Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,942 --> 00:00:06,114
В обещанный последний мира день
2
00:00:06,698 --> 00:00:11,077
[ МОЯ ЛЮБОВЬ]
Да обратиться все навеки в прах.
3
00:00:11,077 --> 00:00:11,119
Да обратиться все навеки в прах.
4
00:00:13,163 --> 00:00:16,958
И возрождения не будет у него пути.
5
00:00:23,048 --> 00:00:26,301
Призраки прошлого не дают уснуть.
6
00:00:29,387 --> 00:00:32,641
Тяжкие грехи терзают твою душу.
7
00:00:35,685 --> 00:00:40,190
Хватит сил на примиренья встать ли путь?
8
00:00:48,323 --> 00:00:53,376
Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане,
9
00:00:54,120 --> 00:00:57,207
Чаша испытаний полная, судьба -
10
00:00:57,791 --> 00:01:00,335
Множество утрат, боль расставаний
11
00:01:00,961 --> 00:01:06,115
На пределе сил ты, как и прежде, бьешься
12
00:01:06,883 --> 00:01:10,554
Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться.
13
00:01:13,223 --> 00:01:16,977
Этот мир, в котором рождены мы
14
00:01:16,343 --> 00:01:21,843
Чтобы явить знаменье миру искупленья...
15
00:01:19,312 --> 00:01:23,149
Этим можем мы гордиться.
16
00:01:37,454 --> 00:01:40,773
Это было во времена, когда политический мир
был хрупок и ненадежен.
17
00:01:41,250 --> 00:01:44,211
Кюхен, страна на окраине Европы
18
00:01:44,378 --> 00:01:46,630
Пренебрегла давлением со стороны близлежащих
Государств,
19
00:01:46,714 --> 00:01:49,300
и выбрала свой собственный путь развития.
20
00:01:50,009 --> 00:01:52,803
Бремя власти нес на себе просвещенный монарх,
21
00:01:53,178 --> 00:01:56,724
поддерживаемый группой образованных
людей, также участвующих в возрождении короны.
22
00:01:57,558 --> 00:01:59,768
У этих людей древние корни, рациональный ум,
23
00:02:00,019 --> 00:02:04,004
и они были благословлены Церковью Кюхена.
24
00:02:04,440 --> 00:02:09,862
Большинство из них - выпускники
Академии Розенштольц.
25
00:02:10,529 --> 00:02:14,283
Молодые, надеющихся однажды
принять на себя ответственность за страну,
26
00:02:14,283 --> 00:02:17,494
лучшие из высших, студенты Академии.
27
00:02:34,803 --> 00:02:38,995
Их называют кандидатами в Сияющие.
28
00:02:36,931 --> 00:02:37,181
Об одном я молю - о твоем теплом взгляде.
29
00:02:49,443 --> 00:02:52,571
Сестра, позвольте мне сопроводить Вас.
30
00:02:53,948 --> 00:02:55,407
Все в порядке, Орфи.
31
00:02:55,991 --> 00:02:57,743
Я всего лишь ненадолго отправляюсь в город.
32
00:02:58,285 --> 00:03:02,998
Кроме того, невеста не должна никому
показывать свадебный наряд до венчания.
33
00:03:04,291 --> 00:03:06,377
До сих пор не могу поверить в ваше замужество.
34
00:03:06,752 --> 00:03:07,711
Я буду так одинок без Вас.
35
00:03:09,171 --> 00:03:10,464
Словно малое дитя!
36
00:03:11,006 --> 00:03:13,425
Сестра, ты ведь счастлива?
37
00:03:13,884 --> 00:03:15,344
Да, очень.
38
00:03:19,390 --> 00:03:21,475
Но даже если я выйду замуж...
39
00:03:21,850 --> 00:03:25,938
для меня ты по-прежнему будешь моим обожаемым братом.
40
00:03:25,939 --> 00:03:26,939
Да.
41
00:03:28,566 --> 00:03:30,025
Я скоро вернусь.
