All language subtitles for Ginyuu.Mokushiroku.Meine.Liebe-01-Hubris.[NAG].rus_track4_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,942 --> 00:00:06,114 В обещанный последний мира день 2 00:00:06,698 --> 00:00:11,077 [ МОЯ ЛЮБОВЬ] Да обратиться все навеки в прах. 3 00:00:11,077 --> 00:00:11,119 Да обратиться все навеки в прах. 4 00:00:13,163 --> 00:00:16,958 И возрождения не будет у него пути. 5 00:00:23,048 --> 00:00:26,301 Призраки прошлого не дают уснуть. 6 00:00:29,387 --> 00:00:32,641 Тяжкие грехи терзают твою душу. 7 00:00:35,685 --> 00:00:40,190 Хватит сил на примиренья встать ли путь? 8 00:00:48,323 --> 00:00:53,376 Жизни путь твой, скрытый ото всех в тумане, 9 00:00:54,120 --> 00:00:57,207 Чаша испытаний полная, судьба - 10 00:00:57,791 --> 00:01:00,335 Множество утрат, боль расставаний 11 00:01:00,961 --> 00:01:06,115 На пределе сил ты, как и прежде, бьешься 12 00:01:06,883 --> 00:01:10,554 Верь, что день грядет, когда мы будем выбором гордиться. 13 00:01:13,223 --> 00:01:16,977 Этот мир, в котором рождены мы 14 00:01:16,343 --> 00:01:21,843 Чтобы явить знаменье миру искупленья... 15 00:01:19,312 --> 00:01:23,149 Этим можем мы гордиться. 16 00:01:37,454 --> 00:01:40,773 Это было во времена, когда политический мир был хрупок и ненадежен. 17 00:01:41,250 --> 00:01:44,211 Кюхен, страна на окраине Европы 18 00:01:44,378 --> 00:01:46,630 Пренебрегла давлением со стороны близлежащих Государств, 19 00:01:46,714 --> 00:01:49,300 и выбрала свой собственный путь развития. 20 00:01:50,009 --> 00:01:52,803 Бремя власти нес на себе просвещенный монарх, 21 00:01:53,178 --> 00:01:56,724 поддерживаемый группой образованных людей, также участвующих в возрождении короны. 22 00:01:57,558 --> 00:01:59,768 У этих людей древние корни, рациональный ум, 23 00:02:00,019 --> 00:02:04,004 и они были благословлены Церковью Кюхена. 24 00:02:04,440 --> 00:02:09,862 Большинство из них - выпускники Академии Розенштольц. 25 00:02:10,529 --> 00:02:14,283 Молодые, надеющихся однажды принять на себя ответственность за страну, 26 00:02:14,283 --> 00:02:17,494 лучшие из высших, студенты Академии. 27 00:02:34,803 --> 00:02:38,995 Их называют кандидатами в Сияющие. 28 00:02:36,931 --> 00:02:37,181 Об одном я молю - о твоем теплом взгляде. 29 00:02:49,443 --> 00:02:52,571 Сестра, позвольте мне сопроводить Вас. 30 00:02:53,948 --> 00:02:55,407 Все в порядке, Орфи. 31 00:02:55,991 --> 00:02:57,743 Я всего лишь ненадолго отправляюсь в город. 32 00:02:58,285 --> 00:03:02,998 Кроме того, невеста не должна никому показывать свадебный наряд до венчания. 33 00:03:04,291 --> 00:03:06,377 До сих пор не могу поверить в ваше замужество. 34 00:03:06,752 --> 00:03:07,711 Я буду так одинок без Вас. 35 00:03:09,171 --> 00:03:10,464 Словно малое дитя! 36 00:03:11,006 --> 00:03:13,425 Сестра, ты ведь счастлива? 37 00:03:13,884 --> 00:03:15,344 Да, очень. 38 00:03:19,390 --> 00:03:21,475 Но даже если я выйду замуж... 