All language subtitles for Horsehead.2014.German.DL.1080p.BluRay.x264-ROOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,800 --> 00:02:08,110 Jessica, hier ist deine Mutter. 2 00:02:08,600 --> 00:02:11,399 Rose, deine Großmutter, ist gerade verstorben. 3 00:02:12,200 --> 00:02:14,476 Die Beerdigung ist am nächsten Wochenende. 4 00:02:14,640 --> 00:02:16,916 Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du kommst. 5 00:03:21,120 --> 00:03:23,999 "Bewusstes Träumen: Eine Einführung" 6 00:03:30,760 --> 00:03:34,380 "Liebe Jessica, ich hoffe, dieses bescheidene Geschenk hilft dir dabei, 7 00:03:34,400 --> 00:03:36,756 Frieden in deinen Träumen zu finden." 8 00:03:38,480 --> 00:03:42,633 "In diesem Kapitel werden wir die Heilkräfte von Träumen betrachten. 9 00:03:44,600 --> 00:03:47,798 Die Idee hinter dieser Behandlung ist, dass die Schlafpatienten 10 00:03:47,960 --> 00:03:52,020 das unterbewusste Böse, das sie quält, bekämpfen und zerstören können, 11 00:03:52,040 --> 00:03:55,272 in einem absolut bewussten Geisteszustand." 12 00:04:03,120 --> 00:04:07,512 "Während dieser Erforschung der Träume stoßen wir auf viele symbolische Muster. 13 00:04:07,720 --> 00:04:10,940 Sehen Sie, das Pferd ist eines davon. 14 00:04:10,960 --> 00:04:15,180 Für Carl Jung entspricht es dem Urbild einer Mutter. 15 00:04:15,200 --> 00:04:20,559 Wohingegen viele Theorien es als Symbol für den Fährmann sehen, 16 00:04:20,720 --> 00:04:25,431 den Seelenführer ins Jenseits oder als den Todesboten." 17 00:05:22,640 --> 00:05:25,474 Hey! Komm mal her! 18 00:05:25,640 --> 00:05:28,075 Na du! Kennst du mich noch? 19 00:05:29,200 --> 00:05:32,796 Wahrscheinlich nicht, der tut nur so. 20 00:05:33,240 --> 00:05:36,580 Hi George! Wie lange ist es jetzt her, drei Jahre? 21 00:05:36,600 --> 00:05:38,100 Und Sie haben sich gar nicht verändert. 22 00:05:38,120 --> 00:05:40,430 Das kann ich von Ihnen nicht behaupten, Miss Jessica. 23 00:05:40,600 --> 00:05:42,980 Komm schon, Junge! Gib mir das! - Oh, danke. 24 00:05:43,000 --> 00:05:44,275 Komm schon, Junge. 25 00:05:49,800 --> 00:05:52,679 Hör zu, Jim. Es ist ihr Zimmer. 26 00:05:52,840 --> 00:05:56,700 Und ich möchte, dass sie ihre letzten Momente darin mit uns verbringt. 27 00:05:56,720 --> 00:05:58,359 Das verstehe ich. 28 00:05:59,320 --> 00:06:02,950 Ich glaube nur, dass es Jessica nicht gefallen wird. 29 00:06:04,520 --> 00:06:09,549 Sie ist meine Tochter, nicht deine. Ich weiß, was ihr gefällt und was nicht. 30 00:06:11,840 --> 00:06:14,275 Warm und gemütlich wie immer. 31 00:06:14,440 --> 00:06:17,512 Jessica, Kleine! - Jim! 32 00:06:19,160 --> 00:06:23,712 Willkommen zuhause, Liebling. - Hallo Mutter. 33 00:06:25,840 --> 00:06:27,911 Also, was wird mir nicht gefallen? 34 00:06:29,720 --> 00:06:32,860 Die Totenwache wird im Zimmer deiner Großmutter stattfinden. 35 00:06:32,880 --> 00:06:36,780 Damit du und wir in ihren letzten Momenten bei ihr sein können. 36 00:06:36,800 --> 00:06:38,553 Du solltest dankbar sein. 37 00:06:40,760 --> 00:06:43,320 Das Essen wird in einer Stunde fertig sein. 38 00:06:44,600 --> 00:06:48,116 Aber das Zimmer ist gleich neben meinem. - Sorry, ich habe es versucht. 39 00:06:49,240 --> 00:06:51,516 Ich weiß, ist nicht deine Schuld. 40 00:06:52,440 --> 00:06:54,238 Sie wird sich nie ändern. 41 00:06:54,400 --> 00:06:58,917 Gib bloß nicht auf. Ich tue, was ich kann, ich arbeite dran. 42 00:06:59,960 --> 00:07:04,751 In der Zwischenzeit geh nach oben, packe deine Sachen aus und entspann dich. 43 00:07:05,960 --> 00:07:06,900 Okay. 44 00:07:06,920 --> 00:07:11,392 Du wirst die hier brauchen. Viele Glühbirnen sind kaputt da oben. 45 00:07:11,840 --> 00:07:12,796 Okay. 46 00:07:13,480 --> 00:07:15,915 George wird dein Gepäck nach oben bringen. 47 00:07:17,200 --> 00:07:20,876 Uhuh.... - Du siehst großartig aus. 48 00:07:21,200 --> 00:07:22,429 Du auch. 49 00:08:10,120 --> 00:08:12,077 Oh Mist! 50 00:10:11,560 --> 00:10:15,260 Wissen Sie, wieso sie mich dazu zwingen, gleich neben der alten Hexe zu schlafen? 51 00:10:15,280 --> 00:10:16,980 Ich kannte sie doch kaum! 52 00:10:17,000 --> 00:10:20,340 Sie sollten etwas Respekt zeigen, junge Lady. 53 00:10:20,360 --> 00:10:25,071 Ihre Großmutter war eine anständige Frau, und sie hat Sie innig geliebt. 54 00:10:26,080 --> 00:10:28,231 Und wieso hat sie sich dann nie bei mir gemeldet, 55 00:10:28,400 --> 00:10:30,180 wenn sie mich so sehr geliebt hat? 56 00:10:30,200 --> 00:10:33,876 Na ja, ich habe nicht das Recht, über Ihre Familie zu urteilen. 