Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет:
http://alliance-fansub.ru/
3
00:00:19,600 --> 00:00:21,800
Пора снять маски.
4
00:00:25,500 --> 00:00:28,000
Вот мы и снова встретились.
5
00:00:34,290 --> 00:00:36,040
Сколько лет прошло,
6
00:00:39,500 --> 00:00:40,900
Сэ Кван хён.
7
00:00:56,100 --> 00:00:59,200
Директор, вас вызывает Чо Сан Дык.
8
00:00:59,500 --> 00:01:03,660
Директору Чо известно,
что Ли Чха Дон арестован?
9
00:01:03,760 --> 00:01:04,600
Да.
10
00:01:05,000 --> 00:01:09,400
Только директор Чо теперь исполняющий обязанности генерального прокурора.
11
00:01:09,400 --> 00:01:11,020
Исполняющий обязанности?
12
00:01:12,200 --> 00:01:14,300
И он получит эту должность?
13
00:01:18,200 --> 00:01:20,100
CЕРИЯ
14
00:01:20,100 --> 00:01:21,500
Что вы сказали?
15
00:01:22,690 --> 00:01:27,220
За всем стоят директор Чжи Сэ Кван и генеральный прокурор Квон Чжэ Кё?
16
00:01:28,650 --> 00:01:30,500
Поподробнее, менеджер Ян!
17
00:01:30,800 --> 00:01:33,000
Это не телефонный разговор.
18
00:01:33,100 --> 00:01:35,120
Но запомни: эта парочка очень опасна.
19
00:01:35,120 --> 00:01:38,170
Вот же, но как в прокуратуре...
20
00:01:40,100 --> 00:01:42,600
Всё ясно. Я вам перезвоню.
21
00:01:48,000 --> 00:01:48,900
Чжэ Ин.
22
00:01:48,910 --> 00:01:50,750
Хотел мне что-то сказать?
23
00:01:51,900 --> 00:01:55,640
Видимо, ты никогда
храбрости не наберёшься.
24
00:02:13,300 --> 00:02:14,300
Вы меня вызывали?
25
00:02:14,300 --> 00:02:15,000
Присаживайтесь.
26
00:02:19,680 --> 00:02:22,430
Почему вы без ордера арестовали адвоката Ли Чха Дона?
27
00:02:22,430 --> 00:02:23,720
Ю Чжэ Гук
28
00:02:24,100 --> 00:02:25,900
заявил, что в хищении виновен Ли Чха Дон.
29
00:02:26,000 --> 00:02:28,400
Адвокат Ли Чха Дон здесь ни при чём.
30
00:02:28,700 --> 00:02:31,300
Его кто-то подставил.
31
00:02:31,310 --> 00:02:32,390
Подставил?
32
00:02:34,060 --> 00:02:36,650
Намекаете, что Ю Чжэ Гук солгал?
33
00:02:36,650 --> 00:02:39,230
Ю Чжэ Гук также подозревается в совершении преступления.
34
00:02:39,330 --> 00:02:40,570
Нельзя верить ему на слово.
35
00:02:41,200 --> 00:02:41,990
Директор!
36
00:02:41,990 --> 00:02:43,440
Немедленно освободите Ли Чха Дона.
37
00:02:43,700 --> 00:02:45,840
Проведите расследование
и обойдитесь без ареста.
38
00:02:48,070 --> 00:02:49,630
Я не могу.
39
00:02:50,650 --> 00:02:51,640
Не можете?
40
00:02:52,600 --> 00:02:55,500
Это приказ исполняющего
обязанности генерального прокурора.
41
00:02:56,140 --> 00:02:57,760
Освободите Ли Чха Дона.
42
00:03:03,200 --> 00:03:05,700
Ты настолько отважная или просто сумасбродка?
43
00:03:08,350 --> 00:03:10,650
Вламываешься в прокуратуру,
44
00:03:11,400 --> 00:03:13,240
указываешь, что нам делать.
45
00:03:13,240 --> 00:03:15,030
Считаете меня полной дурой?
46
00:03:16,200 --> 00:03:18,200
Ведь это вы
47
00:03:18,400 --> 00:03:19,800
подставили Чха Дона.
48
00:03:19,800 --> 00:03:21,990
Так значит, ты влюблена не в прокурора Квона,
49
00:03:22,900 --> 00:03:24,600
а в Ли Чха Дона.
50
00:03:25,900 --> 00:03:27,800
Предупреждаю.
51
00:03:28,600 --> 00:03:31,100
С этого дня лучше держись от него подальше.
52
00:03:31,800 --> 00:03:32,900
А иначе,
53
00:03:34,900 --> 00:03:38,100
увидишь его в таком неприглядном свете, что станешь презирать.
54
00:03:38,400 --> 00:03:40,400
Позвольте, я тоже вас предупрежу.
55
00:03:40,700 --> 00:03:44,260
Больше даже не пытайтесь навредить Чха Дону.
56
00:03:44,900 --> 00:03:46,560
Потому что я стану его защищать.
57
00:03:55,700 --> 00:03:56,800
Да, дядя.
58
00:03:56,830 --> 00:03:57,760
Чжэ Ин!
59
00:03:58,150 --> 00:03:59,700
Госпожа потеряла сознание.
60
00:03:59,700 --> 00:04:01,000
О чём ты?
61
00:04:02,160 --> 00:04:03,860
Почему?
62
00:04:04,970 --> 00:04:06,420
Где вы?
63
00:04:07,600 --> 00:04:09,400
Хорошо, уже еду.
64
00:04:36,300 --> 00:04:38,800
Рамен, которым ты накормил меня много лет назад,
65
00:04:39,940 --> 00:04:41,440
был очень вкусным.
66
00:04:42,990 --> 00:04:45,750
Только я и не предполагал, что будем есть вместе в последний раз.
67
00:04:45,930 --> 00:04:48,960
Тебе надо было сидеть
тише воды ниже травы.
68
00:04:49,100 --> 00:04:51,900
Этим представлением с местью,
которое ты разыгрывал,
69
00:04:52,260 --> 00:04:56,120
добился только гибели - и не только себе,
70
00:04:57,400 --> 00:04:59,600
но и всем твои близким и друзьям.
71
00:05:04,750 --> 00:05:07,090
Больше не могу это слушать.
72
00:05:07,800 --> 00:05:09,070
И это...
73
00:05:09,220 --> 00:05:11,650
то самое правосудие,
74
00:05:14,530 --> 00:05:16,200
о котором ты столько разглагольствовал?
75
00:05:16,260 --> 00:05:17,640
Как прокурору
76
00:05:18,790 --> 00:05:22,160
мне нечего стыдиться.
77
00:05:22,770 --> 00:05:25,870
Всё, что я делал, было только ради торжества справедливости.
78
00:05:27,500 --> 00:05:31,300
А ты хоть представляешь, сколько людей погибло ради неё?
79
00:05:33,000 --> 00:05:36,100
Жаль, у меня недостаточно полномочий.
80
00:05:36,900 --> 00:05:39,700
Тогда я бы смог сделать этот мир намного лучше.
81
00:05:40,400 --> 00:05:41,400
И
82
00:05:43,780 --> 00:05:48,030
я не потерплю,
чтобы кто-то, вроде тебя,
83
00:05:48,030 --> 00:05:50,930
вставал у меня на пути.
84
00:05:52,500 --> 00:05:56,650
Ты виновен в совершении этого преступления, Ли Чха Дон!
85
00:05:58,300 --> 00:06:01,600
Мир справедливости, о котором я мечтал...
86
00:06:02,900 --> 00:06:05,700
Ты посмел разрушить.
87
00:06:10,600 --> 00:06:12,900
И всё-таки я тебе благодарен.
88
00:06:14,400 --> 00:06:17,700
Я настолько жаждал
отомстить за родителей,
89
00:06:19,030 --> 00:06:21,990
что чуть не упустил самое важное.
90
00:06:23,100 --> 00:06:26,200
Насколько опасна справедливость, если у тебя нет совести.
91
00:06:26,770 --> 00:06:30,210
Каким страшным оружием может стать власть, если её получит человек без сердца.
92
00:06:32,570 --> 00:06:34,920
Я это понял благодаря тебе.
93
00:06:37,400 --> 00:06:39,430
Раз всё так обернулось,
94
00:06:40,100 --> 00:06:42,900
то я тоже поучаствую в строительстве более совершенного мира.
95
00:06:46,010 --> 00:06:47,360
Чжи Сэ Кван,
96
00:06:48,100 --> 00:06:51,000
и в этом мире для тебя не будет места.
97
00:06:53,600 --> 00:06:54,700
Я
98
00:06:57,200 --> 00:07:00,290
уничтожу тебя даже ценой собственной жизни.
99
00:07:01,470 --> 00:07:03,240
Убирайся.
100
00:07:06,800 --> 00:07:08,200
Вон!
101
00:07:16,510 --> 00:07:18,950
При следующей встрече
102
00:07:20,300 --> 00:07:22,200
мы поменяемся местами.
103
00:07:23,100 --> 00:07:24,900
Ты - преступник.
104
00:07:25,300 --> 00:07:26,700
А я...
105
00:07:27,830 --> 00:07:30,080
Судья!
106
00:08:07,300 --> 00:08:08,800
Ты с Ю Чжэ Гуком?
107
00:08:08,900 --> 00:08:10,100
Прошу прощения.
108
00:08:10,600 --> 00:08:12,500
Он ушёл и не сказал куда.
109
00:08:13,300 --> 00:08:14,300
Что?
110
00:08:15,630 --> 00:08:17,640
Детектив Чхве!
111
00:08:21,600 --> 00:08:24,500
Срочно запеленгуй его мобильный.
