All language subtitles for Ginyuu.Mokushiroku.Meine.Liebe-03-Blossom.[NAG].rus_track4_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,202 --> 00:00:06,374 В обещанный последний мира день 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,379 ~МОЯ ЛЮБОВЬ~ Да обратиться все навеки в прах. 3 00:00:13,423 --> 00:00:17,218 И возрождения не будет у него пути. 4 00:00:23,349 --> 00:00:26,661 Призраки прошлого не дают уснуть. 5 00:00:29,689 --> 00:00:32,901 Тяжкие грехи терзают твою душу. 6 00:00:35,945 --> 00:00:40,450 Хватит сил на примиренья встать ли путь? 7 00:00:41,618 --> 00:00:47,818 Чтобы явить знаменье миру искупленья... 8 00:00:48,583 --> 00:00:53,620 Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане, 9 00:00:54,422 --> 00:00:57,467 Чаша испытаний полная, судьба - 10 00:00:58,092 --> 00:01:00,637 Множество утрат, боль расставаний 11 00:01:01,221 --> 00:01:05,975 На пределе сил ты, как и прежде, бьешься 12 00:01:07,185 --> 00:01:10,813 Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться. 13 00:01:13,525 --> 00:01:17,237 Этот мир, в котором рождены мы 14 00:01:19,572 --> 00:01:23,368 Этим можем мы гордиться. 15 00:01:52,605 --> 00:01:53,522 Мне казалось это весело 16 00:01:54,106 --> 00:01:56,859 я просто хотел поиграть вместе с ними. 17 00:01:59,320 --> 00:02:01,280 Да, я знаю. 18 00:02:02,072 --> 00:02:05,910 Матушка и батюшка беспокоятся обо мне. 19 00:02:06,535 --> 00:02:09,246 Поэтому они говорят мне, что я должен оставаться здесь. 20 00:02:21,050 --> 00:02:23,928 Ты...ты беседуешь с цветами? 21 00:02:24,529 --> 00:02:25,929 Да. 22 00:02:34,605 --> 00:02:35,731 Эти розы так прекрасны. 23 00:02:36,565 --> 00:02:38,692 Что они поведали тебе? 24 00:02:39,443 --> 00:02:40,486 Тебя это не удивляет? 25 00:02:41,570 --> 00:02:44,990 Если ты говоришь, что можешь беседовать с ними, значит так и есть. 26 00:02:46,283 --> 00:02:48,702 Ты не похож на человека, который станет лгать. 27 00:02:53,290 --> 00:02:56,168 Я Людвиг. А ты? 28 00:02:56,585 --> 00:02:58,337 Я Камю. 29 00:02:59,137 --> 00:03:01,779 ~ПОРА ЦВЕТЕНИЯ~ 30 00:03:18,399 --> 00:03:19,608 Розенштольц, вот и она. 31 00:03:20,067 --> 00:03:21,652 Это место не изменилось. 32 00:03:22,361 --> 00:03:25,614 Его присутствие здесь...может это судьба? 33 00:03:34,456 --> 00:03:37,543 Луи в детстве, хм? 34 00:03:38,252 --> 00:03:39,420 Не могу себе представить. 35 00:03:40,212 --> 00:03:41,806 Даже в то время, 36 00:03:41,807 --> 00:03:43,007 Луи был невозмутимым 37 00:03:43,032 --> 00:03:46,291 и его ум мог сравниться только с его добротой. 38 00:03:46,969 --> 00:03:48,779 В то время, когда мне было запрещено покидать поместье, 39 00:03:49,221 --> 00:03:51,507 он рассказывал о том, как много в мире интересного и увлекательного. 40 00:03:52,641 --> 00:03:53,684 Что за парень... 41 00:03:54,268 --> 00:03:55,185 По этой причине 42 00:03:55,686 --> 00:03:57,896 во мне зародилось желание однажды самому увидеть то, о чем он рассказывал мне. 43 00:03:58,731 --> 00:04:00,316 Встретиться с людьми из различных мест. 44 00:04:01,233 --> 00:04:04,486 Поэтому я убедил родителей в необходимости поступления в нашу академию. 