42
00:03:30,859 --> 00:03:31,694
С Богом.
43
00:04:04,602 --> 00:04:07,271
Лорд Орферус! Леди Робертина, она...
44
00:04:45,772 --> 00:04:47,172
Сестра...
45
00:04:54,985 --> 00:04:56,654
Всего лишь сон?
46
00:05:21,929 --> 00:05:24,265
Я ухожу, сестра.
47
00:05:42,533 --> 00:05:44,660
Ты сам на себя не похож, Орфи.
48
00:05:44,994 --> 00:05:46,036
Позволь мне утешить тебя, свет моего сердца…(~-^)
49
00:05:46,537 --> 00:05:49,081
Что за глупости приходят тебе в голову с утра?
50
00:05:49,373 --> 00:05:52,501
Просто сегодня утром ты был таким серьезным.
51
00:05:53,586 --> 00:05:54,253
Что произошло?
52
00:05:56,255 --> 00:06:00,506
Тебе опять приснился ... этот сон?
53
00:06:04,388 --> 00:06:06,599
Неужели с тех пор минуло уже два года?
54
00:06:07,391 --> 00:06:09,393
Мне до сих пор не вериться.
55
00:06:10,019 --> 00:06:12,605
Моей сестры больше нет в живых.
56
00:06:13,480 --> 00:06:16,233
В итоге виновные в ее гибели
так и не были найдены, верно?
57
00:06:16,901 --> 00:06:19,570
Это было предупреждение от другой страны.
58
00:06:19,904 --> 00:06:21,780
или акт протеста со стороны недовольных.
59
00:06:22,615 --> 00:06:23,699
Что бы это ни было,
60
00:06:23,949 --> 00:06:26,577
невинный человек стал жертвой произвола.
61
00:06:28,412 --> 00:06:30,331
Да, поэтому...
62
00:06:30,372 --> 00:06:32,249
я уничтожу источник этого безумия.
63
00:06:32,791 --> 00:06:35,628
Чтобы каждый в нашей стране чувствовал
себя в безопасности,
64
00:06:36,729 --> 00:06:37,729
Я..
65
00:06:38,589 --> 00:06:39,965
Ты определенно превращаешься в избранного.
[Прим: Он имеет в виду вступление в Strahl
дословно переводиться "Лучи солнца" или Сияющие]
66
00:06:40,299 --> 00:06:41,634
Но это и твоя участь, Эд.
67
00:06:44,970 --> 00:06:45,763
Орфи...
68
00:06:47,348 --> 00:06:52,353
Но я все же не так страстно стремлюсь стать
одним из Сияющих.
69
00:06:53,229 --> 00:06:56,857
Я не думаю, что такой человек как я может
когда-нибудь стать избранным.
70
00:06:57,149 --> 00:06:58,359
Не говори так...
71
00:06:59,235 --> 00:07:02,613
Но это обещает быть очень увлекательным,
попробовать покорить эту вершину вместе с тобой.
72
00:07:03,364 --> 00:07:05,282
Кроме того, я ведь обещал тебе...
73
00:07:06,492 --> 00:07:09,161
я всегда буду на твоей стороне.
74
00:07:29,862 --> 00:07:31,862
Эд...
75
00:07:32,810 --> 00:07:33,894
Вот так-то.
76
00:07:44,822 --> 00:07:46,323
Эй, Наоджи!
77
00:07:48,284 --> 00:07:49,285
Охайо гузаймасу.
78
00:07:50,244 --> 00:07:52,538
Потрясающе, ты тренируешься,
а ведь солнце недавно взошло.
79
00:07:52,746 --> 00:07:55,833
Без регулярных тренировок невозможно
достигнуть успеха.
80
00:07:56,417 --> 00:07:58,544
К тому же мне пока далеко до настоящего мастерства.
81
00:07:58,711 --> 00:08:01,213
Поэтому мне необходимо стараться.
82
00:08:01,589 --> 00:08:04,925
Это искусство боя твоей родины, Японии?