57 00:10:35,040 --> 00:10:36,520 Ich verstehe. 58 00:10:36,680 --> 00:10:39,195 Schweigen ist Gold, richtig? 59 00:10:39,760 --> 00:10:45,358 Sagen wir einfach, dass Ihr Großvater ein Mann 60 00:10:45,520 --> 00:10:48,399 des alten Testaments war, bis in sein Grab. 61 00:10:48,560 --> 00:10:53,760 Selbst nach seinem Tod warf er einen ziemlich großen Schatten auf Rose. 62 00:10:54,280 --> 00:10:55,794 Ausreden... 63 00:10:56,320 --> 00:10:59,711 Das ist das Einzige, was ich je in dieser Familie gehört hab. 64 00:11:05,160 --> 00:11:07,959 Kommen Sie nicht zu spät zum Essen, Miss Jessica. 65 00:11:08,400 --> 00:11:10,357 Das würde Ihrer Mutter nicht gefallen. 66 00:12:28,120 --> 00:12:29,315 Danke. 67 00:12:30,120 --> 00:12:31,713 Vielen Dank. 68 00:12:34,440 --> 00:12:38,798 Und wie ist es für dich, wieder in deinem Zuhause zu sein? 69 00:12:39,440 --> 00:12:40,590 Es ist nett. 70 00:12:41,680 --> 00:12:45,754 Ziemlich schwierig, wenn ein Teil der Familie tot im ersten Stock liegt. 71 00:12:46,840 --> 00:12:48,957 Na ja, zumindest sehen wir uns mal. 72 00:12:50,000 --> 00:12:53,471 Ich kann mich nicht erinnern, dir verboten zu haben, uns zu besuchen. 73 00:12:54,040 --> 00:12:55,759 Eingeladen wurde ich auch nicht. 74 00:13:08,160 --> 00:13:12,757 Studierst du immer noch Fantasien mit diesem komischen Quacksalber-Lehrer, Liebling? 75 00:13:12,920 --> 00:13:16,994 Psychophysiologie von Träumen ist keine Fantasie, Mutter, es ist eine Wissenschaft. 76 00:13:17,160 --> 00:13:19,914 Und Sean ist ein respektierter Experte. 77 00:13:20,880 --> 00:13:22,872 Wenn du das sagst, Liebling. 78 00:13:24,800 --> 00:13:29,955 Na ja, ich hab gerade gelesen, dass er die größte Kompetenz auf diesem Gebiet hat, 79 00:13:31,080 --> 00:13:36,155 und ich finde es faszinierend, wie das Unterbewusstsein die Realität 80 00:13:36,320 --> 00:13:40,360 verfälschen kann und das Träumen der Therapie benutzt werden können, 81 00:13:40,520 --> 00:13:42,034 genauso wie Hypnose. 82 00:13:43,240 --> 00:13:46,580 Siehst du, Jim zeigt Interesse für das, was ich tue. 83 00:13:46,600 --> 00:13:49,513 Du hast noch nie an irgendwas geglaubt, das ich tue, und du bist meine Mutter. 84 00:13:50,000 --> 00:13:53,471 Wann wirst du endlich aufwachen und dich mit der Realität auseinandersetzen? 85 00:13:53,680 --> 00:13:57,140 In deinen Träumen wirst du die Antworten auf deine Fragen nicht finden. 86 00:13:57,160 --> 00:13:59,755 Tja, wenn ich eine Mutter hätte, die ehrlich wäre mit Sachen wie 87 00:13:59,920 --> 00:14:03,118 "Wer ist mein biologischer Vater?", dann müsste ich das vielleicht auch nicht. 88 00:14:05,520 --> 00:14:08,940 Ladys, bitte! Das ist das erste Mal seit drei Jahren, dass wir gemeinsam 89 00:14:08,960 --> 00:14:11,919 am Tisch sitzen. Und ihr könnt euch nur streiten? Kommt schon! 90 00:14:12,120 --> 00:14:15,716 Ja, aber sie hat doch angefangen! - Schluss mit der Diskussion! 91 00:17:31,160 --> 00:17:33,072 Finde den Schlüssel! 92 00:18:03,240 --> 00:18:04,913 Finde den Schlüssel! 93 00:18:06,520 --> 00:18:08,159 Finde ihn! 94 00:18:09,560 --> 00:18:10,880 Großmutter? 95 00:18:41,080 --> 00:18:45,313 Um einen Traum zu kontrollieren, braucht man jahrelange Übung. 96 00:18:45,480 --> 00:18:48,757 Man kann nicht zu einem bewussten Träumer werden ohne 97 00:18:48,920 --> 00:18:52,231 die richtigen Instrumente und Instruktionen. 98 00:18:56,960 --> 00:19:00,670 Wenn du eine bestimmte Person in deinen Träumen treffen willst, 99 00:19:00,840 --> 00:19:04,516 dann musst du ein symbolisches Element aus der Realität finden. 100 00:19:04,680 --> 00:19:08,196 Zum Beispiel ein Foto, das dein Gedächtnis aufnimmt, 101 00:19:08,360 --> 00:19:10,820 wenn du in deinen Traum eintrittst. 102 00:19:10,840 --> 00:19:12,240 Hab ich dich. 103 00:19:18,960 --> 00:19:20,900 Winston und Rose' Hochzeit. 104 00:19:20,920 --> 00:19:24,311 Und ganz wichtig: Du musst deinen Traum unter Kontrolle haben. 105 00:19:24,520 --> 00:19:27,752 Du musst dein eigenes traumartiges Symbol kreieren. 106 00:19:27,920 --> 00:19:30,879 Es könnte helfen, wenn du deine Hände anschaust. 107 00:19:32,960 --> 00:19:37,420 Eine der essentiellsten Regeln ist: Du musst was finden, was dich wieder 108 00:19:37,440 --> 00:19:41,036 einschlafen lässt, gleich nachdem du aufgewacht bist. 109 00:19:41,240 --> 00:19:45,359 Versuche es mit irgendwelchen Medikamenten, wenn sie richtig dosiert sind. 110 00:19:47,680 --> 00:19:50,559 Okay, ich werde es mal versuchen. 