Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,202 --> 00:00:06,374
В обещанный последний мира день
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,379
~МОЯ ЛЮБОВЬ~
Да обратиться все навеки в прах.
3
00:00:13,423 --> 00:00:17,218
И возрождения не будет у него пути.
4
00:00:23,349 --> 00:00:26,661
Призраки прошлого не дают уснуть.
5
00:00:29,689 --> 00:00:32,901
Тяжкие грехи терзают твою душу.
6
00:00:35,945 --> 00:00:40,450
Хватит сил на примиренья встать ли путь?
7
00:00:41,618 --> 00:00:47,818
Чтобы явить знаменье миру искупленья...
8
00:00:48,583 --> 00:00:53,620
Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане,
9
00:00:54,422 --> 00:00:57,467
Чаша испытаний полная, судьба -
10
00:00:58,092 --> 00:01:00,637
Множество утрат, боль расставаний
11
00:01:01,221 --> 00:01:05,975
На пределе сил ты, как и прежде, бьешься
12
00:01:07,185 --> 00:01:10,813
Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться.
13
00:01:13,525 --> 00:01:17,237
Этот мир, в котором рождены мы
14
00:01:19,572 --> 00:01:23,368
Этим можем мы гордиться.
15
00:01:52,605 --> 00:01:53,522
Мне казалось это весело
16
00:01:54,106 --> 00:01:56,859
я просто хотел поиграть вместе с ними.
17
00:01:59,320 --> 00:02:01,280
Да, я знаю.
18
00:02:02,072 --> 00:02:05,910
Матушка и батюшка беспокоятся обо мне.
19
00:02:06,535 --> 00:02:09,246
Поэтому они говорят мне, что я должен оставаться здесь.
20
00:02:21,050 --> 00:02:23,928
Ты...ты беседуешь с цветами?
21
00:02:24,529 --> 00:02:25,929
Да.
22
00:02:34,605 --> 00:02:35,731
Эти розы так прекрасны.
23
00:02:36,565 --> 00:02:38,692
Что они поведали тебе?
24
00:02:39,443 --> 00:02:40,486
Тебя это не удивляет?
25
00:02:41,570 --> 00:02:44,990
Если ты говоришь, что можешь беседовать с ними,
значит так и есть.
26
00:02:46,283 --> 00:02:48,702
Ты не похож на человека, который станет лгать.
27
00:02:53,290 --> 00:02:56,168
Я Людвиг. А ты?
28
00:02:56,585 --> 00:02:58,337
Я Камю.
29
00:02:59,137 --> 00:03:01,779
~ПОРА ЦВЕТЕНИЯ~
30
00:03:18,399 --> 00:03:19,608
Розенштольц, вот и она.
31
00:03:20,067 --> 00:03:21,652
Это место не изменилось.
32
00:03:22,361 --> 00:03:25,614
Его присутствие здесь...может это судьба?
33
00:03:34,456 --> 00:03:37,543
Луи в детстве, хм?
34
00:03:38,252 --> 00:03:39,420
Не могу себе представить.
35
00:03:40,212 --> 00:03:41,806
Даже в то время,
36
00:03:41,807 --> 00:03:43,007
Луи был невозмутимым
37
00:03:43,032 --> 00:03:46,291
и его ум мог сравниться только с его добротой.
38
00:03:46,969 --> 00:03:48,779
В то время, когда мне было
запрещено покидать поместье,
39
00:03:49,221 --> 00:03:51,507
он рассказывал о том, как много
в мире интересного и увлекательного.
40
00:03:52,641 --> 00:03:53,684
Что за парень...
41
00:03:54,268 --> 00:03:55,185
По этой причине
42
00:03:55,686 --> 00:03:57,896
во мне зародилось желание
однажды самому увидеть то,
о чем он рассказывал мне.
43
00:03:58,731 --> 00:04:00,316
Встретиться с людьми из различных мест.
44
00:04:01,233 --> 00:04:04,486
Поэтому я убедил родителей
в необходимости поступления в нашу академию.
45
00:04:05,154 --> 00:04:06,614
Ты очень отважный, Камю.
