Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,092 --> 00:00:06,264
В обещанный последний мира день;
2
00:00:06,848 --> 00:00:11,269
[ МОЯ ЛЮБОВЬ]
Да обратиться все навеки в прах.
3
00:00:13,313 --> 00:00:17,108
И возрождения не будет у него пути.
4
00:00:23,198 --> 00:00:26,651
Призраки прошлого не дают уснуть.
5
00:00:29,537 --> 00:00:32,755
Тяжкие грехи терзают твою душу.
6
00:00:35,835 --> 00:00:40,340
Хватит сил на примиренья встать ли путь?
7
00:00:41,508 --> 00:00:47,750
Чтобы явить знаменье миру искупленья...
8
00:00:48,473 --> 00:00:53,568
Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане,
9
00:00:54,270 --> 00:00:57,399
Чаша испытаний полная, судьба -
10
00:00:57,941 --> 00:01:00,485
Множество утрат, боль расставаний
11
00:01:01,111 --> 00:01:06,206
На пределе сил ты, как и прежде, бьешься
12
00:01:07,033 --> 00:01:10,745
Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться.
13
00:01:13,373 --> 00:01:17,127
Этот мир, в котором рождены мы
14
00:01:19,421 --> 00:01:23,299
Этим можем мы гордиться.
15
00:01:51,827 --> 00:01:53,329
Выпрями свою спину,
16
00:01:53,996 --> 00:01:56,916
сын мой, которым я горжусь.
17
00:01:57,750 --> 00:01:59,335
Да, отец.
18
00:02:13,265 --> 00:02:14,934
Ты Эдуард?
19
00:02:15,735 --> 00:02:16,735
Да...
20
00:02:18,312 --> 00:02:20,356
Я Орферус.
21
00:02:20,940 --> 00:02:22,733
Мы с тобой соседи.
22
00:02:23,692 --> 00:02:25,486
Ты... тебе нравиться верховая езда?
23
00:02:26,987 --> 00:02:30,658
В следующий раз я попрошу отца,
и мы сможем вместе покататься.
24
00:02:31,367 --> 00:02:33,160
В компании все становиться веселей и интересней
25
00:02:40,161 --> 00:02:42,461
СКАНДАЛ.
26
00:02:53,662 --> 00:02:55,862
[Эдуард]
27
00:03:07,445 --> 00:03:08,779
Какие прекрасные цветы.
28
00:03:08,821 --> 00:03:09,697
Батюшка!
29
00:03:10,990 --> 00:03:13,325
Сын этой женщины не имеет права
30
00:03:14,285 --> 00:03:16,370
носить титул виконта Браншвайге.
31
00:03:35,181 --> 00:03:36,265
Игра Эдуарда на пианино...
32
00:03:37,308 --> 00:03:40,019
Кажется, он талантлив во всем.
33
00:03:40,644 --> 00:03:42,104
Его техника недурна,
34
00:03:44,523 --> 00:03:48,736
но эта композиция едва ли уместна в Академии Розенштольц.
35
00:03:49,487 --> 00:03:50,279
Почему это?
36
00:03:50,738 --> 00:03:52,656
Лично я считаю, что музыка восхитительна.
37
00:03:53,491 --> 00:03:55,659
Эта песенка в самом деле милая.
38
00:03:56,076 --> 00:03:58,996
Простолюдины поют эту песню своим возлюбленным.
39
00:03:59,830 --> 00:04:03,667
Ходят слухи, что эту мелодию отец Эдуарда
играл для его матери.
40
00:04:07,379 --> 00:04:10,800
В конце концов у виконта Браншвайге
скандальная репутация.
41
00:04:11,759 --> 00:04:14,762
Луи, почему ты говорись такие гадкие вещи?
42
00:04:15,805 --> 00:04:18,140
Ведь в глубине души твоей таится нежность.
43
00:04:21,310 --> 00:04:22,686
Это - всего лишь факты.
44
00:04:28,192 --> 00:04:28,984
Орфи?
45
00:04:35,199 --> 00:04:37,201
Восхитительно, впрочем как и всегда.
