All language subtitles for Incarnation of Money.Ep16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,500 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет: http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,500 БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ 3 00:00:10,450 --> 00:00:13,690 Вы из-за меня не ходите на работу. Скучно, наверно? 4 00:00:13,690 --> 00:00:15,990 Раз понимаете, то поправляйтесь уже. 5 00:00:25,990 --> 00:00:28,580 СЕРИЯ 6 00:00:32,270 --> 00:00:33,480 Зачем явился? 7 00:00:33,480 --> 00:00:36,470 Не пришёл, когда умоляла, а теперь испугался за мою жизнь? 8 00:00:37,630 --> 00:00:39,160 Я же знал, что ты не умрёшь. 9 00:00:39,160 --> 00:00:40,150 Что?! 10 00:00:40,470 --> 00:00:42,290 Так ты здесь, чтоб издеваться надо мной? 11 00:00:43,270 --> 00:00:44,740 Сердце... 12 00:00:46,520 --> 00:00:47,950 Выйдем поговорим. 13 00:00:59,860 --> 00:01:01,860 Когда я приехал, 14 00:01:01,860 --> 00:01:03,690 там уже был погром. 15 00:01:05,500 --> 00:01:07,170 Поговаривают, 16 00:01:07,260 --> 00:01:08,980 краж в последнее время всё больше. 17 00:01:09,530 --> 00:01:11,730 Но в квартиру не просто вломились. 18 00:01:11,730 --> 00:01:13,450 С чего ты это решил? 19 00:01:13,600 --> 00:01:15,220 В ванной на зеркале 20 00:01:15,400 --> 00:01:17,390 висело жемчужное ожерелье. 21 00:01:19,000 --> 00:01:20,760 Жемчужное ожерелье? 22 00:01:20,760 --> 00:01:22,870 Воры бы этого делать не стали. 23 00:01:23,800 --> 00:01:26,450 Кто-то сильно разозлился... 24 00:01:26,450 --> 00:01:28,640 До сих пор тоска по прокуратуре? 25 00:01:29,980 --> 00:01:32,040 Адвокату нечего ломать над этим голову. 26 00:01:32,040 --> 00:01:33,870 Поэтому я и делюсь с вами. 27 00:01:34,750 --> 00:01:36,140 Прокурор, вы должны знать. 28 00:01:38,760 --> 00:01:40,950 А ты изменился в лучшую сторону, 29 00:01:41,690 --> 00:01:43,860 раз беспокоишься о моей работе. 30 00:01:52,350 --> 00:01:53,350 Это я. 31 00:01:53,850 --> 00:01:56,000 В гостях у Ын Би Рён 32 00:01:56,540 --> 00:01:58,420 побывал Ли Кан Сок. 33 00:01:58,830 --> 00:02:01,310 Он наглеет изо дня в день. 34 00:02:01,330 --> 00:02:03,040 Что с образцом крови Ли Кан Сока? 35 00:02:03,980 --> 00:02:06,720 Его как раз сейчас забирает секретарь Со. 36 00:02:11,460 --> 00:02:13,500 Это точно кровь Ли Кан Сока? 37 00:02:13,990 --> 00:02:15,230 Не беспокойтесь. 38 00:02:28,180 --> 00:02:31,240 Вы вместе ходили в школу? 39 00:02:31,240 --> 00:02:32,310 Да. 40 00:02:32,310 --> 00:02:33,300 Твоя подруга? 41 00:02:33,360 --> 00:02:34,760 Мы мало общались, 42 00:02:34,760 --> 00:02:35,810 но стоило намекнуть на деньги, 43 00:02:35,810 --> 00:02:37,460 так сразу стала закадычной подружкой. 44 00:02:37,500 --> 00:02:38,730 А она везучая. 45 00:02:38,800 --> 00:02:40,830 И от нас, и от них перепало. 46 00:02:40,850 --> 00:02:43,150 Мы ещё и больше в 4 раза дали! 47 00:02:43,150 --> 00:02:44,440 Молодец. 48 00:02:45,500 --> 00:02:47,260 Адвокат Ли, это я. 49 00:02:47,600 --> 00:02:51,030 Человеку Квон Чжэ Кё только что передали образец крови. 50 00:02:57,160 --> 00:02:58,700 Давно не виделись, менеджер Ким. 51 00:02:59,430 --> 00:03:00,310 Вы один? 52 00:03:00,310 --> 00:03:01,220 Да. 53 00:03:03,240 --> 00:03:05,200 Генеральный прокурор вас предупреждал? 54 00:03:07,320 --> 00:03:08,450 Пойдёмте. 55 00:03:14,530 --> 00:03:15,780 У вас минут 5, не больше. 56 00:03:15,780 --> 00:03:16,700 Поторопитесь. 57 00:03:16,700 --> 00:03:17,660 Хорошо. 58 00:03:41,730 --> 00:03:46,550 [Улики по делу об убийстве Хван Чжан Шика] 59 00:03:59,350 --> 00:04:00,540 Как всё прошло? 60 00:04:00,570 --> 00:04:02,750 Только что всё закончил. 61 00:04:04,520 --> 00:04:05,740 Хорошо. 62 00:04:09,050 --> 00:04:11,180 Теперь остаётся ждать результаты экспертизы. 63 00:04:15,100 --> 00:04:17,370 "Ли Кан Сок: новое сообщение". 64 00:04:23,230 --> 00:04:25,000 "Убийца Хван Чжан Шика. 65 00:04:25,370 --> 00:04:27,020 Вы узнали, кто он?" 66 00:04:31,930 --> 00:04:33,710 "Нам и не нужно. 67 00:04:34,280 --> 00:04:36,770 Это и так скоро станет известно". 68 00:04:38,330 --> 00:04:40,060 "Кто его убил?" 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,400 "Ты, Ли Кан Сок..." 70 00:04:47,110 --> 00:04:49,370 "А я дал столько подсказок... 71 00:04:49,370 --> 00:04:51,150 Очень невежливо с вашей стороны". 72 00:04:53,960 --> 00:04:56,030 "На шарфе Хван Чжан Шика 73 00:04:56,030 --> 00:04:58,440 найдут твою кровь, Ли Кан Сок. 74 00:04:58,970 --> 00:05:01,030 Мы этому посодействуем. 75 00:05:02,870 --> 00:05:04,750 Ты потрясён? 76 00:05:05,230 --> 00:05:09,720 Хотя твоя мать окончила свои дни с клеймом убийцы. 77 00:05:12,350 --> 00:05:14,590 Тебя ждёт та же участь, Ли Кан Сок. 78 00:05:17,160 --> 00:05:18,530 По-твоему, это несправедливо? 79 00:05:18,550 --> 00:05:21,020 Тогда хватит прятаться, 80 00:05:21,040 --> 00:05:23,260 скажи честно, кто ты". 81 00:05:28,620 --> 00:05:30,730 "Тот, кто с мечом придёт, 82 00:05:30,760 --> 00:05:33,060 от меча и погибнет". 83 00:05:35,040 --> 00:05:37,670 Не надоело блефовать?" 84 00:05:43,680 --> 00:05:45,740 "Не забудьте... 85 00:05:45,880 --> 00:05:47,790 моих слов". 86 00:06:05,660 --> 00:06:07,490 Он раскроет себя? 87 00:06:07,490 --> 00:06:10,030 Когда он станет главным подозреваемым, 88 00:06:10,770 --> 00:06:13,230 то, вероятно, исчезнет навсегда. 89 00:06:13,260 --> 00:06:16,060 По крайне мере, перестанет нам докучать. 90 00:06:16,760 --> 00:06:19,190 Ему придётся скрываться до самой смерти. 91 00:06:19,530 --> 00:06:20,960 Ли Кан Сок... 92 00:06:22,400 --> 00:06:24,470 Я сам его поймаю. 93 00:06:26,400 --> 00:06:29,930 Мне не будет покоя, пока он не окажется за решёткой. 94 00:06:30,370 --> 00:06:31,700 А ты... 95 00:06:31,960 --> 00:06:34,100 Кого-то подозреваешь? 96 00:06:36,510 --> 00:06:37,930 Ли Чха Дона. 97 00:06:39,590 --> 00:06:43,070 Но ведь ты сам видел в приюте личное дело Ли Чха Дона. 98 00:06:43,070 --> 00:06:45,700 Всегда, когда что-то происходит, он оказывается поблизости. 99 00:06:47,480 --> 00:06:50,100 Когда умерла Пак Ги Сун. 100 00:06:51,730 --> 00:06:54,160 Когда вломились к Ын Би Рён. 101 00:06:58,650 --> 00:07:01,050 Он вечно где-то рядом, 102 00:07:02,010 --> 00:07:04,580 вряд ли это случайное совпадение. 103 00:07:05,030 --> 00:07:09,000 Кто-то забрал Пак Ги Сун из стационара. 104 00:07:10,000 --> 00:07:12,690 И я знаю, кто его видел. 105 00:07:22,390 --> 00:07:23,350 Садитесь. 106 00:07:31,700 --> 00:07:34,150 Я кое-кого ищу. 107 00:07:40,820 --> 00:07:42,950 Вы видели этого человека? 