All language subtitles for Ginyuu.Mokushiroku.Meine.Liebe-02-Scandal.[NAG].rus_track4_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,092 --> 00:00:06,264 В обещанный последний мира день; 2 00:00:06,848 --> 00:00:11,269 [ МОЯ ЛЮБОВЬ] Да обратиться все навеки в прах. 3 00:00:13,313 --> 00:00:17,108 И возрождения не будет у него пути. 4 00:00:23,198 --> 00:00:26,651 Призраки прошлого не дают уснуть. 5 00:00:29,537 --> 00:00:32,755 Тяжкие грехи терзают твою душу. 6 00:00:35,835 --> 00:00:40,340 Хватит сил на примиренья встать ли путь? 7 00:00:41,508 --> 00:00:47,750 Чтобы явить знаменье миру искупленья... 8 00:00:48,473 --> 00:00:53,568 Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане, 9 00:00:54,270 --> 00:00:57,399 Чаша испытаний полная, судьба - 10 00:00:57,941 --> 00:01:00,485 Множество утрат, боль расставаний 11 00:01:01,111 --> 00:01:06,206 На пределе сил ты, как и прежде, бьешься 12 00:01:07,033 --> 00:01:10,745 Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться. 13 00:01:13,373 --> 00:01:17,127 Этот мир, в котором рождены мы 14 00:01:19,421 --> 00:01:23,299 Этим можем мы гордиться. 15 00:01:51,827 --> 00:01:53,329 Выпрями свою спину, 16 00:01:53,996 --> 00:01:56,916 сын мой, которым я горжусь. 17 00:01:57,750 --> 00:01:59,335 Да, отец. 18 00:02:13,265 --> 00:02:14,934 Ты Эдуард? 19 00:02:15,735 --> 00:02:16,735 Да... 20 00:02:18,312 --> 00:02:20,356 Я Орферус. 21 00:02:20,940 --> 00:02:22,733 Мы с тобой соседи. 22 00:02:23,692 --> 00:02:25,486 Ты... тебе нравиться верховая езда? 23 00:02:26,987 --> 00:02:30,658 В следующий раз я попрошу отца, и мы сможем вместе покататься. 24 00:02:31,367 --> 00:02:33,160 В компании все становиться веселей и интересней 25 00:02:40,161 --> 00:02:42,461 СКАНДАЛ. 26 00:02:53,662 --> 00:02:55,862 [Эдуард] 27 00:03:07,445 --> 00:03:08,779 Какие прекрасные цветы. 28 00:03:08,821 --> 00:03:09,697 Батюшка! 29 00:03:10,990 --> 00:03:13,325 Сын этой женщины не имеет права 30 00:03:14,285 --> 00:03:16,370 носить титул виконта Браншвайге. 31 00:03:35,181 --> 00:03:36,265 Игра Эдуарда на пианино... 32 00:03:37,308 --> 00:03:40,019 Кажется, он талантлив во всем. 33 00:03:40,644 --> 00:03:42,104 Его техника недурна, 34 00:03:44,523 --> 00:03:48,736 но эта композиция едва ли уместна в Академии Розенштольц. 35 00:03:49,487 --> 00:03:50,279 Почему это? 36 00:03:50,738 --> 00:03:52,656 Лично я считаю, что музыка восхитительна. 37 00:03:53,491 --> 00:03:55,659 Эта песенка в самом деле милая. 38 00:03:56,076 --> 00:03:58,996 Простолюдины поют эту песню своим возлюбленным. 39 00:03:59,830 --> 00:04:03,667 Ходят слухи, что эту мелодию отец Эдуарда играл для его матери. 40 00:04:07,379 --> 00:04:10,800 В конце концов у виконта Браншвайге скандальная репутация. 41 00:04:11,759 --> 00:04:14,762 Луи, почему ты говорись такие гадкие вещи? 42 00:04:15,805 --> 00:04:18,140 Ведь в глубине души твоей таится нежность. 43 00:04:21,310 --> 00:04:22,686 Это - всего лишь факты. 