All language subtitles for Ginyuu.Mokushiroku.Meine.Liebe-04-Foreign.Country.[NAG].rus_track4_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,191 --> 00:00:06,404 В обещанный последний мира день 2 00:00:07,030 --> 00:00:11,367 [ МОЯ ЛЮБОВЬ] Да обратиться все навеки в прах. 3 00:00:11,367 --> 00:00:16,372 И возрождения не будет у него пути. 4 00:00:16,372 --> 00:00:17,248 И возрождения не будет у него пути. 5 00:00:23,379 --> 00:00:26,791 Призраки прошлого не дают уснуть. 6 00:00:29,677 --> 00:00:32,931 Тяжкие грехи терзают твою душу. 7 00:00:35,975 --> 00:00:40,480 Хватит сил на примиренья встать ли путь? 8 00:00:41,648 --> 00:00:47,865 Чтобы явить знаменье миру искупленья... 9 00:00:48,613 --> 00:00:51,866 Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане, 10 00:00:51,866 --> 00:00:57,460 Чаша испытаний полная, судьба - 11 00:00:58,081 --> 00:01:00,625 Множество утрат, боль расставаний 12 00:01:01,251 --> 00:01:06,363 На пределе сил ты, как и прежде, бьешься 13 00:01:07,173 --> 00:01:10,885 Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться. 14 00:01:13,513 --> 00:01:17,267 Этот мир, в котором рождены мы 15 00:01:19,561 --> 00:01:23,439 Этим можем мы гордиться. 16 00:01:59,890 --> 00:02:01,790 ~ЧУЖАЯ СТРАНА~ 17 00:02:13,530 --> 00:02:14,240 Благородный Наоджи. 18 00:02:14,907 --> 00:02:17,000 Мой сын и наследник, в жилах твоих течет моя кровь. 19 00:02:17,076 --> 00:02:19,411 Ты должен быть мудрым и образованным человеком.. 20 00:02:22,081 --> 00:02:23,499 Отправляйся в королевство Кюхен. 21 00:02:24,333 --> 00:02:26,600 На мошь этой далекой страны 22 00:02:26,627 --> 00:02:28,420 устремлены наши взоры. 23 00:02:30,214 --> 00:02:32,007 Причину этого я тогда не понимал. 24 00:02:32,424 --> 00:02:35,719 А теперь я стал гражданином Кюхена. Было ли это заранее предопределено? 25 00:02:36,729 --> 00:02:37,346 Фостер, вы 26 00:02:37,888 --> 00:02:39,638 должны знать причину. 27 00:02:39,765 --> 00:02:41,457 Дело в том, что 28 00:02:41,642 --> 00:02:43,284 Моя мать - японка. 29 00:02:43,018 --> 00:02:47,869 Она сказала, что вы для нее как отец. 30 00:02:48,482 --> 00:02:50,191 Госпожа сказала это? 31 00:02:50,859 --> 00:02:53,612 В таком случае я для вас должен быть как внук! 32 00:02:53,613 --> 00:02:55,413 Прошу вас! 33 00:02:55,364 --> 00:02:58,284 Примите меня как свою плоть и кровь, 34 00:02:58,325 --> 00:02:59,827 и скажите мне правду! 35 00:03:03,080 --> 00:03:05,611 Ваше прошение о гражданстве, Наоджи 36 00:03:05,612 --> 00:03:08,612 было утверждено мной по просьбе вашего отца. 37 00:03:09,670 --> 00:03:10,421 Что? 38 00:03:11,088 --> 00:03:15,300 Ваш отец хотел уберечь Вас от эпохи разрушений и нестабильности, наступившей в Японии. 39 00:03:15,342 --> 00:03:19,179 Поэтому он оправил Вас в королевство Кюхен. 40 00:03:19,680 --> 00:03:20,306 Так вот почему... 41 00:03:20,848 --> 00:03:21,890 Значит, это правда? 42 00:03:22,391 --> 00:03:23,642 Это очень весомая причина. 43 00:03:24,226 --> 00:03:26,020 Разве стал бы я лгать? 44 00:03:29,356 --> 00:03:31,275 Каков предназначенный мне путь? 45 00:03:31,859 --> 00:03:33,100 Ради моей Родины, 46 00:03:33,152 --> 00:03:35,613 ради моей семьи, оставшейся там. 47 00:03:35,988 --> 00:03:37,489 Я хочу вернуться в Японию. 