Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,160 --> 00:00:28,200
♪Confessing to the moon
in the rustling wind back then♪
2
00:00:28,200 --> 00:00:34,440
♪Like a boat being swallowed up
among the cities♪
3
00:00:35,040 --> 00:00:41,440
♪Watching the flowers fall in unease,
worries and troubles fill my mind♪
4
00:00:42,080 --> 00:00:48,240
♪Am I going to where I want♪
5
00:00:48,640 --> 00:00:50,960
♪To stay or to leave, you decide♪
6
00:00:50,960 --> 00:00:54,960
♪Nations are different♪
7
00:00:55,280 --> 00:01:01,520
♪One without desire
is one that is not alive♪
8
00:01:02,120 --> 00:01:04,560
♪Looking at the sky side by side♪
9
00:01:04,560 --> 00:01:08,320
♪We've gotten closer with time♪
10
00:01:08,320 --> 00:01:15,120
♪One glance,
the city of Chang'an is bare♪
11
00:01:15,120 --> 00:01:22,360
♪Among the ridiculous people
and things is me♪
12
00:01:26,640 --> 00:01:30,360
=Dream of Chang'An=
13
00:01:30,360 --> 00:01:33,080
=Episode 13=
14
00:01:56,080 --> 00:01:56,720
Princess.
15
00:01:57,240 --> 00:01:58,280
Please have a seat.
16
00:02:13,160 --> 00:02:13,720
Princess.
17
00:02:13,840 --> 00:02:14,720
Enjoy your tea.
18
00:02:15,480 --> 00:02:16,640
is this where Princess Ninghe
19
00:02:16,640 --> 00:02:17,560
used to live?
20
00:02:18,040 --> 00:02:19,000
Princess,
21
00:02:19,160 --> 00:02:20,200
no.
22
00:02:20,520 --> 00:02:21,920
This is the Hanliang Hall.
23
00:02:22,320 --> 00:02:23,560
It's a place where the consorts
24
00:02:23,560 --> 00:02:24,600
used to live.
25
00:02:25,720 --> 00:02:28,760
But there is no consort at the moment.
26
00:02:28,960 --> 00:02:30,200
So, no one lives here.
27
00:02:33,000 --> 00:02:35,080
However, this place is peaceful.
28
00:02:35,880 --> 00:02:37,160
It's a place to recover from wounds.
29
00:02:38,320 --> 00:02:39,640
I've heard about it.
30
00:02:40,480 --> 00:02:41,520
His Majesty is still unmarried.
31
00:02:42,680 --> 00:02:43,760
Yes, Princess.
32
00:02:44,200 --> 00:02:45,920
It's hasn't been long
since the coronation.
33
00:02:46,440 --> 00:02:48,960
His Majesty doesn't have the time
to select a wife
34
00:02:50,040 --> 00:02:51,320
for his harem.
35
00:02:53,720 --> 00:02:55,000
Where does His Majesty live?
36
00:03:04,560 --> 00:03:06,160
This is what you get for playing heroes.
37
00:03:10,040 --> 00:03:11,200
There were a bunch of guards
38
00:03:11,640 --> 00:03:12,800
and soldiers from Zhenwu.
39
00:03:13,800 --> 00:03:15,240
But you jumped out for the rescue.
40
00:03:16,040 --> 00:03:17,080
Her life was in danger.
41
00:03:17,160 --> 00:03:18,200
I didn't think too much.
42
00:03:18,480 --> 00:03:19,560
Cheng Ruoyu...
43
00:03:31,320 --> 00:03:31,920
Your Majesty?
44
00:03:32,080 --> 00:03:32,760
What's wrong?
45
00:03:40,160 --> 00:03:41,360
What's wrong with the hand?
46
00:04:00,360 --> 00:04:01,320
It's not a serious injury.
47
00:04:01,560 --> 00:04:02,400
Your Majesty's shoulder
48
00:04:02,840 --> 00:04:04,240
was dislocated.
49
00:04:06,160 --> 00:04:07,000
Uncle.
50
00:04:07,560 --> 00:04:08,640
Please don't embarrass me.
51
00:04:10,840 --> 00:04:11,400
Your Majesty.
52
00:04:11,680 --> 00:04:13,120
I'm giving you a hand.
53
00:04:21,240 --> 00:04:22,000
What's so funny?
54
00:04:25,560 --> 00:04:26,480
Nothing.
55
00:04:30,320 --> 00:04:31,640
This minor injury can't kill me.
56
00:04:32,680 --> 00:04:34,280
When I was taming Ru Feng,
57
00:04:34,840 --> 00:04:35,640
the experience
58
00:04:36,280 --> 00:04:37,360
was truly perilous
59
00:04:37,800 --> 00:04:38,800
and thrilling.
60
00:04:39,440 --> 00:04:41,160
Your Majesty tamed the horse personally?
61
00:04:41,440 --> 00:04:42,280
Of course.
62
00:04:42,840 --> 00:04:44,080
But how?
63
00:04:46,800 --> 00:04:48,680
When I first got Ru Feng,
64
00:04:49,040 --> 00:04:50,040
they told me the horse
65
00:04:50,480 --> 00:04:51,800
was extremely aggressive.
66
00:04:52,520 --> 00:04:53,840
It'd take a hero to tame it.
67
00:04:53,960 --> 00:04:54,760
Upon hearing that,
68
00:04:54,880 --> 00:04:56,240
I took off my shirt...
69
00:04:56,320 --> 00:04:57,160
- Your Majesty.
- I rode...
70
00:04:58,160 --> 00:04:59,880
Why would Your Majesty
take off the shirt?
71
00:05:00,320 --> 00:05:01,080
That's not the point.
72
00:05:01,200 --> 00:05:02,000
Don't interrupt me.
73
00:05:02,160 --> 00:05:03,440
- Pay attention to details.
- Your Majesty.
74
00:05:09,800 --> 00:05:10,480
Your Majesty.
75
00:05:10,920 --> 00:05:11,880
Princess Misha insists on
76
00:05:12,360 --> 00:05:14,040
meeting you in person.
77
00:05:18,520 --> 00:05:19,080
Your Majesty,
78
00:05:19,520 --> 00:05:20,560
Ninghe was assassinated,
79
00:05:20,920 --> 00:05:21,880
Princess of Zhenwu
80
00:05:22,160 --> 00:05:23,600
came to the city in advance,
81
00:05:24,320 --> 00:05:26,360
She might have ill intentions.
82
00:05:31,200 --> 00:05:31,800
Send my words.
83
00:05:32,160 --> 00:05:33,280
Hold a banquet at Zichen Parlor.
84
00:05:33,760 --> 00:05:34,920
I must show my gratitude
85
00:05:35,440 --> 00:05:36,480
to the soldiers of Zhenwu
86
00:05:37,120 --> 00:05:38,160
for sending my aunt home.
87
00:05:48,040 --> 00:05:49,080
Father, are you upset
88
00:05:49,640 --> 00:05:51,320
because of Misha's insolence?
