Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,800 --> 00:02:08,110
Jessica, hier ist deine Mutter.
2
00:02:08,600 --> 00:02:11,399
Rose, deine Großmutter,
ist gerade verstorben.
3
00:02:12,200 --> 00:02:14,476
Die Beerdigung ist am
nächsten Wochenende.
4
00:02:14,640 --> 00:02:16,916
Ich wäre dir sehr
dankbar, wenn du kommst.
5
00:03:21,120 --> 00:03:23,999
"Bewusstes Träumen: Eine Einführung"
6
00:03:30,760 --> 00:03:34,380
"Liebe Jessica, ich hoffe, dieses
bescheidene Geschenk hilft dir dabei,
7
00:03:34,400 --> 00:03:36,756
Frieden in deinen Träumen zu finden."
8
00:03:38,480 --> 00:03:42,633
"In diesem Kapitel werden wir die
Heilkräfte von Träumen betrachten.
9
00:03:44,600 --> 00:03:47,798
Die Idee hinter dieser Behandlung
ist, dass die Schlafpatienten
10
00:03:47,960 --> 00:03:52,020
das unterbewusste Böse, das sie
quält, bekämpfen und zerstören können,
11
00:03:52,040 --> 00:03:55,272
in einem absolut
bewussten Geisteszustand."
12
00:04:03,120 --> 00:04:07,512
"Während dieser Erforschung der Träume
stoßen wir auf viele symbolische Muster.
13
00:04:07,720 --> 00:04:10,940
Sehen Sie, das Pferd ist eines davon.
14
00:04:10,960 --> 00:04:15,180
Für Carl Jung entspricht
es dem Urbild einer Mutter.
15
00:04:15,200 --> 00:04:20,559
Wohingegen viele Theorien es als
Symbol für den Fährmann sehen,
16
00:04:20,720 --> 00:04:25,431
den Seelenführer ins Jenseits
oder als den Todesboten."
17
00:05:22,640 --> 00:05:25,474
Hey! Komm mal her!
18
00:05:25,640 --> 00:05:28,075
Na du! Kennst du mich noch?
19
00:05:29,200 --> 00:05:32,796
Wahrscheinlich nicht, der tut nur so.
20
00:05:33,240 --> 00:05:36,580
Hi George! Wie lange ist
es jetzt her, drei Jahre?
21
00:05:36,600 --> 00:05:38,100
Und Sie haben sich gar nicht verändert.
22
00:05:38,120 --> 00:05:40,430
Das kann ich von Ihnen nicht
behaupten, Miss Jessica.
23
00:05:40,600 --> 00:05:42,980
Komm schon, Junge! Gib mir das!
- Oh, danke.
24
00:05:43,000 --> 00:05:44,275
Komm schon, Junge.
25
00:05:49,800 --> 00:05:52,679
Hör zu, Jim. Es ist ihr Zimmer.
26
00:05:52,840 --> 00:05:56,700
Und ich möchte, dass sie ihre letzten
Momente darin mit uns verbringt.
27
00:05:56,720 --> 00:05:58,359
Das verstehe ich.
28
00:05:59,320 --> 00:06:02,950
Ich glaube nur, dass es
Jessica nicht gefallen wird.
29
00:06:04,520 --> 00:06:09,549
Sie ist meine Tochter, nicht deine.
Ich weiß, was ihr gefällt und was nicht.
30
00:06:11,840 --> 00:06:14,275
Warm und gemütlich wie immer.
31
00:06:14,440 --> 00:06:17,512
Jessica, Kleine!
- Jim!
32
00:06:19,160 --> 00:06:23,712
Willkommen zuhause, Liebling.
- Hallo Mutter.
33
00:06:25,840 --> 00:06:27,911
Also, was wird mir nicht gefallen?
34
00:06:29,720 --> 00:06:32,860
Die Totenwache wird im Zimmer
deiner Großmutter stattfinden.
35
00:06:32,880 --> 00:06:36,780
Damit du und wir in ihren letzten
Momenten bei ihr sein können.
36
00:06:36,800 --> 00:06:38,553
Du solltest dankbar sein.
37
00:06:40,760 --> 00:06:43,320
Das Essen wird in einer
Stunde fertig sein.
38
00:06:44,600 --> 00:06:48,116
Aber das Zimmer ist gleich neben meinem.
- Sorry, ich habe es versucht.
39
00:06:49,240 --> 00:06:51,516
Ich weiß, ist nicht deine Schuld.
40
00:06:52,440 --> 00:06:54,238
Sie wird sich nie ändern.
41
00:06:54,400 --> 00:06:58,917
Gib bloß nicht auf. Ich tue,
was ich kann, ich arbeite dran.
42
00:06:59,960 --> 00:07:04,751
In der Zwischenzeit geh nach oben,
packe deine Sachen aus und entspann dich.
43
00:07:05,960 --> 00:07:06,900
Okay.
44
00:07:06,920 --> 00:07:11,392
Du wirst die hier brauchen. Viele
Glühbirnen sind kaputt da oben.
45
00:07:11,840 --> 00:07:12,796
Okay.
46
00:07:13,480 --> 00:07:15,915
George wird dein Gepäck
nach oben bringen.
47
00:07:17,200 --> 00:07:20,876
Uhuh....
- Du siehst großartig aus.
48
00:07:21,200 --> 00:07:22,429
Du auch.
49
00:08:10,120 --> 00:08:12,077
Oh Mist!
50
00:10:11,560 --> 00:10:15,260
Wissen Sie, wieso sie mich dazu zwingen,
gleich neben der alten Hexe zu schlafen?
51
00:10:15,280 --> 00:10:16,980
Ich kannte sie doch kaum!
52
00:10:17,000 --> 00:10:20,340
Sie sollten etwas Respekt
zeigen, junge Lady.
53
00:10:20,360 --> 00:10:25,071
Ihre Großmutter war eine anständige
Frau, und sie hat Sie innig geliebt.
54
00:10:26,080 --> 00:10:28,231
Und wieso hat sie sich
dann nie bei mir gemeldet,
55
00:10:28,400 --> 00:10:30,180
wenn sie mich so sehr geliebt hat?
56
00:10:30,200 --> 00:10:33,876
Na ja, ich habe nicht das Recht,
über Ihre Familie zu urteilen.