48 00:03:38,290 --> 00:03:39,790 Но.. 49 00:03:39,909 --> 00:03:42,828 У меня есть единомышленники, мои спутники. 50 00:03:44,121 --> 00:03:47,458 Как кандидат в Сияющие, я несу бремя ответственности. 51 00:03:48,500 --> 00:03:50,643 Путь предназначения, которому я должен следовать... 52 00:04:00,971 --> 00:04:02,932 Наожди, печаль снова окутала твою душу? 53 00:04:04,767 --> 00:04:06,352 Нет, я... 54 00:04:06,769 --> 00:04:07,937 Ты можешь скрыть своих терзаний. 55 00:04:08,270 --> 00:04:10,400 Потому что души цветов проникает в глубины твоего сердца, Наоджи. 56 00:04:10,481 --> 00:04:12,107 Они еще не разу не ошиблись и всегда говорят мне правду. 57 00:04:12,524 --> 00:04:14,193 Вернуться ли на Родину, 58 00:04:14,193 --> 00:04:15,778 или остаться в Кюхене? 59 00:04:17,738 --> 00:04:19,448 Боль все так же пронзает твою душу.... 60 00:04:19,615 --> 00:04:20,616 Луи. 61 00:04:21,659 --> 00:04:24,828 Но должен сказать тебе - это бесполезная трата времени. 62 00:04:25,996 --> 00:04:28,374 Твоя судьба уже давно предопределена. 63 00:04:29,750 --> 00:04:32,253 Путь, на котором мы будем сражаться бок о бок. 64 00:04:32,962 --> 00:04:34,880 Вот единственный путь, что лежит перед тобой. 65 00:04:37,881 --> 00:04:39,281 Я... 66 00:04:40,302 --> 00:04:41,845 Твои глаза прекрасны 67 00:04:41,971 --> 00:04:44,598 Этот взор, устремленный в никуда? Неужели это твой ответ? 68 00:04:49,103 --> 00:04:50,396 Мне так жаль. 69 00:04:50,896 --> 00:04:51,939 Я все еще... 70 00:05:03,909 --> 00:05:04,577 Наоджи. 71 00:05:06,036 --> 00:05:08,700 Опять ностальгия по Родине? 72 00:05:08,748 --> 00:05:09,748 Нет. 73 00:05:10,374 --> 00:05:11,959 Надеюсь, ты сможешь... 74 00:05:11,959 --> 00:05:14,587 навсегда остаться здесь, в Кюхене. 75 00:05:14,878 --> 00:05:17,298 Человек, преисполненный мудрости ты, 76 00:05:17,298 --> 00:05:18,465 для меня ты... 77 00:05:18,924 --> 00:05:21,176 Нет, и для моей страны тоже... 78 00:05:22,011 --> 00:05:23,012 Ты слишком дорог, чтобы потерять тебя. 79 00:05:28,058 --> 00:05:31,175 Национальность не имеет значения. Мы боремся с несправедливостью. 80 00:05:31,520 --> 00:05:32,896 Присоединишься ли ты ко мне и Эду, 81 00:05:32,896 --> 00:05:34,899 разделишь ли наш путь как Cияющий? 82 00:05:37,234 --> 00:05:37,985 Прошу меня извинить. 83 00:05:40,487 --> 00:05:41,113 Постой! 84 00:05:45,367 --> 00:05:46,785 Прошу тебя, позволь мне уйти. 85 00:05:46,869 --> 00:05:48,579 Почему ты прячешь твой взор от меня? 86 00:05:49,455 --> 00:05:50,623 Чего ты боишься? 87 00:05:52,624 --> 00:05:53,624 Ты... 88 00:05:53,751 --> 00:05:55,169 сияешь, подобно Солнцу. 89 00:05:56,754 --> 00:05:59,965 Люди, подобные тебе, следуют пути своего предназначения. 90 00:05:59,965 --> 00:06:01,926 Излучая ослепительно яркий свет. 91 00:06:02,384 --> 00:06:04,553 Я не могу вынести этого сияния. 92 00:06:04,970 --> 00:06:07,932 Поэтому мне так тяжело смотреть в твои глаза. 93 00:06:23,239 --> 00:06:23,697 Йо! 94 00:06:24,598 --> 00:06:25,598 Эд. 95 00:06:25,741 --> 00:06:26,659 Чем ты занимаешься? 96 00:06:27,409 --> 00:06:28,369 Это медитация. 97 00:06:28,827 --> 00:06:29,620 Медитация? 98 00:06:30,454 --> 00:06:32,748 Она умиротворяет твою душу и сердце. 99 00:06:34,875 --> 00:06:35,918 Правда? 