89
00:05:56,160 --> 00:05:58,160
Both Ninghe and Misha
90
00:05:58,240 --> 00:06:01,000
have humiliated me.
91
00:06:02,000 --> 00:06:03,360
Sparing their lives
92
00:06:03,920 --> 00:06:05,040
can be interesting.
93
00:06:06,760 --> 00:06:07,720
Please don't be mad.
94
00:06:08,440 --> 00:06:09,400
It could be their trick.
95
00:06:11,640 --> 00:06:12,600
Come closer, Yanzhi.
96
00:06:13,160 --> 00:06:13,680
Sit down.
97
00:06:22,840 --> 00:06:23,480
Father.
98
00:06:28,520 --> 00:06:29,480
As far as we know,
99
00:06:29,880 --> 00:06:30,960
there is a mastermind
100
00:06:30,960 --> 00:06:32,200
who is competing against us.
101
00:06:32,880 --> 00:06:34,040
There must be a reason
102
00:06:34,200 --> 00:06:35,240
for the mastermind
103
00:06:35,680 --> 00:06:36,680
to send Misha here.
104
00:06:37,880 --> 00:06:38,800
Think about it.
105
00:06:39,640 --> 00:06:40,320
Zheng Wu,
106
00:06:40,840 --> 00:06:41,880
the Zheng clan,
107
00:06:42,400 --> 00:06:43,320
the Yuzhen Hall,
108
00:06:43,640 --> 00:06:44,480
Ninghe;
109
00:06:44,840 --> 00:06:45,800
every step he took
110
00:06:45,920 --> 00:06:47,160
was to alienate your relationship
111
00:06:47,360 --> 00:06:48,920
with His Majesty.
112
00:06:49,840 --> 00:06:50,960
Princess Misha
113
00:06:51,320 --> 00:06:52,840
only cares about His Majesty.
114
00:06:52,920 --> 00:06:54,320
She has no respect for you.
115
00:06:56,160 --> 00:06:57,440
I believe she is acting
116
00:06:58,280 --> 00:06:59,240
deliberately.
117
00:07:00,600 --> 00:07:02,760
Do you suspect Prince Guang
to be the mastermind?
118
00:07:03,160 --> 00:07:04,120
It may not be him,
119
00:07:04,440 --> 00:07:06,000
but he is certainly involved.
120
00:07:09,920 --> 00:07:12,080
Prince Guang's involvement concerns you.
121
00:07:13,120 --> 00:07:16,080
Do you know why Prince Guang
and His Majesty
122
00:07:16,320 --> 00:07:17,920
are still unmarried to this day?
123
00:07:18,440 --> 00:07:19,400
It's because you won't allow it.
124
00:07:20,000 --> 00:07:21,720
I forbid Prince Guang
from getting married.
125
00:07:22,200 --> 00:07:23,800
But Qi Yan refuses to get married.
126
00:07:26,640 --> 00:07:28,240
When His Majesty was of age at 20,
127
00:07:28,360 --> 00:07:30,480
his parents arranged a marriage for him.
128
00:07:30,960 --> 00:07:33,040
It was Li Deyun's daughter.
129
00:07:34,560 --> 00:07:35,360
How could I
130
00:07:35,840 --> 00:07:36,440
allow
131
00:07:36,440 --> 00:07:38,200
that old peasant's daughter
132
00:07:38,280 --> 00:07:39,440
marry His Majesty?
133
00:07:39,960 --> 00:07:41,600
So I employed some tricks
134
00:07:42,040 --> 00:07:43,920
and demoted him to Huainan.
135
00:07:44,520 --> 00:07:46,760
Hence, the arrangement was forfeited.
136
00:07:47,400 --> 00:07:48,680
Whenever candidates showed up,
137
00:07:50,280 --> 00:07:51,440
he just turned them down.
138
00:07:52,520 --> 00:07:55,560
Qi Yan still loves Li Deyun's daughter.
139
00:07:59,120 --> 00:08:00,640
He is waiting.
140
00:08:01,240 --> 00:08:02,400
He wants a wife
141
00:08:02,400 --> 00:08:03,960
who can become his aide.
142
00:08:04,520 --> 00:08:05,920
Could it be
143
00:08:06,680 --> 00:08:07,440
Li Deyun's daughter?
144
00:08:09,440 --> 00:08:10,720
Or perhaps it could be
145
00:08:11,960 --> 00:08:13,040
Princess Misha.
146
00:08:16,480 --> 00:08:17,480
It could even...
147
00:08:19,720 --> 00:08:20,720
be you.
148
00:08:54,240 --> 00:08:54,880
Your Majesty.
149
00:08:55,560 --> 00:08:57,080
I had longed to Visit Heng'an.
150
00:08:57,520 --> 00:08:58,600
The Grandeur of Changming Palace
151
00:08:58,600 --> 00:08:59,680
has amazed me.
152
00:09:00,000 --> 00:09:01,040
Could I stay here
153
00:09:01,280 --> 00:09:02,640
for a couple of days?
154
00:09:04,400 --> 00:09:05,200
After all,
155
00:09:05,520 --> 00:09:06,480
you saved my aunt.
156
00:09:07,120 --> 00:09:08,040
You may stay
157
00:09:09,080 --> 00:09:10,040
for as long as you wish.
158
00:09:10,760 --> 00:09:11,760
Much obliged, Your Majesty.
159
00:09:19,240 --> 00:09:20,800
I heard of Your Majesty's
splendid archery skill.
160
00:09:21,120 --> 00:09:22,400
I love practicing archery too.
161
00:09:22,840 --> 00:09:24,120
Do I have the honor of having a match
162
00:09:24,280 --> 00:09:25,240
with Your Majesty?
163
00:09:28,040 --> 00:09:29,080
His Majesty is still recovering
164
00:09:29,160 --> 00:09:30,080
from the injury.
165
00:09:30,800 --> 00:09:33,120
Perhaps I could compete
in His Majesty's place.
166
00:09:33,800 --> 00:09:34,880
Why you?
167
00:09:38,040 --> 00:09:39,320
She is the Sword Bearer
168
00:09:39,840 --> 00:09:41,000
and also my disciple.
169
00:09:47,080 --> 00:09:47,560
Very well.
170
00:09:48,320 --> 00:09:49,160
I shall
171
00:09:49,160 --> 00:09:50,000
test my skill
172
00:09:50,080 --> 00:09:51,280
against the Sword Bearer.
173
00:09:52,200 --> 00:09:52,880
However,
174
00:09:53,440 --> 00:09:54,840
if she loses,
175
00:09:55,360 --> 00:09:56,840
I hope Your Majesty and I
could have a rematch
176
00:09:57,440 --> 00:09:58,520
after the wound has healed.
177
00:10:02,280 --> 00:10:03,120
Make sure you win this.
178
00:10:04,720 --> 00:10:05,320
Yes.
179
00:10:20,320 --> 00:10:21,000
Yes.
180
00:10:35,880 --> 00:10:36,560
Do well.