46
00:04:08,991 --> 00:04:10,701
Отправиться в незнакомый мир
47
00:04:11,327 --> 00:04:13,287
это непростое решение.
48
00:04:14,538 --> 00:04:17,750
Не совсем...я просто хотел быть таким, как Луи...
49
00:04:18,250 --> 00:04:21,462
Томиться в одиночестве, не имея возможности быть рядом.
50
00:04:24,340 --> 00:04:25,007
Луи...
51
00:04:26,091 --> 00:04:31,300
Если ты поступил в академию Розенштольц,
чтобы утолить лишь это стремление,
52
00:04:32,097 --> 00:04:33,557
ты не представляешь из себя ровным счетом ничего.
53
00:04:34,892 --> 00:04:36,618
Чему ты учишься здесь?
54
00:04:37,061 --> 00:04:38,228
Кем ты хочешь быть?
55
00:04:39,271 --> 00:04:43,943
Ты должен найти ответ на эти вопросы,
чтобы расти как личность.
56
00:04:44,735 --> 00:04:45,236
Да.
57
00:04:46,862 --> 00:04:49,531
Не трать впустую времени,
проводимого в этих стенах…
58
00:04:50,282 --> 00:04:51,867
возрастай в премудрости.
59
00:04:52,952 --> 00:04:53,869
Людвиг!
60
00:04:54,453 --> 00:04:55,246
Это уж слишком.
61
00:04:55,788 --> 00:04:58,499
Камю отличный кандидат в Сияющие.
62
00:04:58,707 --> 00:04:59,667
он каждый день работает над собой.
63
00:05:00,251 --> 00:05:01,460
Тебе это отлично известно!
64
00:05:06,799 --> 00:05:10,636
Роль тирана ему так идет, однако...
65
00:05:15,057 --> 00:05:15,933
Думаете, это нормально?
66
00:05:17,935 --> 00:05:19,728
Он уже давно выбрал этот путь для себя,
67
00:05:20,354 --> 00:05:22,898
не видит своей собственной одаренности.
68
00:05:23,399 --> 00:05:26,799
У него на самом деле нет стремления к величию
69
00:05:28,700 --> 00:05:30,000
рядом со мной.
70
00:05:38,539 --> 00:05:39,873
Иногда он кажется таким взволнованным,
но него не достучаться.
71
00:05:41,875 --> 00:05:47,172
Блистательный выпускник академии
Розенштольц, этот визит
72
00:05:47,464 --> 00:05:49,091
повод для гордости.
73
00:05:49,466 --> 00:05:50,676
Гриффин.
74
00:05:51,135 --> 00:05:54,138
Я горжусь тем, что я здесь.
Это место наполнено моими воспоминаниями.
75
00:05:54,680 --> 00:05:56,098
Словно все было вчера, все та же атмосфера.
76
00:05:56,765 --> 00:05:59,685
Словно я вернулся в дни моего студенчества.
77
00:06:00,894 --> 00:06:02,688
Это место действительно неизменно.
78
00:06:03,355 --> 00:06:05,691
Пропитано мечтами, устремлениями и амбициями.
79
00:06:06,400 --> 00:06:10,029
Я слышал, ты достиг большого успеха в Азии.
80
00:06:10,779 --> 00:06:12,072
Это потрясающе.
81
00:06:12,865 --> 00:06:15,576
Я всего лишь следовал своему внутреннему голосу.
82
00:06:16,160 --> 00:06:19,413
Да, ты всегда был искусен в чтении знаков грядущего.
83
00:06:20,080 --> 00:06:22,291
Это твой единственный талант.
84
00:06:24,001 --> 00:06:25,002
Раз уж об этом зашла речь,
85
00:06:25,544 --> 00:06:27,230
один из наших студентов обладает
даром., схожим с твоим.
86
00:06:28,255 --> 00:06:30,090
Но, в отличии от вас, он разносторонне одарен,
87
00:06:31,926 --> 00:06:34,428
хотя несмотря на что он очень раним.
88
00:06:35,012 --> 00:06:41,060
Мне кажется, он еще не раскрыл
своих способностей полностью.
