Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,829 --> 00:00:23,279
CHAMAVAM-LHE CALIF�RNIA
Tradu��o de Cjamango
2
00:02:36,925 --> 00:02:40,116
Nome, sobrenome, posto,
cidade e estado.
3
00:02:40,231 --> 00:02:42,142
Nome, sobrenome, posto...
4
00:02:42,178 --> 00:02:45,517
Se n�o encontrar trabalho,
tem uma semana para deixar o estado.
5
00:02:45,554 --> 00:02:49,659
- Robert Green, Cabo, Laredo, Texas.
- Este vale serve s� para uma refei��o.
6
00:02:49,696 --> 00:02:53,622
Seguinte. Nome, sobrenome,
posto, cidade e estado.
7
00:02:53,834 --> 00:02:55,781
Se n�o encontrar trabalho tem
uma semana para partir.
8
00:02:55,818 --> 00:02:59,946
Tu a�! Nome e sobrenome, soldado.
Posto, cidade e estado.
9
00:03:00,932 --> 00:03:06,079
William Preston, tenente.
2.� tenente. Flint River, Ge�rgia.
10
00:03:06,324 --> 00:03:09,456
Tem de encontrar trabalho ou tem
uma semana para deixar o estado.
11
00:03:09,492 --> 00:03:11,437
- Como vou...
- O problema � seu, tenente!
12
00:03:11,822 --> 00:03:16,471
N�o � injusto. � com prazer
que vos digo porqu�.
13
00:03:16,623 --> 00:03:20,831
Porque ser-vos-� dada uma
oportunidade de se restabelecerem.
14
00:03:20,868 --> 00:03:27,061
Eu posso ajudar-vos. Tenho trabalho
para quem quiser juntar algum dinheiro
15
00:03:27,097 --> 00:03:29,113
para levar para a sua fam�lia.
16
00:03:29,218 --> 00:03:31,899
O �dio e derramamento de
sangue acabaram.
17
00:03:31,900 --> 00:03:35,148
Agora, est� na hora de darmos
as m�os todos juntos...
18
00:03:35,289 --> 00:03:39,586
para reconstruir o nosso grande pa�s.
Sem vencedores ou vencidos...
19
00:03:39,623 --> 00:03:42,819
s� homens com a dignidade apenas
proporcionada pelo trabalho.
20
00:03:42,855 --> 00:03:46,015
S�o palavras muito bonitas, senhor.
Mas, quanto nos vai pagar?
21
00:03:46,788 --> 00:03:51,060
Passei pelo mesmo que voc�s.
Todos temos de fazer sacrif�cios.
22
00:03:51,208 --> 00:03:53,081
Qual � a sua oferta?
23
00:03:53,330 --> 00:03:57,434
Alojamento, comida e
meio d�lar por semana.
24
00:04:03,559 --> 00:04:07,757
Meio d�lar por semana? Na minha
terra damos mais aos nossos escravos.
25
00:05:32,314 --> 00:05:35,410
Senhor, quanto quer
por este gato?
26
00:05:38,472 --> 00:05:39,611
Podemos pagar.
27
00:05:41,535 --> 00:05:43,718
Ningu�m come carne fresca
desde Junho.
28
00:05:44,735 --> 00:05:46,645
Continuem assim,
� mais saud�vel.
29
00:05:46,927 --> 00:05:51,091
Que tal trocar por isto?
Tem ideia de quanto isto vale?
30
00:05:52,843 --> 00:05:53,851
Toma.
31
00:06:24,434 --> 00:06:27,352
William Preston, 2.� tenente.
32
00:06:28,609 --> 00:06:30,685
N�o preciso de "segundos",
obrigado.
33
00:06:40,125 --> 00:06:45,170
H� bandos de rebeldes por todo o lado,
at� t�o para norte, como o Oregon.
34
00:06:45,207 --> 00:06:48,249
Outros bandos foram capturados
perto de Laramie.
35
00:06:48,286 --> 00:06:51,292
Estar�o aqui de manh�,
com o grupo do Texas, coronel.
36
00:06:52,372 --> 00:06:55,492
- Envie isto, por favor.
- Sim, senhor.
37
00:06:56,582 --> 00:06:59,712
- Prepare os pelot�es A, C e G.
- Imediatamente, senhor.
38
00:06:59,749 --> 00:07:00,922
Isto acabou de chegar, senhor.
39
00:07:08,098 --> 00:07:11,123
Senhores, Richmond caiu.
40
00:07:11,264 --> 00:07:15,499
O general Lee rendeu-se a Grant.
A guerra est� oficialmente terminada.
41
00:07:16,379 --> 00:07:17,588
Mais caf�, senhor?
42
00:07:18,432 --> 00:07:20,657
A situa��o do Sul � desesperada.
43
00:07:20,694 --> 00:07:23,825
Agora, come�amos a tarefa mais
�rdua de qualquer guerra:
44
00:07:23,861 --> 00:07:26,920
A reconstru��o para a paz
e a democracia.
45
00:07:26,956 --> 00:07:31,927
A democracia que o presidente Lincoln
queria e que nos custou t�o caro.
46
00:07:46,719 --> 00:07:47,690
Rope.
47
00:07:57,086 --> 00:07:59,102
Quem achas que est� aqui?
48
00:08:06,410 --> 00:08:08,522
Pelo menos, deixemos o pobre
diabo digerir a comida.
49
00:08:15,804 --> 00:08:18,209
Boa tarde, coronel.
Podemos falar consigo?
50
00:08:18,210 --> 00:08:19,252
Sim, claro.
51
00:08:20,049 --> 00:08:23,240
D� isto a Whittaker.
Como vai o recrutamento?
52
00:08:24,154 --> 00:08:27,321
- Estes in�teis n�o querem trabalhar.
- Sr. Whittaker.
53
00:08:27,358 --> 00:08:29,583
- Mas ceder�o.
- Isto foi aprovado pelo coronel.
54
00:08:29,620 --> 00:08:32,394
Amanh� chegam mais
dois grupos.
55
00:09:02,809 --> 00:09:05,550
Os prisioneiros que cumpriram
todas as formalidades,
56
00:09:05,551 --> 00:09:08,053
t�m de deixar o campo
ao entardecer.
57
00:09:08,063 --> 00:09:12,480
Os doentes e feridos devem apresentar-se
no hospital de campanha, imediatamente.
58
00:09:51,762 --> 00:09:53,815
Parou de chover.
59
00:09:55,067 --> 00:09:57,143
N�o te escapa nada,
pois n�o?
60
00:09:58,234 --> 00:10:00,072
Onde lutaste?
61
00:10:01,157 --> 00:10:02,504
Em quase toda a parte.
62
00:10:04,357 --> 00:10:06,262
Quase n�o tenho feito outra
coisa desde que nasci.
63
00:10:06,263 --> 00:10:09,183
Mas n�o est�s contente?
Acabou, n�o foi?
64
00:10:09,541 --> 00:10:13,705
Claro que estou contente.
Muito contente. N�o se nota?
65
00:10:14,795 --> 00:10:17,013
Mal posso esperar para
voltar para casa.
66
00:10:18,831 --> 00:10:20,952
Sou da Ge�rgia. E tu?
67
00:10:20,989 --> 00:10:25,052
Ge�rgia � muito longe. No teu lugar
j� me teria posto a caminho. Adeus.
68
00:10:25,094 --> 00:10:27,284
... � o �nico ex�rcito
dos Estados Unidos da Am�rica.
69
00:10:27,320 --> 00:10:32,397
Terem estado no ex�rcito confederado,
n�o ser� obst�culo � vossa nova carreira.
70
00:10:40,785 --> 00:10:43,846
- Carro�as ali em baixo.
- Parecem colonos.
71
00:11:15,334 --> 00:11:17,957
- Onde est�o os outros?
