 00:38:35,300 --> 00:38:37,791 - Bom garoto. - Obrigado. 326 00:38:41,380 --> 00:38:43,778 Eles são bonitos, não? 327 00:38:43,779 --> 00:38:44,973 Sim. 328 00:38:44,996 --> 00:38:48,002 Sabe, eu já fui assim uma vez. 329 00:38:48,003 --> 00:38:50,664 - Não. - Eu acho. 330 00:38:52,897 --> 00:38:55,264 O coronel quer vê-Io. 331 00:38:55,265 --> 00:38:59,135 Chefe? Ainda vão nos mandar para casa? 332 00:38:59,136 --> 00:39:01,263 A qualquer momento. 333 00:39:04,223 --> 00:39:07,038 Está ficando amigo dos plantadores. 334 00:39:07,039 --> 00:39:09,303 Trabalhamos bem juntos. 335 00:39:09,310 --> 00:39:11,676 Algum motivo para eu não ficar? 336 00:39:11,677 --> 00:39:14,076 A vida é sua. 337 00:39:14,077 --> 00:39:16,409 Eu acho que sim. 338 00:39:25,755 --> 00:39:29,818 É bom vê-Io. Eu queria fazer isso mais vezes. 339 00:39:29,819 --> 00:39:33,368 - Eu sei como você é ocupado. - Você parece cansado. 340 00:39:33,369 --> 00:39:35,098 Todos parecemos. 341 00:39:35,129 --> 00:39:39,032 Sairemos desta ilha maldita em seis horas. 342 00:39:39,033 --> 00:39:40,624 Tem notícias de Jenny? 343 00:39:40,632 --> 00:39:44,310 Sim, senhor. Eu recebi cartas dela outro dia. 344 00:39:44,311 --> 00:39:47,510 Ótimo. Quando escrever a ela, 345 00:39:47,511 --> 00:39:52,310 diga que o recomendarei à Estrela de Prata pelo que fez na caverna. 346 00:39:52,311 --> 00:39:57,716 - Bernie, Raker e Kenny estavam lá. - Eu cuidarei deles. 347 00:39:57,717 --> 00:40:00,179 Então... 348 00:40:00,180 --> 00:40:02,931 Tem mais uma coisa. 349 00:40:02,932 --> 00:40:05,127 Sente-se. 350 00:40:12,018 --> 00:40:15,600 Eu soube indiretamente 351 00:40:15,601 --> 00:40:19,408 que você fica abalado em combate. 352 00:40:19,409 --> 00:40:21,468 É verdade? 353 00:40:23,344 --> 00:40:25,423 Um pouco. 354 00:40:25,424 --> 00:40:28,686 Você acha que devemos fazer algo a respeito? 355 00:40:28,687 --> 00:40:31,022 Eu fico bem quando preciso. 356 00:40:31,023 --> 00:40:33,837 - Não banque o herói. - Eu não. 357 00:40:33,838 --> 00:40:37,004 Eu sei fazer meu trabalho. 358 00:40:37,005 --> 00:40:42,375 Se você não se sentir bem, você me procura, filho? 359 00:40:43,693 --> 00:40:46,346 Sim, senhor. 360 00:40:46,347 --> 00:40:48,440 Ótimo. 361 00:40:50,699 --> 00:40:53,577 Eu e Ray temos de verificar 362 00:40:53,578 --> 00:40:56,547 como os substitutos estão se instalando. 363 00:41:02,024 --> 00:41:06,187 - Eu o verei no navio, filho. - Está bem. 364 00:41:16,646 --> 00:41:19,269 O que ele disse? Quando partiremos? 365 00:41:19,270 --> 00:41:24,206 - Em seis horas. - Não antes disso. 366 00:41:26,404 --> 00:41:28,667 Não. 367 00:41:31,107 --> 00:41:33,602 CERVEJA DE QUALIDADE 368 00:41:33,603 --> 00:41:38,016 - Isso é para mim. Vamos. - Você não pode fazer isso. 369 00:41:38,017 --> 00:41:40,281 - Você quer apostar? - Eu estou com você. 370 00:41:44,833 --> 00:41:49,214 Soldado, essa cerveja é do Coronel Cozzens, não estou certo? 371 00:41:49,215 --> 00:41:52,158 Sim, Joe, você não está certo. 372 00:41:52,159 --> 00:41:55,549 Um momento, soldado. Meu nome é Capitão Miller. 373 00:41:55,550 --> 00:41:59,196 Eu fui enviado para pegar a cerveja do coronel. 374 00:41:59,197 --> 00:42:02,257 - Nós o liberaremos disso. - Devagar, recruta. 375 00:42:04,092 --> 00:42:07,612 Você está falando com um oficial comissionado. 376 00:42:07,613 --> 00:42:14,553 Soldado, você sabe qual e á pena para insubordinação em combate? 377 00:42:14,554 --> 00:42:15,987 Você sabe? 378 00:42:16,058 --> 00:42:19,220 Jovem, a pena é a morte. 