46
00:04:37,910 --> 00:04:39,286
Я всего лишь убиваю время.
47
00:04:40,287 --> 00:04:42,123
Но я не могу играть так свободно эту вещь дома.
48
00:04:42,832 --> 00:04:45,709
Давно ли ты виделся со своими сестрами и отцом, Виконтом?
49
00:04:46,419 --> 00:04:47,503
Тебе одиноко, ведь так?
50
00:04:48,504 --> 00:04:49,839
Я уже отправил всем письма.
51
00:04:52,425 --> 00:04:53,175
Виконтесса?
52
00:04:55,261 --> 00:04:58,222
Я не понимаю, почему она ненавидит меня.
53
00:04:59,348 --> 00:05:00,474
Ее муж скрывал от нее тебя,
54
00:05:00,641 --> 00:05:03,811
ей пришлось смириться с тем,
что чужой ребенок станет наследником.
55
00:05:06,480 --> 00:05:09,191
Ты самый замечательный человек из всех, кого я знаю.
56
00:05:10,109 --> 00:05:14,071
Вот почему ты, несомненно, достоин носить титул Виконта.
57
00:05:15,156 --> 00:05:17,950
Ты должен перестать умалять свои достоинства подобным образом.
58
00:05:18,993 --> 00:05:19,994
Полагаю ты прав.
59
00:05:21,662 --> 00:05:23,205
Извини, что заставил тебя ждать.
60
00:05:24,623 --> 00:05:28,461
Книжный магазин известил меня, что книги,
которые я заказывал, наконец привезли.
61
00:05:29,336 --> 00:05:33,215
Совсем недавно было очень трудно вообще найти книги.
62
00:05:33,549 --> 00:05:35,134
Когда между странами напряженные отношения,
63
00:05:35,301 --> 00:05:37,511
всегда первым делом страдает торговля.
64
00:05:40,097 --> 00:05:41,015
Вы в порядке?
65
00:05:41,223 --> 00:05:42,433
Не думай, что сможешь скрыться!
66
00:05:43,392 --> 00:05:45,144
А ну-ка убирайтесь отсюда!
67
00:05:45,811 --> 00:05:47,396
Несмотря на то, что я не в курсе произошедшего,
68
00:05:47,855 --> 00:05:49,732
недопустимо так обращаться с юной леди.
69
00:05:50,232 --> 00:05:53,861
Полагаю, вам известно, что мы студенты Академии Розеншольц.
70
00:05:55,362 --> 00:05:56,030
Да кого это ...?
71
00:06:04,872 --> 00:06:06,457
Прошу прощения.
72
00:06:06,916 --> 00:06:08,084
Мужчине длинные ноги доставляют одни неудобства,
в отличии от женщин.
73
00:06:10,961 --> 00:06:13,756
Прискорбно видеть, как взрослый мужчины ведут
себя, словно крикливые торговки.
74
00:06:17,301 --> 00:06:18,803
Вам лучше уносить отсюда ноги, парни.
75
00:06:20,262 --> 00:06:22,389
Похоже, вы не понимаете, во что ввязываетесь.
76
00:06:22,848 --> 00:06:25,559
Академия Розенштольц не обычное учебное заведение.
77
00:06:26,560 --> 00:06:29,105
Весь город находиться в ее ведении.
78
00:06:30,439 --> 00:06:33,234
Поэтому любой в этом городе примет сторону этих парней.
79
00:06:36,835 --> 00:06:37,835
Ха.
80
00:06:38,864 --> 00:06:40,282
Теперь все будет в порядке.
81
00:06:41,200 --> 00:06:43,327
Прошу прощения.
82
00:06:44,703 --> 00:06:45,663
Старший брат!
83
00:06:47,581 --> 00:06:48,249
Ну...
84
00:06:50,350 --> 00:06:51,050
Эд..!!
85
00:06:52,837 --> 00:06:54,755
Ничего страшного. Ерунда.
86
00:06:55,506 --> 00:06:57,466
Если бы не вы, нам пришлось бы туго.
87
00:06:58,008 --> 00:07:00,803
Я не заслужил подобной благодарности.