111 00:21:44,760 --> 00:21:49,900 Finde den Schlüssel. Finde den Schlüssel. Finde den Schlüssel. 112 00:21:49,920 --> 00:21:52,260 Großmutter Rose? - Finde den Schlüssel. 113 00:21:52,280 --> 00:21:55,193 Finde den Schlüssel. Finde den Schlüssel. 114 00:22:03,000 --> 00:22:04,992 Ich bin bin mir bewusst, dass ich träume! 115 00:22:08,880 --> 00:22:10,997 Ich bin mir bewusst, dass ich träume! 116 00:22:13,680 --> 00:22:16,559 Du musst mir helfen, den Schlüssel zu finden! 117 00:22:17,520 --> 00:22:20,115 Okay. Okay. 118 00:22:43,200 --> 00:22:45,420 Der Kardinal kommt hierher. 119 00:22:45,440 --> 00:22:47,380 Du musst weglaufen. 120 00:22:47,400 --> 00:22:49,153 Wer ist der Kardinal? 121 00:22:49,320 --> 00:22:53,109 Folge dem Wolf und lauf vor dem Pferd davon! 122 00:22:53,280 --> 00:22:54,839 Immer! 123 00:22:57,360 --> 00:23:01,036 Du wusstest alles, aber hast mir nie was gesagt! 124 00:23:01,200 --> 00:23:04,910 Jetzt ist es zu spät zum Reden. Also sei ruhig! 125 00:23:31,240 --> 00:23:34,631 Zeig mir deinen Schmerz, wenn du die Absolution willst! 126 00:24:11,440 --> 00:24:12,999 Guten Morgen! 127 00:24:13,520 --> 00:24:14,476 Morgen. 128 00:24:15,360 --> 00:24:17,317 Du siehst schrecklich aus, Liebling. 129 00:24:18,320 --> 00:24:21,916 Hast du wieder die Nacht damit verbracht, Monster in deinen Träumen zu jagen? 130 00:24:28,240 --> 00:24:31,597 Erinnerst du dich an das letzte Mal, als ich Großmutter gesehen hab'? 131 00:24:32,520 --> 00:24:37,276 Ähm ja, ich glaube, du warst ungefähr sechs oder so. 132 00:24:37,440 --> 00:24:43,300 Es war ein heißer Sommer, und wir drei hatten dieses wundervolle Wassermelonen-Eis 133 00:24:43,320 --> 00:24:45,232 bei irgendeinem prunkvollen Empfang. 134 00:24:46,680 --> 00:24:49,240 Redest du jetzt von Großvaters Beerdigung? 135 00:24:51,320 --> 00:24:53,915 Ja, ich schätze, das tue ich. 136 00:24:59,320 --> 00:25:02,757 Und was hatte Großmutter noch mal für eine Krankheit? 137 00:25:04,080 --> 00:25:05,980 Was spielt das für eine Rolle? 138 00:25:06,000 --> 00:25:08,180 Du hast mir nur gesagt, dass sie krank war. 139 00:25:08,200 --> 00:25:10,180 Ich würde gern wissen, woran sie gestorben ist. 140 00:25:10,200 --> 00:25:12,157 Das wird sie nicht zurückbringen. 141 00:25:12,760 --> 00:25:15,559 Kannst du nicht wenigstens einmal meine Frage beantworten? 142 00:25:19,120 --> 00:25:22,511 Sie hat sich selbst aus dem Fenster gestürzt, wenn du es unbedingt wissen willst. 143 00:25:23,520 --> 00:25:26,991 Sie hat sich umgebracht? Wieso? 144 00:25:29,240 --> 00:25:33,280 Hör zu, Rose hatte schon seit einiger Zeit ihren Verstand verloren. 145 00:25:34,720 --> 00:25:38,396 Deswegen kam sie hierher zurück, damit ich mich um sie kümmern konnte. 146 00:25:39,920 --> 00:25:43,960 Aber scheinbar hab ich die Ernsthaftigkeit ihres Zustandes falsch eingeschätzt. 147 00:25:47,240 --> 00:25:49,960 Ich hab sie letzte Nacht in meinem Albtraum gesehen. 148 00:25:50,360 --> 00:25:54,513 Sie hat Bilder gemalt von diesem Pferdekopfmonster. 149 00:25:56,680 --> 00:25:59,479 Und ich sollte ihr dabei helfen, einen Schlüssel zu finden. 150 00:25:59,640 --> 00:26:05,159 Tja, hört sich an, als hätte sie auch in deinen Träumen den Verstand verloren. 151 00:26:07,400 --> 00:26:10,199 Weißt du, von welchem Schlüssel sie geredet hat? 152 00:26:12,080 --> 00:26:18,031 Weißt du, du solltest den Sachen wirklich nicht zu viel Aufmerksamkeit schenken, 153 00:26:18,200 --> 00:26:21,060 die deine Großmutter in den letzten paar Wochen gemacht hat. 154 00:26:21,080 --> 00:26:23,276 Sie war in letzter Zeit nicht sie selbst. 155 00:26:24,680 --> 00:26:27,140 Die Krankheit hat Besitz von ihr ergriffen. 156 00:26:27,160 --> 00:26:28,799 Ich fühle mich nicht so gut. 157 00:26:32,160 --> 00:26:35,631 Fühlt sich an, als hättest du Fieber. Leg dich wieder ins Bett, Liebling. 158 00:26:35,800 --> 00:26:37,075 Ich rufe den Doktor an. 159 00:26:55,680 --> 00:26:59,833 Geht es Ihnen gut, Miss Jessica? Sie sehen schrecklich blass aus. 160 00:27:00,360 --> 00:27:04,400 Alles fein. Kann ich Sie was fragen? 161 00:27:05,000 --> 00:27:07,100 Aber natürlich. 162 00:27:07,120 --> 00:27:09,860 Können Sie mir was über Rose' Verhalten sagen, 163 00:27:09,880 --> 00:27:11,951 in den Tagen, bevor sie gestorben ist? 164 00:27:12,120 --> 00:27:14,715 Sie verhielt sich seltsam. 