Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,236 --> 00:00:27,361
Uma Ilha no Pacifico1945
2
00:00:37,597 --> 00:00:40,361
- Traga Gifford.
- Sim, senhor.
3
00:00:45,915 --> 00:00:47,940
Gifford.
4
00:00:49,786 --> 00:00:51,845
Pegue suas coisas.
5
00:01:10,646 --> 00:01:14,980
Levante esse braço.
Você ainda está no exército.
6
00:01:17,332 --> 00:01:20,597
Coronel Miles quer vê-Io.
Vamos.
7
00:02:40,067 --> 00:02:45,067
Revisão e Sincronia:Marcelo Tadeu Saltarelli
8
00:02:45,068 --> 00:02:48,068
Legenda de Setembro de 2017
9
00:02:56,067 --> 00:02:58,125
Lá dentro.
10
00:03:04,033 --> 00:03:06,296
Aí está o prisioneiro, senhor.
11
00:03:12,607 --> 00:03:15,325
Andei investigando seu caso.
12
00:03:15,326 --> 00:03:19,197
Normalmente, isto seria
entregue à corte marcial,
13
00:03:19,198 --> 00:03:25,309
mas você ganhou uma Estrela
de Prata, sua ficha é excelente,
14
00:03:25,310 --> 00:03:29,307
e você mostrou qualidades de liderança.
15
00:03:29,308 --> 00:03:36,185
Você sabe, eu quase o recomendei
a uma comissão no campo de batalha.
16
00:03:36,186 --> 00:03:38,347
Por que fez isso?
17
00:03:39,642 --> 00:03:42,745
Eu acho que você se descontrolou.
18
00:03:42,746 --> 00:03:48,311
Isso acontece, sobretudo com quem
está aqui há muito tempo.
19
00:03:48,312 --> 00:03:50,405
É isso?
20
00:03:53,176 --> 00:03:59,637
Extra-oficialmente, você merece
10 anos em Leavenworth e expulsão.
21
00:03:59,638 --> 00:04:03,188
Mas vou lhe dizer o que decidi.
22
00:04:03,189 --> 00:04:07,059
Eu não posso tê-Io aqui.
Seria ruim para a moral.
23
00:04:07,060 --> 00:04:12,466
Há a Companhia George nas colinas.
Eles estão bem isolados.
24
00:04:12,467 --> 00:04:15,283
A estrada é invadida pelo inimigo.
25
00:04:15,284 --> 00:04:19,793
Não dá para usar telefones.
Nós os contatamos por rádio.
26
00:04:19,794 --> 00:04:23,952
Eu falei com o comandante
do Segundo Batalhão.
27
00:04:23,953 --> 00:04:26,444
Vamos transferi-Io para a George.
28
00:04:26,448 --> 00:04:32,147
Tenente, entregue este homem
ao motorista da Companhia George.
29
00:04:45,997 --> 00:04:50,127
Só dê isto a ele
quando estiver fora da área.
30
00:05:04,874 --> 00:05:07,335
Tome.
31
00:05:07,336 --> 00:05:12,648
Atire em quem você quiser,
não me importo. Menos em mim.
32
00:05:12,649 --> 00:05:16,134
- Meu nome é Willie Crawford.
- Sam Gifford.
33
00:05:16,135 --> 00:05:20,869
- Por que vai para George?
- Ou era lá ou Leavenworth.
34
00:05:20,870 --> 00:05:23,099
Devia ter escolhido Leavenworth.
35
00:05:38,563 --> 00:05:41,762
- Tem gosto de suco de tabaco?
- Sim.
36
00:05:41,763 --> 00:05:44,481
Sempre tem.
37
00:05:44,482 --> 00:05:48,416
- Por que foi preso?
- Ataquei um oficial em combate.
38
00:05:48,417 --> 00:05:51,648
É mesmo? Você o machucou?
39
00:05:51,649 --> 00:05:54,111
Quase o matei.
40
00:05:54,112 --> 00:05:59,276
Você devia ter atirado nele.
Devia tê-Io matado.
41
00:06:04,317 --> 00:06:09,468
Ali é o setor da Companhia George.
Temos postos em quase toda colina.
42
00:06:09,469 --> 00:06:13,692
Ali embaixo, é nosso quartel-general.
43
00:06:13,693 --> 00:06:15,752
É onde Waco está.
44
00:06:55,027 --> 00:06:58,803
Mande aquele cabeça-oca para cá.
45
00:06:58,804 --> 00:07:00,978
- Sim, senhor.
- O que foi isso?
46
00:07:00,979 --> 00:07:03,242
Isto é, sim, Waco.
Eu vou trazê-Io.
47
00:07:03,251 --> 00:07:07,217
- Eu disse para mandá-Io para cá.
- Sim, Waco.
48
00:07:07,218 --> 00:07:10,983
Entre. Esse é o capitão.
49
00:07:15,696 --> 00:07:19,132
Largue o rifle, amigo.
50
00:07:20,528 --> 00:07:24,190
Eu disse para largar o rifle.
51
00:07:40,491 --> 00:07:42,550
Dê-me os papéis.
52
00:07:44,459 --> 00:07:48,745
Swanson, diga ao cabeça-oca
que ele não dirige mais o jipe.
53
00:07:48,746 --> 00:07:51,911
Eu não direi duas vezes
para ele não me chamar de senhor.
54
00:07:51,912 --> 00:07:58,147
- Quem vai dirigir o jipe?
- Isso é comigo. Faça o que mandei.
55
00:07:58,920 --> 00:08:01,701
Ouvi falar de você.
56
00:08:01,702 --> 00:08:05,639
Ganhou uma Estrela de Prata
e depois passou para soldado raso.
57
00:08:05,640 --> 00:08:08,549
- É uma guerra dura, não?
- Sim, senhor.
58
00:08:08,550 --> 00:08:10,948
Não ouviu o que eu disse?
59
00:08:10,949 --> 00:08:13,955
- Desculpe, Waco.
- Está bem.
60
00:08:13,956 --> 00:08:19,011
Não quero que atiradores me acertem
toda vez que me chamarem de senhor.
61
00:08:19,012 --> 00:08:22,498
Você bateu num oficial em combate.
Qual a patente dele?
62
00:08:22,499 --> 00:08:25,314
Tenente.
63
00:08:25,315 --> 00:08:27,937
Devia tê-Io matado.
64
00:08:27,938 --> 00:08:30,133
Eu tentei.
65
00:08:33,506 --> 00:08:36,191
Samuel F. Gifford.
66
00:08:36,192 --> 00:08:39,039
- O que significa o "F"?
- Francis, senhor.
67
00:08:39,040 --> 00:08:41,769
- Isto é, Waco.
- Melhor.
68
00:08:44,031 --> 00:08:46,462
Tenho uma irmã chamada Frances.
69
00:08:46,463 --> 00:08:49,469
Millard, Frances é nome
de mulher, não?
70
00:08:49,470 --> 00:08:53,564
Sim, você tem nome de mulher.
71
00:08:53,565 --> 00:08:55,931
Frances.
72
00:08:58,652 --> 00:09:02,884
- Você sabe mexer com rádio?
- Sim, Waco.
73
00:09:04,570 --> 00:09:06,906
Você é meu operador de rádio.
74
00:09:06,907 --> 00:09:10,425
Vai trabalhar ali,
até eu cansar de olhar para você.
75
00:09:10,426 --> 00:09:12,620
Outra coisa.
76
00:09:12,633 --> 00:09:19,299
Não me bata. Ou nunca mais
baterá em ninguém, você ouviu?
77
00:09:58,097 --> 00:10:03,567
Isto é muito bom. Dê-me o telefone
desta garota, e quando eu for lá...
78
00:10:03,568 --> 00:10:05,661
Dê-me essa foto.
79
00:10:07,087 --> 00:10:09,145
É claro.
80
00:10:13,518 --> 00:10:15,883
Vamos ver a foto.
81
00:10:20,268 --> 00:10:22,326
Vamos ver.
82
00:10:23,531 --> 00:10:25,999
Eu quero a foto!
83
00:10:27,084 --> 00:10:29,347
Parem!
84
00:10:29,354 --> 00:10:33,001
Que negócio é esse?
Parecem um bando de garotas.
85
00:10:33,002 --> 00:10:35,369
- Queremos ver uma foto.
- De quem?
86
00:10:35,370 --> 00:10:38,504
- Minha mulher.
- Sua mulher.
87
00:10:38,505 --> 00:10:42,343
Vocês não têm nada para fazer
além de pensar na mulher dele?
88
00:10:42,344 --> 00:10:45,926
Certo, Frances.
Deixe-me ver a foto.
89
00:10:45,927 --> 00:10:49,095
Vamos, deixe-me ver a foto.
90
00:10:49,096 --> 00:10:51,655
Não vou olhar para ela.
91
00:10:59,493 --> 00:11:02,189
Sua mulher é bonita?
92
00:11:02,948 --> 00:11:05,634
Minha mulher é bonita.