88
00:07:02,012 --> 00:07:02,513
Прощайте, судари.
89
00:07:03,055 --> 00:07:03,973
Эй, куда вы?
90
00:07:10,771 --> 00:07:11,730
Тебе уже лучше?
91
00:07:11,731 --> 00:07:12,931
Да.
92
00:07:13,732 --> 00:07:16,193
Спасибо, вы спасли меня.
93
00:07:16,861 --> 00:07:18,779
Меня зовут Элэйн.
94
00:07:19,947 --> 00:07:21,740
Я Эдуард.
95
00:07:22,408 --> 00:07:23,200
Зови меня Эд.
96
00:07:23,951 --> 00:07:26,036
А это Орферус, мой друг с самого детства.
97
00:07:28,289 --> 00:07:31,083
Что здесь произошло? Почему эти головорезы преследовали тебя?
98
00:07:32,042 --> 00:07:37,131
Ну... меня удочерили, когда я была совсем маленькой.
99
00:07:38,924 --> 00:07:41,260
Мои приемные родители были очень добры ко мне.
100
00:07:41,261 --> 00:07:42,661
Я была счастлива.
101
00:07:43,637 --> 00:07:47,224
Но недавно дела моего отца пришли в упадок.
102
00:07:47,683 --> 00:07:48,893
Наши расходы увеличивались.
103
00:07:49,310 --> 00:07:51,687
В конце концов мне пришлось оставить семью.
104
00:07:52,396 --> 00:07:53,397
Ясно.
105
00:07:53,939 --> 00:07:55,107
А кто были эти люди?
106
00:07:56,233 --> 00:07:57,735
Одни из тех, кому мы должны деньги.
107
00:07:59,195 --> 00:08:00,362
Они хотели, чтобы мы заплатили все прямо сейчас.
108
00:08:01,489 --> 00:08:02,323
Но разве ты можешь это сделать?
109
00:08:06,285 --> 00:08:10,289
Эд, мы могли сделать для нее
110
00:08:10,790 --> 00:08:12,792
лишь такую малость.
111
00:08:13,751 --> 00:08:14,710
Я понимаю.
112
00:08:15,419 --> 00:08:19,821
Когда я вижу подобные вещи, я осознаю, в каком
упадок пришла наша страна.
113
00:08:20,633 --> 00:08:23,761
Мы еще недостаточно сильны.
114
00:08:24,386 --> 00:08:24,929
Орфи...
115
00:08:25,888 --> 00:08:28,390
Я хочу чтобы была сила, могущая изменить наши слабости.
116
00:08:29,558 --> 00:08:32,353
Хочу создать государство, в котором люди смогут жить счастливо.
117
00:08:33,270 --> 00:08:34,647
Ты меня изумляешь.
118
00:08:34,648 --> 00:08:35,848
Эд?
119
00:08:37,233 --> 00:08:40,611
Странные дела творятся.
120
00:08:42,780 --> 00:08:45,241
Она напомнила мне ее...
121
00:08:46,826 --> 00:08:49,411
мою сестру, с которой я был разлучен.
122
00:08:52,998 --> 00:08:55,709
С сегодняшнего дня это твой дом.
123
00:08:56,127 --> 00:08:57,294
А где матушка?
124
00:09:03,175 --> 00:09:05,803
Я твой брат, и я всегда буду с тобой.
125
00:09:06,679 --> 00:09:07,680
Все будет хорошо.
126
00:09:07,481 --> 00:09:09,381
Правда?
127
00:09:09,382 --> 00:09:10,382
Правда.
128
00:09:12,726 --> 00:09:14,395
Вот, что произошло на самом деле:
129
00:09:14,854 --> 00:09:17,273
наша мама умерла и отец забрал нас в свой дом.
130
00:09:20,025 --> 00:09:25,030
Нам предстояло жить с его женой и тремя старшими сестрами.
131
00:09:26,115 --> 00:09:27,867
Добро пожаловать домой, батюшка.
132
00:09:28,492 --> 00:09:29,452
С возвращением.