45 00:04:05,154 --> 00:04:06,614 Ты очень отважный, Камю. 46 00:04:08,991 --> 00:04:10,701 Отправиться в незнакомый мир 47 00:04:11,327 --> 00:04:13,287 это непростое решение. 48 00:04:14,538 --> 00:04:17,750 Не совсем...я просто хотел быть таким, как Луи... 49 00:04:18,250 --> 00:04:21,462 Томиться в одиночестве, не имея возможности быть рядом. 50 00:04:24,340 --> 00:04:25,007 Луи... 51 00:04:26,091 --> 00:04:31,300 Если ты поступил в академию Розенштольц, чтобы утолить лишь это стремление, 52 00:04:32,097 --> 00:04:33,557 ты не представляешь из себя ровным счетом ничего. 53 00:04:34,892 --> 00:04:36,618 Чему ты учишься здесь? 54 00:04:37,061 --> 00:04:38,228 Кем ты хочешь быть? 55 00:04:39,271 --> 00:04:43,943 Ты должен найти ответ на эти вопросы, чтобы расти как личность. 56 00:04:44,735 --> 00:04:45,236 Да. 57 00:04:46,862 --> 00:04:49,531 Не трать впустую времени, проводимого в этих стенах… 58 00:04:50,282 --> 00:04:51,867 возрастай в премудрости. 59 00:04:52,952 --> 00:04:53,869 Людвиг! 60 00:04:54,453 --> 00:04:55,246 Это уж слишком. 61 00:04:55,788 --> 00:04:58,499 Камю отличный кандидат в Сияющие. 62 00:04:58,707 --> 00:04:59,667 он каждый день работает над собой. 63 00:05:00,251 --> 00:05:01,460 Тебе это отлично известно! 64 00:05:06,799 --> 00:05:10,636 Роль тирана ему так идет, однако... 65 00:05:15,057 --> 00:05:15,933 Думаете, это нормально? 66 00:05:17,935 --> 00:05:19,728 Он уже давно выбрал этот путь для себя, 67 00:05:20,354 --> 00:05:22,898 не видит своей собственной одаренности. 68 00:05:23,399 --> 00:05:26,799 У него на самом деле нет стремления к величию 69 00:05:28,700 --> 00:05:30,000 рядом со мной. 70 00:05:38,539 --> 00:05:39,873 Иногда он кажется таким взволнованным, но него не достучаться. 71 00:05:41,875 --> 00:05:47,172 Блистательный выпускник академии Розенштольц, этот визит 72 00:05:47,464 --> 00:05:49,091 повод для гордости. 73 00:05:49,466 --> 00:05:50,676 Гриффин. 74 00:05:51,135 --> 00:05:54,138 Я горжусь тем, что я здесь. Это место наполнено моими воспоминаниями. 75 00:05:54,680 --> 00:05:56,098 Словно все было вчера, все та же атмосфера. 76 00:05:56,765 --> 00:05:59,685 Словно я вернулся в дни моего студенчества. 77 00:06:00,894 --> 00:06:02,688 Это место действительно неизменно. 78 00:06:03,355 --> 00:06:05,691 Пропитано мечтами, устремлениями и амбициями. 79 00:06:06,400 --> 00:06:10,029 Я слышал, ты достиг большого успеха в Азии. 80 00:06:10,779 --> 00:06:12,072 Это потрясающе. 81 00:06:12,865 --> 00:06:15,576 Я всего лишь следовал своему внутреннему голосу. 82 00:06:16,160 --> 00:06:19,413 Да, ты всегда был искусен в чтении знаков грядущего. 83 00:06:20,080 --> 00:06:22,291 Это твой единственный талант. 84 00:06:24,001 --> 00:06:25,002 Раз уж об этом зашла речь, 85 00:06:25,544 --> 00:06:27,230 один из наших студентов обладает даром., схожим с твоим. 