83
00:08:05,426 --> 00:08:07,386
Да. Это называется "Кендо".
84
00:08:07,928 --> 00:08:09,179
Выглядит очень экзотично.
85
00:08:09,680 --> 00:08:11,849
Может в следующий раз покажешь мне пару приемов?
86
00:08:11,850 --> 00:08:13,050
Увы, я вынужден ответить отказом.
87
00:08:13,559 --> 00:08:17,146
Пока что я не достиг такого уровня,
чтобы учить других.
88
00:08:17,563 --> 00:08:18,314
Ясно.
89
00:08:19,565 --> 00:08:21,483
Занятия вот-вот начнутся.
90
00:08:22,109 --> 00:08:22,776
Прощайте.
91
00:08:26,947 --> 00:08:28,824
Такое впечатление, что он меня презирает.
92
00:08:29,200 --> 00:08:32,061
Он не презирает тебя, на самом деле он...
93
00:08:32,062 --> 00:08:33,762
На самом деле...?
94
00:08:33,763 --> 00:08:34,763
Забудь об этом.
95
00:08:34,997 --> 00:08:38,174
Несомненно нужно время для того,
чтобы человек принял окружение
и ваши отношения наладятся.
96
00:08:38,334 --> 00:08:39,084
Нам пора.
97
00:08:45,299 --> 00:08:48,802
Ваши умозаключения ошибочны, Людвиг!
98
00:08:51,889 --> 00:08:55,059
Что дает вам право говорить так,
99
00:08:55,559 --> 00:09:00,347
Орферус Первый фон Мармалэйд?
100
00:09:00,898 --> 00:09:02,024
Ну вот опять началось.
101
00:09:02,524 --> 00:09:04,151
Если мы поступим согласно вашему плану,
102
00:09:04,151 --> 00:09:06,237
мы принесем людям еще больше страданий.
103
00:09:06,362 --> 00:09:09,323
Вы недооцениваете опасность силового вмешательства.
104
00:09:09,740 --> 00:09:13,953
Я не верю в то, что эти жадные,
самовлюбленные горожане
105
00:09:14,854 --> 00:09:18,054
могут понять это своими жалкими умишками.
106
00:09:18,332 --> 00:09:18,999
Но ведь это...
107
00:09:19,375 --> 00:09:21,710
Единственная дорога в светлое будущее.
108
00:09:22,002 --> 00:09:24,630
это единственный путь, и другого не дано.
109
00:09:24,964 --> 00:09:27,341
Но и у беззащитного существа есть душа.
110
00:09:27,800 --> 00:09:30,010
Каждый человек - маленький камень, и дом,
который они составляют и есть государство!
111
00:09:31,136 --> 00:09:34,723
Мы не можем сотворить идеальный мир,
замешанный на крови невинных граждан
112
00:09:36,225 --> 00:09:37,309
Что здесь происходит?
113
00:09:37,601 --> 00:09:38,686
Учитель Берузе.
114
00:09:41,730 --> 00:09:43,315
Опять спорите, горячие парни? (~-^)
115
00:09:43,816 --> 00:09:46,277
Гляжу на вас, джентльмены, таких
прилежных студентов, и одаренных
духовно и физически.
116
00:09:46,527 --> 00:09:49,805
У меня есть только одна просьба:
не могли бы вы дискутировать в
свободное от занятий время?
117
00:09:53,242 --> 00:09:57,288
Почему вы провоцируете его подобными методами?
118
00:09:57,538 --> 00:09:59,540
Он первым повысил на меня голос.
119
00:09:59,957 --> 00:10:01,959
На самом деле это не доставляет мне удовольствия.
120
00:10:02,126 --> 00:10:02,960
Но...
121
00:10:03,252 --> 00:10:04,879
По-прежнему становишься на его сторону?
122
00:10:05,254 --> 00:10:07,548
Этот парень твоё слабое место, я ведь прав?
123
00:10:08,048 --> 00:10:09,425
Слабое место...