165 00:27:15,240 --> 00:27:19,632 Sie schien besessen zu sein von bizarren Visionen. 166 00:27:20,560 --> 00:27:23,020 Was für Visionen waren das? 167 00:27:23,040 --> 00:27:26,920 Das war alles sehr, sehr ungewiss. Albträume, denke ich. 168 00:27:28,040 --> 00:27:30,555 Aber würden Sie sagen, dass sie den Verstand verloren hatte? 169 00:27:31,000 --> 00:27:34,118 Sie redete manchmal wirr, das kann ich nicht abstreiten. 170 00:27:34,720 --> 00:27:38,180 Die meiste Zeit verbrachte sie auf dem Dachboden und sortierte Dinge. 171 00:27:38,200 --> 00:27:41,079 Aber nein, sie hatte den Verstand nicht verloren. 172 00:27:41,240 --> 00:27:42,959 Und was war mit Mutter? 173 00:27:43,560 --> 00:27:45,313 Wie hat sie sich verhalten? 174 00:27:46,120 --> 00:27:48,919 Die beiden hatten sich in letzter Zeit oft gestritten. 175 00:27:49,400 --> 00:27:52,757 Aber keine Ahnung, worüber die gestritten haben. Ich... 176 00:27:54,600 --> 00:27:56,319 Ich danke Ihnen. 177 00:29:01,200 --> 00:29:02,919 Der Kardinal. 178 00:29:06,840 --> 00:29:08,797 "Catelyn behauptet, sie sei die Unbefleckte." 179 00:29:08,960 --> 00:29:10,553 Was zum Teufel... 180 00:34:23,600 --> 00:34:27,514 Der Doktor ist da. Was habe ich dir über deine Großmutter gesagt? 181 00:34:27,680 --> 00:34:30,673 Ich hab dir verboten, ihren wahnhaften Blödsinn zu lesen! 182 00:34:32,000 --> 00:34:34,071 Hallo. - Kommen Sie rein, Doktor. 183 00:34:35,360 --> 00:34:37,820 Oh je, oh je, oh je, was haben wir denn hier? 184 00:34:37,840 --> 00:34:40,958 Sehr blass und sehr interessant, denke ich. 185 00:34:46,240 --> 00:34:48,471 Bleiben Sie bei mir, bleiben Sie bei mir! 186 00:34:54,160 --> 00:34:57,358 Sie hat einen sehr starken grippalen Infekt. 187 00:34:57,520 --> 00:34:59,398 Okay, legen Sie sich hin. 188 00:34:59,560 --> 00:35:03,236 Sie muss das ganze Wochenende im Bett bleiben 189 00:35:03,400 --> 00:35:07,474 und sie muss viele heiße Bäder nehmen. 190 00:36:19,680 --> 00:36:21,353 Folge mir! 191 00:38:32,800 --> 00:38:36,953 Schmerz ist seelisch bedingt. Wenn dein Verstand wirklich glaubt, 192 00:38:37,160 --> 00:38:41,040 dass er real ist, dann wird dein Körper darauf ansprechen. 193 00:38:54,280 --> 00:38:57,540 Hallo Jim. Ich habe das hier für Jessica vorbereitet. 194 00:38:57,560 --> 00:38:59,153 Kannst du es ihr nach oben bringen? 195 00:39:00,400 --> 00:39:03,120 Ich bin sicher, sie möchte, dass du es ihr nach oben bringst. 196 00:39:03,280 --> 00:39:06,079 Ein bisschen zu früh für die Perfekte-Mutter-Nummer. 197 00:39:08,760 --> 00:39:10,319 Wenn du meinst. 198 00:39:12,480 --> 00:39:15,951 Herein. - Lunch ist fertig. Dank deiner Mutter. 199 00:39:16,840 --> 00:39:18,877 Wie ich sehe, bist du immer noch ihr Diener. 200 00:39:21,640 --> 00:39:25,220 Und ich sehe, dass Dankbarkeit immer noch eine Familientugend ist. 201 00:39:25,240 --> 00:39:27,675 Sie wird von einer Generation zur nächsten weitergegeben. 202 00:39:29,920 --> 00:39:33,060 Und damit das mal klar ist: Ich habe gefragt, 203 00:39:33,080 --> 00:39:34,480 ob ich dir das nach oben bringen kann. 204 00:39:34,680 --> 00:39:35,940 Vielen Dank. 205 00:39:35,960 --> 00:39:37,633 Zurück in deine Gemächer. 206 00:39:44,080 --> 00:39:46,914 Ich weiß, deine Mutter kann sehr kalt sein. 207 00:39:49,480 --> 00:39:51,836 Aber du musst sie mit Nachsicht behandeln. 208 00:39:53,440 --> 00:39:56,512 Es hat sie sehr getroffen, Rose zu verlieren. 209 00:40:00,400 --> 00:40:03,472 Du bist viel zu zu nett zu ihr. 210 00:40:07,600 --> 00:40:12,720 Weißt du, du hast Recht. Deine Mutter ist eine dreckige Fotze. 211 00:40:14,760 --> 00:40:16,638 Was hast du gerade gesagt? 212 00:40:19,320 --> 00:40:21,960 Willkommen zuhause, Liebling. 213 00:40:49,600 --> 00:40:52,991 Jessica, Kleine! - Jim! 214 00:40:57,760 --> 00:41:01,800 Ich glaube nur, dass es Jessica nicht gefallen wird. 215 00:41:12,880 --> 00:41:16,380 Schätzchen, was tust du da? 216 00:41:16,400 --> 00:41:20,280 Schämst du dich denn gar nicht? Ich bin deine Mutter! 217 00:41:23,600 --> 00:41:26,911 Mami, du bist diejenige, die angefangen hat. 218 00:41:27,120 --> 00:41:28,998 Wirst du es nie lernen? 219 00:41:29,480 --> 00:41:33,190 Geh und stell dich in die Ecke, du kleine Besserwisserin! 220 00:41:34,760 --> 00:41:36,160 Na los! 221 00:41:37,120 --> 00:41:38,679 Und jetzt... 222 00:41:39,880 --> 00:41:42,270 Die Hände auf den Rücken. 