Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,240 --> 00:00:16,400
[ 29.epizoda ]
2
00:00:19,980 --> 00:00:26,970
Prevodi za vas
the Reborn Team @ viki
na srpski jezik: beba_veselinov
3
00:00:31,380 --> 00:00:35,630
Sada je 25. januar 1988.
4
00:00:35,630 --> 00:00:39,810
Vreme je 03:15, ujutru.
5
00:00:39,810 --> 00:00:42,340
Volim te, Hjong Bine
6
00:00:42,340 --> 00:00:46,370
Ne zaboravi moj glas
koji ovo govori.
7
00:00:49,150 --> 00:00:53,040
Čak i posle 20 ili 30 godina ...
8
00:00:53,040 --> 00:00:57,620
Uvek ćeš mi nedostajati.
9
00:01:20,560 --> 00:01:24,320
Danas je imala tri
srčana napada.
10
00:01:24,320 --> 00:01:27,450
Ne znam kako
još uvek opstaje,
11
00:01:27,450 --> 00:01:32,280
ali ono što vam kaže, oče,
biće joj poslednja volja i zavet.
12
00:01:35,410 --> 00:01:38,570
Oče...
13
00:01:38,570 --> 00:01:46,760
Još uvek ... ne možete
pronaći Hjong Bina?
14
00:01:46,760 --> 00:01:53,440
Dok Hjong Bin ...
ne dođe da me pronađe ...
15
00:01:53,440 --> 00:01:57,210
Ne mogu umreti.
16
00:01:57,210 --> 00:02:05,090
Sestro, smrt nije kraj,
to su vrata u drugi svet.
17
00:02:05,090 --> 00:02:07,910
Imaj vere u vreme večnosti.
18
00:02:07,910 --> 00:02:13,120
U tom vremenu, vas dvoje
ćete se ponovo sresti.
19
00:02:13,120 --> 00:02:15,350
Ne.
20
00:02:18,320 --> 00:02:25,380
Ako je Hjong Bin umro ... molim vas ....
21
00:02:25,380 --> 00:02:30,820
Dajte da vidim
barem njegovo telo.
22
00:02:30,820 --> 00:02:32,850
Molim.
23
00:02:53,370 --> 00:02:56,100
[ 29.epizoda.
Put srca]
24
00:02:56,100 --> 00:02:58,020
Dobili smo izveštaj oko 13:00 h.
25
00:02:58,020 --> 00:03:03,540
Stanar je iznenada umro,
a čistačica ga je pronašla.
26
00:03:05,740 --> 00:03:09,970
Znači ova fotografija je
pripadala novom stanaru?
27
00:03:09,970 --> 00:03:11,700
Da, tako je.
28
00:03:11,700 --> 00:03:14,640
Tužioče, pogledajte ovo.
29
00:03:16,310 --> 00:03:17,520
To je Gong In Vu, zar ne?
30
00:03:17,520 --> 00:03:23,250
13. jula1980.
Tog dana je ubijena druga žrtva Đo In Jong.
31
00:03:23,250 --> 00:03:28,160
Fotografisanje sa žrtvom nakon ubistva ...
Pravo je čudovište.
32
00:03:28,160 --> 00:03:33,250
Sećam se ubistva ...
Siguran sam da postoje i druge fotografije.
33
00:03:33,250 --> 00:03:35,090
Kod koga je bila ova fotka?
34
00:03:35,090 --> 00:03:37,670
Kod bivše supruge Gong In Vua,
Park In Suk.
35
00:03:37,670 --> 00:03:38,800
Maćeha Gong Đi Čola?
36
00:03:38,800 --> 00:03:44,600
Da. Bila je stanarka, ali čini se da
je iznenada preminula, ne tako davno.
37
00:03:44,600 --> 00:03:45,870
Ima li još nešto što se ističe.
38
00:03:45,870 --> 00:03:49,550
Pa, za sada, samo ova fotka.
39
00:03:50,530 --> 00:03:54,920
Pretražite sve.
Možda ih ima još.
40
00:03:54,920 --> 00:03:56,450
Da, razumem.
41
00:03:56,450 --> 00:03:58,420
Samo momenat.
42
00:03:59,150 --> 00:04:03,670
In Do, ne dozvoli
da ih vide drugi.