124
00:10:10,301 --> 00:10:14,638
Он такой откровенный, открыто смотрит в глаза...
125
00:10:15,389 --> 00:10:19,018
Он словно солнце, ослепляющее такого
нерешительного человека как я.
126
00:10:19,393 --> 00:10:21,854
Ты нуждаешься в такой малости...
127
00:10:23,230 --> 00:10:23,939
Луи...
128
00:10:24,607 --> 00:10:26,901
Но если ты будешь так самоуничижаться,
129
00:10:27,234 --> 00:10:29,778
все твои победы превратятся в поражения.
130
00:10:30,196 --> 00:10:32,448
Если хочешь следовать за мной...
131
00:10:32,698 --> 00:10:34,783
ты должен стремиться все выше и выше.
132
00:10:38,996 --> 00:10:40,122
Этот Орфи,
133
00:10:40,497 --> 00:10:43,626
рискнул сказать такое нашему лорду Людвигу.
134
00:10:44,543 --> 00:10:46,937
Из всех стратегов ни один не сравниться с лордом Людвигом.
135
00:10:47,755 --> 00:10:50,674
Только лорд Людвиг достоин стать одним из Сияющих.
136
00:10:51,508 --> 00:10:55,054
Да, он избранный.
137
00:10:57,223 --> 00:10:59,398
Академия Розенштольц.
138
00:11:00,226 --> 00:11:02,353
Неудивительно, что ее называют самой лучшей.
139
00:11:02,478 --> 00:11:03,979
Конечно.
140
00:11:04,647 --> 00:11:08,484
Будущее нашей страны в руках студентов этой Академии.
141
00:11:08,876 --> 00:11:10,002
Кажется это так.
142
00:11:10,277 --> 00:11:13,405
Но все же мне трудно писать о незнакомых местах.
143
00:11:13,781 --> 00:11:15,908
О, господин, вы действительно писатель?
144
00:11:16,784 --> 00:11:17,409
Вроде того.
145
00:11:17,618 --> 00:11:19,578
Вы прибыли сюда, чтобы собрать
Необходимые для работы материалы?
146
00:11:20,913 --> 00:11:23,165
Нет. Я просто кое-кого ищу.
147
00:11:33,509 --> 00:11:34,718
Перевод, тайминг и прочее - Misato: mozebuc@rambler.ru.
148
00:11:36,345 --> 00:11:37,721
[МОЯ ЛЮБОВЬ]
149
00:11:47,631 --> 00:11:49,507
Что это было, Берузе,
150
00:11:49,758 --> 00:11:51,259
что с нашими студентами?
151
00:11:51,718 --> 00:11:53,720
Очень яркие индивидуальности,
152
00:11:54,179 --> 00:11:56,473
особенно класс Кандидатов в Сияющие.
153
00:11:56,556 --> 00:12:00,352
Иногда их поступки неожиданны даже
для преподавателей.
154
00:12:00,977 --> 00:12:02,604
Конечно, конечно.
155
00:12:02,979 --> 00:12:07,859
Но возможность быть одним из преподавателей
Академии Розенштольц,
156
00:12:07,984 --> 00:12:09,736
действительно повод для гордости,
157
00:12:10,820 --> 00:12:16,116
потому что мои ученики будут
вершить судьбу нашей страны.
158
00:12:17,410 --> 00:12:18,662
Истинная правда.
159
00:12:18,787 --> 00:12:22,582
Я предполагаю, что в этом году
несколько из них станут Сияющими.
160
00:12:22,666 --> 00:12:25,919
Я слышал - в прошлом году
никто не удостоился такой чести.
161
00:12:25,961 --> 00:12:27,504
В чем причина?
162
00:12:27,796 --> 00:12:30,924
Было множество достойных студентов.
163
00:12:31,675 --> 00:12:35,428
Много тяжелых и странных испытаний необходимо
пройти на пути становления Сияющим.
164
00:12:35,512 --> 00:12:37,931
Много званых, но мало избранных.