100 00:06:36,669 --> 00:06:38,420 Может и мне стоит попробовать? 101 00:06:38,671 --> 00:06:39,505 Пожалуй, я присоединюсь. 102 00:06:39,838 --> 00:06:41,507 Так, сначала одна нога...так? 103 00:06:41,715 --> 00:06:43,217 А потом вторая вот так... 104 00:06:44,051 --> 00:06:44,426 Что такое? Что? Почему? 105 00:06:50,307 --> 00:06:52,268 Наверное, медитация - это не решение всех проблем. 106 00:06:52,786 --> 00:06:54,588 Что касается меня, 107 00:06:54,589 --> 00:06:56,089 когда я в смятении, 108 00:06:56,188 --> 00:06:57,856 Я смотрю на небо, и наблюдаю за медленно плывущими по нему облаками, прямо как сейчас. 109 00:06:59,024 --> 00:07:00,442 Полагаю это мой способ медитировать. 110 00:07:00,859 --> 00:07:02,069 Возможно. 111 00:07:03,320 --> 00:07:04,613 Я уже слышал от Каму, 112 00:07:06,490 --> 00:07:08,242 Кажется, ты чем-то очень обеспокоен. 113 00:07:10,286 --> 00:07:11,697 Если я могу что-то сделать для тебя, 114 00:07:11,698 --> 00:07:13,798 не стесняйся и просто скажи мне. 115 00:07:17,876 --> 00:07:20,421 Показательный турнир? 116 00:07:20,754 --> 00:07:21,880 Совершенно верно. 117 00:07:22,381 --> 00:07:25,259 На турнире будет возможность продемонстрировать таланты лучших студентов в искусстве верховой езды, фехтования и прочего. 118 00:07:25,884 --> 00:07:27,303 Конечно это для наших студентов, 119 00:07:27,344 --> 00:07:31,056 Но также это будет представление и для горожан 120 00:07:31,265 --> 00:07:35,477 Но никаких подобных мероприятий учебный план не предусматривает. 121 00:07:36,228 --> 00:07:37,605 Вам не стоит так об этом беспокоиться. 122 00:07:43,527 --> 00:07:45,362 Что вы читаете, сэр? 123 00:07:46,280 --> 00:07:46,947 Это? 124 00:07:47,531 --> 00:07:49,400 Здесь все события, ожидаемые в этом месяце. 125 00:07:49,491 --> 00:07:53,746 Приглашение на показательный турнир Академии Розенштольц. 126 00:07:54,079 --> 00:07:56,957 А там написано, в какой день будет турнир? 127 00:07:57,166 --> 00:07:59,960 В воскресенье на этой неделе. 128 00:08:00,294 --> 00:08:02,463 Я планирую заявиться туда без приглашения. 129 00:08:02,546 --> 00:08:05,257 Ну, я бы тоже не отказалась на это посмотреть. 130 00:08:05,549 --> 00:08:05,966 Я тоже! 131 00:08:06,800 --> 00:08:07,718 А ты кто такая? 132 00:08:08,010 --> 00:08:09,720 Не важно. Это не имеет значения. 133 00:08:10,137 --> 00:08:12,640 Я так и знала! Значит лорд Эд участвует в соревнованиях по верховой езде! 134 00:08:13,349 --> 00:08:16,810 А другие кандидаты в Сияющие участвуют в чем-нибудь? 135 00:08:16,811 --> 00:08:18,011 Ого! 136 00:08:18,270 --> 00:08:20,064 Вот кое-что блистательное! 137 00:08:26,070 --> 00:08:28,739 Показательный поединок между Орфи и Наоджи. 138 00:08:29,281 --> 00:08:29,782 Начали! 139 00:08:37,831 --> 00:08:38,082 Остановись! 140 00:08:43,545 --> 00:08:45,130 Это невероятно. 141 00:08:45,589 --> 00:08:47,341 Если бы ты не закричал, Эд 142 00:08:47,341 --> 00:08:48,926 Наоджи мог бы остаться калекой на всю жизнь. 143 00:08:49,343 --> 00:08:50,219 Я перед тобой в долгу и очень тебе благодарен. 144 00:08:50,970 --> 00:08:52,721 Слава Богу, что все так обошлось. 145 00:08:53,597 --> 00:08:54,699 Наоджи. 