44 00:04:28,192 --> 00:04:28,984 Орфи? 45 00:04:35,199 --> 00:04:37,201 Восхитительно, впрочем как и всегда. 46 00:04:37,910 --> 00:04:39,286 Я всего лишь убиваю время. 47 00:04:40,287 --> 00:04:42,123 Но я не могу играть так свободно эту вещь дома. 48 00:04:42,832 --> 00:04:45,709 Давно ли ты виделся со своими сестрами и отцом, Виконтом? 49 00:04:46,419 --> 00:04:47,503 Тебе одиноко, ведь так? 50 00:04:48,504 --> 00:04:49,839 Я уже отправил всем письма. 51 00:04:52,425 --> 00:04:53,175 Виконтесса? 52 00:04:55,261 --> 00:04:58,222 Я не понимаю, почему она ненавидит меня. 53 00:04:59,348 --> 00:05:00,474 Ее муж скрывал от нее тебя, 54 00:05:00,641 --> 00:05:03,811 ей пришлось смириться с тем, что чужой ребенок станет наследником. 55 00:05:06,480 --> 00:05:09,191 Ты самый замечательный человек из всех, кого я знаю. 56 00:05:10,109 --> 00:05:14,071 Вот почему ты, несомненно, достоин носить титул Виконта. 57 00:05:15,156 --> 00:05:17,950 Ты должен перестать умалять свои достоинства подобным образом. 58 00:05:18,993 --> 00:05:19,994 Полагаю ты прав. 59 00:05:21,662 --> 00:05:23,205 Извини, что заставил тебя ждать. 60 00:05:24,623 --> 00:05:28,461 Книжный магазин известил меня, что книги, которые я заказывал, наконец привезли. 61 00:05:29,336 --> 00:05:33,215 Совсем недавно было очень трудно вообще найти книги. 62 00:05:33,549 --> 00:05:35,134 Когда между странами напряженные отношения, 63 00:05:35,301 --> 00:05:37,511 всегда первым делом страдает торговля. 64 00:05:40,097 --> 00:05:41,015 Вы в порядке? 65 00:05:41,223 --> 00:05:42,433 Не думай, что сможешь скрыться! 66 00:05:43,392 --> 00:05:45,144 А ну-ка убирайтесь отсюда! 67 00:05:45,811 --> 00:05:47,396 Несмотря на то, что я не в курсе произошедшего, 68 00:05:47,855 --> 00:05:49,732 недопустимо так обращаться с юной леди. 69 00:05:50,232 --> 00:05:53,861 Полагаю, вам известно, что мы студенты Академии Розеншольц. 70 00:05:55,362 --> 00:05:56,030 Да кого это ...? 71 00:06:04,872 --> 00:06:06,457 Прошу прощения. 72 00:06:06,916 --> 00:06:08,084 Мужчине длинные ноги доставляют одни неудобства, в отличии от женщин. 73 00:06:10,961 --> 00:06:13,756 Прискорбно видеть, как взрослый мужчины ведут себя, словно крикливые торговки. 74 00:06:17,301 --> 00:06:18,803 Вам лучше уносить отсюда ноги, парни. 75 00:06:20,262 --> 00:06:22,389 Похоже, вы не понимаете, во что ввязываетесь. 76 00:06:22,848 --> 00:06:25,559 Академия Розенштольц не обычное учебное заведение. 77 00:06:26,560 --> 00:06:29,105 Весь город находиться в ее ведении. 78 00:06:30,439 --> 00:06:33,234 Поэтому любой в этом городе примет сторону этих парней. 79 00:06:36,835 --> 00:06:37,835 Ха. 80 00:06:38,864 --> 00:06:40,282 Теперь все будет в порядке. 81 00:06:41,200 --> 00:06:43,327 Прошу прощения. 82 00:06:44,703 --> 00:06:45,663 Старший брат! 83 00:06:47,581 --> 00:06:48,249 Ну... 84 00:06:50,350 --> 00:06:51,050 Эд..!! 85 00:06:52,837 --> 00:06:54,755 Ничего страшного. Ерунда. 86 00:06:55,506 --> 00:06:57,466 Если бы не вы, нам пришлось бы туго. 87 00:06:58,008 --> 00:07:00,803 Я не заслужил подобной благодарности. 