379 00:42:22,649 --> 00:42:26,903 - Você não tem divisas. - São os francos-atiradores. 380 00:42:26,904 --> 00:42:30,103 - Problemas, capitão? - Anote o nome dele, sargento. 381 00:42:30,104 --> 00:42:32,594 Qual é seu nome? 382 00:42:34,039 --> 00:42:37,653 - Senhor, desculpe. É que... - Muito bem. Esqueça. 383 00:42:37,654 --> 00:42:39,518 - Pegue a cerveja. - Sim, senhor. 384 00:42:39,542 --> 00:42:42,131 Formação. À esquerda. Em frente, marche. 385 00:42:42,132 --> 00:42:45,101 Um, dois, três. 386 00:42:46,452 --> 00:42:49,250 Depressa. Marchar. Vamos, homens. 387 00:43:01,457 --> 00:43:03,516 Abra a caixa. 388 00:43:08,272 --> 00:43:10,263 Abra. 389 00:43:18,286 --> 00:43:23,518 - Ela está quente. - Não importa. É cerveja. 390 00:43:24,077 --> 00:43:29,099 Se eles nos levarem à Austrália, eu vou secar aquele continente. 391 00:43:29,100 --> 00:43:33,514 Eu tenho uma garota me esperando lá. 392 00:43:33,515 --> 00:43:36,312 Ela vai desejar que eu nunca tivesse ido a combate. 393 00:43:38,123 --> 00:43:39,681 Ouçam. 394 00:43:39,690 --> 00:43:43,304 - Alguém o está chamando. - O que houve? 395 00:43:43,305 --> 00:43:47,624 - Descobriram sobre a cerveja? - Não. Eles procuram Capitão Miller. 396 00:43:47,625 --> 00:43:51,822 - Eu vou lá. Não beba toda cerveja. - Nunca. 397 00:43:52,680 --> 00:43:54,648 Melhor tomarmos mais uma. 398 00:43:55,559 --> 00:43:57,618 Cabo, estava me chamando? 399 00:43:57,638 --> 00:43:59,105 Você é Gifford? 400 00:43:59,142 --> 00:44:04,273 Querem você nos primeiros-socorros. O coronel foi atingido. 401 00:45:05,401 --> 00:45:09,815 Ouça, sobre Coronel Cozzens... 402 00:45:09,816 --> 00:45:14,294 Little Joe e eu nos sentimos mal falando nisso. 403 00:45:14,295 --> 00:45:17,014 Está tudo bem. Esqueça. 404 00:45:17,015 --> 00:45:21,247 Eu sei o que é perder um amigo. 405 00:45:47,888 --> 00:45:49,480 De novo. 406 00:45:49,488 --> 00:45:51,581 É isso. 407 00:45:58,000 --> 00:46:01,037 O novo coronel quer que demos uma olhada em Destacado. 408 00:46:01,038 --> 00:46:03,597 Ele quer usá-Io como quartel-general. 409 00:46:03,598 --> 00:46:07,884 Você disse que eu fui lá? O lugar está deserto. 410 00:46:07,885 --> 00:46:09,964 Eles podiam ter voltado. 411 00:46:09,965 --> 00:46:12,779 Isso é idéia sua ou do novo coronel? 412 00:46:12,780 --> 00:46:16,715 Minha, mas ele concordou. Os japoneses são imprevisíveis. 413 00:46:16,716 --> 00:46:19,819 Você está um pouco assustado, não? 414 00:46:19,820 --> 00:46:22,913 Não se incomode comigo, sargento. 415 00:46:44,518 --> 00:46:47,813 - Eu sei que eles podiam voltar. - Aquela parede ia cair. 416 00:46:47,814 --> 00:46:51,875 Paredes não caem assim. Eu acho que é emboscada. 417 00:46:51,876 --> 00:46:54,180 - Relaxe. - Eu não vou arriscar. 418 00:46:54,181 --> 00:46:57,506 Você e os outros verifiquem. Eu os cobrirei. 419 00:46:57,507 --> 00:46:59,810 - Você fala sério? - Eu falo. 420 00:46:59,811 --> 00:47:01,802 Isso é uma ordem. 421 00:47:01,827 --> 00:47:05,762 Está bem, calma. Vamos. 422 00:47:05,763 --> 00:47:08,321 - O que há? - Vamos dar uma volta. 423 00:47:08,322 --> 00:47:10,977 Por que não podemos ir de carro? 424 00:47:10,978 --> 00:47:13,377 Você ouviu o tenente. 425 00:47:19,647 --> 00:47:22,366 Você atirava em passarinho na sua casa? 426 00:47:22,367 --> 00:47:24,198 Sim, muito. 427 00:47:24,222 --> 00:47:27,133 Vamos atirar mais após a guerra. 428 00:47:27,134 --> 00:47:29,227 Isto o lembra de atirar em passarinho? 