39 00:03:21,850 --> 00:03:25,938 для меня ты по-прежнему будешь моим обожаемым братом. 40 00:03:25,939 --> 00:03:26,939 Да. 41 00:03:28,566 --> 00:03:30,025 Я скоро вернусь. 42 00:03:30,859 --> 00:03:31,694 С Богом. 43 00:04:04,602 --> 00:04:07,271 Лорд Орферус! Леди Робертина, она... 44 00:04:45,772 --> 00:04:47,172 Сестра... 45 00:04:54,985 --> 00:04:56,654 Всего лишь сон? 46 00:05:21,929 --> 00:05:24,265 Я ухожу, сестра. 47 00:05:42,533 --> 00:05:44,660 Ты сам на себя не похож, Орфи. 48 00:05:44,994 --> 00:05:46,036 Позволь мне утешить тебя, свет моего сердца…(~-^) 49 00:05:46,537 --> 00:05:49,081 Что за глупости приходят тебе в голову с утра? 50 00:05:49,373 --> 00:05:52,501 Просто сегодня утром ты был таким серьезным. 51 00:05:53,586 --> 00:05:54,253 Что произошло? 52 00:05:56,255 --> 00:06:00,506 Тебе опять приснился ... этот сон? 53 00:06:04,388 --> 00:06:06,599 Неужели с тех пор минуло уже два года? 54 00:06:07,391 --> 00:06:09,393 Мне до сих пор не вериться. 55 00:06:10,019 --> 00:06:12,605 Моей сестры больше нет в живых. 56 00:06:13,480 --> 00:06:16,233 В итоге виновные в ее гибели так и не были найдены, верно? 57 00:06:16,901 --> 00:06:19,570 Это было предупреждение от другой страны. 58 00:06:19,904 --> 00:06:21,780 или акт протеста со стороны недовольных. 59 00:06:22,615 --> 00:06:23,699 Что бы это ни было, 60 00:06:23,949 --> 00:06:26,577 невинный человек стал жертвой произвола. 61 00:06:28,412 --> 00:06:30,331 Да, поэтому... 62 00:06:30,372 --> 00:06:32,249 я уничтожу источник этого безумия. 63 00:06:32,791 --> 00:06:35,628 Чтобы каждый в нашей стране чувствовал себя в безопасности, 64 00:06:36,729 --> 00:06:37,729 Я.. 65 00:06:38,589 --> 00:06:39,965 Ты определенно превращаешься в избранного. [Прим: Он имеет в виду вступление в Strahl дословно переводиться "Лучи солнца" или Сияющие] 66 00:06:40,299 --> 00:06:41,634 Но это и твоя участь, Эд. 67 00:06:44,970 --> 00:06:45,763 Орфи... 68 00:06:47,348 --> 00:06:52,353 Но я все же не так страстно стремлюсь стать одним из Сияющих. 69 00:06:53,229 --> 00:06:56,857 Я не думаю, что такой человек как я может когда-нибудь стать избранным. 70 00:06:57,149 --> 00:06:58,359 Не говори так... 71 00:06:59,235 --> 00:07:02,613 Но это обещает быть очень увлекательным, попробовать покорить эту вершину вместе с тобой. 72 00:07:03,364 --> 00:07:05,282 Кроме того, я ведь обещал тебе... 73 00:07:06,492 --> 00:07:09,161 я всегда буду на твоей стороне. 74 00:07:29,862 --> 00:07:31,862 Эд... 75 00:07:32,810 --> 00:07:33,894 Вот так-то. 76 00:07:44,822 --> 00:07:46,323 Эй, Наоджи! 77 00:07:48,284 --> 00:07:49,285 Охайо гузаймасу. 78 00:07:50,244 --> 00:07:52,538 Потрясающе, ты тренируешься, а ведь солнце недавно взошло. 79 00:07:52,746 --> 00:07:55,833 Без регулярных тренировок невозможно достигнуть успеха. 80 00:07:56,417 --> 00:07:58,544 К тому же мне пока далеко до настоящего мастерства. 81 00:07:58,711 --> 00:08:01,213 Поэтому мне необходимо стараться. 