57
00:10:35,040 --> 00:10:36,520
Ich verstehe.
58
00:10:36,680 --> 00:10:39,195
Schweigen ist Gold, richtig?
59
00:10:39,760 --> 00:10:45,358
Sagen wir einfach, dass
Ihr Großvater ein Mann
60
00:10:45,520 --> 00:10:48,399
des alten Testaments
war, bis in sein Grab.
61
00:10:48,560 --> 00:10:53,760
Selbst nach seinem Tod warf er einen
ziemlich großen Schatten auf Rose.
62
00:10:54,280 --> 00:10:55,794
Ausreden...
63
00:10:56,320 --> 00:10:59,711
Das ist das Einzige, was ich
je in dieser Familie gehört hab.
64
00:11:05,160 --> 00:11:07,959
Kommen Sie nicht zu spät
zum Essen, Miss Jessica.
65
00:11:08,400 --> 00:11:10,357
Das würde Ihrer Mutter nicht gefallen.
66
00:12:28,120 --> 00:12:29,315
Danke.
67
00:12:30,120 --> 00:12:31,713
Vielen Dank.
68
00:12:34,440 --> 00:12:38,798
Und wie ist es für dich, wieder
in deinem Zuhause zu sein?
69
00:12:39,440 --> 00:12:40,590
Es ist nett.
70
00:12:41,680 --> 00:12:45,754
Ziemlich schwierig, wenn ein Teil
der Familie tot im ersten Stock liegt.
71
00:12:46,840 --> 00:12:48,957
Na ja, zumindest sehen wir uns mal.
72
00:12:50,000 --> 00:12:53,471
Ich kann mich nicht erinnern, dir
verboten zu haben, uns zu besuchen.
73
00:12:54,040 --> 00:12:55,759
Eingeladen wurde ich auch nicht.
74
00:13:08,160 --> 00:13:12,757
Studierst du immer noch Fantasien mit diesem
komischen Quacksalber-Lehrer, Liebling?
75
00:13:12,920 --> 00:13:16,994
Psychophysiologie von Träumen ist keine
Fantasie, Mutter, es ist eine Wissenschaft.
76
00:13:17,160 --> 00:13:19,914
Und Sean ist ein respektierter Experte.
77
00:13:20,880 --> 00:13:22,872
Wenn du das sagst, Liebling.
78
00:13:24,800 --> 00:13:29,955
Na ja, ich hab gerade gelesen, dass er
die größte Kompetenz auf diesem Gebiet hat,
79
00:13:31,080 --> 00:13:36,155
und ich finde es faszinierend, wie
das Unterbewusstsein die Realität
80
00:13:36,320 --> 00:13:40,360
verfälschen kann und das Träumen
der Therapie benutzt werden können,
81
00:13:40,520 --> 00:13:42,034
genauso wie Hypnose.
82
00:13:43,240 --> 00:13:46,580
Siehst du, Jim zeigt Interesse
für das, was ich tue.
83
00:13:46,600 --> 00:13:49,513
Du hast noch nie an irgendwas geglaubt,
das ich tue, und du bist meine Mutter.
84
00:13:50,000 --> 00:13:53,471
Wann wirst du endlich aufwachen und
dich mit der Realität auseinandersetzen?
85
00:13:53,680 --> 00:13:57,140
In deinen Träumen wirst du die
Antworten auf deine Fragen nicht finden.
86
00:13:57,160 --> 00:13:59,755
Tja, wenn ich eine Mutter hätte,
die ehrlich wäre mit Sachen wie
87
00:13:59,920 --> 00:14:03,118
"Wer ist mein biologischer Vater?", dann
müsste ich das vielleicht auch nicht.
88
00:14:05,520 --> 00:14:08,940
Ladys, bitte! Das ist das erste Mal
seit drei Jahren, dass wir gemeinsam
89
00:14:08,960 --> 00:14:11,919
am Tisch sitzen. Und ihr könnt
euch nur streiten? Kommt schon!
90
00:14:12,120 --> 00:14:15,716
Ja, aber sie hat doch angefangen!
- Schluss mit der Diskussion!
91
00:17:31,160 --> 00:17:33,072
Finde den Schlüssel!
92
00:18:03,240 --> 00:18:04,913
Finde den Schlüssel!
93
00:18:06,520 --> 00:18:08,159
Finde ihn!
94
00:18:09,560 --> 00:18:10,880
Großmutter?
95
00:18:41,080 --> 00:18:45,313
Um einen Traum zu kontrollieren,
braucht man jahrelange Übung.
96
00:18:45,480 --> 00:18:48,757
Man kann nicht zu einem
bewussten Träumer werden ohne
97
00:18:48,920 --> 00:18:52,231
die richtigen Instrumente
und Instruktionen.
98
00:18:56,960 --> 00:19:00,670
Wenn du eine bestimmte Person
in deinen Träumen treffen willst,
99
00:19:00,840 --> 00:19:04,516
dann musst du ein symbolisches
Element aus der Realität finden.
100
00:19:04,680 --> 00:19:08,196
Zum Beispiel ein Foto, das
dein Gedächtnis aufnimmt,
101
00:19:08,360 --> 00:19:10,820
wenn du in deinen Traum eintrittst.
102
00:19:10,840 --> 00:19:12,240
Hab ich dich.
103
00:19:18,960 --> 00:19:20,900
Winston und Rose' Hochzeit.
104
00:19:20,920 --> 00:19:24,311
Und ganz wichtig: Du musst deinen
Traum unter Kontrolle haben.
105
00:19:24,520 --> 00:19:27,752
Du musst dein eigenes
traumartiges Symbol kreieren.
106
00:19:27,920 --> 00:19:30,879
Es könnte helfen, wenn
du deine Hände anschaust.
107
00:19:32,960 --> 00:19:37,420
Eine der essentiellsten Regeln ist:
Du musst was finden, was dich wieder
108
00:19:37,440 --> 00:19:41,036
einschlafen lässt, gleich
nachdem du aufgewacht bist.
109
00:19:41,240 --> 00:19:45,359
Versuche es mit irgendwelchen
Medikamenten, wenn sie richtig dosiert sind.
110
00:19:47,680 --> 00:19:50,559
Okay, ich werde es mal versuchen.