108 00:07:43,670 --> 00:07:45,820 Если мои предположения верны, 109 00:07:46,760 --> 00:07:49,920 то именно его вам стоит "благодарить" за тюремную робу. 110 00:07:51,620 --> 00:07:53,020 Так видели его? 111 00:08:01,670 --> 00:08:03,540 Хотите сказать, 112 00:08:03,540 --> 00:08:07,240 я должен всего лишь притвориться, что не знаю его? 113 00:08:08,480 --> 00:08:10,120 Вы ухватили самую суть. 114 00:08:10,690 --> 00:08:12,430 А взамен 115 00:08:13,630 --> 00:08:18,310 вы дадите слово, что мне сократят срок? 116 00:08:18,500 --> 00:08:19,970 Не беспокойтесь. 117 00:08:32,830 --> 00:08:34,520 Внимательно посмотрите. 118 00:08:35,230 --> 00:08:37,750 Пак Ги Сун забрал 119 00:08:37,750 --> 00:08:39,180 этот человек? 120 00:08:43,180 --> 00:08:44,830 Никогда его не видел. 121 00:08:48,930 --> 00:08:52,540 Впервые в жизни вижу этого парня. 122 00:09:14,660 --> 00:09:16,980 Он ведь не расколется? 123 00:09:16,980 --> 00:09:20,140 Прокурор Чу как следует его прижал. 124 00:09:20,580 --> 00:09:21,930 Так просто его не возьмёшь. 125 00:09:22,130 --> 00:09:25,730 Но Чжи Сэ Кван одержим желанием тебя найти. 126 00:09:25,830 --> 00:09:27,310 Ничего не случится? 127 00:09:32,240 --> 00:09:33,490 "Чжи Сэ Кван" 128 00:09:34,400 --> 00:09:35,810 Лёгок на помине! 129 00:09:38,850 --> 00:09:39,830 Слушаю. 130 00:09:39,830 --> 00:09:41,830 Это Чжи Сэ Кван. 131 00:09:41,830 --> 00:09:44,090 Ты свободен сегодня вечером? 132 00:09:44,530 --> 00:09:46,080 А в чём дело? 133 00:09:47,260 --> 00:09:49,090 Я хочу поговорить. 134 00:09:50,270 --> 00:09:52,030 Давай выпьем вместе. 135 00:09:52,450 --> 00:09:55,490 Если у тебя нет планов, то можешь прийти ко мне домой? 136 00:09:56,800 --> 00:09:58,110 Что? 137 00:09:58,110 --> 00:09:59,260 Не хочешь? 138 00:10:00,110 --> 00:10:02,040 Нет, я приду. 139 00:10:02,990 --> 00:10:04,020 Хорошо. 140 00:10:07,550 --> 00:10:09,440 Чжи Сэ Кван пригласил тебя к себе домой? 141 00:10:09,830 --> 00:10:11,360 С чего вдруг? 142 00:10:11,360 --> 00:10:13,970 Он ведь ни о чём не догадался? 143 00:10:20,420 --> 00:10:22,180 О чём вы хотели поговорить? 144 00:10:22,960 --> 00:10:25,140 Давай-ка сначала выпьем. 145 00:10:34,920 --> 00:10:36,300 Я слышал о тебе 146 00:10:36,940 --> 00:10:39,000 очень много хорошего. 147 00:10:40,030 --> 00:10:43,000 Тебе особенно доверяет Анжелина. 148 00:10:43,220 --> 00:10:44,510 А вы? 149 00:10:44,510 --> 00:10:46,270 Я тебе благодарен. 150 00:10:46,270 --> 00:10:47,500 Серьёзно? 151 00:10:47,500 --> 00:10:49,180 Благодаря тебе 152 00:10:49,430 --> 00:10:52,600 Анжелина получила кресло председателя кредитного союза. 153 00:10:52,880 --> 00:10:55,000 Кроме того, ты спас ей жизнь. 154 00:10:55,160 --> 00:10:57,460 Спасибо, адвокат Ли. 155 00:10:59,530 --> 00:11:01,500 Такая похвала 156 00:11:01,830 --> 00:11:04,130 не от кого-нибудь, а от вас, директор, 157 00:11:04,330 --> 00:11:07,190 мне очень льстит. 158 00:11:10,030 --> 00:11:12,000 Я благодарен, 159 00:11:13,460 --> 00:11:15,100 но я тебе не доверяю. 160 00:11:17,360 --> 00:11:20,100 Даже сейчас я смотрю на тебя 161 00:11:20,240 --> 00:11:22,400 и вижу перед собой мастера вымогательств. 162 00:11:23,730 --> 00:11:26,060 Сволочь, опозорившую прокуратуру. 163 00:11:30,210 --> 00:11:33,000 А эти слова от воплощённой добродетели 164 00:11:34,000 --> 00:11:37,810 льстят мне ещё больше. 165 00:11:38,420 --> 00:11:40,520 Позволь мне спросить. 166 00:11:40,520 --> 00:11:43,500 Почему ты вечно крутишься вокруг меня? 167 00:11:46,500 --> 00:11:48,440 Чего добиваешься? 168 00:11:49,170 --> 00:11:51,030 Что ты хочешь? 169 00:11:51,330 --> 00:11:53,390 Я тоже хочу у вас кое-что узнать. 170 00:11:54,550 --> 00:11:56,410 Что произошло между вами 171 00:11:57,410 --> 00:11:59,000 и Ли Кан Соком? 172 00:11:59,950 --> 00:12:00,940 Что? 173 00:12:03,060 --> 00:12:05,490 Когда вы напились, 174 00:12:05,490 --> 00:12:06,990 то всё время повторяли во сне. 175 00:12:07,740 --> 00:12:09,280 "Ли Кан Сок..." 176 00:12:10,490 --> 00:12:12,000 "Пощади меня". 177 00:12:16,900 --> 00:12:21,030 Анжелина в беспамятстве твердила то же самое. 178 00:12:21,030 --> 00:12:23,090 Всё время звала Ли Кан Сока, 179 00:12:24,090 --> 00:12:26,000 умоляла о прощении. 180 00:12:26,750 --> 00:12:29,070 Что будешь делать, когда выяснишь? 181 00:12:29,360 --> 00:12:32,100 Ли Кан Сок получил 10 миллиардов вон. 182 00:12:32,260 --> 00:12:35,000 Он мог бы стать моим клиентом. 183 00:12:36,470 --> 00:12:39,240 За эти сведения заплатил бы мне целое состояние. 184 00:12:40,910 --> 00:12:42,530 Я тебя предупреждаю: 185 00:12:44,180 --> 00:12:47,000 не суй свой нос - сильно пожалеешь. 186 00:12:48,700 --> 00:12:51,590 То, что ты теперь у нас "адвокат", 187 00:12:52,830 --> 00:12:56,410 настоящее оскорбление для меня. 188 00:12:58,510 --> 00:13:00,030 Спасибо за выпивку. 189 00:13:04,330 --> 00:13:08,750 Встретитесь с Ли Кан Соком - отправьте его ко мне. 190 00:13:09,110 --> 00:13:11,330 Я поделюсь с вами вознаграждением. 191 00:13:40,880 --> 00:13:42,410 Очень скоро 192 00:13:42,410 --> 00:13:45,230 вместо "прокурор" будут говорить "убийца"... 193 00:13:45,230 --> 00:13:46,670 Убийца 194 00:13:47,190 --> 00:13:49,000 Чжи Сэ Кван. 195 00:13:58,530 --> 00:14:01,270 На стакане осталась слюна Ли Чха Дона. 196 00:14:01,400 --> 00:14:03,760 И что вы собираетесь с ней делать? 197 00:14:03,790 --> 00:14:06,190 Кровь Ли Кан Сока найдут на шарфе, 198 00:14:06,400 --> 00:14:09,320 пусть его ДНК сравнят со слюной Ли Чха Дона. 199 00:14:09,630 --> 00:14:13,570 Тогда мы узнаем, на самом ли деле Ли Чха Дон - это Ли Кан Сок. 200 00:14:13,570 --> 00:14:14,810 Ясно. 201 00:14:19,100 --> 00:14:20,950 Госпожа! Чжэ Ин... 202 00:14:20,950 --> 00:14:23,740 Тебя стучаться не учили? 203 00:14:24,870 --> 00:14:26,580 Зачем вам диктофон? 204 00:14:28,660 --> 00:14:33,460 Клиенты говорят, что у меня голос сладкий, как у соловья, вот решила послушать. 205 00:14:35,300 --> 00:14:36,500 Сладкий как у соловья? 206 00:14:36,500 --> 00:14:38,700 Так что с Чжэ Ин? Что с ней? 207 00:14:38,760 --> 00:14:40,950 Зайдите к ней поскорее. Она опять что-то жуёт. 208 00:14:44,910 --> 00:14:46,460 Чжэ Ин! Чжэ Ин! 209 00:14:46,510 --> 00:14:48,630 Опять обжираешься?! 210 00:14:50,120 --> 00:14:51,420 Мам, 211 00:14:51,590 --> 00:14:53,730 я в тоске и печали, стресс заедаю. 212 00:14:53,730 --> 00:14:55,640 Какой ещё стресс? 213 00:14:55,640 --> 00:14:59,730 Вот отчёт, подписанный всеми членами комитета по аудиту. 214 00:15:01,470 --> 00:15:03,410 И что с ним? 215 00:15:03,560 --> 00:15:06,890 Я нюхом чую: его подделали! 216 00:15:06,900 --> 00:15:08,600 Но мне совершенно не за что зацепиться. 217 00:15:08,860 --> 00:15:11,360 Он просто идеален! 218 00:15:11,560 --> 00:15:14,000 Завтра мне нужно выступать на совещании. 219 00:15:14,000 --> 00:15:16,050 Так и зачитай этот отчёт! 220 00:15:16,050 --> 00:15:17,910 Да это чушь собачья! 221 00:15:17,910 --> 00:15:21,110 Анжелина меня на смех поднимет! 222 00:15:21,110 --> 00:15:22,450 Дай посмотреть. 