146 00:08:54,700 --> 00:08:56,100 Сможешь ли ты простить меня? 147 00:08:56,183 --> 00:08:57,101 Нет. 148 00:08:57,101 --> 00:08:58,560 Это все моя вина. 149 00:08:58,560 --> 00:09:00,136 Примите мои глубочайшие сожаления. 150 00:09:00,187 --> 00:09:01,746 Нет причин для извинений. 151 00:09:03,440 --> 00:09:05,109 Луи, успокойся! 152 00:09:05,109 --> 00:09:06,944 Наоджи, тебя.. 153 00:09:06,944 --> 00:09:08,362 спас счастливый случай. 154 00:09:08,904 --> 00:09:10,573 Случись с ним несчастье из-за твоего грязного приема, 155 00:09:10,614 --> 00:09:11,490 Тебе бы не поздоровилось. 156 00:09:12,449 --> 00:09:13,701 Грязные штучки? 157 00:09:14,034 --> 00:09:14,910 Орфи, не надо. 158 00:09:17,830 --> 00:09:18,831 Это и тебя касается, Луи! 159 00:09:22,793 --> 00:09:24,753 Я всего лишь констатировал факт. 160 00:09:27,715 --> 00:09:29,607 Вы двое... 161 00:09:30,050 --> 00:09:30,968 Прекратите это. 162 00:09:35,556 --> 00:09:38,017 Может, стоит отложить завтрашний показательный турнир? 163 00:09:38,767 --> 00:09:40,019 Да, верно. 164 00:09:40,769 --> 00:09:42,479 Обычно ты всегда собран и продумываешь все на шаг вперед. 165 00:09:42,938 --> 00:09:44,607 В чем же причина произошедшего? 166 00:09:45,733 --> 00:09:48,277 Несмотря на то, что я участник выступления 167 00:09:48,277 --> 00:09:51,238 Мне очень трудно поднять оружие на одного из кандидатов в Сияющие. 168 00:09:51,539 --> 00:09:52,639 Ясно. 169 00:09:53,115 --> 00:09:54,241 Неужели это все? 170 00:09:55,034 --> 00:09:56,368 Кроме того, 171 00:09:56,368 --> 00:09:58,954 я такой дилетант в фехтовании. 172 00:09:58,954 --> 00:10:02,249 Какое право я имею сражаться с кем-то настолько одаренным, таким как Орфи? 173 00:10:05,044 --> 00:10:06,921 Забудем об этом.. У меня есть кое-что интересное. 174 00:10:09,882 --> 00:10:11,008 Взгляни на это. 175 00:10:12,051 --> 00:10:13,969 Веер? 176 00:10:14,887 --> 00:10:17,556 Я случайно нашел его в лавке старьевщика в городе. 177 00:10:17,556 --> 00:10:19,850 Я был впечатлен его красотой. 178 00:10:20,517 --> 00:10:22,728 Но, увы, он был сломан, прямо в центре, вот здесь. 179 00:10:23,270 --> 00:10:24,730 Точка сборки? 180 00:10:25,105 --> 00:10:26,690 О, вот как это называется? 181 00:10:27,608 --> 00:10:28,442 Хорошо, 182 00:10:28,442 --> 00:10:30,736 в конце концов, он был отремонтирован и вернулся ко мне. 183 00:10:43,749 --> 00:10:46,043 Даже в такие беспросветные ночи как эта, 184 00:10:46,043 --> 00:10:48,629 на черном бархате небес сияет бриллиант Луны, освещая улицы спящего города. 185 00:10:49,213 --> 00:10:51,090 Так и тьма моего сердца 186 00:10:51,090 --> 00:10:53,842 нуждается в свете, чтобы я познал путь, по которому мне предназначено следовать. 187 00:10:54,760 --> 00:10:56,303 Все, что я вижу в глубинах своего сердца... 188 00:10:56,303 --> 00:10:58,097 лишь бескрайняя дорога, окутанная покровом тьмы. 189 00:11:05,896 --> 00:11:07,523 Кто здесь? 190 00:11:08,107 --> 00:11:08,482 Эй! 191 00:11:09,183 --> 00:11:10,183 Эд? 192 00:11:10,484 --> 00:11:12,611 Я не хотел прервать твои водные забавы, 193 00:11:12,611 --> 00:11:14,071 так что я старался не шуметь. 194 00:11:14,989 --> 00:11:16,365 Это не забавы. 195 00:11:16,365 --> 00:11:20,641 Это мисоги. (Прим: Misogi – на самом деле это традиция очищения водой) 196 00:11:21,412 --> 00:11:22,621 Еще один способ медитировать? 