111
00:21:44,760 --> 00:21:49,900
Finde den Schlüssel. Finde den
Schlüssel. Finde den Schlüssel.
112
00:21:49,920 --> 00:21:52,260
Großmutter Rose?
- Finde den Schlüssel.
113
00:21:52,280 --> 00:21:55,193
Finde den Schlüssel.
Finde den Schlüssel.
114
00:22:03,000 --> 00:22:04,992
Ich bin bin mir
bewusst, dass ich träume!
115
00:22:08,880 --> 00:22:10,997
Ich bin mir bewusst, dass ich träume!
116
00:22:13,680 --> 00:22:16,559
Du musst mir helfen,
den Schlüssel zu finden!
117
00:22:17,520 --> 00:22:20,115
Okay. Okay.
118
00:22:43,200 --> 00:22:45,420
Der Kardinal kommt hierher.
119
00:22:45,440 --> 00:22:47,380
Du musst weglaufen.
120
00:22:47,400 --> 00:22:49,153
Wer ist der Kardinal?
121
00:22:49,320 --> 00:22:53,109
Folge dem Wolf und lauf
vor dem Pferd davon!
122
00:22:53,280 --> 00:22:54,839
Immer!
123
00:22:57,360 --> 00:23:01,036
Du wusstest alles, aber
hast mir nie was gesagt!
124
00:23:01,200 --> 00:23:04,910
Jetzt ist es zu spät zum
Reden. Also sei ruhig!
125
00:23:31,240 --> 00:23:34,631
Zeig mir deinen Schmerz,
wenn du die Absolution willst!
126
00:24:11,440 --> 00:24:12,999
Guten Morgen!
127
00:24:13,520 --> 00:24:14,476
Morgen.
128
00:24:15,360 --> 00:24:17,317
Du siehst schrecklich aus, Liebling.
129
00:24:18,320 --> 00:24:21,916
Hast du wieder die Nacht damit verbracht,
Monster in deinen Träumen zu jagen?
130
00:24:28,240 --> 00:24:31,597
Erinnerst du dich an das letzte
Mal, als ich Großmutter gesehen hab'?
131
00:24:32,520 --> 00:24:37,276
Ähm ja, ich glaube, du
warst ungefähr sechs oder so.
132
00:24:37,440 --> 00:24:43,300
Es war ein heißer Sommer, und wir drei
hatten dieses wundervolle Wassermelonen-Eis
133
00:24:43,320 --> 00:24:45,232
bei irgendeinem prunkvollen Empfang.
134
00:24:46,680 --> 00:24:49,240
Redest du jetzt von
Großvaters Beerdigung?
135
00:24:51,320 --> 00:24:53,915
Ja, ich schätze, das tue ich.
136
00:24:59,320 --> 00:25:02,757
Und was hatte Großmutter
noch mal für eine Krankheit?
137
00:25:04,080 --> 00:25:05,980
Was spielt das für eine Rolle?
138
00:25:06,000 --> 00:25:08,180
Du hast mir nur gesagt,
dass sie krank war.
139
00:25:08,200 --> 00:25:10,180
Ich würde gern wissen,
woran sie gestorben ist.
140
00:25:10,200 --> 00:25:12,157
Das wird sie nicht zurückbringen.
141
00:25:12,760 --> 00:25:15,559
Kannst du nicht wenigstens
einmal meine Frage beantworten?
142
00:25:19,120 --> 00:25:22,511
Sie hat sich selbst aus dem Fenster
gestürzt, wenn du es unbedingt wissen willst.
143
00:25:23,520 --> 00:25:26,991
Sie hat sich umgebracht? Wieso?
144
00:25:29,240 --> 00:25:33,280
Hör zu, Rose hatte schon seit
einiger Zeit ihren Verstand verloren.
145
00:25:34,720 --> 00:25:38,396
Deswegen kam sie hierher zurück,
damit ich mich um sie kümmern konnte.
146
00:25:39,920 --> 00:25:43,960
Aber scheinbar hab ich die Ernsthaftigkeit
ihres Zustandes falsch eingeschätzt.
147
00:25:47,240 --> 00:25:49,960
Ich hab sie letzte Nacht
in meinem Albtraum gesehen.
148
00:25:50,360 --> 00:25:54,513
Sie hat Bilder gemalt von
diesem Pferdekopfmonster.
149
00:25:56,680 --> 00:25:59,479
Und ich sollte ihr dabei helfen,
einen Schlüssel zu finden.
150
00:25:59,640 --> 00:26:05,159
Tja, hört sich an, als hätte sie auch
in deinen Träumen den Verstand verloren.
151
00:26:07,400 --> 00:26:10,199
Weißt du, von welchem
Schlüssel sie geredet hat?
152
00:26:12,080 --> 00:26:18,031
Weißt du, du solltest den Sachen wirklich
nicht zu viel Aufmerksamkeit schenken,
153
00:26:18,200 --> 00:26:21,060
die deine Großmutter in den
letzten paar Wochen gemacht hat.
154
00:26:21,080 --> 00:26:23,276
Sie war in letzter
Zeit nicht sie selbst.
155
00:26:24,680 --> 00:26:27,140
Die Krankheit hat
Besitz von ihr ergriffen.
156
00:26:27,160 --> 00:26:28,799
Ich fühle mich nicht so gut.
157
00:26:32,160 --> 00:26:35,631
Fühlt sich an, als hättest du Fieber.
Leg dich wieder ins Bett, Liebling.
158
00:26:35,800 --> 00:26:37,075
Ich rufe den Doktor an.
159
00:26:55,680 --> 00:26:59,833
Geht es Ihnen gut, Miss Jessica?
Sie sehen schrecklich blass aus.
160
00:27:00,360 --> 00:27:04,400
Alles fein. Kann ich Sie was fragen?
161
00:27:05,000 --> 00:27:07,100
Aber natürlich.
162
00:27:07,120 --> 00:27:09,860
Können Sie mir was über
Rose' Verhalten sagen,
163
00:27:09,880 --> 00:27:11,951
in den Tagen, bevor sie gestorben ist?
164
00:27:12,120 --> 00:27:14,715
Sie verhielt sich seltsam.
165
00:27:15,240 --> 00:27:19,632
Sie schien besessen zu
sein von bizarren Visionen.