82 00:08:01,589 --> 00:08:04,925 Это искусство боя твоей родины, Японии? 83 00:08:05,426 --> 00:08:07,386 Да. Это называется "Кендо". 84 00:08:07,928 --> 00:08:09,179 Выглядит очень экзотично. 85 00:08:09,680 --> 00:08:11,849 Может в следующий раз покажешь мне пару приемов? 86 00:08:11,850 --> 00:08:13,050 Увы, я вынужден ответить отказом. 87 00:08:13,559 --> 00:08:17,146 Пока что я не достиг такого уровня, чтобы учить других. 88 00:08:17,563 --> 00:08:18,314 Ясно. 89 00:08:19,565 --> 00:08:21,483 Занятия вот-вот начнутся. 90 00:08:22,109 --> 00:08:22,776 Прощайте. 91 00:08:26,947 --> 00:08:28,824 Такое впечатление, что он меня презирает. 92 00:08:29,200 --> 00:08:32,061 Он не презирает тебя, на самом деле он... 93 00:08:32,062 --> 00:08:33,762 На самом деле...? 94 00:08:33,763 --> 00:08:34,763 Забудь об этом. 95 00:08:34,997 --> 00:08:38,174 Несомненно нужно время для того, чтобы человек принял окружение и ваши отношения наладятся. 96 00:08:38,334 --> 00:08:39,084 Нам пора. 97 00:08:45,299 --> 00:08:48,802 Ваши умозаключения ошибочны, Людвиг! 98 00:08:51,889 --> 00:08:55,059 Что дает вам право говорить так, 99 00:08:55,559 --> 00:09:00,347 Орферус Первый фон Мармалэйд? 100 00:09:00,898 --> 00:09:02,024 Ну вот опять началось. 101 00:09:02,524 --> 00:09:04,151 Если мы поступим согласно вашему плану, 102 00:09:04,151 --> 00:09:06,237 мы принесем людям еще больше страданий. 103 00:09:06,362 --> 00:09:09,323 Вы недооцениваете опасность силового вмешательства. 104 00:09:09,740 --> 00:09:13,953 Я не верю в то, что эти жадные, самовлюбленные горожане 105 00:09:14,854 --> 00:09:18,054 могут понять это своими жалкими умишками. 106 00:09:18,332 --> 00:09:18,999 Но ведь это... 107 00:09:19,375 --> 00:09:21,710 Единственная дорога в светлое будущее. 108 00:09:22,002 --> 00:09:24,630 это единственный путь, и другого не дано. 109 00:09:24,964 --> 00:09:27,341 Но и у беззащитного существа есть душа. 110 00:09:27,800 --> 00:09:30,010 Каждый человек - маленький камень, и дом, который они составляют и есть государство! 111 00:09:31,136 --> 00:09:34,723 Мы не можем сотворить идеальный мир, замешанный на крови невинных граждан 112 00:09:36,225 --> 00:09:37,309 Что здесь происходит? 113 00:09:37,601 --> 00:09:38,686 Учитель Берузе. 114 00:09:41,730 --> 00:09:43,315 Опять спорите, горячие парни? (~-^) 115 00:09:43,816 --> 00:09:46,277 Гляжу на вас, джентльмены, таких прилежных студентов, и одаренных духовно и физически. 116 00:09:46,527 --> 00:09:49,805 У меня есть только одна просьба: не могли бы вы дискутировать в свободное от занятий время? 117 00:09:53,242 --> 00:09:57,288 Почему вы провоцируете его подобными методами? 118 00:09:57,538 --> 00:09:59,540 Он первым повысил на меня голос. 119 00:09:59,957 --> 00:10:01,959 На самом деле это не доставляет мне удовольствия. 120 00:10:02,126 --> 00:10:02,960 Но... 121 00:10:03,252 --> 00:10:04,879 По-прежнему становишься на его сторону? 