86 00:06:28,255 --> 00:06:30,090 Но, в отличии от вас, он разносторонне одарен, 87 00:06:31,926 --> 00:06:34,428 хотя несмотря на что он очень раним. 88 00:06:35,012 --> 00:06:41,060 Мне кажется, он еще не раскрыл своих способностей полностью. 89 00:06:41,602 --> 00:06:44,521 Я бы хотел встретиться с ним. 90 00:06:45,231 --> 00:06:49,235 О, ты хочешь стать его семпаем и дать ему наставления? 91 00:06:49,485 --> 00:06:51,946 Не знаю, смогу ли я действительно помочь. 92 00:06:52,863 --> 00:06:54,323 Ты можешь стать для него примером. Я помогу... 93 00:06:55,616 --> 00:06:58,410 Нет нужды. Я легко приспосабливаюсь к любому окружению. 94 00:07:00,120 --> 00:07:01,121 Почему-то я не удивлен. 95 00:07:15,511 --> 00:07:16,512 Как ты себя чувствуешь? 96 00:07:21,141 --> 00:07:23,978 Почему ты не отвечаешь мне? 97 00:07:25,020 --> 00:07:28,232 Другие розы уже услаждают мой взор явив миру свою красу во всем цвету (~ня~) 98 00:07:30,067 --> 00:07:31,860 Наверное мы с тобой похожи. 99 00:07:32,695 --> 00:07:35,197 Я заперт в темноте своего сердца в одиночестве. 100 00:07:36,282 --> 00:07:38,617 Может быть...я все еще в поисках света. 101 00:07:39,118 --> 00:07:40,911 Может, я не сумел измениться. 102 00:07:42,171 --> 00:07:43,080 Опасность! 103 00:07:48,669 --> 00:07:50,111 Может ли это быть правдой? 104 00:07:56,427 --> 00:07:57,094 Извините. 105 00:07:57,845 --> 00:07:59,246 Вам не стоит идти дальше, это опасно. 106 00:08:00,389 --> 00:08:02,308 Ой! Вы ведь кандидат в Сияющие... 107 00:08:11,734 --> 00:08:12,751 Слава Богу я успел. 108 00:08:13,777 --> 00:08:14,278 Каму. 109 00:08:15,112 --> 00:08:16,113 Простите! 110 00:08:17,781 --> 00:08:19,199 С вами все в порядке? 111 00:08:19,992 --> 00:08:21,327 Осторожнее, черт тебя побери! 112 00:08:22,661 --> 00:08:24,246 Я рад, что никто не пострадал. 113 00:08:25,122 --> 00:08:26,123 Просто мороз по коже. 114 00:08:26,540 --> 00:08:27,207 Что это? 115 00:08:28,042 --> 00:08:30,926 Откуда Каму узнал о том, что цветочный горшок упадет? 116 00:08:31,837 --> 00:08:33,422 Может это совпадение? 117 00:08:33,797 --> 00:08:35,132 Он меня пугает. 118 00:08:35,716 --> 00:08:37,468 Он и раньше предсказывал грядущие события. 119 00:08:39,553 --> 00:08:43,182 Если вам есть что сказать, скажите это глядя в глаза. 120 00:08:44,308 --> 00:08:45,309 Орфи! 121 00:08:46,084 --> 00:08:48,226 Да нет, мы просто... 122 00:08:49,279 --> 00:08:49,963 Но.. 123 00:08:50,022 --> 00:08:50,773 Все в порядке. 124 00:08:59,114 --> 00:08:59,531 Каму. 125 00:09:00,407 --> 00:09:00,991 Что случилось? 126 00:09:04,245 --> 00:09:04,870 Ну... 127 00:09:05,371 --> 00:09:06,664 В чем дело? 128 00:09:08,040 --> 00:09:09,041 Будь осторожен. 129 00:09:11,126 --> 00:09:13,527 Возвышенности...опасайся высоких мест! 130 00:09:13,712 --> 00:09:15,904 О чем это ты говоришь? 131 00:09:18,384 --> 00:09:19,093 Пойдем отсюда. 132 00:09:28,811 --> 00:09:31,146 Прости меня. Я все-таки немного опоздал. 133 00:09:36,360 --> 00:09:38,988 Вот это наш Камю. Хорошая работа. 