166
00:27:20,560 --> 00:27:23,020
Was für Visionen waren das?
167
00:27:23,040 --> 00:27:26,920
Das war alles sehr, sehr
ungewiss. Albträume, denke ich.
168
00:27:28,040 --> 00:27:30,555
Aber würden Sie sagen, dass
sie den Verstand verloren hatte?
169
00:27:31,000 --> 00:27:34,118
Sie redete manchmal wirr,
das kann ich nicht abstreiten.
170
00:27:34,720 --> 00:27:38,180
Die meiste Zeit verbrachte sie auf
dem Dachboden und sortierte Dinge.
171
00:27:38,200 --> 00:27:41,079
Aber nein, sie hatte den
Verstand nicht verloren.
172
00:27:41,240 --> 00:27:42,959
Und was war mit Mutter?
173
00:27:43,560 --> 00:27:45,313
Wie hat sie sich verhalten?
174
00:27:46,120 --> 00:27:48,919
Die beiden hatten sich in
letzter Zeit oft gestritten.
175
00:27:49,400 --> 00:27:52,757
Aber keine Ahnung, worüber
die gestritten haben. Ich...
176
00:27:54,600 --> 00:27:56,319
Ich danke Ihnen.
177
00:29:01,200 --> 00:29:02,919
Der Kardinal.
178
00:29:06,840 --> 00:29:08,797
"Catelyn behauptet, sie
sei die Unbefleckte."
179
00:29:08,960 --> 00:29:10,553
Was zum Teufel...
180
00:34:23,600 --> 00:34:27,514
Der Doktor ist da. Was habe ich
dir über deine Großmutter gesagt?
181
00:34:27,680 --> 00:34:30,673
Ich hab dir verboten, ihren
wahnhaften Blödsinn zu lesen!
182
00:34:32,000 --> 00:34:34,071
Hallo.
- Kommen Sie rein, Doktor.
183
00:34:35,360 --> 00:34:37,820
Oh je, oh je, oh je,
was haben wir denn hier?
184
00:34:37,840 --> 00:34:40,958
Sehr blass und sehr
interessant, denke ich.
185
00:34:46,240 --> 00:34:48,471
Bleiben Sie bei mir,
bleiben Sie bei mir!
186
00:34:54,160 --> 00:34:57,358
Sie hat einen sehr
starken grippalen Infekt.
187
00:34:57,520 --> 00:34:59,398
Okay, legen Sie sich hin.
188
00:34:59,560 --> 00:35:03,236
Sie muss das ganze
Wochenende im Bett bleiben
189
00:35:03,400 --> 00:35:07,474
und sie muss viele heiße Bäder nehmen.
190
00:36:19,680 --> 00:36:21,353
Folge mir!
191
00:38:32,800 --> 00:38:36,953
Schmerz ist seelisch bedingt.
Wenn dein Verstand wirklich glaubt,
192
00:38:37,160 --> 00:38:41,040
dass er real ist, dann wird
dein Körper darauf ansprechen.
193
00:38:54,280 --> 00:38:57,540
Hallo Jim. Ich habe das
hier für Jessica vorbereitet.
194
00:38:57,560 --> 00:38:59,153
Kannst du es ihr nach oben bringen?
195
00:39:00,400 --> 00:39:03,120
Ich bin sicher, sie möchte,
dass du es ihr nach oben bringst.
196
00:39:03,280 --> 00:39:06,079
Ein bisschen zu früh für
die Perfekte-Mutter-Nummer.
197
00:39:08,760 --> 00:39:10,319
Wenn du meinst.
198
00:39:12,480 --> 00:39:15,951
Herein.
- Lunch ist fertig. Dank deiner Mutter.
199
00:39:16,840 --> 00:39:18,877
Wie ich sehe, bist du
immer noch ihr Diener.
200
00:39:21,640 --> 00:39:25,220
Und ich sehe, dass Dankbarkeit
immer noch eine Familientugend ist.
201
00:39:25,240 --> 00:39:27,675
Sie wird von einer Generation
zur nächsten weitergegeben.
202
00:39:29,920 --> 00:39:33,060
Und damit das mal klar
ist: Ich habe gefragt,
203
00:39:33,080 --> 00:39:34,480
ob ich dir das nach oben bringen kann.
204
00:39:34,680 --> 00:39:35,940
Vielen Dank.
205
00:39:35,960 --> 00:39:37,633
Zurück in deine Gemächer.
206
00:39:44,080 --> 00:39:46,914
Ich weiß, deine Mutter
kann sehr kalt sein.
207
00:39:49,480 --> 00:39:51,836
Aber du musst sie mit
Nachsicht behandeln.
208
00:39:53,440 --> 00:39:56,512
Es hat sie sehr getroffen,
Rose zu verlieren.
209
00:40:00,400 --> 00:40:03,472
Du bist viel zu zu nett zu ihr.
210
00:40:07,600 --> 00:40:12,720
Weißt du, du hast Recht. Deine
Mutter ist eine dreckige Fotze.
211
00:40:14,760 --> 00:40:16,638
Was hast du gerade gesagt?
212
00:40:19,320 --> 00:40:21,960
Willkommen zuhause, Liebling.
213
00:40:49,600 --> 00:40:52,991
Jessica, Kleine!
- Jim!
214
00:40:57,760 --> 00:41:01,800
Ich glaube nur, dass es
Jessica nicht gefallen wird.
215
00:41:12,880 --> 00:41:16,380
Schätzchen, was tust du da?
216
00:41:16,400 --> 00:41:20,280
Schämst du dich denn gar
nicht? Ich bin deine Mutter!
217
00:41:23,600 --> 00:41:26,911
Mami, du bist diejenige,
die angefangen hat.
218
00:41:27,120 --> 00:41:28,998
Wirst du es nie lernen?
219
00:41:29,480 --> 00:41:33,190
Geh und stell dich in die
Ecke, du kleine Besserwisserin!
220
00:41:34,760 --> 00:41:36,160
Na los!
221
00:41:37,120 --> 00:41:38,679
Und jetzt...
222
00:41:39,880 --> 00:41:42,270
Die Hände auf den Rücken.
223
00:42:23,960 --> 00:42:27,192
Bleib hier, sonst weckst du sie
noch mit deinen Schritten auf.
