All language subtitles for Ginyuu.Mokushiroku.Meine.Liebe-04-Foreign.Country.[NAG].rus_track4_[rus]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,191 --> 00:00:06,404
В обещанный последний мира день
2
00:00:07,030 --> 00:00:11,367
[ МОЯ ЛЮБОВЬ]
Да обратиться все навеки в прах.
3
00:00:11,367 --> 00:00:16,372
И возрождения не будет у него пути.
4
00:00:16,372 --> 00:00:17,248
И возрождения не будет у него пути.
5
00:00:23,379 --> 00:00:26,791
Призраки прошлого не дают уснуть.
6
00:00:29,677 --> 00:00:32,931
Тяжкие грехи терзают твою душу.
7
00:00:35,975 --> 00:00:40,480
Хватит сил на примиренья встать ли путь?
8
00:00:41,648 --> 00:00:47,865
Чтобы явить знаменье миру искупленья...
9
00:00:48,613 --> 00:00:51,866
Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане,
10
00:00:51,866 --> 00:00:57,460
Чаша испытаний полная, судьба -
11
00:00:58,081 --> 00:01:00,625
Множество утрат, боль расставаний
12
00:01:01,251 --> 00:01:06,363
На пределе сил ты, как и прежде, бьешься
13
00:01:07,173 --> 00:01:10,885
Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться.
14
00:01:13,513 --> 00:01:17,267
Этот мир, в котором рождены мы
15
00:01:19,561 --> 00:01:23,439
Этим можем мы гордиться.
16
00:01:59,890 --> 00:02:01,790
~ЧУЖАЯ СТРАНА~
17
00:02:13,530 --> 00:02:14,240
Благородный Наоджи.
18
00:02:14,907 --> 00:02:17,000
Мой сын и наследник, в жилах твоих течет моя кровь.
19
00:02:17,076 --> 00:02:19,411
Ты должен быть мудрым и образованным человеком..
20
00:02:22,081 --> 00:02:23,499
Отправляйся в королевство Кюхен.
21
00:02:24,333 --> 00:02:26,600
На мошь этой далекой страны
22
00:02:26,627 --> 00:02:28,420
устремлены наши взоры.
23
00:02:30,214 --> 00:02:32,007
Причину этого я тогда не понимал.
24
00:02:32,424 --> 00:02:35,719
А теперь я стал гражданином Кюхена.
Было ли это заранее предопределено?
25
00:02:36,729 --> 00:02:37,346
Фостер, вы
26
00:02:37,888 --> 00:02:39,638
должны знать причину.
27
00:02:39,765 --> 00:02:41,457
Дело в том, что
28
00:02:41,642 --> 00:02:43,284
Моя мать - японка.
29
00:02:43,018 --> 00:02:47,869
Она сказала, что вы для нее как отец.
30
00:02:48,482 --> 00:02:50,191
Госпожа сказала это?
31
00:02:50,859 --> 00:02:53,612
В таком случае я для вас должен быть как внук!
32
00:02:53,613 --> 00:02:55,413
Прошу вас!
33
00:02:55,364 --> 00:02:58,284
Примите меня как свою плоть и кровь,
34
00:02:58,325 --> 00:02:59,827
и скажите мне правду!
35
00:03:03,080 --> 00:03:05,611
Ваше прошение о гражданстве, Наоджи
36
00:03:05,612 --> 00:03:08,612
было утверждено мной по просьбе вашего отца.
37
00:03:09,670 --> 00:03:10,421
Что?
38
00:03:11,088 --> 00:03:15,300
Ваш отец хотел уберечь Вас от эпохи разрушений и
нестабильности, наступившей в Японии.
39
00:03:15,342 --> 00:03:19,179
Поэтому он оправил Вас в королевство Кюхен.
40
00:03:19,680 --> 00:03:20,306
Так вот почему...
41
00:03:20,848 --> 00:03:21,890
Значит, это правда?
42
00:03:22,391 --> 00:03:23,642
Это очень весомая причина.
43
00:03:24,226 --> 00:03:26,020
Разве стал бы я лгать?
44
00:03:29,356 --> 00:03:31,275
Каков предназначенный мне путь?
45
00:03:31,859 --> 00:03:33,100
Ради моей Родины,
46
00:03:33,152 --> 00:03:35,613
ради моей семьи, оставшейся там.
47
00:03:35,988 --> 00:03:37,489
Я хочу вернуться в Японию.