134 00:09:41,574 --> 00:09:42,324 Не понимаю таких, как они. 135 00:09:45,578 --> 00:09:46,078 Точно. 136 00:09:54,587 --> 00:09:55,629 Неужели это правда? 137 00:09:55,796 --> 00:09:57,548 Абсолютная. Я и сам с трудом в это верю. 138 00:10:07,933 --> 00:10:08,976 Я наконец-то обрел тебя. 139 00:10:09,685 --> 00:10:11,228 Камю Люненбург. 140 00:10:13,229 --> 00:10:14,429 Ты 141 00:10:15,399 --> 00:10:16,367 принадлежишь мне. 142 00:10:18,444 --> 00:10:19,778 ~МОЯ ЛЮБОВЬ~ 143 00:10:21,405 --> 00:10:22,740 Перевод, тайминг и прочее: Misato: mozebuc@rambler.ru 144 00:10:31,957 --> 00:10:32,499 Берузе. 145 00:10:33,583 --> 00:10:35,419 Как себя чувствует студент? Как его ушибы? 146 00:10:35,919 --> 00:10:38,630 Он немного побудет в лазарете. 147 00:10:39,047 --> 00:10:39,714 Понятно. 148 00:10:41,174 --> 00:10:42,926 Это несчастный случай, так жаль. 149 00:10:43,427 --> 00:10:43,927 Точно. 150 00:10:46,471 --> 00:10:48,056 Что-то не так? 151 00:10:48,682 --> 00:10:50,100 Как бы это сказать... 152 00:10:51,309 --> 00:10:54,187 Несмотря на то, что причиной несчастного случая стала неосторожность молодого человека. 153 00:10:55,939 --> 00:10:58,275 О нем ходят странные слухи. 154 00:10:59,985 --> 00:11:00,527 Слухи? 155 00:11:03,238 --> 00:11:03,989 Это невозможно. 156 00:11:04,698 --> 00:11:05,615 Но это правда. 157 00:11:06,658 --> 00:11:10,579 На всех, кто насмехался над ним, он наложил проклятье. 158 00:11:11,913 --> 00:11:12,956 Это вовсе не факт. 159 00:11:13,582 --> 00:11:16,042 Ведь он кандидат в Сияющие. 160 00:11:16,752 --> 00:11:18,336 Я слышал, это было проклятье. 161 00:11:18,420 --> 00:11:20,505 Звучит пугающе. 162 00:11:24,843 --> 00:11:27,596 Кто из вас без греха, пусть первым кинет в нее камень. (прим: цитата из Библии) 163 00:11:28,138 --> 00:11:29,890 Не доверять одному из нас. 164 00:11:31,349 --> 00:11:34,978 Порочить его честное имя. 165 00:11:38,982 --> 00:11:41,943 Прежде чем осуждать других, загляните в свое сердце. 166 00:11:48,492 --> 00:11:49,117 Почему? 167 00:11:50,285 --> 00:11:52,579 Я ведь не такой как другие люди? 168 00:11:54,206 --> 00:11:56,500 Поэтому ты не позволяешь мне играть с другим детьми? 169 00:11:59,001 --> 00:11:59,901 Почему? 170 00:12:03,465 --> 00:12:05,143 Я не имею права. 171 00:12:05,144 --> 00:12:07,544 Я должен перестать зависеть от Луи. 172 00:12:09,429 --> 00:12:11,473 О, вот ты где? 173 00:12:11,865 --> 00:12:14,017 Вы? 174 00:12:16,812 --> 00:12:18,063 Виктор Гриффин. 175 00:12:18,772 --> 00:12:20,190 Я выпускник Академии. 176 00:12:21,191 --> 00:12:23,735 Я искал тебя, Каму. 177 00:12:24,569 --> 00:12:29,157 Но почему именно здесь? Обычно сюда никто не приходит. 178 00:12:29,616 --> 00:12:31,243 У меня хорошая интуиция. 179 00:12:31,444 --> 00:12:32,444 Хм... 180 00:12:33,036 --> 00:12:34,788 Я создал свое собственное дело благодаря своему дару. 181 00:12:35,330 --> 00:12:36,790 Достиг больших успехов. 182 00:12:38,834 --> 00:12:41,378 Да, я тоже обладаю подобным даром. 