- No rio.
72
00:11:17,994 --> 00:11:20,581
Isto cheira bem.
Freddy, os cavalos.
73
00:11:21,492 --> 00:11:22,916
Despacha-te l� com isso!
74
00:11:38,193 --> 00:11:39,652
Eu mato-o!
75
00:11:41,464 --> 00:11:43,373
Corre, Chris!
76
00:11:59,242 --> 00:12:01,259
Este vale 300.
77
00:12:02,199 --> 00:12:03,338
Este, 500.
78
00:12:07,349 --> 00:12:10,683
Este tem uma recompensa a dobrar.
Vale 500 no Missouri...
79
00:12:11,593 --> 00:12:13,776
e 250 no Kansas.
80
00:12:14,725 --> 00:12:18,687
Mas n�o duraria o suficiente
para cobrarmos as duas.
81
00:12:19,805 --> 00:12:22,059
Dev�amos dividi-lo em dois.
82
00:13:13,072 --> 00:13:15,184
P�ra! P�ra!
83
00:13:16,204 --> 00:13:18,220
� meu amigo.
Sobe.
84
00:13:19,439 --> 00:13:22,535
N�o sobes, n�o.
N�o te levo.
85
00:13:23,440 --> 00:13:26,516
Por que n�o?
� um amigo.
86
00:13:26,553 --> 00:13:29,592
Combateu bastante
pelo sul.
87
00:13:29,808 --> 00:13:31,825
Ele tamb�m tem
uma medalha?
88
00:13:32,940 --> 00:13:35,929
Sim, mas � um pre�o muito alto
por uma viagem de carro�a.
89
00:13:36,975 --> 00:13:38,006
N�o te deixo subir.
90
00:13:54,858 --> 00:13:58,963
- Por que fizeste isso?
- Agora somos amigos, n�o?
91
00:13:59,172 --> 00:14:00,940
Se tu o dizes.
92
00:14:02,095 --> 00:14:04,112
Nem sequer sei o teu nome.
93
00:14:05,296 --> 00:14:08,416
N�o sabes?
Chamo-me Random.
94
00:14:09,506 --> 00:14:11,344
Michael Random.
95
00:14:11,524 --> 00:14:14,654
Random?
J� ouvi esse nome.
96
00:14:14,690 --> 00:14:18,688
- � igual � marca de tabaco.
- Claro, por isso conhecia!
97
00:14:18,934 --> 00:14:22,451
Tenho boa mem�ria para nomes.
E para quase tudo tamb�m.
98
00:14:22,452 --> 00:14:25,059
- Mas sabes em que sou melhor?
- Conversa fiada?
99
00:14:25,128 --> 00:14:28,011
Datas. Sou muito bom
a memorizar datas.
100
00:14:30,208 --> 00:14:33,198
Sabes onde estava a patrulhar
no dia 6 de Junho do ano passado?
101
00:14:33,235 --> 00:14:36,608
- No bordel?
- N�o. est�vamos cercados e sem muni��es.
102
00:14:36,645 --> 00:14:40,784
Precisavam de um volunt�rio que descesse o
penhasco que bloqueava a nossa retirada.
103
00:14:40,821 --> 00:14:43,809
- Deixa-me adivinhar, ofereceste-te.
- Certo!
104
00:14:43,846 --> 00:14:46,099
Baixaram-me por uma corda,
mas perdi o controlo.
105
00:14:46,100 --> 00:14:47,977
Foi a descida mais
r�pida da hist�ria.
106
00:14:48,022 --> 00:14:51,176
Uma queda de 40 metros sem um arranh�o.
Encontrei o resto da companhia.
107
00:14:52,161 --> 00:14:54,213
Espera!
Olha para isto.
108
00:14:59,537 --> 00:15:03,782
Nunca me disseram que davam medalhas
por bater com o traseiro no ch�o.
109
00:15:03,819 --> 00:15:06,737
Foi apenas um golpe de sorte,
n�o faz sentido.
110
00:15:06,774 --> 00:15:10,843
Cais de um penhasco sem um arranh�o.
Achas que isto merece uma medalha?
111
00:15:16,273 --> 00:15:18,324
Isso chama-se brincar, rapaz.
112
00:15:18,361 --> 00:15:22,560
Querias salvar a tua companhia
e conseguiste. Muito bem!
113
00:15:44,176 --> 00:15:47,272
Aqui est�, o caminho da
esquerda conduz � Ge�rgia.
114
00:15:47,551 --> 00:15:51,549
- Sim? Ent�o, adeus!
- Para onde vais?
115
00:15:52,561 --> 00:15:54,637
N�o sei e
n�o quero saber.
116
00:15:55,762 --> 00:15:56,901
N�o tens casa?
117
00:16:00,946 --> 00:16:02,049
N�o tens fam�lia?
118
00:16:04,182 --> 00:16:08,215
Ent�o porque n�o vens
comigo, para a minha casa?
119
00:16:08,357 --> 00:16:10,374
Porque vou para ali.
120
00:16:11,315 --> 00:16:12,323
Est� bem.
121
00:16:14,515 --> 00:16:15,689
Boa sorte, Michael.
122
00:17:13,906 --> 00:17:17,133
- E agora?
- Tirar vantagem do elemento surpresa.
123
00:17:18,186 --> 00:17:21,140
- Sabes o que dizes?
- Acho que sim.
124
00:17:21,283 --> 00:17:22,421
�ptimo.
Maravilhoso.
125
00:17:24,344 --> 00:17:26,456
- Atacamos aos tr�s.
- Est� bem.
126
00:17:27,580 --> 00:17:29,727
- Um...
- Est� bem, ataquemos!
127
00:17:32,660 --> 00:17:34,842
- Vamos!
- Despachem-se!
128
00:17:35,825 --> 00:17:36,964
Saiam!
129
00:17:39,061 --> 00:17:41,113
Saiam da frente!
130
00:18:19,700 --> 00:18:20,768
Willy!
131
00:18:22,936 --> 00:18:24,738
Apanhei um!
132
00:18:41,619 --> 00:18:43,695
N�o sou muito bom nisto.
133
00:18:44,506 --> 00:18:48,705
N�o te preocupes, �s meu convidado.
Queres peito ou perna?
134
00:19:58,580 --> 00:20:02,851
Se tiv�ssemos ganho, as tropas do
norte estariam como n�s estamos agora.
135
00:20:03,868 --> 00:20:08,043
Tinha de ser assim.
Algu�m tinha de ser.
136
00:20:08,079 --> 00:20:10,060
Exacto.
Vai dormir.
137
00:21:02,319 --> 00:21:03,493
Eu mostro-te como �...
138
00:21:06,634 --> 00:21:08,544
Eu mato-te.
139
00:21:09,766 --> 00:21:12,886
Canalhas.
Malditos canalhas.
140
00:21:25,422 --> 00:21:27,295
Adeus, Willy.
141
00:21:57,605 --> 00:21:58,708
Willy!
142
00:21:59,658 --> 00:22:00,797
Willy, acorda!
143
00:22:04,773 --> 00:22:05,804
O que foi?
144
00:23:00,058 --> 00:23:01,161
Que se passa?
145
00:23:02,249 --> 00:23:04,266
Quem est� a�?
146
00:23:05,312 --> 00:23:08,538
J� v�o saber.
Alinhem todos.
147
00:23:08,652 --> 00:23:11,677
E mantenham-se direitos
como bons soldadinhos.
148
00:23:42,922 --> 00:23:44,939
Sou Rope Whittaker...
149
00:23:45,148 --> 00:23:48,031
e todos sabem o
que procuro.
150
00:23:49,255 --> 00:23:54,226
Se algum tiver a cabe�a a pr�mio,
� melhor avan�ar j�.