93
00:11:05,635 --> 00:11:08,642
A mulher mais bonita
de Waco, Texas.
94
00:11:08,643 --> 00:11:11,426
Ela deve namorar com muitos.
95
00:11:11,427 --> 00:11:14,401
- Não comece de novo.
- Cale a boca.
96
00:11:14,402 --> 00:11:18,839
Não quero sangue ruim pelo quartel.
97
00:11:22,272 --> 00:11:27,470
Saia daqui. Vá procurar
um buraco para viver.
98
00:11:32,319 --> 00:11:34,685
Você sabe o que fez, não?
99
00:11:34,686 --> 00:11:38,205
Você o provocou. Levaremos
a noite toda para acalmá-Io.
100
00:11:38,206 --> 00:11:41,403
- Ele respeita a mulher dos outros.
- Ele não respeita nada.
101
00:11:41,404 --> 00:11:43,463
E Waco não é casado.
102
00:11:45,916 --> 00:11:48,214
Vá. Você ouviu Waco.
103
00:12:18,710 --> 00:12:20,628
Bem-vindo.
104
00:12:20,629 --> 00:12:23,826
Achei que ficaria amigo deles.
105
00:12:24,660 --> 00:12:27,314
- Tabaco?
- Não.
106
00:12:27,315 --> 00:12:31,251
- Devia ir para um posto logo.
- É melhor que isto?
107
00:12:31,252 --> 00:12:33,809
É longe de Waco.
108
00:12:33,810 --> 00:12:38,960
Olá, Little Joe. Este é
o novo substituto, Sam Gifford.
109
00:12:38,961 --> 00:12:40,428
Eu soube.
110
00:12:40,465 --> 00:12:43,183
- Gostou de Waco?
- Não gostei.
111
00:12:43,184 --> 00:12:45,520
Entendo. Waco é doente.
112
00:12:45,521 --> 00:12:48,750
Quando o general inspetor
vai descobrir
113
00:12:48,751 --> 00:12:50,799
o que se passa por aqui?
114
00:12:50,800 --> 00:12:52,461
Daqui a 50 anos.
115
00:12:52,464 --> 00:12:56,589
Miles não é bobo. Ele vai
saber sobre Waco um dia.
116
00:12:56,590 --> 00:13:01,036
- Por que foi transferido para cá?
- Bati num oficial.
117
00:13:01,037 --> 00:13:06,987
- Vocês sabem arrumar problema.
- Eles sabem sim, tenente.
118
00:13:06,988 --> 00:13:10,506
- Você é tenente?
- É o que diz no documento.
119
00:13:10,507 --> 00:13:15,658
- É Guarda Nacional ou incorporado?
- Guarda. Companhia. Velha Guarda.
120
00:13:15,659 --> 00:13:19,465
Não brinque? Então deve
conhecer Coronel Cozzens.
121
00:13:19,466 --> 00:13:21,704
O melhor homem que já conheci.
122
00:13:21,705 --> 00:13:26,248
Quando ele morreu, foi como
se fosse alguém da família.
123
00:13:26,249 --> 00:13:28,308
Você o conheceu, Sam?
124
00:13:30,375 --> 00:13:32,468
Casei-me com a filha dele.
125
00:14:36,698 --> 00:14:40,827
Odeio beijar e boiar ao mesmo tempo.
Vamos sair.
126
00:14:52,151 --> 00:14:55,094
Devia haver uma estátua
para quem inventou o beijo.
127
00:14:55,095 --> 00:14:58,292
- Foi uma mulher.
- Como você sabe?
128
00:14:58,998 --> 00:15:03,476
Beijar é natural da mulher.
O homem foi ensinado.
129
00:15:03,477 --> 00:15:05,570
Assim.
130
00:15:12,628 --> 00:15:16,210
Por que quando nos beijamos
é como a primeira vez?
131
00:15:16,211 --> 00:15:21,041
Porque eu sou uma bruxa
e joguei um feitiço em você.
132
00:15:21,042 --> 00:15:23,135
Não o quebre.
133
00:15:30,864 --> 00:15:33,295
- Sabe do que eu gosto em nós?
- O quê?
134
00:15:33,296 --> 00:15:35,787
Não agimos como casados.
135
00:15:35,792 --> 00:15:39,149
Também não ajo
como um homem de negócios.
136
00:15:39,150 --> 00:15:42,210
Aqui estou eu, perdendo a manhã.
137
00:15:43,246 --> 00:15:46,732
É verdade. Preciso
verificar meus meeiros.
138
00:15:46,733 --> 00:15:51,180
- Não os vejo há três meses.
- Disse que me levaria com você.
139
00:15:51,181 --> 00:15:53,307
Você ia se entediar.
140
00:15:53,356 --> 00:15:56,843
O que me entendia é ficar sem você.
141
00:15:56,844 --> 00:15:59,817
Está bem, Jenny.
Isso fará o dia mais bonito.
142
00:15:59,818 --> 00:16:01,877
Esse é o meu amor.
143
00:16:12,520 --> 00:16:17,415
O problema é que será
a mesma coisa do ano passado.
144
00:16:17,416 --> 00:16:21,669
Se papai estivesse aqui,
tiraríamos esse algodão fácil,
145
00:16:21,670 --> 00:16:25,509
mas um homem sozinho...
Isso não é fácil.
146
00:16:25,510 --> 00:16:29,892
Você não consegue ajuda, Carr?
E o sujeito da estrada, Raker?
147
00:16:29,893 --> 00:16:31,952
Raker tem sua própria plantação.
148
00:16:31,973 --> 00:16:35,330
Os filhos dele já devem ter idade
para trabalhar no campo.
149
00:16:35,331 --> 00:16:38,786
- Eu falarei com ele.
- Não quero incomodar Raker.
150
00:16:38,787 --> 00:16:44,816
Não é uma questão de incomodar.
É uma questão de colher algodão.
151
00:16:55,393 --> 00:16:58,302
Mãe, pai, Sr. Gifford está aqui.
152
00:16:58,303 --> 00:17:00,601
- Olá.
- Como vai?
153
00:17:04,926 --> 00:17:10,429
Eu disse que o senhor viria
nos visitar logo, não disse, Raker?
154
00:17:10,430 --> 00:17:11,953
Foi o que ela disse.
155
00:17:12,028 --> 00:17:14,139
- Esta é Sra. Gifford.
- Como vai?
156
00:17:14,140 --> 00:17:16,404
Anna May. Saia daí.
157
00:17:16,413 --> 00:17:19,930
Falei com Carr. Ele está
com problemas na colheita.
158
00:17:19,931 --> 00:17:23,291
Talvez seus filhos mais velhos
possam ajudá-Io.
159
00:17:23,292 --> 00:17:25,784
Eles estão muito ocupados.
160
00:17:25,785 --> 00:17:30,449
Mas se Kenny precisa de ajuda,
posso emprestar o jovem Tom.
161
00:17:32,378 --> 00:17:34,871
É melhor irem lá no domingo.
162
00:17:34,872 --> 00:17:37,864
- Domingo?
- Isso mesmo.
163
00:17:40,183 --> 00:17:44,470
Nós íamos visitar a irmã
de minha mulher, Rose Ellen.
164
00:17:44,471 --> 00:17:47,989
Sim, queríamos ver o bebê dela.
165
00:17:47,990 --> 00:17:53,012
Pode visitar seus parentes quando
quiser, mas colher algodão, não.
166
00:17:53,013 --> 00:17:56,307
Quero vocês com Carr
no domingo, ouviram?
167
00:17:56,308 --> 00:17:58,962
- Estaremos lá.
- Cheguem cedo.
168
00:17:58,963 --> 00:18:01,090
Sim, senhor.
169
00:18:04,370 --> 00:18:08,848
- Quero ir para casa agora.
- Achei que quisesse ver a plantação.
170
00:18:08,849 --> 00:18:11,344
- Por que fala assim?
- Assim como?
171
00:18:11,345 --> 00:18:13,438
Como fala com essas pessoas.
172
00:18:13,457 --> 00:18:15,886
- Há outro modo?
- Deve haver.
173
00:18:15,887 --> 00:18:18,378
Não, se quiser ficar
no ramo do algodão.
174
00:18:22,735 --> 00:18:27,437
- Não sei por que está chateada.
- Acha que eles gostam disso?
175
00:18:27,438 --> 00:18:30,892
- Eles nunca reclamaram.
- Talvez você não tenha ouvido.
176
00:18:30,893 --> 00:18:36,364
Minha família cultiva há 100 anos.
É a única coisa que sabem fazer.
177
00:18:36,365 --> 00:18:40,938
Estão felizes assim.
Sempre estiveram e sempre estarão.
178
00:18:40,939 --> 00:18:43,818
São preguiçosos.
Precisam ser estimulados.
179
00:18:43,819 --> 00:18:46,505
E devem ficar em seus lugares.
180
00:18:46,506 --> 00:18:50,537
Não há sentido
em discutirmos sobre isso.
181
00:18:50,538 --> 00:18:53,864
Estou vendo um lado seu
que eu nunca vi.