(цитата из Библии)
165
00:13:11,583 --> 00:13:13,209
Что вы имеете в виду?
165
00:12:41,142 --> 00:12:43,895
Есть те, кому суждено стать Сияющими.
166
00:12:44,187 --> 00:12:48,567
Однажды они вступят на путь предназначения.
167
00:12:50,443 --> 00:12:52,988
Я не понимаю.
168
00:12:54,155 --> 00:12:56,491
Ответ находиться у тебя перед глазами, Берузе.
169
00:12:56,867 --> 00:12:59,494
В этом году в Академии собралось много
необычайно одаренных студентов.
170
00:13:03,540 --> 00:13:05,292
Эй, остынь, пожалуйста, Орфи.
171
00:13:05,333 --> 00:13:06,418
Я уже остыл.
172
00:13:06,419 --> 00:13:07,619
Ну-ну.
173
00:13:07,919 --> 00:13:08,920
Да ладно тебе...
174
00:13:09,004 --> 00:13:12,382
Почему ты всегда срываешься от споров с Луи?
175
00:13:14,885 --> 00:13:15,760
Иди сюда.
176
00:13:15,761 --> 00:13:16,761
Эд...
177
00:13:16,887 --> 00:13:19,181
В подобном состоянии тебе необходимо
побыть в более уединенном месте.
178
00:13:25,604 --> 00:13:27,230
Сегодня вы такие жизнерадостные.
179
00:13:27,314 --> 00:13:29,316
Подождите немного, и я вас полью.
180
00:13:34,404 --> 00:13:36,114
Я знал, что застану тебя здесь, Каму.
181
00:13:36,114 --> 00:13:36,948
Извини за вторжение.
182
00:13:37,407 --> 00:13:39,284
Эд, лорд Орфи.
183
00:13:39,492 --> 00:13:40,535
добро пожаловать.
184
00:13:41,735 --> 00:13:44,277
Еще одна схватка с Луи, лорд Орфи?
185
00:13:44,748 --> 00:13:45,665
Ты уже в курсе?
186
00:13:46,833 --> 00:13:51,504
Эти малышки напуганы вашим гневом,
лорд Орфи.
187
00:13:51,671 --> 00:13:53,006
Это всего лишь цветы.
188
00:13:53,089 --> 00:13:56,510
Можете в это не верить, но это правда.
189
00:14:03,183 --> 00:14:06,353
Примите мои извинения.
Я не хотел вас расстроить.
190
00:14:07,729 --> 00:14:08,588
Они уже пришли в себя.
191
00:14:10,088 --> 00:14:13,931
Жаль, что взаимоотношения с Луи не могут
быть восстановлены подобным образом.
192
00:14:14,402 --> 00:14:15,654
Вот именно.
193
00:14:15,946 --> 00:14:20,242
Может, в будущем вам двоим предстоит
сотрудничать в качестве Сияющих.
194
00:14:20,325 --> 00:14:21,284
Это невозможно.
195
00:14:21,326 --> 00:14:24,412
Наше мышление, взгляд на мир
и сами мы как личности слишком разнимся.
196
00:14:24,496 --> 00:14:27,415
Его курс это диктатура, граничащая с беззаконием.
197
00:14:28,815 --> 00:14:30,266
Прошу простить меня.
198
00:14:30,669 --> 00:14:32,837
Ведь он твой родственник, верно?
199
00:14:33,238 --> 00:14:34,338
Да.
200
00:14:34,506 --> 00:14:37,217
Я восхищаюсь вами: и Людвигом, и лордом Орферусом.
201
00:14:37,384 --> 00:14:39,659
Если бы вы двое смогли стать друзьями,
202
00:14:39,886 --> 00:14:40,804
я был бы так счастлив.
203
00:14:42,931 --> 00:14:43,974
Позволь мне помочь.
204
00:14:44,224 --> 00:14:46,059
Каждый раз, когда я любуясь этими цветами,
205
00:14:46,226 --> 00:14:48,436
в мою душу сходит умиротворяющий покой.