112
00:08:25,640 --> 00:08:26,360
Что?
113
00:08:26,500 --> 00:08:28,300
Отследить местонахождение по мобильному?
114
00:08:29,000 --> 00:08:30,490
Кого пытаешься выследить?
115
00:08:30,490 --> 00:08:33,430
Менеджера Ю Чжэ Гука, который обвинил меня в хищении.
116
00:08:33,430 --> 00:08:34,440
Адвокат Ли,
117
00:08:34,740 --> 00:08:36,890
найти его - не проблема.
118
00:08:37,200 --> 00:08:39,270
Но ты теперь адвокат, а не прокурор.
119
00:08:39,300 --> 00:08:41,700
Не создавай лишних проблем и не втравливай меня в неприятности.
120
00:08:41,960 --> 00:08:44,330
Поскорее выясните, где он находится.
121
00:08:48,100 --> 00:08:49,500
Вот поганец.
122
00:08:49,640 --> 00:08:51,840
А для меня лишний раз палец о палец не ударит!
123
00:08:55,600 --> 00:08:58,600
Ю Чжэ Гук в интернет-клубе в Чунгэдоне.
124
00:08:59,000 --> 00:08:59,800
Интернет-клуб?
125
00:08:59,800 --> 00:09:01,340
Да, нам только что подтвердили.
126
00:09:01,450 --> 00:09:03,560
Менеджер, встретимся там.
127
00:09:29,790 --> 00:09:30,810
Дядя.
128
00:09:31,100 --> 00:09:32,500
Чжэ Ин.
129
00:09:33,200 --> 00:09:35,990
Госпожа просила всё держать в тайне, поэтому я не мог сказать раньше...
130
00:09:35,990 --> 00:09:37,290
За мной следят.
131
00:09:37,720 --> 00:09:38,600
Что?
132
00:09:41,500 --> 00:09:42,330
Кто?
133
00:09:42,400 --> 00:09:43,880
Шестёрка прокурора Квона.
134
00:09:44,100 --> 00:09:45,500
Живучи как тараканы...
135
00:09:46,630 --> 00:09:48,490
Дядя, проследи, чтоб он ничего не узнал.
136
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Хорошо.
137
00:09:50,300 --> 00:09:51,700
Заходи в палату.
138
00:10:02,170 --> 00:10:03,590
Мама.
139
00:10:05,930 --> 00:10:08,860
Я домой хочу.
Мне здесь не нравится.
140
00:10:09,750 --> 00:10:11,890
Отведите меня домой.
141
00:10:11,900 --> 00:10:16,470
Мамочка, я домой хочу.
142
00:10:16,660 --> 00:10:17,900
Мама.
143
00:10:18,090 --> 00:10:23,530
Мамочка, куда ты ушла? Мамочка....
144
00:10:23,580 --> 00:10:26,320
Мамочка, забери меня домой.
145
00:10:26,330 --> 00:10:29,140
Мама, что с тобой?
Что ты такое говоришь?
146
00:10:29,210 --> 00:10:30,810
Это я, Чжэ Ин.
147
00:10:30,810 --> 00:10:33,540
Твоя дочь Чжэ Ин!
148
00:10:33,570 --> 00:10:35,730
Простите меня.
149
00:10:35,780 --> 00:10:39,120
Моя дочка Чжэ Ин сильно заболела.
150
00:10:39,150 --> 00:10:41,310
Мне пришлось украсть, чтоб оплатить больничные счета.
151
00:10:41,310 --> 00:10:43,390
Простите меня на этот раз, господин.
152
00:10:43,390 --> 00:10:45,440
Больше этого не повторится.
153
00:10:45,460 --> 00:10:49,050
Мам, приди в себя! Мама!
154
00:10:49,050 --> 00:10:52,180
Я вам всё верну, клянусь.
155
00:10:52,180 --> 00:10:56,250
Пожалуйста, простите.
Я верну всё до последней воны.
156
00:10:56,270 --> 00:10:57,770
Мама!
157
00:10:57,790 --> 00:11:01,880
Моя бедная Чжэ Ин болеет.
158
00:11:01,880 --> 00:11:06,020
Моя несчастная дочурка...
159
00:11:07,740 --> 00:11:09,010
Мама!..
160
00:11:13,470 --> 00:11:16,000
Мама, я здорова.
161
00:11:16,240 --> 00:11:19,910
Я... Я буду сильной.
162
00:11:20,640 --> 00:11:23,710
Я буду тебя защищать, мам.
163
00:11:23,710 --> 00:11:25,680
И Чха Дона тоже.
164
00:11:25,680 --> 00:11:27,040
Мамочка, я домой хочу!..
165
00:11:27,040 --> 00:11:29,180
У меня всё получится.
166
00:11:29,350 --> 00:11:31,930
Всё будет хорошо.
167
00:11:40,010 --> 00:11:42,590
Мамочка...
168
00:11:53,510 --> 00:11:55,830
Они не должны узнать о состоянии мамы.
169
00:11:55,830 --> 00:11:58,140
Иначе у нас будут серьёзные проблемы.
170
00:11:58,140 --> 00:12:00,790
Как скажешь, Чжэ Ин.
171
00:12:00,860 --> 00:12:02,630
Вот.
172
00:12:04,670 --> 00:12:07,640
Мам, ты потрясающе выглядишь!
173
00:12:07,660 --> 00:12:09,270
Куда мы пойдём?
174
00:12:09,300 --> 00:12:10,490
На пикник.
175
00:12:10,500 --> 00:12:13,330
Не хочу. Нудно. Не пойду.
176
00:12:14,760 --> 00:12:16,120
Вот, будешь?
177
00:12:16,120 --> 00:12:19,400
Ага, разверни.
178
00:12:21,290 --> 00:12:22,260
Вкусно?
179
00:12:22,260 --> 00:12:24,230
Да, объедение.
180
00:12:24,230 --> 00:12:27,690
А теперь мы устроим пикник.
181
00:12:27,690 --> 00:12:28,840
Ладно.
182
00:12:28,840 --> 00:12:30,660
Пошли!
183
00:12:32,880 --> 00:12:34,480
Счастлива?
184
00:12:34,490 --> 00:12:37,010
Солнышко светит.
185
00:12:37,010 --> 00:12:39,700
Шарик! Хочу шарик!
186
00:12:39,740 --> 00:12:41,610
Мне тоже шарик!
187
00:12:41,610 --> 00:12:44,570
Госпожа!
188
00:12:44,960 --> 00:12:48,410
У нас дома сотни шариков.
189
00:12:49,400 --> 00:12:53,350
Ты плохая! Дай мне шарик!
190
00:13:10,790 --> 00:13:12,400
Ю Чжэ Гук.
191
00:13:13,950 --> 00:13:16,000
Давайте-ка поговорим.
192
00:13:18,290 --> 00:13:21,760
О чём... О чём вы хотите поговорить?
193
00:13:28,860 --> 00:13:30,790
Ты что творишь?!
194
00:13:30,790 --> 00:13:32,500
Я полицию вызову! Полиция!
195
00:13:32,500 --> 00:13:36,000
Прошу прощения.
Старая прокурорская привычка.
196
00:13:44,720 --> 00:13:47,740
Прекратите! Давайте поговорим!
197
00:13:47,760 --> 00:13:51,250
Телефончик у тебя на время изымаю. Не против?
198
00:13:53,260 --> 00:13:54,910
Чжи Сэ Кван.
199
00:13:56,720 --> 00:13:59,220
Ответь.
200
00:14:00,000 --> 00:14:01,840
Какого чёрта ты не отвечаешь?
201
00:14:01,860 --> 00:14:05,070
Я около клуба.
Сейчас же спускайся!
202
00:14:05,070 --> 00:14:07,510
- Чжи Сэ Кван приехал.
- Что?
203
00:14:11,260 --> 00:14:13,080
Погодите! Помедленнее нельзя?
204
00:14:13,080 --> 00:14:15,250
Тихо ты!
205
00:14:15,300 --> 00:14:16,530
Подождите!
206
00:14:21,690 --> 00:14:24,400
Я и сам пойду!
Отпустите хотя бы!..
207
00:14:24,400 --> 00:14:25,620
Рот закрой!
208
00:14:32,920 --> 00:14:34,400
Заткнись и иди!
209
00:14:40,820 --> 00:14:42,420
Его здесь нет.
210
00:14:42,420 --> 00:14:43,380
Позвони ему.
211
00:14:43,380 --> 00:14:44,220
Хорошо.
212
00:14:47,500 --> 00:14:50,820
Телефон абонента выключен. Вы будете переведены в раздел голосовой почты...
213
00:14:50,820 --> 00:14:52,410
У него телефон выключен.
214
00:14:55,880 --> 00:14:59,160
Ю Чжэ Гук...
Куда делся этот придурок?
215
00:15:01,490 --> 00:15:03,000
Сиди тихо!
216
00:15:04,150 --> 00:15:07,640
Вы понимаете,
что похищение незаконно?
217
00:15:07,640 --> 00:15:08,740
Незаконно?
218
00:15:08,780 --> 00:15:11,710
Будто у тебя есть право
произносить такие слова!
219
00:15:11,940 --> 00:15:14,350
Да уж, ни стыда ни совести.
220
00:15:14,700 --> 00:15:16,120
Ответьте честно.
221
00:15:16,120 --> 00:15:19,660
Чжи Сэ Кван заставил вас солгать?
222
00:15:20,850 --> 00:15:23,180
Я стану давать показания только в прокуратуре.
223
00:15:23,180 --> 00:15:24,150
Больше слова не скажу.
224
00:15:24,150 --> 00:15:26,370
Что вам наобещал Чжи Сэ Кван?