182
00:18:53,865 --> 00:18:58,120
É o meu lado dos negócios.
Posso explicar tudo em 5 minutos.
183
00:18:58,121 --> 00:19:02,183
Explicar 100 anos em 5 minutos?
O modo como os trata...
184
00:19:02,184 --> 00:19:05,030
É como meu pai e meu avô faziam.
185
00:19:05,031 --> 00:19:08,069
Como se fossem animais
ou máquinas de fazenda?
186
00:19:08,070 --> 00:19:11,877
Eles são humanos.
Não entende isso?
187
00:19:11,878 --> 00:19:15,748
- Eu sei o que eles são.
- Acho que não sabe.
188
00:19:15,749 --> 00:19:19,075
Você não sabe nem o que você é.
189
00:19:19,076 --> 00:19:21,922
Achei que soubesse,
mas agora não estou certa.
190
00:19:21,923 --> 00:19:26,018
O homem que estou vendo
não é o que eu vi esta manhã.
191
00:19:26,019 --> 00:19:30,337
Espere. Ninguém a obrigou a ir comigo.
192
00:19:30,338 --> 00:19:34,687
E eu lamento ter ido,
porque não gostei nem um pouco.
193
00:19:34,688 --> 00:19:37,248
Fui criada para ser educada com todos,
194
00:19:37,249 --> 00:19:40,671
e os negócios não dão a ninguém
o direito de ser rude.
195
00:19:40,672 --> 00:19:44,607
Se homens de negócio são assim,
ainda bem que sou mulher.
196
00:19:45,950 --> 00:19:48,180
Também acho.
197
00:19:48,191 --> 00:19:51,037
Não se importa
com o que eu digo, não é?
198
00:19:51,038 --> 00:19:56,737
Esta mulher não quer vê-Io mais
o resto do dia.
199
00:20:20,312 --> 00:20:23,281
COMERCIANTES DE ALGODÃO
200
00:20:23,799 --> 00:20:28,662
- Eu ia perguntar, como vai Jenny?
- Ela está sensível esses dias.
201
00:20:28,663 --> 00:20:32,462
- Por quê?
- E quem sabe o motivo?
202
00:20:33,814 --> 00:20:35,873
Espere, Ray.
203
00:20:40,564 --> 00:20:42,896
Boa tarde.
204
00:20:42,900 --> 00:20:46,131
- Raker o ajudou no domingo?
- Sim, senhor.
205
00:20:46,132 --> 00:20:49,074
Só isso sete pessoas fazem
num dia de trabalho?
206
00:20:49,075 --> 00:20:53,744
- Trabalhamos até a noite.
- O que fizeram durante o dia?
207
00:20:53,745 --> 00:20:56,689
Sra. Raker sentiu-se mal,
trabalhando sob o Sol.
208
00:20:56,690 --> 00:20:58,736
Isso é problema de Raker, não meu.
209
00:20:58,737 --> 00:21:03,310
E comece a trabalhar, ou arrumarei
outra pessoa para sua plantação.
210
00:21:03,311 --> 00:21:05,404
Limpe tudo.
211
00:21:07,855 --> 00:21:09,482
Vamos.
212
00:21:09,518 --> 00:21:15,052
Ao menos, seus plantadores continuam
a ter filhos. Os nossos pararam.
213
00:21:15,053 --> 00:21:19,372
Eu digo a papai para mandá-Ios
embora, pegar gente nova.
214
00:21:19,373 --> 00:21:24,107
- Estamos aqui há muito tempo.
- Nós também. Deve haver mudanças.
215
00:21:24,108 --> 00:21:26,923
Podemos falar nisso
com uísque e água mineral.
216
00:21:26,924 --> 00:21:30,552
Aí está um homem que usa a cabeça.
217
00:21:32,906 --> 00:21:35,966
- Olá, querida.
- Olá, querido.
218
00:21:35,978 --> 00:21:38,376
Coronel. Como vai, senhor?
219
00:21:38,377 --> 00:21:40,436
- Bem.
- Coronel Cozzens.
220
00:21:40,457 --> 00:21:43,303
- Toma um drinque?
- Agora não, obrigado.
221
00:21:43,304 --> 00:21:46,343
Mas não quero atrapalhar.
Você vai precisar de um.
222
00:21:46,344 --> 00:21:50,853
- Não faça suspense. O que há?
- O presidente declarou emergência.
223
00:21:50,854 --> 00:21:55,205
A Guarda Nacional foi chamada
para o serviço federal.
224
00:21:55,206 --> 00:21:57,956
- Para o serviço federal?
- Isso mesmo.
225
00:21:57,957 --> 00:22:02,147
- O que isso significa?
- Significa que, em duas semanas,
226
00:22:02,148 --> 00:22:06,275
você, Sam e todos sob meu comando
estarão na ativa.
227
00:22:06,276 --> 00:22:10,178
A divisão foi enviada a serviço
por 12 meses.
228
00:22:10,179 --> 00:22:13,506
- Vou beber meu drinque agora.
- Eu não posso acreditar.
229
00:22:13,507 --> 00:22:17,569
Para mim, a Guarda Nacional era
a revista de papai na segunda-feira
230
00:22:17,570 --> 00:22:19,488
e um baile duas vezes ao ano.
231
00:22:19,489 --> 00:22:25,279
Eu sei, mas a função da Guarda
Nacional é guardar a nação.
232
00:22:25,280 --> 00:22:28,318
Mas há oceanos entre nós e os outros.
233
00:22:28,319 --> 00:22:34,301
- Acha que precisamos ir à guerra?
- Eu acho que devemos evitá-la.
234
00:22:34,302 --> 00:22:36,861
Eu preciso ir andando.
235
00:22:36,862 --> 00:22:39,965
- Você me dá uma carona?
- É claro. Tchau.
236
00:22:39,966 --> 00:22:42,024
Até mais.
237
00:22:58,425 --> 00:23:01,146
Desculpe-me por termos brigado.
238
00:23:01,147 --> 00:23:05,655
Nós não brigamos, querida.
Essas coisas acontecem.
239
00:23:05,656 --> 00:23:08,439
Não deviam acontecer conosco.
240
00:23:08,440 --> 00:23:12,247
Mas às vezes eu não o entendo.
241
00:23:12,248 --> 00:23:16,726
O modo como você pensa,
como age, as coisas que diz.
242
00:23:16,727 --> 00:23:20,916
Amor, agora não.
Por favor, chega.
243
00:23:20,917 --> 00:23:23,181
Eu lamento termos brigado.
244
00:23:24,436 --> 00:23:27,027
Eu lamento por tudo, eu acho,
245
00:23:27,028 --> 00:23:30,964
e por todos os envolvidos neste problema.
246
00:23:32,979 --> 00:23:35,186
E, querido,
247
00:23:35,187 --> 00:23:38,033
eu também estou com medo.
248
00:23:38,034 --> 00:23:40,976
Não se preocupe, amor.
Nada vai acontecer.
249
00:23:40,977 --> 00:23:43,696
Não diga isso.
250
00:23:43,697 --> 00:23:47,311
Papai sabe.
251
00:23:47,312 --> 00:23:51,908
Pode haver uma guerra
e eu posso perdê-Io nela.
252
00:23:53,679 --> 00:23:58,480
Eu não suportaria perdê-Io,
nem mesmo até a esquina.
253
00:24:00,109 --> 00:24:02,605
Podemos ter nossas diferenças,
254
00:24:02,606 --> 00:24:09,101
mas eu te amo, quero abraçá-Io
e nunca perdê-Io.
255
00:24:11,148 --> 00:24:15,625
Você ainda me parece estranho
em muitos aspectos,
256
00:24:15,626 --> 00:24:19,658
e as mulheres adoram
estranhos atraentes.
257
00:24:19,659 --> 00:24:23,287
Sobretudo quando são
casadas com eles.
258
00:25:11,935 --> 00:25:13,766
- Olá, Joe.
- Boa noite.
259
00:25:13,824 --> 00:25:16,520
- Boa noite, homens.
- Boa noite, senhor.
260
00:25:18,942 --> 00:25:20,466
Soames.
261
00:25:20,478 --> 00:25:23,470
- Você queria estar na loja?
- Sim, senhor.
262
00:25:23,486 --> 00:25:26,318
Eu também, tomando uma coca-cola gelada.
263
00:25:35,035 --> 00:25:36,559
Kenny.
264
00:25:36,603 --> 00:25:40,921
- Quem cuidará de sua casa?
- Meu primo, de Louisiana.
265
00:25:40,922 --> 00:25:42,048
Muito bom.
266
00:25:43,962 --> 00:25:46,521
- Notícias da família?
- Eles estão bem.
267
00:25:46,522 --> 00:25:48,614
Ótimo.
268
00:25:51,385 --> 00:25:53,527
Meleski?
269
00:25:53,528 --> 00:25:57,334
Como é ser um garoto de Chicago
num regimento do sul?
270
00:25:57,335 --> 00:25:59,511
- Duro como torrão, senhor.
