Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:27,960
КАПИТАН РОТОЗЕЙ
2
00:02:05,040 --> 00:02:07,566
Уже уходишь?
Который час?
3
00:02:07,720 --> 00:02:09,404
Без четверти девять.
4
00:02:09,560 --> 00:02:10,925
В самый раз ухожу.
5
00:02:11,800 --> 00:02:14,451
Спятил? Четверть девятого!
У тебя ещё есть время.
6
00:02:14,600 --> 00:02:17,683
Правда?
- Опять на улицу Жаванэ?
7
00:02:17,840 --> 00:02:19,842
Я?
Вовсе нет.
8
00:02:20,000 --> 00:02:23,686
Но мне ещё нужно приготовить
кофе. - Так позвони прислуге!
9
00:02:23,840 --> 00:02:27,731
Верно, у нас ведь теперь
прислуга. Сейчас позвоню.
10
00:02:34,280 --> 00:02:35,486
Ну, что?
11
00:02:35,640 --> 00:02:38,246
Я жму на кнопку...
но что-то никто не отвечает.
12
00:02:38,440 --> 00:02:40,966
Так ты будешь утверждать,
что она не работает?
13
00:02:41,120 --> 00:02:43,487
А она великолепно работала!
14
00:02:43,680 --> 00:02:46,968
Ещё вчера горничная приходила,
а сегодня звонок вышел из строя!
15
00:02:47,120 --> 00:02:49,964
Да уж, чему удивляться!
Все эти древние проводки...
16
00:02:50,120 --> 00:02:51,963
Не...
- А ты? Всегда помалкиваешь!
17
00:02:52,120 --> 00:02:54,851
Не надо волноваться,
я выпью кофе внизу.
18
00:02:55,360 --> 00:02:56,646
До встречи, дорогая...
19
00:02:58,720 --> 00:03:01,166
Эммануэль!
- Да?
20
00:03:01,360 --> 00:03:05,524
Не пей кофе на кухне! Теперь,
когда у нас есть горничная,
21
00:03:05,680 --> 00:03:08,490
пусть подаст тебе
завтрак в столовую.
22
00:03:08,680 --> 00:03:09,886
Хорошо, Клер.
23
00:03:16,320 --> 00:03:18,209
Кофе, пожалуйста!
24
00:03:18,360 --> 00:03:20,283
Вот он, месье.
25
00:03:21,680 --> 00:03:22,886
Очень хорошо!
26
00:04:03,920 --> 00:04:07,129
Месье получил свой кофе?
- Да, мадам. В зёрнах.
27
00:04:14,040 --> 00:04:15,530
Привет, капитан!
- Привет, матрос!
28
00:04:15,680 --> 00:04:18,684
Неприятный сегодня ветерок с запада.
- Да, и странный туман.
29
00:04:18,840 --> 00:04:21,241
Не видно ни зги.
- Это я вам улажу.
30
00:04:24,680 --> 00:04:27,084
Круиз по Солнечным островам
31
00:04:27,720 --> 00:04:31,520
Но вы-то, наверное, больше
на военных судах плавали?
32
00:04:31,680 --> 00:04:33,887
В основном, я плавал
по улице Рояль в Париже.
33
00:04:34,040 --> 00:04:36,407
По улице? - Министерство
военно-морского флота.
34
00:04:36,560 --> 00:04:41,009
Ну надо же! А если бы продолжили,
то уж точно стали бы капитаном!
35
00:04:41,160 --> 00:04:44,482
Можно же и вернуться на службу.
- О, порой я думаю об этом...
36
00:04:44,640 --> 00:04:47,484
А если отчалите,
возьмёте меня с собой?
37
00:04:47,640 --> 00:04:48,448
Договорились.
38
00:04:48,640 --> 00:04:50,244
Ох, вот и Ле Боско!
39
00:04:50,440 --> 00:04:52,363
Мне пора за дело.
40
00:04:53,880 --> 00:04:55,848
Увидимся завтра!
- Непременно!
41
00:05:24,440 --> 00:05:26,647
Ну, как вам?
- Ничего... идёт.
42
00:05:26,800 --> 00:05:30,850
Вы хотите сказать, мчится!
Красивая, быстрая, смышлёная...
43
00:05:31,000 --> 00:05:33,526
Только что не говорит.
Итак, решаетесь?
44
00:05:33,680 --> 00:05:36,286
Ну... - Отлично!
Схожу за документами.
45
00:05:59,720 --> 00:06:01,404
Он ничего не трогал?
- Нет, а что?
46
00:06:01,560 --> 00:06:03,164
На что вы смотрели?
47
00:06:03,800 --> 00:06:05,245
Нет-нет, не берите
в голову этого типа!
48
00:06:05,400 --> 00:06:08,290
Он часами глазеет на автомобили,
49
00:06:08,440 --> 00:06:10,807
не имея даже гроша,
чтобы купить их.
50
00:06:19,040 --> 00:06:20,849
Бонавана нет?
51
00:06:21,000 --> 00:06:24,209
Господина заместителя нет.
Он ещё не приходил.
52
00:06:24,360 --> 00:06:25,691
Сколько сейчас?
53
00:06:26,440 --> 00:06:28,329
9.25.
Он опаздывает.
54
00:06:28,480 --> 00:06:30,448
Может, он заболел?
55
00:06:30,600 --> 00:06:33,126
Разумеется, нет,
господин директор.
56
00:06:33,280 --> 00:06:36,762
Откуда вы знаете?
- Я видел его по пути сюда.
57
00:06:36,920 --> 00:06:39,207
Ага... Пришлите его
ко мне, когда явится.
58
00:06:39,360 --> 00:06:42,443
Хорошо, господин директор.
Господин директор...
59
00:07:09,040 --> 00:07:10,326
Ну, Бонаван, в чём дело?
60
00:07:10,480 --> 00:07:13,529
Я взял справки домой, господин
директор, чтобы поработать с ними,
61
00:07:13,680 --> 00:07:16,524
и решил закончить сегодня
утром, перед уходом на работу.
62
00:07:16,680 --> 00:07:18,569
Они задержали меня
до четверти десятого.
63
00:07:18,720 --> 00:07:21,883
Однако без четверти девять вы
были перед Центральным гаражом.
64
00:07:22,040 --> 00:07:23,883
Оставьте нас, Лесюрпье.
- Хорошо, господин директор.
65
00:07:24,040 --> 00:07:27,522
Постойте, Лесюрпье, я заметил
несколько ошибок в ваших счетах.
66
00:07:27,680 --> 00:07:31,765
Не сочтите за труд переделать
их мне в течение часа...
67
00:07:31,920 --> 00:07:34,446
Будьте любезны!
- Хорошо, господин заместитель.
68
00:07:35,160 --> 00:07:36,924
Мой дорогой друг...
69
00:07:37,080 --> 00:07:40,721
ваш тесть - милый человек,
и ваша семья очаровательна,
70
00:07:40,880 --> 00:07:44,362
но я не смогу уберечь вас на этом
месте от всех бурь и приливов.
71
00:07:44,520 --> 00:07:46,807
Если эта работа вам надоела,
смените её. И немедленно!
72
00:07:46,960 --> 00:07:50,169
Напротив, господин директор!
Я занимаюсь ею даже дома по вечерам.
73
00:07:50,320 --> 00:07:54,086
Точнее, вы нагоняете вечерами то,
чего не выполняете здесь за день!