183 00:12:42,421 --> 00:12:44,654 Такой же дар как и у меня? 184 00:12:45,340 --> 00:12:46,466 Не стоит так удивляться. 185 00:12:47,008 --> 00:12:51,012 В наших жилах течет кровь одного древнего рода. 186 00:12:51,772 --> 00:12:52,622 У потомков этого рода 187 00:12:53,223 --> 00:12:56,101 иногда проявляются такие способности. 188 00:12:57,269 --> 00:12:59,521 Например, у нас с тобой. 189 00:13:00,439 --> 00:13:02,649 Значит, есть другие люди, похожие на меня? 190 00:13:03,275 --> 00:13:05,986 Похоже, тебе не приносит счастья твоя необыкновенность. 191 00:13:06,653 --> 00:13:10,073 Но ведь это удивительный дар от Бога. 192 00:13:11,032 --> 00:13:13,600 Без него я бы ничего не достиг в жизни. 193 00:13:17,581 --> 00:13:20,333 И ты тоже сможешь. 194 00:13:21,534 --> 00:13:22,534 Я... 195 00:13:25,172 --> 00:13:28,467 Я так долго тебя искал. 196 00:13:30,719 --> 00:13:33,555 Не волнуйся. Давай уйдем вместе. 197 00:13:34,181 --> 00:13:36,892 Тебе больше не придется страдать. 198 00:13:37,793 --> 00:13:39,493 Я.. 199 00:13:39,978 --> 00:13:42,314 Понимаю, этот разговор стал для тебя неожиданностью. 200 00:13:42,647 --> 00:13:44,900 Я не виню тебя за колебания. 201 00:13:49,362 --> 00:13:51,198 Я дам тебе время все обдумать. 202 00:13:52,699 --> 00:13:54,201 Надеюсь, ты примешь правильное решение. 203 00:13:57,871 --> 00:13:59,997 Ты мне нужен. 204 00:14:12,010 --> 00:14:15,722 Может быть, для меня лучше покинуть это место после всего произошедшего. 205 00:14:16,848 --> 00:14:20,060 Мир вокруг нас далек от совершенства. 206 00:14:20,852 --> 00:14:22,229 Тебе это прекрасно известно. 207 00:14:23,230 --> 00:14:25,816 Зная это, ты все же покинул прибежище стен родного дома. 208 00:14:27,234 --> 00:14:31,571 Учиться здесь было твоим собственным решением. 209 00:14:32,239 --> 00:14:34,074 Ты сожалеешь о нем? 210 00:14:34,991 --> 00:14:38,495 Вовсе нет. Учебы здесь, столько новых занятий, 211 00:14:39,204 --> 00:14:42,791 встреча с Орфи и другими, разговоры обо всем на свете... 212 00:14:44,626 --> 00:14:48,213 Луи, мир, о котором ты мне столько рассказывал, 213 00:14:48,964 --> 00:14:50,757 теперь я понимаю о чем ты говорил. 214 00:14:51,550 --> 00:14:53,427 Каждый день...новые радости 215 00:14:54,511 --> 00:14:59,266 Тогда ты не ошибся в выборе пути. 216 00:15:00,142 --> 00:15:01,351 Верь в себя. 217 00:15:08,900 --> 00:15:11,695 Тогда я сделаю это. 218 00:15:31,206 --> 00:15:32,100 Разве это не... 219 00:15:32,132 --> 00:15:32,799 Каму? 220 00:15:59,451 --> 00:16:01,653 Хм? В подобном месте? 221 00:16:10,670 --> 00:16:12,246 Эй! 222 00:16:18,470 --> 00:16:21,598 Пришло время мне услышать твой ответ. 223 00:16:28,271 --> 00:16:31,358 Вы действительно очень помогли нам в последний раз. Спасибо вам. 224 00:16:32,083 --> 00:16:34,909 Я просто указал вам путь. 225 00:16:35,487 --> 00:16:36,571 Иногда этого более чем достаточно. 226 00:16:37,280 --> 00:16:38,281 Пожалуйста, примите нашу благодарность. 227 00:16:39,408 --> 00:16:41,118 Я Орферус. 