223 00:15:30,720 --> 00:15:33,920 Госпожа, тут слишком много терминов. 224 00:15:33,990 --> 00:15:35,930 Вы хотя бы понимаете, о чём речь? 225 00:15:35,930 --> 00:15:38,590 Ради этого люди годами учатся, 226 00:15:38,590 --> 00:15:41,230 я сильно сомневаюсь, что вы сможете посмотреть и... 227 00:15:41,230 --> 00:15:43,810 Да! Для меня это тёмный лес. 228 00:15:44,930 --> 00:15:46,500 Прошу прощения, я... 229 00:15:46,570 --> 00:15:47,930 Чжэ Ин, 230 00:15:48,130 --> 00:15:52,200 ты хоть раз сама пересчитывала деньги, про которые тут идёт речь? 231 00:15:52,200 --> 00:15:54,380 Как бы я смогла пересчитать такую огромную сумму? 232 00:15:54,660 --> 00:15:57,070 Так ты их хоть видела? 233 00:15:57,070 --> 00:15:58,740 Нет, конечно! 234 00:15:58,900 --> 00:16:02,410 И вообще: зачем деловым людям в наше время такой ерундой заниматься? 235 00:16:02,410 --> 00:16:05,530 А вот по-моему, если к деньгам не прикасаться, 236 00:16:05,530 --> 00:16:09,360 или хотя бы лично их не увидеть, то это и не деньги вовсе. 237 00:16:09,410 --> 00:16:10,210 Что? 238 00:16:10,400 --> 00:16:14,020 Прибавь лишний нолик, и будет миллиард; ещё на нолик ошиблась - и уже 10 миллиардов. 239 00:16:14,260 --> 00:16:17,460 Какие ж это деньги? Просто цифры на бумаге. 240 00:16:17,800 --> 00:16:21,400 Погоди. То есть ты хочешь сказать, что... 241 00:16:21,400 --> 00:16:23,600 Деньги бывают двух видов. 242 00:16:23,730 --> 00:16:26,850 Ты их либо видишь, либо нет. 243 00:16:26,900 --> 00:16:29,600 Если видишь, то это честные деньги. 244 00:16:29,730 --> 00:16:32,850 А если не можешь, то что-то там нечисто. 245 00:16:36,050 --> 00:16:39,180 Дядя, у меня срочное дело. За мной. Живо! 246 00:16:39,180 --> 00:16:40,620 Что? Да, бегу. 247 00:16:40,930 --> 00:16:42,880 А впечатление обманчиво, 248 00:16:42,880 --> 00:16:45,250 в голове у неё не только опилки! 249 00:16:51,360 --> 00:16:54,790 Так, сначала в "Роял Электроникс", затем в торговый центр. 250 00:16:54,790 --> 00:16:57,100 Потом в "Хвасун Констракшн"... 251 00:16:57,100 --> 00:16:59,710 Чжэ Ин, притормози. Я не мальчик уже, дай передохнуть. 252 00:16:59,710 --> 00:17:01,820 Газу прибавь! 253 00:17:01,820 --> 00:17:03,050 Как скажешь. 254 00:17:07,980 --> 00:17:11,180 "Роял Электроникс" получили ссуду на 5 миллиардов вон. 255 00:17:11,180 --> 00:17:12,940 Что они такое производят? 256 00:17:12,940 --> 00:17:15,260 Может, навороченные телефоны на экспорт. 257 00:17:15,260 --> 00:17:16,400 Это здесь. 258 00:17:17,520 --> 00:17:18,970 Есть кто? 259 00:17:29,400 --> 00:17:30,700 Это что? 260 00:17:37,100 --> 00:17:40,300 И это телефон за 5 миллиардов? 261 00:17:41,660 --> 00:17:43,040 Жуть какая. 262 00:17:43,690 --> 00:17:44,550 Сфотографируй. 263 00:17:44,600 --> 00:17:45,850 Хорошо. 264 00:17:45,900 --> 00:17:47,200 Ну и аферисты! 265 00:17:56,980 --> 00:18:00,330 И сколько стоит этот торговый центр? 266 00:18:01,100 --> 00:18:02,500 14 миллиардов. 267 00:18:11,000 --> 00:18:13,600 Браво! Замечательно! 268 00:18:14,430 --> 00:18:17,160 У нас надёжный и солидный банк! 269 00:18:17,160 --> 00:18:18,580 Кто работал над докладом? 270 00:18:18,580 --> 00:18:20,200 Это наш отчёт. 271 00:18:20,460 --> 00:18:23,700 Я так и знала! Вы настоящие профессионалы своего дела! 272 00:18:25,340 --> 00:18:26,670 Чжэ Ин, а ты чем занималась? 273 00:18:27,000 --> 00:18:29,640 Я тоже подготовила отчёт. 274 00:18:30,700 --> 00:18:31,600 Менеджер? 275 00:18:31,600 --> 00:18:32,500 Да, 276 00:18:32,500 --> 00:18:33,500 председатель. 277 00:18:43,900 --> 00:18:45,560 Слушай, Бок Чжэ Ин! 278 00:18:45,560 --> 00:18:47,310 Тебя никто не просил, что ты лезешь? 279 00:18:47,320 --> 00:18:49,610 В отчёте, подготовленном членами комитета, 280 00:18:49,610 --> 00:18:51,990 всё просто идеально. 281 00:18:52,690 --> 00:18:54,880 Вот только до последней цифры 282 00:18:55,200 --> 00:18:58,000 всё подделано. 283 00:19:02,310 --> 00:19:05,420 Что за чушь ты несёшь? 284 00:19:05,420 --> 00:19:08,460 Посмотрите на слайды, которые я подготовила. 285 00:19:11,790 --> 00:19:14,200 Это головной офис "Роял Электроникс", 286 00:19:14,200 --> 00:19:15,910 которые получили от нас 5 миллиардов. 287 00:19:16,060 --> 00:19:19,000 Как вы сами видите, это компания-призрак. 288 00:19:19,000 --> 00:19:20,730 Помещение снято недавно. 289 00:19:20,730 --> 00:19:21,970 Около 3-х месяцев назад. 290 00:19:21,970 --> 00:19:23,610 Что происходит? 291 00:19:24,600 --> 00:19:25,740 А это 292 00:19:25,740 --> 00:19:29,630 торговый центр, которым особенно сильно гордится наш председатель. 293 00:19:29,630 --> 00:19:31,600 Вот эта трава 294 00:19:31,800 --> 00:19:35,130 стоит 14 миллиардов вон. Неплохая цена газона. 295 00:19:37,050 --> 00:19:39,130 А здесь бейсбольный стадион, стоимостью 20 миллиардов, 296 00:19:39,130 --> 00:19:42,620 который построила компания "Хвачжон Констракшн". 297 00:19:42,620 --> 00:19:47,470 Компания обанкротилась около года назад: не смогла выплатить долг в 120 миллионов вон. 298 00:19:51,970 --> 00:19:55,240 Бок Чжэ Ин! Где ты взяла эти фальшивки... 299 00:19:55,240 --> 00:19:57,660 Я ещё не закончила доклад, госпожа председатель. 300 00:19:57,690 --> 00:19:58,840 Продолжайте. 301 00:19:58,840 --> 00:20:00,350 Пожалуйста, председатель. 302 00:20:04,440 --> 00:20:07,000 Компания-призрак, фирма-банкрот 303 00:20:07,050 --> 00:20:10,030 и компания, которая существует только на бумаге и ничего не производит. 304 00:20:10,160 --> 00:20:13,730 Мы ссужаем деньги направо и налево, ничего не проверяя. 305 00:20:13,760 --> 00:20:15,990 А заправляет этим 306 00:20:17,310 --> 00:20:20,210 председатель нашего кредитного союза, госпожа Анжелина. 307 00:20:20,410 --> 00:20:22,340 Это правда? 308 00:20:22,440 --> 00:20:25,300 Госпожа председатель, почему вы молчите? 309 00:20:30,290 --> 00:20:31,560 Адвокат Ли? 310 00:20:33,500 --> 00:20:35,240 Когда у меня выступление по телевидению? 311 00:20:36,440 --> 00:20:38,000 Через час. 312 00:20:38,950 --> 00:20:39,970 Директор Пак? 313 00:20:39,970 --> 00:20:40,990 Да, председатель. 314 00:20:40,990 --> 00:20:43,360 Сведения, которые сообщила Бок Чжэ Ин. 315 00:20:43,500 --> 00:20:46,520 Тщательно разберитесь в ситуации и подготовьте отчёт. 316 00:20:46,760 --> 00:20:48,100 Да, конечно. 317 00:20:48,100 --> 00:20:49,630 У меня встреча, 318 00:20:49,860 --> 00:20:51,560 поэтому на сегодня совещание окончено. 319 00:21:00,150 --> 00:21:03,560 Тебе ясно? Какая я на самом деле. 320 00:21:09,510 --> 00:21:13,220 Не беспокойтесь. Когда доклад проверят, 321 00:21:13,290 --> 00:21:15,200 Бок Чжэ Ин вылетит отсюда за фальсификацию. 322 00:21:15,200 --> 00:21:17,000 Не похоже на подделку. 323 00:21:18,900 --> 00:21:22,820 Если из-за Бок Чжэ Ин цена на акции упадёт, думаешь, она так просто отделается? 324 00:21:23,240 --> 00:21:24,700 Ответ очевиден. 