89
00:06:41,602 --> 00:06:44,521
Я бы хотел встретиться с ним.
90
00:06:45,231 --> 00:06:49,235
О, ты хочешь стать его семпаем и дать ему наставления?
91
00:06:49,485 --> 00:06:51,946
Не знаю, смогу ли я действительно помочь.
92
00:06:52,863 --> 00:06:54,323
Ты можешь стать для него примером. Я помогу...
93
00:06:55,616 --> 00:06:58,410
Нет нужды. Я легко приспосабливаюсь
к любому окружению.
94
00:07:00,120 --> 00:07:01,121
Почему-то я не удивлен.
95
00:07:15,511 --> 00:07:16,512
Как ты себя чувствуешь?
96
00:07:21,141 --> 00:07:23,978
Почему ты не отвечаешь мне?
97
00:07:25,020 --> 00:07:28,232
Другие розы уже услаждают мой взор
явив миру свою красу во всем цвету (~ня~)
98
00:07:30,067 --> 00:07:31,860
Наверное мы с тобой похожи.
99
00:07:32,695 --> 00:07:35,197
Я заперт в темноте своего сердца в одиночестве.
100
00:07:36,282 --> 00:07:38,617
Может быть...я все еще в поисках света.
101
00:07:39,118 --> 00:07:40,911
Может, я не сумел измениться.
102
00:07:42,171 --> 00:07:43,080
Опасность!
103
00:07:48,669 --> 00:07:50,111
Может ли это быть правдой?
104
00:07:56,427 --> 00:07:57,094
Извините.
105
00:07:57,845 --> 00:07:59,246
Вам не стоит идти дальше, это опасно.
106
00:08:00,389 --> 00:08:02,308
Ой! Вы ведь кандидат в Сияющие...
107
00:08:11,734 --> 00:08:12,751
Слава Богу я успел.
108
00:08:13,777 --> 00:08:14,278
Каму.
109
00:08:15,112 --> 00:08:16,113
Простите!
110
00:08:17,781 --> 00:08:19,199
С вами все в порядке?
111
00:08:19,992 --> 00:08:21,327
Осторожнее, черт тебя побери!
112
00:08:22,661 --> 00:08:24,246
Я рад, что никто не пострадал.
113
00:08:25,122 --> 00:08:26,123
Просто мороз по коже.
114
00:08:26,540 --> 00:08:27,207
Что это?
115
00:08:28,042 --> 00:08:30,926
Откуда Каму узнал о том,
что цветочный горшок упадет?
116
00:08:31,837 --> 00:08:33,422
Может это совпадение?
117
00:08:33,797 --> 00:08:35,132
Он меня пугает.
118
00:08:35,716 --> 00:08:37,468
Он и раньше предсказывал грядущие события.
119
00:08:39,553 --> 00:08:43,182
Если вам есть что сказать, скажите это глядя в глаза.
120
00:08:44,308 --> 00:08:45,309
Орфи!
121
00:08:46,084 --> 00:08:48,226
Да нет, мы просто...
122
00:08:49,279 --> 00:08:49,963
Но..
123
00:08:50,022 --> 00:08:50,773
Все в порядке.
124
00:08:59,114 --> 00:08:59,531
Каму.
125
00:09:00,407 --> 00:09:00,991
Что случилось?
126
00:09:04,245 --> 00:09:04,870
Ну...
127
00:09:05,371 --> 00:09:06,664
В чем дело?
128
00:09:08,040 --> 00:09:09,041
Будь осторожен.
129
00:09:11,126 --> 00:09:13,527
Возвышенности...опасайся высоких мест!
130
00:09:13,712 --> 00:09:15,904
О чем это ты говоришь?
131
00:09:18,384 --> 00:09:19,093
Пойдем отсюда.
132
00:09:28,811 --> 00:09:31,146
Прости меня. Я все-таки немного опоздал.
133
00:09:36,360 --> 00:09:38,988
Вот это наш Камю. Хорошая работа.
134
00:09:41,574 --> 00:09:42,324
Не понимаю таких, как они.