197 00:11:23,581 --> 00:11:25,416 Это для очищения сознания. 198 00:11:26,417 --> 00:11:28,168 Может, я настолько приземлён, что никогда не пойму подобного? 199 00:11:28,168 --> 00:11:29,003 Забудь об этом. 200 00:11:29,670 --> 00:11:32,089 Как бы то ни было, не составишь мне компанию сегодня? 201 00:11:33,215 --> 00:11:34,008 Составить тебе компанию? 202 00:11:34,758 --> 00:11:37,052 Соревнования будут завтра, ты и сам прекрасно знаешь. 203 00:11:37,761 --> 00:11:39,680 Почему бы тебе не прогуляться со мной по ночному городу, может это принесет тебе удачу? 204 00:11:39,680 --> 00:11:41,473 И может немного поднимет настроение? 205 00:11:42,674 --> 00:11:43,774 Я... 206 00:11:44,435 --> 00:11:45,936 Ну хватит уже! Пошли же! 207 00:11:48,105 --> 00:11:49,940 Мисоги это замечательно, 208 00:11:49,940 --> 00:11:52,276 но тебе не помешает встряхнуться. 209 00:11:54,570 --> 00:11:55,821 ~ МОЯ ЛЮБОВЬ ~ 210 00:11:57,531 --> 00:11:58,866 перевод, тайминг и прочее - Misato: mozebuc@rambler.ru. 211 00:12:05,956 --> 00:12:07,082 Ну тогда 212 00:12:07,082 --> 00:12:10,141 поищем местечко, где хорошо готовят и расслабимся перед завтрашним днем. 213 00:12:11,795 --> 00:12:13,088 Я давно Вас искала! 214 00:12:13,672 --> 00:12:14,881 Интересно, кто вы? 215 00:12:15,090 --> 00:12:18,718 Меня зовут Хильда. Я хозяйка постоялого двора. 216 00:12:19,094 --> 00:12:20,345 Это ведь вы, не так ли? 217 00:12:20,679 --> 00:12:24,558 Тот самый студент Академии Розенштольц из Японии? 218 00:12:25,183 --> 00:12:27,477 Да, я из Японии, но почему вы спрашиваете? 219 00:12:28,061 --> 00:12:29,062 Прошу вас, идемте со мной. 220 00:12:36,737 --> 00:12:37,738 Этот человек...кто он? 221 00:12:38,405 --> 00:12:41,908 Один из моих постояльцев японец, как и вы. 222 00:12:42,492 --> 00:12:45,328 Он сказал, что его зовут Хасекава. 223 00:12:46,121 --> 00:12:49,207 Он остановился у меня около недели назад. 224 00:12:49,624 --> 00:12:52,961 Он снял комнату и сказал, что ему нужно немного отдохнуть. 225 00:12:53,920 --> 00:12:57,007 Похоже, он прибыл в Кюхен когда был еще молод, 226 00:12:57,007 --> 00:12:58,842 и путешествовал по стране с тех пор. 227 00:12:59,342 --> 00:13:00,802 Когда я спросила чем он занимался, 228 00:13:00,802 --> 00:13:02,971 он рассмеялся и сказал, что он поэт, к сожалению так и не написавший ничего выдающегося. 229 00:13:03,722 --> 00:13:05,015 Поэт? 230 00:13:06,641 --> 00:13:08,310 Совсем недавно он слег. 231 00:13:09,519 --> 00:13:11,046 Увы, человек не в силах остановить течение времени. 232 00:13:11,146 --> 00:13:12,481 Он был прикован к постели. 233 00:13:16,401 --> 00:13:19,196 И недавно, глядя в окно, он мельком увидел вас на улице. 234 00:13:23,283 --> 00:13:25,744 Вчера его состояние ухудшилось. 235 00:13:26,495 --> 00:13:28,622 Врач, осматривавший его, сказал, что завтра он увидит рассвет солнца в последний раз. 236 00:13:30,791 --> 00:13:33,212 Иногда он шепчет неслышно, в горячке: 237 00:13:33,213 --> 00:13:35,113 "Я хочу увидеть этого юношу". 238 00:13:35,212 --> 00:13:37,214 Я хочу поговорить с ним на родном языке. 239 00:13:38,298 --> 00:13:40,884 Так вот почему вы искали Наоджи... 