133
00:09:31,454 --> 00:09:34,248
С сегодняшнего дня это - ваши брат и сестра.
134
00:09:34,549 --> 00:09:35,549
Правда?
135
00:09:36,250 --> 00:09:37,126
Это восхитительно!
136
00:09:37,793 --> 00:09:39,003
Нам будет хорошо вместе, верно?
137
00:09:39,004 --> 00:09:40,004
Да!
138
00:09:58,230 --> 00:09:59,690
Я понял это с первого взгляда.
139
00:10:00,941 --> 00:10:04,069
что виконтесса ... она ненавидит нас.
140
00:10:11,827 --> 00:10:13,621
Ваш чай, матушка, прошу Вас.
141
00:10:17,792 --> 00:10:21,670
Что-то я не помню, чтобы я позволяла тебе называть
меня "Мама".
142
00:10:30,387 --> 00:10:31,388
Слушайте меня внимательно.
143
00:10:31,972 --> 00:10:35,017
Я запрещаю вас якшаться с этими детьми.
144
00:10:36,102 --> 00:10:37,895
Но почему, матушка?
145
00:10:39,855 --> 00:10:43,192
Потому что не я выносила этого "наследничка",
146
00:10:43,859 --> 00:10:46,070
и мне причиняет боль творящаяся несправедливость.
147
00:10:58,332 --> 00:10:59,333
Прости меня.
148
00:10:59,834 --> 00:11:03,671
Это единственный способ сделать ее счастливой.
149
00:11:04,964 --> 00:11:10,010
Твою сестру отдали в другую семью, в которой
о ней будут заботиться, и любить ее.
150
00:11:10,594 --> 00:11:12,430
И твоя мачеха не сможет отравлять ее жизнь.
151
00:11:12,972 --> 00:11:16,725
Я не знал, куда ее отправили, где ее новый дом.
152
00:11:18,853 --> 00:11:19,854
Прощай...
153
00:11:27,486 --> 00:11:28,696
МОЯ ЛЮБОВЬ.
154
00:11:30,322 --> 00:11:31,657
Перевод, тайминг и прочее - Misato: mozebuc@rambler.ru.
155
00:11:37,746 --> 00:11:40,958
Я...Я не уберег моей маленькой сестренки.
156
00:11:43,043 --> 00:11:43,627
Эд...
157
00:11:46,338 --> 00:11:52,261
Но я поклялся, что настанет день, когда я найду ее.
158
00:11:56,098 --> 00:11:59,142
Эта девочка может быть моей сестрой.
159
00:12:00,560 --> 00:12:03,105
Так это правда?
160
00:12:03,981 --> 00:12:04,856
Вы должны избавиться от него.
161
00:12:05,899 --> 00:12:09,111
Да. Он не достоин стать Сияющим.
162
00:12:09,653 --> 00:12:13,573
Конечно же, он также не преуспеет в качестве наследника Браншвайге.
163
00:12:14,449 --> 00:12:16,159
Истинная правда.
164
00:12:16,952 --> 00:12:20,581
Одна из моих дочерей вступит в подходящий брачный союз
и тогда линия наследования обойдется…
165
00:12:21,290 --> 00:12:22,708
без столь неудобного и недостойного наследника.
166
00:12:23,959 --> 00:12:25,961
Позвольте мне помочь вам в этом.
167
00:12:26,753 --> 00:12:30,549
Я уже думал о выборе подходящего супруга для вашей дочери.
168
00:12:31,633 --> 00:12:33,302
Тогда мое сердце будет пребывать в мире и покое.
169
00:12:36,613 --> 00:12:38,530
Держи. Могу ли я сюда что-то добавить?
170
00:12:39,516 --> 00:12:40,475
Просто прелестно.
171
00:12:40,809 --> 00:12:41,351
Благодарю тебя.
172
00:12:45,063 --> 00:12:46,398
Эд не заходил?
173
00:12:48,400 --> 00:12:49,818
Да, он только что ушел.
174
00:12:50,944 --> 00:12:53,530
Это так неожиданно. Он попросил меня составить букет из роз.
175
00:12:53,989 --> 00:12:54,740
Меня это удивило.