224
00:42:28,040 --> 00:42:30,839
Sie sollte ihre Medizin
nehmen. Bitte gib sie ihr.
225
00:42:31,000 --> 00:42:34,835
Das hat Zeit. Und hör auf,
ständig Druck auf mich auszuüben!
226
00:42:45,080 --> 00:42:49,677
So ist gut. Schlaf jetzt gut, Schätzchen.
227
00:43:38,800 --> 00:43:43,511
Oh Herr, ich glaube an dich. Ich
flehe dich an, stärke meinen Glauben.
228
00:43:44,320 --> 00:43:48,020
Ich bitte dich, meinen Willen zu
entflammen, meinen Körper zu reinigen
229
00:43:48,040 --> 00:43:49,918
und meine Seele zu heiligen.
230
00:43:51,840 --> 00:43:57,740
Oh Herr, ich glaube an dich. Ich
flehe dich an, stärke meinen Glauben.
231
00:43:57,760 --> 00:44:01,940
Ich bitte dich, meinen Willen zu
entflammen, meinen Körper zu reinigen
232
00:44:01,960 --> 00:44:03,872
und meine Seele zu heiligen.
233
00:44:04,400 --> 00:44:07,757
Wieso sind deine Laken
nicht mehr blutgetränkt?
234
00:44:11,520 --> 00:44:18,980
Ich bin die Unbefleckte. Ich verspreche
es. Ich bin die Unbefleckte, Vater!
235
00:44:19,000 --> 00:44:23,756
Sei ruhig! Und bete weiter!
236
00:44:23,920 --> 00:44:27,914
Ich werde weiter beten, versprochen!
237
00:44:29,160 --> 00:44:33,279
Gib mir Kraft, o Herr!
- Stärke.
238
00:44:33,560 --> 00:44:37,554
Damit ich für meine Sünden büß...
- Sünden büße!
239
00:44:38,320 --> 00:44:40,980
Und um meine Leidenschaften zu bezwingen.
- Um die Versuchungen zu überwinden.
240
00:44:41,000 --> 00:44:44,311
Gewähre mir, dass ich mich
auf den Tod vorbereite.
241
00:44:44,480 --> 00:44:46,233
Dass ich mich auf den Tod vorbereite.
242
00:44:46,400 --> 00:44:48,756
Und dass ich mich vor
diesen Urteilen fürchte.
243
00:44:48,920 --> 00:44:51,260
...vor diesen Urteilen fürchte.
244
00:44:51,280 --> 00:44:55,380
Und dass, und dass, und dass...
245
00:44:55,400 --> 00:45:00,316
Würdest du dein Gebet lieber
in Saint Winston beenden?
246
00:45:00,480 --> 00:45:04,838
Schicken Sie mich nicht
nach Saint Winston! Bitte!
247
00:45:05,000 --> 00:45:09,420
Schicken Sie mich nicht
nach Saint Winston, Vater!
248
00:45:09,440 --> 00:45:13,580
Gewähre mir, dass ich mich
auf den Tod vorbereite..
249
00:45:13,600 --> 00:45:16,160
Und dass ich mich vor
diesen Urteilen fürchte.
250
00:45:16,320 --> 00:45:18,660
Und dass ich aus der Hölle fliehe...
- Und dass ich aus der Hölle fliehe.
251
00:45:18,680 --> 00:45:21,900
Und am Ende in den Himmel gelange...
- Und am Ende in den Himmel gelange...
252
00:45:21,920 --> 00:45:26,020
Durch den Willen unseres
Herrn Jesus Christus.
253
00:45:26,040 --> 00:45:27,474
Amen.
- Amen.
254
00:45:40,880 --> 00:45:43,440
Ich träume und ich will jetzt aufwachen.
255
00:45:44,400 --> 00:45:49,998
Ich träume und ich will jetzt aufwachen.
256
00:45:57,280 --> 00:45:59,078
Bete weiter!
257
00:46:04,600 --> 00:46:06,273
Bete weiter!
258
00:46:07,280 --> 00:46:09,192
Was hast du gerade gesagt?
259
00:46:12,960 --> 00:46:15,236
Weißt du, was Saint Winston ist?
260
00:46:17,560 --> 00:46:18,710
Ja.
261
00:46:18,920 --> 00:46:22,834
Das ist eine gruselige Kapelle,
die dein Großvater erfunden hat.
262
00:46:24,280 --> 00:46:28,877
Er erzählte mir, dass dort ungezogene
Kinder hinkamen, um für ihre Sünden zu büßen.
263
00:46:29,800 --> 00:46:32,100
Er drohte immer damit,
mich dorthin zu schicken,
264
00:46:32,120 --> 00:46:35,397
als ich klein war,
als ich ungezogen war.
265
00:46:36,120 --> 00:46:38,954
Hat "die Unbefleckte"
irgendeine Bedeutung für dich?
266
00:46:42,560 --> 00:46:44,517
Wer hat dir davon erzählt?
267
00:46:45,280 --> 00:46:47,112
Großmutter, schätze ich.
268
00:46:47,840 --> 00:46:50,435
Sie redet immer mit ihrer toten
Großmutter in ihren Träumen.
269
00:46:50,600 --> 00:46:53,672
Das geht jetzt langsam zu weit.
- Bitte, Catelyn.
270
00:46:54,680 --> 00:46:56,672
Versuch doch wenigstens...
- Was versuchen?
271
00:46:57,840 --> 00:46:59,991
Aber wenn du denkst, du seist so klug,
272
00:47:00,720 --> 00:47:03,315
wieso kümmerst du dich
dann nicht selbst drum?
273
00:47:09,960 --> 00:47:12,350
Ich versuche sie zur
Vernunft zu bringen.
274
00:47:16,720 --> 00:47:18,871
Ich verspreche dir, dass
ich mein Bestes geben werde.
275
00:47:19,760 --> 00:47:21,956
Und vergiss nicht,
deine Pillen zu nehmen.
276
00:47:22,600 --> 00:47:24,478
Und jetzt schlafe etwas.
277
00:47:31,480 --> 00:47:32,709
Catelyn!
278
00:47:33,000 --> 00:47:36,072
Kannst du wenigstens zugeben,
dass es ziemlich seltsam ist,
279
00:47:36,240 --> 00:47:39,420
dass deine Tochter und dein Mutter
exakt dieselben Visionen haben?