240 00:13:46,485 --> 00:13:47,485 Сэр? 241 00:13:47,574 --> 00:13:48,934 Смотрите, я привела его, 242 00:13:48,935 --> 00:13:51,812 студента и Японии, с которым вы хотели встретиться. 243 00:13:52,479 --> 00:13:54,022 Сэр? Вы меня слышите? 244 00:14:00,570 --> 00:14:02,239 Знакомство с вами для меня большая честь. 245 00:14:02,739 --> 00:14:04,699 Меня зовут Ишизуки Наоджи. 246 00:14:11,415 --> 00:14:12,416 Ты хочешь остаться здесь? 247 00:14:12,999 --> 00:14:13,500 Ты серьезно... 248 00:14:14,251 --> 00:14:16,296 Даже если завтра утром тебе предстоит... 249 00:14:16,297 --> 00:14:18,297 Я хочу поддержать его. 250 00:14:18,505 --> 00:14:19,798 Я понимаю, что ты чувствуешь. 251 00:14:20,715 --> 00:14:22,050 Но если станет известно, что ты не ночевал у себя, 252 00:14:22,080 --> 00:14:24,469 тебя исключат из Академии. 253 00:14:26,012 --> 00:14:29,391 Смотря на этого человека, моя душа наполнилась воспоминаниями об отце, оставшемся на Родине, в Японии. 254 00:14:32,269 --> 00:14:33,019 Я тебя понимаю. 255 00:14:33,437 --> 00:14:36,732 Но завтра утром - показательный турнир, так что 256 00:14:37,399 --> 00:14:39,651 советую тебе хорошенько поужинать сегодня, Наоджи, чтобы завтра быть полным сил. 257 00:14:47,152 --> 00:14:48,952 [ РОДИНА] 258 00:14:49,953 --> 00:14:51,753 Это... 259 00:14:51,955 --> 00:14:53,081 Непохоже на стихи, разве это... 260 00:14:56,460 --> 00:14:58,881 С тех пор, как я прибыл в королевство Кюхен, 261 00:14:58,882 --> 00:15:00,882 минула половина века. 262 00:15:01,214 --> 00:15:02,799 Вдали от родного дома, 263 00:15:02,810 --> 00:15:06,178 я пытался добиться литературной славы, как один из поэтов этой чужой мне страны, 264 00:15:06,179 --> 00:15:06,900 но не достиг успеха. 265 00:15:07,929 --> 00:15:10,205 Моя душа разрывается на мельчайшие кусочки каждый раз, 266 00:15:10,265 --> 00:15:12,976 когда я вспоминаю пейзажи милой сердцу Родины. 267 00:15:13,602 --> 00:15:16,354 Мир словно сошел с ума. 268 00:15:16,396 --> 00:15:20,025 В моей стране воцарился хаос и произвол. 269 00:15:20,609 --> 00:15:24,411 Тоска по Родине гложет все мое существо. 270 00:15:26,031 --> 00:15:27,491 Этот человек... 271 00:15:27,497 --> 00:15:29,493 испытывает те же душевные муки, что и я. 272 00:15:31,495 --> 00:15:34,414 Так вы провели всю ночь здесь , хм? 273 00:15:35,248 --> 00:15:36,958 Он так умиротворенно спит. 274 00:15:37,000 --> 00:15:40,128 Не вскрикивал во сне, как обычно бывало раньше. 275 00:15:40,130 --> 00:15:42,380 Думаю, пригласить вас сюда было единственный правильным решением. 276 00:15:43,090 --> 00:15:46,593 В этом дневнике заключена вся его жизнь, не правда ли? 277 00:15:47,194 --> 00:15:48,394 Да, 278 00:15:48,470 --> 00:15:51,860 я сопереживаю ему всем сердцем, как соотечественнику. 279 00:15:51,861 --> 00:15:55,561 Словно он писал все это обо мне. 280 00:15:56,186 --> 00:15:57,396 Кстати, 281 00:15:57,400 --> 00:15:59,940 разве показательный турнир Академии Розенштольц не сегодня? 282 00:16:00,357 --> 00:16:02,067 Разве вы не участвуете? 283 00:16:21,169 --> 00:16:22,879 Кое-что пошло наперекосяк, господин ректор. 284 00:16:23,463 --> 00:16:26,091 Наоджи, который должен был, как запланировано, участвовать в состязании по фехтованию, 285 00:16:26,091 --> 00:16:27,384 кажется отсутствует. 