74
00:07:54,240 --> 00:07:56,846
Дашота болен, а вы
являетесь к полдесятому!
75
00:07:57,000 --> 00:07:59,287
Дашота нехорошо?
- Да!
76
00:07:59,440 --> 00:08:02,683
Раздевайтесь, разберите это и
сейчас же ко мне - обговорим!
77
00:08:02,840 --> 00:08:04,569
Хорошо, господин директор.
78
00:08:23,200 --> 00:08:25,885
Месье Бонаван, вас
там спрашивают.
79
00:08:29,680 --> 00:08:32,968
Привет, Анри!
Что ты тут делаешь?
80
00:08:33,120 --> 00:08:36,124
Нужно обмозговать одно
дельце... - Давай туда!
81
00:08:45,480 --> 00:08:47,687
Держи!
Чтоб не просто так стоять.
82
00:08:47,840 --> 00:08:50,446
Я еду в Париж.
Надо повидать одного парня.
83
00:08:50,600 --> 00:08:53,444
Если я с ним столкуюсь,
будущее обеспечено.
84
00:08:53,600 --> 00:08:56,843
Дай мне с собой что-нибудь,
чтоб пустить в оборот.
85
00:08:57,000 --> 00:08:59,890
Барыши, само собой,
поделим пополам.
86
00:09:00,040 --> 00:09:00,848
Идёт?
87
00:09:01,000 --> 00:09:04,163
Рекомендую вам приобрести
десяток 10-тысячных облигаций,
88
00:09:04,320 --> 00:09:07,244
которые мы можем найти
для вас без промедления.
89
00:09:07,400 --> 00:09:09,687
Ты спятил, что ли? - Вот выписки
со счетов, господин заместитель.
90
00:09:09,840 --> 00:09:10,841
Большое спасибо.
91
00:09:11,000 --> 00:09:13,446
Как я понимаю, месье ведёт
речь об эмиссии облигаций...
92
00:09:13,600 --> 00:09:15,045
Муниципального кредита?
93
00:09:15,200 --> 00:09:17,248
Они могли бы заинтересовать месье.
94
00:09:17,400 --> 00:09:20,882
Он у меня сейчас огребёт!
- Нет-нет, оставь! Не здесь.
95
00:09:21,040 --> 00:09:23,691
Много тебе надо?
- Да нет. Пять сотен.
96
00:09:23,840 --> 00:09:25,569
Ты мне их вернёшь.
- Сегодня же вечером!
97
00:09:25,720 --> 00:09:27,085
Зайдёшь домой?
- О, нет.
98
00:09:27,240 --> 00:09:29,527
Почему? - Предпочитаю
видеть тебя одного.
99
00:09:29,680 --> 00:09:33,162
Встретимся в "Чайке"?
Кто придёт первым, подождёт?
100
00:09:33,320 --> 00:09:35,891
Да. Всегда к вашим услугам,
дорогой месье! - До вечера!
101
00:10:01,200 --> 00:10:02,406
Шарнюде!
- Да?
102
00:10:02,560 --> 00:10:03,891
Не откажетесь спуститься...
103
00:10:04,040 --> 00:10:06,281
к сейфам вместо Дашота?
- Да, господин директор.
104
00:10:06,440 --> 00:10:09,250
Ещё вам нужно будет
принять два платежа -
105
00:10:09,400 --> 00:10:11,050
от Фрагонара и Бигассо.
- Хорошо...
106
00:10:11,200 --> 00:10:14,841
Векселя возьмите
в кабинете Дашота.
107
00:10:18,080 --> 00:10:21,084
Скоро закончите эту работу?
- Да, господин директор, почти готов.
108
00:10:21,240 --> 00:10:24,687
Когда закончите, оставьте в моём
кабинете. Посмотрю, когда вернусь.
109
00:10:24,840 --> 00:10:27,730
Да, господин директор.
- Вот векселя, господин директор.
110
00:10:27,880 --> 00:10:31,089
Один - на 140 тысяч
на сегодня от Фрагонара,
111
00:10:31,240 --> 00:10:34,449
второй - на 700 тысяч
на завтра от Бигассо.
112
00:10:34,600 --> 00:10:37,444
Итак, я полагаюсь на вас.
Это изрядные крохоборы.
113
00:10:37,600 --> 00:10:40,331
До скорого!
- До скорого, господин директор.
114
00:10:43,440 --> 00:10:45,169
Ну что, трудимся сверхурочно?
115
00:10:45,320 --> 00:10:48,085
Мне надо закончить
с этим до ухода на обед.
116
00:10:48,240 --> 00:10:49,241
Шарнюде!
- Да?
117
00:10:49,400 --> 00:10:52,210
Не подсобите мне?
- Ну, разумеется.
118
00:10:52,360 --> 00:10:54,761
Ого...
- Идём.
119
00:11:40,280 --> 00:11:41,725
Приятного аппетита!
- Спасибо.
120
00:11:42,760 --> 00:11:43,966
Нет.
121
00:11:45,200 --> 00:11:46,486
Нет.
122
00:11:49,600 --> 00:11:52,206
Вот! Запомнили?
- Да, мадам.
123
00:11:52,880 --> 00:11:54,848
Что ж, посмотрим.
Повторите!
124
00:11:56,160 --> 00:11:58,640
Я подойду.
А вы попробуйте справиться!
125
00:12:02,320 --> 00:12:04,721
Папочка, какой приятный сюрприз!
- Добрый день, дорогая.
126
00:12:04,880 --> 00:12:07,884
А мама не зайдёт?
- У неё благочестивый день.
127
00:12:08,040 --> 00:12:11,089
Предложишь мне пообедать?
- С радостью. Ты какими судьбами?
128
00:12:11,240 --> 00:12:12,890
Мне нужно поговорить
с твоим мужем.
129
00:12:13,040 --> 00:12:16,089
Но что случилось?
Зита, оставьте-ка нас.
130
00:12:21,360 --> 00:12:24,284
Мне звонил Рашу,
директор банка.
131
00:12:24,440 --> 00:12:27,489
Ничего серьёзного? - Он ставит
вопрос об увольнении Эммануэля.
132
00:12:27,640 --> 00:12:29,563
Не может быть!
- Ты же знаешь Рашу.
133
00:12:29,720 --> 00:12:32,530
Вечно он всё драматизирует.
Счастье, что я здесь.
134
00:12:32,680 --> 00:12:35,684
Но уши твоему мужу я надеру.
135
00:12:35,840 --> 00:12:37,490
Он явился на работу в полдесятого.
136
00:12:37,640 --> 00:12:39,085
А ушёл из дому в полдевятого.
137
00:12:39,240 --> 00:12:42,722
Никогда нельзя позволять мужчине
болтаться неизвестно где!
138
00:12:42,880 --> 00:12:45,451
Он уже должен быть здесь.
Сколько сейчас?
139
00:12:45,600 --> 00:12:46,408
Полпервого.
140
00:12:46,880 --> 00:12:49,042
Вот, сэндвич для месье.
- Спасибо, мадемуазель.
141
00:12:49,200 --> 00:12:51,680
Откуда можно позвонить?
- Прямо за вами.
142
00:13:05,560 --> 00:13:07,847
Алло? Алло?
143
00:13:08,000 --> 00:13:11,288
Пожалуйста, мадемуазель,
дайте мне номер 218!
144
00:13:11,440 --> 00:13:12,851
Спасибо!
145
00:13:17,840 --> 00:13:21,083
Алло? Алло, это мадам Бонаван?