280
00:47:39,440 --> 00:47:41,591
Um Gottes willen,
ermutige sie nicht noch!
281
00:47:41,760 --> 00:47:44,700
Sie hat nur Mutters Besitztümer
durchwühlt, und dabei hat sie
282
00:47:44,720 --> 00:47:47,872
welche ihrer verrückten
Zeichnungen gefunden, das ist alles.
283
00:47:49,320 --> 00:47:51,789
Ich will nicht, dass meine
einzige Tochter genauso
284
00:47:51,960 --> 00:47:53,940
den Verstand verliert wie meine Mutter.
285
00:47:53,960 --> 00:47:57,078
Wir müssen sie beschützen,
ob sie es nun mag oder nicht!
286
00:47:57,240 --> 00:48:01,712
Oh, und könntest du George fragen,
ob er Mutters Zimmer aufräumen kann
287
00:48:01,880 --> 00:48:03,940
und ob er alles verbrennen
kann, was er findet?
288
00:48:03,960 --> 00:48:07,237
Ich kann diese sogenannten
Geheimnisse nicht mehr ertragen.
289
00:48:07,440 --> 00:48:08,669
Ich auch nicht.
290
00:48:34,560 --> 00:48:41,239
Catelyn möchte, dass alle Besitztümer von
Rose verschwinden. So schnell wie möglich.
291
00:48:41,960 --> 00:48:43,679
Gleich morgen früh.
292
00:48:46,000 --> 00:48:47,559
Noch irgendwas?
293
00:48:48,880 --> 00:48:53,660
Um die Wahrheit zu sagen,
es gibt so einige Dinge,
294
00:48:53,680 --> 00:48:57,037
die mir noch irgendwie
unklar über Rose sind.
295
00:48:57,680 --> 00:48:59,672
Ich versuche noch, mir ein
richtiges Bild zu machen.
296
00:48:59,840 --> 00:49:01,433
Fragen Sie mich.
297
00:49:02,840 --> 00:49:05,500
Denken Sie, dass sie einfach
verrückt geworden ist?
298
00:49:05,520 --> 00:49:09,196
Miss Jessica hat mir heute
Morgen dieselbe Frage gestellt.
299
00:49:11,200 --> 00:49:14,796
Wieso machen sich Menschen
erst über ihre Lieben Gedanken,
300
00:49:14,960 --> 00:49:17,236
wenn es längst zu spät ist?
301
00:49:22,560 --> 00:49:23,914
Sie haben Recht.
302
00:49:25,000 --> 00:49:29,358
Aber deswegen will ich
jetzt für Catelyn da sein.
303
00:49:29,880 --> 00:49:32,349
Das könnte sehr schwer werden, Jim.
304
00:49:33,680 --> 00:49:37,993
Wenn es um Ihre Familie geht,
wird das Beste nie gut genug sein.
305
00:49:38,200 --> 00:49:40,351
Vertrauen Sie mir, das weiß ich.
306
00:49:45,080 --> 00:49:49,472
Und was Rose' Verstand angeht,
kommen Sie morgen zu mir,
307
00:49:49,640 --> 00:49:51,871
wenn ich ihr Zimmer ausgeräumt habe.
308
00:49:52,480 --> 00:49:54,756
Dann machen Sie sich Ihr eigenes Bild.
309
00:51:31,760 --> 00:51:35,820
Sie sagten Tagesanbruch,
und, na ja, hier bin ich.
310
00:51:35,840 --> 00:51:38,958
Darf ich mal sehen?
- Ich hab was Besseres für Sie.
311
00:51:44,640 --> 00:51:48,316
Jeder ist verrückt für irgendeine
andere Person, wissen Sie?
312
00:51:52,800 --> 00:51:56,430
Einige Geheimnisse sollten
einfach in Frieden ruhen.
313
00:52:21,720 --> 00:52:23,359
Ist jemand zuhause?
314
00:52:24,480 --> 00:52:28,269
Das ist die falsche
Richtung! Hier drüben bin ich!
315
00:52:34,920 --> 00:52:39,597
Die kleinen Ratten! Die würden mit auch
auf den Hintern malen, wenn sie könnten!
316
00:52:41,000 --> 00:52:44,152
Ich bezweifele, dass Seife
und Weihwasser helfen werden.
317
00:52:44,320 --> 00:52:47,916
Wieso streichen Sie sie nicht?
- Sollte ich wohl...
318
00:52:50,920 --> 00:52:55,949
Die Religion kann immer noch
alles verdecken, richtig?
319
00:52:56,760 --> 00:53:03,394
Na dann seien Sie ein guter Christ und
erzählen mir, was Sie zu mir bringt.
320
00:53:05,360 --> 00:53:07,397
Ich mach mir Sorgen um Catelyn.
321
00:53:08,640 --> 00:53:14,511
Ich vermute, Catelyn ist sehr
diskret, was ihre Geschichte angeht.
322
00:53:14,680 --> 00:53:17,400
Armes Mädchen.
- Welche Geschichte?
323
00:53:17,560 --> 00:53:20,234
Nichts, worauf man stolz sein kann.
324
00:53:22,160 --> 00:53:28,340
Als sie noch eine Teenagerin war, war
Catelyn nicht wirklich die Heilige Maria,
325
00:53:28,360 --> 00:53:30,397
wenn Sie verstehen, was ich meine.
326
00:53:31,040 --> 00:53:38,834
Aber ihr Verhalten war nichts weiter als
eine Reaktion, eine Art von Rebellion.
327
00:53:39,960 --> 00:53:41,792
Eine Rebellion gegen was?
328
00:53:43,240 --> 00:53:46,119
Sie musste nach den
Regeln ihres Vaters leben.
329
00:53:46,760 --> 00:53:48,956
Drastische Regeln.
330
00:53:50,760 --> 00:53:54,834
Er war ein mächtiger Mann,
dessen Familie noch mächtiger war.
331
00:53:56,160 --> 00:54:03,431
Und Catelyn wurde gezwungen,
sein Vermächtnis zu respektieren.
332
00:54:04,800 --> 00:54:08,510
Es war hart und traurig.
333
00:54:10,800 --> 00:54:13,360
Und Sie können mir nicht sagen,
was passiert ist, nehme ich an?