122 00:10:05,254 --> 00:10:07,548 Этот парень твоё слабое место, я ведь прав? 123 00:10:08,048 --> 00:10:09,425 Слабое место... 124 00:10:10,301 --> 00:10:14,638 Он такой откровенный, открыто смотрит в глаза... 125 00:10:15,389 --> 00:10:19,018 Он словно солнце, ослепляющее такого нерешительного человека как я. 126 00:10:19,393 --> 00:10:21,854 Ты нуждаешься в такой малости... 127 00:10:23,230 --> 00:10:23,939 Луи... 128 00:10:24,607 --> 00:10:26,901 Но если ты будешь так самоуничижаться, 129 00:10:27,234 --> 00:10:29,778 все твои победы превратятся в поражения. 130 00:10:30,196 --> 00:10:32,448 Если хочешь следовать за мной... 131 00:10:32,698 --> 00:10:34,783 ты должен стремиться все выше и выше. 132 00:10:38,996 --> 00:10:40,122 Этот Орфи, 133 00:10:40,497 --> 00:10:43,626 рискнул сказать такое нашему лорду Людвигу. 134 00:10:44,543 --> 00:10:46,937 Из всех стратегов ни один не сравниться с лордом Людвигом. 135 00:10:47,755 --> 00:10:50,674 Только лорд Людвиг достоин стать одним из Сияющих. 136 00:10:51,508 --> 00:10:55,054 Да, он избранный. 137 00:10:57,223 --> 00:10:59,398 Академия Розенштольц. 138 00:11:00,226 --> 00:11:02,353 Неудивительно, что ее называют самой лучшей. 139 00:11:02,478 --> 00:11:03,979 Конечно. 140 00:11:04,647 --> 00:11:08,484 Будущее нашей страны в руках студентов этой Академии. 141 00:11:08,876 --> 00:11:10,002 Кажется это так. 142 00:11:10,277 --> 00:11:13,405 Но все же мне трудно писать о незнакомых местах. 143 00:11:13,781 --> 00:11:15,908 О, господин, вы действительно писатель? 144 00:11:16,784 --> 00:11:17,409 Вроде того. 145 00:11:17,618 --> 00:11:19,578 Вы прибыли сюда, чтобы собрать Необходимые для работы материалы? 146 00:11:20,913 --> 00:11:23,165 Нет. Я просто кое-кого ищу. 147 00:11:33,509 --> 00:11:34,718 Перевод, тайминг и прочее - Misato: mozebuc@rambler.ru. 148 00:11:36,345 --> 00:11:37,721 [МОЯ ЛЮБОВЬ] 149 00:11:47,631 --> 00:11:49,507 Что это было, Берузе, 150 00:11:49,758 --> 00:11:51,259 что с нашими студентами? 151 00:11:51,718 --> 00:11:53,720 Очень яркие индивидуальности, 152 00:11:54,179 --> 00:11:56,473 особенно класс Кандидатов в Сияющие. 153 00:11:56,556 --> 00:12:00,352 Иногда их поступки неожиданны даже для преподавателей. 154 00:12:00,977 --> 00:12:02,604 Конечно, конечно. 155 00:12:02,979 --> 00:12:07,859 Но возможность быть одним из преподавателей Академии Розенштольц, 156 00:12:07,984 --> 00:12:09,736 действительно повод для гордости, 157 00:12:10,820 --> 00:12:16,116 потому что мои ученики будут вершить судьбу нашей страны. 158 00:12:17,410 --> 00:12:18,662 Истинная правда. 159 00:12:18,787 --> 00:12:22,582 Я предполагаю, что в этом году несколько из них станут Сияющими. 160 00:12:22,666 --> 00:12:25,919 Я слышал - в прошлом году никто не удостоился такой чести. 161 00:12:25,961 --> 00:12:27,504 В чем причина? 162 00:12:27,796 --> 00:12:30,924 Было множество достойных студентов. 163 00:12:31,675 --> 00:12:35,428 Много тяжелых и странных испытаний необходимо пройти на пути становления Сияющим. 