151
00:23:54,369 --> 00:23:57,489
Prometo poupar-lhes a vida.
� tudo, rapazes.
152
00:24:00,771 --> 00:24:02,680
Que dizem, rapazes?
153
00:24:04,807 --> 00:24:08,805
N�o te incomodes a dar a tua palavra.
Ela n�o vale nada, e tu sabes.
154
00:24:14,340 --> 00:24:17,330
Aqui est�s.
Tens o pre�o mais alto de todos.
155
00:24:18,445 --> 00:24:23,486
Vivo ou morto. � um bom neg�cio.
Podes poupar o pre�o de uma bala.
156
00:24:23,663 --> 00:24:26,581
Achas que me divirto
a fazer isto.
157
00:24:26,691 --> 00:24:29,751
Fizeram um acordo com o
ex�rcito para se livrarem de n�s.
158
00:24:29,788 --> 00:24:32,813
Hoje em dia, temos a cabe�a a
pr�mio por roubar uma ma��.
159
00:24:33,128 --> 00:24:36,153
- � o meu trabalho.
- Quem pensas que enganas?
160
00:24:37,059 --> 00:24:39,334
Conheces a minha cara porque os
teus homens viram-na no forte
161
00:24:39,335 --> 00:24:40,691
e sempre que me viram,
162
00:24:40,715 --> 00:24:44,505
fingiam que n�o sabiam quem eu era.
Porque n�o podem cobrar, mas tu podes.
163
00:24:44,541 --> 00:24:46,379
E assim dividem.
164
00:25:05,415 --> 00:25:08,511
Sr. Whittaker, n�o me mate,
por favor.
165
00:25:09,452 --> 00:25:15,537
N�o pode matar-me. S� roubei um cavalo.
O meu pai � rico e pag�-lo-�.
166
00:25:30,327 --> 00:25:31,358
Saiam!
167
00:25:41,739 --> 00:25:43,921
Wilson, tu ficas.
168
00:25:58,579 --> 00:26:00,488
Bela manh�, n�o?
169
00:26:10,861 --> 00:26:14,086
Se quiseres, podemos fazer
mais um tro�o de caminho juntos.
170
00:26:24,429 --> 00:26:25,638
- Bom dia.
- Bom dia.
171
00:26:27,560 --> 00:26:29,707
Ontem � noite houve
algum alvoro�o aqui.
172
00:26:29,856 --> 00:26:32,952
Ca�adores de pr�mios.
Pelo menos, foi o que ouvi na vila.
173
00:26:34,032 --> 00:26:36,048
S� chegamos aqui h�
algumas horas.
174
00:26:36,954 --> 00:26:40,181
Que pena. Ent�o, terei de inventar
algo para os meus leitores.
175
00:26:40,260 --> 00:26:42,205
S�o loucos por este
tipo de hist�rias.
176
00:26:42,417 --> 00:26:46,040
Chamo-me Bayard Nelson,
jornalista.
177
00:26:46,041 --> 00:26:49,378
� como a mulher gosta de chamar-me,
mas sou apenas um rep�rter.
178
00:26:49,446 --> 00:26:50,549
Adeus, Sr. Nelson.
179
00:28:01,501 --> 00:28:02,569
Ou�am os dois...
180
00:28:03,484 --> 00:28:06,580
Usem o outro bebedouro para
se lavarem e beberem.
181
00:28:06,754 --> 00:28:07,822
Ali.
182
00:28:40,225 --> 00:28:44,326
Desculpe, senhor? Podemos
carregar estas coisas por si?
183
00:28:44,327 --> 00:28:46,052
Fazemo-lo por uma refei��o...
184
00:28:46,349 --> 00:28:48,009
Ou por um naco de p�o.
185
00:28:48,228 --> 00:28:49,445
Est� bem?
186
00:28:54,629 --> 00:28:57,094
N�o negaria um naco de p�o
a ningu�m.
187
00:28:57,095 --> 00:28:59,911
Assim n�o t�m desculpa
para roubar nada...
188
00:28:59,918 --> 00:29:03,014
e evitamos o problema
de enforc�-los.
189
00:29:04,927 --> 00:29:07,039
Mas v�o com�-lo na casa
de outro!
190
00:29:23,750 --> 00:29:25,826
Quinze minutos de
descanso.
191
00:29:26,881 --> 00:29:29,528
Deixa-lhe a�.
S� querem humilhar-nos.
192
00:29:29,529 --> 00:29:31,392
Ainda tens o teu
uniforme vestido.
193
00:29:31,429 --> 00:29:34,150
Eu como isto, e tu
podes comer o uniforme.
194
00:29:55,168 --> 00:29:58,264
Senhores, preciso de
uma informa��o.
195
00:29:58,369 --> 00:30:00,314
Viram este homem?
196
00:30:01,327 --> 00:30:04,458
S� sabemos que ele foi abatido
na Batalha de Nashville.
197
00:30:04,495 --> 00:30:07,447
Sou o pai deles e aqueles
s�o os seus irm�os.
198
00:30:07,553 --> 00:30:10,887
Queremos saber onde est� enterrado.
Podem-nos dizer alguma coisa?
199
00:30:12,877 --> 00:30:17,991
N�o. O meu trabalho era na cozinha,
nunca disparei um tiro.
200
00:30:18,027 --> 00:30:20,043
Tinha mais ou menos
a tua idade.
201
00:30:20,148 --> 00:30:23,244
Poder� ter sido um dos soldados
da Uni�o que mataste, rapaz?
202
00:30:23,384 --> 00:30:26,480
O objectivo era lutar.
E matar.
203
00:30:27,385 --> 00:30:30,683
Ele teria feito o mesmo.
A guerra n�o � uma quest�o pessoal.
204
00:30:31,526 --> 00:30:34,646
- Podes ter sido tu a mat�-lo.
- Pode ser.
205
00:30:34,727 --> 00:30:36,839
Tal como ele podia
ter-me matado.
206
00:30:36,989 --> 00:30:40,085
- Ele n�o queria dizer isso!
- Quis dizer o que disse.
207
00:31:23,854 --> 00:31:24,886
Michael!
208
00:31:53,115 --> 00:31:55,191
Larga-o, cobarde imundo!
209
00:32:02,578 --> 00:32:05,460
Foge, Willy, foge!
210
00:32:41,059 --> 00:32:42,095
Sobe.
211
00:33:23,679 --> 00:33:26,740
- Vamos passar a noite aqui?
- Conheces um s�tio melhor?
212
00:33:45,634 --> 00:33:48,754
- Posso oferecer-te uma bebida?
- �s muito am�vel.
213
00:33:48,835 --> 00:33:50,673
Ent�o, faz favor
de entrar.
214
00:34:01,325 --> 00:34:03,300
Deve ter sido um belo lugar.
215
00:34:03,301 --> 00:34:05,490
� a primeira vez que
entro num saloon.
216
00:34:05,500 --> 00:34:08,560
N�o me digas. E ainda dizem
que a guerra n�o serve para nada.
217
00:34:16,773 --> 00:34:20,937
- Aqui est� algo para come�ar.
- �ptimo. N�o imagino nada melhor.
218
00:34:21,191 --> 00:34:25,082
- Que raio de coisa � esta?
- U�sque, rapaz, e de uma boa marca.
219
00:34:29,368 --> 00:34:30,400
Olha.
220
00:34:32,464 --> 00:34:34,446
Deviam estar com pressa.
221
00:34:37,615 --> 00:34:38,646
Straight.
222
00:34:43,877 --> 00:34:44,909
Quatro iguais.
223
00:34:46,034 --> 00:34:50,268
Era de prever. �s o tal que n�o fez
um arranh�o ao cair de um penhasco.
224
00:34:51,392 --> 00:34:54,488
Olha! Que tal levarmos
uns chap�us janotas?