176
00:12:55,490 --> 00:12:56,366
Букет?
177
00:12:56,367 --> 00:12:57,467
Да.
178
00:13:01,330 --> 00:13:04,041
Яблоко от яблони недалеко падает. Может
ли он повторить ошибки своего отца?
179
00:13:08,211 --> 00:13:10,464
Те, кто желают стать одними из Сияющих
180
00:13:10,756 --> 00:13:12,674
не могут позволять себе решения, продиктованные эмоциями.
181
00:13:13,133 --> 00:13:14,760
Мы должны быть беспристрастными.
182
00:13:15,260 --> 00:13:15,928
Луи...
183
00:13:16,470 --> 00:13:22,351
В первую очередь противник ударит в твое слабое место,
если оно у тебя есть.
184
00:13:26,321 --> 00:13:27,789
Несмотря на все им сказанное,
185
00:13:27,789 --> 00:13:29,381
Луи беспокоиться об Эде сильнее, чем показывает.
186
00:13:40,999 --> 00:13:42,150
Лорд Эд...
187
00:13:44,414 --> 00:13:45,415
Это мне..?
188
00:13:46,015 --> 00:13:47,650
Ты уже закончила работу?
189
00:13:48,134 --> 00:13:50,618
Ты не побудешь со мной немного?
190
00:14:57,362 --> 00:14:58,822
Элэйн, мне так жаль.
191
00:14:59,781 --> 00:15:00,907
Эд? О чем это ты?
192
00:15:01,658 --> 00:15:04,620
Сожаления это все, что я могу предложить.
193
00:15:05,871 --> 00:15:08,081
Нет, все было забавно.
194
00:15:10,459 --> 00:15:14,129
Может я не могу изменить того, что произошло тогда...
195
00:15:15,756 --> 00:15:16,548
Лорд Эд.
196
00:15:17,674 --> 00:15:21,011
Но если ты действительно моя сестра...
197
00:15:36,612 --> 00:15:37,712
Эд?
198
00:15:43,533 --> 00:15:45,244
Какого черта я делаю?
199
00:15:46,370 --> 00:15:47,913
это странное свидание с ней, и ...
200
00:15:48,413 --> 00:15:50,707
я использую ее чтобы отмыть свою совесть,
и не переживать из-за сестра?
201
00:16:01,134 --> 00:16:02,010
Прости.
202
00:16:02,719 --> 00:16:04,888
Я больше не могу сдерживаться.
203
00:16:05,681 --> 00:16:08,600
Я так хочу бросить это все и убежать вместе с тобой от всего.
204
00:16:09,726 --> 00:16:11,478
Пойдешь ли ты со мной?
205
00:16:12,396 --> 00:16:14,189
Я буду ждать тебя.
206
00:16:18,986 --> 00:16:20,821
Эд, нам стоит поговорить...
207
00:16:27,077 --> 00:16:28,537
Я сделала все как вы сказали.
208
00:16:29,204 --> 00:16:29,788
Хорошая девочка.
209
00:16:29,889 --> 00:16:31,889
Остается только ожидать его появления.
210
00:16:32,249 --> 00:16:33,083
У нас нет права на ошибку.
211
00:16:33,166 --> 00:16:34,001
Я знаю.
212
00:16:36,044 --> 00:16:38,380
Отлично, просто замечательно. Это в последний раз...
213
00:16:41,883 --> 00:16:43,260
Это не мое дело.
214
00:16:59,651 --> 00:17:01,570
Каму ввел меня в курс дела.
215
00:17:02,237 --> 00:17:03,405
Ты оправляешься за Эдом?
216
00:17:04,031 --> 00:17:06,867
Да. Он мой дражайший компаньон.
217
00:17:07,576 --> 00:17:09,578
А также мой друг, которым я дорожу.
218
00:17:10,495 --> 00:17:12,956
Это достаточно основание для того, чтобы пойти с тобой.
219
00:17:13,832 --> 00:17:14,499
Благодарю тебя.
220
00:17:18,462 --> 00:17:19,421
Прошу тишины.