48
00:03:38,290 --> 00:03:39,790
Но..
49
00:03:39,909 --> 00:03:42,828
У меня есть единомышленники, мои спутники.
50
00:03:44,121 --> 00:03:47,458
Как кандидат в Сияющие, я несу бремя ответственности.
51
00:03:48,500 --> 00:03:50,643
Путь предназначения, которому я должен следовать...
52
00:04:00,971 --> 00:04:02,932
Наожди, печаль снова окутала твою душу?
53
00:04:04,767 --> 00:04:06,352
Нет, я...
54
00:04:06,769 --> 00:04:07,937
Ты можешь скрыть своих терзаний.
55
00:04:08,270 --> 00:04:10,400
Потому что души цветов проникает в
глубины твоего сердца, Наоджи.
56
00:04:10,481 --> 00:04:12,107
Они еще не разу не ошиблись и всегда
говорят мне правду.
57
00:04:12,524 --> 00:04:14,193
Вернуться ли на Родину,
58
00:04:14,193 --> 00:04:15,778
или остаться в Кюхене?
59
00:04:17,738 --> 00:04:19,448
Боль все так же пронзает твою душу....
60
00:04:19,615 --> 00:04:20,616
Луи.
61
00:04:21,659 --> 00:04:24,828
Но должен сказать тебе - это бесполезная трата времени.
62
00:04:25,996 --> 00:04:28,374
Твоя судьба уже давно предопределена.
63
00:04:29,750 --> 00:04:32,253
Путь, на котором мы будем сражаться бок о бок.
64
00:04:32,962 --> 00:04:34,880
Вот единственный путь, что лежит перед тобой.
65
00:04:37,881 --> 00:04:39,281
Я...
66
00:04:40,302 --> 00:04:41,845
Твои глаза прекрасны
67
00:04:41,971 --> 00:04:44,598
Этот взор, устремленный в никуда? Неужели это твой ответ?
68
00:04:49,103 --> 00:04:50,396
Мне так жаль.
69
00:04:50,896 --> 00:04:51,939
Я все еще...
70
00:05:03,909 --> 00:05:04,577
Наоджи.
71
00:05:06,036 --> 00:05:08,700
Опять ностальгия по Родине?
72
00:05:08,748 --> 00:05:09,748
Нет.
73
00:05:10,374 --> 00:05:11,959
Надеюсь, ты сможешь...
74
00:05:11,959 --> 00:05:14,587
навсегда остаться здесь, в Кюхене.
75
00:05:14,878 --> 00:05:17,298
Человек, преисполненный мудрости ты,
76
00:05:17,298 --> 00:05:18,465
для меня ты...
77
00:05:18,924 --> 00:05:21,176
Нет, и для моей страны тоже...
78
00:05:22,011 --> 00:05:23,012
Ты слишком дорог, чтобы потерять тебя.
79
00:05:28,058 --> 00:05:31,175
Национальность не имеет значения.
Мы боремся с несправедливостью.
80
00:05:31,520 --> 00:05:32,896
Присоединишься ли ты ко мне и Эду,
81
00:05:32,896 --> 00:05:34,899
разделишь ли наш путь как Cияющий?
82
00:05:37,234 --> 00:05:37,985
Прошу меня извинить.
83
00:05:40,487 --> 00:05:41,113
Постой!
84
00:05:45,367 --> 00:05:46,785
Прошу тебя, позволь мне уйти.
85
00:05:46,869 --> 00:05:48,579
Почему ты прячешь твой взор от меня?
86
00:05:49,455 --> 00:05:50,623
Чего ты боишься?
87
00:05:52,624 --> 00:05:53,624
Ты...
88
00:05:53,751 --> 00:05:55,169
сияешь, подобно Солнцу.
89
00:05:56,754 --> 00:05:59,965
Люди, подобные тебе, следуют пути своего предназначения.
90
00:05:59,965 --> 00:06:01,926
Излучая ослепительно яркий свет.
91
00:06:02,384 --> 00:06:04,553
Я не могу вынести этого сияния.
92
00:06:04,970 --> 00:06:07,932
Поэтому мне так тяжело смотреть в твои глаза.
93
00:06:23,239 --> 00:06:23,697
Йо!
94
00:06:24,598 --> 00:06:25,598
Эд.
95
00:06:25,741 --> 00:06:26,659
Чем ты занимаешься?
96
00:06:27,409 --> 00:06:28,369
Это медитация.