225
00:34:59,533 --> 00:35:01,787
Bela ideia que tiveste
com aquela bebida.
226
00:35:02,908 --> 00:35:04,852
Tenho mais fome do
que antes.
227
00:35:04,925 --> 00:35:08,045
A prop�sito, conhe�o um lugar onde
poderemos comer at� nos fartarmos,
228
00:35:08,127 --> 00:35:12,093
dormir numa cama a s�rio e tomar
banhos quentes. Tudo gr�tis.
229
00:35:12,130 --> 00:35:15,213
- Ser� na Ge�rgia?
- E podes ficar o tempo que quiseres.
230
00:35:15,363 --> 00:35:18,424
N�o fui feito para
lavrar a terra.
231
00:35:18,460 --> 00:35:21,450
Podias ajudar a minha m�e.
N�o disseste que eras cozinheiro?
232
00:35:21,557 --> 00:35:24,617
Foi uma mentira.
Estava no Corpo de Engenheiros.
233
00:35:24,653 --> 00:35:26,908
Perfeito. Podias ser uma grande
ajuda para o meu pai.
234
00:35:26,909 --> 00:35:29,307
Onde ele p�e um prego,
cai-lhe tudo em cima.
235
00:35:29,942 --> 00:35:32,967
Tenho outros planos, Willy.
Divertir-me uns tempos.
236
00:35:33,004 --> 00:35:36,203
Ias-te dar muito bem com a
minha irm�. Ela adora divertir-se.
237
00:35:36,239 --> 00:35:39,828
E quando souber como salvaste
a vida daquele gato,
238
00:35:39,829 --> 00:35:43,304
apaixonar-se-� loucamente por ti.
Podes apostar.
239
00:37:14,181 --> 00:37:16,197
Onde est�s, Michael?
240
00:37:17,381 --> 00:37:19,362
Onde est�s?
241
00:38:11,483 --> 00:38:14,709
- E o outro?
- Basta um para um cavalo.
242
00:38:30,098 --> 00:38:31,202
Willy!
243
00:38:35,352 --> 00:38:36,420
Willy!
244
00:40:22,861 --> 00:40:23,869
Helen!
245
00:40:24,043 --> 00:40:25,015
Helen!
246
00:41:15,015 --> 00:41:16,574
Que procuras?
247
00:41:16,575 --> 00:41:19,115
Esta quinta pertence a um
homem chamado Preston?
248
00:41:31,785 --> 00:41:32,756
Que queres?
249
00:41:34,707 --> 00:41:36,819
Suponho que �s a irm�
do Willy.
250
00:41:50,398 --> 00:41:53,518
O Willy e eu,
combatemos juntos.
251
00:41:53,773 --> 00:41:55,825
E quando tudo acabou...
252
00:41:56,661 --> 00:41:57,799
Pensei em...
253
00:41:58,853 --> 00:42:01,843
trazer-vos isto
- Willy est� morto?
254
00:42:04,177 --> 00:42:05,980
Podias, por favor...
255
00:42:06,299 --> 00:42:10,261
contar aos meus pais?
Sei que n�o � justo...
256
00:42:10,370 --> 00:42:12,422
mas podias, por favor...
257
00:44:13,361 --> 00:44:16,667
A partir de agora, seremos conhecidos
como a fam�lia de Willy Preston...
258
00:44:16,703 --> 00:44:19,584
o rapaz que morreu como
her�i na guerra.
259
00:44:24,704 --> 00:44:28,038
S� que para n�s, seremos uma
fam�lia sem um filho.
260
00:44:30,236 --> 00:44:33,153
N�o creio que se imagine
o quanto o am�vamos.
261
00:44:34,340 --> 00:44:39,204
O quanto prefer�amos que tivesse
sido menos her�i, mas vivo.
262
00:44:41,508 --> 00:44:45,672
Agora s� nos resta... um peda�o
de metal a enferrujar no celeiro.
263
00:44:52,955 --> 00:44:54,439
Desculpe.
264
00:44:54,753 --> 00:44:58,439
Tenho a certeza que estar
vivo tamb�m � duro,
265
00:44:58,858 --> 00:45:00,988
por isso, Sr. Random...
266
00:45:02,349 --> 00:45:06,382
Michael, agrade�o-te em
nome do Willy.
267
00:46:50,867 --> 00:46:53,892
Bom dia.
O pequeno-almo�o est� pronto.
268
00:47:04,367 --> 00:47:06,549
Que se passa,
n�o gostas de ovos?
269
00:47:07,359 --> 00:47:08,569
N�o os deixes esfriar.
270
00:47:09,585 --> 00:47:13,749
� melhor despires este uniforme.
Pus-te roupa l� em cima.
271
00:47:13,831 --> 00:47:15,883
Sabes, as pessoas por aqui
querem esquecer.
272
00:47:43,891 --> 00:47:47,995
Podias ter ficado. Tenho
fome e n�o me envergonho disto.
273
00:47:51,093 --> 00:47:52,303
Por que vieste aqui?
274
00:47:55,337 --> 00:47:57,591
Pelo Willy.
Ele merecia.
275
00:48:03,688 --> 00:48:05,215
Onde est�o os
teus pais?
276
00:48:05,252 --> 00:48:06,744
A trabalhar.
277
00:48:08,003 --> 00:48:09,592
Queria despedir-me deles.
278
00:48:11,030 --> 00:48:12,038
Vais-te embora?
279
00:48:16,423 --> 00:48:20,527
Porqu�? Eles ficariam muito
felizes se decidisses ficar.
280
00:48:23,485 --> 00:48:24,516
E tu?
281
00:48:26,790 --> 00:48:29,744
Despe este uniforme
e depois respondo-te.
282
00:49:02,035 --> 00:49:03,138
Raios!
283
00:49:07,428 --> 00:49:08,531
Raios te parta!
284
00:49:22,077 --> 00:49:25,030
Com sorte, talvez
consigas partir tudo.
285
00:49:25,207 --> 00:49:28,267
A prop�sito, que pretendes
fazer exactamente?
286
00:49:30,252 --> 00:49:31,433
N�o tenho a certeza.
287
00:49:31,470 --> 00:49:35,557
A comporta est� presa h� meses
e uma quinta sem �gua n�o � bom.
288
00:49:35,594 --> 00:49:39,646
Mas chove no meu quarto, tem
buracos no tecto. Est� tudo a cair.
289
00:49:39,682 --> 00:49:42,742
Ningu�m cultiva as suas terras.
As colheitas s�o pobres.
290
00:49:42,812 --> 00:49:46,074
Mas o animais continuam a
reproduzir-se e � preciso marc�-los.
291
00:49:47,091 --> 00:49:50,152
Estou a ficar farta deste lugar.
292
00:49:54,119 --> 00:49:58,503
Talvez tenhas raz�o e devas ir embora.
Ningu�m pode manter um jovem aqui.
293
00:49:58,540 --> 00:50:00,556
Queres que tente
arranjar isso?
294
00:50:00,593 --> 00:50:01,624
Porqu�?
295
00:50:03,549 --> 00:50:06,775
Talvez porque j�
andei bastante...
296
00:50:06,889 --> 00:50:10,816
dormi em muitos montes de feno,
quando tive sorte.
297
00:50:10,994 --> 00:50:14,150
Congelei, fiquei encharcado
e passei fome.
298
00:50:15,204 --> 00:50:19,166
Tenho mil bolhas,
at� os ossos me doem.
299
00:50:20,422 --> 00:50:23,542
Segundo parece, tamb�m n�o
se pode ser jovem para sempre.
300
00:50:27,798 --> 00:50:32,769
Quem sabe? Afinal, o melhor
talvez seja eu ficar.
301
00:50:37,088 --> 00:50:40,208
J� est� pronto.
Eis a pe�a que faltava.