43
00:04:03,670 --> 00:04:05,550
Da, g-dine.
44
00:04:09,670 --> 00:04:11,460
Molim, izađite,
glavni tužioče Čone!
45
00:04:11,460 --> 00:04:12,820
Trebao bi uskoro izaći.
46
00:04:12,820 --> 00:04:15,200
Zašto ne izlazi?
Ozbiljno.
47
00:04:15,200 --> 00:04:19,760
G-din. Gong, koji je uhapšen pod optužbom za
pokušaj ubistva u bolnici za negu, u Yonginu,
48
00:04:19,760 --> 00:04:23,260
sumnja se da je pravi krivac u
slučaju ubistva "Žuti kišobran"
49
00:04:23,260 --> 00:04:28,510
kojeg je nadzirao Čon Sok Te,
kandidat za direktora javnog tužilaštva .
50
00:04:28,510 --> 00:04:32,360
Sumnja se da je kandidat Čon upetljan u
zataškavanje i manipuliranje dokazima
51
00:04:49,500 --> 00:04:50,670
Evo ga!
- Oh! Gde, gde?
52
00:04:50,670 --> 00:04:51,960
Glavni tužioče Čone!
53
00:04:51,960 --> 00:04:53,950
Slikajte! Slikajte!
54
00:05:04,350 --> 00:05:06,460
Šta tačno radiš?
55
00:05:06,460 --> 00:05:09,200
Ovako radiš svoj posao ?!
56
00:05:09,200 --> 00:05:11,320
Ne znam.
57
00:05:12,190 --> 00:05:18,070
Ako Gong In Vu bude "čist",
znaj da je za tebe i mene sve gotovo.
58
00:05:18,070 --> 00:05:24,850
Gledajući kako se Kim Su Hjok ponaša,
ne znamo kakve dokaze ima o Gong In Vuu.
59
00:05:24,850 --> 00:05:30,240
Obavezno se dobro pobrini za to.
Ako ne, srešćeš kćerku iza rešetaka.
60
00:05:30,240 --> 00:05:33,360
Nemaš pravo tako
samouvereno govoriti.
61
00:05:33,360 --> 00:05:36,660
Ako mi se nešto dogodi,
šta misliš da će se tebi dogoditi?
62
00:05:36,660 --> 00:05:38,870
Misliš li da ću
sama nastradati?
63
00:05:38,870 --> 00:05:41,000
Đang Hje Mi!
64
00:05:53,260 --> 00:05:55,120
Ukratko ću reći.
65
00:05:55,120 --> 00:05:58,340
Reši se Kim Su Hjoka.
66
00:05:58,340 --> 00:06:03,810
Ako ne, svaki slučaj povezan
s predsednikom, predajem policiji.
67
00:06:03,810 --> 00:06:09,810
Reći ću da su mi tvoji ljudi pretili.
68
00:06:09,810 --> 00:06:12,890
Kao što znaš,
predsednik je bolestan.
69
00:06:12,890 --> 00:06:15,590
pa sve što treba učiniti je primiti ga
u bolnicu na nekoliko dana.
70
00:06:17,940 --> 00:06:21,740
Stariji brate ... ovaj put ću
to učiniti kako treba.
71
00:06:21,740 --> 00:06:25,230
Ma Čole.
Đang Ma Čol.
72
00:06:25,230 --> 00:06:26,750
Da, veliki brate.
73
00:06:26,750 --> 00:06:28,010
Ti si moj mali brat, ne?
74
00:06:28,010 --> 00:06:29,760
Da, veliki brate.
75
00:06:29,760 --> 00:06:30,790
Moja si porodica?
76
00:06:30,790 --> 00:06:32,530
Da, veliki brate.
77
00:06:32,530 --> 00:06:33,770
Čang Sune.
78
00:06:33,770 --> 00:06:34,510
Da, veliki brate.
79
00:06:34,510 --> 00:06:36,900
Dobro se brini
o našim momcima.
80
00:06:38,750 --> 00:06:42,970
Ovaj put idem ja.
Svi ostanite ovde.
81
00:06:51,270 --> 00:06:51,950
Da?
82
00:06:51,950 --> 00:06:54,540
Kim Su Hjok, jesi li dobro?