325 00:21:35,730 --> 00:21:36,780 Это я. 326 00:21:37,430 --> 00:21:39,160 Начинаем. 327 00:21:42,570 --> 00:21:46,550 Так Ли Кан Сок больше с вами не связывался? 328 00:21:49,730 --> 00:21:52,440 Видимо, всё время занимают результаты лабораторных экспертиз. 329 00:21:52,760 --> 00:21:55,340 А может, уже покинул страну. 330 00:22:10,020 --> 00:22:12,620 "Хочу встретиться, чтобы обо всём договориться". 331 00:22:19,690 --> 00:22:23,350 "Перспектива сесть за убийство заставила тебя передумать?" 332 00:22:24,360 --> 00:22:26,400 "Я могу снова передумать. 333 00:22:26,400 --> 00:22:28,140 И отменить встречу". 334 00:22:28,160 --> 00:22:29,850 Пишите, что согласны. 335 00:22:31,230 --> 00:22:34,000 "Давай встретимся. Назови место". 336 00:22:34,500 --> 00:22:38,500 "Я пришлю адрес. Будьте там ровно в 19.00 337 00:22:38,500 --> 00:22:42,510 Опоздаете хоть на минуту и никогда меня не увидите". 338 00:22:43,820 --> 00:22:46,230 Адвокат Ли, вы будете грим наносить? 339 00:22:47,960 --> 00:22:49,510 Нет, спасибо. 340 00:22:50,110 --> 00:22:52,640 Я завидую: у вас идеальная кожа. 341 00:22:54,340 --> 00:22:57,300 Сюда пудры побольше, пожалуйста. 342 00:22:58,770 --> 00:23:00,250 Записывай адрес! 343 00:23:03,240 --> 00:23:05,740 "Ёидо, здание Хонсам, квартира 401" 344 00:23:08,100 --> 00:23:10,640 Это я. Как у вас дела? 345 00:23:10,690 --> 00:23:12,600 Он поехал в Хонсам. 346 00:23:12,620 --> 00:23:14,840 Позвонить прокурору Чон Чжи Ху? 347 00:23:14,990 --> 00:23:15,840 Непременно. 348 00:23:17,140 --> 00:23:18,660 Вы знаете, чего стоит остерегаться? 349 00:23:18,660 --> 00:23:21,850 Знаю. Они не должны узнать, кто мы. 350 00:23:22,500 --> 00:23:24,320 Рассчитываю на вас. 351 00:23:26,100 --> 00:23:28,360 Ну как, все готовы? 352 00:23:28,380 --> 00:23:31,060 Нам пора в студию. 353 00:23:31,260 --> 00:23:32,700 Кошмар! 354 00:23:32,700 --> 00:23:35,350 Брови подкрасьте. 355 00:23:36,130 --> 00:23:38,000 Я ещё не готова! 356 00:23:38,150 --> 00:23:39,460 Не волнуйся. 357 00:23:39,960 --> 00:23:42,600 Ужас, как же так? Как так? 358 00:23:42,830 --> 00:23:44,570 Ли Кан Сок правда приедет? 359 00:23:44,570 --> 00:23:46,440 Он сам предложил договориться. 360 00:23:46,440 --> 00:23:49,310 Он знает, что дела плохи. Значит, вылезет из своей норы. 361 00:23:51,390 --> 00:23:52,790 Прошу прощения. 362 00:23:56,390 --> 00:23:57,510 Прокурор! 363 00:23:57,720 --> 00:23:59,990 Слышал, что с вами связался убийца Хван Чжан Шика. 364 00:23:59,990 --> 00:24:01,490 Он сказал, что хочет сдаться. 365 00:24:01,490 --> 00:24:02,370 Сдаться? 366 00:24:02,370 --> 00:24:04,300 Вот адрес. Поехали. 367 00:24:04,300 --> 00:24:05,100 Понял. 368 00:24:05,320 --> 00:24:06,870 Всем здравствуйте! 369 00:24:06,870 --> 00:24:08,760 Меня зовут Го Хо, вы смотрите "Вперёд с Го". 370 00:24:08,900 --> 00:24:11,420 Тема нашей сегодняшней передачи: 371 00:24:11,420 --> 00:24:14,740 "Сберегательные банки, которые стали настоящей угрозой в финансовом мире". 372 00:24:14,740 --> 00:24:18,150 Прежде всего я бы попросил представиться наших сегодняшних экспертов. 373 00:24:19,500 --> 00:24:20,700 Здравствуйте. 374 00:24:21,190 --> 00:24:24,370 Я - Анжелина, председатель кредитного союза "Жёлтое море". 375 00:24:24,380 --> 00:24:27,570 Меня зовут Ли Чха Дон, я законный представитель кредитного союза. 376 00:24:41,330 --> 00:24:43,000 Квартира на 4-м этаже, поднимемся по лестнице. 377 00:24:43,000 --> 00:24:43,580 Да. 378 00:25:16,310 --> 00:25:17,370 Это что? 379 00:25:17,790 --> 00:25:19,690 Нас провели! 380 00:25:23,150 --> 00:25:24,440 Что вы здесь делаете? 381 00:25:24,470 --> 00:25:26,560 А вы здесь откуда, прокурор Чон? 382 00:25:26,580 --> 00:25:29,520 Убийца Хван Чжан Шика сообщил, что хочет сдаться. 383 00:25:29,550 --> 00:25:30,700 Сдаться? 384 00:25:32,290 --> 00:25:33,890 А там что? 385 00:25:43,080 --> 00:25:44,690 Это какое-то видео. 386 00:25:46,360 --> 00:25:47,650 Включай. 387 00:25:51,040 --> 00:25:52,540 Хван Чжан Шик... 388 00:25:53,580 --> 00:25:56,240 Я собрала всю сумму. 389 00:25:56,940 --> 00:25:57,970 Да. 390 00:26:00,020 --> 00:26:02,440 Там здание, которое сейчас ремонтируют. 391 00:26:03,640 --> 00:26:05,310 Приходи в полночь. 392 00:26:11,110 --> 00:26:12,420 Кто это? 393 00:26:12,420 --> 00:26:13,480 Не знаю. 394 00:26:13,890 --> 00:26:17,280 Генеральный прокурор, эту машину у вас угнали? 395 00:26:18,290 --> 00:26:19,260 Ну... 396 00:26:19,570 --> 00:26:22,140 На первый взгляд очень похожа. 397 00:26:22,170 --> 00:26:25,830 Уверена, это она и есть. Вы знаете эту женщину? 398 00:26:29,870 --> 00:26:31,360 Анжелина. 399 00:26:32,960 --> 00:26:33,880 Кто? 400 00:26:33,880 --> 00:26:36,310 Председатель кредитного союза "Жёлтое море", 401 00:26:36,510 --> 00:26:38,200 Анжелина. 402 00:26:41,380 --> 00:26:43,340 Выясни, где она. 403 00:26:43,340 --> 00:26:44,220 Да. 404 00:26:47,260 --> 00:26:50,000 Но что всё-таки вы здесь делаете? 405 00:26:51,400 --> 00:26:54,480 Нам тоже сообщили, что здесь можно что-то узнать. 406 00:26:55,960 --> 00:26:59,100 Я приношу извинения за свои подозрения, генеральный прокурор. 407 00:27:00,590 --> 00:27:02,620 Убийца ещё не арестован. 408 00:27:02,620 --> 00:27:04,820 Доведите это дело до конца. 409 00:27:04,820 --> 00:27:06,030 Разумеется. 410 00:27:11,060 --> 00:27:12,650 Что происходит? 411 00:27:12,650 --> 00:27:15,180 За что Ын Би Рён убила Хван Чжан Шика?! 412 00:27:19,850 --> 00:27:23,810 Многочисленные сбербанки стали причиной банкротства многих компаний. 413 00:27:23,850 --> 00:27:28,020 Вы - профессионалы в данной сфере, как вы это прокомментируете? 414 00:27:29,560 --> 00:27:32,000 Это позор. 415 00:27:39,100 --> 00:27:40,230 Что? 416 00:27:43,700 --> 00:27:46,130 Да, конечно. 417 00:27:47,000 --> 00:27:49,290 А почему же так происходит? 418 00:27:51,900 --> 00:27:53,350 Как бы сказать... 419 00:27:56,190 --> 00:27:58,510 Здесь сказываются множество различных факторов. 420 00:27:58,520 --> 00:28:01,020 Во-первых, общий спад в рыночной экономике, 421 00:28:01,040 --> 00:28:03,790 а также непрофессионализм самих сотрудников, 422 00:28:03,790 --> 00:28:06,500 которые невнимательны при управлении финансами. 423 00:28:22,440 --> 00:28:25,410 Адвокат Ли классно смотрится на экране, правда? 424 00:28:25,410 --> 00:28:28,740 Эй! Пора отправлять видео Ын Би Рён! 425 00:28:28,780 --> 00:28:30,280 Да что это со мной? 426 00:28:34,260 --> 00:28:35,370 Скорее! 427 00:28:35,570 --> 00:28:38,330 При неблагоприятных обстоятельствах 428 00:28:38,360 --> 00:28:42,190 за некоторые банки поручилось правительство. 429 00:28:42,220 --> 00:28:46,520 В конце концов недоверие граждан - это банкротство для банка. 430 00:28:46,520 --> 00:28:47,280 Конечно. 431 00:28:47,510 --> 00:28:50,320 А теперь посмотрим интервью горожан. 