164 00:12:35,512 --> 00:12:37,931 Много званых, но мало избранных. (цитата из Библии) 165 00:13:11,583 --> 00:13:13,209 Что вы имеете в виду? 165 00:12:41,142 --> 00:12:43,895 Есть те, кому суждено стать Сияющими. 166 00:12:44,187 --> 00:12:48,567 Однажды они вступят на путь предназначения. 167 00:12:50,443 --> 00:12:52,988 Я не понимаю. 168 00:12:54,155 --> 00:12:56,491 Ответ находиться у тебя перед глазами, Берузе. 169 00:12:56,867 --> 00:12:59,494 В этом году в Академии собралось много необычайно одаренных студентов. 170 00:13:03,540 --> 00:13:05,292 Эй, остынь, пожалуйста, Орфи. 171 00:13:05,333 --> 00:13:06,418 Я уже остыл. 172 00:13:06,419 --> 00:13:07,619 Ну-ну. 173 00:13:07,919 --> 00:13:08,920 Да ладно тебе... 174 00:13:09,004 --> 00:13:12,382 Почему ты всегда срываешься от споров с Луи? 175 00:13:14,885 --> 00:13:15,760 Иди сюда. 176 00:13:15,761 --> 00:13:16,761 Эд... 177 00:13:16,887 --> 00:13:19,181 В подобном состоянии тебе необходимо побыть в более уединенном месте. 178 00:13:25,604 --> 00:13:27,230 Сегодня вы такие жизнерадостные. 179 00:13:27,314 --> 00:13:29,316 Подождите немного, и я вас полью. 180 00:13:34,404 --> 00:13:36,114 Я знал, что застану тебя здесь, Каму. 181 00:13:36,114 --> 00:13:36,948 Извини за вторжение. 182 00:13:37,407 --> 00:13:39,284 Эд, лорд Орфи. 183 00:13:39,492 --> 00:13:40,535 добро пожаловать. 184 00:13:41,735 --> 00:13:44,277 Еще одна схватка с Луи, лорд Орфи? 185 00:13:44,748 --> 00:13:45,665 Ты уже в курсе? 186 00:13:46,833 --> 00:13:51,504 Эти малышки напуганы вашим гневом, лорд Орфи. 187 00:13:51,671 --> 00:13:53,006 Это всего лишь цветы. 188 00:13:53,089 --> 00:13:56,510 Можете в это не верить, но это правда. 189 00:14:03,183 --> 00:14:06,353 Примите мои извинения. Я не хотел вас расстроить. 190 00:14:07,729 --> 00:14:08,588 Они уже пришли в себя. 191 00:14:10,088 --> 00:14:13,931 Жаль, что взаимоотношения с Луи не могут быть восстановлены подобным образом. 192 00:14:14,402 --> 00:14:15,654 Вот именно. 193 00:14:15,946 --> 00:14:20,242 Может, в будущем вам двоим предстоит сотрудничать в качестве Сияющих. 194 00:14:20,325 --> 00:14:21,284 Это невозможно. 195 00:14:21,326 --> 00:14:24,412 Наше мышление, взгляд на мир и сами мы как личности слишком разнимся. 196 00:14:24,496 --> 00:14:27,415 Его курс это диктатура, граничащая с беззаконием. 197 00:14:28,815 --> 00:14:30,266 Прошу простить меня. 198 00:14:30,669 --> 00:14:32,837 Ведь он твой родственник, верно? 199 00:14:33,238 --> 00:14:34,338 Да. 200 00:14:34,506 --> 00:14:37,217 Я восхищаюсь вами: и Людвигом, и лордом Орферусом. 201 00:14:37,384 --> 00:14:39,659 Если бы вы двое смогли стать друзьями, 202 00:14:39,886 --> 00:14:40,804 я был бы так счастлив. 203 00:14:42,931 --> 00:14:43,974 Позволь мне помочь. 204 00:14:44,224 --> 00:14:46,059 Каждый раз, когда я любуясь этими цветами, 205 00:14:46,226 --> 00:14:48,436 в мою душу сходит умиротворяющий покой. 