- Cuidado.
271
00:25:59,512 --> 00:26:03,675
Tudo bem. É uma boa expressão.
Eu mesmo a uso.
272
00:26:05,046 --> 00:26:07,105
Você quer ir ao deque?
273
00:26:07,125 --> 00:26:11,254
- É um pelotão afiado.
- Obrigado.
274
00:26:36,848 --> 00:26:40,146
- Não é uma vista bonita.
- Não muito.
275
00:26:42,383 --> 00:26:46,188
Você anda quieto ultimamente.
276
00:26:46,189 --> 00:26:51,533
- Algo o incomoda?
- Eu ando pensando em muita coisa.
277
00:26:51,534 --> 00:26:55,627
- Jenny?
- Acima de tudo.
278
00:26:55,628 --> 00:26:57,687
O que mais?
279
00:26:57,708 --> 00:27:01,837
Eu nunca gostei tanto de casa como agora.
280
00:27:06,283 --> 00:27:09,704
Eu não tive um filho,
até você se casar com Jenny,
281
00:27:09,705 --> 00:27:15,335
e eu não sei aonde esta guerra
nos levará ou o que vai acontecer,
282
00:27:15,336 --> 00:27:20,230
mas eu desejo que você saia
do outro lado vivo.
283
00:27:20,231 --> 00:27:25,190
- Eu queria que todos saíssem vivos.
- Todos não.
284
00:27:25,191 --> 00:27:31,236
Mas quem sair vivo, voltará
muito diferente de quando partiu.
285
00:27:31,237 --> 00:27:33,508
Eles voltarão para um novo Sul.
286
00:27:33,509 --> 00:27:35,567
- Será tudo igual.
- Não.
287
00:27:35,588 --> 00:27:39,554
- Espere para ver.
- Não. Há sinais em todo lugar.
288
00:27:39,555 --> 00:27:44,097
Eu me preocuparei com o novo Sul
quando me cansar do velho.
289
00:27:44,098 --> 00:27:47,864
Como se sente com o desembarque amanhã?
290
00:32:38,282 --> 00:32:43,844
Vê aquela tora? Usem-na para chegar
ao outro lado. Esperem por mim lá.
291
00:32:55,111 --> 00:32:58,876
Minha mãe disse
que haveria dias como este.
292
00:33:53,723 --> 00:33:55,815
Faça um laço nisso.
293
00:33:58,139 --> 00:34:00,377
- Vamos.
- Para onde?
294
00:34:00,378 --> 00:34:02,872
O único modo de entrar
nessa caverna é por cima.
295
00:34:02,873 --> 00:34:06,240
Você ouviu? Vamos ser heróis.
296
00:34:43,026 --> 00:34:46,153
Devemos estar acima deles.
297
00:34:50,512 --> 00:34:53,230
Ajude-me com a mochila.
298
00:34:53,231 --> 00:34:57,134
Dê-me o laço.
Você e Kenny ajudem-me a descer.
299
00:34:57,135 --> 00:35:01,298
- O que quer que eu faça?
- Dê-me as granadas na lateral.
300
00:35:05,166 --> 00:35:08,828
- Bernie, repita meus sinais.
- Certo.
301
00:35:22,346 --> 00:35:25,097
- Diga para cessarem fogo.
- Cessem fogo!
302
00:35:25,098 --> 00:35:27,259
Cessar fogo!
303
00:35:30,184 --> 00:35:33,017
Devagar. Vamos.
304
00:35:38,055 --> 00:35:40,389
Vamos.
305
00:35:40,390 --> 00:35:42,290
Devagar.
306
00:35:45,318 --> 00:35:47,173
- Mais um pouco.
- Ele não está lá?
307
00:35:47,174 --> 00:35:49,665
Ainda não. Devagar.
308
00:35:52,100 --> 00:35:55,558
Devagar... Mais um pouco.
309
00:35:59,043 --> 00:36:01,102
Segure.
310
00:36:17,472 --> 00:36:19,564
Puxem.
311
00:36:27,197 --> 00:36:29,893
- Vamos em frente.
- Em frente.
312
00:36:32,765 --> 00:36:34,925
Vamos lá.
313
00:36:54,265 --> 00:36:56,858
Bem-vindo ao lar, parede de pedra.
314
00:37:00,311 --> 00:37:03,143
Bom trabalho.
315
00:37:03,158 --> 00:37:06,025
- Alguém tem cigarro?
- Sim.
316
00:37:25,971 --> 00:37:29,521
- Qual o problema?
- Eu não sei.
317
00:37:29,522 --> 00:37:31,648
Medo, eu acho.
318
00:38:14,473 --> 00:38:17,067
Vejam isto.
319
00:38:17,097 --> 00:38:19,303
São nossos substitutos.
320
00:38:19,304 --> 00:38:21,959
Substitutos? Está brincando?
321
00:38:21,960 --> 00:38:27,013
É a patrulha de marcha.
Tropa Dez de escoteiros...
322
00:38:27,014 --> 00:38:29,072
Os escoteiros...
323
00:38:30,469 --> 00:38:32,932
Qual é o nome do país?
324
00:38:32,933 --> 00:38:35,264
América.
325
00:38:35,300 --> 00:38:37,791
- Bom garoto.
- Obrigado.
326
00:38:41,380 --> 00:38:43,778
Eles são bonitos, não?
327
00:38:43,779 --> 00:38:44,973
Sim.
328
00:38:44,996 --> 00:38:48,002
Sabe, eu já fui assim uma vez.
329
00:38:48,003 --> 00:38:50,664
- Não.
- Eu acho.
330
00:38:52,897 --> 00:38:55,264
O coronel quer vê-Io.
331
00:38:55,265 --> 00:38:59,135
Chefe? Ainda vão nos mandar para casa?
332
00:38:59,136 --> 00:39:01,263
A qualquer momento.
333
00:39:04,223 --> 00:39:07,038
Está ficando amigo dos plantadores.
334
00:39:07,039 --> 00:39:09,303
Trabalhamos bem juntos.
335
00:39:09,310 --> 00:39:11,676
Algum motivo para eu não ficar?
336
00:39:11,677 --> 00:39:14,076
A vida é sua.
337
00:39:14,077 --> 00:39:16,409
Eu acho que sim.
338
00:39:25,755 --> 00:39:29,818
É bom vê-Io.
Eu queria fazer isso mais vezes.
339
00:39:29,819 --> 00:39:33,368
- Eu sei como você é ocupado.
- Você parece cansado.
340
00:39:33,369 --> 00:39:35,098
Todos parecemos.
341
00:39:35,129 --> 00:39:39,032
Sairemos desta ilha maldita
em seis horas.
342
00:39:39,033 --> 00:39:40,624
Tem notícias de Jenny?
343
00:39:40,632 --> 00:39:44,310
Sim, senhor. Eu recebi cartas
dela outro dia.
344
00:39:44,311 --> 00:39:47,510
Ótimo. Quando escrever a ela,
345
00:39:47,511 --> 00:39:52,310
diga que o recomendarei à Estrela
de Prata pelo que fez na caverna.
346
00:39:52,311 --> 00:39:57,716
- Bernie, Raker e Kenny estavam lá.
- Eu cuidarei deles.
347
00:39:57,717 --> 00:40:00,179
Então...
348
00:40:00,180 --> 00:40:02,931
Tem mais uma coisa.
349
00:40:02,932 --> 00:40:05,127
Sente-se.
350
00:40:12,018 --> 00:40:15,600
Eu soube indiretamente
351
00:40:15,601 --> 00:40:19,408
que você fica abalado em combate.
352
00:40:19,409 --> 00:40:21,468
É verdade?
353
00:40:23,344 --> 00:40:25,423
Um pouco.
354
00:40:25,424 --> 00:40:28,686
Você acha que devemos
fazer algo a respeito?
355
00:40:28,687 --> 00:40:31,022
Eu fico bem quando preciso.
356
00:40:31,023 --> 00:40:33,837
- Não banque o herói.
- Eu não.
357
00:40:33,838 --> 00:40:37,004
Eu sei fazer meu trabalho.
358
00:40:37,005 --> 00:40:42,375
Se você não se sentir bem,
você me procura, filho?
359
00:40:43,693 --> 00:40:46,346
Sim, senhor.
360
00:40:46,347 --> 00:40:48,440
Ótimo.
361
00:40:50,699 --> 00:40:53,577
Eu e Ray temos de verificar
362
00:40:53,578 --> 00:40:56,547
como os substitutos estão se instalando.
363
00:41:02,024 --> 00:41:06,187
- Eu o verei no navio, filho.
- Está bem.
364
00:41:16,646 --> 00:41:19,269
O que ele disse?
Quando partiremos?
365
00:41:19,270 --> 00:41:24,206
- Em seis horas.
- Não antes disso.
366
00:41:26,404 --> 00:41:28,667
Não.
367
00:41:31,107 --> 00:41:33,602
CERVEJA DE QUALIDADE
368
00:41:33,603 --> 00:41:38,016
- Isso é para mim. Vamos.