429 00:47:29,245 --> 00:47:30,678 - É claro. - Por quê? 430 00:47:30,685 --> 00:47:35,803 É como espalharem-se num campo, quatro pessoas, lado a lado. 431 00:47:35,804 --> 00:47:39,964 Eu tenho uma calibre 10 em casa. Era do meu avô. 432 00:47:39,965 --> 00:47:43,482 Espere até experimentá-la. O tranco vai jogá-Io longe. 433 00:47:43,483 --> 00:47:47,065 Quando voltarmos, eu o levarei à casa de meu primo, Tom Knox. 434 00:47:47,066 --> 00:47:49,056 É o melhor lugar para caça. 435 00:47:49,082 --> 00:47:53,528 Quando eu sair do exército, nunca mais pegarei num rifle. 436 00:47:53,529 --> 00:47:58,591 Mas eu irei com vocês, para tomar uma bebida de milho. 437 00:48:13,013 --> 00:48:14,913 Olá. Tem alguém em casa? 438 00:48:20,564 --> 00:48:23,327 Eu disse para você avisar antes de virmos. 439 00:49:40,004 --> 00:49:42,471 - Sim? - Entre aqui. 440 00:50:05,215 --> 00:50:09,982 Eu estou vendo que preciso dar a um ganhador da Estrela de Prata 441 00:50:09,983 --> 00:50:12,700 um teste, para ver se ele ainda está em forma. 442 00:50:12,701 --> 00:50:15,612 Pegue uma patrulha e vá a Norzagaray. 443 00:50:15,613 --> 00:50:20,444 Está um lindo dia para isso. Balsâmico, como diziam em Honolulu. 444 00:50:20,445 --> 00:50:21,912 Onde fica Norzagaray? 445 00:50:21,949 --> 00:50:25,786 É uma cidadezinha linda. Fica aqui perto. 446 00:50:25,787 --> 00:50:31,290 - O que você quer saber? - O que eu quero saber? Vejamos. 447 00:50:31,291 --> 00:50:36,761 Eu quero saber quantas cervejas os japoneses jogaram na igreja. 448 00:50:36,762 --> 00:50:40,119 Eles usam esse lugar como quartel-general. 449 00:50:40,120 --> 00:50:43,127 Sim, eu sei. 450 00:50:43,128 --> 00:50:45,911 Conte quantos jogaram as cervejas também. 451 00:50:45,912 --> 00:50:49,206 E não se esconda atrás de uma colina 452 00:50:49,207 --> 00:50:51,541 e diga que vigiou o lugar, 453 00:50:51,542 --> 00:50:55,445 porque o posto vai checá-Io a cada 15 minutos. 454 00:50:55,446 --> 00:50:57,641 Certo, dê o fora. 455 00:51:33,583 --> 00:51:36,812 Espere. Vamos descansar. 456 00:51:36,813 --> 00:51:38,280 - Terry. - Sim? 457 00:51:38,285 --> 00:51:40,776 Veja a trilha. 458 00:52:01,673 --> 00:52:04,198 Você ouve o mesmo que eu? 459 00:52:05,161 --> 00:52:07,253 Escondam-se. 460 00:52:39,393 --> 00:52:41,054 Devíamos cuidar deles. 461 00:52:41,058 --> 00:52:43,617 - Pare com isso. - Quieto. 462 00:52:45,025 --> 00:52:47,289 Escondam-se. 463 00:53:17,467 --> 00:53:19,526 Quantos mais estão vindo? 464 00:53:19,545 --> 00:53:22,361 Se vier outro esquadrão, iremos atrás dele. 465 00:53:22,362 --> 00:53:26,359 - Você é louco? - Não o bastante para morrer aqui. 466 00:53:26,360 --> 00:53:28,453 Voltem. 467 00:55:23,746 --> 00:55:26,044 - Espere. - Aqui dá. 468 00:55:26,050 --> 00:55:29,344 - Que trilha pegaram? - A questão é qual pegaremos. 469 00:55:29,345 --> 00:55:33,119 - Vamos nos separar. - Eu não quero perder ninguém. 470 00:55:33,120 --> 00:55:35,967 Estão vindo mais. 471 00:55:35,968 --> 00:55:40,030 Pegaremos a bifurcação esquerda. Se for a errada, isso não fará diferença. 472 00:55:40,031 --> 00:55:42,464 Vamos logo. 473 00:56:14,840 --> 00:56:17,535 Vamos. 474 00:56:25,782 --> 00:56:27,841 Parece deserto. 475 00:56:27,862 --> 00:56:32,093 - O que você acha? - Tratando-se deles, nunca se sabe. 476 00:56:33,301 --> 00:56:35,769 Vamos lá para ver. 477 00:57:19,307 --> 00:57:21,365 Não há nada aqui. 478 00:57:22,730 --> 00:57:25,324 Vamos contar as cervejas. 479 00:57:42,694 --> 00:57:46,027 PRIMEIRA IGREJA BATISTA DE NORZAGARAY 480 00:57:55,364 --> 00:57:57,558 Vamos embora. 