221
00:17:21,556 --> 00:17:25,600
Ходят слухи, что некоторые студенты совершают
ночные вылазки за пределы студенческого городка.
222
00:17:28,180 --> 00:17:30,098
Этому стоит уделить внимание.
223
00:17:30,974 --> 00:17:34,770
Берузе, к чему столько шума и волнений?
224
00:17:34,770 --> 00:17:35,878
Что же делать?
225
00:17:36,480 --> 00:17:38,315
Как раз тогда, когда Эд и Орфи отправились в город...
226
00:17:38,815 --> 00:17:41,485
Как бы то ни было, все выглядящие невыспавшимися завтра в классах,
227
00:17:41,568 --> 00:17:43,236
и прочие подозрительные получат выговор.
228
00:17:43,362 --> 00:17:45,822
Как вы можете быть таким снисходительным?
229
00:17:46,281 --> 00:17:48,742
Может быть, уже случились какие-то неприятности.
230
00:17:49,201 --> 00:17:49,743
Верно.
231
00:17:49,744 --> 00:17:50,744
Итак...
232
00:17:55,791 --> 00:17:56,541
Элэйн.
233
00:17:57,167 --> 00:17:58,877
Мне так жаль, лорд Эд.
234
00:17:59,461 --> 00:18:02,589
Если не хочешь, чтобы с ней случилось
что-нибудь плохое, брось меч.
235
00:18:07,678 --> 00:18:08,804
Очень благоразумно.
236
00:18:09,888 --> 00:18:10,931
Отпусти ее.
237
00:18:11,765 --> 00:18:14,977
С самого начала нам был нужен только ты.
238
00:18:15,769 --> 00:18:17,187
Наследник Брашвайге.
239
00:18:22,776 --> 00:18:23,860
Где же ты, Эд?
240
00:18:24,528 --> 00:18:25,487
Сюда.
241
00:18:26,530 --> 00:18:29,491
Иди, если ты мне доверяешь.
242
00:18:30,325 --> 00:18:32,536
Похоже, твой друг влип в неприятную историю.
243
00:18:33,370 --> 00:18:34,997
Ты тот самый человек...
244
00:18:39,835 --> 00:18:41,420
Остановите, прекратите!
245
00:18:49,469 --> 00:18:50,178
Орфи.
246
00:18:50,429 --> 00:18:52,472
Ты посмел бросить меня и отправиться сюда один.
247
00:18:53,265 --> 00:18:53,849
Был неправ.
248
00:18:54,641 --> 00:18:55,183
Держи!
249
00:18:59,229 --> 00:19:01,231
Эта молодая леди, увы, тоже на их стороне.
250
00:19:01,815 --> 00:19:02,566
Странно, однако.
251
00:19:13,952 --> 00:19:16,872
Немедленно возвращайтесь в свои комнаты.
252
00:19:17,706 --> 00:19:19,541
Сейчас мы устроим проверку ваших комнат...
253
00:19:19,541 --> 00:19:20,000
В этом нет необходимости.
254
00:19:22,453 --> 00:19:25,163
Насколько вам известно, у нас, студентов, самоуправление.
255
00:19:25,464 --> 00:19:30,572
Полномочий преподавателей недостаточно для подобного
вторжения в лучшую жизнь студентов, господа.
(прим: на что это он намекает? (~-^))
256
00:19:30,656 --> 00:19:34,345
Ну, на самом деле это так и есть.
257
00:19:34,848 --> 00:19:38,060
Тогда упаси вас Бог делать что-нибудь подобное.
258
00:19:38,769 --> 00:19:39,645
Как вы смеете?
259
00:19:40,104 --> 00:19:42,898
Мы сами решаем свои проблемы.
260
00:19:43,273 --> 00:19:46,026
Другими словами мы государство в государстве.
261
00:19:46,485 --> 00:19:51,531
А вы пытаетесь вторгнуться на чужую территорию на основании
досужих домыслов и неизвестно чьих сплетен.
262
00:19:51,949 --> 00:19:54,201
Я не могу позволить поступать вам, как заблагорассудиться.
