All language subtitles for [Serbian] Born Again episode 29 - 1164682v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,240 --> 00:00:16,400 [ 29.epizoda ] 2 00:00:19,980 --> 00:00:26,970 Prevodi za vas the Reborn Team @ viki na srpski jezik: beba_veselinov 3 00:00:31,380 --> 00:00:35,630 Sada je 25. januar 1988. 4 00:00:35,630 --> 00:00:39,810 Vreme je 03:15, ujutru. 5 00:00:39,810 --> 00:00:42,340 Volim te, Hjong Bine 6 00:00:42,340 --> 00:00:46,370 Ne zaboravi moj glas koji ovo govori. 7 00:00:49,150 --> 00:00:53,040 Čak i posle 20 ili 30 godina ... 8 00:00:53,040 --> 00:00:57,620 Uvek ćeš mi nedostajati. 9 00:01:20,560 --> 00:01:24,320 Danas je imala tri srčana napada. 10 00:01:24,320 --> 00:01:27,450 Ne znam kako još uvek opstaje, 11 00:01:27,450 --> 00:01:32,280 ali ono što vam kaže, oče, biće joj poslednja volja i zavet. 12 00:01:35,410 --> 00:01:38,570 Oče... 13 00:01:38,570 --> 00:01:46,760 Još uvek ... ne možete pronaći Hjong Bina? 14 00:01:46,760 --> 00:01:53,440 Dok Hjong Bin ... ne dođe da me pronađe ... 15 00:01:53,440 --> 00:01:57,210 Ne mogu umreti. 16 00:01:57,210 --> 00:02:05,090 Sestro, smrt nije kraj, to su vrata u drugi svet. 17 00:02:05,090 --> 00:02:07,910 Imaj vere u vreme večnosti. 18 00:02:07,910 --> 00:02:13,120 U tom vremenu, vas dvoje ćete se ponovo sresti. 19 00:02:13,120 --> 00:02:15,350 Ne. 20 00:02:18,320 --> 00:02:25,380 Ako je Hjong Bin umro ... molim vas .... 21 00:02:25,380 --> 00:02:30,820 Dajte da vidim barem njegovo telo. 22 00:02:30,820 --> 00:02:32,850 Molim. 23 00:02:53,370 --> 00:02:56,100 [ 29.epizoda. Put srca] 24 00:02:56,100 --> 00:02:58,020 Dobili smo izveštaj oko 13:00 h. 25 00:02:58,020 --> 00:03:03,540 Stanar je iznenada umro, a čistačica ga je pronašla. 26 00:03:05,740 --> 00:03:09,970 Znači ova fotografija je pripadala novom stanaru? 27 00:03:09,970 --> 00:03:11,700 Da, tako je. 28 00:03:11,700 --> 00:03:14,640 Tužioče, pogledajte ovo. 29 00:03:16,310 --> 00:03:17,520 To je Gong In Vu, zar ne? 30 00:03:17,520 --> 00:03:23,250 13. jula1980. Tog dana je ubijena druga žrtva Đo In Jong. 31 00:03:23,250 --> 00:03:28,160 Fotografisanje sa žrtvom nakon ubistva ... Pravo je čudovište. 32 00:03:28,160 --> 00:03:33,250 Sećam se ubistva ... Siguran sam da postoje i druge fotografije. 33 00:03:33,250 --> 00:03:35,090 Kod koga je bila ova fotka? 34 00:03:35,090 --> 00:03:37,670 Kod bivše supruge Gong In Vua, Park In Suk. 35 00:03:37,670 --> 00:03:38,800 Maćeha Gong Đi Čola? 36 00:03:38,800 --> 00:03:44,600 Da. Bila je stanarka, ali čini se da je iznenada preminula, ne tako davno. 37 00:03:44,600 --> 00:03:45,870 Ima li još nešto što se ističe. 38 00:03:45,870 --> 00:03:49,550 Pa, za sada, samo ova fotka. 39 00:03:50,530 --> 00:03:54,920 Pretražite sve. Možda ih ima još. 40 00:03:54,920 --> 00:03:56,450 Da, razumem. 