181
00:10:38,840 --> 00:10:40,080
Do not let me down.
182
00:10:41,320 --> 00:10:42,520
Yes, Your Majesty.
183
00:10:48,840 --> 00:10:49,680
As per your order,
184
00:10:49,880 --> 00:10:50,920
I searched the Jingzhou Relay Station.
185
00:10:51,560 --> 00:10:52,720
I found this
186
00:10:53,200 --> 00:10:54,000
inside Misha's room.
187
00:11:00,040 --> 00:11:00,920
It's kumis.
188
00:11:01,800 --> 00:11:02,720
Impressive.
189
00:11:03,000 --> 00:11:03,680
This pouch
190
00:11:03,840 --> 00:11:05,040
contained kumis,
191
00:11:05,640 --> 00:11:06,720
a product of Lucong.
192
00:11:37,720 --> 00:11:39,480
Thank you for the arrow.
193
00:12:12,440 --> 00:12:14,000
Something is wrong
with Princess Ninghe's wound.
194
00:12:15,240 --> 00:12:15,800
Am I right?
195
00:12:19,720 --> 00:12:20,480
There was no poison on the sword.
196
00:12:20,680 --> 00:12:21,720
The cut isn't very deep.
197
00:12:22,680 --> 00:12:24,080
Yet, she doesn't wake up.
198
00:12:38,560 --> 00:12:39,880
It's the scent of kumis.
199
00:12:53,640 --> 00:12:54,440
Kumis.
200
00:12:57,800 --> 00:12:58,760
Is she intoxicated?
201
00:13:01,920 --> 00:13:03,160
The wound was cleaned.
202
00:13:03,560 --> 00:13:05,080
The scent and traces are minimal.
203
00:13:06,560 --> 00:13:07,880
Why did they come here?
204
00:13:08,560 --> 00:13:09,360
In the palace,
205
00:13:09,560 --> 00:13:11,080
it's hard to continue intoxicating her.
206
00:13:11,880 --> 00:13:12,840
They won't have to.
207
00:13:13,240 --> 00:13:14,240
And she won't wake up either.
208
00:13:14,800 --> 00:13:15,600
What do you mean?
209
00:13:15,800 --> 00:13:16,760
She overdosed on alcohol.
210
00:13:17,200 --> 00:13:18,200
And with the blood loss,
211
00:13:18,720 --> 00:13:20,760
she had a stroke and went into a coma.
212
00:13:26,320 --> 00:13:27,520
A bunch of worthless doctors.
213
00:13:28,200 --> 00:13:29,760
They said she would be fine in days.
214
00:13:37,960 --> 00:13:38,760
Are you really...
215
00:13:40,000 --> 00:13:41,360
not the mastermind?
216
00:13:49,000 --> 00:13:49,840
In your eyes,
217
00:13:50,720 --> 00:13:51,840
am I really the villain
218
00:13:52,120 --> 00:13:53,040
who would even hurt my family
219
00:13:53,360 --> 00:13:54,200
to reach my goal
220
00:13:54,200 --> 00:13:55,400
with any means necessary?
221
00:14:21,480 --> 00:14:22,120
Your Majesty.
222
00:14:22,680 --> 00:14:24,200
Princess Misha has shot
223
00:14:24,520 --> 00:14:26,400
seven arrows so far.
224
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
And Yu'er hasn't shot one yet.
225
00:14:31,080 --> 00:14:32,000
You're retaliating.
226
00:14:32,280 --> 00:14:33,520
Are you mocking me?
227
00:14:34,920 --> 00:14:35,720
I wouldn't dare.
228
00:14:35,920 --> 00:14:37,320
Your arrows are swift as meteors.
229
00:14:37,440 --> 00:14:38,920
I could barely dodge your arrows.
230
00:14:39,200 --> 00:14:41,480
I didn't have a chance to retaliate.
231
00:14:42,960 --> 00:14:43,760
Spare me your excuses!
232
00:14:44,400 --> 00:14:45,080
I'll make you
233
00:14:45,080 --> 00:14:46,000
shoot the arrow at me!
234
00:14:58,600 --> 00:15:00,160
The 500 royal retainers of Zhenwu...
235
00:15:02,320 --> 00:15:03,680
Liu Misha is a princess.
236
00:15:04,280 --> 00:15:06,320
But Sun Lie gives most of the orders.
237
00:15:09,080 --> 00:15:10,280
Sun Lie has been
238
00:15:10,760 --> 00:15:13,320
staying in a relay station in Heng'an.
239
00:15:13,680 --> 00:15:15,160
He hasn't left the establishment.
240
00:15:15,840 --> 00:15:17,120
So whose orders are the retainers
241
00:15:17,440 --> 00:15:18,520
following for the past few days?
242
00:15:20,800 --> 00:15:22,160
My men brought in two retainers
243
00:15:22,160 --> 00:15:22,960
for interrogation.
244
00:15:24,120 --> 00:15:25,680
Their statements didn't match,
245
00:15:26,000 --> 00:15:27,680
but they share one thing in common.
246
00:15:30,080 --> 00:15:31,320
They have a Military Advisor.
247
00:15:32,440 --> 00:15:33,120
A Military Advisor?
248
00:16:08,240 --> 00:16:08,920
Your Majesty.
249
00:16:09,600 --> 00:16:11,880
This brat has got some moves.
250
00:16:13,800 --> 00:16:15,120
Her trip to Mount Qi
251
00:16:15,920 --> 00:16:17,320
has improved her skill substantially.
252
00:16:19,840 --> 00:16:20,920
But Misha...
253
00:16:25,040 --> 00:16:25,760
it's nothing.
254
00:17:01,760 --> 00:17:02,680
Princess Misha,
255
00:17:03,200 --> 00:17:04,599
your archery skill is astounding.
256
00:17:05,200 --> 00:17:07,680
May I know whom you learned it from?
257
00:17:11,040 --> 00:17:12,119
I'm flattered.
258
00:17:12,520 --> 00:17:13,960
Archery techniques from the savanna
259
00:17:14,280 --> 00:17:15,920
has always been remarkable.
260
00:17:17,800 --> 00:17:18,440
Indeed.
261
00:17:21,200 --> 00:17:21,920
Cheng Ruoyu.
262
00:17:23,680 --> 00:17:26,319
You should thank Princess Misha
for showing you mercy.
263
00:17:29,840 --> 00:17:30,880
Much obliged, Princess Misha.
264
00:17:39,120 --> 00:17:39,840
Princess?
265
00:17:40,320 --> 00:17:41,040
Princess?
266
00:17:44,040 --> 00:17:44,880
Excuse us.
267
00:17:45,160 --> 00:17:45,800
Your Majesty,
268
00:17:45,880 --> 00:17:47,200
I'm sorry we must leave early.
269
00:18:05,040 --> 00:18:05,680
Princess, wait.
270
00:18:05,720 --> 00:18:06,360
Fine.
271
00:18:06,400 --> 00:18:07,760
I know what you're going to say.