206 00:14:52,983 --> 00:14:54,901 Спасибо вам за помощь. 207 00:14:54,943 --> 00:14:56,152 Не стоит благодарности. 208 00:14:56,152 --> 00:14:58,572 Было приятно сменить обстановку, да? 209 00:14:58,572 --> 00:15:01,867 Вид живых растения помогает усмирить бушующие эмоции. 210 00:15:02,242 --> 00:15:04,160 Вы очень нравитесь этим растениям. 211 00:15:04,286 --> 00:15:07,831 Что же, давайте вернемся домой. Пора ужинать. 212 00:15:10,917 --> 00:15:11,751 В чем дело? 213 00:15:13,336 --> 00:15:16,882 Только что.. чужое, холодное присутствие. 214 00:15:17,090 --> 00:15:18,091 Чужое присутствие? 215 00:15:18,842 --> 00:15:19,593 Ну... 216 00:15:20,093 --> 00:15:24,252 Я не понимаю сути этого, но оно так же внезапно и исчезло. 217 00:15:25,891 --> 00:15:28,101 Такое не прощают. 218 00:15:28,393 --> 00:15:31,521 Он осмелился отвергнуть план лорда Людвига. 219 00:15:31,771 --> 00:15:34,149 Если подобный ему человек станет одним из Сияющих. 220 00:15:34,316 --> 00:15:35,525 Полностью разделяю твое мнение. 221 00:15:35,901 --> 00:15:37,861 Благородное происхождение, интлеллект и популярность среди окружающих. 222 00:15:37,986 --> 00:15:41,698 Только человек, выдающийся во всех этих областях, может стать Сияющим. 223 00:15:42,240 --> 00:15:43,783 Вот и я об этом. 224 00:15:44,201 --> 00:15:48,288 Тем не менее, последователей Орферуса достаточно много. 225 00:15:48,455 --> 00:15:49,831 Я не могу бороться со всеми. 226 00:15:50,415 --> 00:15:55,295 Есть множество руководителей, которые не оканчивали Академии. 227 00:15:57,756 --> 00:15:59,841 Недостойно человека благородного так говорить, 228 00:16:00,133 --> 00:16:04,471 но кровь одного из студентов не назовешь голубой. 229 00:16:06,515 --> 00:16:07,891 Да уж, действительно... 230 00:16:08,266 --> 00:16:10,185 Ему не место в этой Академии. 231 00:16:15,190 --> 00:16:16,274 Тревожные новости! 232 00:16:16,274 --> 00:16:18,276 Опасно так носиться, Каму. 233 00:16:18,318 --> 00:16:20,403 Эти листовки распространены по всей Академии, 234 00:16:20,487 --> 00:16:22,030 и повлекли за собой повсеместные волнения и хаос. 235 00:16:25,242 --> 00:16:27,536 Какая вульгарная писанина. 236 00:16:27,702 --> 00:16:28,495 Что там написано? 237 00:16:28,995 --> 00:16:30,121 Тебе не следует этого видеть. 238 00:16:30,163 --> 00:16:31,164 Эй! 239 00:16:36,795 --> 00:16:38,630 Несмотря на титул Виконта, 240 00:16:38,838 --> 00:16:43,635 в действительности он всего лишь сын неизвестной уличной женщины. 241 00:16:43,760 --> 00:16:46,721 Как мог кто-то вроде него учиться вместе с нами, в подобном месте? 242 00:16:47,097 --> 00:16:50,976 Разве не позор быть другом такого человека? 243 00:16:51,726 --> 00:16:52,644 Отвратительная сцена. 244 00:16:55,730 --> 00:16:57,148 Наверное тебе стоит уйти из Академии самому, не дожидаясь... 245 00:16:57,148 --> 00:16:58,007 Немедленно замолчите! 246 00:16:59,401 --> 00:17:03,434 Если вы скажете еще одно оскорбительное замечание в адрес моего друга, я потребую удовлетворения. 