41 00:03:56,450 --> 00:03:58,420 Samo momenat. 42 00:03:59,150 --> 00:04:03,670 In Do, ne dozvoli da ih vide drugi. 43 00:04:03,670 --> 00:04:05,550 Da, g-dine. 44 00:04:09,670 --> 00:04:11,460 Molim, izađite, glavni tužioče Čone! 45 00:04:11,460 --> 00:04:12,820 Trebao bi uskoro izaći. 46 00:04:12,820 --> 00:04:15,200 Zašto ne izlazi? Ozbiljno. 47 00:04:15,200 --> 00:04:19,760 G-din. Gong, koji je uhapšen pod optužbom za pokušaj ubistva u bolnici za negu, u Yonginu, 48 00:04:19,760 --> 00:04:23,260 sumnja se da je pravi krivac u slučaju ubistva "Žuti kišobran" 49 00:04:23,260 --> 00:04:28,510 kojeg je nadzirao Čon Sok Te, kandidat za direktora javnog tužilaštva . 50 00:04:28,510 --> 00:04:32,360 Sumnja se da je kandidat Čon upetljan u zataškavanje i manipuliranje dokazima 51 00:04:49,500 --> 00:04:50,670 Evo ga! - Oh! Gde, gde? 52 00:04:50,670 --> 00:04:51,960 Glavni tužioče Čone! 53 00:04:51,960 --> 00:04:53,950 Slikajte! Slikajte! 54 00:05:04,350 --> 00:05:06,460 Šta tačno radiš? 55 00:05:06,460 --> 00:05:09,200 Ovako radiš svoj posao ?! 56 00:05:09,200 --> 00:05:11,320 Ne znam. 57 00:05:12,190 --> 00:05:18,070 Ako Gong In Vu bude "čist", znaj da je za tebe i mene sve gotovo. 58 00:05:18,070 --> 00:05:24,850 Gledajući kako se Kim Su Hjok ponaša, ne znamo kakve dokaze ima o Gong In Vuu. 59 00:05:24,850 --> 00:05:30,240 Obavezno se dobro pobrini za to. Ako ne, srešćeš kćerku iza rešetaka. 60 00:05:30,240 --> 00:05:33,360 Nemaš pravo tako samouvereno govoriti. 61 00:05:33,360 --> 00:05:36,660 Ako mi se nešto dogodi, šta misliš da će se tebi dogoditi? 62 00:05:36,660 --> 00:05:38,870 Misliš li da ću sama nastradati? 63 00:05:38,870 --> 00:05:41,000 Đang Hje Mi! 64 00:05:53,260 --> 00:05:55,120 Ukratko ću reći. 65 00:05:55,120 --> 00:05:58,340 Reši se Kim Su Hjoka. 66 00:05:58,340 --> 00:06:03,810 Ako ne, svaki slučaj povezan s predsednikom, predajem policiji. 67 00:06:03,810 --> 00:06:09,810 Reći ću da su mi tvoji ljudi pretili. 68 00:06:09,810 --> 00:06:12,890 Kao što znaš, predsednik je bolestan. 69 00:06:12,890 --> 00:06:15,590 pa sve što treba učiniti je primiti ga u bolnicu na nekoliko dana. 70 00:06:17,940 --> 00:06:21,740 Stariji brate ... ovaj put ću to učiniti kako treba. 71 00:06:21,740 --> 00:06:25,230 Ma Čole. Đang Ma Čol. 72 00:06:25,230 --> 00:06:26,750 Da, veliki brate. 73 00:06:26,750 --> 00:06:28,010 Ti si moj mali brat, ne? 74 00:06:28,010 --> 00:06:29,760 Da, veliki brate. 75 00:06:29,760 --> 00:06:30,790 Moja si porodica? 76 00:06:30,790 --> 00:06:32,530 Da, veliki brate. 77 00:06:32,530 --> 00:06:33,770 Čang Sune. 78 00:06:33,770 --> 00:06:34,510 Da, veliki brate. 79 00:06:34,510 --> 00:06:36,900 Dobro se brini o našim momcima. 80 00:06:38,750 --> 00:06:42,970 Ovaj put idem ja. Svi ostanite ovde. 81 00:06:51,270 --> 00:06:51,950 Da? 82 00:06:51,950 --> 00:06:54,540 Kim Su Hjok, jesi li dobro? 