481 00:58:00,931 --> 00:58:04,661 É a história mais fantástica que já ouvi. 482 00:58:06,082 --> 00:58:08,705 Então você andou com eles. 483 00:58:08,706 --> 00:58:13,344 - Ele fala a verdade. - Alguém falou com você? Calado. 484 00:58:13,345 --> 00:58:15,438 Sabe o que eu acho? 485 00:58:15,458 --> 00:58:19,615 Vocês não foram a Norzagaray. Esconderam-se atrás das árvores. 486 00:58:19,616 --> 00:58:22,983 Foi isso que eles fizeram. 487 00:58:28,702 --> 00:58:30,589 Você foi lá. E daí? 488 00:58:30,590 --> 00:58:34,492 Não importa. Preocupe-se com os esquadrões que ele viu. 489 00:58:34,493 --> 00:58:37,052 - Está me dizendo o que fazer? - Sim. 490 00:58:37,053 --> 00:58:42,107 Little Joe, eu estou me cansando dessa sua cara. 491 00:58:42,108 --> 00:58:46,010 Pegue Frances e sua patrulha, vá a George e solte Tom Thumb. 492 00:58:46,011 --> 00:58:49,913 - É a melhor notícia que já ouvi. - Johnson, um dia desses... 493 00:58:49,914 --> 00:58:52,348 Morteiros! 494 00:59:56,174 --> 00:59:59,540 Foi rápido e suave. 495 01:00:04,236 --> 01:00:09,002 - Calma. Willie cuidará de você. - Eu não quero ajuda. 496 01:00:16,521 --> 01:00:18,580 Onde está Millard? 497 01:00:25,896 --> 01:00:28,193 Ali. 498 01:01:58,806 --> 01:02:01,268 - Ele estava chorando. - Sim. 499 01:02:01,269 --> 01:02:03,988 - O que o fez chorar? - Cale a boca. 500 01:02:03,989 --> 01:02:10,917 - Nós ainda vamos ao posto? - Eu não sei. Vou ter de descobrir. 501 01:02:20,306 --> 01:02:22,603 Siga para Parada George. 502 01:02:43,309 --> 01:02:45,538 Fim da linha. 503 01:03:09,320 --> 01:03:11,719 - O que foi, Little Joe? - Eu me esqueci de algo. 504 01:03:11,720 --> 01:03:14,210 Tom Thumb! 505 01:03:14,215 --> 01:03:17,574 - O que foi? - Eu me esqueci da senha. 506 01:03:17,575 --> 01:03:21,637 - É você? - Sim. Não atire, ouviu? 507 01:03:21,638 --> 01:03:23,731 Suba aqui. 508 01:03:57,631 --> 01:04:02,206 Você deve estar louco. Você nunca se esquece das senhas. 509 01:04:02,207 --> 01:04:07,644 - Foi um dia dificil. - Eu ouvi os morteiros. Algum ferido? 510 01:04:07,645 --> 01:04:11,066 - Millard morreu. - Isso nos abala. 511 01:04:11,067 --> 01:04:12,898 Más notícias. 512 01:04:12,956 --> 01:04:18,010 Nós viemos fácil até aqui, mas está havendo algo do outro lado do rio. 513 01:04:18,011 --> 01:04:19,993 Eu não sei o que é. 514 01:04:19,994 --> 01:04:23,801 - Fique atento após o pôr-do-sol. - É claro. 515 01:04:23,802 --> 01:04:30,365 Eu odeio deixar este recanto de veraneio, mas voltemos a Waco, rapazes. 516 01:04:30,681 --> 01:04:32,204 Vamos. 517 01:04:32,248 --> 01:04:35,945 Escolham uma casa, senhores. O aluguel é de graça. 518 01:04:55,635 --> 01:04:58,323 O que você fazia antes da guerra? 519 01:04:58,324 --> 01:05:00,382 Negócios de algodão. 520 01:05:02,833 --> 01:05:06,961 - Você tinha sua usina? - Três delas. 521 01:05:06,962 --> 01:05:09,680 E plantadores também. 522 01:05:09,681 --> 01:05:13,263 - Onde ficava? - Em Gray's Landing. 523 01:05:13,264 --> 01:05:17,741 Eu sou de Walnut Creek. Eu era plantador. 524 01:05:17,742 --> 01:05:19,822 Eu imaginei. 525 01:05:19,823 --> 01:05:23,629 Eu achei que você fosse um cara rico, mas não sei. 526 01:05:23,630 --> 01:05:26,189 Você não age como se fosse. 527 01:05:26,190 --> 01:05:29,675 Quer saber? Eu gostei de você logo que o vi, 528 01:05:29,676 --> 01:05:31,756 antes até de saber seu nome. 529 01:05:31,757 --> 01:05:35,882 Você parece cansado. Gosto de gente cansada. 530 01:05:35,883 --> 01:05:39,817 Sim, é assim que eu estou, cansado. 531 01:05:39,818 --> 01:05:42,343 O exército judiou de você. 532 01:05:42,347 --> 01:05:44,777 Não. 533 01:05:44,778 --> 01:05:50,280 Eu mesmo judiei de mim. Muito antes da guerra. 