97
00:06:28,827 --> 00:06:29,620
Медитация?
98
00:06:30,454 --> 00:06:32,748
Она умиротворяет твою душу и сердце.
99
00:06:34,875 --> 00:06:35,918
Правда?
100
00:06:36,669 --> 00:06:38,420
Может и мне стоит попробовать?
101
00:06:38,671 --> 00:06:39,505
Пожалуй, я присоединюсь.
102
00:06:39,838 --> 00:06:41,507
Так, сначала одна нога...так?
103
00:06:41,715 --> 00:06:43,217
А потом вторая вот так...
104
00:06:44,051 --> 00:06:44,426
Что такое? Что? Почему?
105
00:06:50,307 --> 00:06:52,268
Наверное, медитация - это не решение всех проблем.
106
00:06:52,786 --> 00:06:54,588
Что касается меня,
107
00:06:54,589 --> 00:06:56,089
когда я в смятении,
108
00:06:56,188 --> 00:06:57,856
Я смотрю на небо, и наблюдаю за медленно плывущими
по нему облаками, прямо как сейчас.
109
00:06:59,024 --> 00:07:00,442
Полагаю это мой способ медитировать.
110
00:07:00,859 --> 00:07:02,069
Возможно.
111
00:07:03,320 --> 00:07:04,613
Я уже слышал от Каму,
112
00:07:06,490 --> 00:07:08,242
Кажется, ты чем-то очень обеспокоен.
113
00:07:10,286 --> 00:07:11,697
Если я могу что-то сделать для тебя,
114
00:07:11,698 --> 00:07:13,798
не стесняйся и просто скажи мне.
115
00:07:17,876 --> 00:07:20,421
Показательный турнир?
116
00:07:20,754 --> 00:07:21,880
Совершенно верно.
117
00:07:22,381 --> 00:07:25,259
На турнире будет возможность продемонстрировать
таланты лучших студентов в искусстве верховой езды,
фехтования и прочего.
118
00:07:25,884 --> 00:07:27,303
Конечно это для наших студентов,
119
00:07:27,344 --> 00:07:31,056
Но также это будет представление и для горожан
120
00:07:31,265 --> 00:07:35,477
Но никаких подобных мероприятий
учебный план не предусматривает.
121
00:07:36,228 --> 00:07:37,605
Вам не стоит так об этом беспокоиться.
122
00:07:43,527 --> 00:07:45,362
Что вы читаете, сэр?
123
00:07:46,280 --> 00:07:46,947
Это?
124
00:07:47,531 --> 00:07:49,400
Здесь все события, ожидаемые в этом месяце.
125
00:07:49,491 --> 00:07:53,746
Приглашение на показательный турнир Академии Розенштольц.
126
00:07:54,079 --> 00:07:56,957
А там написано, в какой день будет турнир?
127
00:07:57,166 --> 00:07:59,960
В воскресенье на этой неделе.
128
00:08:00,294 --> 00:08:02,463
Я планирую заявиться туда без приглашения.
129
00:08:02,546 --> 00:08:05,257
Ну, я бы тоже не отказалась на это посмотреть.
130
00:08:05,549 --> 00:08:05,966
Я тоже!
131
00:08:06,800 --> 00:08:07,718
А ты кто такая?
132
00:08:08,010 --> 00:08:09,720
Не важно. Это не имеет значения.
133
00:08:10,137 --> 00:08:12,640
Я так и знала! Значит лорд Эд участвует в соревнованиях
по верховой езде!
134
00:08:13,349 --> 00:08:16,810
А другие кандидаты в Сияющие участвуют в чем-нибудь?
135
00:08:16,811 --> 00:08:18,011
Ого!
136
00:08:18,270 --> 00:08:20,064
Вот кое-что блистательное!
137
00:08:26,070 --> 00:08:28,739
Показательный поединок между Орфи и Наоджи.
138
00:08:29,281 --> 00:08:29,782
Начали!
139
00:08:37,831 --> 00:08:38,082
Остановись!
140
00:08:43,545 --> 00:08:45,130
Это невероятно.
141
00:08:45,589 --> 00:08:47,341
Если бы ты не закричал, Эд
142
00:08:47,341 --> 00:08:48,926
Наоджи мог бы остаться калекой на всю жизнь.
143
00:08:49,343 --> 00:08:50,219
Я перед тобой в долгу и очень тебе благодарен.