272
00:18:07,800 --> 00:18:08,680
I unknowingly used
273
00:18:08,680 --> 00:18:09,720
the Military Advisor's Three-way Sunshot
274
00:18:09,800 --> 00:18:10,880
and His Majesty noticed!
275
00:18:10,920 --> 00:18:12,480
I know it was a mistake.
276
00:18:13,200 --> 00:18:13,880
Cheng Ruoyu
277
00:18:13,880 --> 00:18:15,000
is merely a bodyguard.
278
00:18:15,360 --> 00:18:16,600
If you can't put up with
279
00:18:16,600 --> 00:18:17,400
a mere guard,
280
00:18:17,480 --> 00:18:18,560
you won't rise to become
281
00:18:18,560 --> 00:18:19,320
- the Empress of Daxing.
- You...
282
00:18:22,080 --> 00:18:23,440
Mind your own business.
283
00:18:24,480 --> 00:18:25,360
I wouldn't dare.
284
00:18:25,920 --> 00:18:26,920
I hope you could
285
00:18:27,400 --> 00:18:29,000
reflect on your mistake
286
00:18:29,160 --> 00:18:30,600
and explain it to the Military Advisor.
287
00:18:33,600 --> 00:18:34,920
Sun Lie, how could you...
288
00:18:40,440 --> 00:18:41,840
This is Cheng Ruoyu's fault!
289
00:18:50,600 --> 00:18:52,560
I must thank Your Majesty
for saving my neck.
290
00:18:52,880 --> 00:18:54,280
Three-way Sunshot.
291
00:18:56,640 --> 00:18:57,840
What does it mean?
292
00:19:02,560 --> 00:19:03,560
The three arrows
293
00:19:03,560 --> 00:19:04,960
Misha shot at you at the end...
294
00:19:07,160 --> 00:19:08,640
was a technique called
Three-way Sunshot.
295
00:19:10,600 --> 00:19:12,040
It has a name?
296
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
But how did Your Majesty know?
297
00:19:18,320 --> 00:19:19,680
I must talk to Misha now.
298
00:19:24,080 --> 00:19:24,680
Stay here.
299
00:19:25,920 --> 00:19:26,600
Why?
300
00:19:26,680 --> 00:19:27,520
I'm the Sword Bearer.
301
00:19:27,520 --> 00:19:28,760
Your safety is my responsibility.
302
00:19:28,840 --> 00:19:30,120
I'm ordering you to stay put.
303
00:19:33,640 --> 00:19:34,000
I...
304
00:19:34,080 --> 00:19:34,560
Stop!
305
00:19:35,560 --> 00:19:36,680
Fine.
306
00:19:43,640 --> 00:19:45,440
Fine, so be it.
307
00:19:45,840 --> 00:19:47,640
What's the big deal?
308
00:19:58,360 --> 00:19:59,280
Yu'er?
309
00:20:01,880 --> 00:20:04,320
Duke Chu sent his men here.
310
00:20:04,960 --> 00:20:06,000
His Majesty is away.
311
00:20:07,040 --> 00:20:07,920
I'm not for His Majesty.
312
00:20:08,720 --> 00:20:09,480
I'm here for you,
313
00:20:09,800 --> 00:20:10,640
my little blossom.
314
00:20:12,320 --> 00:20:13,240
Me?
315
00:20:25,320 --> 00:20:25,800
Sir.
316
00:20:26,160 --> 00:20:27,160
Cheng Ruoyu is here.
317
00:20:28,520 --> 00:20:30,160
Greetings, Duke Chu.
318
00:20:30,560 --> 00:20:32,320
How may I be of your service?
319
00:20:32,400 --> 00:20:33,480
It seems like
320
00:20:33,760 --> 00:20:35,320
your martial art skill
has improved greatly.
321
00:20:36,440 --> 00:20:38,960
Cheng Xi actually taught you
some real deal
322
00:20:39,080 --> 00:20:40,120
instead of
323
00:20:40,320 --> 00:20:41,760
her fancy parlor tricks.
324
00:20:42,600 --> 00:20:43,440
I don't understand.
325
00:20:43,720 --> 00:20:44,760
Please enlighten me.
326
00:21:04,680 --> 00:21:06,800
It's true that you have potential.
327
00:21:07,840 --> 00:21:09,640
I can see now why Yanzhi
328
00:21:09,720 --> 00:21:11,120
kept showing you clemency.
329
00:21:14,000 --> 00:21:14,880
However,
330
00:21:15,320 --> 00:21:17,520
Misha's master is a force
to be reckoned with.
331
00:21:17,960 --> 00:21:19,400
So it's normal that she can beat you.
332
00:21:19,800 --> 00:21:21,840
If she's presented another opportunity,
333
00:21:22,960 --> 00:21:23,960
you must not be as careless
334
00:21:23,960 --> 00:21:24,880
as you were just now.
335
00:21:26,720 --> 00:21:27,640
You may go now.
336
00:21:27,760 --> 00:21:28,560
Yanzhi.
337
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
See her off.
338
00:21:32,000 --> 00:21:32,640
- Yes.
- Yes.
339
00:21:39,880 --> 00:21:41,040
This is the best spot
340
00:21:41,480 --> 00:21:42,680
in Changming Palace to admire the moon.
341
00:21:50,200 --> 00:21:51,000
Indeed.
342
00:21:51,920 --> 00:21:53,560
It's like I can pluck the stars
with my hands.
343
00:21:54,760 --> 00:21:56,440
It's also a pleasant place
for a conversation.
344
00:22:00,640 --> 00:22:02,200
Your Majesty has questions for me?
345
00:22:02,200 --> 00:22:02,240
Your Majesty has questions for me?
346
00:22:11,120 --> 00:22:12,840
Who taught you the Three-way Sunshot?
347
00:22:16,280 --> 00:22:18,000
Your Majesty saw right through it.
348
00:22:20,840 --> 00:22:21,680
It was my Military Advisor.
349
00:22:22,120 --> 00:22:23,160
What is the motive?
350
00:22:25,480 --> 00:22:26,120
Guess.
351
00:22:26,600 --> 00:22:27,360
No.
352
00:22:28,000 --> 00:22:29,120
You'd better come clean.
353
00:22:32,920 --> 00:22:34,320
Your Majesty witnessed my prowess.
354
00:22:34,880 --> 00:22:35,520
Well?
355
00:22:36,360 --> 00:22:39,280
Am I better than your Sword Bearer?
356
00:22:43,040 --> 00:22:44,280
Her skill is beneath you, for now.
357
00:22:49,560 --> 00:22:50,560
But in the future,
358
00:22:52,920 --> 00:22:54,200
she will surpass you.
359
00:22:56,320 --> 00:22:57,000
Is that so?
360
00:22:58,320 --> 00:22:59,840
But she is all alone.
361
00:23:01,280 --> 00:23:02,560
On the other hand,
362
00:23:03,760 --> 00:23:04,400
Your Majesty,
363
00:23:05,440 --> 00:23:06,960
I have 80,000 soldiers in Zhenwu Army
364
00:23:07,120 --> 00:23:08,440
that match the might of Shencai Army.