88 00:07:02,012 --> 00:07:02,513 Прощайте, судари. 89 00:07:03,055 --> 00:07:03,973 Эй, куда вы? 90 00:07:10,771 --> 00:07:11,730 Тебе уже лучше? 91 00:07:11,731 --> 00:07:12,931 Да. 92 00:07:13,732 --> 00:07:16,193 Спасибо, вы спасли меня. 93 00:07:16,861 --> 00:07:18,779 Меня зовут Элэйн. 94 00:07:19,947 --> 00:07:21,740 Я Эдуард. 95 00:07:22,408 --> 00:07:23,200 Зови меня Эд. 96 00:07:23,951 --> 00:07:26,036 А это Орферус, мой друг с самого детства. 97 00:07:28,289 --> 00:07:31,083 Что здесь произошло? Почему эти головорезы преследовали тебя? 98 00:07:32,042 --> 00:07:37,131 Ну... меня удочерили, когда я была совсем маленькой. 99 00:07:38,924 --> 00:07:41,260 Мои приемные родители были очень добры ко мне. 100 00:07:41,261 --> 00:07:42,661 Я была счастлива. 101 00:07:43,637 --> 00:07:47,224 Но недавно дела моего отца пришли в упадок. 102 00:07:47,683 --> 00:07:48,893 Наши расходы увеличивались. 103 00:07:49,310 --> 00:07:51,687 В конце концов мне пришлось оставить семью. 104 00:07:52,396 --> 00:07:53,397 Ясно. 105 00:07:53,939 --> 00:07:55,107 А кто были эти люди? 106 00:07:56,233 --> 00:07:57,735 Одни из тех, кому мы должны деньги. 107 00:07:59,195 --> 00:08:00,362 Они хотели, чтобы мы заплатили все прямо сейчас. 108 00:08:01,489 --> 00:08:02,323 Но разве ты можешь это сделать? 109 00:08:06,285 --> 00:08:10,289 Эд, мы могли сделать для нее 110 00:08:10,790 --> 00:08:12,792 лишь такую малость. 111 00:08:13,751 --> 00:08:14,710 Я понимаю. 112 00:08:15,419 --> 00:08:19,821 Когда я вижу подобные вещи, я осознаю, в каком упадок пришла наша страна. 113 00:08:20,633 --> 00:08:23,761 Мы еще недостаточно сильны. 114 00:08:24,386 --> 00:08:24,929 Орфи... 115 00:08:25,888 --> 00:08:28,390 Я хочу чтобы была сила, могущая изменить наши слабости. 116 00:08:29,558 --> 00:08:32,353 Хочу создать государство, в котором люди смогут жить счастливо. 117 00:08:33,270 --> 00:08:34,647 Ты меня изумляешь. 118 00:08:34,648 --> 00:08:35,848 Эд? 119 00:08:37,233 --> 00:08:40,611 Странные дела творятся. 120 00:08:42,780 --> 00:08:45,241 Она напомнила мне ее... 121 00:08:46,826 --> 00:08:49,411 мою сестру, с которой я был разлучен. 122 00:08:52,998 --> 00:08:55,709 С сегодняшнего дня это твой дом. 123 00:08:56,127 --> 00:08:57,294 А где матушка? 124 00:09:03,175 --> 00:09:05,803 Я твой брат, и я всегда буду с тобой. 125 00:09:06,679 --> 00:09:07,680 Все будет хорошо. 126 00:09:07,481 --> 00:09:09,381 Правда? 127 00:09:09,382 --> 00:09:10,382 Правда. 128 00:09:12,726 --> 00:09:14,395 Вот, что произошло на самом деле: 129 00:09:14,854 --> 00:09:17,273 наша мама умерла и отец забрал нас в свой дом. 130 00:09:20,025 --> 00:09:25,030 Нам предстояло жить с его женой и тремя старшими сестрами. 131 00:09:26,115 --> 00:09:27,867 Добро пожаловать домой, батюшка. 132 00:09:28,492 --> 00:09:29,452 С возвращением. 133 00:09:31,454 --> 00:09:34,248 С сегодняшнего дня это - ваши брат и сестра. 134 00:09:34,549 --> 00:09:35,549 Правда? 135 00:09:36,250 --> 00:09:37,126 Это восхитительно! 