- Você não pode fazer isso.
369
00:41:38,017 --> 00:41:40,281
- Você quer apostar?
- Eu estou com você.
370
00:41:44,833 --> 00:41:49,214
Soldado, essa cerveja é do
Coronel Cozzens, não estou certo?
371
00:41:49,215 --> 00:41:52,158
Sim, Joe, você não está certo.
372
00:41:52,159 --> 00:41:55,549
Um momento, soldado.
Meu nome é Capitão Miller.
373
00:41:55,550 --> 00:41:59,196
Eu fui enviado para pegar
a cerveja do coronel.
374
00:41:59,197 --> 00:42:02,257
- Nós o liberaremos disso.
- Devagar, recruta.
375
00:42:04,092 --> 00:42:07,612
Você está falando
com um oficial comissionado.
376
00:42:07,613 --> 00:42:14,553
Soldado, você sabe qual e á pena
para insubordinação em combate?
377
00:42:14,554 --> 00:42:15,987
Você sabe?
378
00:42:16,058 --> 00:42:19,220
Jovem, a pena é a morte.
379
00:42:22,649 --> 00:42:26,903
- Você não tem divisas.
- São os francos-atiradores.
380
00:42:26,904 --> 00:42:30,103
- Problemas, capitão?
- Anote o nome dele, sargento.
381
00:42:30,104 --> 00:42:32,594
Qual é seu nome?
382
00:42:34,039 --> 00:42:37,653
- Senhor, desculpe. É que...
- Muito bem. Esqueça.
383
00:42:37,654 --> 00:42:39,518
- Pegue a cerveja.
- Sim, senhor.
384
00:42:39,542 --> 00:42:42,131
Formação. À esquerda.
Em frente, marche.
385
00:42:42,132 --> 00:42:45,101
Um, dois, três.
386
00:42:46,452 --> 00:42:49,250
Depressa. Marchar.
Vamos, homens.
387
00:43:01,457 --> 00:43:03,516
Abra a caixa.
388
00:43:08,272 --> 00:43:10,263
Abra.
389
00:43:18,286 --> 00:43:23,518
- Ela está quente.
- Não importa. É cerveja.
390
00:43:24,077 --> 00:43:29,099
Se eles nos levarem à Austrália,
eu vou secar aquele continente.
391
00:43:29,100 --> 00:43:33,514
Eu tenho uma garota me esperando lá.
392
00:43:33,515 --> 00:43:36,312
Ela vai desejar que eu nunca
tivesse ido a combate.
393
00:43:38,123 --> 00:43:39,681
Ouçam.
394
00:43:39,690 --> 00:43:43,304
- Alguém o está chamando.
- O que houve?
395
00:43:43,305 --> 00:43:47,624
- Descobriram sobre a cerveja?
- Não. Eles procuram Capitão Miller.
396
00:43:47,625 --> 00:43:51,822
- Eu vou lá. Não beba toda cerveja.
- Nunca.
397
00:43:52,680 --> 00:43:54,648
Melhor tomarmos mais uma.
398
00:43:55,559 --> 00:43:57,618
Cabo, estava me chamando?
399
00:43:57,638 --> 00:43:59,105
Você é Gifford?
400
00:43:59,142 --> 00:44:04,273
Querem você nos primeiros-socorros.
O coronel foi atingido.
401
00:45:05,401 --> 00:45:09,815
Ouça, sobre Coronel Cozzens...
402
00:45:09,816 --> 00:45:14,294
Little Joe e eu nos sentimos mal
falando nisso.
403
00:45:14,295 --> 00:45:17,014
Está tudo bem. Esqueça.
404
00:45:17,015 --> 00:45:21,247
Eu sei o que é perder um amigo.
405
00:45:47,888 --> 00:45:49,480
De novo.
406
00:45:49,488 --> 00:45:51,581
É isso.
407
00:45:58,000 --> 00:46:01,037
O novo coronel quer
que demos uma olhada em Destacado.
408
00:46:01,038 --> 00:46:03,597
Ele quer usá-Io como quartel-general.
409
00:46:03,598 --> 00:46:07,884
Você disse que eu fui lá?
O lugar está deserto.
410
00:46:07,885 --> 00:46:09,964
Eles podiam ter voltado.
411
00:46:09,965 --> 00:46:12,779
Isso é idéia sua
ou do novo coronel?
412
00:46:12,780 --> 00:46:16,715
Minha, mas ele concordou.
Os japoneses são imprevisíveis.
413
00:46:16,716 --> 00:46:19,819
Você está um pouco assustado, não?
414
00:46:19,820 --> 00:46:22,913
Não se incomode comigo, sargento.
415
00:46:44,518 --> 00:46:47,813
- Eu sei que eles podiam voltar.
- Aquela parede ia cair.
416
00:46:47,814 --> 00:46:51,875
Paredes não caem assim.
Eu acho que é emboscada.
417
00:46:51,876 --> 00:46:54,180
- Relaxe.
- Eu não vou arriscar.
418
00:46:54,181 --> 00:46:57,506
Você e os outros verifiquem.
Eu os cobrirei.
419
00:46:57,507 --> 00:46:59,810
- Você fala sério?
- Eu falo.
420
00:46:59,811 --> 00:47:01,802
Isso é uma ordem.
421
00:47:01,827 --> 00:47:05,762
Está bem, calma. Vamos.
422
00:47:05,763 --> 00:47:08,321
- O que há?
- Vamos dar uma volta.
423
00:47:08,322 --> 00:47:10,977
Por que não podemos ir de carro?
424
00:47:10,978 --> 00:47:13,377
Você ouviu o tenente.
425
00:47:19,647 --> 00:47:22,366
Você atirava em passarinho na sua casa?
426
00:47:22,367 --> 00:47:24,198
Sim, muito.
427
00:47:24,222 --> 00:47:27,133
Vamos atirar mais após a guerra.
428
00:47:27,134 --> 00:47:29,227
Isto o lembra
de atirar em passarinho?
429
00:47:29,245 --> 00:47:30,678
- É claro.
- Por quê?
430
00:47:30,685 --> 00:47:35,803
É como espalharem-se num campo,
quatro pessoas, lado a lado.
431
00:47:35,804 --> 00:47:39,964
Eu tenho uma calibre 10 em casa.
Era do meu avô.
432
00:47:39,965 --> 00:47:43,482
Espere até experimentá-la.
O tranco vai jogá-Io longe.
433
00:47:43,483 --> 00:47:47,065
Quando voltarmos, eu o levarei
à casa de meu primo, Tom Knox.
434
00:47:47,066 --> 00:47:49,056
É o melhor lugar para caça.
435
00:47:49,082 --> 00:47:53,528
Quando eu sair do exército,
nunca mais pegarei num rifle.
436
00:47:53,529 --> 00:47:58,591
Mas eu irei com vocês,
para tomar uma bebida de milho.
437
00:48:13,013 --> 00:48:14,913
Olá. Tem alguém em casa?
438
00:48:20,564 --> 00:48:23,327
Eu disse para você avisar
antes de virmos.
439
00:49:40,004 --> 00:49:42,471
- Sim?
- Entre aqui.
440
00:50:05,215 --> 00:50:09,982
Eu estou vendo que preciso dar
a um ganhador da Estrela de Prata
441
00:50:09,983 --> 00:50:12,700
um teste, para ver
se ele ainda está em forma.
442
00:50:12,701 --> 00:50:15,612
Pegue uma patrulha
e vá a Norzagaray.
443
00:50:15,613 --> 00:50:20,444
Está um lindo dia para isso.
Balsâmico, como diziam em Honolulu.
444
00:50:20,445 --> 00:50:21,912
Onde fica Norzagaray?
445
00:50:21,949 --> 00:50:25,786
É uma cidadezinha linda.
Fica aqui perto.
446
00:50:25,787 --> 00:50:31,290
- O que você quer saber?
- O que eu quero saber? Vejamos.
447
00:50:31,291 --> 00:50:36,761
Eu quero saber quantas cervejas
os japoneses jogaram na igreja.
448
00:50:36,762 --> 00:50:40,119
Eles usam esse lugar como quartel-general.
449
00:50:40,120 --> 00:50:43,127
Sim, eu sei.
450
00:50:43,128 --> 00:50:45,911
Conte quantos jogaram
as cervejas também.
451
00:50:45,912 --> 00:50:49,206
E não se esconda
atrás de uma colina
452
00:50:49,207 --> 00:50:51,541
e diga que vigiou o lugar,
453
00:50:51,542 --> 00:50:55,445
porque o posto vai checá-Io
a cada 15 minutos.
454
00:50:55,446 --> 00:50:57,641
Certo, dê o fora.
455
00:51:33,583 --> 00:51:36,812
Espere. Vamos descansar.
456
00:51:36,813 --> 00:51:38,280
- Terry.
- Sim?
457
00:51:38,285 --> 00:51:40,776
Veja a trilha.
458
00:52:01,673 --> 00:52:04,198
Você ouve o mesmo que eu?