432 00:28:50,320 --> 00:28:54,660 Почему должны страдать обычные люди?! 433 00:28:54,710 --> 00:28:56,240 Почему только мы?! 434 00:28:56,260 --> 00:28:59,410 Нам очень тяжело. Приходится экономить на еде и одежде... 435 00:29:17,560 --> 00:29:19,000 Что ты делаешь? 436 00:29:20,680 --> 00:29:21,920 Ничего... 437 00:29:21,990 --> 00:29:24,330 Сосредоточься, хватит в облаках летать! 438 00:29:25,950 --> 00:29:27,770 Переключаем на студию! 439 00:29:29,100 --> 00:29:32,580 Судя по тому, что мы видели, жители сильно возмущены. 440 00:29:32,880 --> 00:29:36,930 Как бы вы могли это прокомментировать в свете сложившейся ситуации? 441 00:29:41,790 --> 00:29:43,260 Госпожа Анжелина? 442 00:29:44,460 --> 00:29:45,560 Да? 443 00:29:47,230 --> 00:29:48,420 Простите. 444 00:29:48,830 --> 00:29:50,920 Председатель плохо себя чувствует. 445 00:29:50,940 --> 00:29:52,680 Понимаю, конечно. 446 00:29:53,280 --> 00:29:56,380 На этом мы завершаем сегодняшний выпуск. Спасибо, что смотрели. 447 00:30:00,520 --> 00:30:03,210 Вы пришли уничтожить моё шоу? 448 00:30:13,530 --> 00:30:15,000 Вам нехорошо? 449 00:30:16,770 --> 00:30:19,180 Всё в порядке, адвокат Ли. 450 00:30:19,180 --> 00:30:20,360 Я в норме. 451 00:30:31,310 --> 00:30:33,000 Госпожа Анжелина? 452 00:30:33,810 --> 00:30:35,790 Кто вы? 453 00:30:36,400 --> 00:30:39,010 Прокурор Чон Чжи Ху, центральное сеульское отделение. 454 00:30:40,630 --> 00:30:43,400 Вы арестованы по обвинению в убийстве Хван Чжан Шика. 455 00:30:45,270 --> 00:30:48,040 Что вы несёте? Убийство? 456 00:30:48,940 --> 00:30:50,500 У вас есть право хранить молчание, 457 00:30:50,560 --> 00:30:52,160 у вас есть право на адвоката. 458 00:30:52,170 --> 00:30:55,180 Всё, что вы скажите, может и будет использовано против вас в суде. 459 00:30:55,210 --> 00:30:58,360 Слушайте, кто и кого убил? 460 00:30:58,390 --> 00:30:59,520 Адвокат Ли... 461 00:30:59,550 --> 00:31:00,660 Что происходит? 462 00:31:00,660 --> 00:31:03,850 Я сказала: обвинение в убийстве. У нас есть неопровержимые улики. 463 00:31:03,880 --> 00:31:05,840 - Пошли. - Идёмте. 464 00:31:05,840 --> 00:31:07,900 Вы совершаете огромную ошибку! 465 00:31:07,920 --> 00:31:10,960 Адвокат Ли! Отпустите меня! Адвокат Ли! 466 00:31:10,970 --> 00:31:12,450 Адвокат Ли! 467 00:31:16,220 --> 00:31:17,660 Это я, Го. 468 00:31:17,680 --> 00:31:21,190 Анжелину только что арестовали по обвинению в убийстве! 469 00:31:30,340 --> 00:31:31,260 Да. 470 00:31:34,200 --> 00:31:37,550 Ын Би Рён... арестовали. 471 00:31:41,600 --> 00:31:44,150 Дело рук Ли Кан Сока! Ли Кан Сока! 472 00:31:44,160 --> 00:31:48,110 У него с самого начала была эта запись! Он нас разыграл! 473 00:31:49,330 --> 00:31:53,260 Отдайте мне дело Ын Би Рён. 474 00:31:54,530 --> 00:31:55,620 Зачем? 475 00:31:55,620 --> 00:31:57,530 Нужно любой ценой не допустить, 476 00:31:57,730 --> 00:32:01,460 чтобы во время расследования выплыла история Ли Чжун Мана. 477 00:32:02,820 --> 00:32:05,590 Именно этого Ли Кан Сок и добивается. 478 00:32:06,630 --> 00:32:07,800 Всё пройдёт гладко? 479 00:32:07,800 --> 00:32:09,570 Даже не сомневайтесь. 480 00:32:11,260 --> 00:32:13,540 Как только будут готовы результаты анализа ДНК, 481 00:32:14,630 --> 00:32:16,970 для Ли Кан Сока всё будет кончено. 482 00:32:26,110 --> 00:32:27,220 Что это? 483 00:32:27,220 --> 00:32:30,320 Дело о мошенничестве в сбербанке. Займись им. 484 00:32:31,210 --> 00:32:32,860 А дело Хван Чжан Шика? 485 00:32:32,860 --> 00:32:34,860 Слышал, ты нашла важные улики. 486 00:32:34,900 --> 00:32:37,380 Обвинителем будет другой прокурор. 487 00:32:37,720 --> 00:32:42,260 Не волнуйся. Вся слава достанется тебе, прокурор Чон. 488 00:32:43,820 --> 00:32:47,580 Решение... принял генеральный прокурор? 489 00:32:51,200 --> 00:32:54,040 Ходит слух, ты его подозревала. 490 00:32:54,040 --> 00:32:55,680 Так дело в этом? 491 00:32:55,880 --> 00:32:59,280 В этом или нет неважно, выполняй приказ. 492 00:32:59,320 --> 00:33:01,960 Ты же женщина, неужели вообще ничего не боишься? 493 00:33:01,960 --> 00:33:03,260 Свободна. 494 00:33:22,460 --> 00:33:24,470 Это я, адвокат Ли. 495 00:33:25,270 --> 00:33:28,550 Дело Хван Чжан Шика передали Чжи Сэ Квану. 496 00:33:34,080 --> 00:33:35,720 Начинай допрос. 497 00:33:40,300 --> 00:33:42,080 Здравствуйте, генеральный прокурор. 498 00:33:42,880 --> 00:33:44,320 А вы что здесь делаете? 499 00:33:44,320 --> 00:33:48,430 Дело председателя кредитного союза "Жёлтое море" привлекает повышенное внимание. 500 00:33:48,860 --> 00:33:52,400 А я, как глава прокуратуры, должен быть в курсе. 501 00:34:17,000 --> 00:34:18,410 Сэ Кван... 502 00:34:21,840 --> 00:34:24,600 Здесь вы подозреваемая, а я - прокурор. 503 00:34:25,450 --> 00:34:28,100 Обращайтесь ко мне "прокурор". 504 00:34:28,660 --> 00:34:31,500 Прокурор? 505 00:34:38,370 --> 00:34:40,860 Зачем угнали машину... 506 00:34:40,860 --> 00:34:42,010 генерального прокурора? 507 00:34:42,010 --> 00:34:43,070 Я её не угоняла. 508 00:34:43,070 --> 00:34:45,890 Показать вам запись видеорегистратора? 509 00:34:45,890 --> 00:34:48,430 Вы сидели за рулём этой машины. 510 00:34:50,060 --> 00:34:52,400 Наконец-то я поняла, 511 00:34:53,760 --> 00:34:56,070 что ты редкая сволочь. 512 00:35:00,150 --> 00:35:02,860 Почему вы убили Хван Чжан Шика? 513 00:35:03,520 --> 00:35:05,830 Почему убила? 514 00:35:13,240 --> 00:35:16,090 А что ещё вы хотите знать? 515 00:35:17,620 --> 00:35:20,690 Как я с познакомилась с Хван Чжан Шиком? 516 00:35:21,250 --> 00:35:22,720 Мне с этого начать? 517 00:35:22,720 --> 00:35:24,330 Ын Би Рён! 518 00:35:34,410 --> 00:35:38,420 Чтобы допрос принёс какие-то результаты, я бы хотел провести его в закрытом режиме. 519 00:35:40,170 --> 00:35:41,610 Выключи микрофон. 520 00:35:41,610 --> 00:35:42,450 Хорошо. 521 00:35:45,640 --> 00:35:48,320 Директор Чо, выпьем пока по чашке чая? 522 00:35:48,320 --> 00:35:50,000 Конечно, генеральный прокурор. 523 00:35:50,250 --> 00:35:51,440 Идёмте. 524 00:36:02,830 --> 00:36:05,490 За нами наблюдают посторонние. 525 00:36:06,880 --> 00:36:09,600 На следующих допросах не забывай об этом. 526 00:36:09,600 --> 00:36:11,490 Что не забыть? 527 00:36:11,760 --> 00:36:15,460 Намекаешь помочь тебе сохранить репутацию? 528 00:36:18,690 --> 00:36:21,240 Давай начнём сначала. 529 00:36:23,630 --> 00:36:25,030 Хван Чжан Шик... 530 00:36:27,260 --> 00:36:28,520 Зачем ты его убила? 531 00:36:28,520 --> 00:36:31,940 Я не убивала! Я же сказала, что я ни при чём! 532 00:36:32,570 --> 00:36:34,320 Не пытайся меня обмануть. 533 00:36:34,320 --> 00:36:38,670 Да что с тобой? Почему ты меня мучаешь? 534 00:36:38,670 --> 00:36:42,420 Ты не понимаешь, как ты нас всех подставила?! 535 00:36:47,260 --> 00:36:48,990 Ты... 536 00:36:50,400 --> 00:36:52,710 меня не любил? 