225
00:15:26,690 --> 00:15:28,570
Что станет просить
для вас меньший срок?
226
00:15:28,730 --> 00:15:31,420
Или просто денег пообещал?
227
00:15:31,660 --> 00:15:35,340
Чжи Сэ Кван известен своими высокими моральными принципами.
228
00:15:35,340 --> 00:15:37,410
Но вы-то узнали его ближе и что?
229
00:15:37,410 --> 00:15:39,810
Он такой же,
как о нём рассказывают?
230
00:15:40,130 --> 00:15:43,040
Он - позор всей корейской прокуратуры!
231
00:15:43,820 --> 00:15:47,640
Чжи Сэ Кван вас обманул.
232
00:15:47,640 --> 00:15:50,000
Не знаю, как мне вас убедить,
233
00:15:50,000 --> 00:15:52,600
но вас используют,
а потом вышвырнут на помойку.
234
00:15:54,500 --> 00:15:57,490
Я не имею ни малейшего представления, о чём вы.
235
00:15:57,700 --> 00:16:00,830
Менеджер Ян, вы составили исковое заявление?
236
00:16:00,960 --> 00:16:04,370
Да, как только я её подам,
его арестуют за дачу ложных показаний.
237
00:16:04,370 --> 00:16:06,820
Если на суде всплывёт, что вы лгали,
238
00:16:07,060 --> 00:16:10,420
вас будут судить не только за растрату, но и за лжесвидетельство.
239
00:16:10,830 --> 00:16:13,990
Прокуратура разберётся, кто из нас лжёт.
240
00:16:13,990 --> 00:16:15,770
Вот осёл!
241
00:16:15,770 --> 00:16:18,020
Оставьте его.
242
00:16:27,360 --> 00:16:31,300
Похоже, так легко он от своих слов не откажется.
243
00:16:31,300 --> 00:16:33,880
Раз уж Чжи Сэ Кван знает, кто ты на самом деле,
244
00:16:33,900 --> 00:16:37,860
может, покажем запись скрытой камеры,
245
00:16:37,860 --> 00:16:41,210
на которой Квон Чжэ Кё и Чжи Сэ Кван обсуждаю свои действия?
246
00:16:41,290 --> 00:16:45,790
Запись? Они станут всё отрицать, проку от неё ноль.
247
00:16:46,680 --> 00:16:48,610
К тому же, мы её получили незаконно.
248
00:16:48,610 --> 00:16:50,150
Эта беспомощность меня с ума сводит!
249
00:16:50,150 --> 00:16:51,520
Адвокат Ли!
250
00:16:52,790 --> 00:16:54,230
Госпожа Хон, в чём дело?
251
00:16:54,230 --> 00:16:57,060
Мы можем установить жучок ему в мобильный.
252
00:17:01,040 --> 00:17:03,540
Это наша последняя надежда.
253
00:17:03,580 --> 00:17:04,810
Надо его отпускать.
254
00:17:04,810 --> 00:17:08,260
Но станет ли он встречаться с директором Чжи?
255
00:17:08,260 --> 00:17:09,660
Уверен, что станет.
256
00:17:09,800 --> 00:17:11,860
Так и поступим, иди на стоянку.
257
00:17:11,890 --> 00:17:15,430
А я верну ему мобильный и отпущу.
258
00:17:39,880 --> 00:17:41,760
Какой радиус действия
у следящего устройства?
259
00:17:41,760 --> 00:17:43,360
200 метров максимум.
260
00:17:43,410 --> 00:17:47,230
Держись на расстоянии, чтоб он не заподозрил слежку.
261
00:17:47,230 --> 00:17:50,600
Мы всё равно будем знать, где он находится. Не сиди у него на хвосте.
262
00:17:50,640 --> 00:17:53,000
Хорошо, адвокат Ли.
263
00:17:54,820 --> 00:17:58,030
Почему бы тебе не выдвинуть свою кандидатуру
264
00:17:58,860 --> 00:18:01,700
на выборах мэра Сеула?
265
00:18:02,760 --> 00:18:04,280
Мэра Сеула?
266
00:18:04,530 --> 00:18:07,730
Правящая партия подыскивает сильного кандидата.
267
00:18:07,900 --> 00:18:11,560
Я предложил тебя, ответ был положительным.
268
00:18:13,010 --> 00:18:18,530
Раз тебя поддерживает литературное общество, ты вполне можешь стать кандидатом от правящей партии.
269
00:18:18,880 --> 00:18:20,490
Что скажешь?
270
00:18:21,330 --> 00:18:23,310
Постараюсь оправдать ваше доверие.
271
00:18:24,610 --> 00:18:26,800
Поздравляю, Сэ Кван.
272
00:18:27,100 --> 00:18:32,130
Но когда ты собираешься делать предложение моей дочери?
273
00:18:32,880 --> 00:18:33,980
Простите?
274
00:18:34,040 --> 00:18:35,010
Папа!
275
00:18:35,020 --> 00:18:37,590
Дочка немного застенчива.
276
00:18:37,800 --> 00:18:39,960
Она не умеет выражать свои чувства.
277
00:18:41,030 --> 00:18:44,170
Мужчина должен быть храбрым и брать дело в свои руки.
278
00:18:44,170 --> 00:18:45,520
Так должно быть.
279
00:18:46,130 --> 00:18:50,930
В последнее время я был занят и уделял Чжи Ху мало внимания.
280
00:18:55,060 --> 00:18:56,570
Менеджер Ю Чжэ Гук
281
00:18:57,490 --> 00:18:59,680
Прошу меня простить.
282
00:19:07,490 --> 00:19:09,020
Где ты?
283
00:19:09,350 --> 00:19:11,650
Меня похитил адвокат Ли Чха Дон.
284
00:19:11,950 --> 00:19:13,580
Не беспокойтесь.
285
00:19:13,580 --> 00:19:16,440
Он мне угрожал, но я ничего не рассказал.
286
00:19:16,440 --> 00:19:18,060
Поищи жучки.
287
00:19:18,080 --> 00:19:19,160
Жучки?
288
00:19:19,200 --> 00:19:22,080
Внимательно проверь обувь, одежду, все личные вещи.
289
00:19:22,080 --> 00:19:25,580
Но у них даже возможности не было повесить на меня жучок...
290
00:19:28,790 --> 00:19:30,150
Точно!
291
00:19:30,330 --> 00:19:33,650
У меня забирали телефон, но потом вернули.
292
00:19:33,650 --> 00:19:35,060
Сейчас же его выброси!
293
00:19:35,370 --> 00:19:36,840
Да, как скажите.
294
00:19:36,880 --> 00:19:40,560
Но где мы встретимся?
295
00:19:42,510 --> 00:19:44,750
Хорошо, договорились.
296
00:19:44,750 --> 00:19:47,430
За тобой не следят?
297
00:19:49,740 --> 00:19:52,280
Я сейчас посмотрел.
298
00:19:52,280 --> 00:19:53,580
За мной никто не едет.
299
00:19:53,590 --> 00:19:56,250
Слушай внимательно.
Этот негодяй Ли Чха Дон...
300
00:19:56,250 --> 00:19:58,470
Почему ты так долго?
301
00:20:00,960 --> 00:20:03,340
Да, всё ясно.
302
00:20:03,340 --> 00:20:05,660
До встречи. Хорошо.
303
00:20:07,320 --> 00:20:09,690
У тебя вечером встреча?
304
00:20:09,720 --> 00:20:12,750
Прости. Появились неотложные дела.
305
00:20:12,800 --> 00:20:14,280
Какие?
306
00:20:14,460 --> 00:20:17,420
Твой отец ждёт.
Потом поговорим.
307
00:20:25,400 --> 00:20:27,500
Это то место?
308
00:20:27,750 --> 00:20:29,660
Сигнал идёт отсюда.
309
00:20:34,990 --> 00:20:36,000
Смотрите!
310
00:20:36,030 --> 00:20:38,170
Вот крысёныш!
311
00:20:38,170 --> 00:20:40,760
Он обо всём догадался
и выбросил мобильник.
312
00:20:42,900 --> 00:20:44,420
Директор Чжи Сэ Кван
313
00:20:44,650 --> 00:20:46,050
Догадался не он,
314
00:20:46,250 --> 00:20:48,170
а Чжи Сэ Кван.
315
00:20:56,030 --> 00:20:57,320
Прокурор.
316
00:20:57,340 --> 00:20:58,860
Ли Чха Дон
317
00:20:58,870 --> 00:21:01,150
подаст на меня в суд за лжесвидетельство.
318
00:21:01,630 --> 00:21:02,390
И что?
319
00:21:02,390 --> 00:21:04,460
Что значит "и что"?
320
00:21:04,460 --> 00:21:07,190
Меня и так подозревают в хищении, а если ещё поймают на даче ложных показаний...
321
00:21:07,310 --> 00:21:11,180
Если кто-то тонет, то без разницы промокнет ли он от дождя.
322
00:21:11,600 --> 00:21:12,900
Прокурор!
323
00:21:13,040 --> 00:21:16,010
К тому времени, как он подаст иск, и проведут расследование,
324
00:21:16,010 --> 00:21:19,160
кредитный союз уже обанкротится.
325
00:21:20,690 --> 00:21:23,490
Те 42 миллиардов, что ты перевёл, этому поспособствуют.
326
00:21:27,230 --> 00:21:28,450
Возьми.
327
00:21:28,850 --> 00:21:30,520
Я забронировал номер в отеле.
328
00:21:30,520 --> 00:21:33,000
Сначала я арестую Ли Чха Дона.
329
00:21:34,080 --> 00:21:36,190
До тех пор сиди тихо.