302
00:50:40,324 --> 00:50:43,384
Uma polia colocada no lugar certo
e abriremos a comporta.
303
00:50:46,552 --> 00:50:50,680
Sim, tenho a certeza que funcionar�.
Tenho andado nisso...
304
00:50:51,806 --> 00:50:57,714
e agora j� percebi porque nunca
fiz isto. Agora sei porqu�.
305
00:50:58,034 --> 00:51:02,969
Estava � espera que o meu filho
voltasse e me ajudasse com isto tudo.
306
00:51:03,079 --> 00:51:07,313
Por isso deixei de fazer tudo,
como se tentasse parar o tempo.
307
00:51:08,332 --> 00:51:11,325
Estava sempre a repetir
a mim mesmo: "Ele regressa amanh�".
308
00:51:11,361 --> 00:51:12,499
Conversa.
309
00:51:13,587 --> 00:51:17,796
A verdade, � que o raio do meu lumbago
impede-me de fazer o trabalho pesado.
310
00:51:17,833 --> 00:51:19,847
O Willy gostava de ir � ca�a.
311
00:51:20,752 --> 00:51:22,899
Comprei isto para lhe oferecer.
312
00:51:24,963 --> 00:51:27,039
Era um bom atirador.
Eu...
313
00:51:28,199 --> 00:51:31,259
n�o consigo acertar num
celeiro mesmo � frente dele.
314
00:51:32,235 --> 00:51:34,239
PARA O WILLY
DO PAI
315
00:51:36,375 --> 00:51:37,514
Bela arma.
316
00:51:39,749 --> 00:51:41,766
N�o se v�em muitas como esta.
317
00:51:42,638 --> 00:51:47,927
Sim. Boas para matar � dist�ncia.
Presas perigosas, ursos, pumas.
318
00:51:47,963 --> 00:51:48,994
E homens.
319
00:51:52,206 --> 00:51:54,282
J� decidiram o que
querem jantar?
320
00:51:56,311 --> 00:51:59,372
- Temos op��o?
- Claro que t�m.
321
00:52:02,540 --> 00:52:04,722
Flores, uma ementa.
322
00:52:05,601 --> 00:52:07,784
Meu rapaz, isto � uma
armadilha.
323
00:52:08,837 --> 00:52:10,818
Uma que nunca falha.
324
00:52:12,978 --> 00:52:13,949
Bem...
325
00:52:29,642 --> 00:52:30,781
Toma, apanha.
326
00:52:31,799 --> 00:52:33,816
Isso mesmo,
agora puxa.
327
00:52:36,009 --> 00:52:37,017
Mais for�a!
328
00:52:37,958 --> 00:52:38,989
N�o consigo.
329
00:52:58,834 --> 00:52:59,842
Outra vez.
330
00:53:28,233 --> 00:53:29,264
Boa!
331
00:54:10,820 --> 00:54:13,975
Toma, querida. � tudo
o que precisamos.
332
00:54:16,073 --> 00:54:18,255
- Bem, quase tudo.
- Helen?
333
00:54:19,064 --> 00:54:21,394
- Sim?
- N�o te esque�as dos bot�es, e do u�sque
334
00:54:21,430 --> 00:54:26,366
para o teu pai. Mas n�o aquele que
ele anotou, mas o que eu gosto.
335
00:54:26,441 --> 00:54:27,472
Est� bem, mam�.
336
00:55:03,983 --> 00:55:06,937
- N�o pares, Michael.
- N�o te preocupes.
337
00:55:15,498 --> 00:55:16,566
Para onde v�o?
338
00:55:17,481 --> 00:55:18,585
Para a cidade.
339
00:55:18,734 --> 00:55:22,624
- Que tal uma boleia?
- Est� a falar a s�rio, senhor?
340
00:55:23,778 --> 00:55:25,899
Por que n�o?
Subam.
341
00:55:25,936 --> 00:55:29,972
Cruzamos tr�s estados e o senhor
� o primeiro que confia em n�s.
342
00:55:30,009 --> 00:55:32,286
- Lamento ouvir isso.
- Como est�o as coisas no campo?
343
00:55:32,323 --> 00:55:35,189
Este ano, as coisas t�m sido
dif�ceis em toda a parte.
344
00:56:08,661 --> 00:56:10,677
Est� bem aqui?
345
00:56:10,714 --> 00:56:13,704
- Melhor � imposs�vel. Obrigado.
- Obrigado, senhor.
346
00:56:13,741 --> 00:56:17,179
Rapazes. Parece que algum de
voc�s tem um buraco no bolso.
347
00:56:18,926 --> 00:56:21,002
Estas moedas ca�ram
e n�o repararam.
348
00:56:24,144 --> 00:56:25,248
Obrigado, senhora.
349
00:56:26,371 --> 00:56:28,518
Temos buracos por
todo o lado.
350
00:56:29,432 --> 00:56:30,606
Obrigado de novo
e boa sorte.
351
00:56:30,686 --> 00:56:32,595
Foi muito am�vel, senhora.
352
00:56:37,992 --> 00:56:40,426
Bom, agora vou � loja.
353
00:56:40,880 --> 00:56:44,035
- Toma. N�o me demoro.
- Est� bem.
354
00:56:59,842 --> 00:57:02,763
- Bom dia, Amy.
- Bom dia, Random.
355
00:57:02,799 --> 00:57:05,374
- Como est�s?
- Bem. Vejo que decidiram honrar-nos
356
00:57:05,410 --> 00:57:09,997
com outra visita. N�o vos vemos
muito na cidade, pois n�o?
357
00:57:10,279 --> 00:57:12,224
Aqui est� a lista.
358
00:57:13,132 --> 00:57:17,545
Caramba! Vou precisar de pelo
menos duas horas para aviar isto tudo.
359
00:57:18,227 --> 00:57:20,021
BEM-VINDO
A FLINT RIVER
360
00:57:25,692 --> 00:57:27,910
Deves ser o Slim, estava
� tua procura. Como est�s?
361
00:57:28,789 --> 00:57:32,917
Lembras-te dos vitelos que me vendeste
no outro dia, os pretos e os castanhos?
362
00:57:33,034 --> 00:57:34,452
A que brindamos, rapazes?
363
00:57:35,052 --> 00:57:37,377
Aos Estados Confederados
do Sul, claro!
364
00:57:38,357 --> 00:57:40,302
Que acham, cavalheiros?
365
00:57:42,428 --> 00:57:45,560
N�o se importam que n�s os tr�s
tenhamos trocado de bandeira, pois n�o?
366
00:57:45,596 --> 00:57:46,568
Sim.
367
00:57:55,092 --> 00:57:59,292
Cavalheiros, se quiserem come�ar
outra guerra, chamem-nos.
368
00:58:00,103 --> 00:58:01,277
Mas gritem.
369
00:58:05,391 --> 00:58:07,502
Pois, tamb�m podes
enriquecer.
370
00:58:23,100 --> 00:58:24,131
Saiam da frente!
371
00:58:28,214 --> 00:58:30,397
Vamos embora daqui!
Vamos!
372
00:58:54,588 --> 00:58:58,586
Voltem para casa, pessoal.
N�o h� nada para ver aqui.
373
00:58:58,763 --> 00:59:00,707
Tu tamb�m, rapaz.
374
00:59:29,902 --> 00:59:31,918
Que fazes? Est�s louco?
375
01:01:44,479 --> 01:01:47,438
H� algum xerife nesta aldeia?
376
01:01:47,474 --> 01:01:48,683
Ele vir�, n�o te preocupes.
377
01:01:50,603 --> 01:01:53,628
Nelson? Abandonaste a tua
carreira de rep�rter?
378
01:01:53,805 --> 01:01:55,951
De certa forma,
eu era um rep�rter.