263
00:19:54,952 --> 00:19:58,372
Думаю, моих полномочий достаточно, чтобы прекратить это фарс.
264
00:19:59,414 --> 00:20:00,332
До какой степени они простираются?
265
00:20:03,460 --> 00:20:06,171
На карту поставлена моя честь и доброе имя.
266
00:20:21,520 --> 00:20:22,271
Почему?
267
00:20:23,438 --> 00:20:26,108
Я обманула вас,
268
00:20:27,484 --> 00:20:29,611
замахнулась на место вашей давно утраченной сестры.
269
00:20:30,779 --> 00:20:33,782
Даже если и так, мне понравилось время, проведенное с тобой.
270
00:20:34,908 --> 00:20:36,577
Это было почти также здорово, как встретиться моей сестрой.
271
00:20:38,678 --> 00:20:39,778
Прости.
272
00:20:51,758 --> 00:20:57,389
Она узнала о твоей сестре со слов виконтессы Браншвайге?
273
00:20:58,348 --> 00:21:03,103
Я и забыл, как же сильно она меня ненавидит до сего дня.
274
00:21:03,904 --> 00:21:04,904
Эд.
275
00:21:05,772 --> 00:21:06,940
Будет мне урок на будущее.
276
00:21:08,150 --> 00:21:10,736
Ты больше не один.
277
00:21:15,782 --> 00:21:18,160
Однажды наступит день, когда я найду свою сестру.
278
00:21:21,288 --> 00:21:23,248
(Это для лорда Людвига)
279
00:21:23,248 --> 00:21:23,916
(Он возразил преподавателю Берузе)
280
00:21:23,916 --> 00:21:25,417
(Он возразил преподавателю Берузе и ректору!)
281
00:21:25,709 --> 00:21:30,631
Я не позволю лорду Людвигу поднимать на уши всю Академию.
282
00:21:31,632 --> 00:21:36,094
Во имя моей чести и доброго имени, которыми я горжусь.
283
00:21:36,720 --> 00:21:38,722
Я всегда говорю только правду.
284
00:21:39,973 --> 00:21:43,310
Нет другой причины моих действий
(прим:~ня~).
285
00:21:59,784 --> 00:22:02,660
Ты скрываешь свой истинный лик ото всех
286
00:22:02,954 --> 00:22:05,989
Я единственным буду, кто видел его.
287
00:22:06,207 --> 00:22:10,699
Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе
288
00:22:12,464 --> 00:22:15,756
Изнурен и измучен, я совсем обессилел.
289
00:22:16,050 --> 00:22:18,378
Неотрывно смотрю на тебя
290
00:22:18,762 --> 00:22:22,829
И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча.
291
00:22:25,685 --> 00:22:29,053
Сбитый столку, я загнан в тупик, и горя
292
00:22:29,105 --> 00:22:31,922
От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу
293
00:22:33,401 --> 00:22:36,660
Предо мной же лишь твой переменчивый лик;
294
00:22:36,696 --> 00:22:40,155
Что пронзает насквозь сердце трепетом.
295
00:22:40,200 --> 00:22:43,209
Но когда-то снять маски наступит миг.
296
00:22:43,203 --> 00:22:45,855
Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик.
297
00:22:46,664 --> 00:22:48,957
Мир скрываю покровы спадающей тьмы.
298
00:22:49,125 --> 00:22:52,135
Умоляю безмолвно: скорей, поспеши
299
00:22:52,337 --> 00:22:57,137
В жизни, смерти да будем едиными мы.
300
00:22:57,092 --> 00:23:00,628
Об одном я молю - о твоем теплом взгляде.
301
00:23:16,329 --> 00:23:17,929
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:
302
00:23:18,905 --> 00:23:20,281
Во мраке запертых миров
303
00:23:21,533 --> 00:23:22,492
Сквозь стены пробивается росток
304
00:23:24,035 --> 00:23:25,662
Но хватит сил ли розе зацвети?
305
00:23:26,996 --> 00:23:29,374
ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК.
306
00:23:29,775 --> 00:23:31,375
ПОРА ЦВЕТЕНИЯ.
30517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.