83 00:06:54,540 --> 00:06:58,790 Ko ...? - Još uvek sam ljut što te nisam udario u bok. 84 00:06:58,790 --> 00:07:00,270 Ali valjda si me već zaboravio. 85 00:07:00,270 --> 00:07:01,310 So Te Ha? 86 00:07:01,310 --> 00:07:03,910 Ne diram žene, 87 00:07:03,910 --> 00:07:06,220 ali jedna žena ja izbodena umesto tebe. 88 00:07:06,220 --> 00:07:08,030 Rekao sam ti da ne diraš tu ženu, nisam li? 89 00:07:08,030 --> 00:07:11,160 Sada je sa mnom. Požuri i dođi ovamo. 90 00:07:11,160 --> 00:07:12,970 Znaš da treba da dođeš sam, zar ne? 91 00:07:12,970 --> 00:07:17,390 Poslaću ti adresu, zato dođi brzo. Ne mogu dugo čekati. 92 00:07:22,250 --> 00:07:25,130 Osoba koju ste zvali nije dostupna. 93 00:07:36,150 --> 00:07:39,400 Brat Te Ha Te je otišao da ubije Kim Su Hjok-a. 94 00:07:39,400 --> 00:07:41,210 A rekao sam mu da nije vreme. 95 00:07:41,210 --> 00:07:47,440 Zato bi ga trebao zaustaviti. Ako ga ovaj put uhvate, ostatak života provešće u zatvoru. 96 00:07:54,260 --> 00:07:58,130 Đong Sa Bin...Sa Bin! 97 00:07:58,130 --> 00:08:00,450 Sa Bin. 98 00:08:00,450 --> 00:08:02,690 Đong Sa Bin! 99 00:08:06,170 --> 00:08:08,920 Odavno se nismo videli, Kim Su Hjok. 100 00:08:08,920 --> 00:08:11,450 Trebalo je mene da zoveš. Zašto nekog drugog? 101 00:08:11,450 --> 00:08:13,060 Gde je Đong Sa Bin? 102 00:08:13,060 --> 00:08:16,520 Ko zna, probaj da je nađeš. 103 00:08:16,520 --> 00:08:18,600 Pitao sam...gde je ona? 104 00:08:27,930 --> 00:08:29,710 Zašto? 105 00:08:29,710 --> 00:08:32,060 Smeta li ti to što se "zabavljam" s tvojom osobom? 106 00:08:32,060 --> 00:08:35,850 A šta je sa mojim bratom Song Ha? Nisi se smeo ni zajebavati sa mojim dobrim bratom. 107 00:08:35,850 --> 00:08:38,770 Dobri mali brat? 108 00:08:38,770 --> 00:08:42,570 U svom svetu pedofile nazivaš dobrim? 109 00:09:08,180 --> 00:09:09,550 Gde je Đong Sa Bin? 110 00:09:09,550 --> 00:09:12,770 Valjda ne znaš previše dobro, ali ne diram žene. 111 00:09:12,770 --> 00:09:14,560 Kako mogu da znam da govoriš istinu? 112 00:09:14,560 --> 00:09:15,990 Voliš tu ženu, zar ne? 113 00:09:15,990 --> 00:09:20,560 Šta? Kakve to ima veze sa tobom? 114 00:09:20,560 --> 00:09:23,140 On je zaista voli. 115 00:09:25,460 --> 00:09:30,080 Razlog zbog kojeg je Song Ha bio u dnevnom centru bio je taj što je bio zaljubljen u učiteljicu. 116 00:09:30,080 --> 00:09:35,660 To je najbolje što možeš smisliti? Onda, zašto se zezao sa decom? 117 00:09:35,660 --> 00:09:37,230 Slušaj dobro. 118 00:09:37,230 --> 00:09:42,710 Tvoj brat So Song Ha nije se obesio zato što je bio pogrešno zatvoren, već zato što ga je bilo sramota, kopile. 119 00:09:43,720 --> 00:09:45,880 Ne bi on to učinio. 120 00:09:45,880 --> 00:09:51,470 Dopusti mi da osvetim brata i da ovde okončam našu bolesnu sudbinu. 121 00:09:55,270 --> 00:09:56,810 Kopile! 