146
00:13:21,240 --> 00:13:22,890
Говорит месье Лесюрпье.
147
00:13:23,960 --> 00:13:26,486
Да, да, это Лесюрпье.
148
00:13:26,640 --> 00:13:31,521
Мне поручено извиниться за вашего мужа.
Он должен закончить срочную работу.
149
00:13:31,680 --> 00:13:33,921
Он не сможет прийти к обеду.
150
00:13:34,080 --> 00:13:37,482
Да, очень жаль...
До свиданья, дорогая мадам.
151
00:13:44,640 --> 00:13:46,324
Эммануэль не придёт.
152
00:13:46,480 --> 00:13:48,482
Похоже, он загружен работой.
153
00:13:48,640 --> 00:13:50,563
При таком раскладе
очень возможно!
154
00:13:50,720 --> 00:13:54,281
Его директор сказал утром, что
у него скопилось много "хвостов".
155
00:13:54,440 --> 00:13:58,081
После обеда я зайду в банк,
чтобы во всём разобраться.
156
00:13:58,240 --> 00:13:59,651
Так что, к столу?
- Да.
157
00:13:59,800 --> 00:14:01,928
Займёшь место Эммануэля.
- Хорошо.
158
00:14:03,400 --> 00:14:05,721
Ого! Что ж такое мы
будем есть? - А что?
159
00:14:05,880 --> 00:14:08,087
В жизни не видел
подобной сервировки.
160
00:14:08,240 --> 00:14:10,891
Хорошо ещё, что мы
можем поменяться.
161
00:14:11,680 --> 00:14:14,889
В первый раз Эммануэль
не пришёл к обеду...
162
00:14:15,040 --> 00:14:16,120
Что-то тут нечисто.
- Ничуть!
163
00:14:16,120 --> 00:14:19,363
Наверняка твой муж
сообразил, что ему...
164
00:14:19,520 --> 00:14:21,249
пора серьёзно заняться делом.
165
00:14:39,560 --> 00:14:42,291
Мало того, что мы не можем
полагаться на него,
166
00:14:42,440 --> 00:14:46,001
так он ещё умудряется затевать
скандалы, препираясь с клиентами.
167
00:14:46,160 --> 00:14:48,731
Вот уж подарочек, эта твоя птаха!
168
00:14:48,880 --> 00:14:51,201
Но я же добыл для тебя
кое-какие интересные счета.
169
00:14:51,360 --> 00:14:53,044
С клиентами - это правда.
170
00:14:53,200 --> 00:14:56,647
Но это далеко не возмещает того,
во что обходится мне твой зять.
171
00:14:56,800 --> 00:15:00,725
Да что ты такое говоришь?! Он даже
на обед не пришёл - остался работать!
172
00:15:00,880 --> 00:15:02,644
"Остался работать..."
173
00:15:04,920 --> 00:15:06,365
Шарнюде!
174
00:15:08,240 --> 00:15:10,846
Господин директор?
- Во сколько вы ушли?
175
00:15:11,000 --> 00:15:11,842
В 12.10.
176
00:15:12,000 --> 00:15:15,561
Месье Бонаван остался здесь?
- Нет, он ушёл через 5 минут.
177
00:15:15,720 --> 00:15:18,530
И где он сейчас?
- Ещё не приходил после обеда.
178
00:15:18,680 --> 00:15:19,488
Большое спасибо!
179
00:15:19,640 --> 00:15:22,211
Господин директор, может,
я подскочу к Фрагонару?
180
00:15:22,360 --> 00:15:23,600
Очень хорошо. Идите!
181
00:15:23,760 --> 00:15:25,000
Ну, что ты на это скажешь?
182
00:15:25,160 --> 00:15:27,731
Так чем же он занимается?
- Это я тебя спрашиваю.
183
00:15:27,880 --> 00:15:29,530
Вот его работа
за сегодняшнее утро.
184
00:15:29,680 --> 00:15:32,729
Ему был дан час на работу,
а он провёл за этим всё утро.
185
00:15:32,880 --> 00:15:35,281
Вот, если это тебя развлечёт,
полюбуйся вместе со мной!
186
00:15:35,440 --> 00:15:37,920
Гляди... вот... ещё держи...
187
00:15:38,080 --> 00:15:41,050
Смотри, на что он
тратит своё время!
188
00:15:43,040 --> 00:15:45,850
Это любопытно...
- Разумеется, это неожиданно.
189
00:15:46,000 --> 00:15:47,764
Но впечатление - красивое.
190
00:15:47,920 --> 00:15:49,331
В нашу варварскую эпоху...
191
00:15:49,480 --> 00:15:52,370
каждый должен вернуть
немного мечты,
192
00:15:52,520 --> 00:15:55,285
романтики в нашу
повседневную жизнь.
193
00:15:55,440 --> 00:15:56,965
Так вы думаете, что...
194
00:15:57,320 --> 00:15:59,971
Вы похожи на герцога де Гиза!
195
00:16:00,120 --> 00:16:02,566
На герцога де Гиза?
Тогда уж ряженого...
196
00:16:02,720 --> 00:16:04,927
О, не стоит так думать!
197
00:16:05,080 --> 00:16:07,606
Нет, всё-таки не могу решиться.
198
00:16:07,760 --> 00:16:10,411
Не позволяйте цене влиять
на ваше решение!
199
00:16:10,560 --> 00:16:12,085
Мы обязательно договоримся...
200
00:16:12,240 --> 00:16:14,846
Нет, с оплатой-то
у меня проблем нет.
201
00:16:15,000 --> 00:16:19,289
Просто, глядя на витрину, я думал,
что он сможет часто служить мне...
202
00:16:19,440 --> 00:16:21,841
но после примерки понимаю, что
не осмелился бы в этом выйти.
203
00:16:22,000 --> 00:16:25,049
Ох, как же вы ошибаетесь!
Не хотите примерить ещё раз?
204
00:16:25,200 --> 00:16:28,682
Я предложу вам другую шляпу.
- Нет, месье, это бесполезно.
205
00:16:28,840 --> 00:16:31,161
Я зайду завтра.
Мне нужно подумать.
206
00:16:32,760 --> 00:16:34,569
Я отложу его для вас!
207
00:16:38,360 --> 00:16:41,364
Зита, ответьте, пожалуйста!
- На что, мадам?
208
00:16:41,520 --> 00:16:44,205
На телефонный звонок. Вы уже
когда-нибудь говорили по телефону?
209
00:16:44,360 --> 00:16:45,202
Нет, мадам.
210
00:16:45,360 --> 00:16:48,364
Ну вот и удобный случай
поучиться. Поторопитесь!
211
00:16:55,920 --> 00:16:57,126
Да?
212
00:17:10,440 --> 00:17:13,091
Так кто это был?
- Не знаю, мадам.
213
00:17:13,240 --> 00:17:14,480
Он ничего не сказал вам?
214
00:17:14,680 --> 00:17:17,889
Грубый голос меня спросил:
"Это ты?" Я сказала: "Да".
215
00:17:18,080 --> 00:17:19,286
Так надо бы позвать меня!
216
00:17:19,480 --> 00:17:21,403
Я же не знала, что это не меня.
217
00:17:21,560 --> 00:17:24,450
Потом голос сказал: "Твоего мужа нет
на работе. После обеда не вернулся".
218
00:17:24,640 --> 00:17:28,087
"Немедленно приходи в банк!"