144
00:08:50,970 --> 00:08:52,721
Слава Богу, что все так обошлось.
145
00:08:53,597 --> 00:08:54,699
Наоджи.
146
00:08:54,700 --> 00:08:56,100
Сможешь ли ты простить меня?
147
00:08:56,183 --> 00:08:57,101
Нет.
148
00:08:57,101 --> 00:08:58,560
Это все моя вина.
149
00:08:58,560 --> 00:09:00,136
Примите мои глубочайшие сожаления.
150
00:09:00,187 --> 00:09:01,746
Нет причин для извинений.
151
00:09:03,440 --> 00:09:05,109
Луи, успокойся!
152
00:09:05,109 --> 00:09:06,944
Наоджи, тебя..
153
00:09:06,944 --> 00:09:08,362
спас счастливый случай.
154
00:09:08,904 --> 00:09:10,573
Случись с ним несчастье из-за твоего грязного приема,
155
00:09:10,614 --> 00:09:11,490
Тебе бы не поздоровилось.
156
00:09:12,449 --> 00:09:13,701
Грязные штучки?
157
00:09:14,034 --> 00:09:14,910
Орфи, не надо.
158
00:09:17,830 --> 00:09:18,831
Это и тебя касается, Луи!
159
00:09:22,793 --> 00:09:24,753
Я всего лишь констатировал факт.
160
00:09:27,715 --> 00:09:29,607
Вы двое...
161
00:09:30,050 --> 00:09:30,968
Прекратите это.
162
00:09:35,556 --> 00:09:38,017
Может, стоит отложить завтрашний показательный турнир?
163
00:09:38,767 --> 00:09:40,019
Да, верно.
164
00:09:40,769 --> 00:09:42,479
Обычно ты всегда собран и продумываешь
все на шаг вперед.
165
00:09:42,938 --> 00:09:44,607
В чем же причина произошедшего?
166
00:09:45,733 --> 00:09:48,277
Несмотря на то, что я участник выступления
167
00:09:48,277 --> 00:09:51,238
Мне очень трудно поднять оружие на
одного из кандидатов в Сияющие.
168
00:09:51,539 --> 00:09:52,639
Ясно.
169
00:09:53,115 --> 00:09:54,241
Неужели это все?
170
00:09:55,034 --> 00:09:56,368
Кроме того,
171
00:09:56,368 --> 00:09:58,954
я такой дилетант в фехтовании.
172
00:09:58,954 --> 00:10:02,249
Какое право я имею сражаться с кем-то
настолько одаренным, таким как Орфи?
173
00:10:05,044 --> 00:10:06,921
Забудем об этом.. У меня есть кое-что интересное.
174
00:10:09,882 --> 00:10:11,008
Взгляни на это.
175
00:10:12,051 --> 00:10:13,969
Веер?
176
00:10:14,887 --> 00:10:17,556
Я случайно нашел его в лавке старьевщика в городе.
177
00:10:17,556 --> 00:10:19,850
Я был впечатлен его красотой.
178
00:10:20,517 --> 00:10:22,728
Но, увы, он был сломан, прямо в центре, вот здесь.
179
00:10:23,270 --> 00:10:24,730
Точка сборки?
180
00:10:25,105 --> 00:10:26,690
О, вот как это называется?
181
00:10:27,608 --> 00:10:28,442
Хорошо,
182
00:10:28,442 --> 00:10:30,736
в конце концов, он был отремонтирован
и вернулся ко мне.
183
00:10:43,749 --> 00:10:46,043
Даже в такие беспросветные ночи как эта,
184
00:10:46,043 --> 00:10:48,629
на черном бархате небес сияет бриллиант Луны,
освещая улицы спящего города.
185
00:10:49,213 --> 00:10:51,090
Так и тьма моего сердца
186
00:10:51,090 --> 00:10:53,842
нуждается в свете, чтобы я познал путь,
по которому мне предназначено следовать.
187
00:10:54,760 --> 00:10:56,303
Все, что я вижу в глубинах своего сердца...
188
00:10:56,303 --> 00:10:58,097
лишь бескрайняя дорога,
окутанная покровом тьмы.
189
00:11:05,896 --> 00:11:07,523
Кто здесь?
190
00:11:08,107 --> 00:11:08,482
Эй!
191
00:11:09,183 --> 00:11:10,183
Эд?
192
00:11:10,484 --> 00:11:12,611
Я не хотел прервать твои водные забавы,
193
00:11:12,611 --> 00:11:14,071
так что я старался не шуметь.