365
00:23:09,040 --> 00:23:10,200
Most importantly,
366
00:23:10,720 --> 00:23:12,600
my soldiers are fearsome and powerful.
367
00:23:12,760 --> 00:23:13,640
Each soldier can take on 100 men.
368
00:23:14,360 --> 00:23:16,000
Your spoiled and corrupt Shencai Army
369
00:23:16,160 --> 00:23:18,080
is no match for us.
370
00:23:19,120 --> 00:23:20,160
Is this a threat?
371
00:23:24,040 --> 00:23:25,760
I'm presenting
372
00:23:26,400 --> 00:23:27,600
my dowry.
373
00:23:31,920 --> 00:23:32,600
Your dowry?
374
00:23:34,840 --> 00:23:35,880
Is this your intention
375
00:23:35,960 --> 00:23:37,000
or your Military Advisor's plan?
376
00:23:38,840 --> 00:23:39,840
You can say
377
00:23:40,160 --> 00:23:41,160
it's both.
378
00:23:42,000 --> 00:23:43,440
The main forces of Daxing
379
00:23:43,720 --> 00:23:45,200
is controlled by the eunuchs.
380
00:23:46,080 --> 00:23:47,320
The officers are cowards
381
00:23:48,600 --> 00:23:50,040
and many sided with tyrants.
382
00:23:50,682 --> 00:23:51,880
Warlords took over regions
383
00:23:52,080 --> 00:23:53,360
and made themselves rulers.
384
00:23:54,320 --> 00:23:56,280
With issues from all sides,
385
00:23:56,520 --> 00:23:57,240
Your Majesty,
386
00:23:57,640 --> 00:24:00,040
your brother Emperor Wenzong
387
00:24:00,080 --> 00:24:00,520
needed
388
00:24:00,520 --> 00:24:01,800
a capable Empress as his aide.
389
00:24:02,200 --> 00:24:05,400
That's how the Morning Dew Rebellion
ended in failure.
390
00:24:06,720 --> 00:24:08,360
If Your Majesty marries me,
391
00:24:10,040 --> 00:24:13,640
the Zhenwu Army is yours to command.
392
00:24:18,360 --> 00:24:19,360
(Shameless woman.)
393
00:24:19,760 --> 00:24:21,080
(His Majesty would never agree
to her terms.)
394
00:24:21,440 --> 00:24:22,040
Sure.
395
00:24:23,400 --> 00:24:24,200
I agree with your terms.
396
00:24:25,120 --> 00:24:26,160
You agree!
397
00:24:27,760 --> 00:24:28,480
However,
398
00:24:28,840 --> 00:24:30,000
I must meet the Military Advisor
399
00:24:30,720 --> 00:24:32,080
before we seal the deal.
400
00:24:36,560 --> 00:24:37,320
Very well.
401
00:24:40,000 --> 00:24:40,480
Good.
402
00:24:40,920 --> 00:24:42,120
Go get some rest.
403
00:24:44,560 --> 00:24:45,880
Your Majesty, good night.
404
00:25:24,040 --> 00:25:24,640
Come out.
405
00:25:44,280 --> 00:25:44,960
Your Majesty.
406
00:25:48,240 --> 00:25:49,480
What's with that look on your face?
407
00:25:51,920 --> 00:25:52,960
I thought
408
00:25:52,960 --> 00:25:54,840
only Yanzhi could employ a beauty trap.
409
00:25:55,320 --> 00:25:58,360
I didn't expect Your Majesty
could do the same.
410
00:26:03,680 --> 00:26:04,960
You were eavesdropping
411
00:26:05,920 --> 00:26:07,040
and now you criticize my decision.
412
00:26:08,000 --> 00:26:08,440
No.
413
00:26:08,520 --> 00:26:09,840
I'm the Sword Bearer.
414
00:26:09,960 --> 00:26:10,600
It's my duty
415
00:26:10,600 --> 00:26:11,640
to follow Your Majesty.
416
00:26:15,840 --> 00:26:16,680
Is
417
00:26:17,200 --> 00:26:18,400
Your Majesty...
418
00:26:19,920 --> 00:26:23,520
really going to marry Princess Misha?
419
00:26:23,720 --> 00:26:26,520
That would be quite a sacrifice to make.
420
00:26:32,200 --> 00:26:33,000
What is this?
421
00:26:34,080 --> 00:26:34,760
This?
422
00:26:38,560 --> 00:26:39,920
Qiu Ziliang gave me this.
423
00:26:40,080 --> 00:26:41,440
He summoned me to his study.
424
00:26:41,920 --> 00:26:43,440
He even tested my martial art skill.
425
00:26:43,880 --> 00:26:45,600
He told me Princess Misha
was stronger
426
00:26:45,600 --> 00:26:46,080
than me,
427
00:26:46,160 --> 00:26:47,080
that I should beware of her.
428
00:26:48,200 --> 00:26:48,680
That's all?
429
00:26:49,680 --> 00:26:51,200
I am confused too.
430
00:26:51,480 --> 00:26:52,360
Who knows
431
00:26:52,760 --> 00:26:54,480
what that old man is up to?
432
00:26:57,040 --> 00:26:57,560
Let's go.
433
00:26:58,200 --> 00:26:58,960
Where are we going?
434
00:26:59,080 --> 00:27:00,080
Visiting my aunt.
435
00:27:13,160 --> 00:27:14,160
Dismissed.
436
00:27:31,360 --> 00:27:32,160
What's wrong?
437
00:27:32,920 --> 00:27:34,240
When I was witnessing
438
00:27:35,640 --> 00:27:37,920
the match between
Cheng Ruoyu and Misha,
439
00:27:38,000 --> 00:27:38,920
I was thinking...
440
00:27:41,160 --> 00:27:42,760
Perhaps things would be better
441
00:27:43,160 --> 00:27:44,880
had the Left Knight not shot that arrow
442
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
at you.
443
00:27:46,720 --> 00:27:48,040
I can never be a warrior.
444
00:27:48,560 --> 00:27:49,760
You must be very disappointed.
445
00:27:51,520 --> 00:27:52,600
Cheng Ruoyu
446
00:27:54,240 --> 00:27:55,680
has outstanding talents.
447
00:27:56,360 --> 00:27:58,240
It will be a wise move
448
00:27:58,720 --> 00:28:00,520
to make her your subordinate.
449
00:28:01,120 --> 00:28:03,040
But I've yet to convince her.
450
00:28:03,720 --> 00:28:05,240
She serves nothing more
451
00:28:05,320 --> 00:28:06,680
than to monitor Qi Yan.
452
00:28:08,120 --> 00:28:10,480
Did it cross your mind that His Majesty
453
00:28:10,560 --> 00:28:12,760
was very fond of this girl?
454
00:28:15,280 --> 00:28:16,640
Aren't you worried?
455
00:28:19,000 --> 00:28:19,640
You summoned
456
00:28:19,640 --> 00:28:21,080
Cheng Ruoyu to your study.