330
00:21:36,230 --> 00:21:39,020
А как поддерживать
с вами связь?..
331
00:21:41,620 --> 00:21:43,270
Телефон для экстренных случаев.
332
00:21:43,270 --> 00:21:44,100
Хорошо...
333
00:21:45,050 --> 00:21:46,290
Свободен.
334
00:21:46,310 --> 00:21:47,690
Простите...
335
00:21:48,450 --> 00:21:50,040
У вас есть деньги?
336
00:21:50,440 --> 00:21:52,320
На моём счёте ничего не осталось.
337
00:21:52,320 --> 00:21:54,080
Я на мели.
338
00:22:04,800 --> 00:22:05,730
Возьми такси.
339
00:22:05,730 --> 00:22:06,680
Спасибо.
340
00:22:17,890 --> 00:22:19,060
Да, директор.
341
00:22:19,660 --> 00:22:21,430
Кредитный союз "Жёлтое море".
342
00:22:22,120 --> 00:22:23,750
Начинаем.
343
00:22:23,950 --> 00:22:25,070
Я понял.
344
00:22:31,190 --> 00:22:32,650
Ли Чха Дон.
345
00:22:33,680 --> 00:22:38,310
С этой минуты я загоню тебя в угол как крысу.
346
00:23:00,050 --> 00:23:01,120
Чжэ Ин!
347
00:23:01,120 --> 00:23:02,380
Дядя...
348
00:23:03,080 --> 00:23:04,420
Что происходит?
349
00:23:04,760 --> 00:23:06,380
Не знаю почему,
350
00:23:06,700 --> 00:23:10,070
но вкладчики требуют закрыть счета и вернуть им деньги.
351
00:23:10,310 --> 00:23:11,050
О каких суммах идёт речь?
352
00:23:11,080 --> 00:23:13,810
Вклады небольшие,
353
00:23:14,140 --> 00:23:15,680
но это плохой знак.
354
00:23:15,770 --> 00:23:18,760
Дядя, узнай, что происходит в других отделениях. Срочно.
355
00:23:18,760 --> 00:23:21,000
Правильно. Так и сделаю, Чжэ Ин.
356
00:23:34,740 --> 00:23:37,210
То, что сейчас происходит...
357
00:23:37,210 --> 00:23:39,020
Хёк, ты об этом знал заранее?
358
00:23:42,790 --> 00:23:44,070
Знаешь, ты
359
00:23:44,510 --> 00:23:47,610
ничем не отличаешься от своего отца или Чжи Сэ Квана.
360
00:23:47,610 --> 00:23:49,380
Все из одного теста!
361
00:23:50,180 --> 00:23:50,820
Чжэ Ин...
362
00:23:50,820 --> 00:23:53,100
Не смей больше показываться мне на глаза!
363
00:23:53,600 --> 00:23:55,680
Нам незачем больше видеться.
364
00:24:01,020 --> 00:24:02,360
Мне очень жаль.
365
00:24:04,350 --> 00:24:05,930
Прости, Чжэ Ин.
366
00:24:13,410 --> 00:24:15,620
Наши "солдаты"
забирают свои вклады.
367
00:24:16,410 --> 00:24:19,070
Но... Я видел здесь прокурора Квон Хёка.
368
00:24:19,270 --> 00:24:20,600
Вот как?
369
00:24:24,220 --> 00:24:27,300
Свяжись со всеми, кто ещё не забрал деньги,
370
00:24:27,480 --> 00:24:29,520
скажи, чтоб явились одновременно.
371
00:24:36,250 --> 00:24:38,030
А Хёк, случайно,
372
00:24:38,040 --> 00:24:41,410
не по-настоящему
влюбился в Чжэ Ин?
373
00:24:41,410 --> 00:24:42,440
А что?
374
00:24:42,740 --> 00:24:44,660
От него какие-то неприятности?
375
00:24:45,320 --> 00:24:46,620
Что вы.
376
00:24:48,320 --> 00:24:49,870
Давай выпьем чаю.
377
00:24:49,910 --> 00:24:51,000
Спасибо.
378
00:24:53,520 --> 00:24:54,510
Послушай.
379
00:24:54,910 --> 00:24:57,740
Ты не слишком ли крут
по отношению к Бок Хва Суль?
380
00:24:58,590 --> 00:24:59,990
Ведь за ней
381
00:24:59,990 --> 00:25:01,490
стоит литературное
общество "Чунгрок".
382
00:25:01,500 --> 00:25:03,360
Многие члены общества
383
00:25:03,660 --> 00:25:06,700
хранят свои деньги именно в "Жёлтом море".
384
00:25:08,740 --> 00:25:10,710
Всю вину
385
00:25:11,450 --> 00:25:14,030
возложат на Бок Хва Суль и её дочь.
386
00:25:14,070 --> 00:25:15,790
И в конце концов
литературное общество
387
00:25:15,790 --> 00:25:18,450
исключит Бок Хва Суль из своих членов.
388
00:25:20,810 --> 00:25:22,230
Выходите на свободу.
389
00:25:23,450 --> 00:25:25,550
Кресло председателя "Чунгрока"
390
00:25:25,580 --> 00:25:27,850
станет моим для вас подарком.
391
00:25:29,350 --> 00:25:33,930
Я прошу прощения за то, что сомневался в тебе.
392
00:25:35,530 --> 00:25:37,730
После дождя
393
00:25:38,290 --> 00:25:40,690
насыпь только твёрже.
394
00:25:41,840 --> 00:25:43,160
И ещё.
395
00:25:44,770 --> 00:25:47,480
Уверен, что ты позаботился
396
00:25:47,510 --> 00:25:49,910
о 40 миллиардах, которые снял со счетов кредитного союза?
397
00:25:50,910 --> 00:25:55,150
Они лежат в надёжном швейцарском банке.
398
00:26:14,350 --> 00:26:17,430
Передай матери,
чтобы не волновалась.
399
00:26:17,450 --> 00:26:19,050
Если предчувствие меня не обманет,
400
00:26:19,370 --> 00:26:21,950
то меня попросят просто подать в отставку.
401
00:26:23,840 --> 00:26:25,610
Что за взгляд?
402
00:26:27,140 --> 00:26:29,590
У тебя какие-то
неприятности из-за меня?
403
00:26:29,810 --> 00:26:31,400
До этого времени
404
00:26:32,730 --> 00:26:35,690
я шёл твоей дорогой,
веря каждому твоему слову.
405
00:26:37,630 --> 00:26:39,120
Ни разу
406
00:26:40,120 --> 00:26:42,770
ты не терял моего уважения.
407
00:26:43,480 --> 00:26:44,760
Дальше?
408
00:26:44,760 --> 00:26:47,110
Пожалуйста, скажи правду хотя бы мне.
409
00:26:47,110 --> 00:26:48,470
Правду?
410
00:26:48,770 --> 00:26:50,460
Какую правду?
411
00:26:50,560 --> 00:26:53,590
Правду про обвинение с помощью бухгалтерских записей?
412
00:26:53,640 --> 00:26:54,730
Или...
413
00:26:56,100 --> 00:26:59,860
Ты намекаешь, что в деле с хищением мы подставили Ли Чха Дона?
414
00:27:00,620 --> 00:27:03,320
Хёк, правда
415
00:27:04,050 --> 00:27:06,830
это то, что хотят знать слабаки.
416
00:27:07,230 --> 00:27:11,160
Потому что у них нет власти создать свою.
417
00:27:13,090 --> 00:27:15,940
Поэтому-то люди
так и рвутся к власти.
418
00:27:17,190 --> 00:27:19,170
То, что происходит сейчас,
419
00:27:19,170 --> 00:27:21,280
это не правда, которую узнают о твоём отце.
420
00:27:22,640 --> 00:27:24,970
А вот то,
что ты увидишь в будущем...
421
00:27:25,000 --> 00:27:26,630
В это ты должен верить.
422
00:27:28,500 --> 00:27:31,380
У твоего отца ещё есть силы.
423
00:27:32,530 --> 00:27:33,940
Понимаешь?
424
00:27:44,060 --> 00:27:45,280
Что?!
425
00:27:46,680 --> 00:27:49,240
Я больше не твой сын!
426
00:27:51,300 --> 00:27:53,850
Я снова стану прокурором!
427
00:27:54,180 --> 00:27:56,670
Правду, которую ты похоронил,
428
00:27:57,640 --> 00:27:59,930
я узнаю!
429
00:27:59,940 --> 00:28:02,530
Я докопаюсь до истины!
430
00:28:12,900 --> 00:28:14,140
Адвокат Ли!
431
00:28:14,790 --> 00:28:16,180
Посмотрите.
432
00:28:16,220 --> 00:28:18,310
У кредитного союза
"Жёлтое море" большие проблемы.
433
00:28:18,400 --> 00:28:20,300
Сегодня в центральное отделение кредитного союза "Жёлтое море"
434
00:28:20,300 --> 00:28:24,250
обратились десятки людей с требованием вернуть деньги по вкладам.
435
00:28:24,250 --> 00:28:29,090
Из-за дела о хищении вкладчики не чувствовали себя в безопасности.
436
00:28:29,090 --> 00:28:33,310
В итоге это привело к массовому изъятию средств со счетов...
437
00:28:33,310 --> 00:28:36,580
Похоже, дело о хищении имеет сильный резонанс.
438
00:28:37,170 --> 00:28:39,010
Чжи Сэ Кван, подонок!..
439
00:28:40,660 --> 00:28:42,320
В смысле, очень нехороший человек.
440
00:28:42,360 --> 00:28:43,730
Кстати.
441
00:28:44,320 --> 00:28:46,950
Люди выглядят как-то странно.
442
00:28:47,180 --> 00:28:48,360
Почему?