334
00:54:14,960 --> 00:54:18,510
Sündhafte Ereignisse, auf
die ich nicht stolz bin,
335
00:54:19,240 --> 00:54:21,960
haben in dieser Kirche stattgefunden.
336
00:56:07,640 --> 00:56:10,700
Du musst mir dabei helfen,
den Schlüssel zu finden!
337
00:56:10,720 --> 00:56:13,076
Finde den Schlüssel!
Finde den Schlüssel!
338
00:56:13,640 --> 00:56:15,060
Finde den Schlüssel!
Finde den Schlüssel!
339
00:56:15,080 --> 00:56:16,560
Finde den Schlüssel!
340
00:56:30,800 --> 00:56:33,918
Ich habe nichts falsch gemacht, Vater!
341
00:56:36,840 --> 00:56:38,911
Denk an die Erlösung deiner Seele!
342
00:56:42,960 --> 00:56:44,679
Ich lüge nicht!
343
00:56:45,400 --> 00:56:50,100
Ich bin die Unbefleckte!
344
00:56:50,120 --> 00:56:52,715
Was bedeutet das, du
bist die Unbefleckte?
345
00:56:53,440 --> 00:56:57,593
Sein Glaube und all seine
Regeln haben mich dazu gezwungen.
346
00:56:58,080 --> 00:57:01,900
Vater war wütend, aber ich wollte leben!
347
00:57:01,920 --> 00:57:09,919
Aber mein Bauch wuchs uns wuchs. Obwohl
er dich schon längst getötet hatte.
348
00:57:28,240 --> 00:57:31,756
Wieso bist du nicht im Bett,
Liebling? Brauchst du irgendwas?
349
00:57:32,480 --> 00:57:33,914
Ich muss mit dir reden.
350
00:57:40,120 --> 00:57:41,759
Ich höre...
351
00:57:43,960 --> 00:57:48,671
Ich hab dich gerade gesehen mit riesigen
Nadeln in deinem schwangeren Bauch.
352
00:57:51,520 --> 00:57:54,160
Nadeln, mit denen dein
Vater gespielt hat.
353
00:57:57,760 --> 00:58:00,150
Ich weiß, dass es irgendwas bedeutet.
354
00:58:02,440 --> 00:58:06,229
Mein armes kleines Mädchen.
- Ich muss es wirklich, wirklich wissen!
355
00:58:09,760 --> 00:58:11,831
Was willst du denn von mir hören?
356
00:58:12,680 --> 00:58:15,940
So langsam machst du mir wirklich
Angst mit deinem anderen Leben.
357
00:58:15,960 --> 00:58:18,794
All diese sogenannten Geheimnisse.
358
00:58:19,560 --> 00:58:22,598
Du nimmst deine Träume
zu ernst. Hör auf damit!
359
00:58:22,760 --> 00:58:26,515
Du hast noch Fieber und
Wahnvorstellungen, das ist alles.
360
00:58:27,040 --> 00:58:28,872
Sei nicht so hart zu ihr.
361
00:58:29,040 --> 00:58:31,714
Kümmere dich um deine Sachen, bitte!
362
00:58:33,600 --> 00:58:36,877
Du bist krank, Liebling.
Leg dich wieder ins Bett.
363
00:58:37,760 --> 00:58:40,673
Ich werde dir jetzt was
Warmes und Beruhigendes machen.
364
00:58:40,840 --> 00:58:44,197
Nein, ich muss wieder zurück.
365
00:58:54,040 --> 00:58:55,679
Wir müssen reden!
366
00:59:04,480 --> 00:59:07,917
Jessica, versuche deine
Augen nicht zu öffnen.
367
00:59:09,960 --> 00:59:11,792
Hör mir einfach nur zu.
368
00:59:14,040 --> 00:59:15,713
Du hattest Recht mit...
369
00:59:18,240 --> 00:59:22,598
Ich denke, Catelyn verheimlicht uns was.
370
00:59:24,560 --> 00:59:32,240
Ich weiß nicht viel über bewusste
Träume. Aber wenn du hingehen kannst,
371
01:00:54,800 --> 01:00:58,111
Hallo Doktor, hier
spricht Catelyn Blake.
372
01:00:58,680 --> 01:01:02,151
Es tut mir wirklich leid, dass ich Sie
stören muss, aber ich mach mir immer
373
01:01:02,360 --> 01:01:04,795
mehr Sorgen um Jessicas Gesundheit.
374
01:01:04,960 --> 01:01:06,440
Catelyn, reden Sie.
375
01:01:07,280 --> 01:01:09,237
Na ja, es wird immer schlimmer.
376
01:01:11,080 --> 01:01:14,471
Ich denke, dass meine Tochter
heftige Schmerzen ertragen muss.
377
01:01:14,640 --> 01:01:18,316
Ich meine, physisch, von ihren
immer wiederkehrenden Albträumen.
378
01:01:20,480 --> 01:01:25,420
Es ist, als würde sie Prellungen
bekommen, sogar Narben,
379
01:01:25,440 --> 01:01:28,592
und es passiert immer
wieder, Traum für Traum.
380
01:01:28,760 --> 01:01:32,390
Währenddessen bleibt sie in ihrem
Bett liegen, den ganzen Tag lang.
381
01:01:35,000 --> 01:01:36,320
Okay, ich weiß nicht, ob...
382
01:01:36,480 --> 01:01:40,380
Hören Sie, ich weiß nicht, ob ich
Sie das fragen soll, und Sie werden
383
01:01:40,400 --> 01:01:43,359
meine Verhalten als Mutter
wahrscheinlich in Frage stellen, aber...
384
01:01:43,520 --> 01:01:47,020
Ich brauche wirklich irgendwas,
um ihre Träume zu verhindern.
385
01:01:47,040 --> 01:01:50,317
Ich kann die Tatsache nicht
ertragen, dass meine Tochter so durch
386
01:01:50,560 --> 01:01:52,358
ihren Schlaf beeinträchtigt wird.
387
01:01:52,560 --> 01:01:54,279
Hm, Sie wollen, dass
sie aufhört zu träumen?
388
01:01:54,480 --> 01:01:56,073
Ja, das will ich.
389
01:01:56,640 --> 01:01:59,678
Ein magisches Wort: Benzodiazepin.