459
00:52:05,161 --> 00:52:07,253
Escondam-se.
460
00:52:39,393 --> 00:52:41,054
Devíamos cuidar deles.
461
00:52:41,058 --> 00:52:43,617
- Pare com isso.
- Quieto.
462
00:52:45,025 --> 00:52:47,289
Escondam-se.
463
00:53:17,467 --> 00:53:19,526
Quantos mais estão vindo?
464
00:53:19,545 --> 00:53:22,361
Se vier outro esquadrão,
iremos atrás dele.
465
00:53:22,362 --> 00:53:26,359
- Você é louco?
- Não o bastante para morrer aqui.
466
00:53:26,360 --> 00:53:28,453
Voltem.
467
00:55:23,746 --> 00:55:26,044
- Espere.
- Aqui dá.
468
00:55:26,050 --> 00:55:29,344
- Que trilha pegaram?
- A questão é qual pegaremos.
469
00:55:29,345 --> 00:55:33,119
- Vamos nos separar.
- Eu não quero perder ninguém.
470
00:55:33,120 --> 00:55:35,967
Estão vindo mais.
471
00:55:35,968 --> 00:55:40,030
Pegaremos a bifurcação esquerda.
Se for a errada, isso não fará diferença.
472
00:55:40,031 --> 00:55:42,464
Vamos logo.
473
00:56:14,840 --> 00:56:17,535
Vamos.
474
00:56:25,782 --> 00:56:27,841
Parece deserto.
475
00:56:27,862 --> 00:56:32,093
- O que você acha?
- Tratando-se deles, nunca se sabe.
476
00:56:33,301 --> 00:56:35,769
Vamos lá para ver.
477
00:57:19,307 --> 00:57:21,365
Não há nada aqui.
478
00:57:22,730 --> 00:57:25,324
Vamos contar as cervejas.
479
00:57:42,694 --> 00:57:46,027
PRIMEIRA IGREJA BATISTA
DE NORZAGARAY
480
00:57:55,364 --> 00:57:57,558
Vamos embora.
481
00:58:00,931 --> 00:58:04,661
É a história mais fantástica que já ouvi.
482
00:58:06,082 --> 00:58:08,705
Então você andou com eles.
483
00:58:08,706 --> 00:58:13,344
- Ele fala a verdade.
- Alguém falou com você? Calado.
484
00:58:13,345 --> 00:58:15,438
Sabe o que eu acho?
485
00:58:15,458 --> 00:58:19,615
Vocês não foram a Norzagaray.
Esconderam-se atrás das árvores.
486
00:58:19,616 --> 00:58:22,983
Foi isso que eles fizeram.
487
00:58:28,702 --> 00:58:30,589
Você foi lá. E daí?
488
00:58:30,590 --> 00:58:34,492
Não importa. Preocupe-se
com os esquadrões que ele viu.
489
00:58:34,493 --> 00:58:37,052
- Está me dizendo o que fazer?
- Sim.
490
00:58:37,053 --> 00:58:42,107
Little Joe, eu estou me cansando
dessa sua cara.
491
00:58:42,108 --> 00:58:46,010
Pegue Frances e sua patrulha,
vá a George e solte Tom Thumb.
492
00:58:46,011 --> 00:58:49,913
- É a melhor notícia que já ouvi.
- Johnson, um dia desses...
493
00:58:49,914 --> 00:58:52,348
Morteiros!
494
00:59:56,174 --> 00:59:59,540
Foi rápido e suave.
495
01:00:04,236 --> 01:00:09,002
- Calma. Willie cuidará de você.
- Eu não quero ajuda.
496
01:00:16,521 --> 01:00:18,580
Onde está Millard?
497
01:00:25,896 --> 01:00:28,193
Ali.
498
01:01:58,806 --> 01:02:01,268
- Ele estava chorando.
- Sim.
499
01:02:01,269 --> 01:02:03,988
- O que o fez chorar?
- Cale a boca.
500
01:02:03,989 --> 01:02:10,917
- Nós ainda vamos ao posto?
- Eu não sei. Vou ter de descobrir.
501
01:02:20,306 --> 01:02:22,603
Siga para Parada George.
502
01:02:43,309 --> 01:02:45,538
Fim da linha.
503
01:03:09,320 --> 01:03:11,719
- O que foi, Little Joe?
- Eu me esqueci de algo.
504
01:03:11,720 --> 01:03:14,210
Tom Thumb!
505
01:03:14,215 --> 01:03:17,574
- O que foi?
- Eu me esqueci da senha.
506
01:03:17,575 --> 01:03:21,637
- É você?
- Sim. Não atire, ouviu?
507
01:03:21,638 --> 01:03:23,731
Suba aqui.
508
01:03:57,631 --> 01:04:02,206
Você deve estar louco.
Você nunca se esquece das senhas.
509
01:04:02,207 --> 01:04:07,644
- Foi um dia dificil.
- Eu ouvi os morteiros. Algum ferido?
510
01:04:07,645 --> 01:04:11,066
- Millard morreu.
- Isso nos abala.
511
01:04:11,067 --> 01:04:12,898
Más notícias.
512
01:04:12,956 --> 01:04:18,010
Nós viemos fácil até aqui, mas está
havendo algo do outro lado do rio.
513
01:04:18,011 --> 01:04:19,993
Eu não sei o que é.
514
01:04:19,994 --> 01:04:23,801
- Fique atento após o pôr-do-sol.
- É claro.
515
01:04:23,802 --> 01:04:30,365
Eu odeio deixar este recanto de veraneio,
mas voltemos a Waco, rapazes.
516
01:04:30,681 --> 01:04:32,204
Vamos.
517
01:04:32,248 --> 01:04:35,945
Escolham uma casa, senhores.
O aluguel é de graça.
518
01:04:55,635 --> 01:04:58,323
O que você fazia antes da guerra?
519
01:04:58,324 --> 01:05:00,382
Negócios de algodão.
520
01:05:02,833 --> 01:05:06,961
- Você tinha sua usina?
- Três delas.
521
01:05:06,962 --> 01:05:09,680
E plantadores também.
522
01:05:09,681 --> 01:05:13,263
- Onde ficava?
- Em Gray's Landing.
523
01:05:13,264 --> 01:05:17,741
Eu sou de Walnut Creek.
Eu era plantador.
524
01:05:17,742 --> 01:05:19,822
Eu imaginei.
525
01:05:19,823 --> 01:05:23,629
Eu achei que você fosse
um cara rico, mas não sei.
526
01:05:23,630 --> 01:05:26,189
Você não age como se fosse.
527
01:05:26,190 --> 01:05:29,675
Quer saber? Eu gostei de você
logo que o vi,
528
01:05:29,676 --> 01:05:31,756
antes até de saber seu nome.
529
01:05:31,757 --> 01:05:35,882
Você parece cansado.
Gosto de gente cansada.
530
01:05:35,883 --> 01:05:39,817
Sim, é assim que eu estou, cansado.
531
01:05:39,818 --> 01:05:42,343
O exército judiou de você.
532
01:05:42,347 --> 01:05:44,777
Não.
533
01:05:44,778 --> 01:05:50,280
Eu mesmo judiei de mim.
Muito antes da guerra.
534
01:05:50,281 --> 01:05:54,183
Então eu encontrei três amigos no exército.
535
01:05:54,184 --> 01:05:57,510
Eu nunca tinha tido amigos.
536
01:05:57,511 --> 01:06:00,678
E eles foram mortos.
537
01:06:00,679 --> 01:06:03,147
Depois disso, eu fiquei cansado.
538
01:06:04,550 --> 01:06:06,692
O bom de ficar cansado
539
01:06:06,693 --> 01:06:10,754
é que não resta mais nada a fazer
a não ser levantar e ficar de pé.
540
01:06:21,571 --> 01:06:24,938
Parece que a Parada George Quatro
está conseguindo.
541
01:06:31,457 --> 01:06:33,720
Fique de olho na trilha.
542
01:06:52,446 --> 01:06:54,346
Granadas!
543
01:07:20,568 --> 01:07:23,637
Chega. Por favor, chega.
544
01:07:23,638 --> 01:07:29,042
- Fale baixo. Quieto.
- Ele não pode evitar.
545
01:07:30,742 --> 01:07:33,108
- Calma, Sam.
- Chega.
546
01:07:33,109 --> 01:07:35,188
Calma, garoto.
547
01:07:35,189 --> 01:07:37,419
Logo você estará bem.
548
01:07:48,723 --> 01:07:53,488
Eu acho que é tudo
que podemos fazer por Sellers.
549
01:07:53,489 --> 01:07:57,721
Eu vou tentar dormir um pouco.
550
01:08:04,784 --> 01:08:08,301
- Você notou algo estranho de manhã?
- Como assim?
551
01:08:08,302 --> 01:08:10,733
Waco não estava no rádio.
552
01:08:10,734 --> 01:08:15,727
- É mesmo, não?
- Eu vou verificar isso.