194
00:11:14,989 --> 00:11:16,365
Это не забавы.
195
00:11:16,365 --> 00:11:20,641
Это мисоги.
(Прим: Misogi – на самом деле это
традиция очищения водой)
196
00:11:21,412 --> 00:11:22,621
Еще один способ медитировать?
197
00:11:23,581 --> 00:11:25,416
Это для очищения сознания.
198
00:11:26,417 --> 00:11:28,168
Может, я настолько приземлён,
что никогда не пойму подобного?
199
00:11:28,168 --> 00:11:29,003
Забудь об этом.
200
00:11:29,670 --> 00:11:32,089
Как бы то ни было, не составишь мне компанию сегодня?
201
00:11:33,215 --> 00:11:34,008
Составить тебе компанию?
202
00:11:34,758 --> 00:11:37,052
Соревнования будут завтра, ты и сам прекрасно знаешь.
203
00:11:37,761 --> 00:11:39,680
Почему бы тебе не прогуляться со мной
по ночному городу, может это принесет тебе удачу?
204
00:11:39,680 --> 00:11:41,473
И может немного поднимет настроение?
205
00:11:42,674 --> 00:11:43,774
Я...
206
00:11:44,435 --> 00:11:45,936
Ну хватит уже! Пошли же!
207
00:11:48,105 --> 00:11:49,940
Мисоги это замечательно,
208
00:11:49,940 --> 00:11:52,276
но тебе не помешает встряхнуться.
209
00:11:54,570 --> 00:11:55,821
~ МОЯ ЛЮБОВЬ ~
210
00:11:57,531 --> 00:11:58,866
перевод, тайминг и прочее - Misato: mozebuc@rambler.ru.
211
00:12:05,956 --> 00:12:07,082
Ну тогда
212
00:12:07,082 --> 00:12:10,141
поищем местечко, где хорошо готовят и
расслабимся перед завтрашним днем.
213
00:12:11,795 --> 00:12:13,088
Я давно Вас искала!
214
00:12:13,672 --> 00:12:14,881
Интересно, кто вы?
215
00:12:15,090 --> 00:12:18,718
Меня зовут Хильда. Я хозяйка постоялого двора.
216
00:12:19,094 --> 00:12:20,345
Это ведь вы, не так ли?
217
00:12:20,679 --> 00:12:24,558
Тот самый студент Академии Розенштольц из Японии?
218
00:12:25,183 --> 00:12:27,477
Да, я из Японии, но почему вы спрашиваете?
219
00:12:28,061 --> 00:12:29,062
Прошу вас, идемте со мной.
220
00:12:36,737 --> 00:12:37,738
Этот человек...кто он?
221
00:12:38,405 --> 00:12:41,908
Один из моих постояльцев японец, как и вы.
222
00:12:42,492 --> 00:12:45,328
Он сказал, что его зовут Хасекава.
223
00:12:46,121 --> 00:12:49,207
Он остановился у меня около недели назад.
224
00:12:49,624 --> 00:12:52,961
Он снял комнату и сказал, что ему
нужно немного отдохнуть.
225
00:12:53,920 --> 00:12:57,007
Похоже, он прибыл в Кюхен когда был еще молод,
226
00:12:57,007 --> 00:12:58,842
и путешествовал по стране с тех пор.
227
00:12:59,342 --> 00:13:00,802
Когда я спросила чем он занимался,
228
00:13:00,802 --> 00:13:02,971
он рассмеялся и сказал, что он поэт,
к сожалению так и не написавший ничего выдающегося.
229
00:13:03,722 --> 00:13:05,015
Поэт?
230
00:13:06,641 --> 00:13:08,310
Совсем недавно он слег.
231
00:13:09,519 --> 00:13:11,046
Увы, человек не в силах остановить течение времени.
232
00:13:11,146 --> 00:13:12,481
Он был прикован к постели.
233
00:13:16,401 --> 00:13:19,196
И недавно, глядя в окно, он мельком увидел вас на улице.
234
00:13:23,283 --> 00:13:25,744
Вчера его состояние ухудшилось.
235
00:13:26,495 --> 00:13:28,622
Врач, осматривавший его, сказал, что завтра
он увидит рассвет солнца в последний раз.
236
00:13:30,791 --> 00:13:33,212
Иногда он шепчет неслышно, в горячке:
237
00:13:33,213 --> 00:13:35,113
"Я хочу увидеть этого юношу".