390
01:01:59,840 --> 01:02:02,480
Es wird sie vollkommen
davon abhalten zu träumen.
391
01:02:08,160 --> 01:02:13,110
Catelyn, ich hab heute Nachmittag
eine E-Mail aus dem Labor erhalten.
392
01:02:14,160 --> 01:02:17,437
Sie wissen schon, dass Jessica
schwanger ist, nicht wahr?
393
01:03:59,120 --> 01:04:00,918
Jess, Liebling.
394
01:04:12,360 --> 01:04:13,999
Jess, Liebling.
395
01:04:16,880 --> 01:04:18,712
Wach auf, Liebling.
396
01:04:52,600 --> 01:04:54,239
Wach auf, Jess.
397
01:04:54,400 --> 01:04:56,198
Ich hab hier was für dich.
398
01:05:21,560 --> 01:05:23,199
Das wird dir gut tun.
399
01:06:10,560 --> 01:06:11,914
Jess?
400
01:06:14,280 --> 01:06:18,877
Wach auf, Jess! Jess, wach auf! Jessica!
401
01:06:19,960 --> 01:06:21,519
Jess, Liebling.
402
01:06:34,040 --> 01:06:35,235
Jess!
403
01:06:37,080 --> 01:06:38,912
Wach auf, Jessica!
404
01:06:40,520 --> 01:06:43,957
Jess... Komm schon, Jessica, nimm das!
405
01:06:48,760 --> 01:06:51,540
Hör jetzt mit dem Blödsinn
auf, setz dich hin!
406
01:06:51,560 --> 01:06:53,620
Los, nimm schon! Nimm schon!
407
01:06:53,640 --> 01:06:56,500
Jessica, hör auf damit! Das wird
dich beruhigen, du musst es nehmen!
408
01:06:56,520 --> 01:06:57,700
Nein!
409
01:06:57,720 --> 01:07:00,554
Das ist nur zu deinem Besten,
ich hab doch gesagt, nimm es!
410
01:07:03,800 --> 01:07:05,678
Und jetzt trink das!
411
01:07:07,600 --> 01:07:09,557
Braves Mädchen!
412
01:07:10,880 --> 01:07:12,997
Und jetzt Mund auf!
413
01:07:15,160 --> 01:07:16,958
Gutes Mädchen!
414
01:07:19,000 --> 01:07:21,993
Okay, jetzt ruh dich aus.
415
01:07:23,240 --> 01:07:24,560
Hexe!
416
01:13:13,440 --> 01:13:17,460
Es hat nicht gereicht, Schande über
unseren Familiennamen zu bringen,
417
01:13:17,480 --> 01:13:21,360
nein, du hast es auch noch für
nötig gehalten, uns anzulügen.
418
01:13:22,680 --> 01:13:30,020
Du hast unseren Glauben an Gott
benutzt, um deinen Akt der Schändlichkeit
419
01:13:30,040 --> 01:13:31,918
vor uns zu verheimlichen.
420
01:13:33,240 --> 01:13:35,960
Du solltest dich schämen!
421
01:13:39,040 --> 01:13:44,593
Du bist so unbefleckt wie
dieses dreckige, verdammte Laken!
422
01:13:47,120 --> 01:13:52,115
Hör mir jetzt gut zu, Catelyn Blake.
423
01:13:53,880 --> 01:14:02,232
Ich will nicht, dass dieses Kind oder ihre
Mutter jemals wieder mein Heim betritt.
424
01:14:03,680 --> 01:14:06,036
Hast du mich gehört?
425
01:14:06,600 --> 01:14:09,320
Beide Kinder hätten
heute tot sein sollen.
426
01:14:37,960 --> 01:14:41,556
Aber wir können das arme Mädchen
doch nicht ohne Namen begraben.
427
01:14:43,800 --> 01:14:46,360
Finde einen schönen
Namen für sie, Catelyn.
428
01:14:47,280 --> 01:14:49,476
Ich hatte an Lucy gedacht.
429
01:14:51,400 --> 01:14:54,040
Bitte, schaff sie für mich fort.
430
01:14:54,680 --> 01:14:57,149
Ich kann das einfach nicht tun.
431
01:15:02,360 --> 01:15:04,875
Mein armes kleines Mädchen.
432
01:15:06,840 --> 01:15:08,957
Du hast noch keinen Namen.
433
01:15:09,760 --> 01:15:13,197
Ich hatte nur einen
ausgewählt, für ein Kind.
434
01:15:14,960 --> 01:15:18,431
Ich werde dich Jessica nennen.
435
01:19:53,240 --> 01:19:56,711
Du warst die Last
meines gesamten Lebens.
436
01:20:03,760 --> 01:20:09,392
Du bist die Tochter,
die ich nicht wollte.
437
01:20:13,720 --> 01:20:21,594
Ich werde einfach so tun, als
wärst du nie geboren worden.
438
01:20:28,520 --> 01:20:30,034
Was ist los?
439
01:20:30,760 --> 01:20:32,319
Steh auf, Jim!
440
01:21:02,160 --> 01:21:06,916
Du hast mich immer für deine
Fehler verantwortlich gemacht.
441
01:21:17,040 --> 01:21:18,793
Keine Sorge...
442
01:21:21,280 --> 01:21:23,795
Ich werde mich für dich
aus dem Weg schaffen.
443
01:21:26,400 --> 01:21:28,039
Lebewohl, Mutter!
444
01:24:02,880 --> 01:24:06,020
Oh Gott! Jessica, was ist los?
- Ruf den Doktor an!
445
01:24:06,040 --> 01:24:08,980
Was? Jessica!
- Ruf jetzt sofort den Doktor an!
446
01:24:09,000 --> 01:24:10,354
Oh Gott!
447
01:28:05,160 --> 01:28:09,234
Es ist Jessica, sie ist
ohnmächtig geworden und sie hat
448
01:28:09,440 --> 01:28:12,020
schreckliche Krämpfe und Zuckungen.
449
01:28:12,040 --> 01:28:15,795
Jessica! Bitte Doktor! Bitte
kommen Sie sofort, bitte!
450
01:28:16,120 --> 01:28:17,679
Jessica!
451
01:28:36,840 --> 01:28:40,117
Jessica! Jessica!
38035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.