379
01:01:57,805 --> 01:02:00,130
Pediram-me um relat�rio
sobre as tuas actividades.
380
01:02:01,214 --> 01:02:03,267
� melhor parares, Whittaker.
381
01:02:07,442 --> 01:02:10,539
- Quem decidiu isso, coronel?
- Aqueles que te protegeram at� agora.
382
01:02:10,575 --> 01:02:12,555
Algumas vit�rias s�o
t�o importantes...
383
01:02:12,626 --> 01:02:15,651
que permitem os generais
dedicar-se � pol�tica.
384
01:02:16,836 --> 01:02:20,940
Podia ser embara�oso um futuro
presidente manter certas amizades.
385
01:02:24,004 --> 01:02:27,159
Como pensam poder
apagar o passado...
386
01:02:30,301 --> 01:02:32,377
e fazer-me perder a mem�ria?
387
01:02:34,407 --> 01:02:38,606
De qualquer maneira, Whittaker.
A escolha � tua.
388
01:02:52,115 --> 01:02:54,227
Os generais s�o todos idiotas.
389
01:02:55,212 --> 01:02:58,474
Provavelmente, porque antes
todos foram coron�is.
390
01:03:00,431 --> 01:03:03,587
� melhor assim. N�o terei
de dividir o dinheiro.
391
01:03:03,737 --> 01:03:06,868
Sempre existiram
ca�adores de recompensas.
392
01:03:06,905 --> 01:03:08,778
E assassinos tamb�m.
393
01:03:15,183 --> 01:03:19,252
Quando uma ordem diz
"entregar vivo", n�o se discute.
394
01:03:20,506 --> 01:03:24,397
E sem protec��o, n�o passas
de um vulgar assassino.
395
01:03:47,506 --> 01:03:49,523
N�o querias o xerife?
396
01:03:50,707 --> 01:03:52,545
Ali est� ele.
397
01:04:21,776 --> 01:04:24,896
Matarei a rapariga!
Juro que a matarei!
398
01:04:25,116 --> 01:04:28,141
Deixem-nos passar!
Gary, anda c�!
399
01:04:29,049 --> 01:04:33,283
Ouviram?
Guardem as armas ou mato-a!
400
01:04:34,406 --> 01:04:35,474
Vamos, Rope!
401
01:04:37,503 --> 01:04:39,520
Deixem-nos passar, coronel.
402
01:07:17,097 --> 01:07:18,128
Filho...
403
01:07:19,254 --> 01:07:23,181
mesmo que n�o a encontres,
volta para n�s, est� bem?
404
01:07:23,324 --> 01:07:26,002
Voltarei, com a Helen.
405
01:07:26,038 --> 01:07:28,498
N�o nos fa�as chorar por
ti tamb�m.
406
01:08:41,329 --> 01:08:43,476
Como v�s,
temos andado ocupados.
407
01:08:45,677 --> 01:08:47,587
Pois vejo.
408
01:08:50,862 --> 01:08:54,966
- Sem pistas ainda, suponho.
- Receio que n�o.
409
01:08:56,220 --> 01:09:00,253
Random, lamento imenso
em rela��o � rapariga.
410
01:09:01,334 --> 01:09:03,279
Lamentas imenso.
411
01:09:04,327 --> 01:09:06,580
N�o faz sentido ir atr�s deles.
412
01:09:06,693 --> 01:09:10,620
T�m um pre�o t�o alto que, mais
cedo ou tarde, algu�m os entregar�.
413
01:09:10,694 --> 01:09:13,790
Mortos, exactamente
como gostas.
414
01:09:14,974 --> 01:09:16,190
E Helen?
415
01:09:18,940 --> 01:09:22,141
Um dos homens de Whittaker
chama-se Gary Luke. Um ex-jogador,
416
01:09:22,178 --> 01:09:23,280
um batoteiro astuto.
417
01:09:24,159 --> 01:09:25,262
� tudo o que sei.
418
01:09:27,534 --> 01:09:29,494
Digo-te j�, Nelson.
419
01:09:29,495 --> 01:09:32,832
Se n�o encontrar a rapariga,
a minha cabe�a ficar� a pr�mio...
420
01:09:33,519 --> 01:09:34,693
por assassinar-te.
421
01:10:20,697 --> 01:10:22,749
- Como est�s, Calif�rnia?
- Bem.
422
01:10:23,863 --> 01:10:25,880
- E tu, Full?
- Bem.
423
01:10:28,804 --> 01:10:32,039
- Senta-te.
- Estragaria o teu sof� de cetim.
424
01:10:32,076 --> 01:10:33,984
N�o te vejo h�
muito tempo.
425
01:10:34,127 --> 01:10:36,178
- Vens para ficar?
- N�o.
426
01:10:36,283 --> 01:10:40,168
Que pena. H� muitos jovens
pistoleiros � volta da cidade
427
01:10:40,273 --> 01:10:42,281
que gostariam de saber
que est�s aqui.
428
01:10:43,346 --> 01:10:45,422
Cair-te-iam em cima como
uma matilha de c�es.
429
01:10:45,608 --> 01:10:48,562
S� precisam de ouvir
o teu nome.
430
01:10:48,843 --> 01:10:52,841
Um nome n�o perdura
se n�o for apoiado por uma pistola.
431
01:10:53,819 --> 01:10:54,993
Por isso retirei-me.
432
01:10:55,907 --> 01:10:57,959
N�o o diria, ao olhar
para ti, meu rapaz.
433
01:11:00,325 --> 01:11:03,243
J� jogaste com algum
destes homens?
434
01:11:07,527 --> 01:11:09,509
Este nunca jogaria comigo.
435
01:11:11,668 --> 01:11:14,833
- Onde posso encontr�-lo?
- A cerca de 160 km a norte daqui.
436
01:11:14,869 --> 01:11:20,077
A boa velha Acton. Ele est� agora
na pocilga onde deve estar.
437
01:11:21,167 --> 01:11:22,934
Obrigado.
438
01:11:23,254 --> 01:11:27,252
A prop�sito, Calif�rnia, ouvi
dizer que combateste na guerra.
439
01:11:30,282 --> 01:11:32,642
Sim. E fui morto.
440
01:11:36,788 --> 01:11:37,819
N�o me digas.
441
01:12:07,823 --> 01:12:09,876
J� est�s a pensar como
gast�-lo, n�o �?
442
01:12:10,120 --> 01:12:11,359
Sim.
443
01:12:13,217 --> 01:12:17,144
- Quanto � dividido por tr�s?
-72 mil a cada um.
444
01:12:17,286 --> 01:12:20,442
- Mas Whittaker ficar� com mais.
- Porqu�?
445
01:12:21,357 --> 01:12:24,762
- Porque foi ideia dele.
- Eu sei, mas n�o tenho de gostar.
446
01:12:31,830 --> 01:12:33,941
V� se � ele e podes
dizer-lhe isso.
447
01:12:46,547 --> 01:12:48,564
Gary, anda c� ver isto.
448
01:13:03,108 --> 01:13:04,806
�s mais bonito em pessoa.
449
01:13:05,440 --> 01:13:08,429
Imagino este momento
h� quatro anos, Gary.
450
01:13:11,668 --> 01:13:14,658
J� podes deixar de imaginar.
J� chegou.
451
01:15:35,569 --> 01:15:38,451
- Onde est� a rapariga?
- Que rapariga?
452
01:15:39,640 --> 01:15:43,673
- Helen! Onde est� ela?
- N�o sei do que falas.
453
01:15:43,781 --> 01:15:47,850
Onde est�?
Fala, maldito!
454
01:15:48,025 --> 01:15:50,077
Onde est� ela?
Onde est� ela?
455
01:15:50,648 --> 01:15:52,749
Fala!
Fala!
456
01:16:30,785 --> 01:16:31,816
Plummer!