534 01:05:50,281 --> 01:05:54,183 Então eu encontrei três amigos no exército. 535 01:05:54,184 --> 01:05:57,510 Eu nunca tinha tido amigos. 536 01:05:57,511 --> 01:06:00,678 E eles foram mortos. 537 01:06:00,679 --> 01:06:03,147 Depois disso, eu fiquei cansado. 538 01:06:04,550 --> 01:06:06,692 O bom de ficar cansado 539 01:06:06,693 --> 01:06:10,754 é que não resta mais nada a fazer a não ser levantar e ficar de pé. 540 01:06:21,571 --> 01:06:24,938 Parece que a Parada George Quatro está conseguindo. 541 01:06:31,457 --> 01:06:33,720 Fique de olho na trilha. 542 01:06:52,446 --> 01:06:54,346 Granadas! 543 01:07:20,568 --> 01:07:23,637 Chega. Por favor, chega. 544 01:07:23,638 --> 01:07:29,042 - Fale baixo. Quieto. - Ele não pode evitar. 545 01:07:30,742 --> 01:07:33,108 - Calma, Sam. - Chega. 546 01:07:33,109 --> 01:07:35,188 Calma, garoto. 547 01:07:35,189 --> 01:07:37,419 Logo você estará bem. 548 01:07:48,723 --> 01:07:53,488 Eu acho que é tudo que podemos fazer por Sellers. 549 01:07:53,489 --> 01:07:57,721 Eu vou tentar dormir um pouco. 550 01:08:04,784 --> 01:08:08,301 - Você notou algo estranho de manhã? - Como assim? 551 01:08:08,302 --> 01:08:10,733 Waco não estava no rádio. 552 01:08:10,734 --> 01:08:15,727 - É mesmo, não? - Eu vou verificar isso. 553 01:08:17,644 --> 01:08:19,737 Parada George Charlie. 554 01:08:22,890 --> 01:08:27,082 Morgan, tem certeza de que não há uma bateria sem estar danifica lá embaixo? 555 01:08:27,083 --> 01:08:29,141 Eu vou dar outra olhada. 556 01:08:32,906 --> 01:08:35,305 Não. A granada pegou todas. 557 01:08:42,376 --> 01:08:45,038 Você e Terry vão procurar baterias. 558 01:08:53,222 --> 01:08:55,685 Eu ficarei bem. 559 01:08:55,686 --> 01:08:59,086 Eu acho que Waco deve estar me procurando. 560 01:08:59,812 --> 01:09:01,302 Vamos. 561 01:09:01,317 --> 01:09:03,376 Até mais. 562 01:09:22,208 --> 01:09:24,335 Waco está aí? 563 01:09:40,572 --> 01:09:44,666 - Onde está Waco? - Lá dentro. Ele foi liberado. 564 01:09:44,667 --> 01:09:46,715 - Não brinque. - Liberado? 565 01:09:46,716 --> 01:09:50,329 Mandamos alguns homens feridos para o regimento. 566 01:09:50,330 --> 01:09:54,041 Por eles, Coronel Miles soube o que se passa aqui em cima. 567 01:09:54,042 --> 01:09:57,177 Ele estava no rádio. Ele virá aqui amanhã. 568 01:09:57,178 --> 01:10:01,112 - Essa é a melhor notícia em meses. - Em um ano. 569 01:10:01,113 --> 01:10:05,015 - Deve ter sido dificil lá. - Sim, perdemos um homem. 570 01:10:05,016 --> 01:10:09,685 Talvez Coronel Miles o libere. Talvez ele libere todos nós. 571 01:10:09,686 --> 01:10:12,621 Que negócio é esse de ser liberado? 572 01:10:14,359 --> 01:10:17,486 Ninguém será liberado além de mim. 573 01:10:18,805 --> 01:10:21,267 De pé. O que você faz aqui? 574 01:10:21,268 --> 01:10:24,018 O rádio ficou mudo. Viemos buscar baterias. 575 01:10:24,019 --> 01:10:29,426 O que você quer ouvir no rádio? Só vai ouvir que foi liberado. 576 01:10:29,427 --> 01:10:31,314 Mas você, não. De volta ao posto. 577 01:10:31,315 --> 01:10:34,193 - Calma. - Capitão Grimes e não se esqueça. 578 01:10:34,194 --> 01:10:39,760 Eu estou no comando até nomearem o novo comandante. Não se esqueça. 579 01:10:39,761 --> 01:10:42,229 As baterias estão lá. 580 01:10:44,783 --> 01:10:46,842 Esperem. 581 01:10:47,952 --> 01:10:51,246 Eu ainda não os dispensei. 582 01:10:51,247 --> 01:10:57,151 Eu posso ter sido liberado, mas ainda sou o oficial aqui. 583 01:11:00,524 --> 01:11:02,617 Um homem agüenta tanta coisa. 