135
00:09:45,578 --> 00:09:46,078
Точно.
136
00:09:54,587 --> 00:09:55,629
Неужели это правда?
137
00:09:55,796 --> 00:09:57,548
Абсолютная. Я и сам с трудом в это верю.
138
00:10:07,933 --> 00:10:08,976
Я наконец-то обрел тебя.
139
00:10:09,685 --> 00:10:11,228
Камю Люненбург.
140
00:10:13,229 --> 00:10:14,429
Ты
141
00:10:15,399 --> 00:10:16,367
принадлежишь мне.
142
00:10:18,444 --> 00:10:19,778
~МОЯ ЛЮБОВЬ~
143
00:10:21,405 --> 00:10:22,740
Перевод, тайминг и прочее: Misato: mozebuc@rambler.ru
144
00:10:31,957 --> 00:10:32,499
Берузе.
145
00:10:33,583 --> 00:10:35,419
Как себя чувствует студент? Как его ушибы?
146
00:10:35,919 --> 00:10:38,630
Он немного побудет в лазарете.
147
00:10:39,047 --> 00:10:39,714
Понятно.
148
00:10:41,174 --> 00:10:42,926
Это несчастный случай, так жаль.
149
00:10:43,427 --> 00:10:43,927
Точно.
150
00:10:46,471 --> 00:10:48,056
Что-то не так?
151
00:10:48,682 --> 00:10:50,100
Как бы это сказать...
152
00:10:51,309 --> 00:10:54,187
Несмотря на то, что причиной несчастного случая
стала неосторожность молодого человека.
153
00:10:55,939 --> 00:10:58,275
О нем ходят странные слухи.
154
00:10:59,985 --> 00:11:00,527
Слухи?
155
00:11:03,238 --> 00:11:03,989
Это невозможно.
156
00:11:04,698 --> 00:11:05,615
Но это правда.
157
00:11:06,658 --> 00:11:10,579
На всех, кто насмехался над ним, он наложил проклятье.
158
00:11:11,913 --> 00:11:12,956
Это вовсе не факт.
159
00:11:13,582 --> 00:11:16,042
Ведь он кандидат в Сияющие.
160
00:11:16,752 --> 00:11:18,336
Я слышал, это было проклятье.
161
00:11:18,420 --> 00:11:20,505
Звучит пугающе.
162
00:11:24,843 --> 00:11:27,596
Кто из вас без греха, пусть первым кинет
в нее камень. (прим: цитата из Библии)
163
00:11:28,138 --> 00:11:29,890
Не доверять одному из нас.
164
00:11:31,349 --> 00:11:34,978
Порочить его честное имя.
165
00:11:38,982 --> 00:11:41,943
Прежде чем осуждать других,
загляните в свое сердце.
166
00:11:48,492 --> 00:11:49,117
Почему?
167
00:11:50,285 --> 00:11:52,579
Я ведь не такой как другие люди?
168
00:11:54,206 --> 00:11:56,500
Поэтому ты не позволяешь мне играть с другим детьми?
169
00:11:59,001 --> 00:11:59,901
Почему?
170
00:12:03,465 --> 00:12:05,143
Я не имею права.
171
00:12:05,144 --> 00:12:07,544
Я должен перестать зависеть от Луи.
172
00:12:09,429 --> 00:12:11,473
О, вот ты где?
173
00:12:11,865 --> 00:12:14,017
Вы?
174
00:12:16,812 --> 00:12:18,063
Виктор Гриффин.
175
00:12:18,772 --> 00:12:20,190
Я выпускник Академии.
176
00:12:21,191 --> 00:12:23,735
Я искал тебя, Каму.
177
00:12:24,569 --> 00:12:29,157
Но почему именно здесь?
Обычно сюда никто не приходит.
178
00:12:29,616 --> 00:12:31,243
У меня хорошая интуиция.
179
00:12:31,444 --> 00:12:32,444
Хм...
180
00:12:33,036 --> 00:12:34,788
Я создал свое собственное дело
благодаря своему дару.
181
00:12:35,330 --> 00:12:36,790
Достиг больших успехов.