122 00:09:56,810 --> 00:09:58,560 Šališ se, želiš li umreti? 123 00:09:58,560 --> 00:09:59,460 Hajdemo, propalice! 124 00:09:59,460 --> 00:10:00,970 Došao sam da ubijem Kim Su Hjoka! 125 00:10:00,970 --> 00:10:02,970 Misliš li da bi Song Ha to hteo? 126 00:10:03,770 --> 00:10:07,960 Misliš li da želi da postaneš ubica, zbog osvete? 127 00:10:09,810 --> 00:10:15,230 Niko ne želi da neko koga voliš, postane ubica. 128 00:10:29,010 --> 00:10:31,540 Prava osveta ne vrši se prolivanjem krvi. 129 00:10:32,790 --> 00:10:38,130 To se postiže tako da se osoba održi živim a prisiliš ga da prizna svoje grehe. 130 00:10:54,580 --> 00:10:56,120 Hajde da uradimo ovo. 131 00:10:56,120 --> 00:11:00,050 Da je ovo žena koju je Bjon Song Hun ubio pre 10 godina. To su ostaci koji se ne mogu prepoznati 132 00:11:00,050 --> 00:11:01,410 Moramo ih iskoristiti. 133 00:11:01,410 --> 00:11:04,740 To je jedini način na koji ga možemo staviti iza rešetaka. 134 00:11:06,470 --> 00:11:10,150 Kako je? Suočiti se sa svojim pravim ja? 135 00:11:10,150 --> 00:11:16,590 Siguran sam da bi Bjon Song Hun ubio nekog drugog, da je pušten. 136 00:11:16,590 --> 00:11:23,120 Samo sam sprečio ono kopile da opet nekoga ubije! 137 00:11:23,120 --> 00:11:28,030 Ko si ti da to sprečiš? Jesi li Bog? 138 00:11:38,180 --> 00:11:40,990 Znaš li šta je ovo? 139 00:11:40,990 --> 00:11:45,240 Ovo je popis ljudi sa čijim si slučajevima manipulisao, zatvorio ih i šta se sa njima dogodilo. 140 00:11:45,240 --> 00:11:48,300 Jedno od njihove dece postalo je zločinac jer se nije brinuo o njemu, 141 00:11:48,300 --> 00:11:54,410 a drugog je majka umrla jer je njen sin otišao u zatvor. Da li je to pravda o kojoj govoriš? 142 00:11:57,670 --> 00:11:59,730 Ej, kopile! 143 00:12:01,560 --> 00:12:04,930 Samo si tužilac za ubistva, znaš to? 144 00:12:20,270 --> 00:12:23,740 Ha Eun... Ha Eun. 145 00:12:23,740 --> 00:12:26,390 Molim, spasite Ha Eun. 146 00:12:33,130 --> 00:12:39,750 Dok Hjong Bin ... ne dođe da me pronađe ... 147 00:12:39,750 --> 00:12:44,320 Ja...ne mogu umreti. 148 00:13:00,070 --> 00:13:04,710 Gospođice, jeste li se sada probudili? 149 00:13:04,710 --> 00:13:06,070 G-dine... 150 00:13:06,070 --> 00:13:10,010 Ovo je bolnica... Sećate se da ste se onesvestili? 151 00:13:10,010 --> 00:13:15,470 Ali kada ste došli ovdje, gospodine Sung Čole? 152 00:13:15,470 --> 00:13:16,930 Znaš kako se zovem? 153 00:13:16,930 --> 00:13:20,730 Naravno. Zašto ne bih znala? 154 00:13:20,730 --> 00:13:22,650 Vi ste prijatelj mog oca. 155 00:13:22,650 --> 00:13:24,550 Kako se zoveš, g-đice? 156 00:13:24,550 --> 00:13:27,420 Ja sam Ha Eun... Đong Ha Eun. 157 00:13:27,420 --> 00:13:29,740 Kako se to dogodilo? 158 00:13:29,740 --> 00:13:36,160 Ali, gospodine, Hjong Bin još nije nazvao? 