- Вы это слышали?
219
00:17:28,240 --> 00:17:30,561
Да, мадам.
- И ничего мне не сказали?!
220
00:17:31,160 --> 00:17:33,811
Что вы стоите? Приготовьте
мне костюм! - Да, мадам.
221
00:17:34,000 --> 00:17:36,810
Поверьте мне, её стоит взять.
222
00:17:38,440 --> 00:17:40,841
Вообще-то я думал вон про ту...
223
00:17:41,000 --> 00:17:42,843
Но это же идеальный вариант!
224
00:17:43,000 --> 00:17:45,844
Перед вами уникальный
спортивный автомобиль-купе.
225
00:17:46,000 --> 00:17:48,048
Взгляните, наконец,
на этот дизайн!
226
00:17:48,200 --> 00:17:50,567
Два плавных изгиба -
спереди и сзади -
227
00:17:50,720 --> 00:17:54,247
оставляют вам два
чудных места посередине.
228
00:17:54,400 --> 00:17:58,085
В том-то и дело, что мне
нужно четыре. - Ах, так...
229
00:17:59,400 --> 00:18:01,562
Позвольте оставить
вас на секундочку!
230
00:18:03,680 --> 00:18:05,330
Что вам угодно?!
231
00:18:05,520 --> 00:18:06,726
Простите!
232
00:18:14,560 --> 00:18:16,050
Извините меня.
233
00:18:17,480 --> 00:18:19,721
Я хотел бы...
хотел бы купить машину.
234
00:18:19,880 --> 00:18:21,325
Ну разумеется!
235
00:18:21,480 --> 00:18:24,927
Позвольте, я на секундочку -
и тут же к вам!
236
00:18:25,560 --> 00:18:27,130
Итак?
237
00:18:27,280 --> 00:18:30,682
Это... та, что была
сегодня утром? - Она!
238
00:18:30,840 --> 00:18:34,128
Странно... на витрине она казалась
мне более крупной... и просторной.
239
00:18:34,280 --> 00:18:36,965
О, вы же не скажете мне,
что она чересчур мала!
240
00:18:37,120 --> 00:18:40,966
Попробуйте найти ещё одну
на столько же цилиндров!
241
00:18:43,440 --> 00:18:45,363
А посмотрите на этот багажник!
242
00:18:46,280 --> 00:18:49,841
Вы без проблем разместите
здесь 200 килограммов багажа.
243
00:18:50,000 --> 00:18:53,129
Я бы согласился на меньшее,
чтобы иметь в машине 4 места.
244
00:18:53,280 --> 00:18:56,090
Вам категорически нужно 4 места?
245
00:18:56,240 --> 00:18:57,765
Да.
- Ага!
246
00:18:57,920 --> 00:19:01,163
Тогда покупайте ту, что была в витрине
на прошлой неделе. Вот, месье знает!
247
00:19:01,163 --> 00:19:02,321
Как же, видел в витрине...
248
00:19:02,480 --> 00:19:04,721
В ней у вас будет 4 места.
Может, даже 5.
249
00:19:04,880 --> 00:19:08,202
Но без багажника? - Да, но там
есть место за задним сиденьем.
250
00:19:08,360 --> 00:19:09,691
Какие-то 20 сантиметров.
251
00:19:09,840 --> 00:19:11,171
О, господи...
252
00:19:11,320 --> 00:19:15,291
То есть два человека могут
расположиться с 2-3 сумками,
253
00:19:15,440 --> 00:19:19,490
тогда как пятеро должны втиснуть
все свои вещи в один чемодан.
254
00:19:19,640 --> 00:19:23,247
Но машину же покупают
не ради багажника!
255
00:19:23,400 --> 00:19:24,208
Смотрите сюда!
256
00:19:31,760 --> 00:19:34,161
Мотор...
- Разве он не прекрасен?
257
00:19:35,080 --> 00:19:37,731
Если багажник большой,
то мотор совсем маленький.
258
00:19:37,880 --> 00:19:41,248
Надо слышать, как он работает.
Это не мотор - это часы!
259
00:19:42,160 --> 00:19:44,128
Тогда уж наручные часы.
260
00:19:46,040 --> 00:19:49,169
8 цилиндров, турбокомпрессор,
3 карбюратора...
261
00:19:49,320 --> 00:19:52,927
Вся мощь конкуренции
к услугам большого туризма.
262
00:19:53,080 --> 00:19:56,129
Именно такая машина
соответствует моему статусу...
263
00:19:56,280 --> 00:19:59,841
и подходит для моих долгих
и частых разъездов.
264
00:20:00,000 --> 00:20:02,241
Ну, разумеется!
И вы ею довольны?
265
00:20:02,241 --> 00:20:04,721
У меня её ещё нет.
Жду со дня на день.
266
00:20:04,880 --> 00:20:07,486
Я дам вам знать,
когда она прибудет.
267
00:20:07,640 --> 00:20:09,005
Так как с сегодняшним вечером?
268
00:20:09,160 --> 00:20:11,845
Придётся пойти на один ужин,
совершенно отвратительный,
269
00:20:12,000 --> 00:20:14,367
а в 10 вечера я у вас.
270
00:20:14,520 --> 00:20:17,444
Нет, у моего зятя.
- Да, я уже записал его адрес!
271
00:20:17,600 --> 00:20:19,648
Завтра утром я повидаюсь
с его директором,
272
00:20:19,800 --> 00:20:22,246
и к обеду всё должно быть улажено.
273
00:20:22,400 --> 00:20:24,482
А если Рашу не уймётся,
274
00:20:24,640 --> 00:20:28,042
то пристроим вашего озорника
где-нибудь в этом заведении.
275
00:20:28,200 --> 00:20:29,725
Как мне вас отблагодарить?
276
00:20:29,880 --> 00:20:33,009
О-о... я никогда не забуду,
как несколько лет назад...
277
00:20:33,160 --> 00:20:36,482
я смог начать своё дело
благодаря директору банка,
278
00:20:36,640 --> 00:20:38,483
в котором открыл
свой скромный счёт,
279
00:20:38,640 --> 00:20:41,723
и в ту пору директора
звали... Кошар. - Ох!
280
00:20:44,680 --> 00:20:47,763
Но почему тогда мне
звонил месье Лесюрпье?!
281
00:20:47,920 --> 00:20:51,208
Мадам, повторяю вам...
- Но я же узнала ваш голос!
282
00:20:51,360 --> 00:20:54,204
И во сколько же я вам звонил?
- В 12.30.
283
00:20:54,360 --> 00:20:58,445
В это время я был в кафе
у почты. Играл в белот.
284
00:20:58,600 --> 00:21:01,285
Сыграли две партии.
По-лионски.
285
00:21:01,440 --> 00:21:05,047
Значит, кто-то скопировал ваш голос.
И я в этом разберусь.
286
00:21:05,200 --> 00:21:08,807
Месье Лесюрпье, можно попросить
вас зайти ко мне после работы?
287
00:21:08,960 --> 00:21:09,768
Но это...
288
00:21:09,920 --> 00:21:13,322
Поймите меня, в вашем присутствии я
выведу на чистую воду своего мужа.
289
00:21:13,480 --> 00:21:16,245
И если он устроил
эту мистификацию,
290
00:21:16,400 --> 00:21:18,368
то он перед вами извинится.
291
00:21:18,520 --> 00:21:20,124
Ну если так...