136 00:09:37,793 --> 00:09:39,003 Нам будет хорошо вместе, верно? 137 00:09:39,004 --> 00:09:40,004 Да! 138 00:09:58,230 --> 00:09:59,690 Я понял это с первого взгляда. 139 00:10:00,941 --> 00:10:04,069 что виконтесса ... она ненавидит нас. 140 00:10:11,827 --> 00:10:13,621 Ваш чай, матушка, прошу Вас. 141 00:10:17,792 --> 00:10:21,670 Что-то я не помню, чтобы я позволяла тебе называть меня "Мама". 142 00:10:30,387 --> 00:10:31,388 Слушайте меня внимательно. 143 00:10:31,972 --> 00:10:35,017 Я запрещаю вас якшаться с этими детьми. 144 00:10:36,102 --> 00:10:37,895 Но почему, матушка? 145 00:10:39,855 --> 00:10:43,192 Потому что не я выносила этого "наследничка", 146 00:10:43,859 --> 00:10:46,070 и мне причиняет боль творящаяся несправедливость. 147 00:10:58,332 --> 00:10:59,333 Прости меня. 148 00:10:59,834 --> 00:11:03,671 Это единственный способ сделать ее счастливой. 149 00:11:04,964 --> 00:11:10,010 Твою сестру отдали в другую семью, в которой о ней будут заботиться, и любить ее. 150 00:11:10,594 --> 00:11:12,430 И твоя мачеха не сможет отравлять ее жизнь. 151 00:11:12,972 --> 00:11:16,725 Я не знал, куда ее отправили, где ее новый дом. 152 00:11:18,853 --> 00:11:19,854 Прощай... 153 00:11:27,486 --> 00:11:28,696 МОЯ ЛЮБОВЬ. 154 00:11:30,322 --> 00:11:31,657 Перевод, тайминг и прочее - Misato: mozebuc@rambler.ru. 155 00:11:37,746 --> 00:11:40,958 Я...Я не уберег моей маленькой сестренки. 156 00:11:43,043 --> 00:11:43,627 Эд... 157 00:11:46,338 --> 00:11:52,261 Но я поклялся, что настанет день, когда я найду ее. 158 00:11:56,098 --> 00:11:59,142 Эта девочка может быть моей сестрой. 159 00:12:00,560 --> 00:12:03,105 Так это правда? 160 00:12:03,981 --> 00:12:04,856 Вы должны избавиться от него. 161 00:12:05,899 --> 00:12:09,111 Да. Он не достоин стать Сияющим. 162 00:12:09,653 --> 00:12:13,573 Конечно же, он также не преуспеет в качестве наследника Браншвайге. 163 00:12:14,449 --> 00:12:16,159 Истинная правда. 164 00:12:16,952 --> 00:12:20,581 Одна из моих дочерей вступит в подходящий брачный союз и тогда линия наследования обойдется… 165 00:12:21,290 --> 00:12:22,708 без столь неудобного и недостойного наследника. 166 00:12:23,959 --> 00:12:25,961 Позвольте мне помочь вам в этом. 167 00:12:26,753 --> 00:12:30,549 Я уже думал о выборе подходящего супруга для вашей дочери. 168 00:12:31,633 --> 00:12:33,302 Тогда мое сердце будет пребывать в мире и покое. 169 00:12:36,613 --> 00:12:38,530 Держи. Могу ли я сюда что-то добавить? 170 00:12:39,516 --> 00:12:40,475 Просто прелестно. 171 00:12:40,809 --> 00:12:41,351 Благодарю тебя. 172 00:12:45,063 --> 00:12:46,398 Эд не заходил? 173 00:12:48,400 --> 00:12:49,818 Да, он только что ушел. 174 00:12:50,944 --> 00:12:53,530 Это так неожиданно. Он попросил меня составить букет из роз. 175 00:12:53,989 --> 00:12:54,740 Меня это удивило. 176 00:12:55,490 --> 00:12:56,366 Букет? 