457
00:28:21,960 --> 00:28:23,120
I failed to see the reason.
458
00:28:23,520 --> 00:28:24,600
Please enlighten me.
459
00:28:26,680 --> 00:28:30,560
If Cheng Ruoyu was a merely
skilled fighter,
460
00:28:30,640 --> 00:28:32,680
keeping her next to His Majesty
461
00:28:32,960 --> 00:28:34,640
would be a wise move.
462
00:28:35,000 --> 00:28:35,680
However,
463
00:28:35,840 --> 00:28:37,760
she is also a beautiful young lady.
464
00:28:38,600 --> 00:28:39,320
Keeping her
465
00:28:39,320 --> 00:28:41,520
next to the young and passionate Emperor
466
00:28:42,000 --> 00:28:43,760
might invite troubles in the future.
467
00:28:45,240 --> 00:28:46,320
I doubt she would become
468
00:28:46,520 --> 00:28:47,800
an obstacle in my plan
469
00:28:47,880 --> 00:28:48,760
to become the Empress.
470
00:28:48,840 --> 00:28:49,520
Is that so?
471
00:28:51,400 --> 00:28:53,880
When I first met her three months ago,
472
00:28:54,320 --> 00:28:56,040
I didn't expect
473
00:28:57,720 --> 00:28:59,080
her martial art prowess
474
00:28:59,080 --> 00:29:01,240
would improve at such an
incredible pace.
475
00:29:03,880 --> 00:29:04,560
Honestly,
476
00:29:05,040 --> 00:29:06,640
my point is that
477
00:29:06,800 --> 00:29:09,600
eliminating a powerful rival
478
00:29:11,280 --> 00:29:12,440
can be very simple.
479
00:29:13,840 --> 00:29:16,200
Before the rival become too powerful,
480
00:29:16,360 --> 00:29:17,480
take her out.
481
00:29:18,600 --> 00:29:19,400
Is that clear?
482
00:29:23,920 --> 00:29:24,480
Yes.
483
00:29:25,400 --> 00:29:26,360
I understand.
484
00:29:26,960 --> 00:29:28,120
I'm glad you do.
485
00:29:29,440 --> 00:29:30,480
You may go now.
486
00:29:49,400 --> 00:29:51,520
Keep an eye on Yanzhi.
487
00:29:55,400 --> 00:29:56,040
Your Majesty.
488
00:29:58,160 --> 00:29:58,720
Uncle.
489
00:29:59,000 --> 00:29:59,880
How is she now?
490
00:30:35,200 --> 00:30:36,200
So,
491
00:30:36,760 --> 00:30:37,840
they used kumis
492
00:30:38,600 --> 00:30:39,520
to intoxicate my aunt
493
00:30:40,080 --> 00:30:41,280
and stabbed her with a sword,
494
00:30:41,920 --> 00:30:43,040
which caused great blood loss
495
00:30:43,440 --> 00:30:44,280
and sent her into a coma.
496
00:30:47,160 --> 00:30:48,080
Do you have any evidence?
497
00:30:49,920 --> 00:30:51,520
Without Yanzhi's
incredible sense of smell,
498
00:30:53,120 --> 00:30:54,240
I wouldn't have noticed it.
499
00:30:55,600 --> 00:30:56,480
But Your Majesty,
500
00:30:57,440 --> 00:30:58,560
We can't accuse Zhenwu
501
00:30:59,080 --> 00:31:00,160
of this planned attack.
502
00:31:00,840 --> 00:31:01,480
Doing so
503
00:31:02,040 --> 00:31:03,200
won't benefit them at all.
504
00:31:05,040 --> 00:31:05,720
Unless,
505
00:31:06,440 --> 00:31:09,000
they want to wage war on Heng'an.
506
00:31:21,600 --> 00:31:22,400
I understand.
507
00:31:23,440 --> 00:31:24,960
I'm counting on you to look after
508
00:31:25,280 --> 00:31:26,200
Princess Ninghe.
509
00:31:27,400 --> 00:31:28,920
I will get to the bottom of this
510
00:31:29,840 --> 00:31:31,200
and bring the culprits to justice.
511
00:31:32,400 --> 00:31:33,000
Yes.
512
00:31:55,120 --> 00:31:55,640
Dismissed.
513
00:31:56,080 --> 00:31:56,720
Yes.
514
00:31:57,280 --> 00:31:58,240
Dismissed.
515
00:31:58,280 --> 00:31:59,200
Yes.
516
00:32:05,400 --> 00:32:06,120
Cheng Ruoyu.
517
00:32:07,640 --> 00:32:08,120
Come forth.
518
00:32:10,520 --> 00:32:11,120
Your Majesty.
519
00:32:16,240 --> 00:32:16,880
Is it gorgeous?
520
00:32:21,840 --> 00:32:22,600
Yes.
521
00:32:23,560 --> 00:32:24,720
I mean the flower.
522
00:32:26,960 --> 00:32:27,960
The flower is gorgeous.
523
00:32:36,040 --> 00:32:36,880
This flower
524
00:32:39,720 --> 00:32:41,280
is a gift from Qiu Ziliang.
525
00:32:42,560 --> 00:32:43,760
What was his intention?
526
00:32:45,640 --> 00:32:46,440
I have no idea.
527
00:32:47,280 --> 00:32:48,600
This is our national flower.
528
00:32:49,040 --> 00:32:50,000
It symbolizes "Empress."
529
00:32:50,800 --> 00:32:51,680
Me?
530
00:32:55,080 --> 00:32:56,920
I never knew Qiu Ziliang
531
00:32:57,200 --> 00:32:58,880
had good taste in women.
532
00:33:03,000 --> 00:33:04,640
I was kidding.
533
00:33:05,000 --> 00:33:06,520
I mean,
534
00:33:07,040 --> 00:33:08,480
he is very paranoid.
535
00:33:11,320 --> 00:33:12,960
Qiu Ziliang is showing his goodwill.
536
00:33:13,880 --> 00:33:15,320
If you want to be my Empress,
537
00:33:15,680 --> 00:33:16,520
he is willing to help you.
538
00:33:22,680 --> 00:33:23,280
No.
539
00:33:24,560 --> 00:33:25,440
This is also
540
00:33:25,560 --> 00:33:26,680
his warning for me.
541
00:33:29,040 --> 00:33:30,200
He gets to decide...
542
00:33:32,840 --> 00:33:33,880
who becomes my wife.
543
00:33:38,520 --> 00:33:39,960
Cheng Ruoyu, listen closely.
544
00:33:41,120 --> 00:33:43,440
You are the Sword Bearer
of the Violet Bureau.
545
00:33:43,960 --> 00:33:45,160
We can never fall in love.
546
00:33:47,360 --> 00:33:49,120
I will never have
any love interest in you.
547
00:33:51,480 --> 00:33:52,320
I shall keep that in mind.
548
00:33:53,480 --> 00:33:54,040
Dismissed.
549
00:33:55,640 --> 00:33:56,240
Yes.