457
01:16:32,803 --> 01:16:33,739
Sai da�!
458
01:16:37,952 --> 01:16:40,004
Valho mil d�lares, amigo.
Tens de os merecer.
459
01:16:52,670 --> 01:16:54,888
N�o quero saber do dinheiro!
Diz-me onde ela est�!
460
01:16:56,950 --> 01:17:00,117
Se procuras uma rapariga, h� um
bordel na pr�xima cidade.
461
01:17:00,118 --> 01:17:01,870
Pergunta pela Jasmine.
462
01:17:17,651 --> 01:17:20,711
- Onde est� a Helen?
- No esconderijo de Whittaker.
463
01:17:21,686 --> 01:17:22,825
Onde est� Whittaker?
464
01:17:23,773 --> 01:17:27,035
Deixa-me sair daqui.
Deixa-me sair, v� l�.
465
01:17:27,149 --> 01:17:28,121
Fala!
466
01:17:29,097 --> 01:17:30,165
Whittaker...
467
01:17:32,159 --> 01:17:33,298
Ele vir� c�.
468
01:17:35,325 --> 01:17:38,386
Ele � o �nico...
o �nico
469
01:17:40,648 --> 01:17:42,522
que te pode levar l�.
470
01:19:53,138 --> 01:19:55,012
Quieto, Whittaker.
471
01:20:00,480 --> 01:20:03,327
N�o me estou a mexer.
Conhe�o-te?
472
01:20:04,551 --> 01:20:05,560
Agora conheces.
473
01:20:11,788 --> 01:20:13,696
�s muito esperto.
474
01:20:16,867 --> 01:20:19,085
Estes dois eram os dois
melhores homens que tive.
475
01:20:21,286 --> 01:20:26,327
N�o te conhe�o, mas devia conhecer
algu�m que trabalha como tu.
476
01:20:28,522 --> 01:20:30,467
Para me manter longe
de ti.
477
01:20:30,645 --> 01:20:31,677
Terminaste?
478
01:20:33,568 --> 01:20:34,576
N�o.
479
01:20:35,899 --> 01:20:37,702
Escuta.
480
01:20:39,064 --> 01:20:42,661
Durante meses
fiz o mesmo trabalho...
481
01:20:42,697 --> 01:20:46,257
dormindo na sela,
comendo pouco e mal...
482
01:20:47,206 --> 01:20:50,302
matando alguns pobres diabos
j� meios mortos...
483
01:20:53,400 --> 01:20:55,225
E que tenho eu para mostrar?
484
01:20:55,261 --> 01:20:57,677
Uma recompensa de
2.000 d�lares.
485
01:20:58,828 --> 01:21:01,745
Que planeias cobrar,
n�o �?
486
01:21:02,794 --> 01:21:05,985
Mas tens de matar-me
e n�o ser� f�cil.
487
01:21:06,203 --> 01:21:08,529
Tenho a espingarda
apontada a ti.
488
01:21:11,178 --> 01:21:14,168
Quanto tempo achas
que este dinheiro durar�?
489
01:21:15,353 --> 01:21:18,018
Quando chegas a um s�tio
decente para o desfrutares,
490
01:21:18,019 --> 01:21:19,583
durante uns dias vives
como um rei...
491
01:21:19,598 --> 01:21:24,806
at� gast�-lo todo. Depois um porteiro
atira-nos de um bordel que n�o d� cr�dito.
492
01:21:24,922 --> 01:21:29,963
Agora, n�s os dois juntos,
um trabalho, 20.000 d�lares.
493
01:21:30,906 --> 01:21:35,283
Sim, claro. A tua recompensa tamb�m
� grande, mas � muito dinheiro.
494
01:21:36,368 --> 01:21:40,472
Alinho, 10.000 d�lares v�m
mesmo a calhar. Conta-me os detalhes.
495
01:21:42,492 --> 01:21:44,568
Achas que dividiria contigo?
496
01:21:45,623 --> 01:21:47,675
Acho que n�o tens
outra op��o.
497
01:21:50,738 --> 01:21:52,921
Acho que tens raz�o.
Est� combinado.
498
01:21:54,078 --> 01:21:59,191
N�s os dois juntos, ser� como
tirar um rebu�ado a uma crian�a.
499
01:21:59,297 --> 01:22:02,417
Depois, iremos para
o meu esconderijo...
500
01:22:03,438 --> 01:22:07,507
E ficaremos l� at� se cansarem
de nos procurar. Est� bem?
501
01:22:08,726 --> 01:22:11,750
Est� bem.
Diz-me onde fica.
502
01:22:12,552 --> 01:22:14,806
Por agora n�o precisas
de saber.
503
01:23:28,887 --> 01:23:31,034
A pr�xima muda ser�
em Green Springs.
504
01:24:12,726 --> 01:24:14,670
Dividido meio a meio.
505
01:24:17,875 --> 01:24:19,951
Cumpro sempre a
minha palavra, sabes.
506
01:24:21,946 --> 01:24:23,120
Certo, s�cio?
507
01:24:24,069 --> 01:24:26,534
Tamb�m cumpro sempre
a minha palavra.
508
01:24:26,535 --> 01:24:28,548
Vais descobrir isto,
mais cedo ou mais tarde.
509
01:24:30,296 --> 01:24:34,495
Vamos fazer muitas coisas
boas juntos. Agora tens um futuro...
510
01:24:34,681 --> 01:24:37,563
porque trabalhas com
Rope Whittaker.
511
01:24:40,804 --> 01:24:42,986
Est� bem, onde fica este
esconderijo para onde vamos?
512
01:24:43,865 --> 01:24:46,091
Por que raio queres ir
para aquela pocilga?
513
01:24:46,127 --> 01:24:51,204
Correu tudo bem. Temos o dinheiro,
vamos divertir-nos.
514
01:24:52,216 --> 01:24:56,461
Claro que se tens planos,
podes ir.
515
01:24:56,497 --> 01:24:59,557
Eu? N�o.
Eu fico contigo.
516
01:25:04,950 --> 01:25:06,931
Queres saber uma coisa?
517
01:25:08,951 --> 01:25:10,160
Fico contente.
518
01:25:46,423 --> 01:25:47,491
Jasmine!
519
01:25:51,885 --> 01:25:53,794
Sou eu, o Rope!
520
01:25:55,817 --> 01:26:00,124
Jasmine! Estou aqui com um
amigo que vais gostar! Sai da�!
521
01:26:01,208 --> 01:26:05,372
Preciso mesmo de ver a tua
cara bonita, querida. Onde est�s?
522
01:26:06,463 --> 01:26:10,353
Jasmine!
Ela quer ser bajulada.
523
01:26:11,682 --> 01:26:14,671
Jasmine! Jasmine!
524
01:26:15,613 --> 01:26:16,681
Vai, Jasmine.
525
01:26:23,929 --> 01:26:26,051
Posso abater os dois
daqui, coronel.
526
01:26:26,087 --> 01:26:28,173
Sabes que precisamos deles
vivos, Evans.
527
01:26:29,148 --> 01:26:31,330
Jasmine, querida!
528
01:26:32,314 --> 01:26:36,418
V� o que te trouxe, champanhe!
Champanhe para a minha querida!
529
01:26:36,524 --> 01:26:37,663
Raios!
530
01:26:38,508 --> 01:26:40,584
Acho que sei o que
ela est� a fazer.
531
01:26:41,812 --> 01:26:43,408
Ali est� ela, s�cio!
532
01:26:43,444 --> 01:26:45,004
Ol�, querida!
533
01:26:46,997 --> 01:26:50,597
Podes parar com isso, Rope?
Quanto bebeste?
534
01:26:50,634 --> 01:26:54,199
Nada, ainda. Olha para isto!
Que dizes?