286 00:16:28,009 --> 00:16:28,927 Что он сказал? 287 00:16:29,553 --> 00:16:31,721 Участник турнира скрылся в неизвестном направлении 288 00:16:32,431 --> 00:16:34,332 возмутительно, такого еще не было за всю историю Академии. 289 00:16:36,977 --> 00:16:37,811 Наоджи. 290 00:16:45,777 --> 00:16:47,988 Чего тебе, Луи? 291 00:16:48,780 --> 00:16:52,200 У меня к тебе малоприятный разговор. 292 00:16:53,326 --> 00:16:54,161 Ты хочешь...? 293 00:17:04,880 --> 00:17:07,257 Необходимо тянуть время до возвращения Наоджи. 294 00:17:07,924 --> 00:17:10,469 А если случиться так, что он не вернется? 295 00:17:11,511 --> 00:17:12,471 Тогда... 296 00:17:14,072 --> 00:17:15,272 единственным проигравшим буду я. 297 00:17:16,349 --> 00:17:17,851 Внимание, дамы и господа! 298 00:17:17,860 --> 00:17:20,812 Следующим в нашей программе будет поединок между Орферусом и Наоджи, 299 00:17:21,146 --> 00:17:23,148 Но перед ним кандидаты в Сияющие 300 00:17:23,565 --> 00:17:25,692 приглашают вас взглянуть на это удивительное представление. Специально для вас! 301 00:17:26,985 --> 00:17:29,071 Даже Луи, который никогда не участвует в публичных мероприятиях для народа, 302 00:17:29,080 --> 00:17:31,198 вызывался добровольцем. 303 00:17:31,740 --> 00:17:32,741 Они... 304 00:17:33,116 --> 00:17:35,911 Снова делают то, чего от них никто не ожидал. 305 00:17:37,662 --> 00:17:39,039 Точка сборки, хм? 306 00:17:42,459 --> 00:17:43,001 Начали. 307 00:17:43,702 --> 00:17:46,302 [КОНЕЦ] 308 00:17:48,423 --> 00:17:49,716 Замечательное утро. 309 00:17:56,306 --> 00:17:58,100 Отлично подходит для дальних странствий. 310 00:17:58,850 --> 00:18:00,310 В..вы.. 311 00:18:01,061 --> 00:18:04,106 Я перед тобой в неоплатном долгу. 312 00:18:04,106 --> 00:18:06,358 Настало время мне вернуться. 313 00:18:06,858 --> 00:18:09,069 Вернуться? Куда? 314 00:18:09,861 --> 00:18:12,280 В Японию, по которой я так тоскую. 315 00:18:18,620 --> 00:18:20,705 Я все-таки такая деревенщина.. 316 00:18:20,710 --> 00:18:23,291 Но в конечном счете свет снизошел в мою душу и я могу вернуться. 317 00:18:24,000 --> 00:18:26,461 Жизнь так коротка, и нельзя тратить ее впустую. 318 00:18:29,631 --> 00:18:33,700 Если подумать, жизнь это множество маленьких картин. 319 00:18:33,718 --> 00:18:38,807 Таким образом, коллекция из счастливых полотен называется благоденствием. 320 00:18:38,810 --> 00:18:41,977 А собрание печальных картин называется горем. 321 00:18:42,853 --> 00:18:47,020 Но если кто-то сам нагнетает свои горести и терзает свою душу и сердце, 322 00:18:47,023 --> 00:18:48,400 Это действительно удручающе. 323 00:18:49,359 --> 00:18:50,819 Например, ты Наоджи-кун. 324 00:18:52,446 --> 00:18:53,363 ты именно так и поступаешь. 325 00:18:56,700 --> 00:18:57,576 А, вот оно что. 326 00:18:58,410 --> 00:19:01,580 Я поэт, но я изменил поэзии. 327 00:19:03,707 --> 00:19:05,125 Люди, 328 00:19:05,130 --> 00:19:08,164 если вы погрязли в суете и обыденности, 329 00:19:08,165 --> 00:19:10,465 Вырвитесь из этих оков! (прим: читает свои стихи, по видимости) 330 00:19:12,166 --> 00:19:15,168 Жизнь... 331 00:19:17,769 --> 00:19:19,769 Меня теперь беспокоит только одно. 332 00:19:19,870 --> 00:19:21,870 Почему я не закончил то, что начал? 