206
00:14:52,983 --> 00:14:54,901
Спасибо вам за помощь.
207
00:14:54,943 --> 00:14:56,152
Не стоит благодарности.
208
00:14:56,152 --> 00:14:58,572
Было приятно сменить обстановку, да?
209
00:14:58,572 --> 00:15:01,867
Вид живых растения помогает усмирить бушующие эмоции.
210
00:15:02,242 --> 00:15:04,160
Вы очень нравитесь этим растениям.
211
00:15:04,286 --> 00:15:07,831
Что же, давайте вернемся домой. Пора ужинать.
212
00:15:10,917 --> 00:15:11,751
В чем дело?
213
00:15:13,336 --> 00:15:16,882
Только что.. чужое, холодное присутствие.
214
00:15:17,090 --> 00:15:18,091
Чужое присутствие?
215
00:15:18,842 --> 00:15:19,593
Ну...
216
00:15:20,093 --> 00:15:24,252
Я не понимаю сути этого,
но оно так же внезапно и исчезло.
217
00:15:25,891 --> 00:15:28,101
Такое не прощают.
218
00:15:28,393 --> 00:15:31,521
Он осмелился отвергнуть план лорда Людвига.
219
00:15:31,771 --> 00:15:34,149
Если подобный ему человек станет одним из Сияющих.
220
00:15:34,316 --> 00:15:35,525
Полностью разделяю твое мнение.
221
00:15:35,901 --> 00:15:37,861
Благородное происхождение,
интлеллект и популярность среди окружающих.
222
00:15:37,986 --> 00:15:41,698
Только человек, выдающийся во всех этих областях,
может стать Сияющим.
223
00:15:42,240 --> 00:15:43,783
Вот и я об этом.
224
00:15:44,201 --> 00:15:48,288
Тем не менее, последователей Орферуса
достаточно много.
225
00:15:48,455 --> 00:15:49,831
Я не могу бороться со всеми.
226
00:15:50,415 --> 00:15:55,295
Есть множество руководителей, которые
не оканчивали Академии.
227
00:15:57,756 --> 00:15:59,841
Недостойно человека благородного так говорить,
228
00:16:00,133 --> 00:16:04,471
но кровь одного из студентов не назовешь голубой.
229
00:16:06,515 --> 00:16:07,891
Да уж, действительно...
230
00:16:08,266 --> 00:16:10,185
Ему не место в этой Академии.
231
00:16:15,190 --> 00:16:16,274
Тревожные новости!
232
00:16:16,274 --> 00:16:18,276
Опасно так носиться, Каму.
233
00:16:18,318 --> 00:16:20,403
Эти листовки распространены по всей Академии,
234
00:16:20,487 --> 00:16:22,030
и повлекли за собой повсеместные волнения и хаос.
235
00:16:25,242 --> 00:16:27,536
Какая вульгарная писанина.
236
00:16:27,702 --> 00:16:28,495
Что там написано?
237
00:16:28,995 --> 00:16:30,121
Тебе не следует этого видеть.
238
00:16:30,163 --> 00:16:31,164
Эй!
239
00:16:36,795 --> 00:16:38,630
Несмотря на титул Виконта,
240
00:16:38,838 --> 00:16:43,635
в действительности он всего лишь сын
неизвестной уличной женщины.
241
00:16:43,760 --> 00:16:46,721
Как мог кто-то вроде него учиться
вместе с нами, в подобном месте?
242
00:16:47,097 --> 00:16:50,976
Разве не позор быть другом такого человека?
243
00:16:51,726 --> 00:16:52,644
Отвратительная сцена.
244
00:16:55,730 --> 00:16:57,148
Наверное тебе стоит уйти из Академии
самому, не дожидаясь...
245
00:16:57,148 --> 00:16:58,007
Немедленно замолчите!
246
00:16:59,401 --> 00:17:03,434
Если вы скажете еще одно оскорбительное
замечание в адрес моего друга, я потребую удовлетворения.