247 00:17:06,157 --> 00:17:09,494 Орфи, прекрати. В конце концов это правда. 248 00:17:09,619 --> 00:17:10,579 Даже в таком случае... 249 00:17:10,620 --> 00:17:13,290 ты по прежнему остаешься родным сыном виконта Браншвайга. 250 00:17:13,498 --> 00:17:16,960 Мой дражайший спутник, тебе нечего стыдиться. 251 00:17:18,670 --> 00:17:19,212 Орфи.. 252 00:17:29,633 --> 00:17:33,018 Чем могу служить? 253 00:17:33,518 --> 00:17:35,270 Это твоих рук дело? 254 00:17:35,437 --> 00:17:36,646 Пусть я воспрепятствовал вашим планам, 255 00:17:36,646 --> 00:17:37,856 но как вы можете поступать так низко? 256 00:17:38,899 --> 00:17:41,318 Такой грязный поступок непростителен. 257 00:17:43,236 --> 00:17:45,572 Ну а если это моих рук дело? 258 00:17:46,364 --> 00:17:48,658 На карту поставлена репутация моего друга и моя собственная…Поэтому... 259 00:17:50,744 --> 00:17:51,703 Сударь, я вызываю Вас на дуэль! 260 00:18:04,841 --> 00:18:07,177 Мы не должны беспокоить окружающих шумом. 261 00:18:09,262 --> 00:18:10,180 Как вам будет угодно. 262 00:18:11,681 --> 00:18:13,517 Что же делать? Что если прольется кровь? 263 00:18:14,017 --> 00:18:16,311 Кроме того, дуэли запрещены законом. 264 00:18:16,603 --> 00:18:18,563 Если кто-то узнает об этом, неприятности будут у всех. 265 00:18:18,605 --> 00:18:20,357 Несомненно, мы должны их остановить. 266 00:18:20,482 --> 00:18:21,441 Боюсь, это невозможно. 267 00:18:21,441 --> 00:18:23,276 Легче остановить восход солнца, чем Орфи сейчас. 268 00:18:23,860 --> 00:18:26,238 Но почему Луи так поступил? 269 00:18:26,696 --> 00:18:28,031 На самом ли деле он виновен в случившемся? 270 00:18:28,073 --> 00:18:29,908 Я не верю что это он. 271 00:18:30,158 --> 00:18:33,119 Он не мог так низко поступить 273 00:19:10,316 --> 00:19:11,234 Почему? 272 00:18:38,250 --> 00:18:41,419 Почему лорд Людвиг принял вызов на дуэль? 273 00:18:41,670 --> 00:18:43,630 Ты знаешь что-то, чего мы не знаем? 274 00:18:45,632 --> 00:18:46,591 Подожди! 275 00:18:46,591 --> 00:18:48,385 Пусти меня! Оставь! 276 00:18:48,385 --> 00:18:49,636 Я здесь не при чем! 277 00:18:49,678 --> 00:18:51,054 Тогда чего же ты убегаешь? 278 00:18:51,179 --> 00:18:53,557 Я не обязан оправдываться перед тобой. 279 00:18:53,890 --> 00:18:56,935 Постой-ка...что ты здесь делаешь? 280 00:18:57,477 --> 00:18:58,103 Так вот в чем дело! 281 00:18:59,855 --> 00:19:00,897 О чем это ты? 282 00:19:01,064 --> 00:19:03,692 Я просто рассказал всем правду. 283 00:19:04,393 --> 00:19:05,393 Ах ты... 284 00:19:22,294 --> 00:19:23,336 Неплохо, сударь. 285 00:19:23,712 --> 00:19:24,921 Взаимно. 286 00:19:31,052 --> 00:19:31,887 Лорд Людвиг. 287 00:19:32,262 --> 00:19:33,763 Хей! Прекрати сражаться, Орфи! 288 00:19:34,055 --> 00:19:35,348 Луи здесь вовсе не при чем. 289 00:19:38,935 --> 00:19:40,854 Бесполезно. Он нас не слышит. 