159 00:13:36,950 --> 00:13:40,450 Znate li šta se dogodilo sa njim? 160 00:13:45,630 --> 00:13:47,780 Nemam potpis staraoca. 161 00:13:47,780 --> 00:13:51,550 Ja nisam staralac. Sačekajte malo. 162 00:13:54,850 --> 00:13:57,120 [Tužilac Kim Su Hjok, 010-1730-3033] 163 00:13:57,120 --> 00:14:01,750 Priznajem da sam grešio zbog svojih uverenja. 164 00:14:01,750 --> 00:14:04,620 Ispraviću sve greške koje sam počinio. 165 00:14:04,620 --> 00:14:07,960 Ali pre toga, Bek Sang Ha, Gong In Vua, 166 00:14:07,960 --> 00:14:10,190 Oboje moram baciti iza rešetaka. 167 00:14:10,190 --> 00:14:16,640 Trebaćete požuriti. Đang Hje Mi takođe ima spisak ostataka koji ste dobili. 168 00:14:23,230 --> 00:14:24,910 Da. 169 00:14:30,350 --> 00:14:32,570 G-đice Đong Sa Bin! 170 00:14:34,430 --> 00:14:36,620 Hjong Bine. 171 00:14:41,810 --> 00:14:45,630 Hjong Bine! Ča Hjong Bine! 172 00:14:47,830 --> 00:14:51,320 Znaš li koliko dugo te čekam? 173 00:14:51,320 --> 00:14:56,530 Mislila sam da te više neću videti. Znaš li koliko sam se uplašila? 174 00:14:56,530 --> 00:14:57,660 Ha Eun? 175 00:14:57,660 --> 00:15:01,960 Šta se desilo? Gde si bio do sada? 176 00:15:02,710 --> 00:15:06,370 U redu si? Ništa te ne boli? 177 00:15:08,050 --> 00:15:10,290 Ti si stvarno Ha Eun? 178 00:15:18,690 --> 00:15:21,860 Kao da sanjam, Hjong Bine. 179 00:15:36,350 --> 00:15:38,430 Gong Đi Čol... ne. 180 00:15:38,430 --> 00:15:39,870 Ne! Ne prilazi! 181 00:15:39,870 --> 00:15:40,980 Hjong Bine, to je Gong Đi Čol! 182 00:15:40,980 --> 00:15:42,950 Ponovo će me ubiti! 183 00:15:42,950 --> 00:15:46,330 Zovi policiju! 184 00:15:46,330 --> 00:15:49,080 U redu je. Neće te povrediti. 185 00:15:49,080 --> 00:15:52,550 Ne brini. Ništa se neće desiti. 186 00:16:16,800 --> 00:16:19,070 Ne, ne! Ne prilazi! 187 00:16:19,070 --> 00:16:22,820 Hjong Bine, to je Gong Đi Čol! Opet će me ubiti! 188 00:16:35,750 --> 00:16:37,560 Ne. 189 00:16:38,390 --> 00:16:40,380 To ne može biti. 190 00:16:41,460 --> 00:16:43,460 Ne. 191 00:16:56,290 --> 00:17:00,590 [Medicinsko odeljenje A: opšte odeljenje] 192 00:17:17,150 --> 00:17:20,030 Šta se desilo? 193 00:17:20,030 --> 00:17:24,820 Sigurna sam da sam tada videla Hjong Bina kako je izboden nožem. 194 00:17:25,720 --> 00:17:28,570 Ne sećam se šta se posle desilo. 195 00:17:37,780 --> 00:17:42,880 Gospođice strpljivo, ne miči se. Ostani mirna. 196 00:17:42,880 --> 00:17:48,760 Hjong Bin ... Detektiv Ča Hjong Bin, stvarno si to ti. Je li tako? 197 00:17:48,760 --> 00:17:51,460 Nije san? 198 00:18:06,240 --> 00:18:13,200 Gospođice, tvoje godine, ime i porodicu 199 00:18:13,200 --> 00:18:15,610 molim te jasno mi reci. 200 00:18:15,610 --> 00:18:17,930 Ča Hjong Bine, ti si... 201 00:18:19,920 --> 00:18:25,900 32, Đong Ha Eun. Živi u Munam-dongu. Nažalost, izgubila je roditelje. 202 00:18:25,900 --> 00:18:29,630 Ima verenika koji vrlo dobrog izgleda, ali je ponekad i malo grublji. 