83
00:06:54,540 --> 00:06:58,790
Ko ...?
- Još uvek sam ljut što te nisam udario u bok.
84
00:06:58,790 --> 00:07:00,270
Ali valjda si me već zaboravio.
85
00:07:00,270 --> 00:07:01,310
So Te Ha?
86
00:07:01,310 --> 00:07:03,910
Ne diram žene,
87
00:07:03,910 --> 00:07:06,220
ali jedna žena ja
izbodena umesto tebe.
88
00:07:06,220 --> 00:07:08,030
Rekao sam ti da ne
diraš tu ženu, nisam li?
89
00:07:08,030 --> 00:07:11,160
Sada je sa mnom.
Požuri i dođi ovamo.
90
00:07:11,160 --> 00:07:12,970
Znaš da treba da
dođeš sam, zar ne?
91
00:07:12,970 --> 00:07:17,390
Poslaću ti adresu, zato dođi brzo.
Ne mogu dugo čekati.
92
00:07:22,250 --> 00:07:25,130
Osoba koju ste
zvali nije dostupna.
93
00:07:36,150 --> 00:07:39,400
Brat Te Ha Te je otišao da
ubije Kim Su Hjok-a.
94
00:07:39,400 --> 00:07:41,210
A rekao sam
mu da nije vreme.
95
00:07:41,210 --> 00:07:47,440
Zato bi ga trebao zaustaviti. Ako ga ovaj put uhvate,
ostatak života provešće u zatvoru.
96
00:07:54,260 --> 00:07:58,130
Đong Sa Bin...Sa Bin!
97
00:07:58,130 --> 00:08:00,450
Sa Bin.
98
00:08:00,450 --> 00:08:02,690
Đong Sa Bin!
99
00:08:06,170 --> 00:08:08,920
Odavno se nismo
videli, Kim Su Hjok.
100
00:08:08,920 --> 00:08:11,450
Trebalo je mene da zoveš.
Zašto nekog drugog?
101
00:08:11,450 --> 00:08:13,060
Gde je Đong Sa Bin?
102
00:08:13,060 --> 00:08:16,520
Ko zna, probaj da je nađeš.
103
00:08:16,520 --> 00:08:18,600
Pitao sam...gde je ona?
104
00:08:27,930 --> 00:08:29,710
Zašto?
105
00:08:29,710 --> 00:08:32,060
Smeta li ti to što se
"zabavljam" s tvojom osobom?
106
00:08:32,060 --> 00:08:35,850
A šta je sa mojim bratom Song Ha? Nisi se smeo
ni zajebavati sa mojim dobrim bratom.
107
00:08:35,850 --> 00:08:38,770
Dobri mali brat?
108
00:08:38,770 --> 00:08:42,570
U svom svetu pedofile
nazivaš dobrim?
109
00:09:08,180 --> 00:09:09,550
Gde je Đong Sa Bin?
110
00:09:09,550 --> 00:09:12,770
Valjda ne znaš previše dobro,
ali ne diram žene.
111
00:09:12,770 --> 00:09:14,560
Kako mogu da
znam da govoriš istinu?
112
00:09:14,560 --> 00:09:15,990
Voliš tu ženu, zar ne?
113
00:09:15,990 --> 00:09:20,560
Šta?
Kakve to ima veze sa tobom?
114
00:09:20,560 --> 00:09:23,140
On je zaista voli.
115
00:09:25,460 --> 00:09:30,080
Razlog zbog kojeg je Song Ha bio u dnevnom centru
bio je taj što je bio zaljubljen u učiteljicu.
116
00:09:30,080 --> 00:09:35,660
To je najbolje što možeš smisliti?
Onda, zašto se zezao sa decom?
117
00:09:35,660 --> 00:09:37,230
Slušaj dobro.
118
00:09:37,230 --> 00:09:42,710
Tvoj brat So Song Ha nije se obesio zato što je bio
pogrešno zatvoren, već zato što ga je bilo sramota, kopile.
119
00:09:43,720 --> 00:09:45,880
Ne bi on to učinio.
120
00:09:45,880 --> 00:09:51,470
Dopusti mi da osvetim brata i da
ovde okončam našu bolesnu sudbinu.
121
00:09:55,270 --> 00:09:56,810
Kopile!