535
01:26:54,235 --> 01:26:56,426
Para parares de gritar
e fazer confus�o.
536
01:26:56,463 --> 01:26:58,616
Que se passa, querida?
Tens um cliente nervoso?
537
01:26:58,653 --> 01:27:00,419
N�o, estou sozinha.
538
01:27:00,635 --> 01:27:03,660
Ent�o, onde raio est�s?
Abre.
539
01:27:03,696 --> 01:27:05,879
Deixas-nos entrar pela porta
principal, para variar?
540
01:27:06,689 --> 01:27:07,828
Sim, claro.
541
01:27:11,942 --> 01:27:15,133
- N�o entras?
- Num minuto. Vai � frente.
542
01:28:04,097 --> 01:28:05,271
Quem est� ali, afinal?
543
01:28:06,253 --> 01:28:09,278
Federais. Uma conta antiga
que esqueci de saldar.
544
01:28:12,586 --> 01:28:15,540
Whittaker, sai da�
e mostra-te!
545
01:28:17,631 --> 01:28:19,707
Suponho que descobriram
sobre o assalto.
546
01:28:21,980 --> 01:28:23,997
N�o, est�o atr�s de mim.
547
01:28:25,981 --> 01:28:29,006
Sai daqui. Eu cubro-te.
548
01:28:29,112 --> 01:28:30,216
Ouves-me?
549
01:28:31,340 --> 01:28:35,409
Whittaker! N�o podes escapar,
por isso n�o tentes.
550
01:28:35,549 --> 01:28:39,547
- Por uma vez, ele tem raz�o.
- Espera um momento.
551
01:28:42,612 --> 01:28:43,822
Que dizes, Whittaker?
552
01:28:44,874 --> 01:28:49,199
Nelson, o meu amigo n�o tem
nada a ver com tudo isto.
553
01:28:49,200 --> 01:28:52,122
Deixa-o ir e
entrego-me.
554
01:28:54,058 --> 01:28:55,197
Aceito.
Vamos a isso.
555
01:28:56,320 --> 01:28:58,265
Ou�am-me todos.
556
01:29:00,530 --> 01:29:03,519
Deixem o homem a
cavalo abandonar a cidade!
557
01:29:19,388 --> 01:29:22,377
Muito bem, Whittaker, anda
receber o teu castigo.
558
01:29:43,325 --> 01:29:45,344
Sabes o que est�s a arriscar?
559
01:29:45,380 --> 01:29:47,420
Sim, claro que sei.
560
01:29:48,405 --> 01:29:51,595
Tenho de chegar ao esconderijo
dele. Helen est� l�.
561
01:29:54,632 --> 01:29:58,701
Como convencer�s Whittaker
que conseguiste fugir de n�s?
562
01:30:01,034 --> 01:30:04,925
N�o sei.
Mas terei de o fazer.
563
01:30:05,244 --> 01:30:07,261
Ele n�o deve ser subestimado.
564
01:30:08,306 --> 01:30:10,383
E eu tamb�m n�o.
565
01:30:10,498 --> 01:30:14,532
Dou-te dois dias.
� o m�ximo que posso oferecer-te.
566
01:30:15,439 --> 01:30:16,578
Ter� de bastar.
567
01:30:17,491 --> 01:30:19,744
Tenho uma ideia de
como poder sair disto.
568
01:30:19,823 --> 01:30:22,812
Se n�o o puder apanhar,
apanho-te a ti.
569
01:31:14,934 --> 01:31:17,010
Tinha a certeza que
ias conseguir, s�cio.
570
01:31:17,126 --> 01:31:19,107
Sim? Eu n�o.
571
01:31:20,188 --> 01:31:22,797
- Seguiram-te?
- Que eu tenha reparado, n�o.
572
01:31:22,833 --> 01:31:25,406
Achas que os teria
conduzido at� aqui?
573
01:31:26,590 --> 01:31:28,428
Tens raz�o.
574
01:31:28,608 --> 01:31:31,739
O teu problema � esse,
tens sempre raz�o.
575
01:31:31,776 --> 01:31:33,507
Como assim?
576
01:31:35,670 --> 01:31:36,774
N�o sei.
577
01:31:38,906 --> 01:31:43,948
Nelson pode fazer figura
de est�pido. E n�o �.
578
01:31:44,091 --> 01:31:46,143
Como sei que dizes
a verdade?
579
01:31:47,360 --> 01:31:49,465
Se ficarmos aqui muito
mais tempo,
580
01:31:49,466 --> 01:31:52,199
podes ter oportunidade
de lhe perguntares pessoalmente.
581
01:31:53,484 --> 01:31:56,604
Raios, rapaz.
Tens raz�o outra vez.
582
01:31:57,625 --> 01:31:58,834
Tenho de confiar
em ti.
583
01:32:01,800 --> 01:32:02,903
Ergue as m�os.
584
01:32:18,431 --> 01:32:19,498
Formid�vel.
585
01:32:48,700 --> 01:32:51,760
Chegamos.
� o esconderijo.
586
01:32:51,970 --> 01:32:56,133
N�o � o Hotel Ritz, mas
� melhor que uma pris�o federal.
587
01:33:09,575 --> 01:33:11,687
- At� amanh�, Betty.
- Adeus.
588
01:33:18,169 --> 01:33:19,901
Betty!
589
01:33:21,231 --> 01:33:22,263
Rope!
590
01:33:23,284 --> 01:33:25,122
Como est�s, querida?
591
01:33:25,232 --> 01:33:27,290
Receei que te tivessem
apanhado desta vez.
592
01:33:27,291 --> 01:33:28,438
A mim n�o, querida.
593
01:33:29,372 --> 01:33:30,547
Eu sei.
594
01:33:30,548 --> 01:33:33,677
Mas � preciso ser louca como eu
para ficar � tua espera nesta pocilga.
595
01:33:33,721 --> 01:33:35,595
Que bom ver-te.
596
01:33:38,836 --> 01:33:40,912
Tamb�m vieste pela
rapariga, querido?
597
01:33:41,898 --> 01:33:44,194
Betty, arruinaste a surpresa.
598
01:33:44,230 --> 01:33:46,246
Voc�s s�o todos iguais,
n�o �?
599
01:34:27,963 --> 01:34:29,945
Est� meia louca.
600
01:34:31,025 --> 01:34:33,243
Mas � muito bonita,
vais gostar dela.
601
01:35:21,996 --> 01:35:23,714
J� sei quem �s,
andas atr�s da rapariga!
602
01:35:24,028 --> 01:35:25,970
Mas n�o importa porque
vou matar-te!
603
01:37:35,598 --> 01:37:37,580
Pago as minhas
d�vidas, Nelson.
604
01:37:39,669 --> 01:37:41,887
Deixa-me levar a rapariga
e depois vou l� ter contigo.
605
01:37:43,914 --> 01:37:45,053
N�o vou estar por aqui.
606
01:37:46,176 --> 01:37:48,573
Tenho de ir atr�s de um homem
que assaltou a dilig�ncia
607
01:37:48,575 --> 01:37:50,772
e ajudou um homem
procurado a fugir.
608
01:37:52,091 --> 01:37:56,290
� conhecido como Michael Random,
mas isso n�o � um nome.
609
01:37:57,518 --> 01:38:00,436
� apenas uma marca
de tabaco famosa.
610
01:38:03,608 --> 01:38:05,597
Acho que nunca
o encontrarei.
611
01:38:06,328 --> 01:38:07,768
Adeus.
612
01:38:46,367 --> 01:38:47,506
Lamento.
613
01:38:49,638 --> 01:38:51,655
Mas n�o fui capaz
de morrer.
614
01:38:55,935 --> 01:38:57,987
Agora vais para casa, Helen.
615
01:39:01,050 --> 01:39:02,995
Para esquecer.48022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.