537 00:36:53,350 --> 00:36:55,780 Никогда, ни капли. 538 00:36:57,100 --> 00:36:59,620 Эгоистичный подонок. 539 00:37:01,210 --> 00:37:03,420 Я со страха пошевелиться не могу, 540 00:37:05,020 --> 00:37:07,460 а ты думаешь только про собственную шкуру? 541 00:37:19,910 --> 00:37:21,300 Ты здесь откуда? 542 00:37:22,100 --> 00:37:24,010 Я адвокат Анжелины. 543 00:37:25,030 --> 00:37:26,030 Что? 544 00:37:26,560 --> 00:37:31,110 Ничего не говорите. Всё, что вы скажите, может быть использовано против вас в суде. 545 00:37:31,150 --> 00:37:33,000 Ли Чха Дон! 546 00:37:33,370 --> 00:37:35,450 Запись с видеорегистратора 547 00:37:35,450 --> 00:37:36,950 не доказывает, что она убийца. 548 00:37:37,790 --> 00:37:42,230 Пока не представите весомые улики, допрашивать её не смейте. 549 00:38:06,230 --> 00:38:10,200 У них есть только эта запись, в суде их на смех поднимут. 550 00:38:11,590 --> 00:38:14,530 Мы докажем, что вы непричастны. 551 00:38:15,860 --> 00:38:18,430 Спасибо, адвокат Ли. 552 00:38:18,430 --> 00:38:20,230 Меня только беспокоит, 553 00:38:20,730 --> 00:38:24,810 что дело передали прокурору Чжи Сэ Квану. 554 00:38:24,810 --> 00:38:27,270 Он мастерски умеет оказывать психологическое давление. 555 00:38:27,670 --> 00:38:32,370 И что ещё важнее, вы с ним близко знакомы... 556 00:38:32,370 --> 00:38:33,870 Не волнуйтесь. 557 00:38:35,270 --> 00:38:39,730 Кроме вас, я никому не доверяю. 558 00:38:41,170 --> 00:38:42,650 Тогда всё будет хорошо. 559 00:39:01,240 --> 00:39:02,770 Давай поговорим. 560 00:39:02,770 --> 00:39:04,160 Исчезни. 561 00:39:04,160 --> 00:39:05,210 Би Рён... 562 00:39:05,210 --> 00:39:07,070 Видеть тебя не могу, подонок! 563 00:39:07,280 --> 00:39:08,870 Я пытаюсь помочь! 564 00:39:08,920 --> 00:39:11,180 Второй раз на эту удочку я не попадусь. 565 00:39:11,220 --> 00:39:13,300 Ты меня за полную дуру держишь? 566 00:39:13,300 --> 00:39:15,420 Сколько раз ты меня предавал? 567 00:39:20,700 --> 00:39:22,060 Через пару дней 568 00:39:23,090 --> 00:39:25,680 будут готовы результаты экспертизы. 569 00:39:26,810 --> 00:39:31,600 На шарфе Хван Чжан Шика найдут капли крови Ли Кан Сока. 570 00:39:35,060 --> 00:39:38,830 И тогда с тебя снимут все подозрения. 571 00:39:39,520 --> 00:39:43,440 Мне только нужно знать, зачем ты убила Хван Чжан Шика. 572 00:39:44,790 --> 00:39:46,000 Почему... 573 00:39:48,160 --> 00:39:49,650 ты это сделала? 574 00:39:53,780 --> 00:39:55,780 Пока меня не выпустят, 575 00:39:57,780 --> 00:39:59,950 я не поверю ни одному твоему слову. 576 00:40:35,370 --> 00:40:39,300 Что? Чха Дон защищает Анжелину? 577 00:40:39,300 --> 00:40:42,680 Он такой дотошный, что в прокуратуре все просто в ужасе. 578 00:40:42,680 --> 00:40:45,110 Но мы так не договаривались! 579 00:40:45,140 --> 00:40:50,490 Ты же в курсе, что он передаст Чжэ Ин контроль над кредитным союзом? 580 00:40:50,890 --> 00:40:52,920 Я об этом не знал. 581 00:40:55,090 --> 00:40:57,200 Ладно, где Чжэ Ин? 582 00:40:57,200 --> 00:40:59,760 Она день и ночь пропадает в офисе компании, там сейчас полный бардак. 583 00:40:59,760 --> 00:41:01,030 Так иди и помоги ей. 584 00:41:01,030 --> 00:41:02,860 Да, госпожа. 585 00:41:05,760 --> 00:41:07,900 Неужели этот паршивец 586 00:41:07,900 --> 00:41:09,720 передумал? 587 00:41:10,220 --> 00:41:12,650 С чего он стал адвокатом... 588 00:41:13,350 --> 00:41:17,140 Надо же... Так, минуту... 589 00:41:17,930 --> 00:41:22,230 Неужели я опять что-то забыла? 590 00:41:30,520 --> 00:41:35,530 Ушам не верю. У этой нахалки ещё и руки в крови? 591 00:41:35,560 --> 00:41:39,130 Я... стану адвокатом Анжелины. 592 00:41:39,160 --> 00:41:43,440 Что?! Так ты за мою доброту отплатить хочешь? 593 00:41:43,440 --> 00:41:47,480 Не поймите неправильно. Я никогда вас не предам. 594 00:41:47,510 --> 00:41:48,680 А какие гарантии? 595 00:41:48,680 --> 00:41:50,750 Без вас я был бы никем. 596 00:41:51,580 --> 00:41:53,240 Для меня 597 00:41:54,280 --> 00:41:55,950 вы как мать. 598 00:41:55,950 --> 00:41:57,000 Подлиза... 599 00:41:58,900 --> 00:42:01,990 Наговорил красивых слов и думаешь, я поверю? 600 00:42:06,440 --> 00:42:09,120 Да... Точно-точно. 601 00:42:12,990 --> 00:42:15,120 Он так и сказал... 602 00:42:15,150 --> 00:42:17,570 Что я ему как мать. 603 00:42:18,350 --> 00:42:20,800 Видимо, я уже в том возрасте, 604 00:42:20,800 --> 00:42:26,070 когда готова расплакаться от такого признания. 605 00:42:39,940 --> 00:42:42,130 Выпустили без залога... 606 00:42:43,360 --> 00:42:45,430 У тебя отличный адвокат. 607 00:42:48,110 --> 00:42:50,610 - Председатель Анжелина?! - Анжелина!.. 608 00:42:52,260 --> 00:42:54,400 Правда, что вы убили адвоката Хван Чжан Шика? 609 00:42:54,400 --> 00:42:56,370 Рейтинг доверия кредитного союза рухнул! 610 00:42:56,370 --> 00:42:57,900 Как вы можете это прокомментировать? 611 00:42:57,910 --> 00:42:59,750 - Простите! - Уделите всего пару минут! 612 00:43:01,390 --> 00:43:03,250 Подождите! Прокомментируйте! 613 00:43:11,410 --> 00:43:14,760 Я слышал, вы передали на экспертизу слюну Ли Чха Дона. 614 00:43:15,360 --> 00:43:18,690 Правда считаете, что Ли Чха Дон - это Ли Кан Сок? 615 00:43:18,750 --> 00:43:23,190 Чем больше смотрю, тем больше убеждаюсь, 616 00:43:23,190 --> 00:43:27,270 что он и есть Ли Кан Сок. 617 00:43:29,730 --> 00:43:31,950 Хотя суд постановил отпустить обвиняемую без залога, 618 00:43:31,950 --> 00:43:34,760 а прокуратура ещё ждёт результаты экспертизы ДНК, 619 00:43:34,760 --> 00:43:37,600 вина Анжелины кажется несомненной. 620 00:43:37,650 --> 00:43:41,310 С другой стороны, в кредитном союзе "Жёлтое море", где она была председателем, 621 00:43:41,330 --> 00:43:44,000 беспокоятся, что банки могут изъять вклады... 622 00:43:46,870 --> 00:43:50,000 Прокуратура подключила к вашей травле СМИ. 623 00:43:59,910 --> 00:44:01,340 Уже поздно. 624 00:44:01,750 --> 00:44:03,260 Постарайтесь выспаться. 625 00:44:03,600 --> 00:44:05,320 Не уходите. 626 00:44:07,050 --> 00:44:09,000 Мне страшно одной. 627 00:44:10,460 --> 00:44:14,060 Останьтесь... И защитите меня. 628 00:44:19,530 --> 00:44:22,150 Разумеется, я ваш адвокат и буду вас защищать. 629 00:44:22,800 --> 00:44:25,410 Но прежде всего я задам вам один вопрос. 630 00:44:27,950 --> 00:44:29,420 Хван Чжан Шик. 631 00:44:31,030 --> 00:44:33,000 Вы его убили? 632 00:44:37,220 --> 00:44:40,020 Мне нужно знать правду. 633 00:44:40,020 --> 00:44:43,350 Только тогда я смогу вас защитить от всего, что найдёт прокуратура. 634 00:45:13,720 --> 00:45:15,770 Зачем хотел встретиться? 635 00:45:15,800 --> 00:45:17,420 Садись. 636 00:45:18,310 --> 00:45:20,640 Как будто мне делать нечего... 637 00:45:25,200 --> 00:45:27,300 Сын Ли Чжун Мана, 638 00:45:30,430 --> 00:45:32,590 Ли Кан Сок, жив. 639 00:45:33,440 --> 00:45:35,100 Ты пьян? 640 00:45:35,460 --> 00:45:37,300 Что за хрень ты несёшь? 