238
00:13:35,212 --> 00:13:37,214
Я хочу поговорить с ним на родном языке.
239
00:13:38,298 --> 00:13:40,884
Так вот почему вы искали Наоджи...
240
00:13:46,485 --> 00:13:47,485
Сэр?
241
00:13:47,574 --> 00:13:48,934
Смотрите, я привела его,
242
00:13:48,935 --> 00:13:51,812
студента и Японии, с которым вы хотели встретиться.
243
00:13:52,479 --> 00:13:54,022
Сэр? Вы меня слышите?
244
00:14:00,570 --> 00:14:02,239
Знакомство с вами для меня большая честь.
245
00:14:02,739 --> 00:14:04,699
Меня зовут Ишизуки Наоджи.
246
00:14:11,415 --> 00:14:12,416
Ты хочешь остаться здесь?
247
00:14:12,999 --> 00:14:13,500
Ты серьезно...
248
00:14:14,251 --> 00:14:16,296
Даже если завтра утром тебе предстоит...
249
00:14:16,297 --> 00:14:18,297
Я хочу поддержать его.
250
00:14:18,505 --> 00:14:19,798
Я понимаю, что ты чувствуешь.
251
00:14:20,715 --> 00:14:22,050
Но если станет известно, что ты не ночевал у себя,
252
00:14:22,080 --> 00:14:24,469
тебя исключат из Академии.
253
00:14:26,012 --> 00:14:29,391
Смотря на этого человека, моя душа
наполнилась воспоминаниями об отце,
оставшемся на Родине, в Японии.
254
00:14:32,269 --> 00:14:33,019
Я тебя понимаю.
255
00:14:33,437 --> 00:14:36,732
Но завтра утром - показательный турнир, так что
256
00:14:37,399 --> 00:14:39,651
советую тебе хорошенько поужинать сегодня,
Наоджи, чтобы завтра быть полным сил.
257
00:14:47,152 --> 00:14:48,952
[ РОДИНА]
258
00:14:49,953 --> 00:14:51,753
Это...
259
00:14:51,955 --> 00:14:53,081
Непохоже на стихи, разве это...
260
00:14:56,460 --> 00:14:58,881
С тех пор, как я прибыл в королевство Кюхен,
261
00:14:58,882 --> 00:15:00,882
минула половина века.
262
00:15:01,214 --> 00:15:02,799
Вдали от родного дома,
263
00:15:02,810 --> 00:15:06,178
я пытался добиться литературной славы,
как один из поэтов этой чужой мне страны,
264
00:15:06,179 --> 00:15:06,900
но не достиг успеха.
265
00:15:07,929 --> 00:15:10,205
Моя душа разрывается на мельчайшие
кусочки каждый раз,
266
00:15:10,265 --> 00:15:12,976
когда я вспоминаю пейзажи милой сердцу Родины.
267
00:15:13,602 --> 00:15:16,354
Мир словно сошел с ума.
268
00:15:16,396 --> 00:15:20,025
В моей стране воцарился хаос и произвол.
269
00:15:20,609 --> 00:15:24,411
Тоска по Родине гложет все мое существо.
270
00:15:26,031 --> 00:15:27,491
Этот человек...
271
00:15:27,497 --> 00:15:29,493
испытывает те же душевные муки, что и я.
272
00:15:31,495 --> 00:15:34,414
Так вы провели всю ночь здесь , хм?
273
00:15:35,248 --> 00:15:36,958
Он так умиротворенно спит.
274
00:15:37,000 --> 00:15:40,128
Не вскрикивал во сне, как обычно бывало раньше.
275
00:15:40,130 --> 00:15:42,380
Думаю, пригласить вас сюда было
единственный правильным решением.
276
00:15:43,090 --> 00:15:46,593
В этом дневнике заключена вся его жизнь, не правда ли?
277
00:15:47,194 --> 00:15:48,394
Да,
278
00:15:48,470 --> 00:15:51,860
я сопереживаю ему всем сердцем,
как соотечественнику.
279
00:15:51,861 --> 00:15:55,561
Словно он писал все это обо мне.
280
00:15:56,186 --> 00:15:57,396
Кстати,
281
00:15:57,400 --> 00:15:59,940
разве показательный турнир
Академии Розенштольц не сегодня?
282
00:16:00,357 --> 00:16:02,067
Разве вы не участвуете?