550
00:34:19,920 --> 00:34:20,440
Come here.
551
00:34:21,239 --> 00:34:22,120
Uncle.
552
00:34:25,560 --> 00:34:26,960
What's wrong?
553
00:34:29,520 --> 00:34:30,120
Yu'er.
554
00:34:30,280 --> 00:34:31,120
My brilliant niece.
555
00:34:31,239 --> 00:34:32,440
This is a critical moment
556
00:34:32,440 --> 00:34:33,800
of your life,
557
00:34:33,800 --> 00:34:34,560
do you get it?
558
00:34:35,960 --> 00:34:36,880
I don't.
559
00:34:38,719 --> 00:34:39,880
Now, listen to me.
560
00:34:40,840 --> 00:34:41,600
My men
561
00:34:41,920 --> 00:34:43,440
are spying on the people
from Zhenwu.
562
00:34:44,239 --> 00:34:46,440
It's breaking news.
563
00:34:47,639 --> 00:34:48,560
What was her name again?
564
00:34:49,800 --> 00:34:51,600
The girl, Princess Misha,
565
00:34:53,400 --> 00:34:56,080
wants to marry His Majesty.
566
00:35:03,600 --> 00:35:04,280
You knew?
567
00:35:04,840 --> 00:35:05,960
Of course.
568
00:35:06,960 --> 00:35:07,840
Aren't you worried?
569
00:35:09,440 --> 00:35:10,360
Worried?
570
00:35:11,880 --> 00:35:13,000
Why should I?
571
00:35:13,960 --> 00:35:14,720
Uncle!
572
00:35:14,880 --> 00:35:15,840
Even you thought he and I
573
00:35:15,840 --> 00:35:16,880
are secretly in love?
574
00:35:18,600 --> 00:35:19,440
Trust me,
575
00:35:19,520 --> 00:35:20,440
its not true.
576
00:35:20,840 --> 00:35:22,000
But you two
577
00:35:22,320 --> 00:35:24,120
had done all sorts of things together...
578
00:35:26,160 --> 00:35:27,520
We were putting up an act.
579
00:35:27,640 --> 00:35:29,200
You know about it too.
580
00:35:30,560 --> 00:35:31,400
An act?
581
00:35:32,960 --> 00:35:33,800
Anyway,
582
00:35:34,240 --> 00:35:35,800
whoever His Majesty wants to marry
583
00:35:35,880 --> 00:35:37,200
and whoever is marrying him
584
00:35:37,320 --> 00:35:38,000
are none of my business.
585
00:35:38,080 --> 00:35:38,840
Is that clear?
586
00:35:40,200 --> 00:35:41,000
Are you sure?
587
00:35:42,200 --> 00:35:42,960
Give me a break.
588
00:35:43,040 --> 00:35:44,000
No one gets it.
589
00:35:44,080 --> 00:35:45,000
Leave me alone!
590
00:35:48,480 --> 00:35:49,760
But this and that...
591
00:35:52,080 --> 00:35:53,960
The acting was too convincing.
592
00:36:05,360 --> 00:36:05,920
Come out.
593
00:36:13,560 --> 00:36:14,120
Your Majesty.
594
00:36:22,200 --> 00:36:23,040
Why are you here?
595
00:36:23,760 --> 00:36:24,840
The Chess Overseer
596
00:36:24,840 --> 00:36:25,840
has a question for Your Majesty.
597
00:36:26,640 --> 00:36:27,320
But now,
598
00:36:27,960 --> 00:36:29,000
I already have the answer.
599
00:36:31,360 --> 00:36:32,040
Really?
600
00:36:33,720 --> 00:36:34,600
Duke Chu thinks
601
00:36:35,320 --> 00:36:36,640
Your Majesty likes Cheng Ruoyu.
602
00:36:37,480 --> 00:36:38,360
But he already
603
00:36:39,040 --> 00:36:40,160
arranged another candidate
604
00:36:40,520 --> 00:36:41,200
to be your Empress.
605
00:36:42,240 --> 00:36:43,560
The Chess Overseer
sent me to confirm it.
606
00:36:44,280 --> 00:36:45,000
Your Majesty
607
00:36:45,560 --> 00:36:47,120
has clearly made a choice.
608
00:36:56,320 --> 00:36:57,800
I'm not in love with her.
609
00:36:58,920 --> 00:36:59,920
I've never thought about
610
00:36:59,920 --> 00:37:01,080
making her my Empress.
611
00:37:03,680 --> 00:37:04,760
Very wise indeed.
612
00:37:06,080 --> 00:37:06,760
I shall
613
00:37:08,200 --> 00:37:09,520
report back to my duty.
614
00:37:11,440 --> 00:37:12,560
Who is candidate...
615
00:37:15,040 --> 00:37:16,720
Duke Chu has in mind?
616
00:37:19,600 --> 00:37:21,080
Who is the candidate?
617
00:37:23,920 --> 00:37:25,400
Your Majesty already has the answer.
618
00:38:00,640 --> 00:38:01,120
Your Majesty.
619
00:38:01,440 --> 00:38:02,240
What have you found?
620
00:38:04,240 --> 00:38:05,200
Please, have a look.
621
00:38:07,800 --> 00:38:09,040
(Han Ding?)
622
00:38:27,560 --> 00:38:28,480
It's him.
623
00:38:34,960 --> 00:38:35,640
Cheng Ruoyu.
624
00:38:44,200 --> 00:38:44,800
Your Majesty.
625
00:38:45,760 --> 00:38:46,520
You have a habit
626
00:38:46,520 --> 00:38:47,640
of eavesdropping.
627
00:38:48,520 --> 00:38:49,280
No.
628
00:38:49,360 --> 00:38:50,280
I thought this man
629
00:38:50,280 --> 00:38:51,240
was an assassin.
630
00:38:53,840 --> 00:38:55,320
Forgive me, it was my mistake.
631
00:38:57,920 --> 00:38:59,160
What did you hear?
632
00:39:02,880 --> 00:39:03,360
Your Majesty.
633
00:39:03,520 --> 00:39:04,600
She might be a spy
634
00:39:04,600 --> 00:39:05,600
sent by Cheng Xi.
635
00:39:07,000 --> 00:39:07,520
Your Majesty,
636
00:39:07,680 --> 00:39:08,920
I am not a spy.
637
00:39:09,000 --> 00:39:09,560
Your Majesty.
638
00:39:09,720 --> 00:39:11,120
She followed me numerous times.
639
00:39:11,160 --> 00:39:12,200
And she sneaks around
640
00:39:12,200 --> 00:39:13,040
in the name of security.
641
00:39:13,360 --> 00:39:14,200
Her intention is vile.
642
00:39:14,320 --> 00:39:15,320
She cannot be trusted!
643
00:39:15,760 --> 00:39:16,320
You...
644
00:39:21,320 --> 00:39:21,800
Your Majesty,
645
00:39:21,800 --> 00:39:23,200
do you think so as well?