182
00:12:38,834 --> 00:12:41,378
Да, я тоже обладаю подобным даром.
183
00:12:42,421 --> 00:12:44,654
Такой же дар как и у меня?
184
00:12:45,340 --> 00:12:46,466
Не стоит так удивляться.
185
00:12:47,008 --> 00:12:51,012
В наших жилах течет кровь одного древнего рода.
186
00:12:51,772 --> 00:12:52,622
У потомков этого рода
187
00:12:53,223 --> 00:12:56,101
иногда проявляются такие способности.
188
00:12:57,269 --> 00:12:59,521
Например, у нас с тобой.
189
00:13:00,439 --> 00:13:02,649
Значит, есть другие люди, похожие на меня?
190
00:13:03,275 --> 00:13:05,986
Похоже, тебе не приносит счастья
твоя необыкновенность.
191
00:13:06,653 --> 00:13:10,073
Но ведь это удивительный дар от Бога.
192
00:13:11,032 --> 00:13:13,600
Без него я бы ничего не достиг в жизни.
193
00:13:17,581 --> 00:13:20,333
И ты тоже сможешь.
194
00:13:21,534 --> 00:13:22,534
Я...
195
00:13:25,172 --> 00:13:28,467
Я так долго тебя искал.
196
00:13:30,719 --> 00:13:33,555
Не волнуйся. Давай уйдем вместе.
197
00:13:34,181 --> 00:13:36,892
Тебе больше не придется страдать.
198
00:13:37,793 --> 00:13:39,493
Я..
199
00:13:39,978 --> 00:13:42,314
Понимаю, этот разговор стал для тебя неожиданностью.
200
00:13:42,647 --> 00:13:44,900
Я не виню тебя за колебания.
201
00:13:49,362 --> 00:13:51,198
Я дам тебе время все обдумать.
202
00:13:52,699 --> 00:13:54,201
Надеюсь, ты примешь правильное решение.
203
00:13:57,871 --> 00:13:59,997
Ты мне нужен.
204
00:14:12,010 --> 00:14:15,722
Может быть, для меня лучше покинуть это место
после всего произошедшего.
205
00:14:16,848 --> 00:14:20,060
Мир вокруг нас далек от совершенства.
206
00:14:20,852 --> 00:14:22,229
Тебе это прекрасно известно.
207
00:14:23,230 --> 00:14:25,816
Зная это, ты все же покинул
прибежище стен родного дома.
208
00:14:27,234 --> 00:14:31,571
Учиться здесь было твоим собственным решением.
209
00:14:32,239 --> 00:14:34,074
Ты сожалеешь о нем?
210
00:14:34,991 --> 00:14:38,495
Вовсе нет. Учебы здесь, столько новых занятий,
211
00:14:39,204 --> 00:14:42,791
встреча с Орфи и другими, разговоры обо всем на свете...
212
00:14:44,626 --> 00:14:48,213
Луи, мир, о котором ты мне столько рассказывал,
213
00:14:48,964 --> 00:14:50,757
теперь я понимаю о чем ты говорил.
214
00:14:51,550 --> 00:14:53,427
Каждый день...новые радости
215
00:14:54,511 --> 00:14:59,266
Тогда ты не ошибся в выборе пути.
216
00:15:00,142 --> 00:15:01,351
Верь в себя.
217
00:15:08,900 --> 00:15:11,695
Тогда я сделаю это.
218
00:15:31,206 --> 00:15:32,100
Разве это не...
219
00:15:32,132 --> 00:15:32,799
Каму?
220
00:15:59,451 --> 00:16:01,653
Хм? В подобном месте?
221
00:16:10,670 --> 00:16:12,246
Эй!
222
00:16:18,470 --> 00:16:21,598
Пришло время мне услышать твой ответ.
223
00:16:28,271 --> 00:16:31,358
Вы действительно очень помогли
нам в последний раз. Спасибо вам.
224
00:16:32,083 --> 00:16:34,909
Я просто указал вам путь.
225
00:16:35,487 --> 00:16:36,571
Иногда этого более чем достаточно.