223 00:42:23,960 --> 00:42:27,192 Bleib hier, sonst weckst du sie noch mit deinen Schritten auf. 224 00:42:28,040 --> 00:42:30,839 Sie sollte ihre Medizin nehmen. Bitte gib sie ihr. 225 00:42:31,000 --> 00:42:34,835 Das hat Zeit. Und hör auf, ständig Druck auf mich auszuüben! 226 00:42:45,080 --> 00:42:49,677 So ist gut. Schlaf jetzt gut, Schätzchen. 227 00:43:38,800 --> 00:43:43,511 Oh Herr, ich glaube an dich. Ich flehe dich an, stärke meinen Glauben. 228 00:43:44,320 --> 00:43:48,020 Ich bitte dich, meinen Willen zu entflammen, meinen Körper zu reinigen 229 00:43:48,040 --> 00:43:49,918 und meine Seele zu heiligen. 230 00:43:51,840 --> 00:43:57,740 Oh Herr, ich glaube an dich. Ich flehe dich an, stärke meinen Glauben. 231 00:43:57,760 --> 00:44:01,940 Ich bitte dich, meinen Willen zu entflammen, meinen Körper zu reinigen 232 00:44:01,960 --> 00:44:03,872 und meine Seele zu heiligen. 233 00:44:04,400 --> 00:44:07,757 Wieso sind deine Laken nicht mehr blutgetränkt? 234 00:44:11,520 --> 00:44:18,980 Ich bin die Unbefleckte. Ich verspreche es. Ich bin die Unbefleckte, Vater! 235 00:44:19,000 --> 00:44:23,756 Sei ruhig! Und bete weiter! 236 00:44:23,920 --> 00:44:27,914 Ich werde weiter beten, versprochen! 237 00:44:29,160 --> 00:44:33,279 Gib mir Kraft, o Herr! - Stärke. 238 00:44:33,560 --> 00:44:37,554 Damit ich für meine Sünden büß... - Sünden büße! 239 00:44:38,320 --> 00:44:40,980 Und um meine Leidenschaften zu bezwingen. - Um die Versuchungen zu überwinden. 240 00:44:41,000 --> 00:44:44,311 Gewähre mir, dass ich mich auf den Tod vorbereite. 241 00:44:44,480 --> 00:44:46,233 Dass ich mich auf den Tod vorbereite. 242 00:44:46,400 --> 00:44:48,756 Und dass ich mich vor diesen Urteilen fürchte. 243 00:44:48,920 --> 00:44:51,260 ...vor diesen Urteilen fürchte. 244 00:44:51,280 --> 00:44:55,380 Und dass, und dass, und dass... 245 00:44:55,400 --> 00:45:00,316 Würdest du dein Gebet lieber in Saint Winston beenden? 246 00:45:00,480 --> 00:45:04,838 Schicken Sie mich nicht nach Saint Winston! Bitte! 247 00:45:05,000 --> 00:45:09,420 Schicken Sie mich nicht nach Saint Winston, Vater! 248 00:45:09,440 --> 00:45:13,580 Gewähre mir, dass ich mich auf den Tod vorbereite.. 249 00:45:13,600 --> 00:45:16,160 Und dass ich mich vor diesen Urteilen fürchte. 250 00:45:16,320 --> 00:45:18,660 Und dass ich aus der Hölle fliehe... - Und dass ich aus der Hölle fliehe. 251 00:45:18,680 --> 00:45:21,900 Und am Ende in den Himmel gelange... - Und am Ende in den Himmel gelange... 252 00:45:21,920 --> 00:45:26,020 Durch den Willen unseres Herrn Jesus Christus. 253 00:45:26,040 --> 00:45:27,474 Amen. - Amen. 254 00:45:40,880 --> 00:45:43,440 Ich träume und ich will jetzt aufwachen. 255 00:45:44,400 --> 00:45:49,998 Ich träume und ich will jetzt aufwachen. 256 00:45:57,280 --> 00:45:59,078 Bete weiter! 257 00:46:04,600 --> 00:46:06,273 Bete weiter! 258 00:46:07,280 --> 00:46:09,192 Was hast du gerade gesagt? 259 00:46:12,960 --> 00:46:15,236 Weißt du, was Saint Winston ist? 260 00:46:17,560 --> 00:46:18,710 Ja. 261 00:46:18,920 --> 00:46:22,834 Das ist eine gruselige Kapelle, die dein Großvater erfunden hat. 262 00:46:24,280 --> 00:46:28,877 Er erzählte mir, dass dort ungezogene Kinder hinkamen, um für ihre Sünden zu büßen. 263 00:46:29,800 --> 00:46:32,100 Er drohte immer damit, mich dorthin zu schicken, 264 00:46:32,120 --> 00:46:35,397 als ich klein war, als ich ungezogen war. 265 00:46:36,120 --> 00:46:38,954 Hat "die Unbefleckte" irgendeine Bedeutung für dich? 266 00:46:42,560 --> 00:46:44,517 Wer hat dir davon erzählt? 267 00:46:45,280 --> 00:46:47,112 Großmutter, schätze ich. 268 00:46:47,840 --> 00:46:50,435 Sie redet immer mit ihrer toten Großmutter in ihren Träumen. 269 00:46:50,600 --> 00:46:53,672 Das geht jetzt langsam zu weit. - Bitte, Catelyn. 270 00:46:54,680 --> 00:46:56,672 Versuch doch wenigstens... - Was versuchen? 271 00:46:57,840 --> 00:46:59,991 Aber wenn du denkst, du seist so klug, 272 00:47:00,720 --> 00:47:03,315 wieso kümmerst du dich dann nicht selbst drum? 273 00:47:09,960 --> 00:47:12,350 Ich versuche sie zur Vernunft zu bringen. 274 00:47:16,720 --> 00:47:18,871 Ich verspreche dir, dass ich mein Bestes geben werde. 275 00:47:19,760 --> 00:47:21,956 Und vergiss nicht, deine Pillen zu nehmen. 276 00:47:22,600 --> 00:47:24,478 Und jetzt schlafe etwas. 277 00:47:31,480 --> 00:47:32,709 Catelyn! 