122
00:09:56,810 --> 00:09:58,560
Šališ se, želiš li umreti?
123
00:09:58,560 --> 00:09:59,460
Hajdemo, propalice!
124
00:09:59,460 --> 00:10:00,970
Došao sam da
ubijem Kim Su Hjoka!
125
00:10:00,970 --> 00:10:02,970
Misliš li da bi Song Ha to hteo?
126
00:10:03,770 --> 00:10:07,960
Misliš li da želi da
postaneš ubica, zbog osvete?
127
00:10:09,810 --> 00:10:15,230
Niko ne želi da neko
koga voliš, postane ubica.
128
00:10:29,010 --> 00:10:31,540
Prava osveta ne vrši
se prolivanjem krvi.
129
00:10:32,790 --> 00:10:38,130
To se postiže tako da se osoba održi živim
a prisiliš ga da prizna svoje grehe.
130
00:10:54,580 --> 00:10:56,120
Hajde da uradimo ovo.
131
00:10:56,120 --> 00:11:00,050
Da je ovo žena koju je Bjon Song Hun ubio pre 10 godina.
To su ostaci koji se ne mogu prepoznati
132
00:11:00,050 --> 00:11:01,410
Moramo ih iskoristiti.
133
00:11:01,410 --> 00:11:04,740
To je jedini način na koji ga
možemo staviti iza rešetaka.
134
00:11:06,470 --> 00:11:10,150
Kako je?
Suočiti se sa svojim pravim ja?
135
00:11:10,150 --> 00:11:16,590
Siguran sam da bi Bjon Song Hun
ubio nekog drugog, da je pušten.
136
00:11:16,590 --> 00:11:23,120
Samo sam sprečio ono
kopile da opet nekoga ubije!
137
00:11:23,120 --> 00:11:28,030
Ko si ti da to sprečiš?
Jesi li Bog?
138
00:11:38,180 --> 00:11:40,990
Znaš li šta je ovo?
139
00:11:40,990 --> 00:11:45,240
Ovo je popis ljudi sa čijim si slučajevima manipulisao,
zatvorio ih i šta se sa njima dogodilo.
140
00:11:45,240 --> 00:11:48,300
Jedno od njihove dece postalo je
zločinac jer se nije brinuo o njemu,
141
00:11:48,300 --> 00:11:54,410
a drugog je majka umrla jer je njen sin otišao u zatvor.
Da li je to pravda o kojoj govoriš?
142
00:11:57,670 --> 00:11:59,730
Ej, kopile!
143
00:12:01,560 --> 00:12:04,930
Samo si tužilac za ubistva, znaš to?
144
00:12:20,270 --> 00:12:23,740
Ha Eun... Ha Eun.
145
00:12:23,740 --> 00:12:26,390
Molim, spasite Ha Eun.
146
00:12:33,130 --> 00:12:39,750
Dok Hjong Bin ... ne dođe da me pronađe ...
147
00:12:39,750 --> 00:12:44,320
Ja...ne mogu umreti.
148
00:13:00,070 --> 00:13:04,710
Gospođice,
jeste li se sada probudili?
149
00:13:04,710 --> 00:13:06,070
G-dine...
150
00:13:06,070 --> 00:13:10,010
Ovo je bolnica...
Sećate se da ste se onesvestili?
151
00:13:10,010 --> 00:13:15,470
Ali kada ste došli ovdje,
gospodine Sung Čole?
152
00:13:15,470 --> 00:13:16,930
Znaš kako se zovem?
153
00:13:16,930 --> 00:13:20,730
Naravno.
Zašto ne bih znala?
154
00:13:20,730 --> 00:13:22,650
Vi ste prijatelj mog oca.
155
00:13:22,650 --> 00:13:24,550
Kako se zoveš, g-đice?
156
00:13:24,550 --> 00:13:27,420
Ja sam Ha Eun...
Đong Ha Eun.
157
00:13:27,420 --> 00:13:29,740
Kako se to dogodilo?
158
00:13:29,740 --> 00:13:36,160
Ali, gospodine,
Hjong Bin još nije nazvao?
159
00:13:36,950 --> 00:13:40,450
Znate li šta se dogodilo sa njim?