292
00:21:20,320 --> 00:21:22,641
Господа, давайте же
будем благоразумны...
293
00:21:22,800 --> 00:21:24,723
Мне нужно время на раздумье.
294
00:21:24,880 --> 00:21:27,963
Я вернусь завтра, чтоб ещё
раз взглянуть на машину.
295
00:21:28,120 --> 00:21:31,044
Отлично! Остаюсь в вашем
распоряжении. Господа...
296
00:21:31,640 --> 00:21:33,005
Благодарю вас, месье.
297
00:21:33,160 --> 00:21:35,640
Без вас я рисковал бы
поступить необдуманно.
298
00:21:35,800 --> 00:21:37,643
Этот торговец... такой навязчивый.
299
00:21:37,800 --> 00:21:39,848
Эти люди совершенно невозможны.
300
00:21:40,000 --> 00:21:42,526
От них можно отделаться
только быстрой покупкой.
301
00:21:42,680 --> 00:21:46,207
Но платим-то мы. Это позволяет
нам сохранять хладнокровие.
302
00:21:46,360 --> 00:21:48,840
Хоть мы с вами, месье,
и недолго поговорили,
303
00:21:49,040 --> 00:21:53,284
но сразу видно, что вы умеете
тратить свои деньги с умом.
304
00:21:53,440 --> 00:21:54,487
О, да!
305
00:21:54,640 --> 00:21:56,369
Ещё бы их заработать...
306
00:21:56,560 --> 00:21:58,608
Так Фрагонар заплатил или нет?
307
00:21:58,760 --> 00:22:00,091
Да, заплатил.
- Браво!
308
00:22:00,240 --> 00:22:02,163
Но только не мне.
- Что?!
309
00:22:02,320 --> 00:22:06,120
Он заплатил 140 тысяч франков
тому, кто предъявил ему вексель.
310
00:22:06,280 --> 00:22:09,523
Но вексель же был в вашем портфеле!
- Нет, его там больше нет.
311
00:22:09,680 --> 00:22:11,205
Так его у вас украли?
- Да.
312
00:22:11,360 --> 00:22:12,168
Кто?
313
00:22:12,320 --> 00:22:15,722
Судя по описанию, которое мне дали,
у меня складывается впечатление...
314
00:22:16,600 --> 00:22:18,807
Бонаван?
- Да.
315
00:22:38,320 --> 00:22:40,049
Входите, месье Лесюрпье!
316
00:22:40,240 --> 00:22:42,049
Дверь не заперта.
317
00:22:49,440 --> 00:22:51,249
Простите меня за беспокойство...
318
00:22:51,400 --> 00:22:53,846
Нисколько, мадам, извольте...
319
00:22:54,000 --> 00:22:56,128
Его нет?
- Пока нет.
320
00:22:56,280 --> 00:22:59,011
Возможно, он задержится...
- Это бы меня удивило.
321
00:22:59,160 --> 00:23:02,209
Он же захочет убедить меня,
что возвращается с работы.
322
00:23:02,360 --> 00:23:03,805
Значит, должен скоро быть.
323
00:23:03,960 --> 00:23:06,088
Мда...
- Поднимайтесь, пожалуйста.
324
00:23:36,480 --> 00:23:38,640
Я не хотела бы вас
задерживать, месье Лесюрпье,
325
00:23:38,640 --> 00:23:41,246
если у вас какие-то
срочные дела...
326
00:23:41,400 --> 00:23:44,961
Вечером после работы я привык
к небольшой партии в карты...
327
00:23:45,120 --> 00:23:48,567
Если ваш муж придёт позже,
я могу зайти в течение вечера.
328
00:23:48,720 --> 00:23:51,724
Да, разумеется. Но что,
если он придёт сию минуту...
329
00:23:52,840 --> 00:23:54,763
Во что вы играете?
- В белот.
330
00:23:54,920 --> 00:23:57,730
Эх... я не умею... Но у меня
есть мимические карты!
331
00:24:00,040 --> 00:24:00,927
Садитесь, пожалуйста!
332
00:24:01,080 --> 00:24:04,084
Я вам объясню.
Это несложно.
333
00:24:04,240 --> 00:24:05,605
Вот правила игры.
334
00:24:05,760 --> 00:24:08,127
Садитесь...
А это карты.
335
00:24:08,280 --> 00:24:10,931
Я не стану читать всё...
О, вот! "Партия".
336
00:24:11,080 --> 00:24:13,447
Игрок, которому выпало
сдавать карты...
337
00:24:13,600 --> 00:24:15,921
объявляет о начале партии...
338
00:24:16,080 --> 00:24:18,162
тремя ударами по столу.
339
00:24:24,400 --> 00:24:26,164
Кто там?
- Кошар.
340
00:24:26,320 --> 00:24:27,651
Погоди!
341
00:24:29,520 --> 00:24:31,966
Мне передали твоё сообщение.
Есть новости?
342
00:24:32,120 --> 00:24:33,565
Ещё какие! Заходи.
Будешь впечатлён.
343
00:24:33,720 --> 00:24:35,051
Что у вас тут творится?
344
00:24:50,000 --> 00:24:52,162
Слушайте, читаю ещё раз!
345
00:24:52,320 --> 00:24:56,325
Любой игрок, имеющий на руках
Месье, Мадам, Одноглазого или Корову,
346
00:24:56,480 --> 00:24:57,891
а также карточки любовниц,
347
00:24:58,040 --> 00:25:00,771
может сообщить об этом
следующими условными знаками.
348
00:25:00,920 --> 00:25:04,447
В случае Месье игрок
высоко поднимает брови,
349
00:25:04,600 --> 00:25:08,730
тогда как оставшаяся часть лица
выражает полное спокойствие.
350
00:25:11,200 --> 00:25:13,009
Если же это Мадам,
351
00:25:13,160 --> 00:25:16,607
то игрок поднимает один
уголок рта, словно в улыбке.
352
00:25:16,760 --> 00:25:18,762
Но это же нелепо.
- Я вас умоляю!
353
00:25:18,920 --> 00:25:21,082
Одноглазого показывают,
закрыв один глаз,
354
00:25:21,240 --> 00:25:23,766
тогда как вторым
рассеянно смотрят вдаль...
355
00:25:23,920 --> 00:25:27,242
фокусируясь на расстоянии
примерно 8-10 метров.
356
00:25:27,400 --> 00:25:31,086
Но кому он подаёт все эти знаки?
- Игроку, который сидит напротив.
357
00:25:31,240 --> 00:25:33,561
То есть я подаю
их вам? - Ну да!
358
00:25:33,720 --> 00:25:36,087
Вот у меня, например, Корова -
и я надуваю губы.
359
00:25:36,240 --> 00:25:37,969
Здравствуй, дорогая!
- Здравствуй, мамочка.
360
00:25:38,960 --> 00:25:42,169
Ты знакома с месье Лесюрпье?
- Да, мы встречались в банке.
361
00:25:42,320 --> 00:25:45,722
Он любезно составляет мне компанию
в ожидании возвращения Эммануэля.
362
00:25:45,880 --> 00:25:48,804
Ты уже в курсе?
- Да, твой отец мне сразу позвонил.
363
00:25:48,960 --> 00:25:52,009
Так твой муж не появлялся
с обеда? - Да, именно так.
364
00:25:52,160 --> 00:25:55,687
Как мужчина может впасть
в порок в такое время суток?!
365
00:25:56,960 --> 00:25:58,166
Ну... Полуденный демон...