584 01:11:05,101 --> 01:11:07,534 Então ele não é mais um homem. 585 01:11:09,355 --> 01:11:12,153 Eu agüento tudo que posso. 586 01:11:25,000 --> 01:11:29,368 Você foi sargento, não foi? 587 01:11:32,360 --> 01:11:37,093 Eu fui sargento também. Primeiro-sargento. 588 01:11:37,094 --> 01:11:39,525 Vinte anos no exército normal. 589 01:11:39,526 --> 01:11:44,643 Era um exército de verdade naquela época. E não como agora. 590 01:11:44,644 --> 01:11:47,651 Millard e Swanson estavam comigo. Pergunte a eles. 591 01:11:47,652 --> 01:11:50,848 - É melhor começar... - Não me dê ordens. 592 01:11:57,985 --> 01:12:01,057 Eles rebaixaram a nós dois. 593 01:12:01,058 --> 01:12:04,458 Você a soldado e eu, a capitão. 594 01:12:10,495 --> 01:12:13,020 Vocês me acham covarde, não? 595 01:12:13,024 --> 01:12:15,515 Eu não sou. Vejam isto. 596 01:12:15,518 --> 01:12:17,747 Vejam. 597 01:12:19,837 --> 01:12:23,869 Eles me deram isto, pelo que fiz em Pearl Harbor. 598 01:12:23,870 --> 01:12:26,779 Não, eu não sou covarde. 599 01:12:26,780 --> 01:12:33,446 Eu só não quero ser morto por um mísero atirador, numa ilha. 600 01:12:37,371 --> 01:12:42,569 Agora que eu fui liberado, vão me mandar de volta a Schofield. 601 01:12:45,017 --> 01:12:50,682 A primeira coisa que vou fazer é ir a Waco, Texas, para minha mulher. 602 01:12:53,240 --> 01:12:56,981 Honolulu é o único lugar para se viver. 603 01:12:56,982 --> 01:13:00,576 Eu sei. Morei lá por 20 anos. 604 01:13:06,613 --> 01:13:08,705 O tempo todo no exército. 605 01:13:18,674 --> 01:13:21,297 Você pode assumir agora. 606 01:13:21,298 --> 01:13:22,855 Capitão Grimes. 607 01:13:22,929 --> 01:13:27,792 Que roupa desarrumada. Disciplina, é isso que você precisa. 608 01:13:27,793 --> 01:13:30,056 Eu vou lhe dizer uma coisa. 609 01:13:30,064 --> 01:13:36,094 Haverá muita gente liberada quando eu voltar ao regimento. 610 01:13:47,853 --> 01:13:53,418 Foi você que levou aquela patrulha a Norzagaray, não foi? 611 01:13:53,419 --> 01:13:55,478 Sim, senhor. 612 01:13:56,171 --> 01:13:58,889 Foi um bom trabalho. 613 01:13:58,890 --> 01:14:01,654 Muito bom trabalho. 614 01:14:02,538 --> 01:14:05,631 Eu o farei sargento de novo. 615 01:14:14,375 --> 01:14:17,990 Não se preocupe. Você e Millard logo estarão comigo. 616 01:14:17,991 --> 01:14:20,857 Vocês não serão jogados aos lobos. 617 01:14:31,493 --> 01:14:37,727 Onde vocês foram treinados? Não sabem saudar um oficial? 618 01:14:43,714 --> 01:14:46,615 Eu não preciso de motorista. 619 01:14:58,751 --> 01:15:01,598 Você não sabe deixar seu veículo em ordem? 620 01:15:01,599 --> 01:15:07,389 Há muita gente inútil aqui. Eu vou me livrar deles. Preciso... 621 01:15:07,390 --> 01:15:09,857 Franco-atirador! 622 01:15:29,049 --> 01:15:31,175 Vamos pegar as baterias. 623 01:15:48,245 --> 01:15:50,372 Espere. 624 01:15:56,724 --> 01:15:58,783 Deixe isso. 625 01:16:30,669 --> 01:16:32,762 Vocês aí em cima. 626 01:16:34,349 --> 01:16:37,003 - Quem é esse? - Quieto. 627 01:16:37,004 --> 01:16:41,067 Vocês aí em cima. Cessem fogo. Somos reforço. 628 01:16:41,068 --> 01:16:42,330 Lillie Lollipop. 629 01:16:42,347 --> 01:16:45,609 Desculpem. Waco não nos deu a contra-senha. 630 01:16:45,610 --> 01:16:50,408 - Quando falaram com Waco? - Não mais que há uma hora. 631 01:16:50,409 --> 01:16:53,928 Saiam onde eu possa vê-Ios. 632 01:16:53,929 --> 01:16:58,631 Não disparem sinalizadores. Há inimigos pela colina toda. 633 01:16:58,632 --> 01:17:01,286 Vocês têm de nos deixar subir no escuro. 634 01:17:01,287 --> 01:17:04,070 Está bem. Venham. 635 01:17:04,071 --> 01:17:05,828 Esperem por mim para atirar. 