641 00:45:38,720 --> 00:45:40,610 Осталось 3 часа. 642 00:45:42,400 --> 00:45:46,930 В полночь я встречаюсь с Ли Кан Соком. 643 00:45:48,100 --> 00:45:49,690 Враньё. 644 00:45:49,690 --> 00:45:52,740 Если он жив, то почему объявился только сейчас? 645 00:45:53,030 --> 00:45:55,530 К счастью или нет... 646 00:45:56,460 --> 00:46:00,600 но он потерял память и ничего не помнит о своём прошлом. 647 00:46:02,570 --> 00:46:05,210 Я поведаю ему занятную историю. 648 00:46:06,210 --> 00:46:10,210 "Ты родился в богатой семье. 649 00:46:11,190 --> 00:46:16,030 Но пятеро сговорились и отправили твоего отца на тот свет. 650 00:46:17,560 --> 00:46:20,800 Забрали всё, что по праву принадлежало тебе. 651 00:46:21,030 --> 00:46:23,800 Один стал прокурором. 652 00:46:23,830 --> 00:46:26,790 Второй подался в бизнес..." 653 00:46:26,800 --> 00:46:29,940 А ты? Думаешь, тебе это сойдёт с рук? 654 00:46:29,940 --> 00:46:30,940 Я? 655 00:46:32,370 --> 00:46:36,270 Я проиграл все свои деньги. 656 00:46:36,270 --> 00:46:39,610 Мне уже нечего терять. 657 00:46:39,610 --> 00:46:41,370 Срок давности по этому делу истёк. 658 00:46:41,560 --> 00:46:44,080 Твой рассказ никому не страшен. 659 00:46:44,610 --> 00:46:47,550 Кроме Чжи Сэ Квана. 660 00:46:48,150 --> 00:46:52,160 Он станет убийцей, который прячется под маской правосудия. 661 00:46:52,160 --> 00:46:55,050 Ему придёт конец, 662 00:46:55,070 --> 00:47:00,330 потому что именно Сэ Кван разработал этот план. 663 00:47:08,870 --> 00:47:13,240 Подсказать, что заставит меня замолчать? 664 00:47:14,880 --> 00:47:16,840 Деньги. 665 00:47:16,840 --> 00:47:20,120 Сделай мне заманчивое предложение, 666 00:47:20,160 --> 00:47:23,290 и я не стану встречаться с Ли Кан Соком. 667 00:47:25,430 --> 00:47:29,130 Ты... Ты ведь любишь Чжи Сэ Квана? 668 00:47:29,750 --> 00:47:32,000 Так что ты выбираешь: 669 00:47:32,530 --> 00:47:35,740 деньги или любовь? 670 00:47:42,850 --> 00:47:44,510 Я тебе не верю. 671 00:47:45,840 --> 00:47:47,940 Значит... 672 00:47:48,980 --> 00:47:51,850 Деньги сильнее любви. 673 00:48:00,620 --> 00:48:02,370 Сколько ты хочешь? 674 00:48:41,600 --> 00:48:43,000 Благодарю. 675 00:49:29,290 --> 00:49:31,080 У меня не было выхода. 676 00:49:32,240 --> 00:49:34,320 Только так 677 00:49:35,330 --> 00:49:37,880 можно было спасти Сэ Квана... 678 00:49:39,130 --> 00:49:40,910 Он меня вынудил. 679 00:50:09,930 --> 00:50:11,460 Вот значит как... 680 00:50:11,860 --> 00:50:13,480 Сэ Кван... 681 00:50:17,600 --> 00:50:20,380 Я пошла на это, чтобы спасти Сэ Квана. 682 00:50:20,730 --> 00:50:22,500 Хван Чжан Шик 683 00:50:23,240 --> 00:50:25,870 пригрозил, что уничтожит Сэ Квана. 684 00:50:25,870 --> 00:50:29,040 И я решила, что это единственный способ его спасти. 685 00:50:30,340 --> 00:50:31,620 Но... 686 00:50:32,060 --> 00:50:34,830 Но... Этот подлец... 687 00:50:38,360 --> 00:50:42,560 Я... Ради него я убила человека. 688 00:50:42,560 --> 00:50:45,780 Я... Я... 689 00:50:47,200 --> 00:50:48,700 Успокойтесь. 690 00:50:49,460 --> 00:50:51,170 Так нечестно. 691 00:50:51,200 --> 00:50:53,250 Адвокат Ли, это несправедливо. 692 00:50:55,510 --> 00:50:59,700 Так несправедливо... Что мне хочется умереть от обиды... 693 00:51:11,460 --> 00:51:15,000 Согласно статье 250, пункту 1 Уголовного кодекса, 694 00:51:15,000 --> 00:51:17,310 суд приговорил обвиняемую Пак Ги Сун 695 00:51:17,310 --> 00:51:20,100 к 12 годам лишения свободы. 696 00:51:31,690 --> 00:51:33,140 Мама... 697 00:51:33,980 --> 00:51:34,990 Кан Сок! 698 00:51:34,990 --> 00:51:35,900 Мама! 699 00:51:37,540 --> 00:51:40,000 Кан Сок! Кан Сок! 700 00:51:40,750 --> 00:51:42,000 Мама!.. 701 00:51:43,440 --> 00:51:46,380 - Мама! Мама! - Кан Сок! 702 00:51:46,380 --> 00:51:50,600 Кан Сок! Кан Сок! Кан Сок! 703 00:51:51,170 --> 00:51:53,220 Мама!.. 704 00:51:53,220 --> 00:51:54,550 Кан Сок! 705 00:51:55,150 --> 00:51:57,000 Мама! 706 00:52:10,940 --> 00:52:12,000 Да. 707 00:52:18,400 --> 00:52:21,290 Добрый день, адвокат Ли. Присаживайтесь. 708 00:52:32,400 --> 00:52:34,170 Анжелина пришла в себя? 709 00:52:34,170 --> 00:52:37,290 Вы же пригласили меня не для беседы о настроении подозреваемой? 710 00:52:40,010 --> 00:52:41,230 Скоро 711 00:52:41,600 --> 00:52:43,990 мы получим результаты экспертизы ДНК. 712 00:52:45,210 --> 00:52:47,610 Так вы хотите, чтобы прокурор и адвокат 713 00:52:47,850 --> 00:52:49,960 вместе с ними ознакомились? 714 00:52:53,080 --> 00:52:54,420 Интересно. 715 00:52:55,240 --> 00:52:56,540 Кто-то будет радоваться. 716 00:52:57,230 --> 00:52:58,400 А кто-то - плакать. 717 00:52:59,980 --> 00:53:01,800 Ты похож на него. 718 00:53:04,860 --> 00:53:06,340 На Ли Кан Сока. 719 00:53:07,360 --> 00:53:09,610 Похож как две капли воды. 720 00:53:12,430 --> 00:53:15,290 Я понятия не имею, о ком речь. 721 00:53:24,630 --> 00:53:27,360 А вот и факс из лаборатории. 722 00:53:38,570 --> 00:53:41,750 "Вторая группа крови, резус-фактор положительный, принадлежит женщине... 723 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 ...принадлежит женщине..." 724 00:53:56,400 --> 00:53:57,400 Слушаю. 725 00:53:57,630 --> 00:53:58,800 Как так? 726 00:53:58,800 --> 00:54:00,300 Образец крови подменили! 727 00:54:02,300 --> 00:54:05,600 Это не Ли Чха Дон! Мы во всём ошиблись! 728 00:54:06,100 --> 00:54:09,360 Вы ошеломлены, видимо, результаты не такие, как вы ожидали. 729 00:54:10,380 --> 00:54:12,110 Ты меня слушаешь? 730 00:54:12,400 --> 00:54:14,900 Эй! Чжи Сэ Кван! 731 00:54:17,520 --> 00:54:19,570 Можно мне тоже взглянуть? 732 00:54:19,570 --> 00:54:21,950 Поезжай к Анжелине и передай... 733 00:54:23,810 --> 00:54:25,360 что через час 734 00:54:27,500 --> 00:54:29,740 я приеду её арестовать. 735 00:54:36,300 --> 00:54:37,700 Кровь женщины? 736 00:54:38,200 --> 00:54:39,000 Значит... 737 00:54:39,000 --> 00:54:40,700 Поезжай и предупреди её! 738 00:55:04,700 --> 00:55:06,400 Как дела? 739 00:55:07,200 --> 00:55:09,600 Что показала экспертиза? 740 00:55:13,050 --> 00:55:14,610 На шарфе Хван Чжан Шика 741 00:55:15,930 --> 00:55:17,850 нашли женскую кровь второй группы. 742 00:55:19,200 --> 00:55:20,900 Женскую? 743 00:55:22,000 --> 00:55:23,100 Но это... 744 00:55:30,500 --> 00:55:32,200 Этого не может быть... 745 00:55:32,970 --> 00:55:34,010 Я... 746 00:55:34,810 --> 00:55:37,270 Я никогда не видела шарфа Хван Чжан Шика. 747 00:55:38,100 --> 00:55:39,800 Поверьте мне, адвокат Ли. 748 00:55:43,330 --> 00:55:45,150 Анжелина, я вам верю. 749 00:55:48,500 --> 00:55:50,200 Конечно, я верю. 750 00:55:51,000 --> 00:55:52,200 Ведь этот шарф 751 00:55:52,800 --> 00:55:54,500 я подложил. 