278 00:47:33,000 --> 00:47:36,072 Kannst du wenigstens zugeben, dass es ziemlich seltsam ist, 279 00:47:36,240 --> 00:47:39,420 dass deine Tochter und dein Mutter exakt dieselben Visionen haben? 280 00:47:39,440 --> 00:47:41,591 Um Gottes willen, ermutige sie nicht noch! 281 00:47:41,760 --> 00:47:44,700 Sie hat nur Mutters Besitztümer durchwühlt, und dabei hat sie 282 00:47:44,720 --> 00:47:47,872 welche ihrer verrückten Zeichnungen gefunden, das ist alles. 283 00:47:49,320 --> 00:47:51,789 Ich will nicht, dass meine einzige Tochter genauso 284 00:47:51,960 --> 00:47:53,940 den Verstand verliert wie meine Mutter. 285 00:47:53,960 --> 00:47:57,078 Wir müssen sie beschützen, ob sie es nun mag oder nicht! 286 00:47:57,240 --> 00:48:01,712 Oh, und könntest du George fragen, ob er Mutters Zimmer aufräumen kann 287 00:48:01,880 --> 00:48:03,940 und ob er alles verbrennen kann, was er findet? 288 00:48:03,960 --> 00:48:07,237 Ich kann diese sogenannten Geheimnisse nicht mehr ertragen. 289 00:48:07,440 --> 00:48:08,669 Ich auch nicht. 290 00:48:34,560 --> 00:48:41,239 Catelyn möchte, dass alle Besitztümer von Rose verschwinden. So schnell wie möglich. 291 00:48:41,960 --> 00:48:43,679 Gleich morgen früh. 292 00:48:46,000 --> 00:48:47,559 Noch irgendwas? 293 00:48:48,880 --> 00:48:53,660 Um die Wahrheit zu sagen, es gibt so einige Dinge, 294 00:48:53,680 --> 00:48:57,037 die mir noch irgendwie unklar über Rose sind. 295 00:48:57,680 --> 00:48:59,672 Ich versuche noch, mir ein richtiges Bild zu machen. 296 00:48:59,840 --> 00:49:01,433 Fragen Sie mich. 297 00:49:02,840 --> 00:49:05,500 Denken Sie, dass sie einfach verrückt geworden ist? 298 00:49:05,520 --> 00:49:09,196 Miss Jessica hat mir heute Morgen dieselbe Frage gestellt. 299 00:49:11,200 --> 00:49:14,796 Wieso machen sich Menschen erst über ihre Lieben Gedanken, 300 00:49:14,960 --> 00:49:17,236 wenn es längst zu spät ist? 301 00:49:22,560 --> 00:49:23,914 Sie haben Recht. 302 00:49:25,000 --> 00:49:29,358 Aber deswegen will ich jetzt für Catelyn da sein. 303 00:49:29,880 --> 00:49:32,349 Das könnte sehr schwer werden, Jim. 304 00:49:33,680 --> 00:49:37,993 Wenn es um Ihre Familie geht, wird das Beste nie gut genug sein. 305 00:49:38,200 --> 00:49:40,351 Vertrauen Sie mir, das weiß ich. 306 00:49:45,080 --> 00:49:49,472 Und was Rose' Verstand angeht, kommen Sie morgen zu mir, 307 00:49:49,640 --> 00:49:51,871 wenn ich ihr Zimmer ausgeräumt habe. 308 00:49:52,480 --> 00:49:54,756 Dann machen Sie sich Ihr eigenes Bild. 309 00:51:31,760 --> 00:51:35,820 Sie sagten Tagesanbruch, und, na ja, hier bin ich. 310 00:51:35,840 --> 00:51:38,958 Darf ich mal sehen? - Ich hab was Besseres für Sie. 311 00:51:44,640 --> 00:51:48,316 Jeder ist verrückt für irgendeine andere Person, wissen Sie? 312 00:51:52,800 --> 00:51:56,430 Einige Geheimnisse sollten einfach in Frieden ruhen. 313 00:52:21,720 --> 00:52:23,359 Ist jemand zuhause? 314 00:52:24,480 --> 00:52:28,269 Das ist die falsche Richtung! Hier drüben bin ich! 315 00:52:34,920 --> 00:52:39,597 Die kleinen Ratten! Die würden mit auch auf den Hintern malen, wenn sie könnten! 316 00:52:41,000 --> 00:52:44,152 Ich bezweifele, dass Seife und Weihwasser helfen werden. 317 00:52:44,320 --> 00:52:47,916 Wieso streichen Sie sie nicht? - Sollte ich wohl... 318 00:52:50,920 --> 00:52:55,949 Die Religion kann immer noch alles verdecken, richtig? 319 00:52:56,760 --> 00:53:03,394 Na dann seien Sie ein guter Christ und erzählen mir, was Sie zu mir bringt. 320 00:53:05,360 --> 00:53:07,397 Ich mach mir Sorgen um Catelyn. 321 00:53:08,640 --> 00:53:14,511 Ich vermute, Catelyn ist sehr diskret, was ihre Geschichte angeht. 322 00:53:14,680 --> 00:53:17,400 Armes Mädchen. - Welche Geschichte? 323 00:53:17,560 --> 00:53:20,234 Nichts, worauf man stolz sein kann. 324 00:53:22,160 --> 00:53:28,340 Als sie noch eine Teenagerin war, war Catelyn nicht wirklich die Heilige Maria, 325 00:53:28,360 --> 00:53:30,397 wenn Sie verstehen, was ich meine. 326 00:53:31,040 --> 00:53:38,834 Aber ihr Verhalten war nichts weiter als eine Reaktion, eine Art von Rebellion. 327 00:53:39,960 --> 00:53:41,792 Eine Rebellion gegen was? 328 00:53:43,240 --> 00:53:46,119 Sie musste nach den Regeln ihres Vaters leben. 329 00:53:46,760 --> 00:53:48,956 Drastische Regeln. 330 00:53:50,760 --> 00:53:54,834 Er war ein mächtiger Mann, dessen Familie noch mächtiger war. 331 00:53:56,160 --> 00:54:03,431 Und Catelyn wurde gezwungen, sein Vermächtnis zu respektieren. 332 00:54:04,800 --> 00:54:08,510 Es war hart und traurig. 