283
00:16:21,169 --> 00:16:22,879
Кое-что пошло наперекосяк, господин ректор.
284
00:16:23,463 --> 00:16:26,091
Наоджи, который должен был, как запланировано,
участвовать в состязании по фехтованию,
285
00:16:26,091 --> 00:16:27,384
кажется отсутствует.
286
00:16:28,009 --> 00:16:28,927
Что он сказал?
287
00:16:29,553 --> 00:16:31,721
Участник турнира скрылся в неизвестном направлении
288
00:16:32,431 --> 00:16:34,332
возмутительно, такого еще не было
за всю историю Академии.
289
00:16:36,977 --> 00:16:37,811
Наоджи.
290
00:16:45,777 --> 00:16:47,988
Чего тебе, Луи?
291
00:16:48,780 --> 00:16:52,200
У меня к тебе малоприятный разговор.
292
00:16:53,326 --> 00:16:54,161
Ты хочешь...?
293
00:17:04,880 --> 00:17:07,257
Необходимо тянуть время до возвращения Наоджи.
294
00:17:07,924 --> 00:17:10,469
А если случиться так, что он не вернется?
295
00:17:11,511 --> 00:17:12,471
Тогда...
296
00:17:14,072 --> 00:17:15,272
единственным проигравшим буду я.
297
00:17:16,349 --> 00:17:17,851
Внимание, дамы и господа!
298
00:17:17,860 --> 00:17:20,812
Следующим в нашей программе будет
поединок между Орферусом и Наоджи,
299
00:17:21,146 --> 00:17:23,148
Но перед ним кандидаты в Сияющие
300
00:17:23,565 --> 00:17:25,692
приглашают вас взглянуть на это удивительное
представление. Специально для вас!
301
00:17:26,985 --> 00:17:29,071
Даже Луи, который никогда не участвует
в публичных мероприятиях для народа,
302
00:17:29,080 --> 00:17:31,198
вызывался добровольцем.
303
00:17:31,740 --> 00:17:32,741
Они...
304
00:17:33,116 --> 00:17:35,911
Снова делают то, чего от них никто не ожидал.
305
00:17:37,662 --> 00:17:39,039
Точка сборки, хм?
306
00:17:42,459 --> 00:17:43,001
Начали.
307
00:17:43,702 --> 00:17:46,302
[КОНЕЦ]
308
00:17:48,423 --> 00:17:49,716
Замечательное утро.
309
00:17:56,306 --> 00:17:58,100
Отлично подходит для дальних странствий.
310
00:17:58,850 --> 00:18:00,310
В..вы..
311
00:18:01,061 --> 00:18:04,106
Я перед тобой в неоплатном долгу.
312
00:18:04,106 --> 00:18:06,358
Настало время мне вернуться.
313
00:18:06,858 --> 00:18:09,069
Вернуться? Куда?
314
00:18:09,861 --> 00:18:12,280
В Японию, по которой я так тоскую.
315
00:18:18,620 --> 00:18:20,705
Я все-таки такая деревенщина..
316
00:18:20,710 --> 00:18:23,291
Но в конечном счете свет снизошел
в мою душу и я могу вернуться.
317
00:18:24,000 --> 00:18:26,461
Жизнь так коротка, и нельзя тратить ее впустую.
318
00:18:29,631 --> 00:18:33,700
Если подумать, жизнь это множество маленьких картин.
319
00:18:33,718 --> 00:18:38,807
Таким образом, коллекция из счастливых
полотен называется благоденствием.
320
00:18:38,810 --> 00:18:41,977
А собрание печальных картин называется горем.
321
00:18:42,853 --> 00:18:47,020
Но если кто-то сам нагнетает свои
горести и терзает свою душу и сердце,
322
00:18:47,023 --> 00:18:48,400
Это действительно удручающе.
323
00:18:49,359 --> 00:18:50,819
Например, ты Наоджи-кун.
324
00:18:52,446 --> 00:18:53,363
ты именно так и поступаешь.
325
00:18:56,700 --> 00:18:57,576
А, вот оно что.
326
00:18:58,410 --> 00:19:01,580
Я поэт, но я изменил поэзии.
327
00:19:03,707 --> 00:19:05,125
Люди,
328
00:19:05,130 --> 00:19:08,164
если вы погрязли в суете и обыденности,
329
00:19:08,165 --> 00:19:10,465
Вырвитесь из этих оков!