443
00:28:48,360 --> 00:28:50,950
Они снимаю деньги, потому что боятся банкротства.
444
00:28:51,050 --> 00:28:52,560
Но все улыбаются.
445
00:28:52,580 --> 00:28:53,590
Точно.
446
00:28:53,590 --> 00:28:56,100
А ведь повода для смеха-то нет.
447
00:28:56,710 --> 00:28:58,700
Завтра появятся новые
паникующие вкладчики.
448
00:28:58,770 --> 00:29:00,680
Поезжай в кредитный союз,
449
00:29:00,680 --> 00:29:02,280
постарайся выяснить, кто снимал деньги со счетов.
450
00:29:02,280 --> 00:29:03,970
Хорошо, адвокат Ли.
451
00:29:11,040 --> 00:29:12,840
Как бы мама
452
00:29:13,200 --> 00:29:15,350
справилась с этим?
453
00:29:27,650 --> 00:29:29,700
Невероятно!
454
00:29:29,730 --> 00:29:32,300
Эта поганка Анжелина
455
00:29:32,330 --> 00:29:34,450
посмела выступить против меня.
456
00:29:34,490 --> 00:29:36,110
У меня слов нет!
457
00:29:37,460 --> 00:29:39,580
Что ты сказала?
458
00:29:40,350 --> 00:29:42,380
У вас со слухом проблемы?
459
00:29:42,380 --> 00:29:44,360
Уйдите с поста председателя.
460
00:29:44,490 --> 00:29:47,780
По-твоему, мы в обществе в бирюльки играем?
461
00:29:47,810 --> 00:29:49,820
Все приходят и уходят, когда тебе вздумается?
462
00:29:50,940 --> 00:29:53,040
Вы слов не понимаете.
463
00:29:56,880 --> 00:29:58,290
Знаете, что это такое?
464
00:29:58,320 --> 00:30:01,300
Список членов общества,
465
00:30:01,300 --> 00:30:03,430
которые считают, что вы засиделись в кресле председателя.
466
00:30:04,130 --> 00:30:06,490
Значит, все эти люди против меня?
467
00:30:06,580 --> 00:30:08,150
Хотите весь список прочитать?
468
00:30:08,150 --> 00:30:09,200
Сколько здесь имён?
469
00:30:09,210 --> 00:30:11,510
Ни много ни мало - 57 человек!
470
00:30:11,510 --> 00:30:12,810
57 человек!
471
00:30:13,420 --> 00:30:15,310
57, значит.
472
00:30:15,330 --> 00:30:18,390
Паль До, сколько членов в "Чунгроке"?
473
00:30:18,440 --> 00:30:20,070
118, госпожа.
474
00:30:20,160 --> 00:30:23,330
А сколько будет 118 отнять 57?
475
00:30:24,580 --> 00:30:25,700
61.
476
00:30:25,720 --> 00:30:29,420
Завтра обойдёшь всех этих людей и соберёшь подписи под протоколом
477
00:30:29,470 --> 00:30:31,010
об исключении этой мадам.
478
00:30:31,880 --> 00:30:34,780
Надеюсь, основы арифметики тебе знакомы?
479
00:30:34,810 --> 00:30:38,150
61 больше, чем 57, согласна?
480
00:30:38,150 --> 00:30:39,720
Зараза!
481
00:30:40,270 --> 00:30:42,030
Что? Зараза?
482
00:30:42,100 --> 00:30:45,400
Как смеешь такими словами кидаться, кошка драная?!
483
00:30:45,900 --> 00:30:47,100
Кошка...
484
00:30:47,100 --> 00:30:49,430
Как ты меня назвала?!
485
00:30:54,550 --> 00:30:59,260
В этом мире тебя внезапно могут унизить.
486
00:30:59,580 --> 00:31:02,800
И в такой ситуации лучшая защита - это нападение.
487
00:31:02,830 --> 00:31:06,060
Око за око, зуб за зуб.
488
00:31:09,200 --> 00:31:12,330
Око за око, зуб за зуб?
489
00:31:13,470 --> 00:31:15,810
Чжэ Ин, что будем завтра делать?
490
00:31:15,860 --> 00:31:17,390
Из-за сегодняшнего выпуска новостей
491
00:31:17,390 --> 00:31:20,190
завтра многие придут
с требованием вернуть вклады.
492
00:31:20,190 --> 00:31:23,180
Дядя, сколько денег наличными мы сможем найти до завтра?
493
00:31:23,180 --> 00:31:24,400
Наличными? Но зачем?
494
00:31:24,420 --> 00:31:28,510
Око за око, зуб за зуб.
Лучшая защита - это нападение.
495
00:31:28,510 --> 00:31:30,000
Нападение?
496
00:31:46,510 --> 00:31:48,350
Минуту внимания, пожалуйста!
497
00:31:48,400 --> 00:31:50,340
Пожалуйста!
498
00:31:50,340 --> 00:31:52,220
Пожалуйста, успокойтесь!
499
00:31:53,220 --> 00:31:56,010
Пожалуйста, уделите мне минуту.
500
00:31:57,400 --> 00:32:01,170
Я председатель кредитного союза "Жёлтое море".
501
00:32:02,290 --> 00:32:06,040
Ваши деньги в полной безопасности.
502
00:32:07,020 --> 00:32:08,580
Менеджер?
503
00:32:08,580 --> 00:32:10,020
Да, госпожа председатель.
504
00:32:10,620 --> 00:32:12,080
Завозите.
505
00:32:33,340 --> 00:32:36,600
По числу наличных денег наш кредитный союз
506
00:32:36,600 --> 00:32:40,490
занимает первое место среди других организаций.
507
00:32:41,440 --> 00:32:47,710
Весь секрет в прозрачном управлении.
508
00:32:47,860 --> 00:32:53,460
Если пожелаете, мы можем привезти и показать вам все деньги, которые хранятся на счетах.
509
00:32:54,640 --> 00:32:57,720
Если вы по-прежнему нам не доверяете,
510
00:32:57,720 --> 00:33:01,450
то по первому требованию мы вернём ваши вклады.
511
00:33:07,800 --> 00:33:08,990
Госпожа председатель,
512
00:33:09,030 --> 00:33:12,200
азиатское отделение
телеканала CNN
513
00:33:12,200 --> 00:33:14,360
ждёт, чтобы взять у вас интервью.
514
00:33:14,370 --> 00:33:15,270
Хорошо.
515
00:33:16,070 --> 00:33:19,630
Сегодня вашими действиями было пресечение массового изъятия вкладов.
516
00:33:19,630 --> 00:33:21,630
Я считаю, что в этом нет ничего странного,
517
00:33:21,680 --> 00:33:26,460
потому что нашим клиентам известно о преимуществах "Жёлтого моря".
518
00:33:26,750 --> 00:33:30,740
Что вы думаете об обвинении Ли, бывшего вашим законным представителем, в хищении?
519
00:33:30,740 --> 00:33:31,870
Простите?
520
00:33:31,870 --> 00:33:35,290
Его зовут не Ли, а адвокат Ли Чха Дон.
521
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Этот человек ни в чём не виновен.
522
00:33:40,860 --> 00:33:45,900
Как вы думаете, сможете ли вы найти исчезнувшие 42 миллиарда вон?
523
00:33:46,090 --> 00:33:49,890
Когда мы поймаем преступника, подставившего адвоката Ли Чха Дона,
524
00:33:49,890 --> 00:33:52,340
всё станет кристально ясно.
525
00:33:52,540 --> 00:33:54,270
Понимаю. Сегодня...
526
00:33:54,270 --> 00:33:56,990
Простите, я бы хотела ещё кое-что сказать.
527
00:33:56,990 --> 00:33:58,000
Конечно.
528
00:34:01,000 --> 00:34:03,200
То, что произошло на самом деле...
529
00:34:03,800 --> 00:34:06,640
Директору Чжи Сэ Квану из сеульского отделения прокуратуры,
530
00:34:06,800 --> 00:34:09,270
больше всех известно об этом деле.
531
00:34:09,300 --> 00:34:14,840
Слышала, что директора Чжи Сэ Квана прозвали "Робин Гуд прокуратуры".
532
00:34:14,840 --> 00:34:21,130
Надеюсь, его расследование будет не предвзятым и справедливым.
533
00:34:21,730 --> 00:34:22,990
Это всё
534
00:34:25,400 --> 00:34:27,530
Позвольте, я вас тоже предупрежу.
535
00:34:27,540 --> 00:34:31,470
Больше даже не пытайтесь навредить Чха Дону.
536
00:34:31,870 --> 00:34:33,270
Потому я стану его защищать.
537
00:34:45,530 --> 00:34:47,800
Так, скажи: "А"!
538
00:34:50,230 --> 00:34:51,490
Ну как? Вкусно?
539
00:34:51,530 --> 00:34:52,820
Ням-ням!
540
00:34:54,360 --> 00:34:56,960
Кушай побольше,
541
00:34:56,990 --> 00:35:00,040
выздоравливай поскорее, хорошо?
542
00:35:00,990 --> 00:35:03,930
Кто это такой?
И где сиделка?
543
00:35:04,720 --> 00:35:07,000
Я и есть сиделка.
544
00:35:08,350 --> 00:35:11,770
Погодите.. Это же тот психопат, которого я видела!
545
00:35:11,790 --> 00:35:12,940
Психопат?
546
00:35:12,960 --> 00:35:15,160
Дядя, он ненормальный.
Выведи его.
547
00:35:17,800 --> 00:35:19,230
Но, Чжэ Ин...
548
00:35:19,240 --> 00:35:21,200
Понимаешь, в чём дело...