160
00:13:45,630 --> 00:13:47,780
Nemam potpis staraoca.
161
00:13:47,780 --> 00:13:51,550
Ja nisam staralac.
Sačekajte malo.
162
00:13:54,850 --> 00:13:57,120
[Tužilac Kim Su Hjok,
010-1730-3033]
163
00:13:57,120 --> 00:14:01,750
Priznajem da sam grešio
zbog svojih uverenja.
164
00:14:01,750 --> 00:14:04,620
Ispraviću sve greške
koje sam počinio.
165
00:14:04,620 --> 00:14:07,960
Ali pre toga,
Bek Sang Ha, Gong In Vua,
166
00:14:07,960 --> 00:14:10,190
Oboje moram baciti iza rešetaka.
167
00:14:10,190 --> 00:14:16,640
Trebaćete požuriti. Đang Hje Mi takođe
ima spisak ostataka koji ste dobili.
168
00:14:23,230 --> 00:14:24,910
Da.
169
00:14:30,350 --> 00:14:32,570
G-đice Đong Sa Bin!
170
00:14:34,430 --> 00:14:36,620
Hjong Bine.
171
00:14:41,810 --> 00:14:45,630
Hjong Bine!
Ča Hjong Bine!
172
00:14:47,830 --> 00:14:51,320
Znaš li koliko dugo te čekam?
173
00:14:51,320 --> 00:14:56,530
Mislila sam da te više neću videti.
Znaš li koliko sam se uplašila?
174
00:14:56,530 --> 00:14:57,660
Ha Eun?
175
00:14:57,660 --> 00:15:01,960
Šta se desilo?
Gde si bio do sada?
176
00:15:02,710 --> 00:15:06,370
U redu si?
Ništa te ne boli?
177
00:15:08,050 --> 00:15:10,290
Ti si stvarno Ha Eun?
178
00:15:18,690 --> 00:15:21,860
Kao da sanjam, Hjong Bine.
179
00:15:36,350 --> 00:15:38,430
Gong Đi Čol... ne.
180
00:15:38,430 --> 00:15:39,870
Ne! Ne prilazi!
181
00:15:39,870 --> 00:15:40,980
Hjong Bine, to je Gong Đi Čol!
182
00:15:40,980 --> 00:15:42,950
Ponovo će me ubiti!
183
00:15:42,950 --> 00:15:46,330
Zovi policiju!
184
00:15:46,330 --> 00:15:49,080
U redu je.
Neće te povrediti.
185
00:15:49,080 --> 00:15:52,550
Ne brini.
Ništa se neće desiti.
186
00:16:16,800 --> 00:16:19,070
Ne, ne!
Ne prilazi!
187
00:16:19,070 --> 00:16:22,820
Hjong Bine, to je Gong Đi Čol!
Opet će me ubiti!
188
00:16:35,750 --> 00:16:37,560
Ne.
189
00:16:38,390 --> 00:16:40,380
To ne može biti.
190
00:16:41,460 --> 00:16:43,460
Ne.
191
00:16:56,290 --> 00:17:00,590
[Medicinsko odeljenje A:
opšte odeljenje]
192
00:17:17,150 --> 00:17:20,030
Šta se desilo?
193
00:17:20,030 --> 00:17:24,820
Sigurna sam da sam tada videla
Hjong Bina kako je izboden nožem.
194
00:17:25,720 --> 00:17:28,570
Ne sećam se
šta se posle desilo.
195
00:17:37,780 --> 00:17:42,880
Gospođice strpljivo, ne miči se.
Ostani mirna.
196
00:17:42,880 --> 00:17:48,760
Hjong Bin ... Detektiv Ča Hjong Bin,
stvarno si to ti. Je li tako?
197
00:17:48,760 --> 00:17:51,460
Nije san?
198
00:18:06,240 --> 00:18:13,200
Gospođice, tvoje godine,
ime i porodicu
199
00:18:13,200 --> 00:18:15,610
molim te jasno mi reci.
200
00:18:15,610 --> 00:18:17,930
Ča Hjong Bine, ti si...
201
00:18:19,920 --> 00:18:25,900
32, Đong Ha Eun. Živi u Munam-dongu.
Nažalost, izgubila je roditelje.