203 00:18:29,630 --> 00:18:32,330 Srećan? 204 00:18:34,010 --> 00:18:38,100 Takođe, moj verenik me i dalje moli 205 00:18:38,100 --> 00:18:41,900 kad se ja celu noć pitam da li se ne seća 206 00:18:41,900 --> 00:18:45,430 i da li će mi kasnije reći... 207 00:18:45,430 --> 00:18:49,290 Ali da li ću mu oprostiti ili ne, još uvek razmišljam o tome. 208 00:18:54,600 --> 00:18:59,240 Čuo sam da si ovde dovedena zbog srca. Kako se sada osećaš? 209 00:18:59,240 --> 00:19:00,700 Uopšte ne osećam bol. 210 00:19:00,700 --> 00:19:03,410 Do juče sam bila u tolikim bolovima da sam mogla umreti. 211 00:19:03,410 --> 00:19:07,050 Ali čim sam te ugledala, bila sam potpuno u redu. 212 00:19:07,050 --> 00:19:08,820 Vidi. 213 00:19:11,960 --> 00:19:13,940 Nije li fascinantno? 214 00:19:15,200 --> 00:19:17,650 Ne skači kada ti srce nije dobro. 215 00:19:17,650 --> 00:19:22,770 Hjong Bine, želim da me otpuste. Idemo kući 216 00:19:24,130 --> 00:19:27,680 Idem pitati možeš li biti otpuštena. 217 00:19:44,650 --> 00:19:47,690 Šta je ovo? 218 00:20:23,480 --> 00:20:24,870 Ukusan je. 219 00:20:24,870 --> 00:20:29,130 Žudim za hot-dogom još od jutra. 220 00:20:29,130 --> 00:20:31,990 To je sve što želiš nakon otpuštanja iz bolnice? 221 00:20:31,990 --> 00:20:33,900 Rekao sam ti da jedeš nešto jače. 222 00:20:33,900 --> 00:20:36,780 Zašto? Volim hot-dog. 223 00:20:36,780 --> 00:20:39,810 Nisi znao? 224 00:20:39,810 --> 00:20:41,120 Je li tako? 225 00:20:41,120 --> 00:20:46,100 Naravno, uvek si bio zauzet. Stvari koje volim i šta jedem tokom dana, 226 00:20:46,100 --> 00:20:49,240 nikad nisi obraćao pažnju na te stvari. 227 00:20:49,240 --> 00:20:53,290 O cemu pricas? Znam te dobro. 228 00:20:53,290 --> 00:21:00,140 Tvrdoglava si, ne slušaš i previše lako veruješ drugima. 229 00:21:00,140 --> 00:21:04,450 Dakle, kažeš da imam principe, uverenja i subjektivnost i da sam ljubazna, zar ne? 230 00:21:04,450 --> 00:21:07,540 Onda nije to tako loše. 231 00:21:07,540 --> 00:21:09,590 Učinimo to. 232 00:21:10,690 --> 00:21:15,990 ♫ Čak i ako me topli vetar odnese ♫ 233 00:21:15,990 --> 00:21:19,400 ♫ Ti si moja jedna, jedina ljubav ♫ 234 00:21:19,400 --> 00:21:23,920 Šta čekaš? Stavi novčić. 235 00:21:23,920 --> 00:21:29,130 ♫ Dragi, čak i ako ništa ne kažemo ♫ 236 00:21:29,130 --> 00:21:30,940 ♫ Čak i ako te samo gledam ♫ 237 00:21:30,940 --> 00:21:32,920 Zašto ne igraš? Požuri. 238 00:21:32,920 --> 00:21:38,360 ♫ Ti si taj kojeg želim videti ♫ 239 00:21:50,720 --> 00:21:55,300 Danas sam sve htela uraditi sa tobom. 240 00:21:55,300 --> 00:21:58,390 Da nemam žaljenja. 241 00:21:58,390 --> 00:22:03,380 Da sam znao da ti se ovo toliko dopada, vodio bih te češće na sastanke. 242 00:22:03,380 --> 00:22:05,860 Od sada, viđaćemo se često, Ha Eun. 243 00:22:06,790 --> 00:22:11,300 Mislim ... čula sam to ranije, mnogo puta. 244 00:22:11,300 --> 00:22:13,810 Pre trideset dve godine. 