553
01:08:17,644 --> 01:08:19,737
Parada George Charlie.
554
01:08:22,890 --> 01:08:27,082
Morgan, tem certeza de que não há uma
bateria sem estar danifica lá embaixo?
555
01:08:27,083 --> 01:08:29,141
Eu vou dar outra olhada.
556
01:08:32,906 --> 01:08:35,305
Não. A granada pegou todas.
557
01:08:42,376 --> 01:08:45,038
Você e Terry vão procurar baterias.
558
01:08:53,222 --> 01:08:55,685
Eu ficarei bem.
559
01:08:55,686 --> 01:08:59,086
Eu acho que Waco deve estar
me procurando.
560
01:08:59,812 --> 01:09:01,302
Vamos.
561
01:09:01,317 --> 01:09:03,376
Até mais.
562
01:09:22,208 --> 01:09:24,335
Waco está aí?
563
01:09:40,572 --> 01:09:44,666
- Onde está Waco?
- Lá dentro. Ele foi liberado.
564
01:09:44,667 --> 01:09:46,715
- Não brinque.
- Liberado?
565
01:09:46,716 --> 01:09:50,329
Mandamos alguns homens feridos
para o regimento.
566
01:09:50,330 --> 01:09:54,041
Por eles, Coronel Miles soube
o que se passa aqui em cima.
567
01:09:54,042 --> 01:09:57,177
Ele estava no rádio.
Ele virá aqui amanhã.
568
01:09:57,178 --> 01:10:01,112
- Essa é a melhor notícia em meses.
- Em um ano.
569
01:10:01,113 --> 01:10:05,015
- Deve ter sido dificil lá.
- Sim, perdemos um homem.
570
01:10:05,016 --> 01:10:09,685
Talvez Coronel Miles o libere.
Talvez ele libere todos nós.
571
01:10:09,686 --> 01:10:12,621
Que negócio é esse de ser liberado?
572
01:10:14,359 --> 01:10:17,486
Ninguém será liberado além de mim.
573
01:10:18,805 --> 01:10:21,267
De pé. O que você faz aqui?
574
01:10:21,268 --> 01:10:24,018
O rádio ficou mudo.
Viemos buscar baterias.
575
01:10:24,019 --> 01:10:29,426
O que você quer ouvir no rádio?
Só vai ouvir que foi liberado.
576
01:10:29,427 --> 01:10:31,314
Mas você, não.
De volta ao posto.
577
01:10:31,315 --> 01:10:34,193
- Calma.
- Capitão Grimes e não se esqueça.
578
01:10:34,194 --> 01:10:39,760
Eu estou no comando até nomearem
o novo comandante. Não se esqueça.
579
01:10:39,761 --> 01:10:42,229
As baterias estão lá.
580
01:10:44,783 --> 01:10:46,842
Esperem.
581
01:10:47,952 --> 01:10:51,246
Eu ainda não os dispensei.
582
01:10:51,247 --> 01:10:57,151
Eu posso ter sido liberado,
mas ainda sou o oficial aqui.
583
01:11:00,524 --> 01:11:02,617
Um homem agüenta tanta coisa.
584
01:11:05,101 --> 01:11:07,534
Então ele não é mais um homem.
585
01:11:09,355 --> 01:11:12,153
Eu agüento tudo que posso.
586
01:11:25,000 --> 01:11:29,368
Você foi sargento, não foi?
587
01:11:32,360 --> 01:11:37,093
Eu fui sargento também.
Primeiro-sargento.
588
01:11:37,094 --> 01:11:39,525
Vinte anos no exército normal.
589
01:11:39,526 --> 01:11:44,643
Era um exército de verdade
naquela época. E não como agora.
590
01:11:44,644 --> 01:11:47,651
Millard e Swanson estavam comigo.
Pergunte a eles.
591
01:11:47,652 --> 01:11:50,848
- É melhor começar...
- Não me dê ordens.
592
01:11:57,985 --> 01:12:01,057
Eles rebaixaram a nós dois.
593
01:12:01,058 --> 01:12:04,458
Você a soldado e eu, a capitão.
594
01:12:10,495 --> 01:12:13,020
Vocês me acham covarde, não?
595
01:12:13,024 --> 01:12:15,515
Eu não sou. Vejam isto.
596
01:12:15,518 --> 01:12:17,747
Vejam.
597
01:12:19,837 --> 01:12:23,869
Eles me deram isto,
pelo que fiz em Pearl Harbor.
598
01:12:23,870 --> 01:12:26,779
Não, eu não sou covarde.
599
01:12:26,780 --> 01:12:33,446
Eu só não quero ser morto
por um mísero atirador, numa ilha.
600
01:12:37,371 --> 01:12:42,569
Agora que eu fui liberado,
vão me mandar de volta a Schofield.
601
01:12:45,017 --> 01:12:50,682
A primeira coisa que vou fazer é ir
a Waco, Texas, para minha mulher.
602
01:12:53,240 --> 01:12:56,981
Honolulu é o único lugar
para se viver.
603
01:12:56,982 --> 01:13:00,576
Eu sei. Morei lá por 20 anos.
604
01:13:06,613 --> 01:13:08,705
O tempo todo no exército.
605
01:13:18,674 --> 01:13:21,297
Você pode assumir agora.
606
01:13:21,298 --> 01:13:22,855
Capitão Grimes.
607
01:13:22,929 --> 01:13:27,792
Que roupa desarrumada.
Disciplina, é isso que você precisa.
608
01:13:27,793 --> 01:13:30,056
Eu vou lhe dizer uma coisa.
609
01:13:30,064 --> 01:13:36,094
Haverá muita gente liberada
quando eu voltar ao regimento.
610
01:13:47,853 --> 01:13:53,418
Foi você que levou aquela patrulha
a Norzagaray, não foi?
611
01:13:53,419 --> 01:13:55,478
Sim, senhor.
612
01:13:56,171 --> 01:13:58,889
Foi um bom trabalho.
613
01:13:58,890 --> 01:14:01,654
Muito bom trabalho.
614
01:14:02,538 --> 01:14:05,631
Eu o farei sargento de novo.
615
01:14:14,375 --> 01:14:17,990
Não se preocupe. Você e Millard
logo estarão comigo.
616
01:14:17,991 --> 01:14:20,857
Vocês não serão jogados aos lobos.
617
01:14:31,493 --> 01:14:37,727
Onde vocês foram treinados?
Não sabem saudar um oficial?
618
01:14:43,714 --> 01:14:46,615
Eu não preciso de motorista.
619
01:14:58,751 --> 01:15:01,598
Você não sabe deixar seu veículo em ordem?
620
01:15:01,599 --> 01:15:07,389
Há muita gente inútil aqui.
Eu vou me livrar deles. Preciso...
621
01:15:07,390 --> 01:15:09,857
Franco-atirador!
622
01:15:29,049 --> 01:15:31,175
Vamos pegar as baterias.
623
01:15:48,245 --> 01:15:50,372
Espere.
624
01:15:56,724 --> 01:15:58,783
Deixe isso.
625
01:16:30,669 --> 01:16:32,762
Vocês aí em cima.
626
01:16:34,349 --> 01:16:37,003
- Quem é esse?
- Quieto.
627
01:16:37,004 --> 01:16:41,067
Vocês aí em cima.
Cessem fogo. Somos reforço.
628
01:16:41,068 --> 01:16:42,330
Lillie Lollipop.
629
01:16:42,347 --> 01:16:45,609
Desculpem. Waco não nos deu
a contra-senha.
630
01:16:45,610 --> 01:16:50,408
- Quando falaram com Waco?
- Não mais que há uma hora.
631
01:16:50,409 --> 01:16:53,928
Saiam onde eu possa vê-Ios.
632
01:16:53,929 --> 01:16:58,631
Não disparem sinalizadores.
Há inimigos pela colina toda.
633
01:16:58,632 --> 01:17:01,286
Vocês têm de nos deixar subir no escuro.
634
01:17:01,287 --> 01:17:04,070
Está bem. Venham.
635
01:17:04,071 --> 01:17:05,828
Esperem por mim para atirar.
636
01:17:05,829 --> 01:17:10,693
Foi dificil achá-Ios, rapazes.
Quantos homens vocês têm?
637
01:17:10,694 --> 01:17:14,660
- Sete. E vocês?
- Um esquadrão. Nove homens.
638
01:17:14,661 --> 01:17:16,492
É bom vê-Ios.
639
01:17:52,061 --> 01:17:54,086
Eu fui atingido.
640
01:17:54,110 --> 01:17:57,467
- Eu vou ajudá-Io.
- Fique em seu posto.
641
01:17:57,468 --> 01:17:59,420
Calma.
642
01:17:59,421 --> 01:18:02,042
Volte a seu posto.
643
01:18:02,043 --> 01:18:06,036
Isso é uma ordem.
A primeira que eu lhe dou.
644
01:18:24,598 --> 01:18:28,659
Joe está morto.
Só sobraram dois de nós.
645
01:19:04,111 --> 01:19:06,272
Você acha que vai conseguir?