333 00:54:10,800 --> 00:54:13,360 Und Sie können mir nicht sagen, was passiert ist, nehme ich an? 334 00:54:14,960 --> 00:54:18,510 Sündhafte Ereignisse, auf die ich nicht stolz bin, 335 00:54:19,240 --> 00:54:21,960 haben in dieser Kirche stattgefunden. 336 00:56:07,640 --> 00:56:10,700 Du musst mir dabei helfen, den Schlüssel zu finden! 337 00:56:10,720 --> 00:56:13,076 Finde den Schlüssel! Finde den Schlüssel! 338 00:56:13,640 --> 00:56:15,060 Finde den Schlüssel! Finde den Schlüssel! 339 00:56:15,080 --> 00:56:16,560 Finde den Schlüssel! 340 00:56:30,800 --> 00:56:33,918 Ich habe nichts falsch gemacht, Vater! 341 00:56:36,840 --> 00:56:38,911 Denk an die Erlösung deiner Seele! 342 00:56:42,960 --> 00:56:44,679 Ich lüge nicht! 343 00:56:45,400 --> 00:56:50,100 Ich bin die Unbefleckte! 344 00:56:50,120 --> 00:56:52,715 Was bedeutet das, du bist die Unbefleckte? 345 00:56:53,440 --> 00:56:57,593 Sein Glaube und all seine Regeln haben mich dazu gezwungen. 346 00:56:58,080 --> 00:57:01,900 Vater war wütend, aber ich wollte leben! 347 00:57:01,920 --> 00:57:09,919 Aber mein Bauch wuchs uns wuchs. Obwohl er dich schon längst getötet hatte. 348 00:57:28,240 --> 00:57:31,756 Wieso bist du nicht im Bett, Liebling? Brauchst du irgendwas? 349 00:57:32,480 --> 00:57:33,914 Ich muss mit dir reden. 350 00:57:40,120 --> 00:57:41,759 Ich höre... 351 00:57:43,960 --> 00:57:48,671 Ich hab dich gerade gesehen mit riesigen Nadeln in deinem schwangeren Bauch. 352 00:57:51,520 --> 00:57:54,160 Nadeln, mit denen dein Vater gespielt hat. 353 00:57:57,760 --> 00:58:00,150 Ich weiß, dass es irgendwas bedeutet. 354 00:58:02,440 --> 00:58:06,229 Mein armes kleines Mädchen. - Ich muss es wirklich, wirklich wissen! 355 00:58:09,760 --> 00:58:11,831 Was willst du denn von mir hören? 356 00:58:12,680 --> 00:58:15,940 So langsam machst du mir wirklich Angst mit deinem anderen Leben. 357 00:58:15,960 --> 00:58:18,794 All diese sogenannten Geheimnisse. 358 00:58:19,560 --> 00:58:22,598 Du nimmst deine Träume zu ernst. Hör auf damit! 359 00:58:22,760 --> 00:58:26,515 Du hast noch Fieber und Wahnvorstellungen, das ist alles. 360 00:58:27,040 --> 00:58:28,872 Sei nicht so hart zu ihr. 361 00:58:29,040 --> 00:58:31,714 Kümmere dich um deine Sachen, bitte! 362 00:58:33,600 --> 00:58:36,877 Du bist krank, Liebling. Leg dich wieder ins Bett. 363 00:58:37,760 --> 00:58:40,673 Ich werde dir jetzt was Warmes und Beruhigendes machen. 364 00:58:40,840 --> 00:58:44,197 Nein, ich muss wieder zurück. 365 00:58:54,040 --> 00:58:55,679 Wir müssen reden! 366 00:59:04,480 --> 00:59:07,917 Jessica, versuche deine Augen nicht zu öffnen. 367 00:59:09,960 --> 00:59:11,792 Hör mir einfach nur zu. 368 00:59:14,040 --> 00:59:15,713 Du hattest Recht mit... 369 00:59:18,240 --> 00:59:22,598 Ich denke, Catelyn verheimlicht uns was. 370 00:59:24,560 --> 00:59:32,240 Ich weiß nicht viel über bewusste Träume. Aber wenn du hingehen kannst, 371 01:00:54,800 --> 01:00:58,111 Hallo Doktor, hier spricht Catelyn Blake. 372 01:00:58,680 --> 01:01:02,151 Es tut mir wirklich leid, dass ich Sie stören muss, aber ich mach mir immer 373 01:01:02,360 --> 01:01:04,795 mehr Sorgen um Jessicas Gesundheit. 374 01:01:04,960 --> 01:01:06,440 Catelyn, reden Sie. 375 01:01:07,280 --> 01:01:09,237 Na ja, es wird immer schlimmer. 376 01:01:11,080 --> 01:01:14,471 Ich denke, dass meine Tochter heftige Schmerzen ertragen muss. 377 01:01:14,640 --> 01:01:18,316 Ich meine, physisch, von ihren immer wiederkehrenden Albträumen. 378 01:01:20,480 --> 01:01:25,420 Es ist, als würde sie Prellungen bekommen, sogar Narben, 379 01:01:25,440 --> 01:01:28,592 und es passiert immer wieder, Traum für Traum. 380 01:01:28,760 --> 01:01:32,390 Währenddessen bleibt sie in ihrem Bett liegen, den ganzen Tag lang. 381 01:01:35,000 --> 01:01:36,320 Okay, ich weiß nicht, ob... 382 01:01:36,480 --> 01:01:40,380 Hören Sie, ich weiß nicht, ob ich Sie das fragen soll, und Sie werden 383 01:01:40,400 --> 01:01:43,359 meine Verhalten als Mutter wahrscheinlich in Frage stellen, aber... 384 01:01:43,520 --> 01:01:47,020 Ich brauche wirklich irgendwas, um ihre Träume zu verhindern. 385 01:01:47,040 --> 01:01:50,317 Ich kann die Tatsache nicht ertragen, dass meine Tochter so durch 386 01:01:50,560 --> 01:01:52,358 ihren Schlaf beeinträchtigt wird. 387 01:01:52,560 --> 01:01:54,279 Hm, Sie wollen, dass sie aufhört zu träumen? 