366
00:25:58,800 --> 00:25:59,608
В 32 года?
367
00:25:59,760 --> 00:26:02,366
Да, чаще это случается раньше...
- Но всё-таки!
368
00:26:02,560 --> 00:26:05,291
Все через это проходят.
Как говорит пословица:
369
00:26:05,440 --> 00:26:07,647
"Поздно или рано мужчина
превращается в свинью -
370
00:26:07,800 --> 00:26:09,928
рано или поздно демон
берёт, что ему причитается".
371
00:26:10,120 --> 00:26:12,168
Кое-кто этому демону
сопротивляется.
372
00:26:12,360 --> 00:26:13,771
Ну разумеется, мадам.
373
00:26:13,920 --> 00:26:17,891
Но вашу-то жизнь, месье Лесюрпье,
не колебали подобные неурядицы!
374
00:26:18,040 --> 00:26:20,441
Нет, однако... я принимал
меры предосторожности.
375
00:26:20,600 --> 00:26:22,648
В самом деле?
- Да, я их поглощал.
376
00:26:22,800 --> 00:26:24,723
Что поглощали?
- Таблетки.
377
00:26:24,880 --> 00:26:27,531
Да, мадам. Три - по утрам
и тридцать - в полдень.
378
00:26:27,680 --> 00:26:30,923
А остававшиеся во флаконе -
по вечерам, когда грозил кризис.
379
00:26:31,080 --> 00:26:33,401
Я принимаю их до сих пор...
но меньшими дозами.
380
00:26:33,560 --> 00:26:37,281
Лечусь, скорее, для профилактики.
Но занимаюсь этим всерьёз.
381
00:26:37,440 --> 00:26:38,282
Неужели?
382
00:26:38,440 --> 00:26:41,364
Простите меня, мадам.
Мне пора восвояси.
383
00:26:41,520 --> 00:26:45,241
До свиданья, месье. И спасибо
за ваше рыцарское поведение.
384
00:26:45,400 --> 00:26:46,561
Ну что вы, что вы...
385
00:26:46,720 --> 00:26:47,960
Я провожу вам, месье Лесюрпье.
386
00:26:48,120 --> 00:26:50,441
Не стоит.
Я знаю дорогу.
387
00:26:53,360 --> 00:26:54,646
Дорогая моя!
388
00:26:56,040 --> 00:26:59,123
Мамочка, любимая!
Как же мне нехорошо...
389
00:26:59,280 --> 00:27:00,088
вот здесь!
390
00:27:00,240 --> 00:27:02,083
Хам!
Я бы его прибила!
391
00:27:02,240 --> 00:27:05,369
Неужели не дала бы ему объясниться?
- После того, что я видела?!
392
00:27:05,520 --> 00:27:07,841
А что ты видела?
- Твоего мужа. С женщиной.
393
00:27:08,000 --> 00:27:09,843
Женщина?
- Да. Рыжая!
394
00:27:20,760 --> 00:27:22,171
Мадам Бонаван!
395
00:27:22,880 --> 00:27:24,086
Мадам Бонаван!
396
00:27:25,600 --> 00:27:27,682
Я только что видел его.
С женщиной.
397
00:27:27,840 --> 00:27:29,440
С рыжей?
- Да. Откуда вы знаете?
398
00:27:29,440 --> 00:27:32,330
Где он был?
- За столиком. В "Ста колоннах".
399
00:27:32,480 --> 00:27:35,006
Пойдём! Немедленно! - Твой отец
велел мне ждать его здесь.
400
00:27:35,160 --> 00:27:36,605
Мы всего на несколько минут!
401
00:27:36,760 --> 00:27:38,569
Скорее, а то он может улизнуть.
402
00:27:46,200 --> 00:27:48,521
Я его не вижу.
- Он был вон за тем столиком.
403
00:27:48,680 --> 00:27:51,126
Но больше его там нет.
- Тогда спросим официанта!
404
00:27:51,280 --> 00:27:52,486
Пошли!
405
00:27:53,280 --> 00:27:57,080
Я вернусь. Отец будет беспокоиться,
если никого не застанет у тебя дома.
406
00:28:03,200 --> 00:28:04,804
Они были здесь.
407
00:28:05,520 --> 00:28:07,409
Что угодно, дамы-господа?
408
00:28:08,640 --> 00:28:10,642
"Виттель гренадин".
- Два.
409
00:28:10,800 --> 00:28:11,608
Официант!
410
00:28:11,760 --> 00:28:15,606
Только что за этим столом был один
месье... и с ним дама, блондинка.
411
00:28:15,760 --> 00:28:18,809
Морковная блондинка?
Они ушли три минуты назад.
412
00:28:18,960 --> 00:28:19,802
Ушли? Куда?
413
00:28:19,960 --> 00:28:23,089
Мадам, клиенты нередко забывают
сказать мне, куда уходят.
414
00:28:23,240 --> 00:28:26,369
Но этот непременно вернётся.
Он забыл свой механический карандаш.
415
00:28:26,520 --> 00:28:29,603
Свой карандаш? - Да.
- Значит, нужно его подождать.
416
00:28:29,760 --> 00:28:30,886
Да...
417
00:28:31,040 --> 00:28:33,964
Всё-таки жаль, что вы
не играете в белот.
418
00:28:44,520 --> 00:28:45,362
Ай!
419
00:28:47,120 --> 00:28:48,360
Вы кто?
420
00:28:49,160 --> 00:28:50,764
Прислуга, мадам.
421
00:28:50,920 --> 00:28:55,005
Но что вы здесь делаете?
Вы меня слышите? Отвечайте!
422
00:28:55,760 --> 00:28:57,125
Играю в даму...
423
00:28:57,280 --> 00:28:58,770
В даму?
- Да.
424
00:28:58,920 --> 00:29:01,400
Что это значит?
- Я придумываю истории...
425
00:29:01,560 --> 00:29:05,406
Как будто я великосветская дама,
которая делает визит другой даме...
426
00:29:05,560 --> 00:29:06,368
Дурочка!
427
00:29:06,520 --> 00:29:09,888
И будто это моя единственная
подруга, и я ей всё рассказываю...
428
00:29:10,040 --> 00:29:12,771
Рассказываю всю мою жизнь!
- Какое убожество...
429
00:29:12,920 --> 00:29:15,241
Быстро, уберите все эти штучки!
430
00:29:15,400 --> 00:29:18,688
И ждите на кухне, пока
вернётся ваша хозяйка.
431
00:29:18,840 --> 00:29:21,684
И тогда мы разберёмся
с вашими делишками. Ну!
432
00:29:22,600 --> 00:29:23,840
Нет.
433
00:29:25,800 --> 00:29:28,007
Ну нет же!
- Тогда какую?
434
00:29:28,160 --> 00:29:31,243
Вот эту. Она съест целых три.
- Официант, я бы вас попросил!
435
00:29:31,400 --> 00:29:32,208
О чём?
436
00:29:32,360 --> 00:29:35,170
Позаботьтесь о своих клиентах!
- Вы тут одни остались.
437
00:29:35,320 --> 00:29:36,731
Дайте мадам играть!
438
00:29:36,880 --> 00:29:39,724
Если она пойдёт этой,
вам настанет конец.
439
00:29:39,880 --> 00:29:41,086
Вперёд!
440
00:29:42,920 --> 00:29:45,446
Ещё одну!
- Нет, я отправляюсь домой.