228 00:16:42,202 --> 00:16:42,911 А я Эдуард. 229 00:16:43,703 --> 00:16:49,500 Я Исаак, простой писатель. 230 00:16:49,584 --> 00:16:52,129 Но...вы пришли сюда вслед за Виктором Гриффином? 231 00:16:52,879 --> 00:16:55,132 Похоже, он был с одним из студентов Академии. 232 00:16:56,383 --> 00:16:57,467 Вы его знаете? 233 00:16:58,385 --> 00:17:00,303 Он не сходит с газетных полос. 234 00:17:00,846 --> 00:17:03,682 Молодой, удачливый деляга. 235 00:17:04,558 --> 00:17:08,145 Праздно слоняться в подобном месте, 236 00:17:08,395 --> 00:17:09,479 неужели это занятие для будущего лидера? 237 00:17:10,814 --> 00:17:11,440 Что вы имеете в виду? 238 00:17:12,315 --> 00:17:13,775 Он известен как очень успешный человек 239 00:17:14,276 --> 00:17:18,864 Он поднимался все выше и выше, богатея и никогда не ошибаясь в делах, словно предвидя грядущее. 240 00:17:19,239 --> 00:17:19,614 Предвидя? 241 00:17:22,159 --> 00:17:24,202 Так было до определенного периода, 242 00:17:25,370 --> 00:17:27,713 До сих пор он известен как человек, предугадывающий желания своих клиентов. 243 00:17:28,290 --> 00:17:28,874 Был удачлив в торговле. 244 00:17:29,750 --> 00:17:31,126 Очень долгое время он был на вершине. 245 00:17:31,460 --> 00:17:33,628 Притягивая к себе удачу и все блага. 246 00:17:35,130 --> 00:17:39,217 Но наступило время, когда удача отвернулась от него. 247 00:17:41,344 --> 00:17:43,847 Будущее в твоих руках. 248 00:17:44,806 --> 00:17:51,283 Господин Гриффин, мне всегда был ненавистен этот дар. 249 00:17:51,813 --> 00:17:54,941 Из-за него я не мог завести друзей, 250 00:17:55,025 --> 00:17:55,800 не мог делать то, что я хочу. 251 00:17:56,860 --> 00:17:58,820 Но когда я встретил Луи, 252 00:17:59,654 --> 00:18:03,241 я впервые захотел познать мир вокруг меня и все в нем. 253 00:18:04,117 --> 00:18:07,871 Даже сейчас, мое сердце заперто от мира внешнего. 254 00:18:09,414 --> 00:18:12,959 Поступив в академию, я познал много вещей. 255 00:18:13,710 --> 00:18:15,170 И я не отступлю с выбранного пути. 256 00:18:16,630 --> 00:18:17,172 И поэтому... 257 00:18:17,798 --> 00:18:20,926 Поэтому я не могу уехать с вами. 258 00:18:23,011 --> 00:18:27,140 Я хочу остаться для новых открытий. 259 00:18:28,975 --> 00:18:29,893 Вот значит как? 260 00:18:30,852 --> 00:18:33,480 Тем не менее ты мне очень нужен. 261 00:18:34,606 --> 00:18:35,774 Мне нужна твоя сила. 262 00:18:58,004 --> 00:19:00,734 Бесполезно пытаться убежать. 263 00:19:00,735 --> 00:19:02,935 Просто пойдем со мной. 264 00:19:04,118 --> 00:19:08,200 С твоей силой...я снова поднимусь на вершину. 265 00:19:08,265 --> 00:19:10,543 Луи. 266 00:19:12,519 --> 00:19:15,600 Загребать жар чужими руками, 267 00:19:15,647 --> 00:19:17,597 Таков твой путь к успеху? 268 00:19:22,320 --> 00:19:24,865 Ты станешь великолепным Сияющим, 269 00:19:26,742 --> 00:19:27,951 Главное - верь в себя. 270 00:19:28,910 --> 00:19:32,228 Я еще не проиграл. 271 00:19:37,544 --> 00:19:39,212 Взять их! 272 00:19:39,337 --> 00:19:39,713 Есть! 273 00:19:46,470 --> 00:19:47,888 Камю, с тобой все в порядке? 