646
01:19:06,288 --> 01:19:09,381
Eu não sei.
647
01:19:11,566 --> 01:19:13,760
Você é rico?
648
01:19:16,525 --> 01:19:19,404
Pode-se dizer que sim.
649
01:19:19,405 --> 01:19:21,531
Qual é a sensação?
650
01:19:21,548 --> 01:19:24,907
No momento, não faz muita diferença.
651
01:19:24,908 --> 01:19:29,417
- Eu sempre quis ter dinheiro.
- Você pode vir a ter.
652
01:19:29,418 --> 01:19:33,161
Eu sou apenas um meeiro.
653
01:19:33,162 --> 01:19:37,096
- Vocês vão melhorar após a guerra.
- Você acha?
654
01:19:37,097 --> 01:19:39,998
Os meus vão. Com certeza.
655
01:19:41,257 --> 01:19:44,582
- Você conhece Walnut Creek?
- Sim.
656
01:19:44,583 --> 01:19:48,134
- O que você achou?
- Nada demais.
657
01:19:48,135 --> 01:19:51,205
Não é uma boa cidade.
Não vou voltar para lá.
658
01:19:51,206 --> 01:19:54,539
- Para onde você vai?
- Gray's Landing.
659
01:19:57,669 --> 01:20:01,251
- Isso é ótimo.
- Eu posso trabalhar para você?
660
01:20:01,252 --> 01:20:02,617
É claro.
661
01:20:02,629 --> 01:20:05,443
Em quê? Eu sou bom motorista.
662
01:20:05,444 --> 01:20:09,187
Certo. Você está contratado.
663
01:20:09,188 --> 01:20:11,424
Quanto você paga?
664
01:20:11,425 --> 01:20:14,369
São 150 dólares por mês.
665
01:20:14,370 --> 01:20:18,635
É muito dinheiro
para quem ganhava 300 por ano.
666
01:20:19,872 --> 01:20:23,167
- Há garotas bonitas por lá?
- Muitas.
667
01:20:23,168 --> 01:20:25,465
- Será que vão gostar de mim?
- É claro.
668
01:20:25,471 --> 01:20:29,726
- Mesmo eu sendo um caipira?
- Seriam tolas se não gostassem.
669
01:20:29,727 --> 01:20:34,076
Eu não quero uma ricaça.
670
01:20:34,077 --> 01:20:37,917
Você pode achar o tipo que quiser.
671
01:20:37,918 --> 01:20:42,747
- Como vivia com 300 dólares por ano?
- Eu plantava alimentos.
672
01:20:42,748 --> 01:20:46,587
- Não se vive desse modo.
- Muita gente faz isso.
673
01:20:46,588 --> 01:20:50,203
Meus plantadores podem fazer,
mas nunca mais farão.
674
01:20:50,204 --> 01:20:53,913
- Você era rude com os plantadores?
- Sim.
675
01:20:53,914 --> 01:20:58,008
- Por quê?
- Eu não sabia de nada.
676
01:20:58,009 --> 01:21:05,335
- O que o fez mudar?
- O que as pessoas fizeram por mim.
677
01:21:05,336 --> 01:21:09,525
- Você é uma delas.
- Eu não fiz nada por você.
678
01:21:09,526 --> 01:21:13,269
Você fez muito e não sabe,
e eu não me esquecerei.
679
01:21:13,270 --> 01:21:16,148
Eu não me esquecerei de ninguém.
680
01:21:16,149 --> 01:21:22,485
- Você acha que vai conseguir?
- Eu acho que sim.
681
01:21:22,486 --> 01:21:24,976
Eu acho que vai conseguir.
682
01:21:30,227 --> 01:21:31,888
Cuidado!
683
01:21:41,457 --> 01:21:42,890
Minha perna.
684
01:21:49,935 --> 01:21:53,805
- Dói muito?
- Não, mas me assusta.
685
01:21:53,806 --> 01:21:55,865
Sangue me assusta.
686
01:21:56,750 --> 01:21:59,404
Mas não a você.
Suas mãos não tremem.
687
01:21:59,405 --> 01:22:01,464
Elas vão tremer.
688
01:22:06,828 --> 01:22:09,194
Olhe para o rio.
689
01:22:15,658 --> 01:22:18,991
Não temos chance com tantos assim.
690
01:22:21,577 --> 01:22:24,520
- Minha perna está arruinada, não?
- Não.
691
01:22:24,521 --> 01:22:29,457
Você ficará manco, mas eu já
ouvi falar de motoristas mancos.
692
01:22:30,824 --> 01:22:35,238
Você precisa correr.
A colina estará cheia deles.
693
01:22:35,239 --> 01:22:38,245
- Dê o fora, antes que morra.
- Eu ficarei com você.
694
01:22:38,246 --> 01:22:40,578
- Logo seremos liberados.
- Não discuta.
695
01:22:40,582 --> 01:22:45,572
Pegue sua identificação e vá.
Eu não quero ver sua mulher viúva.
696
01:22:45,573 --> 01:22:50,018
- Eu não posso. Você é meu amigo.
- E você não é meu, se não for.
697
01:22:50,019 --> 01:22:51,953
Vá. Depressa.
698
01:22:57,122 --> 01:22:59,181
Assim é melhor.
699
01:23:07,584 --> 01:23:09,745
Está cheio de balas.
700
01:23:12,639 --> 01:23:14,937
Aqui tem umas a mais.
701
01:23:16,479 --> 01:23:18,912
Eu o verei em Gray's Landing.
702
01:23:18,941 --> 01:23:21,205
Você me verá antes disso.
703
01:26:18,587 --> 01:26:20,987
O que houve, garoto?
704
01:26:20,988 --> 01:26:23,642
Solte-me. Willie está lá em cima.
705
01:26:23,643 --> 01:26:26,553
Espere.
706
01:26:26,554 --> 01:26:29,433
Deixe-me ajudá-Io.
Dê-me a arma.
707
01:26:29,434 --> 01:26:32,504
- Não tente.
- Queremos ajudá-Io, amigo.
708
01:26:32,505 --> 01:26:35,031
- Vamos, dê-me a arma.
- Para trás.
709
01:26:35,032 --> 01:26:38,390
Eu preciso ver o coronel.
710
01:26:38,391 --> 01:26:40,450
Eu preciso vê-Io.
711
01:26:40,502 --> 01:26:42,561
O que está havendo?
712
01:26:44,215 --> 01:26:46,965
- Coronel.
- O que foi? O que houve?
713
01:26:46,966 --> 01:26:51,252
Há uma colina, a Parada George.
Willie Crawford está lá.
714
01:26:51,253 --> 01:26:55,700
Ele é o único vivo e está ferido.
Precisa ir buscá-Io.
715
01:26:55,701 --> 01:27:00,210
Ten. Thomas, pegue dois semi-tratores
com homens e suba lá. Leve médicos.
716
01:27:00,211 --> 01:27:03,154
Eu quero esse homem fora de lá.
Depressa.
717
01:27:03,155 --> 01:27:06,130
- Sim, senhor.
- Você, vá buscar o médico.
718
01:27:06,131 --> 01:27:09,489
Vocês, ajudem-me aqui.
719
01:27:09,490 --> 01:27:11,549
Levem-no para dentro.
720
01:27:41,643 --> 01:27:44,938
Espere. Eu não sairei daqui sem Willie.
721
01:27:44,939 --> 01:27:47,529
- Calma, soldado.
- Relaxe, filho.
722
01:27:47,530 --> 01:27:49,589
- Ele pode fumar?
- Sim, senhor.
723
01:27:49,643 --> 01:27:52,073
Eu não sairei daqui sem Willie.
724
01:27:52,074 --> 01:27:57,034
Um semi-trator estava no rádio.
Eles o estão trazendo.
725
01:27:59,432 --> 01:28:04,528
- Qual é o relatório médico?
- Ele não voltará logo à ativa.
726
01:28:05,126 --> 01:28:07,185
Aí está seu Willie.
727
01:28:41,824 --> 01:28:43,883
Ele está morto?
728
01:28:44,447 --> 01:28:49,179
- Não.
- Mas com certeza ele não luta mais.
729
01:28:49,950 --> 01:28:52,829
- Para onde vamos daqui?
- Para casa.
730
01:28:52,830 --> 01:28:54,694
Você ouviu?
731
01:28:57,245 --> 01:29:01,371
Vocês estarão nos EUA
em uma semana. Irão de avião.
732
01:29:01,372 --> 01:29:04,282
Sim, nós conseguimos.
733
01:29:04,283 --> 01:29:07,514
Conseguimos, com certeza.
734
01:29:07,515 --> 01:29:12,793
Eu vou pedir que Jenny nos prepare
um banquete, com frango e uísque.
735
01:29:12,794 --> 01:29:14,873
E tabaco para mascar?
736
01:29:14,874 --> 01:29:18,536
E tabaco para mascar.
Um armazém cheio.
737
01:29:19,577 --> 01:29:21,909
Vamos dar um baile.
53143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.