247
00:17:06,157 --> 00:17:09,494
Орфи, прекрати. В конце концов это правда.
248
00:17:09,619 --> 00:17:10,579
Даже в таком случае...
249
00:17:10,620 --> 00:17:13,290
ты по прежнему остаешься родным сыном виконта
Браншвайга.
250
00:17:13,498 --> 00:17:16,960
Мой дражайший спутник, тебе нечего стыдиться.
251
00:17:18,670 --> 00:17:19,212
Орфи..
252
00:17:29,633 --> 00:17:33,018
Чем могу служить?
253
00:17:33,518 --> 00:17:35,270
Это твоих рук дело?
254
00:17:35,437 --> 00:17:36,646
Пусть я воспрепятствовал вашим планам,
255
00:17:36,646 --> 00:17:37,856
но как вы можете поступать так низко?
256
00:17:38,899 --> 00:17:41,318
Такой грязный поступок непростителен.
257
00:17:43,236 --> 00:17:45,572
Ну а если это моих рук дело?
258
00:17:46,364 --> 00:17:48,658
На карту поставлена репутация моего друга
и моя собственная…Поэтому...
259
00:17:50,744 --> 00:17:51,703
Сударь, я вызываю Вас на дуэль!
260
00:18:04,841 --> 00:18:07,177
Мы не должны беспокоить окружающих шумом.
261
00:18:09,262 --> 00:18:10,180
Как вам будет угодно.
262
00:18:11,681 --> 00:18:13,517
Что же делать? Что если прольется кровь?
263
00:18:14,017 --> 00:18:16,311
Кроме того, дуэли запрещены законом.
264
00:18:16,603 --> 00:18:18,563
Если кто-то узнает об этом, неприятности будут у всех.
265
00:18:18,605 --> 00:18:20,357
Несомненно, мы должны их остановить.
266
00:18:20,482 --> 00:18:21,441
Боюсь, это невозможно.
267
00:18:21,441 --> 00:18:23,276
Легче остановить восход солнца, чем Орфи сейчас.
268
00:18:23,860 --> 00:18:26,238
Но почему Луи так поступил?
269
00:18:26,696 --> 00:18:28,031
На самом ли деле он виновен в случившемся?
270
00:18:28,073 --> 00:18:29,908
Я не верю что это он.
271
00:18:30,158 --> 00:18:33,119
Он не мог так низко поступить
273
00:19:10,316 --> 00:19:11,234
Почему?
272
00:18:38,250 --> 00:18:41,419
Почему лорд Людвиг принял вызов на дуэль?
273
00:18:41,670 --> 00:18:43,630
Ты знаешь что-то, чего мы не знаем?
274
00:18:45,632 --> 00:18:46,591
Подожди!
275
00:18:46,591 --> 00:18:48,385
Пусти меня! Оставь!
276
00:18:48,385 --> 00:18:49,636
Я здесь не при чем!
277
00:18:49,678 --> 00:18:51,054
Тогда чего же ты убегаешь?
278
00:18:51,179 --> 00:18:53,557
Я не обязан оправдываться перед тобой.
279
00:18:53,890 --> 00:18:56,935
Постой-ка...что ты здесь делаешь?
280
00:18:57,477 --> 00:18:58,103
Так вот в чем дело!
281
00:18:59,855 --> 00:19:00,897
О чем это ты?
282
00:19:01,064 --> 00:19:03,692
Я просто рассказал всем правду.
283
00:19:04,393 --> 00:19:05,393
Ах ты...
284
00:19:22,294 --> 00:19:23,336
Неплохо, сударь.
285
00:19:23,712 --> 00:19:24,921
Взаимно.
286
00:19:31,052 --> 00:19:31,887
Лорд Людвиг.
287
00:19:32,262 --> 00:19:33,763
Хей! Прекрати сражаться, Орфи!
288
00:19:34,055 --> 00:19:35,348
Луи здесь вовсе не при чем.