549
00:35:21,240 --> 00:35:24,540
Госпожа ни разу не послушалась ни одной сиделке,
550
00:35:24,540 --> 00:35:27,990
но этому мужчине не прекословит. Просто поразительно!
551
00:35:28,010 --> 00:35:32,430
Чистая правда! Хочешь посмотреть, какая она у меня послушная?
552
00:35:33,430 --> 00:35:36,090
Играть в хватху одной совсем не весело, правда?
553
00:35:36,110 --> 00:35:38,270
Хочешь со мной сыграть?
554
00:35:43,380 --> 00:35:45,510
Мы целый день играли,
что случилось?
555
00:35:45,510 --> 00:35:52,200
Обиделась, что я тебя вкусняшкой перестал кормить?
556
00:35:53,740 --> 00:35:55,030
Мама!
557
00:35:57,370 --> 00:35:59,750
Ладно, ладно.
Ударь, сколько захочется.
558
00:35:59,780 --> 00:36:03,580
Может, побьёт меня, ей станет легче, и она быстрее поправится.
559
00:36:03,580 --> 00:36:07,390
А если стукнешь по лысине, звук будет звонче,
560
00:36:07,420 --> 00:36:11,650
тебе больше понравится.
561
00:36:22,320 --> 00:36:24,000
Мама...
562
00:36:26,010 --> 00:36:27,440
Видишь?
563
00:36:27,460 --> 00:36:32,460
Твоя мама смеётся.
Значит, ей гораздо лучше.
564
00:36:38,970 --> 00:36:41,080
Ударь! Ударь ещё раз!
565
00:36:49,430 --> 00:36:51,400
Счёт в швейцарском банке?
566
00:36:55,940 --> 00:36:57,360
Хочешь его отследить?
567
00:36:57,360 --> 00:36:59,220
Что за счёт?
568
00:36:59,220 --> 00:37:01,680
На нём лежат деньги, похищенные из кредитного союза.
569
00:37:01,720 --> 00:37:02,760
Можно это отследить?
570
00:37:02,770 --> 00:37:04,250
Разумеется.
571
00:37:04,290 --> 00:37:06,370
Если мы докажем, что их получили незаконно,
572
00:37:06,370 --> 00:37:10,330
и пошлём официальный запрос о помощи в расследовании,
573
00:37:10,350 --> 00:37:12,660
то швейцарские банки станут сотрудничать.
574
00:37:12,670 --> 00:37:15,140
Кстати, а номер счёта известен?
575
00:37:15,140 --> 00:37:16,410
Пока нет.
576
00:37:16,830 --> 00:37:18,830
Тогда сначала узнай номер счёта.
577
00:37:18,850 --> 00:37:20,690
Без него мы ничего
не сможем сделать.
578
00:37:22,430 --> 00:37:23,910
Спасибо, детектив О.
579
00:37:24,810 --> 00:37:26,660
Неужели Квон Хёк?..
580
00:37:27,660 --> 00:37:29,270
Невозможно.
581
00:37:29,510 --> 00:37:33,290
Он ни за что не воткнёт отцу нож в спину.
582
00:37:33,850 --> 00:37:36,950
Сколько ещё продержится
кредитный союз "Жёлтое море"?
583
00:37:41,910 --> 00:37:43,330
Прокурор!
584
00:37:54,440 --> 00:37:56,080
Прокурор,
585
00:37:56,080 --> 00:37:58,960
можете вернуть мне деньги?
586
00:37:59,990 --> 00:38:02,200
3 миллиарда, которые вы мне обещали,
587
00:38:02,200 --> 00:38:03,490
передайте их мне.
588
00:38:03,520 --> 00:38:07,030
Сейчас все пополнения твоего счёта будут выглядеть подозрительно.
589
00:38:07,580 --> 00:38:09,520
Сначала отсидишь срок, потом я их переведу.
590
00:38:09,540 --> 00:38:11,740
Но я не могу ждать.
591
00:38:11,790 --> 00:38:15,300
Откройте счёт на моё имя в швейцарском банке
592
00:38:15,300 --> 00:38:17,920
и переведите деньги туда.
593
00:38:17,970 --> 00:38:19,800
Слушай, Ю Чжэ Гук,
594
00:38:19,840 --> 00:38:23,770
начал сомневаться
из-за россказней Ли Чха Дона?
595
00:38:23,790 --> 00:38:27,230
Сохранишь наш секрет с такими-то деньгами?
596
00:38:27,250 --> 00:38:30,860
Но, прокурор, как же мне тогда вам доверять?
597
00:38:30,900 --> 00:38:32,000
Что?
598
00:38:35,130 --> 00:38:36,800
Кто звонит?
599
00:38:36,810 --> 00:38:38,640
Я этот номер не знаю.
600
00:38:38,660 --> 00:38:41,440
Включи громкую связь и ответь.
601
00:38:41,470 --> 00:38:42,340
Слушаю.
602
00:38:42,340 --> 00:38:45,150
Это прокурор Квон Хёк из сеульского центрального отделения.
603
00:38:45,150 --> 00:38:46,470
Зачем вы звоните?
604
00:38:46,480 --> 00:38:48,310
Мы можем сейчас встретиться?
605
00:38:52,810 --> 00:38:53,900
Да.
606
00:38:53,940 --> 00:38:55,360
Где именно?
607
00:38:55,400 --> 00:38:57,180
Я сейчас в Инчхоне.
608
00:38:57,210 --> 00:38:59,120
Тогда я приеду, куда скажите.
609
00:38:59,140 --> 00:39:01,120
Пришлите мне адрес смс-кой.
610
00:39:01,160 --> 00:39:02,230
Хорошо.
611
00:39:09,870 --> 00:39:11,440
Прокурор,
612
00:39:11,860 --> 00:39:15,000
зачем прокурор Квон Хёк хочет со мной встретиться?
613
00:39:15,600 --> 00:39:17,010
Квон Хёк...
614
00:39:17,610 --> 00:39:21,180
Надеюсь, всё окажется не так, как я думаю.
615
00:39:27,600 --> 00:39:29,150
Адвокат Ли!
616
00:39:30,220 --> 00:39:33,000
Список звонков
с мобильного Чжи Сэ Квана.
617
00:39:51,580 --> 00:39:54,970
Думаю, это новый номер Ю Чжэ Гука.
618
00:39:54,970 --> 00:39:56,540
Сейчас проверим.
619
00:40:02,810 --> 00:40:04,070
Алло?
620
00:40:05,740 --> 00:40:07,330
Слушаю, говорите.
621
00:40:07,380 --> 00:40:10,630
Это страховая компания "Триумф".
622
00:40:10,650 --> 00:40:13,620
Хотела бы предложить вам выгодную страховку.
623
00:40:13,650 --> 00:40:15,390
Мне неинтересно.
624
00:40:16,950 --> 00:40:20,220
У нас также есть интересные предложения по страхованию здоровья родителей.
625
00:40:20,240 --> 00:40:22,040
Я сказал, что мне неинтересно!
626
00:40:24,510 --> 00:40:29,000
Это точно голос Ю Чжэ Гука.
627
00:40:33,020 --> 00:40:35,470
Директор, это я.
628
00:40:36,470 --> 00:40:39,100
Установите местонахождение ещё одного абонента.
629
00:40:39,140 --> 00:40:42,270
Я тебе кто, работник
телефонной компании?
630
00:40:44,740 --> 00:40:47,590
Я сейчас еду в Инчхон, ловить Ю Чжэ Гука.
631
00:40:47,640 --> 00:40:49,110
Ты что-нибудь выяснил?
632
00:40:49,120 --> 00:40:50,960
Ты был прав.
633
00:40:50,960 --> 00:40:54,420
Все, кто снял деньги со счёта в кредитном союзе, безработные.
634
00:40:54,450 --> 00:40:58,240
Постарайся узнать, кто их надоумил так поступить.
635
00:40:58,540 --> 00:40:59,680
Нет,
636
00:40:59,720 --> 00:41:02,100
тебе со мной ехать не обязательно.
637
00:41:05,320 --> 00:41:10,260
Ю Чжэ Гук, я лично тебя поймаю.
638
00:41:37,790 --> 00:41:39,250
Менеджер Ю!
639
00:41:43,600 --> 00:41:45,240
Где вы?
640
00:41:46,100 --> 00:41:47,400
Ю Чжэ Гук!
641
00:42:11,020 --> 00:42:14,100
Зачем вы хотели
со мной встретиться?
642
00:42:14,100 --> 00:42:17,820
В прокуратуре проводятся внутренние проверки - отслеживаются счета.
643
00:42:17,820 --> 00:42:18,590
Что?
644
00:42:18,600 --> 00:42:21,700
Видимо, директор Чжи Сэ Кван вам не звонил.
645
00:42:22,000 --> 00:42:24,400
42 миллиарда со счёта в швейцарском банке
646
00:42:25,180 --> 00:42:26,990
нужно немедленно перевести.
647
00:42:28,020 --> 00:42:29,410
Так значит
648
00:42:30,170 --> 00:42:32,840
вас ко мне прислал директор Чжи?
649
00:42:32,840 --> 00:42:33,930
Да.
650
00:42:34,590 --> 00:42:35,980
У нас мало времени.
651
00:42:36,320 --> 00:42:38,330
Вы должны нам помочь, Ю Чжэ Гук.
652
00:42:39,710 --> 00:42:40,890
Но
653
00:42:41,870 --> 00:42:44,980
как докажите,
что вам можно верить?
654
00:42:46,500 --> 00:42:49,800
Хотите, скажу то, что можете знать только вы?
655
00:42:50,700 --> 00:42:53,100
Деньги со счетов кредитного союза
656
00:42:53,320 --> 00:42:54,540
перевели вы.