388 01:01:54,480 --> 01:01:56,073 Ja, das will ich. 389 01:01:56,640 --> 01:01:59,678 Ein magisches Wort: Benzodiazepin. 390 01:01:59,840 --> 01:02:02,480 Es wird sie vollkommen davon abhalten zu träumen. 391 01:02:08,160 --> 01:02:13,110 Catelyn, ich hab heute Nachmittag eine E-Mail aus dem Labor erhalten. 392 01:02:14,160 --> 01:02:17,437 Sie wissen schon, dass Jessica schwanger ist, nicht wahr? 393 01:03:59,120 --> 01:04:00,918 Jess, Liebling. 394 01:04:12,360 --> 01:04:13,999 Jess, Liebling. 395 01:04:16,880 --> 01:04:18,712 Wach auf, Liebling. 396 01:04:52,600 --> 01:04:54,239 Wach auf, Jess. 397 01:04:54,400 --> 01:04:56,198 Ich hab hier was für dich. 398 01:05:21,560 --> 01:05:23,199 Das wird dir gut tun. 399 01:06:10,560 --> 01:06:11,914 Jess? 400 01:06:14,280 --> 01:06:18,877 Wach auf, Jess! Jess, wach auf! Jessica! 401 01:06:19,960 --> 01:06:21,519 Jess, Liebling. 402 01:06:34,040 --> 01:06:35,235 Jess! 403 01:06:37,080 --> 01:06:38,912 Wach auf, Jessica! 404 01:06:40,520 --> 01:06:43,957 Jess... Komm schon, Jessica, nimm das! 405 01:06:48,760 --> 01:06:51,540 Hör jetzt mit dem Blödsinn auf, setz dich hin! 406 01:06:51,560 --> 01:06:53,620 Los, nimm schon! Nimm schon! 407 01:06:53,640 --> 01:06:56,500 Jessica, hör auf damit! Das wird dich beruhigen, du musst es nehmen! 408 01:06:56,520 --> 01:06:57,700 Nein! 409 01:06:57,720 --> 01:07:00,554 Das ist nur zu deinem Besten, ich hab doch gesagt, nimm es! 410 01:07:03,800 --> 01:07:05,678 Und jetzt trink das! 411 01:07:07,600 --> 01:07:09,557 Braves Mädchen! 412 01:07:10,880 --> 01:07:12,997 Und jetzt Mund auf! 413 01:07:15,160 --> 01:07:16,958 Gutes Mädchen! 414 01:07:19,000 --> 01:07:21,993 Okay, jetzt ruh dich aus. 415 01:07:23,240 --> 01:07:24,560 Hexe! 416 01:13:13,440 --> 01:13:17,460 Es hat nicht gereicht, Schande über unseren Familiennamen zu bringen, 417 01:13:17,480 --> 01:13:21,360 nein, du hast es auch noch für nötig gehalten, uns anzulügen. 418 01:13:22,680 --> 01:13:30,020 Du hast unseren Glauben an Gott benutzt, um deinen Akt der Schändlichkeit 419 01:13:30,040 --> 01:13:31,918 vor uns zu verheimlichen. 420 01:13:33,240 --> 01:13:35,960 Du solltest dich schämen! 421 01:13:39,040 --> 01:13:44,593 Du bist so unbefleckt wie dieses dreckige, verdammte Laken! 422 01:13:47,120 --> 01:13:52,115 Hör mir jetzt gut zu, Catelyn Blake. 423 01:13:53,880 --> 01:14:02,232 Ich will nicht, dass dieses Kind oder ihre Mutter jemals wieder mein Heim betritt. 424 01:14:03,680 --> 01:14:06,036 Hast du mich gehört? 425 01:14:06,600 --> 01:14:09,320 Beide Kinder hätten heute tot sein sollen. 426 01:14:37,960 --> 01:14:41,556 Aber wir können das arme Mädchen doch nicht ohne Namen begraben. 427 01:14:43,800 --> 01:14:46,360 Finde einen schönen Namen für sie, Catelyn. 428 01:14:47,280 --> 01:14:49,476 Ich hatte an Lucy gedacht. 429 01:14:51,400 --> 01:14:54,040 Bitte, schaff sie für mich fort. 430 01:14:54,680 --> 01:14:57,149 Ich kann das einfach nicht tun. 431 01:15:02,360 --> 01:15:04,875 Mein armes kleines Mädchen. 432 01:15:06,840 --> 01:15:08,957 Du hast noch keinen Namen. 433 01:15:09,760 --> 01:15:13,197 Ich hatte nur einen ausgewählt, für ein Kind. 434 01:15:14,960 --> 01:15:18,431 Ich werde dich Jessica nennen. 435 01:19:53,240 --> 01:19:56,711 Du warst die Last meines gesamten Lebens. 436 01:20:03,760 --> 01:20:09,392 Du bist die Tochter, die ich nicht wollte. 437 01:20:13,720 --> 01:20:21,594 Ich werde einfach so tun, als wärst du nie geboren worden. 438 01:20:28,520 --> 01:20:30,034 Was ist los? 439 01:20:30,760 --> 01:20:32,319 Steh auf, Jim! 440 01:21:02,160 --> 01:21:06,916 Du hast mich immer für deine Fehler verantwortlich gemacht. 441 01:21:17,040 --> 01:21:18,793 Keine Sorge... 442 01:21:21,280 --> 01:21:23,795 Ich werde mich für dich aus dem Weg schaffen. 443 01:21:26,400 --> 01:21:28,039 Lebewohl, Mutter! 444 01:24:02,880 --> 01:24:06,020 Oh Gott! Jessica, was ist los? - Ruf den Doktor an! 445 01:24:06,040 --> 01:24:08,980 Was? Jessica! - Ruf jetzt sofort den Doktor an! 446 01:24:09,000 --> 01:24:10,354 Oh Gott! 447 01:28:05,160 --> 01:28:09,234 Es ist Jessica, sie ist ohnmächtig geworden und sie hat 448 01:28:09,440 --> 01:28:12,020 schreckliche Krämpfe und Zuckungen. 449 01:28:12,040 --> 01:28:15,795 Jessica! Bitte Doktor! Bitte kommen Sie sofort, bitte! 450 01:28:16,120 --> 01:28:17,679 Jessica! 451 01:28:36,840 --> 01:28:40,117 Jessica! Jessica! 38035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.