(прим: читает свои стихи, по видимости)
330
00:19:12,166 --> 00:19:15,168
Жизнь...
331
00:19:17,769 --> 00:19:19,769
Меня теперь беспокоит только одно.
332
00:19:19,870 --> 00:19:21,870
Почему я не закончил то, что начал?
333
00:19:24,871 --> 00:19:26,871
Ирония судьбы. В конце концов я
снова начал терзать себя сожалениями.
334
00:19:35,972 --> 00:19:36,872
Время пришло.
335
00:19:37,573 --> 00:19:39,873
Теперь Наожди-кун,
336
00:19:39,974 --> 00:19:41,474
до встречи в ином мире.
337
00:19:43,575 --> 00:19:44,475
Да.
338
00:19:51,476 --> 00:19:54,076
[ КОНЕЦ ]
339
00:20:21,170 --> 00:20:22,670
Вы двое! Поединок закончен!
340
00:20:26,415 --> 00:20:27,249
Орфи.
341
00:20:27,550 --> 00:20:29,350
Ты проиграл.
342
00:20:30,551 --> 00:20:32,051
Что ты имеешь в виду?
343
00:20:36,052 --> 00:20:37,152
Наоджи.
344
00:20:39,653 --> 00:20:41,753
Полагаю дальнейшее представление
пройдет как запланировано.
345
00:20:42,254 --> 00:20:44,754
Теперь мы можем насладиться поединком
между Орфи и Наоджи.
346
00:20:55,355 --> 00:20:56,855
Слова этого человека
347
00:20:56,856 --> 00:20:58,556
наполнили меня силой.
348
00:20:59,957 --> 00:21:01,657
Даже если путь моего призвания скрыт от меня,
349
00:21:02,958 --> 00:21:04,658
Я не потеряю себя.
350
00:21:05,059 --> 00:21:06,259
Не стану прятаться.
351
00:21:06,663 --> 00:21:07,700
Глаза Наоджи.
352
00:21:07,706 --> 00:21:09,332
Смотрят мне прямо в душу.
353
00:21:10,250 --> 00:21:13,451
Рядом с этими прекрасными людьми,
то спокойными, то страстными.
354
00:21:14,296 --> 00:21:16,131
Наоджи... в нем что-то изменилось, вам не кажется?
355
00:21:16,882 --> 00:21:18,925
Да, словно стал другим человеком.
356
00:21:20,260 --> 00:21:22,220
Это просто его истинный лик.
357
00:21:22,971 --> 00:21:23,430
Начали!
358
00:21:59,966 --> 00:22:02,683
Ты скрываешь свой истинный лик ото всех
359
00:22:02,885 --> 00:22:06,153
Я единственным буду, кто видел его.
360
00:22:06,556 --> 00:22:10,226
Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе
361
00:22:12,395 --> 00:22:15,300
Изнурен и измучен, я совсем обессилел.
362
00:22:15,315 --> 00:22:18,457
Неотрывно смотрю на тебя
363
00:22:18,693 --> 00:22:23,527
И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча.
364
00:22:25,617 --> 00:22:28,742
Сбитый столку, я загнан в тупик, и горю
365
00:22:28,745 --> 00:22:31,829
От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу
366
00:22:33,708 --> 00:22:36,167
Предо мной же лишь твой переменчивый лик,
367
00:22:36,377 --> 00:22:39,453
Что пронзает насквозь сердце трепетом.
368
00:22:39,589 --> 00:22:42,533
Но когда-то снять маски наступит миг.
369
00:22:42,675 --> 00:22:45,917
Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик.
370
00:22:46,288 --> 00:22:48,880
Мир скрываю покровы спадающей тьмы.
371
00:22:49,099 --> 00:22:51,975
Умоляю безмолвно: скорей, поспеши
372
00:22:51,976 --> 00:22:56,718
В жизни, смерти да будем едиными мы.
373
00:22:56,773 --> 00:23:00,114
Об одном я молю - о твоем теплом взгляде.
374
00:23:17,015 --> 00:23:18,815
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:
375
00:23:20,129 --> 00:23:21,381
Людское высокомерие.
376
00:23:22,131 --> 00:23:23,341
Идеалы и убеждения.
377
00:23:24,175 --> 00:23:25,760
Тайные заговоры.
378
00:23:27,679 --> 00:23:29,847
ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК.
379
00:23:29,848 --> 00:23:31,748
~ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ~
37473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.