657
00:42:55,700 --> 00:42:58,000
Заключили соглашение с директором Чжи: он скостит срок,
658
00:42:58,800 --> 00:43:00,300
а вы обвините Ли Чха Дона.
659
00:43:01,300 --> 00:43:02,700
42 миллиарда вон
660
00:43:03,060 --> 00:43:05,390
хранятся на счёте
в швейцарском банке.
661
00:43:07,300 --> 00:43:08,720
Я в чём-то ошибся?
662
00:43:10,100 --> 00:43:11,000
Нет,
663
00:43:12,200 --> 00:43:13,000
всё верно.
664
00:43:13,010 --> 00:43:14,150
Тогда
665
00:43:14,610 --> 00:43:16,390
какие ещё доказательства вам нужны?
666
00:43:16,600 --> 00:43:19,300
А тебе какие доказательства нужны?
667
00:43:31,610 --> 00:43:32,990
Менеджер Ю, оставь нас.
668
00:43:33,080 --> 00:43:33,920
Хорошо.
669
00:43:41,630 --> 00:43:42,930
Зачем тебе это?
670
00:43:43,300 --> 00:43:44,470
Я веду
671
00:43:45,330 --> 00:43:46,680
это дело.
672
00:43:47,140 --> 00:43:47,850
И что?
673
00:43:47,850 --> 00:43:49,550
Моя обязанность - поймать настоящего преступника.
674
00:43:49,550 --> 00:43:50,870
И ты своими руками
675
00:43:51,850 --> 00:43:55,440
затянешь на шее отца петлю?
Так выходит?
676
00:43:56,190 --> 00:43:58,400
Не пытайтесь сбить меня с толку.
677
00:43:59,840 --> 00:44:01,380
Я прокурор
678
00:44:02,110 --> 00:44:03,990
и больше не позволю, чтобы меня унижали.
679
00:44:05,290 --> 00:44:06,200
Квон Хёк!
680
00:44:06,200 --> 00:44:07,200
Справедливый?
681
00:44:08,600 --> 00:44:09,620
Чушь собачья.
682
00:44:10,480 --> 00:44:12,920
И вы, и мой отец - мерзавцы.
683
00:44:13,700 --> 00:44:15,800
Бандиты под маской прокуроров!
684
00:44:30,900 --> 00:44:32,200
Квон Хёк, ты...
685
00:44:45,700 --> 00:44:47,600
Ты рехнулся?
686
00:44:48,800 --> 00:44:50,200
Ты не в своём уме.
687
00:44:50,200 --> 00:44:51,000
Да,
688
00:44:51,240 --> 00:44:52,510
я псих.
689
00:44:53,510 --> 00:44:57,700
Люди, которым я верил и почитал всю свою жизнь, оказались последними подонками!
690
00:44:57,700 --> 00:44:59,880
Как тут не свихнуться?!
691
00:45:02,260 --> 00:45:04,010
Отдай диктофон.
692
00:45:06,760 --> 00:45:08,850
Это не простой диктофон.
693
00:45:09,200 --> 00:45:10,310
Отдай.
694
00:45:10,310 --> 00:45:11,260
Это...
695
00:45:11,460 --> 00:45:14,310
последнее доказательство, что я ещё прокурор!
696
00:46:00,900 --> 00:46:03,200
Хёк... Хёк...
697
00:46:33,000 --> 00:46:33,900
Прокурор Квон!
698
00:46:34,480 --> 00:46:35,300
Квон Хёк!
699
00:46:35,720 --> 00:46:36,810
Открой глаза!
700
00:46:39,300 --> 00:46:40,500
Прокурор Квон...
701
00:46:59,530 --> 00:47:00,630
В чём дело?
702
00:47:00,630 --> 00:47:02,670
Я узнал, что директор Чо Сан Дык
703
00:47:02,670 --> 00:47:05,350
просил детектива О установить местонахождение мобильника.
704
00:47:05,700 --> 00:47:06,600
И что?
705
00:47:06,900 --> 00:47:08,400
Это номер
706
00:47:08,700 --> 00:47:10,280
телефона Ю Чжэ Гука.
707
00:47:13,570 --> 00:47:15,940
Как они узнали номер, который на него не зарегистрирован?
708
00:47:15,980 --> 00:47:17,990
Проверили список ваших звонков.
709
00:47:18,140 --> 00:47:21,660
Думаю, Ли Чха Дон скоро будет на месте, откуда идёт сигнал.
710
00:47:25,000 --> 00:47:27,300
Когда ему об этом рассказали?
711
00:47:30,640 --> 00:47:31,600
Я понял.
712
00:47:32,500 --> 00:47:33,800
Понял!
713
00:48:13,310 --> 00:48:14,600
Прокурор!..
714
00:48:15,220 --> 00:48:17,700
Что-то произошло?
715
00:48:22,200 --> 00:48:23,200
Сейчас
716
00:48:24,200 --> 00:48:25,900
ты должен кое-что сделать.
717
00:48:27,500 --> 00:48:28,600
Что с вами?
718
00:48:28,600 --> 00:48:30,300
Если ты всё выполнишь в точности...
719
00:48:31,800 --> 00:48:32,700
Хорошо.
720
00:48:33,070 --> 00:48:34,100
5 миллиардов вон.
721
00:48:34,470 --> 00:48:36,100
Получишь 5 миллиардов.
722
00:48:37,790 --> 00:48:40,290
А если откажешься,
723
00:48:41,500 --> 00:48:44,600
пойдёшь в тюрьму и не получишь ни гроша.
724
00:48:46,200 --> 00:48:47,300
Уяснил?
725
00:48:50,000 --> 00:48:51,600
Прокурор...
726
00:49:07,300 --> 00:49:09,500
Это точно здесь.
727
00:49:21,670 --> 00:49:22,650
Прокурор Квон!
728
00:49:23,470 --> 00:49:25,000
Прокурор Квон!
729
00:49:34,830 --> 00:49:35,990
Прокурор Квон!
730
00:49:36,190 --> 00:49:37,430
Открой глаза!
731
00:49:37,430 --> 00:49:38,400
Прокурор Квон!
732
00:49:43,500 --> 00:49:44,800
Прокурор Квон!
733
00:49:44,800 --> 00:49:46,310
Очнись!
734
00:49:47,000 --> 00:49:48,300
Открой глаза!
735
00:49:52,440 --> 00:49:53,610
Прокурор Квон!
736
00:49:54,580 --> 00:49:55,700
Ли Чха Дон...
737
00:49:55,970 --> 00:49:57,280
Что произошло?
738
00:49:57,650 --> 00:49:59,040
Кто это сделал?!
739
00:49:59,890 --> 00:50:01,620
Чжи Сэ...
740
00:50:05,100 --> 00:50:06,500
Чжи Сэ Кван...
741
00:50:08,360 --> 00:50:09,600
Чжи Сэ Кван?
742
00:50:10,500 --> 00:50:11,400
Швейц...
743
00:50:12,900 --> 00:50:14,300
Швейцарский...
744
00:50:25,070 --> 00:50:28,000
Прокурор Квон!
Прокурор Квон!
745
00:50:29,100 --> 00:50:31,580
Прокурор Квон!!
Открой глаза!
746
00:50:32,020 --> 00:50:33,300
Прокурор Квон!
747
00:50:48,500 --> 00:50:49,900
Сюда, скорее!
748
00:50:52,600 --> 00:50:55,310
Это он! Он убил человека!
749
00:50:55,500 --> 00:50:56,600
Арестуйте его!
750
00:51:12,300 --> 00:51:13,700
Скоты!
751
00:51:57,370 --> 00:51:58,690
Хёк...
752
00:52:01,280 --> 00:52:03,000
Твой отец...
753
00:52:07,170 --> 00:52:09,310
Почему ты лежишь?
754
00:52:15,550 --> 00:52:19,200
Когда отец спрашивает,
нужно отвечать!
755
00:52:40,030 --> 00:52:42,740
Ли Чха Дона, который отобрал у тебя жизнь,
756
00:52:45,660 --> 00:52:48,070
я убью собственными руками.
757
00:52:49,990 --> 00:52:51,820
Я отомщу за тебя.
758
00:53:06,420 --> 00:53:09,770
Хёк!.. Хёк!..
759
00:53:15,660 --> 00:53:19,590
Месяц прошёл после убийства Квон Хёка, прокурора сеульского центрального отделения,
760
00:53:19,590 --> 00:53:22,600
но подозреваемый Ли Чха Дон до сих пор не арестован.
761
00:53:22,600 --> 00:53:26,360
Полиция проводит расследование и интенсивные поиски подозреваемого,
762
00:53:26,360 --> 00:53:29,240
но его местонахождение до сих пор не известно.
763
00:53:29,680 --> 00:53:34,240
Подозреваемый отключил мобильный телефон и не пользуется банковскими картами...
764
00:53:34,740 --> 00:53:36,660
Очнись уже! Умоляю!
765
00:53:36,680 --> 00:53:39,000
Мне пришлось прийти в себя!
766
00:53:39,020 --> 00:53:43,160
И вот именно поэтому больше ты меня не обманешь!
767
00:53:44,150 --> 00:53:45,430
Уяснил?
768
00:53:45,430 --> 00:53:47,070
В таком случае
769
00:53:49,630 --> 00:53:52,310
я никогда не смогу
вытащить тебя отсюда.
770
00:53:52,310 --> 00:53:56,000
Гори в аду, Чжи Сэ Кван.
771
00:54:00,960 --> 00:54:03,510
Я разберусь с Ли Чха Доном
772
00:54:04,510 --> 00:54:05,760
и вернусь.
773
00:54:10,010 --> 00:54:11,450
Чжи Сэ Кван...