333 00:19:24,871 --> 00:19:26,871 Ирония судьбы. В конце концов я снова начал терзать себя сожалениями. 334 00:19:35,972 --> 00:19:36,872 Время пришло. 335 00:19:37,573 --> 00:19:39,873 Теперь Наожди-кун, 336 00:19:39,974 --> 00:19:41,474 до встречи в ином мире. 337 00:19:43,575 --> 00:19:44,475 Да. 338 00:19:51,476 --> 00:19:54,076 [ КОНЕЦ ] 339 00:20:21,170 --> 00:20:22,670 Вы двое! Поединок закончен! 340 00:20:26,415 --> 00:20:27,249 Орфи. 341 00:20:27,550 --> 00:20:29,350 Ты проиграл. 342 00:20:30,551 --> 00:20:32,051 Что ты имеешь в виду? 343 00:20:36,052 --> 00:20:37,152 Наоджи. 344 00:20:39,653 --> 00:20:41,753 Полагаю дальнейшее представление пройдет как запланировано. 345 00:20:42,254 --> 00:20:44,754 Теперь мы можем насладиться поединком между Орфи и Наоджи. 346 00:20:55,355 --> 00:20:56,855 Слова этого человека 347 00:20:56,856 --> 00:20:58,556 наполнили меня силой. 348 00:20:59,957 --> 00:21:01,657 Даже если путь моего призвания скрыт от меня, 349 00:21:02,958 --> 00:21:04,658 Я не потеряю себя. 350 00:21:05,059 --> 00:21:06,259 Не стану прятаться. 351 00:21:06,663 --> 00:21:07,700 Глаза Наоджи. 352 00:21:07,706 --> 00:21:09,332 Смотрят мне прямо в душу. 353 00:21:10,250 --> 00:21:13,451 Рядом с этими прекрасными людьми, то спокойными, то страстными. 354 00:21:14,296 --> 00:21:16,131 Наоджи... в нем что-то изменилось, вам не кажется? 355 00:21:16,882 --> 00:21:18,925 Да, словно стал другим человеком. 356 00:21:20,260 --> 00:21:22,220 Это просто его истинный лик. 357 00:21:22,971 --> 00:21:23,430 Начали! 358 00:21:59,966 --> 00:22:02,683 Ты скрываешь свой истинный лик ото всех 359 00:22:02,885 --> 00:22:06,153 Я единственным буду, кто видел его. 360 00:22:06,556 --> 00:22:10,226 Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе 361 00:22:12,395 --> 00:22:15,300 Изнурен и измучен, я совсем обессилел. 362 00:22:15,315 --> 00:22:18,457 Неотрывно смотрю на тебя 363 00:22:18,693 --> 00:22:23,527 И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча. 364 00:22:25,617 --> 00:22:28,742 Сбитый столку, я загнан в тупик, и горю 365 00:22:28,745 --> 00:22:31,829 От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу 366 00:22:33,708 --> 00:22:36,167 Предо мной же лишь твой переменчивый лик, 367 00:22:36,377 --> 00:22:39,453 Что пронзает насквозь сердце трепетом. 368 00:22:39,589 --> 00:22:42,533 Но когда-то снять маски наступит миг. 369 00:22:42,675 --> 00:22:45,917 Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик. 370 00:22:46,288 --> 00:22:48,880 Мир скрываю покровы спадающей тьмы. 371 00:22:49,099 --> 00:22:51,975 Умоляю безмолвно: скорей, поспеши 372 00:22:51,976 --> 00:22:56,718 В жизни, смерти да будем едиными мы. 373 00:22:56,773 --> 00:23:00,114 Об одном я молю - о твоем теплом взгляде. 374 00:23:17,015 --> 00:23:18,815 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ: 375 00:23:20,129 --> 00:23:21,381 Людское высокомерие. 376 00:23:22,131 --> 00:23:23,341 Идеалы и убеждения. 377 00:23:24,175 --> 00:23:25,760 Тайные заговоры. 378 00:23:27,679 --> 00:23:29,847 ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК. 379 00:23:29,848 --> 00:23:31,748 ~ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ~ 37473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.