441
00:29:45,600 --> 00:29:46,601
А мне здесь оставаться?
442
00:29:46,760 --> 00:29:49,127
Если там нет ничего нового,
я сейчас же вернусь.
443
00:29:50,880 --> 00:29:53,087
Если вы согласны на то,
чтоб я играл стоя,
444
00:29:53,240 --> 00:29:56,005
то могу предложить вам
реванш вместо мадам.
445
00:29:57,040 --> 00:29:58,530
О, господа, это гром!
446
00:29:58,680 --> 00:30:02,446
На финишной прямой он
обходил их одну за другой.
447
00:30:02,600 --> 00:30:04,648
Тих!
448
00:30:04,800 --> 00:30:07,201
Да, алло? Не кладите
трубку, сейчас позову.
449
00:30:07,360 --> 00:30:08,930
Это меня?
- Нет.
450
00:30:09,080 --> 00:30:10,491
Куда он запропал,
этот Эммануэль?
451
00:30:10,680 --> 00:30:11,761
Какая нахалка!
452
00:30:11,920 --> 00:30:14,730
А я-то велела ей
почистить мои вещи...
453
00:30:14,880 --> 00:30:17,087
Откуда она такая?
- От святой Агаты.
454
00:30:17,240 --> 00:30:18,480
Сирота?
- Да.
455
00:30:18,640 --> 00:30:21,041
Я бы на твоём месте
ей не доверяла.
456
00:30:26,400 --> 00:30:27,208
Папуля!
457
00:30:27,840 --> 00:30:28,648
Дочка...
458
00:30:28,840 --> 00:30:30,604
Ты видел директора?
- Да.
459
00:30:30,760 --> 00:30:33,366
А он видел Эммануэля?
- У тебя больше нет мужа.
460
00:30:33,520 --> 00:30:36,205
Что ты такое говоришь?
- Жаль, что ты не вдова. Увы!
461
00:30:36,360 --> 00:30:39,364
Но твой муж вычеркнут
из приличного общества.
462
00:30:40,160 --> 00:30:42,083
Что ты плетёшь?
Объясни!
463
00:30:42,280 --> 00:30:44,487
Он украл у банка
140 тысяч франков.
464
00:30:45,040 --> 00:30:46,929
Нет?!
- Вот это апофеоз!
465
00:30:47,120 --> 00:30:50,966
Директор хотел видеть меня
прежде, чем что-то предпринимать.
466
00:30:51,120 --> 00:30:52,406
Но что он намерен делать?
467
00:30:52,560 --> 00:30:54,528
Мне удалось получить отсрочку.
468
00:30:54,680 --> 00:30:57,524
Он подождёт до завтрашнего
утра. И ни минутой больше!
469
00:30:57,680 --> 00:31:00,490
Если завтра утром сумма
не будет возвращена,
470
00:31:00,680 --> 00:31:02,409
делу будет дан законный ход.
471
00:31:02,560 --> 00:31:04,767
Боже мой, папочка... мы
опозорены. - Ещё нет!
472
00:31:04,920 --> 00:31:09,164
Я из него душу выну.
Вернёт всё до гроша!
473
00:31:09,360 --> 00:31:11,124
Но это же сумма!
140 тысяч франков.
474
00:31:11,280 --> 00:31:13,009
И он ещё отказался
купить мне манто!
475
00:31:13,160 --> 00:31:15,367
Дорогая, не думай обо всём,
чем он тебя обидел...
476
00:31:15,560 --> 00:31:18,006
Мы заставим его
заплатить, поверь мне!
477
00:31:18,160 --> 00:31:20,049
Заплатить...
Вот именно... заплатить!
478
00:31:20,200 --> 00:31:23,488
Стало быть, молодчик, вам
нужны были карманные деньги...
479
00:31:23,640 --> 00:31:26,371
Чтобы подарить манто той девице.
- Девице? Какой девице?
480
00:31:26,520 --> 00:31:28,921
Я видела его с женщиной.
- Рыжей?
481
00:31:29,080 --> 00:31:30,923
Да.
Откуда ты знаешь?
482
00:31:31,080 --> 00:31:32,081
Два часа назад...
483
00:31:32,280 --> 00:31:33,691
я видел экипаж,
484
00:31:33,840 --> 00:31:36,969
в котором твой муж и
женщина с рыжей шевелюрой...
485
00:31:37,120 --> 00:31:39,487
сидели едва ли
не впритык друг к другу.
486
00:31:39,640 --> 00:31:44,885
Если бы меня послушались,
этому бы браку не бывать!
487
00:31:45,040 --> 00:31:46,610
Но он же был твоим секретарём.
488
00:31:46,760 --> 00:31:49,161
Да, но я не нуждался
в нём в качестве зятя.
489
00:31:49,320 --> 00:31:50,162
А я - тем более!
490
00:31:50,320 --> 00:31:52,561
Ты же говорила, что
лучшего нам уже не найти!
491
00:31:52,720 --> 00:31:53,881
Я была в отчаянии!
Когда твоя дочь...
492
00:31:54,040 --> 00:31:55,769
Ну я прошу вас...
- Дорогая моя!
493
00:31:59,360 --> 00:32:00,771
Ты поговоришь с ним?
- Да.
494
00:32:03,960 --> 00:32:06,247
Впрочем, нет.
Пусть поднимется...
495
00:32:06,400 --> 00:32:08,084
Хочу посмотреть,
как ему станет тошно.
496
00:32:08,240 --> 00:32:10,686
Пусть только попробует
врать, уж я его срежу!
497
00:32:28,400 --> 00:32:29,401
Добрый вечер.
498
00:32:43,240 --> 00:32:45,447
Чучело!
- Стыда на вас нет!
499
00:32:45,600 --> 00:32:48,080
Отвечайте же!
Может, хоть смелость найдётся.
500
00:32:49,000 --> 00:32:49,887
Пфф...
501
00:32:50,080 --> 00:32:51,002
Трус!
502
00:32:51,160 --> 00:32:53,447
Уж сегодня ты не выкрутишься,
как обычно!
503
00:32:53,600 --> 00:32:55,921
Кто был с тобой
сегодня в экипаже?
504
00:32:56,080 --> 00:32:57,800
Мамочка видела, как ты
выставлял напоказ...
505
00:32:57,800 --> 00:32:59,404
свой разврат!
Отвечай!
506
00:32:59,560 --> 00:33:02,609
Где деньги? Скрывать нечего:
я только что от вашего директора.
507
00:33:02,760 --> 00:33:05,525
Завтра он добьётся вашего
ареста! - Какой позор!
508
00:33:05,720 --> 00:33:07,370
Кто эта тварь, отвечай!
509
00:33:07,560 --> 00:33:09,881
И 140 тысяч франков
придётся вернуть!
510
00:33:10,040 --> 00:33:12,088
Что, поймали вас с поличным?!
511
00:33:12,240 --> 00:33:15,164
Измываться надо мной с этой рыжей!
- Ему так и не стыдно!
512
00:33:15,320 --> 00:33:18,529
Я научу вас, что такое честь!
- Не смей бить моего отца!
513
00:33:18,680 --> 00:33:21,251
Я тебя отправлю дробить
камень в Кайенне!
514
00:33:21,400 --> 00:33:22,322
Скотина!
- Развратник!
515
00:33:22,520 --> 00:33:23,601
Жулик!
- Маньяк!
516
00:33:23,760 --> 00:33:25,489
Негодяй!