245 00:22:18,430 --> 00:22:26,400 Su Hjok, vratila su se i moja sećanja kao Sa Bin. 246 00:22:32,440 --> 00:22:37,510 Ovo prstenje sam našla ranije u bolnici. 247 00:22:37,510 --> 00:22:41,910 Setila sam se svih 32 godine koliko sam živiela kao Đong Sa Bin. 248 00:22:41,910 --> 00:22:48,860 I ... setila sam se trenutka kada si mi dao prstenje. 249 00:22:48,860 --> 00:22:52,140 Šta je ovo? 250 00:22:58,320 --> 00:23:00,890 Znam da nije vreme 251 00:23:03,080 --> 00:23:07,410 Ali kad dođe vreme, želim da mi ga ti staviš. 252 00:23:12,100 --> 00:23:12,860 Šta? 253 00:23:12,860 --> 00:23:16,740 Srela sam Đong Boma, pre tebe. 254 00:23:16,740 --> 00:23:19,580 Pa, koliko znaš o njemu? 255 00:23:19,580 --> 00:23:22,590 Zašto žuriš sa zaključcima o nekom i žigošeš ga? 256 00:23:22,590 --> 00:23:25,650 Nije da mrzim osobu koja je upucala Čon Đong Boma. 257 00:23:25,650 --> 00:23:29,440 Ta osoba je znala da nije krivac, ali je insistirala na tome. 258 00:23:29,440 --> 00:23:33,390 Ta osoba ne žali što je nekoga upucala. 259 00:23:36,030 --> 00:23:38,320 [Juni 2021.] 260 00:23:48,410 --> 00:23:49,760 Zašto mi nisi ranije rekla? 261 00:23:49,760 --> 00:23:57,090 Iskreno, nisam znala hoću li se prema tebi odnositi kao Hjong Binu ili Su Hjoku. 262 00:23:57,090 --> 00:24:01,230 Jesi li osećao isto ... kada si me video? 263 00:24:03,430 --> 00:24:05,670 Meni... 264 00:24:08,960 --> 00:24:13,350 Đong Ha Eun si ti, a takođe i Đong Sa Bin. 265 00:24:15,080 --> 00:24:21,670 Pre trideset godina ili sada, moji osećaji prema tebi su isti. 266 00:24:21,670 --> 00:24:23,770 ♫ Ne želim da to postane tužna sudbina ♫ 267 00:24:23,770 --> 00:24:29,630 Ali ... ne znam, toliko sam zbunjena. 268 00:24:29,630 --> 00:24:36,450 Kad te vidim, srca Ha Eun i Sa Bin osećaju se drugačije. 269 00:24:36,450 --> 00:24:42,460 ♫ Zadržava se i u suzama koje teku. ♫ 270 00:24:42,460 --> 00:24:46,030 U redu je. Samo ti treba više vremena. To je sve. 271 00:24:46,030 --> 00:24:53,510 Jednom kada shvatimo zašto su se sećanja iz prošlog života vratila, moći ćemo vratiti sve na svoje mesto. 272 00:24:53,510 --> 00:24:56,660 ♫ Srce me boli ♫ 273 00:24:58,590 --> 00:25:04,350 ♫ Čak i ako opet ostanem sam ♫ 274 00:25:21,180 --> 00:25:28,620 ♫ Sećanje na tebe se ne može izbrisati ♫ ♫ 275 00:25:28,620 --> 00:25:34,330 ♫ Tako da više neće biti tužno ♫ 276 00:25:35,950 --> 00:25:39,520 ♫ Mesto koje je ostalo daleko ♫ 277 00:25:39,520 --> 00:25:42,960 [Molim te budi moja nevesta, Đong Ha Eun] 278 00:25:42,960 --> 00:25:47,960 ♫ U onom mračnom i usamljenom mestu ♫ 279 00:25:47,960 --> 00:25:51,440 Hitklif nije bio nepristojan prema osobi koja mu je spasila život. 280 00:25:51,440 --> 00:25:56,070 Jednostavno nije mogao da oseti naklonost, kad mu je data. 281 00:25:56,070 --> 00:25:58,990 Nećete čuti ako sedite tako daleko. 