752 00:55:56,200 --> 00:55:59,100 Точно. Этот шарф... 753 00:55:59,580 --> 00:56:02,010 Чжи Сэ Кван говорил, что сделал с ним что-то. 754 00:56:05,320 --> 00:56:06,490 Через пару дней 755 00:56:07,200 --> 00:56:09,600 будут готовы результаты экспертизы. 756 00:56:11,300 --> 00:56:13,300 На шарфе Хван Чжан Шика 757 00:56:13,900 --> 00:56:16,100 найдут капли крови Ли Кан Сока. 758 00:56:19,200 --> 00:56:20,740 И тогда с тебя 759 00:56:21,800 --> 00:56:23,300 снимут все подозрения. 760 00:56:27,810 --> 00:56:29,550 Значит, всё затеяли, 761 00:56:30,130 --> 00:56:32,840 чтобы вас подставить. 762 00:56:33,300 --> 00:56:35,300 Подонок! 763 00:56:35,800 --> 00:56:38,400 С такими уликами нам будет очень сложно выиграть суд. 764 00:56:38,600 --> 00:56:39,700 Все обстоятельства дела 765 00:56:40,590 --> 00:56:42,350 играют на руку Чжи Сэ Квану. 766 00:56:42,700 --> 00:56:45,000 Чжи Сэ Кван, мерзавец! 767 00:56:46,100 --> 00:56:51,100 Как ты мог меня подставить?! Как?! За что?! 768 00:56:51,110 --> 00:56:52,710 Прекратите! 769 00:56:53,200 --> 00:56:54,600 Держите себя в руках! 770 00:56:54,800 --> 00:56:58,800 Я отомщу! Я их уничтожу! Их всех! 771 00:57:00,400 --> 00:57:03,600 Адвокат Ли... Помогите мне... 772 00:57:04,090 --> 00:57:05,320 Прошу. 773 00:57:05,500 --> 00:57:07,800 Пожалуйста, адвокат Ли... 774 00:57:19,500 --> 00:57:20,600 Ын Би Рён. 775 00:57:23,690 --> 00:57:25,570 У меня постановление на ваш арест. 776 00:57:29,900 --> 00:57:32,950 У вас есть право на адвоката. Вы имеете право хранить молчание. 777 00:57:32,950 --> 00:57:36,800 Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. 778 00:57:41,400 --> 00:57:42,700 Пустите! 779 00:57:47,300 --> 00:57:48,500 Что вы делаете?! 780 00:57:52,300 --> 00:57:53,900 Одна 781 00:57:54,900 --> 00:57:56,700 я в тюрьму не сяду, 782 00:57:56,900 --> 00:57:58,070 Чжи Сэ Кван. 783 00:58:00,200 --> 00:58:01,700 На выход. 784 00:58:03,100 --> 00:58:04,500 Убийца! 785 00:58:08,100 --> 00:58:09,600 Вы меня поразили. 786 00:58:10,600 --> 00:58:14,490 Чтобы свершилось правосудие, вы отправили в тюрьму женщину, которую любите. 787 00:58:16,000 --> 00:58:17,700 Я бы так не смог. 788 00:58:28,700 --> 00:58:30,900 Подождите! Стойте! 789 00:58:52,400 --> 00:58:55,400 Акционеры в панике, а вы отсиживаетесь здесь? 790 00:58:55,400 --> 00:58:58,610 Котировки упали, вкладчики хотят забрать свои деньги, 791 00:58:58,620 --> 00:59:00,410 что прикажете делать? 792 00:59:00,500 --> 00:59:03,400 Мы ошиблись, избрав Анжелину председателем. Кого нам винить, кроме самих себя? 793 00:59:03,400 --> 00:59:04,700 Пусть так, 794 00:59:05,600 --> 00:59:07,500 но не сидеть же сложа руки? 795 00:59:07,500 --> 00:59:10,740 Тогда придумайте, как нам быть. 796 00:59:16,900 --> 00:59:18,100 Прежде всего, 797 00:59:19,200 --> 00:59:21,600 выступить с публичным заявлением. 798 00:59:21,800 --> 00:59:23,800 Что? Вы в своём уме? 799 00:59:23,800 --> 00:59:26,500 Хотите подлить масла в огонь? 800 00:59:26,500 --> 00:59:28,900 Мы конфискуем акции председателя Анжелины. 801 00:59:29,300 --> 00:59:33,300 Доказательств того, что она использовала кредиты не по назначению, предостаточно. 802 00:59:34,500 --> 00:59:39,200 А с этими деньгами мы восстановим компанию. 803 01:00:12,400 --> 01:00:14,990 До окончания следствия ты останешься под стражей. 804 01:00:19,090 --> 01:00:20,280 Би Рён. 805 01:00:23,890 --> 01:00:25,550 Ли Чха Дон. 806 01:00:26,620 --> 01:00:27,930 Что ты ему рассказала? 807 01:00:30,300 --> 01:00:32,800 Боишься, что я всё разболтаю? 808 01:00:33,130 --> 01:00:34,740 Не глупи. 809 01:00:36,030 --> 01:00:38,510 Или забыла, как далеко я зашёл? 810 01:00:41,140 --> 01:00:42,790 Я веду твоё дело. 811 01:00:43,760 --> 01:00:47,430 Я добьюсь самого мягкого приговора. 812 01:00:48,080 --> 01:00:49,140 Максимум 813 01:00:51,630 --> 01:00:53,420 ты получишь 5 лет. 814 01:00:54,480 --> 01:00:55,620 И всё это время 815 01:00:58,530 --> 01:01:00,140 я буду ждать тебя. 816 01:01:01,740 --> 01:01:03,040 Ждать меня? 817 01:01:04,360 --> 01:01:05,970 К чему ждать? 818 01:01:07,530 --> 01:01:10,000 Зачем? Ради чего? 819 01:01:11,730 --> 01:01:13,890 Боишься, что я проболтаюсь? 820 01:01:15,150 --> 01:01:16,100 Би Рён... 821 01:01:16,100 --> 01:01:17,800 Не смей говорить, что любишь меня. 822 01:01:18,100 --> 01:01:19,100 Мне противно. 823 01:01:19,100 --> 01:01:21,000 Это какая-то глупая ошибка. 824 01:01:21,550 --> 01:01:23,070 Шарф Хван Чжан Шика... 825 01:01:23,930 --> 01:01:25,790 С самой первой встречи 826 01:01:26,130 --> 01:01:28,350 ты меня использовал и всегда стремился избавиться. 827 01:01:28,770 --> 01:01:30,940 И ждёшь, что я смирюсь? 828 01:01:31,650 --> 01:01:34,060 Ты почти добился всего, что хотел. 829 01:01:34,060 --> 01:01:36,060 И раз не можешь остановиться на пол-пути 830 01:01:37,830 --> 01:01:40,650 принесёшь мою свободу на 5 лет в жертву? 831 01:01:41,660 --> 01:01:44,090 Лично посадишь меня за решётку? 832 01:01:51,480 --> 01:01:53,790 Гори в аду, Чжи Сэ Кван. 833 01:02:20,400 --> 01:02:23,500 Кажется, директор Чжи не сможет сломать Ын Би Рён. 834 01:02:24,300 --> 01:02:26,820 Генеральный прокурор, думаю, вам пора вмешаться. 835 01:02:27,430 --> 01:02:32,590 Когда сражаются аист и лягушка, охотнику проще поймать их обоих. 836 01:02:33,600 --> 01:02:34,500 Простите? 837 01:02:35,640 --> 01:02:40,330 Чем больше она злиться, тем сильнее Чжи Сэ Кван станет на неё давить. 838 01:02:40,640 --> 01:02:42,230 Как и в случае с Пак Ги Сун, 839 01:02:42,500 --> 01:02:44,400 он посадит её в одиночную камеру. 840 01:02:45,300 --> 01:02:50,150 А я тем временем без помех заполучу контроль над кредитным союзом. 841 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 "Ли Кан Сок: новое сообщение" 842 01:03:14,380 --> 01:03:17,920 "Я же предупреждал, что Квон Чжэ Кё нанесёт удар в спину". 843 01:03:19,030 --> 01:03:22,150 "Ли Кан Сок, хватит водить меня за нос". 844 01:03:24,900 --> 01:03:27,800 "Так и думаете, что это моих рук дело? 845 01:03:27,840 --> 01:03:31,820 Квон Чжэ Кё спланировал всё от начала и до конца". 846 01:03:38,330 --> 01:03:41,740 "Я больше не стану с тобой общаться". 847 01:03:48,240 --> 01:03:53,360 "Похоже, Квон Чжэ Кё неплохо поживился на этом деле". 848 01:04:02,800 --> 01:04:05,400 "Что за бред ты несёшь?" 849 01:04:08,700 --> 01:04:11,220 "А мне казалось, вы быстрее соображаете". 850 01:04:15,880 --> 01:04:19,590 "Что ты имеешь ввиду под "поживился"?" 851 01:04:23,400 --> 01:04:27,200 "Хотите, чтоб я объяснил?" 852 01:04:36,200 --> 01:04:43,200 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС http://alliance-fansub.ru 853 01:04:45,200 --> 01:04:50,200 Перевод: Loveless Редакция: Лариса 854 01:04:52,200 --> 01:04:56,200 За английские субтитры благодарим The ₩ Team@Viki.com 78491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.