226
00:16:37,280 --> 00:16:38,281
Пожалуйста, примите нашу благодарность.
227
00:16:39,408 --> 00:16:41,118
Я Орферус.
228
00:16:42,202 --> 00:16:42,911
А я Эдуард.
229
00:16:43,703 --> 00:16:49,500
Я Исаак, простой писатель.
230
00:16:49,584 --> 00:16:52,129
Но...вы пришли сюда вслед за Виктором Гриффином?
231
00:16:52,879 --> 00:16:55,132
Похоже, он был с одним из студентов Академии.
232
00:16:56,383 --> 00:16:57,467
Вы его знаете?
233
00:16:58,385 --> 00:17:00,303
Он не сходит с газетных полос.
234
00:17:00,846 --> 00:17:03,682
Молодой, удачливый деляга.
235
00:17:04,558 --> 00:17:08,145
Праздно слоняться в подобном месте,
236
00:17:08,395 --> 00:17:09,479
неужели это занятие для будущего лидера?
237
00:17:10,814 --> 00:17:11,440
Что вы имеете в виду?
238
00:17:12,315 --> 00:17:13,775
Он известен как очень успешный человек
239
00:17:14,276 --> 00:17:18,864
Он поднимался все выше и выше,
богатея и никогда не ошибаясь
в делах, словно предвидя грядущее.
240
00:17:19,239 --> 00:17:19,614
Предвидя?
241
00:17:22,159 --> 00:17:24,202
Так было до определенного периода,
242
00:17:25,370 --> 00:17:27,713
До сих пор он известен как человек,
предугадывающий желания своих клиентов.
243
00:17:28,290 --> 00:17:28,874
Был удачлив в торговле.
244
00:17:29,750 --> 00:17:31,126
Очень долгое время он был на вершине.
245
00:17:31,460 --> 00:17:33,628
Притягивая к себе удачу и все блага.
246
00:17:35,130 --> 00:17:39,217
Но наступило время, когда
удача отвернулась от него.
247
00:17:41,344 --> 00:17:43,847
Будущее в твоих руках.
248
00:17:44,806 --> 00:17:51,283
Господин Гриффин, мне всегда был ненавистен этот дар.
249
00:17:51,813 --> 00:17:54,941
Из-за него я не мог завести друзей,
250
00:17:55,025 --> 00:17:55,800
не мог делать то, что я хочу.
251
00:17:56,860 --> 00:17:58,820
Но когда я встретил Луи,
252
00:17:59,654 --> 00:18:03,241
я впервые захотел познать мир
вокруг меня и все в нем.
253
00:18:04,117 --> 00:18:07,871
Даже сейчас, мое сердце
заперто от мира внешнего.
254
00:18:09,414 --> 00:18:12,959
Поступив в академию, я познал много вещей.
255
00:18:13,710 --> 00:18:15,170
И я не отступлю с выбранного пути.
256
00:18:16,630 --> 00:18:17,172
И поэтому...
257
00:18:17,798 --> 00:18:20,926
Поэтому я не могу уехать с вами.
258
00:18:23,011 --> 00:18:27,140
Я хочу остаться для новых открытий.
259
00:18:28,975 --> 00:18:29,893
Вот значит как?
260
00:18:30,852 --> 00:18:33,480
Тем не менее ты мне очень нужен.
261
00:18:34,606 --> 00:18:35,774
Мне нужна твоя сила.
262
00:18:58,004 --> 00:19:00,734
Бесполезно пытаться убежать.
263
00:19:00,735 --> 00:19:02,935
Просто пойдем со мной.
264
00:19:04,118 --> 00:19:08,200
С твоей силой...я снова поднимусь на вершину.
265
00:19:08,265 --> 00:19:10,543
Луи.
266
00:19:12,519 --> 00:19:15,600
Загребать жар чужими руками,
267
00:19:15,647 --> 00:19:17,597
Таков твой путь к успеху?
268
00:19:22,320 --> 00:19:24,865
Ты станешь великолепным Сияющим,
269
00:19:26,742 --> 00:19:27,951
Главное - верь в себя.