289
00:19:38,935 --> 00:19:40,854
Бесполезно. Он нас не слышит.
290
00:19:40,937 --> 00:19:42,272
Нам нужно прекратить это без лишнего шума...
291
00:19:43,815 --> 00:19:44,566
Предоставьте это мне.
292
00:19:56,828 --> 00:19:58,205
Достаточно!
293
00:20:08,131 --> 00:20:09,341
Простите за вмешательство.
294
00:20:10,759 --> 00:20:14,763
Забавно. Давай отложим наш поединок
до более благоприятного момента.
295
00:20:15,889 --> 00:20:17,599
Лорд Людвиг.
296
00:20:20,185 --> 00:20:21,394
Не смей даже произносить мое имя.
297
00:20:21,770 --> 00:20:23,730
Не советую попадаться мне на глаза.
298
00:20:36,868 --> 00:20:39,621
Это был безумно смелый поступок ради меня.
299
00:20:39,746 --> 00:20:44,834
Я всего лишь хотел защитить твою репутацию от этой грязи.
300
00:20:45,377 --> 00:20:46,628
Но меня твой поступок просто поразил.
301
00:20:46,920 --> 00:20:49,548
Тем не менее причиной этого не был Луи...
302
00:20:49,631 --> 00:20:50,215
Я знаю.
303
00:20:52,676 --> 00:20:54,970
Сталью его меча двигала вовсе не злоба.
304
00:20:55,428 --> 00:20:57,430
Я понял это в первый же миг дуэли.
305
00:21:03,436 --> 00:21:06,731
Почему ты принял его вызов?
306
00:21:07,232 --> 00:21:09,025
Ведь ты ни чем не виноват.
307
00:21:09,734 --> 00:21:13,488
Я думал, это мой шанс сокрушит гордеца.
308
00:21:14,030 --> 00:21:19,369
Но его не так-то просто победить.
309
00:21:24,624 --> 00:21:27,168
Однако, посмотрите...какие интриги.
310
00:21:27,419 --> 00:21:30,630
Вы едва не разрушили свою репутацию.
311
00:21:59,826 --> 00:22:02,727
Ты скрываешь свой истинный лик ото всех
312
00:22:02,995 --> 00:22:05,996
Я единственным буду, кто видел его.
313
00:22:06,207 --> 00:22:10,341
Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе
314
00:22:12,505 --> 00:22:15,281
Изнурен и измучен, я совсем обессилел.
315
00:22:15,758 --> 00:22:18,459
Неотрывно смотрю на тебя
316
00:22:18,803 --> 00:22:22,153
И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча.
317
00:22:25,727 --> 00:22:28,220
Сбитый столку, я загнан в тупик, и горя
318
00:22:29,272 --> 00:22:31,941
От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу
319
00:22:33,568 --> 00:22:36,268
Предо мной же лишь твой переменчивый лик
320
00:22:36,988 --> 00:22:39,605
Что пронзает насквозь сердце трепетом.
321
00:22:39,574 --> 00:22:42,708
Но когда-то снять маски наступит миг.
322
00:22:43,712 --> 00:22:45,663
Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик.
323
00:22:46,247 --> 00:22:49,006
Мир скрываю покровы спадающей тьмы.
324
00:22:49,167 --> 00:22:52,109
Умоляю безмолвно: скорей, поспеши
325
00:22:52,378 --> 00:22:56,928
В жизни, смерти да будем едиными мы.
326
00:22:57,133 --> 00:23:01,084
Об одном я молю - о твоем теплом взгляде.
327
00:23:17,385 --> 00:23:18,285
СМОТРИТЕ В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ:
328
00:23:18,654 --> 00:23:20,198
Вода рек младости невинной
329
00:23:21,491 --> 00:23:22,784
Питает корни древа ненависти
330
00:23:24,118 --> 00:23:25,578
И дружбы сад водой той напоен.
331
00:23:26,829 --> 00:23:29,290
ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК
34656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.