202
00:18:25,900 --> 00:18:29,630
Ima verenika koji vrlo dobrog izgleda,
ali je ponekad i malo grublji.
203
00:18:29,630 --> 00:18:32,330
Srećan?
204
00:18:34,010 --> 00:18:38,100
Takođe, moj verenik me i dalje moli
205
00:18:38,100 --> 00:18:41,900
kad se ja celu noć
pitam da li se ne seća
206
00:18:41,900 --> 00:18:45,430
i da li će mi kasnije reći...
207
00:18:45,430 --> 00:18:49,290
Ali da li ću mu oprostiti ili ne,
još uvek razmišljam o tome.
208
00:18:54,600 --> 00:18:59,240
Čuo sam da si ovde dovedena zbog srca.
Kako se sada osećaš?
209
00:18:59,240 --> 00:19:00,700
Uopšte ne osećam bol.
210
00:19:00,700 --> 00:19:03,410
Do juče sam bila u tolikim
bolovima da sam mogla umreti.
211
00:19:03,410 --> 00:19:07,050
Ali čim sam te ugledala,
bila sam potpuno u redu.
212
00:19:07,050 --> 00:19:08,820
Vidi.
213
00:19:11,960 --> 00:19:13,940
Nije li fascinantno?
214
00:19:15,200 --> 00:19:17,650
Ne skači kada ti
srce nije dobro.
215
00:19:17,650 --> 00:19:22,770
Hjong Bine,
želim da me otpuste. Idemo kući
216
00:19:24,130 --> 00:19:27,680
Idem pitati možeš
li biti otpuštena.
217
00:19:44,650 --> 00:19:47,690
Šta je ovo?
218
00:20:23,480 --> 00:20:24,870
Ukusan je.
219
00:20:24,870 --> 00:20:29,130
Žudim za hot-dogom još od jutra.
220
00:20:29,130 --> 00:20:31,990
To je sve što želiš
nakon otpuštanja iz bolnice?
221
00:20:31,990 --> 00:20:33,900
Rekao sam ti
da jedeš nešto jače.
222
00:20:33,900 --> 00:20:36,780
Zašto? Volim hot-dog.
223
00:20:36,780 --> 00:20:39,810
Nisi znao?
224
00:20:39,810 --> 00:20:41,120
Je li tako?
225
00:20:41,120 --> 00:20:46,100
Naravno, uvek si bio zauzet.
Stvari koje volim i šta jedem tokom dana,
226
00:20:46,100 --> 00:20:49,240
nikad nisi obraćao
pažnju na te stvari.
227
00:20:49,240 --> 00:20:53,290
O cemu pricas?
Znam te dobro.
228
00:20:53,290 --> 00:21:00,140
Tvrdoglava si, ne slušaš i
previše lako veruješ drugima.
229
00:21:00,140 --> 00:21:04,450
Dakle, kažeš da imam principe, uverenja
i subjektivnost i da sam ljubazna, zar ne?
230
00:21:04,450 --> 00:21:07,540
Onda nije to tako loše.
231
00:21:07,540 --> 00:21:09,590
Učinimo to.
232
00:21:10,690 --> 00:21:15,990
♫ Čak i ako me topli vetar odnese ♫
233
00:21:15,990 --> 00:21:19,400
♫ Ti si moja jedna, jedina ljubav ♫
234
00:21:19,400 --> 00:21:23,920
Šta čekaš?
Stavi novčić.
235
00:21:23,920 --> 00:21:29,130
♫ Dragi, čak i ako ništa ne kažemo ♫
236
00:21:29,130 --> 00:21:30,940
♫ Čak i ako te samo gledam ♫
237
00:21:30,940 --> 00:21:32,920
Zašto ne igraš? Požuri.
238
00:21:32,920 --> 00:21:38,360
♫ Ti si taj kojeg želim videti ♫
239
00:21:50,720 --> 00:21:55,300
Danas sam sve
htela uraditi sa tobom.
240
00:21:55,300 --> 00:21:58,390
Da nemam žaljenja.
241
00:21:58,390 --> 00:22:03,380
Da sam znao da ti se ovo toliko dopada,
vodio bih te češće na sastanke.
242
00:22:03,380 --> 00:22:05,860
Od sada, viđaćemo se često, Ha Eun.