177 00:12:56,367 --> 00:12:57,467 Да. 178 00:13:01,330 --> 00:13:04,041 Яблоко от яблони недалеко падает. Может ли он повторить ошибки своего отца? 179 00:13:08,211 --> 00:13:10,464 Те, кто желают стать одними из Сияющих 180 00:13:10,756 --> 00:13:12,674 не могут позволять себе решения, продиктованные эмоциями. 181 00:13:13,133 --> 00:13:14,760 Мы должны быть беспристрастными. 182 00:13:15,260 --> 00:13:15,928 Луи... 183 00:13:16,470 --> 00:13:22,351 В первую очередь противник ударит в твое слабое место, если оно у тебя есть. 184 00:13:26,321 --> 00:13:27,789 Несмотря на все им сказанное, 185 00:13:27,789 --> 00:13:29,381 Луи беспокоиться об Эде сильнее, чем показывает. 186 00:13:40,999 --> 00:13:42,150 Лорд Эд... 187 00:13:44,414 --> 00:13:45,415 Это мне..? 188 00:13:46,015 --> 00:13:47,650 Ты уже закончила работу? 189 00:13:48,134 --> 00:13:50,618 Ты не побудешь со мной немного? 190 00:14:57,362 --> 00:14:58,822 Элэйн, мне так жаль. 191 00:14:59,781 --> 00:15:00,907 Эд? О чем это ты? 192 00:15:01,658 --> 00:15:04,620 Сожаления это все, что я могу предложить. 193 00:15:05,871 --> 00:15:08,081 Нет, все было забавно. 194 00:15:10,459 --> 00:15:14,129 Может я не могу изменить того, что произошло тогда... 195 00:15:15,756 --> 00:15:16,548 Лорд Эд. 196 00:15:17,674 --> 00:15:21,011 Но если ты действительно моя сестра... 197 00:15:36,612 --> 00:15:37,712 Эд? 198 00:15:43,533 --> 00:15:45,244 Какого черта я делаю? 199 00:15:46,370 --> 00:15:47,913 это странное свидание с ней, и ... 200 00:15:48,413 --> 00:15:50,707 я использую ее чтобы отмыть свою совесть, и не переживать из-за сестра? 201 00:16:01,134 --> 00:16:02,010 Прости. 202 00:16:02,719 --> 00:16:04,888 Я больше не могу сдерживаться. 203 00:16:05,681 --> 00:16:08,600 Я так хочу бросить это все и убежать вместе с тобой от всего. 204 00:16:09,726 --> 00:16:11,478 Пойдешь ли ты со мной? 205 00:16:12,396 --> 00:16:14,189 Я буду ждать тебя. 206 00:16:18,986 --> 00:16:20,821 Эд, нам стоит поговорить... 207 00:16:27,077 --> 00:16:28,537 Я сделала все как вы сказали. 208 00:16:29,204 --> 00:16:29,788 Хорошая девочка. 209 00:16:29,889 --> 00:16:31,889 Остается только ожидать его появления. 210 00:16:32,249 --> 00:16:33,083 У нас нет права на ошибку. 211 00:16:33,166 --> 00:16:34,001 Я знаю. 212 00:16:36,044 --> 00:16:38,380 Отлично, просто замечательно. Это в последний раз... 213 00:16:41,883 --> 00:16:43,260 Это не мое дело. 214 00:16:59,651 --> 00:17:01,570 Каму ввел меня в курс дела. 215 00:17:02,237 --> 00:17:03,405 Ты оправляешься за Эдом? 216 00:17:04,031 --> 00:17:06,867 Да. Он мой дражайший компаньон. 217 00:17:07,576 --> 00:17:09,578 А также мой друг, которым я дорожу. 218 00:17:10,495 --> 00:17:12,956 Это достаточно основание для того, чтобы пойти с тобой. 219 00:17:13,832 --> 00:17:14,499 Благодарю тебя. 220 00:17:18,462 --> 00:17:19,421 Прошу тишины. 221 00:17:21,556 --> 00:17:25,600 Ходят слухи, что некоторые студенты совершают ночные вылазки за пределы студенческого городка. 222 00:17:28,180 --> 00:17:30,098 Этому стоит уделить внимание. 223 00:17:30,974 --> 00:17:34,770 Берузе, к чему столько шума и волнений? 