636 01:17:05,829 --> 01:17:10,693 Foi dificil achá-Ios, rapazes. Quantos homens vocês têm? 637 01:17:10,694 --> 01:17:14,660 - Sete. E vocês? - Um esquadrão. Nove homens. 638 01:17:14,661 --> 01:17:16,492 É bom vê-Ios. 639 01:17:52,061 --> 01:17:54,086 Eu fui atingido. 640 01:17:54,110 --> 01:17:57,467 - Eu vou ajudá-Io. - Fique em seu posto. 641 01:17:57,468 --> 01:17:59,420 Calma. 642 01:17:59,421 --> 01:18:02,042 Volte a seu posto. 643 01:18:02,043 --> 01:18:06,036 Isso é uma ordem. A primeira que eu lhe dou. 644 01:18:24,598 --> 01:18:28,659 Joe está morto. Só sobraram dois de nós. 645 01:19:04,111 --> 01:19:06,272 Você acha que vai conseguir? 646 01:19:06,288 --> 01:19:09,381 Eu não sei. 647 01:19:11,566 --> 01:19:13,760 Você é rico? 648 01:19:16,525 --> 01:19:19,404 Pode-se dizer que sim. 649 01:19:19,405 --> 01:19:21,531 Qual é a sensação? 650 01:19:21,548 --> 01:19:24,907 No momento, não faz muita diferença. 651 01:19:24,908 --> 01:19:29,417 - Eu sempre quis ter dinheiro. - Você pode vir a ter. 652 01:19:29,418 --> 01:19:33,161 Eu sou apenas um meeiro. 653 01:19:33,162 --> 01:19:37,096 - Vocês vão melhorar após a guerra. - Você acha? 654 01:19:37,097 --> 01:19:39,998 Os meus vão. Com certeza. 655 01:19:41,257 --> 01:19:44,582 - Você conhece Walnut Creek? - Sim. 656 01:19:44,583 --> 01:19:48,134 - O que você achou? - Nada demais. 657 01:19:48,135 --> 01:19:51,205 Não é uma boa cidade. Não vou voltar para lá. 658 01:19:51,206 --> 01:19:54,539 - Para onde você vai? - Gray's Landing. 659 01:19:57,669 --> 01:20:01,251 - Isso é ótimo. - Eu posso trabalhar para você? 660 01:20:01,252 --> 01:20:02,617 É claro. 661 01:20:02,629 --> 01:20:05,443 Em quê? Eu sou bom motorista. 662 01:20:05,444 --> 01:20:09,187 Certo. Você está contratado. 663 01:20:09,188 --> 01:20:11,424 Quanto você paga? 664 01:20:11,425 --> 01:20:14,369 São 150 dólares por mês. 665 01:20:14,370 --> 01:20:18,635 É muito dinheiro para quem ganhava 300 por ano. 666 01:20:19,872 --> 01:20:23,167 - Há garotas bonitas por lá? - Muitas. 667 01:20:23,168 --> 01:20:25,465 - Será que vão gostar de mim? - É claro. 668 01:20:25,471 --> 01:20:29,726 - Mesmo eu sendo um caipira? - Seriam tolas se não gostassem. 669 01:20:29,727 --> 01:20:34,076 Eu não quero uma ricaça. 670 01:20:34,077 --> 01:20:37,917 Você pode achar o tipo que quiser. 671 01:20:37,918 --> 01:20:42,747 - Como vivia com 300 dólares por ano? - Eu plantava alimentos. 672 01:20:42,748 --> 01:20:46,587 - Não se vive desse modo. - Muita gente faz isso. 673 01:20:46,588 --> 01:20:50,203 Meus plantadores podem fazer, mas nunca mais farão. 674 01:20:50,204 --> 01:20:53,913 - Você era rude com os plantadores? - Sim. 675 01:20:53,914 --> 01:20:58,008 - Por quê? - Eu não sabia de nada. 676 01:20:58,009 --> 01:21:05,335 - O que o fez mudar? - O que as pessoas fizeram por mim. 677 01:21:05,336 --> 01:21:09,525 - Você é uma delas. - Eu não fiz nada por você. 678 01:21:09,526 --> 01:21:13,269 Você fez muito e não sabe, e eu não me esquecerei. 679 01:21:13,270 --> 01:21:16,148 Eu não me esquecerei de ninguém. 680 01:21:16,149 --> 01:21:22,485 - Você acha que vai conseguir? - Eu acho que sim. 681 01:21:22,486 --> 01:21:24,976 Eu acho que vai conseguir. 682 01:21:30,227 --> 01:21:31,888 Cuidado! 683 01:21:41,457 --> 01:21:42,890 Minha perna. 684 01:21:49,935 --> 01:21:53,805 - Dói muito? - Não, mas me assusta. 685 01:21:53,806 --> 01:21:55,865 Sangue me assusta. 686 01:21:56,750 --> 01:21:59,404 Mas não a você. Suas mãos não tremem. 687 01:21:59,405 --> 01:22:01,464 Elas vão tremer. 