274 00:19:48,346 --> 00:19:49,097 Орфи, вы! 275 00:19:50,223 --> 00:19:51,141 Почему так? 276 00:19:51,808 --> 00:19:53,477 Зачем оставаться с людьми, которые бояться тебя? 277 00:19:54,144 --> 00:19:56,271 Скрывать свой дар всю жизнь? 278 00:19:58,023 --> 00:20:00,901 Если ты пойдешь со мной, 279 00:20:02,027 --> 00:20:02,986 ты обретешь счастье. 280 00:20:11,787 --> 00:20:15,624 Я единственный, кто сможет понять тебя. 281 00:20:16,025 --> 00:20:17,325 Пойдем со мной! 282 00:20:26,802 --> 00:20:28,512 Я... 283 00:20:29,763 --> 00:20:32,073 Я пугался этого странного дара. 284 00:20:32,599 --> 00:20:35,625 Но он - неотделимая часть меня. 285 00:20:37,521 --> 00:20:40,941 Вот люди, принимающие меня таким, какой я есть. 286 00:20:46,238 --> 00:20:50,242 До этого я не осознавал этого. 287 00:20:54,079 --> 00:20:57,938 Я хочу, чтобы мой дар служил другим людям. 288 00:21:08,510 --> 00:21:12,055 Мощь Камю - в силе и красоте его сердца, он особеный. 289 00:21:15,726 --> 00:21:18,061 Ты так этого и не понял, глупец. 290 00:21:24,609 --> 00:21:25,402 Хвала небесам. 291 00:21:26,361 --> 00:21:27,738 Твое цветение услаждает мой взор и душу. 292 00:21:28,947 --> 00:21:30,991 Я хочу стать подобным тебе. 293 00:21:31,950 --> 00:21:33,452 С сердцем полным смелости. 294 00:21:59,686 --> 00:22:02,386 Ты скрываешь свой истинный лик ото всех 295 00:22:02,855 --> 00:22:05,815 Я единственным буду, кто видел его. 296 00:22:06,109 --> 00:22:10,184 Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе 297 00:22:12,365 --> 00:22:15,258 Изнурен и измучен, я совсем обессилел. 298 00:22:13,658 --> 00:22:18,185 Неотрывно смотрю на тебя 299 00:22:18,663 --> 00:22:22,655 И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча. 300 00:22:25,587 --> 00:22:29,079 Сбитый столку, я загнан в тупик, и горя 301 00:22:29,132 --> 00:22:31,807 От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу 302 00:22:33,636 --> 00:22:36,228 Предо мной же лишь твой переменчивый лик 303 00:22:36,347 --> 00:22:39,539 Что пронзает насквозь сердце трепетом. 304 00:22:39,392 --> 00:22:42,593 Но когда-то снять маски наступит миг. 305 00:22:42,562 --> 00:22:45,881 Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик. 306 00:22:46,107 --> 00:22:48,883 Мир скрывают покровы спадающей тьмы. 307 00:22:49,027 --> 00:22:51,861 Умоляю безмолвно: скорей, поспеши 308 00:22:52,488 --> 00:22:56,300 В жизни, смерти да будем едиными мы. 309 00:22:56,993 --> 00:22:59,954 Об одном я молю - о твоем теплом взгляде. 310 00:23:17,155 --> 00:23:18,355 СМОТРИТЕ В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ: 311 00:23:19,140 --> 00:23:20,475 Чужой город, разлука с родиной. 312 00:23:21,726 --> 00:23:22,977 Странствующий поэт. 313 00:23:23,878 --> 00:23:25,878 Путь предназначения. 314 00:23:26,940 --> 00:23:29,442 Ты больше не одинок. 315 00:23:29,443 --> 00:23:31,443 ~ЧУЖАЯ СТРАНА~ 30099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.