224 00:17:34,770 --> 00:17:35,878 Что же делать? 225 00:17:36,480 --> 00:17:38,315 Как раз тогда, когда Эд и Орфи отправились в город... 226 00:17:38,815 --> 00:17:41,485 Как бы то ни было, все выглядящие невыспавшимися завтра в классах, 227 00:17:41,568 --> 00:17:43,236 и прочие подозрительные получат выговор. 228 00:17:43,362 --> 00:17:45,822 Как вы можете быть таким снисходительным? 229 00:17:46,281 --> 00:17:48,742 Может быть, уже случились какие-то неприятности. 230 00:17:49,201 --> 00:17:49,743 Верно. 231 00:17:49,744 --> 00:17:50,744 Итак... 232 00:17:55,791 --> 00:17:56,541 Элэйн. 233 00:17:57,167 --> 00:17:58,877 Мне так жаль, лорд Эд. 234 00:17:59,461 --> 00:18:02,589 Если не хочешь, чтобы с ней случилось что-нибудь плохое, брось меч. 235 00:18:07,678 --> 00:18:08,804 Очень благоразумно. 236 00:18:09,888 --> 00:18:10,931 Отпусти ее. 237 00:18:11,765 --> 00:18:14,977 С самого начала нам был нужен только ты. 238 00:18:15,769 --> 00:18:17,187 Наследник Брашвайге. 239 00:18:22,776 --> 00:18:23,860 Где же ты, Эд? 240 00:18:24,528 --> 00:18:25,487 Сюда. 241 00:18:26,530 --> 00:18:29,491 Иди, если ты мне доверяешь. 242 00:18:30,325 --> 00:18:32,536 Похоже, твой друг влип в неприятную историю. 243 00:18:33,370 --> 00:18:34,997 Ты тот самый человек... 244 00:18:39,835 --> 00:18:41,420 Остановите, прекратите! 245 00:18:49,469 --> 00:18:50,178 Орфи. 246 00:18:50,429 --> 00:18:52,472 Ты посмел бросить меня и отправиться сюда один. 247 00:18:53,265 --> 00:18:53,849 Был неправ. 248 00:18:54,641 --> 00:18:55,183 Держи! 249 00:18:59,229 --> 00:19:01,231 Эта молодая леди, увы, тоже на их стороне. 250 00:19:01,815 --> 00:19:02,566 Странно, однако. 251 00:19:13,952 --> 00:19:16,872 Немедленно возвращайтесь в свои комнаты. 252 00:19:17,706 --> 00:19:19,541 Сейчас мы устроим проверку ваших комнат... 253 00:19:19,541 --> 00:19:20,000 В этом нет необходимости. 254 00:19:22,453 --> 00:19:25,163 Насколько вам известно, у нас, студентов, самоуправление. 255 00:19:25,464 --> 00:19:30,572 Полномочий преподавателей недостаточно для подобного вторжения в лучшую жизнь студентов, господа. (прим: на что это он намекает? (~-^)) 256 00:19:30,656 --> 00:19:34,345 Ну, на самом деле это так и есть. 257 00:19:34,848 --> 00:19:38,060 Тогда упаси вас Бог делать что-нибудь подобное. 258 00:19:38,769 --> 00:19:39,645 Как вы смеете? 259 00:19:40,104 --> 00:19:42,898 Мы сами решаем свои проблемы. 260 00:19:43,273 --> 00:19:46,026 Другими словами мы государство в государстве. 261 00:19:46,485 --> 00:19:51,531 А вы пытаетесь вторгнуться на чужую территорию на основании досужих домыслов и неизвестно чьих сплетен. 262 00:19:51,949 --> 00:19:54,201 Я не могу позволить поступать вам, как заблагорассудиться. 263 00:19:54,952 --> 00:19:58,372 Думаю, моих полномочий достаточно, чтобы прекратить это фарс. 264 00:19:59,414 --> 00:20:00,332 До какой степени они простираются? 265 00:20:03,460 --> 00:20:06,171 На карту поставлена моя честь и доброе имя. 266 00:20:21,520 --> 00:20:22,271 Почему? 