646
00:39:29,160 --> 00:39:30,960
The 300 warriors of Yuzhen Hall
has entered the Capital.
647
00:39:31,720 --> 00:39:32,440
From tomorrow on,
648
00:39:33,200 --> 00:39:34,400
return to the Violet Bureau
649
00:39:34,480 --> 00:39:35,280
to settle them down.
650
00:39:35,880 --> 00:39:37,120
When I have need of you,
651
00:39:37,440 --> 00:39:38,360
you will be summoned.
652
00:39:38,880 --> 00:39:39,480
Your Majesty!
653
00:39:39,560 --> 00:39:40,200
Go.
654
00:39:45,080 --> 00:39:45,720
Yes.
655
00:39:46,640 --> 00:39:47,840
Your wish is my command.
656
00:40:16,200 --> 00:40:17,200
Now that we can identify
657
00:40:17,720 --> 00:40:19,480
who the culprit is,
658
00:40:20,760 --> 00:40:21,640
where is the culprit?
659
00:40:23,120 --> 00:40:23,920
He didn't come
660
00:40:23,920 --> 00:40:24,840
to the Capital with
661
00:40:24,920 --> 00:40:25,880
royal retainers of Zhenwu.
662
00:40:26,200 --> 00:40:26,880
My men are searching
663
00:40:26,880 --> 00:40:28,040
for his whereabouts.
664
00:40:29,720 --> 00:40:30,400
Be quick.
665
00:40:32,040 --> 00:40:33,160
I'm tired of
666
00:40:33,680 --> 00:40:35,040
playing Liu Misha's games.
667
00:40:36,680 --> 00:40:37,600
I'm afraid Your Majesty
668
00:40:38,240 --> 00:40:39,680
must endure her tantrum
for some days.
669
00:40:40,080 --> 00:40:40,760
I don't make a move
670
00:40:40,960 --> 00:40:41,600
unless they do.
671
00:40:42,000 --> 00:40:43,400
Qiu Ziliang is monitoring
672
00:40:43,440 --> 00:40:44,480
Zhenwu's every move.
673
00:40:45,080 --> 00:40:46,000
If we use this chance
674
00:40:46,000 --> 00:40:47,080
to merge
675
00:40:47,160 --> 00:40:47,840
the Yuzhen Hall back
676
00:40:47,840 --> 00:40:49,040
into the Violet Bureau,
677
00:40:49,680 --> 00:40:50,440
the Bureau
678
00:40:50,560 --> 00:40:51,600
will be a valuable asset.
679
00:40:57,320 --> 00:40:58,240
From what I see,
680
00:40:59,320 --> 00:41:00,440
Your Majesty should
681
00:41:00,440 --> 00:41:01,440
tell Ms. Cheng everything.
682
00:41:01,720 --> 00:41:02,960
It's for the better.
683
00:41:03,520 --> 00:41:04,320
Then she won't
684
00:41:04,320 --> 00:41:05,280
mistake you as a villain.
685
00:41:09,720 --> 00:41:10,880
Qiu Ziliang used
686
00:41:11,040 --> 00:41:13,040
a peony blossom to sound me out.
687
00:41:13,680 --> 00:41:14,760
But it was a warning.
688
00:41:16,040 --> 00:41:17,600
Should I make Cheng Ruoyu
689
00:41:17,720 --> 00:41:18,600
the Sword Bearer
690
00:41:19,600 --> 00:41:21,120
or the future Empress?
691
00:41:23,320 --> 00:41:24,320
And before that,
692
00:41:25,080 --> 00:41:27,000
the thought never even crossed my mind.
693
00:41:28,920 --> 00:41:29,560
So
694
00:41:30,800 --> 00:41:31,640
what about now?
695
00:41:32,480 --> 00:41:34,360
I must remind myself at all times
696
00:41:37,240 --> 00:41:38,800
to never think about this question.
697
00:41:40,360 --> 00:41:41,120
(It seems like)
698
00:41:42,000 --> 00:41:43,160
(Cheng Ruoyu)
699
00:41:44,320 --> 00:41:45,200
(is more than)
700
00:41:45,200 --> 00:41:46,400
(a mere Sword Bearer.)
701
00:42:07,880 --> 00:42:10,040
And you said I was your sword
702
00:42:11,440 --> 00:42:13,280
and your final lifesaver.
703
00:42:14,800 --> 00:42:15,680
What kind of man
704
00:42:15,880 --> 00:42:17,280
suspect his own sword?
705
00:42:31,400 --> 00:42:33,160
(You're putting everything you have)
706
00:42:33,480 --> 00:42:34,640
(on the line)
707
00:42:35,640 --> 00:42:38,080
while standing on countless bodies
708
00:42:38,600 --> 00:42:40,920
to reach this part of the game
709
00:42:42,160 --> 00:42:43,800
(for the one and only)
710
00:42:43,800 --> 00:42:44,840
(fighting chance.)
711
00:42:46,680 --> 00:42:47,560
(If your heart)
712
00:42:48,920 --> 00:42:51,240
shows any weakness,
713
00:42:52,400 --> 00:42:53,360
negligence,
714
00:42:54,200 --> 00:42:54,920
or doubts,
715
00:42:55,480 --> 00:42:57,080
you lose the game.
716
00:42:59,680 --> 00:43:00,320
I...
717
00:43:02,840 --> 00:43:04,120
can't afford to lose.
718
00:43:16,070 --> 00:43:20,910
♪Life is a dream,
how long do happy times last♪
719
00:43:24,750 --> 00:43:32,190
♪In the windy rain,
where will my heart settle?♪
720
00:43:32,950 --> 00:43:40,310
♪The sword can't break this karma♪
721
00:43:40,310 --> 00:43:46,510
♪Look how blurry
and lonely the world is♪
722
00:43:49,830 --> 00:43:55,350
♪Fate can't do anything
about the bleak bonds of this world♪
723
00:43:58,150 --> 00:44:05,830
♪Still can't let go of this life
as time goes by♪
724
00:44:06,910 --> 00:44:13,350
♪Even the iron and golden dagger-axe
cannot extinguish the fire in my heart♪
725
00:44:13,350 --> 00:44:20,990
♪Remembering the past
and letting time while away♪
726
00:44:22,070 --> 00:44:30,310
♪The past is in front of you♪
727
00:44:30,310 --> 00:44:38,550
♪Forgetting while piecing it together♪
728
00:44:38,550 --> 00:44:46,630
♪Like when I sincerely
put my hands together♪
729
00:44:46,630 --> 00:44:54,630
♪I only wish that you can be saved♪
730
00:44:54,630 --> 00:45:02,670
♪The past is in front of you♪
731
00:45:02,670 --> 00:45:10,670
♪Forgetting while piecing it together♪
732
00:45:10,670 --> 00:45:18,670
♪Like when I sincerely
put my hands together♪
733
00:45:18,670 --> 00:45:25,470
♪I only wish that you can be saved♪
734
00:45:26,630 --> 00:45:33,190
♪I only wish that you can be saved♪
42710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.