270
00:19:28,910 --> 00:19:32,228
Я еще не проиграл.
271
00:19:37,544 --> 00:19:39,212
Взять их!
272
00:19:39,337 --> 00:19:39,713
Есть!
273
00:19:46,470 --> 00:19:47,888
Камю, с тобой все в порядке?
274
00:19:48,346 --> 00:19:49,097
Орфи, вы!
275
00:19:50,223 --> 00:19:51,141
Почему так?
276
00:19:51,808 --> 00:19:53,477
Зачем оставаться с людьми, которые бояться тебя?
277
00:19:54,144 --> 00:19:56,271
Скрывать свой дар всю жизнь?
278
00:19:58,023 --> 00:20:00,901
Если ты пойдешь со мной,
279
00:20:02,027 --> 00:20:02,986
ты обретешь счастье.
280
00:20:11,787 --> 00:20:15,624
Я единственный, кто сможет понять тебя.
281
00:20:16,025 --> 00:20:17,325
Пойдем со мной!
282
00:20:26,802 --> 00:20:28,512
Я...
283
00:20:29,763 --> 00:20:32,073
Я пугался этого странного дара.
284
00:20:32,599 --> 00:20:35,625
Но он - неотделимая часть меня.
285
00:20:37,521 --> 00:20:40,941
Вот люди, принимающие меня таким,
какой я есть.
286
00:20:46,238 --> 00:20:50,242
До этого я не осознавал этого.
287
00:20:54,079 --> 00:20:57,938
Я хочу, чтобы мой дар служил другим людям.
288
00:21:08,510 --> 00:21:12,055
Мощь Камю - в силе и красоте его сердца, он особеный.
289
00:21:15,726 --> 00:21:18,061
Ты так этого и не понял, глупец.
290
00:21:24,609 --> 00:21:25,402
Хвала небесам.
291
00:21:26,361 --> 00:21:27,738
Твое цветение услаждает мой взор и душу.
292
00:21:28,947 --> 00:21:30,991
Я хочу стать подобным тебе.
293
00:21:31,950 --> 00:21:33,452
С сердцем полным смелости.
294
00:21:59,686 --> 00:22:02,386
Ты скрываешь свой истинный лик ото всех
295
00:22:02,855 --> 00:22:05,815
Я единственным буду, кто видел его.
296
00:22:06,109 --> 00:22:10,184
Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе
297
00:22:12,365 --> 00:22:15,258
Изнурен и измучен, я совсем обессилел.
298
00:22:13,658 --> 00:22:18,185
Неотрывно смотрю на тебя
299
00:22:18,663 --> 00:22:22,655
И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча.
300
00:22:25,587 --> 00:22:29,079
Сбитый столку, я загнан в тупик, и горя
301
00:22:29,132 --> 00:22:31,807
От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу
302
00:22:33,636 --> 00:22:36,228
Предо мной же лишь твой переменчивый лик
303
00:22:36,347 --> 00:22:39,539
Что пронзает насквозь сердце трепетом.
304
00:22:39,392 --> 00:22:42,593
Но когда-то снять маски наступит миг.
305
00:22:42,562 --> 00:22:45,881
Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик.
306
00:22:46,107 --> 00:22:48,883
Мир скрывают покровы спадающей тьмы.
307
00:22:49,027 --> 00:22:51,861
Умоляю безмолвно: скорей, поспеши
308
00:22:52,488 --> 00:22:56,300
В жизни, смерти да будем едиными мы.
309
00:22:56,993 --> 00:22:59,954
Об одном я молю - о твоем теплом взгляде.
310
00:23:17,155 --> 00:23:18,355
СМОТРИТЕ В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ:
311
00:23:19,140 --> 00:23:20,475
Чужой город, разлука с родиной.
312
00:23:21,726 --> 00:23:22,977
Странствующий поэт.
313
00:23:23,878 --> 00:23:25,878
Путь предназначения.
314
00:23:26,940 --> 00:23:29,442
Ты больше не одинок.
315
00:23:29,443 --> 00:23:31,443
~ЧУЖАЯ СТРАНА~
30099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.