267 00:20:23,438 --> 00:20:26,108 Я обманула вас, 268 00:20:27,484 --> 00:20:29,611 замахнулась на место вашей давно утраченной сестры. 269 00:20:30,779 --> 00:20:33,782 Даже если и так, мне понравилось время, проведенное с тобой. 270 00:20:34,908 --> 00:20:36,577 Это было почти также здорово, как встретиться моей сестрой. 271 00:20:38,678 --> 00:20:39,778 Прости. 272 00:20:51,758 --> 00:20:57,389 Она узнала о твоей сестре со слов виконтессы Браншвайге? 273 00:20:58,348 --> 00:21:03,103 Я и забыл, как же сильно она меня ненавидит до сего дня. 274 00:21:03,904 --> 00:21:04,904 Эд. 275 00:21:05,772 --> 00:21:06,940 Будет мне урок на будущее. 276 00:21:08,150 --> 00:21:10,736 Ты больше не один. 277 00:21:15,782 --> 00:21:18,160 Однажды наступит день, когда я найду свою сестру. 278 00:21:21,288 --> 00:21:23,248 (Это для лорда Людвига) 279 00:21:23,248 --> 00:21:23,916 (Он возразил преподавателю Берузе) 280 00:21:23,916 --> 00:21:25,417 (Он возразил преподавателю Берузе и ректору!) 281 00:21:25,709 --> 00:21:30,631 Я не позволю лорду Людвигу поднимать на уши всю Академию. 282 00:21:31,632 --> 00:21:36,094 Во имя моей чести и доброго имени, которыми я горжусь. 283 00:21:36,720 --> 00:21:38,722 Я всегда говорю только правду. 284 00:21:39,973 --> 00:21:43,310 Нет другой причины моих действий (прим:~ня~). 285 00:21:59,784 --> 00:22:02,660 Ты скрываешь свой истинный лик ото всех 286 00:22:02,954 --> 00:22:05,989 Я единственным буду, кто видел его. 287 00:22:06,207 --> 00:22:10,699 Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе 288 00:22:12,464 --> 00:22:15,756 Изнурен и измучен, я совсем обессилел. 289 00:22:16,050 --> 00:22:18,378 Неотрывно смотрю на тебя 290 00:22:18,762 --> 00:22:22,829 И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча. 291 00:22:25,685 --> 00:22:29,053 Сбитый столку, я загнан в тупик, и горя 292 00:22:29,105 --> 00:22:31,922 От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу 293 00:22:33,401 --> 00:22:36,660 Предо мной же лишь твой переменчивый лик; 294 00:22:36,696 --> 00:22:40,155 Что пронзает насквозь сердце трепетом. 295 00:22:40,200 --> 00:22:43,209 Но когда-то снять маски наступит миг. 296 00:22:43,203 --> 00:22:45,855 Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик. 297 00:22:46,664 --> 00:22:48,957 Мир скрываю покровы спадающей тьмы. 298 00:22:49,125 --> 00:22:52,135 Умоляю безмолвно: скорей, поспеши 299 00:22:52,337 --> 00:22:57,137 В жизни, смерти да будем едиными мы. 300 00:22:57,092 --> 00:23:00,628 Об одном я молю - о твоем теплом взгляде. 301 00:23:16,329 --> 00:23:17,929 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ: 302 00:23:18,905 --> 00:23:20,281 Во мраке запертых миров 303 00:23:21,533 --> 00:23:22,492 Сквозь стены пробивается росток 304 00:23:24,035 --> 00:23:25,662 Но хватит сил ли розе зацвети? 305 00:23:26,996 --> 00:23:29,374 ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК. 306 00:23:29,775 --> 00:23:31,375 ПОРА ЦВЕТЕНИЯ. 30517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.