243
00:22:06,790 --> 00:22:11,300
Mislim ... čula sam to
ranije, mnogo puta.
244
00:22:11,300 --> 00:22:13,810
Pre trideset dve godine.
245
00:22:18,430 --> 00:22:26,400
Su Hjok, vratila su se i
moja sećanja kao Sa Bin.
246
00:22:32,440 --> 00:22:37,510
Ovo prstenje sam
našla ranije u bolnici.
247
00:22:37,510 --> 00:22:41,910
Setila sam se svih 32 godine
koliko sam živiela kao Đong Sa Bin.
248
00:22:41,910 --> 00:22:48,860
I ... setila sam se trenutka
kada si mi dao prstenje.
249
00:22:48,860 --> 00:22:52,140
Šta je ovo?
250
00:22:58,320 --> 00:23:00,890
Znam da nije vreme
251
00:23:03,080 --> 00:23:07,410
Ali kad dođe vreme,
želim da mi ga ti staviš.
252
00:23:12,100 --> 00:23:12,860
Šta?
253
00:23:12,860 --> 00:23:16,740
Srela sam Đong Boma, pre tebe.
254
00:23:16,740 --> 00:23:19,580
Pa, koliko znaš o njemu?
255
00:23:19,580 --> 00:23:22,590
Zašto žuriš sa zaključcima
o nekom i žigošeš ga?
256
00:23:22,590 --> 00:23:25,650
Nije da mrzim osobu koja je
upucala Čon Đong Boma.
257
00:23:25,650 --> 00:23:29,440
Ta osoba je znala da nije krivac,
ali je insistirala na tome.
258
00:23:29,440 --> 00:23:33,390
Ta osoba ne žali
što je nekoga upucala.
259
00:23:36,030 --> 00:23:38,320
[Juni 2021.]
260
00:23:48,410 --> 00:23:49,760
Zašto mi nisi ranije rekla?
261
00:23:49,760 --> 00:23:57,090
Iskreno, nisam znala hoću li se prema tebi
odnositi kao Hjong Binu ili Su Hjoku.
262
00:23:57,090 --> 00:24:01,230
Jesi li osećao isto ...
kada si me video?
263
00:24:03,430 --> 00:24:05,670
Meni...
264
00:24:08,960 --> 00:24:13,350
Đong Ha Eun si ti,
a takođe i Đong Sa Bin.
265
00:24:15,080 --> 00:24:21,670
Pre trideset godina ili sada,
moji osećaji prema tebi su isti.
266
00:24:21,670 --> 00:24:23,770
♫ Ne želim da to
postane tužna sudbina ♫
267
00:24:23,770 --> 00:24:29,630
Ali ... ne znam,
toliko sam zbunjena.
268
00:24:29,630 --> 00:24:36,450
Kad te vidim, srca Ha Eun i Sa Bin
osećaju se drugačije.
269
00:24:36,450 --> 00:24:42,460
♫ Zadržava se i
u suzama koje teku. ♫
270
00:24:42,460 --> 00:24:46,030
U redu je. Samo ti treba
više vremena. To je sve.
271
00:24:46,030 --> 00:24:53,510
Jednom kada shvatimo zašto su se sećanja iz prošlog
života vratila, moći ćemo vratiti sve na svoje mesto.
272
00:24:53,510 --> 00:24:56,660
♫ Srce me boli ♫
273
00:24:58,590 --> 00:25:04,350
♫ Čak i ako opet
ostanem sam ♫
274
00:25:21,180 --> 00:25:28,620
♫ Sećanje na tebe
se ne može izbrisati ♫ ♫
275
00:25:28,620 --> 00:25:34,330
♫ Tako da više neće biti tužno ♫
276
00:25:35,950 --> 00:25:39,520
♫ Mesto koje je ostalo daleko ♫
277
00:25:39,520 --> 00:25:42,960
[Molim te budi moja
nevesta, Đong Ha Eun]
278
00:25:42,960 --> 00:25:47,960
♫ U onom mračnom i
usamljenom mestu ♫
279
00:25:47,960 --> 00:25:51,440
Hitklif nije bio nepristojan prema
osobi koja mu je spasila život.
280
00:25:51,440 --> 00:25:56,070
Jednostavno nije mogao da
oseti naklonost, kad mu je data.