774
00:54:12,360 --> 00:54:16,560
В конце концов...
Даже адвоката Ли...
775
00:54:21,760 --> 00:54:24,080
Ты убил его, Чжи Сэ Кван.
776
00:54:24,080 --> 00:54:26,110
Думал, я не пойму?
777
00:54:26,120 --> 00:54:27,840
Ты убил его
778
00:54:27,890 --> 00:54:30,800
и подставил адвоката Ли!
779
00:54:30,800 --> 00:54:32,640
Убийца!
780
00:54:32,650 --> 00:54:37,030
Чжи Сэ Кван!
Чжи Сэ Кван! Чжи Сэ Кван!
781
00:54:37,030 --> 00:54:40,290
Чжи Сэ Кван!.. Чжи Сэ Кван...
782
00:54:40,300 --> 00:54:41,710
Чжи Сэ Кван!
783
00:55:00,520 --> 00:55:04,930
Я даже представить не мог, что Ли Чха Дон так страшно нам отомстит.
784
00:55:05,280 --> 00:55:07,120
Это моя вина.
785
00:55:09,870 --> 00:55:15,610
Надо было раздавить его тем грузовиком, когда была возможность.
786
00:55:16,160 --> 00:55:20,830
Но я его не добил,
и вместо него погиб Хёк.
787
00:55:28,110 --> 00:55:29,330
Да.
788
00:55:30,330 --> 00:55:31,870
Вышел сухим из воды?
789
00:55:36,750 --> 00:55:38,140
Ли Чха Дон.
790
00:55:40,300 --> 00:55:42,690
Я знаю, что это ты убил Квон Хёка.
791
00:55:44,020 --> 00:55:50,000
Перед смертью он успел сказать, что его убийца - Чжи Сэ Кван.
792
00:55:50,250 --> 00:55:51,570
Вот как?
793
00:55:53,630 --> 00:55:58,070
Тогда почему бы не заявить об этом на судебном заседании?
794
00:55:58,070 --> 00:56:00,990
Вообще-то я собираюсь
рассказать Квон Чжэ Кё.
795
00:56:01,680 --> 00:56:05,800
Может, он попытается тебя прикончить.
796
00:56:07,940 --> 00:56:10,240
Это будет несложно сделать.
797
00:56:10,250 --> 00:56:12,310
Он сидит напротив меня.
798
00:56:17,100 --> 00:56:18,830
Ответьте.
799
00:56:18,830 --> 00:56:23,460
Он скажет, что это я убил Хёка.
800
00:56:32,890 --> 00:56:34,330
Ли Чха Дон.
801
00:56:36,930 --> 00:56:39,000
Где ты?
802
00:56:40,700 --> 00:56:42,670
Приходи сейчас же.
803
00:56:42,690 --> 00:56:47,730
Если я скажу, что Чжи Сэ Кван убил вашего сына, вы не поверите?
804
00:56:48,840 --> 00:56:51,830
Поверю. Я верю тебе.
805
00:56:53,100 --> 00:56:56,530
Поэтому давай встретимся.
806
00:56:56,530 --> 00:57:01,310
Если вы так считаете,
то вы с Чжи Сэ Кваном
807
00:57:02,010 --> 00:57:04,750
оба виновны в смерти
прокурора Квона.
808
00:57:05,000 --> 00:57:06,170
Что?
809
00:57:06,780 --> 00:57:12,130
Вашего сына убили ваше стремление к власти и жажда наживы.
810
00:57:12,480 --> 00:57:13,930
Понимаете?
811
00:57:14,640 --> 00:57:16,730
Ли Чха Дон!
812
00:57:17,060 --> 00:57:19,280
Тебе конец!
813
00:57:19,300 --> 00:57:21,600
Я до тебя доберусь!
814
00:57:25,460 --> 00:57:27,170
Ли Чха Дон!
815
00:57:27,170 --> 00:57:29,000
Ли Чха Дон!
816
00:57:52,630 --> 00:57:55,600
Продаст мне кто-нибудь угря?
817
00:57:56,310 --> 00:57:59,000
Кто-нибудь поймал угря?
818
00:58:11,230 --> 00:58:14,040
Ужас, ты так похудел...
819
00:58:16,310 --> 00:58:17,480
Хвоста нет?
820
00:58:17,480 --> 00:58:19,400
Полицейские с нас глаз не спускали.
821
00:58:19,400 --> 00:58:21,800
Но сейчас волноваться не о чем.
822
00:58:22,240 --> 00:58:23,420
Как Чжэ Ин?
823
00:58:23,420 --> 00:58:25,370
Она так за тебя переживает,
824
00:58:25,410 --> 00:58:28,000
что даже есть перестала.
825
00:58:29,480 --> 00:58:31,850
Даже если ты за неё беспокоишься, с ней нельзя встретиться.
826
00:58:31,850 --> 00:58:34,240
За её домом установили слежку.
827
00:58:34,930 --> 00:58:37,290
Вы узнали, что я просил?
828
00:58:37,590 --> 00:58:39,960
Про тюрьму?
829
00:58:39,990 --> 00:58:43,220
Водитель, который
пытался тебя убить,
830
00:58:43,220 --> 00:58:46,590
сейчас отбывает
двухлетнее заключение.
831
00:58:46,620 --> 00:58:49,300
Ю Чжэ Гука посадили на 3 года за хищение,
832
00:58:49,330 --> 00:58:51,510
он сидит в той же тюрьме, что и водитель.
833
00:58:51,510 --> 00:58:53,950
Кстати, а почему ты вдруг заинтересовался тюрьмой?
834
00:58:53,950 --> 00:59:00,130
Только не говори, что ты тоже пойдёшь в тюрьму, чтоб их найти?
835
00:59:04,260 --> 00:59:06,000
Это Чжэ Ин.
836
00:59:06,240 --> 00:59:08,450
Алло? Да.
837
00:59:08,450 --> 00:59:10,410
Он как раз с нами.
838
00:59:10,850 --> 00:59:12,440
Минутку.
839
00:59:21,050 --> 00:59:22,300
Чжэ Ин...
840
00:59:22,500 --> 00:59:23,880
Чха Дон!
841
00:59:29,130 --> 00:59:31,060
У тебя глаза сильно опухли.
842
00:59:31,560 --> 00:59:32,910
Плакала?
843
00:59:33,910 --> 00:59:37,460
Чха Дон, не беспокойся.
844
00:59:38,540 --> 00:59:41,380
Я докажу твою невиновность, чего бы это ни стоило.
845
00:59:43,160 --> 00:59:47,240
А пока тебе лучше
уехать из страны.
846
00:59:47,240 --> 00:59:49,590
А я тем временем...
847
00:59:49,590 --> 00:59:51,000
Чжэ Ин.
848
00:59:52,050 --> 00:59:53,690
Я сдамся.
849
00:59:53,720 --> 00:59:55,300
Сдашься?
850
00:59:56,340 --> 00:59:59,530
Ты же не убивал прокурора Квона.
851
00:59:59,950 --> 01:00:02,580
Просто послушайся меня и...
852
01:00:02,580 --> 01:00:05,930
В этой ситуации мы не сможем доказать, что я не убийца.
853
01:00:06,170 --> 01:00:08,420
Поэтому я пойду
в тюрьму добровольно.
854
01:00:08,420 --> 01:00:11,000
Хватит чушь нести!
855
01:00:11,040 --> 01:00:12,430
Чжэ Ин,
856
01:00:13,770 --> 01:00:15,530
ты ведь мне веришь?
857
01:00:16,530 --> 01:00:18,140
Веришь,
858
01:00:18,770 --> 01:00:20,040
правда?
859
01:00:20,470 --> 01:00:22,320
Ни капельки.
860
01:00:22,560 --> 01:00:25,900
Я сяду в тюрьму
и докажу свою невиновность.
861
01:00:28,200 --> 01:00:31,860
Там есть оружие, которое уничтожит Чжи Сэ Квана и Квон Чжэ Кё.
862
01:00:32,370 --> 01:00:34,030
Чха Дон...
863
01:00:36,410 --> 01:00:38,010
Не бойся,
864
01:00:38,550 --> 01:00:40,550
со мной ничего не случится.
865
01:01:43,190 --> 01:01:44,300
Ну,
866
01:01:44,700 --> 01:01:46,590
надевай наручники.
867
01:01:46,620 --> 01:01:48,230
Ты...
868
01:01:48,860 --> 01:01:51,160
Соображаешь, что делаешь?
869
01:01:51,160 --> 01:01:52,430
Нет,
870
01:01:53,540 --> 01:01:55,350
я свихнулся.
871
01:01:56,360 --> 01:02:02,590
Прямо передо мной выродок, убивший моих родителей и даже Квон Хёка,
872
01:02:03,280 --> 01:02:05,980
я еле сдерживаюсь,
чтобы не взбеситься.
873
01:02:09,910 --> 01:02:11,370
Что ждёшь,
874
01:02:11,900 --> 01:02:14,050
живо надевай наручники.
875
01:02:15,370 --> 01:02:18,010
Надевай чёртовы наручники, я сказал!
876
01:02:26,000 --> 01:02:33,310
Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой АЛЬЯНС
http://alliance-fansub.ru
877
01:02:35,310 --> 01:02:41,310
За английские субтитры благодарим Viki.com
878
01:02:43,110 --> 01:02:46,110
В следующей серии...
879
01:02:48,110 --> 01:02:55,110
Перевод: Loveless
Редакция: Лариса
880
01:02:57,110 --> 01:03:02,110
Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
881
01:03:04,110 --> 01:03:11,110
Официальный трекер
Фансаб-группы АЛЬЯНС
www.doramaland.org
79392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.