688 01:22:06,828 --> 01:22:09,194 Olhe para o rio. 689 01:22:15,658 --> 01:22:18,991 Não temos chance com tantos assim. 690 01:22:21,577 --> 01:22:24,520 - Minha perna está arruinada, não? - Não. 691 01:22:24,521 --> 01:22:29,457 Você ficará manco, mas eu já ouvi falar de motoristas mancos. 692 01:22:30,824 --> 01:22:35,238 Você precisa correr. A colina estará cheia deles. 693 01:22:35,239 --> 01:22:38,245 - Dê o fora, antes que morra. - Eu ficarei com você. 694 01:22:38,246 --> 01:22:40,578 - Logo seremos liberados. - Não discuta. 695 01:22:40,582 --> 01:22:45,572 Pegue sua identificação e vá. Eu não quero ver sua mulher viúva. 696 01:22:45,573 --> 01:22:50,018 - Eu não posso. Você é meu amigo. - E você não é meu, se não for. 697 01:22:50,019 --> 01:22:51,953 Vá. Depressa. 698 01:22:57,122 --> 01:22:59,181 Assim é melhor. 699 01:23:07,584 --> 01:23:09,745 Está cheio de balas. 700 01:23:12,639 --> 01:23:14,937 Aqui tem umas a mais. 701 01:23:16,479 --> 01:23:18,912 Eu o verei em Gray's Landing. 702 01:23:18,941 --> 01:23:21,205 Você me verá antes disso. 703 01:26:18,587 --> 01:26:20,987 O que houve, garoto? 704 01:26:20,988 --> 01:26:23,642 Solte-me. Willie está lá em cima. 705 01:26:23,643 --> 01:26:26,553 Espere. 706 01:26:26,554 --> 01:26:29,433 Deixe-me ajudá-Io. Dê-me a arma. 707 01:26:29,434 --> 01:26:32,504 - Não tente. - Queremos ajudá-Io, amigo. 708 01:26:32,505 --> 01:26:35,031 - Vamos, dê-me a arma. - Para trás. 709 01:26:35,032 --> 01:26:38,390 Eu preciso ver o coronel. 710 01:26:38,391 --> 01:26:40,450 Eu preciso vê-Io. 711 01:26:40,502 --> 01:26:42,561 O que está havendo? 712 01:26:44,215 --> 01:26:46,965 - Coronel. - O que foi? O que houve? 713 01:26:46,966 --> 01:26:51,252 Há uma colina, a Parada George. Willie Crawford está lá. 714 01:26:51,253 --> 01:26:55,700 Ele é o único vivo e está ferido. Precisa ir buscá-Io. 715 01:26:55,701 --> 01:27:00,210 Ten. Thomas, pegue dois semi-tratores com homens e suba lá. Leve médicos. 716 01:27:00,211 --> 01:27:03,154 Eu quero esse homem fora de lá. Depressa. 717 01:27:03,155 --> 01:27:06,130 - Sim, senhor. - Você, vá buscar o médico. 718 01:27:06,131 --> 01:27:09,489 Vocês, ajudem-me aqui. 719 01:27:09,490 --> 01:27:11,549 Levem-no para dentro. 720 01:27:41,643 --> 01:27:44,938 Espere. Eu não sairei daqui sem Willie. 721 01:27:44,939 --> 01:27:47,529 - Calma, soldado. - Relaxe, filho. 722 01:27:47,530 --> 01:27:49,589 - Ele pode fumar? - Sim, senhor. 723 01:27:49,643 --> 01:27:52,073 Eu não sairei daqui sem Willie. 724 01:27:52,074 --> 01:27:57,034 Um semi-trator estava no rádio. Eles o estão trazendo. 725 01:27:59,432 --> 01:28:04,528 - Qual é o relatório médico? - Ele não voltará logo à ativa. 726 01:28:05,126 --> 01:28:07,185 Aí está seu Willie. 727 01:28:41,824 --> 01:28:43,883 Ele está morto? 728 01:28:44,447 --> 01:28:49,179 - Não. - Mas com certeza ele não luta mais. 729 01:28:49,950 --> 01:28:52,829 - Para onde vamos daqui? - Para casa. 730 01:28:52,830 --> 01:28:54,694 Você ouviu? 731 01:28:57,245 --> 01:29:01,371 Vocês estarão nos EUA em uma semana. Irão de avião. 732 01:29:01,372 --> 01:29:04,282 Sim, nós conseguimos. 733 01:29:04,283 --> 01:29:07,514 Conseguimos, com certeza. 734 01:29:07,515 --> 01:29:12,793 Eu vou pedir que Jenny nos prepare um banquete, com frango e uísque. 735 01:29:12,794 --> 01:29:14,873 E tabaco para mascar? 736 01:29:14,874 --> 01:29:18,536 E tabaco para mascar. Um armazém cheio. 737 01:29:19,577 --> 01:29:21,909 Vamos dar um baile. 53143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.