290 00:19:40,937 --> 00:19:42,272 Нам нужно прекратить это без лишнего шума... 291 00:19:43,815 --> 00:19:44,566 Предоставьте это мне. 292 00:19:56,828 --> 00:19:58,205 Достаточно! 293 00:20:08,131 --> 00:20:09,341 Простите за вмешательство. 294 00:20:10,759 --> 00:20:14,763 Забавно. Давай отложим наш поединок до более благоприятного момента. 295 00:20:15,889 --> 00:20:17,599 Лорд Людвиг. 296 00:20:20,185 --> 00:20:21,394 Не смей даже произносить мое имя. 297 00:20:21,770 --> 00:20:23,730 Не советую попадаться мне на глаза. 298 00:20:36,868 --> 00:20:39,621 Это был безумно смелый поступок ради меня. 299 00:20:39,746 --> 00:20:44,834 Я всего лишь хотел защитить твою репутацию от этой грязи. 300 00:20:45,377 --> 00:20:46,628 Но меня твой поступок просто поразил. 301 00:20:46,920 --> 00:20:49,548 Тем не менее причиной этого не был Луи... 302 00:20:49,631 --> 00:20:50,215 Я знаю. 303 00:20:52,676 --> 00:20:54,970 Сталью его меча двигала вовсе не злоба. 304 00:20:55,428 --> 00:20:57,430 Я понял это в первый же миг дуэли. 305 00:21:03,436 --> 00:21:06,731 Почему ты принял его вызов? 306 00:21:07,232 --> 00:21:09,025 Ведь ты ни чем не виноват. 307 00:21:09,734 --> 00:21:13,488 Я думал, это мой шанс сокрушит гордеца. 308 00:21:14,030 --> 00:21:19,369 Но его не так-то просто победить. 309 00:21:24,624 --> 00:21:27,168 Однако, посмотрите...какие интриги. 310 00:21:27,419 --> 00:21:30,630 Вы едва не разрушили свою репутацию. 311 00:21:59,826 --> 00:22:02,727 Ты скрываешь свой истинный лик ото всех 312 00:22:02,995 --> 00:22:05,996 Я единственным буду, кто видел его. 313 00:22:06,207 --> 00:22:10,341 Я сквозь зубы твержу по дороге к тебе 314 00:22:12,505 --> 00:22:15,281 Изнурен и измучен, я совсем обессилел. 315 00:22:15,758 --> 00:22:18,459 Неотрывно смотрю на тебя 316 00:22:18,803 --> 00:22:22,153 И мечтаю к тебе прикоснуться, но сжимаю эфес я меча. 317 00:22:25,727 --> 00:22:28,220 Сбитый столку, я загнан в тупик, и горя 318 00:22:29,272 --> 00:22:31,941 От попыток ответ обрести, заглянув в твою душу 319 00:22:33,568 --> 00:22:36,268 Предо мной же лишь твой переменчивый лик 320 00:22:36,988 --> 00:22:39,605 Что пронзает насквозь сердце трепетом. 321 00:22:39,574 --> 00:22:42,708 Но когда-то снять маски наступит миг. 322 00:22:43,712 --> 00:22:45,663 Жизнь моя - для тебя, защищать твой возвышенный лик. 323 00:22:46,247 --> 00:22:49,006 Мир скрываю покровы спадающей тьмы. 324 00:22:49,167 --> 00:22:52,109 Умоляю безмолвно: скорей, поспеши 325 00:22:52,378 --> 00:22:56,928 В жизни, смерти да будем едиными мы. 326 00:22:57,133 --> 00:23:01,084 Об одном я молю - о твоем теплом взгляде. 327 00:23:17,385 --> 00:23:18,285 СМОТРИТЕ В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ: 328 00:23:18,654 --> 00:23:20,198 Вода рек младости невинной 329 00:23:21,491 --> 00:23:22,784 Питает корни древа ненависти 330 00:23:24,118 --> 00:23:25,578 И дружбы сад водой той напоен. 331 00:23:26,829 --> 00:23:29,290 ТЫ БОЛЬШЕ НЕ ОДИНОК 34656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.