281
00:25:56,070 --> 00:25:58,990
Nećete čuti ako
sedite tako daleko.
282
00:25:58,990 --> 00:26:02,760
Možete li doći napred?
283
00:26:02,760 --> 00:26:05,390
Je li Hitklif đavo?
284
00:26:05,390 --> 00:26:11,190
Ne.
On je voleo.
285
00:26:12,450 --> 00:26:17,600
♫ Srce me boli ♫
286
00:26:19,860 --> 00:26:25,350
♫ Čak i ako opet
ostanem sam ♫
287
00:26:33,190 --> 00:26:36,010
Halo, stari.
-Oh.
288
00:26:36,010 --> 00:26:38,700
Ovo si tražila, zar ne?
289
00:26:38,700 --> 00:26:42,630
Hvala vam. Da nije vas,
ne znam šta bi mi se dogodilo.
290
00:26:42,630 --> 00:26:46,670
Bio sam toliko iznenađen
da ti se dogodilo nešto loše.
291
00:26:46,670 --> 00:26:48,330
Sad si dobro?
292
00:26:48,330 --> 00:26:50,370
Da, potpuno.
293
00:26:50,370 --> 00:26:52,980
Oh, uzmi...evo.
294
00:26:52,980 --> 00:26:57,730
Brinuo sam se da ti
ovo ne stvori probleme.
295
00:26:57,730 --> 00:27:02,750
Ipak, mislim da je jedino
ispravno da ga zadržiš.
296
00:27:03,490 --> 00:27:05,880
U redu. Zadržaću ga.
297
00:27:05,880 --> 00:27:06,950
Hvala vam.
298
00:27:06,950 --> 00:27:11,430
Juče sam stvarno ... mislio da se
mrtva kći mojeg prijatelja, vratila.
299
00:27:11,430 --> 00:27:17,320
Čini se da ni tvoje srce nije dobro,
pa te molim da budiš oprezna.
300
00:27:17,320 --> 00:27:19,760
Da.
Idem sada.
301
00:27:19,760 --> 00:27:22,250
Doviđenja, stari.
302
00:27:30,110 --> 00:27:32,480
Zašto se skrivaš ovde?
303
00:27:32,480 --> 00:27:36,850
To je ... Gde je ta knjiga?
304
00:27:36,850 --> 00:27:38,780
Oh, tamo je.
305
00:27:41,820 --> 00:27:44,270
♫ Kad si otišao i nisi se vratio ♫
306
00:27:44,270 --> 00:27:48,190
Vaše sećanje se... vratilo?
307
00:27:48,190 --> 00:27:49,430
♫ Ti koji si ostavio
jedan list na grani ♫
308
00:27:49,430 --> 00:27:54,830
Juče si bio zaista prestrašen, zar ne?
Žao mi je.
309
00:27:54,830 --> 00:27:58,660
Ja sam Đong Sa Bin.
310
00:27:58,660 --> 00:28:01,760
Ponašao bih se na isti način.
311
00:28:01,760 --> 00:28:06,810
Osoba koju ste vidjeli juče
izgledao je poput čudovišta ... Ne,
312
00:28:06,810 --> 00:28:11,370
izgledao vam je kao đavo.
313
00:28:12,720 --> 00:28:17,580
[Orkanski visovi]
♫ Taj jedini usamljeni list ♫
314
00:28:18,960 --> 00:28:20,530
♫ Čak i na mesečini ♫
315
00:28:20,530 --> 00:28:24,700
Da budem iskrena i
dalje sam veoma zbunjena.
316
00:28:24,700 --> 00:28:31,390
Znam u svojoj glavi da
tada, nisi ti taj ubica,
317
00:28:31,390 --> 00:28:34,690
ali nije mi tako jednostavno ...
318
00:28:34,690 --> 00:28:39,630
Ne trudite se toliko.
Ja ću to srediti.
319
00:28:39,630 --> 00:28:43,890
Uspomene na đavola
kojih se sećate,
320
00:28:43,890 --> 00:28:50,500
potrudiću se da ih
i sam promenim.
321
00:28:50,500 --> 00:28:56,070
♫ Cveće koje nije moglo
cvetati, sigurno će procvetati ♫
24807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.