282 00:25:58,990 --> 00:26:02,760 Možete li doći napred? 283 00:26:02,760 --> 00:26:05,390 Je li Hitklif đavo? 284 00:26:05,390 --> 00:26:11,190 Ne. On je voleo. 285 00:26:12,450 --> 00:26:17,600 ♫ Srce me boli ♫ 286 00:26:19,860 --> 00:26:25,350 ♫ Čak i ako opet ostanem sam ♫ 287 00:26:33,190 --> 00:26:36,010 Halo, stari. -Oh. 288 00:26:36,010 --> 00:26:38,700 Ovo si tražila, zar ne? 289 00:26:38,700 --> 00:26:42,630 Hvala vam. Da nije vas, ne znam šta bi mi se dogodilo. 290 00:26:42,630 --> 00:26:46,670 Bio sam toliko iznenađen da ti se dogodilo nešto loše. 291 00:26:46,670 --> 00:26:48,330 Sad si dobro? 292 00:26:48,330 --> 00:26:50,370 Da, potpuno. 293 00:26:50,370 --> 00:26:52,980 Oh, uzmi...evo. 294 00:26:52,980 --> 00:26:57,730 Brinuo sam se da ti ovo ne stvori probleme. 295 00:26:57,730 --> 00:27:02,750 Ipak, mislim da je jedino ispravno da ga zadržiš. 296 00:27:03,490 --> 00:27:05,880 U redu. Zadržaću ga. 297 00:27:05,880 --> 00:27:06,950 Hvala vam. 298 00:27:06,950 --> 00:27:11,430 Juče sam stvarno ... mislio da se mrtva kći mojeg prijatelja, vratila. 299 00:27:11,430 --> 00:27:17,320 Čini se da ni tvoje srce nije dobro, pa te molim da budiš oprezna. 300 00:27:17,320 --> 00:27:19,760 Da. Idem sada. 301 00:27:19,760 --> 00:27:22,250 Doviđenja, stari. 302 00:27:30,110 --> 00:27:32,480 Zašto se skrivaš ovde? 303 00:27:32,480 --> 00:27:36,850 To je ... Gde je ta knjiga? 304 00:27:36,850 --> 00:27:38,780 Oh, tamo je. 305 00:27:41,820 --> 00:27:44,270 ♫ Kad si otišao i nisi se vratio ♫ 306 00:27:44,270 --> 00:27:48,190 Vaše sećanje se... vratilo? 307 00:27:48,190 --> 00:27:49,430 ♫ Ti koji si ostavio jedan list na grani ♫ 308 00:27:49,430 --> 00:27:54,830 Juče si bio zaista prestrašen, zar ne? Žao mi je. 309 00:27:54,830 --> 00:27:58,660 Ja sam Đong Sa Bin. 310 00:27:58,660 --> 00:28:01,760 Ponašao bih se na isti način. 311 00:28:01,760 --> 00:28:06,810 Osoba koju ste vidjeli juče izgledao je poput čudovišta ... Ne, 312 00:28:06,810 --> 00:28:11,370 izgledao vam je kao đavo. 313 00:28:12,720 --> 00:28:17,580 [Orkanski visovi] ♫ Taj jedini usamljeni list ♫ 314 00:28:18,960 --> 00:28:20,530 ♫ Čak i na mesečini ♫ 315 00:28:20,530 --> 00:28:24,700 Da budem iskrena i dalje sam veoma zbunjena. 316 00:28:24,700 --> 00:28:31,390 Znam u svojoj glavi da tada, nisi ti taj ubica, 317 00:28:31,390 --> 00:28:34,690 ali nije mi tako jednostavno ... 318 00:28:34,690 --> 00:28:39,630 Ne trudite se toliko. Ja ću to srediti. 319 00:28:39,630 --> 00:28:43,890 Uspomene na đavola kojih se sećate, 320 00:28:43,890 --> 00:28:50,500 potrudiću se da ih i sam promenim. 321 00:28:50,500 --> 00:28:56,070 ♫ Cveće koje nije moglo cvetati, sigurno će procvetati ♫ 24807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.