- Свинья!
517
00:33:46,720 --> 00:33:48,290
Мани!
- О, боже!
518
00:33:48,440 --> 00:33:50,727
Папочка, что же ты наделал?
- Ничего, совсем ничего!
519
00:33:50,880 --> 00:33:53,611
Воротничок. Сейчас же
растегни ему воротник!
520
00:33:53,760 --> 00:33:55,000
Мани, ты слышишь меня?
521
00:33:55,200 --> 00:33:58,090
Это я, твоя Клеретта...
Эммануэль...
522
00:33:58,800 --> 00:34:03,010
Как у него раскрылись глаза...
- Дышит, кажется, нормально.
523
00:34:04,160 --> 00:34:06,811
Нельзя его так оставлять.
Что же делать?
524
00:34:06,960 --> 00:34:08,689
Вызовем врача...
- Звони сейчас же!
525
00:34:08,840 --> 00:34:12,447
Придётся как-то объяснить...
Не будем выносить сор из избы.
526
00:34:12,600 --> 00:34:15,126
Я позвоню Бенуа.
- Он больше не практикует.
527
00:34:15,280 --> 00:34:16,691
Ради меня - будет!
528
00:34:16,840 --> 00:34:18,365
Только поскорее, папочка...
529
00:34:18,520 --> 00:34:22,206
Не впадай в панику!
Всего лишь вульгарный обморок.
530
00:34:22,360 --> 00:34:24,044
Папа!
- Что?
531
00:34:24,240 --> 00:34:25,844
Надо поднять его.
Помоги нам!
532
00:34:26,560 --> 00:34:27,561
Да.
533
00:34:29,960 --> 00:34:31,962
Вот так... так...
534
00:34:32,120 --> 00:34:34,521
Положим его на диван.
- Нет-нет!
535
00:34:34,680 --> 00:34:37,206
Посадим в кресло.
- Нужно, чтоб он расслабился.
536
00:34:37,360 --> 00:34:39,886
Нет, голову нужно
поднять повыше.
537
00:34:40,040 --> 00:34:43,044
Папа прав. Тут дело
в кровообращении.
538
00:34:47,600 --> 00:34:50,046
Да, пожалуй...
так повеселей смотрится...
539
00:34:51,080 --> 00:34:53,401
Взгляд у него вроде неплохой.
- Ты думаешь?
540
00:34:53,560 --> 00:34:56,245
Ладно, я побежал за Бенуа.
Он тебя успокоит.
541
00:34:56,400 --> 00:34:57,731
Да, давай поскорее!
542
00:34:58,600 --> 00:34:59,601
Какое несчастье...
543
00:34:59,800 --> 00:35:01,723
Успокойся, дорогая,
всё обойдётся.
544
00:35:01,880 --> 00:35:04,804
Не думай о плохом.
Посмотри, он так спокоен.
545
00:35:04,960 --> 00:35:05,768
Да.
546
00:35:05,920 --> 00:35:07,524
Ты ничего не приготовишь для доктора?
547
00:35:07,680 --> 00:35:09,921
Господи, наша спальня ещё
не готова для Эммануэля!
548
00:35:10,080 --> 00:35:11,241
Я тебе помогу.
549
00:35:11,400 --> 00:35:15,644
Нельзя же оставлять его одного!
- Думаешь, он способен куда-то уйти?
550
00:35:15,800 --> 00:35:19,043
Надо позвать Зиту.
Пусть она запрёт дверь.
551
00:35:19,200 --> 00:35:20,326
Чтобы никто не вошёл.
552
00:35:20,480 --> 00:35:22,482
Да-да, мы обо всём позаботимся.
553
00:35:22,920 --> 00:35:25,730
Зита! Зита!
554
00:35:26,440 --> 00:35:27,851
Зита!
555
00:35:39,960 --> 00:35:43,203
Алло? Дайте номер 27, пожалуйста.
556
00:35:43,360 --> 00:35:44,600
27-й!
557
00:35:47,240 --> 00:35:49,891
Алло? Алло, это "Чайка"?
558
00:35:50,040 --> 00:35:52,771
Я не могу.
Не могу говорить громче.
559
00:35:52,920 --> 00:35:54,968
Месье Анри у вас?
560
00:35:55,960 --> 00:35:58,167
В баре?
Нет-нет.
561
00:35:58,320 --> 00:36:00,243
Передайте ему, что
его друг Эммануэль...
562
00:36:00,400 --> 00:36:03,927
просит его немедленно
прийти к нему домой.
563
00:36:04,600 --> 00:36:06,250
Пусть он ничему не удивляется...
564
00:36:06,400 --> 00:36:09,210
и постарается остаться
с ним наедине.
565
00:36:10,360 --> 00:36:11,691
Вы поняли?
566
00:36:17,560 --> 00:36:20,006
Моя дочь в своей спальне.
567
00:36:20,160 --> 00:36:23,801
Я стараюсь успокаивать её,
но боюсь, что дело серьёзное.
568
00:36:23,960 --> 00:36:25,166
Как вы думаете?
569
00:36:26,120 --> 00:36:29,203
Мда...
- Впечатляющее зрелище, не так ли?
570
00:36:30,360 --> 00:36:32,806
Ну...
- А для вас - нет?!
571
00:36:32,960 --> 00:36:36,282
Должен сказать, что я уже видел
его в такой позе в конторе.
572
00:36:36,440 --> 00:36:38,010
Да?
- Да.
573
00:36:38,160 --> 00:36:42,290
Если не знать о случившемся, то
можно подумать, что он работает.
574
00:36:42,440 --> 00:36:44,920
Бедный Эммануэль...
Как бы мне этого хотелось!
575
00:36:45,760 --> 00:36:47,569
О, смотрите, он пустил слюну...
576
00:36:48,480 --> 00:36:50,084
Да.
- Это очень дурной знак.
577
00:36:50,240 --> 00:36:52,641
Не думаю. Кстати, он
и раньше так делал.
578
00:36:52,800 --> 00:36:54,131
Да?.. Нет?!
579
00:36:54,280 --> 00:36:57,124
У него бывали разные тики.
Этим и должно было кончиться.
580
00:36:57,280 --> 00:36:59,567
Боже мой!
- Вы его так и оставите?
581
00:36:59,720 --> 00:37:02,007
Мой муж утверждает,
что это лучшая поза.
582
00:37:02,160 --> 00:37:03,161
Она может быть опасна.
583
00:37:03,320 --> 00:37:07,006
Его нужно уложить как можно скорее.
- Я так и предчувствовала!
584
00:37:09,160 --> 00:37:11,322
Что случилось?
Месье напился?
585
00:37:11,520 --> 00:37:14,251
Вы бы помолчали!
Лучше подойдите помочь.
586
00:37:17,800 --> 00:37:19,245
Придержите ему голову!
587
00:37:23,840 --> 00:37:25,729
Кладём его на диван.
588
00:37:25,880 --> 00:37:29,009
Именно так я и собиралась
только что сделать с мужем.
589
00:37:29,160 --> 00:37:31,049
Но у него, естественно, было
противоположное мнение.
590
00:37:35,200 --> 00:37:37,567
Ну вот, так будет намного
спокойнее. Да и вам тоже.
591
00:37:37,720 --> 00:37:39,722
Он больше не рискует упасть.
592
00:37:40,600 --> 00:37:44,082
Ах, месье Лесюрпье...
Мама вам рассказала?
593
00:37:44,280 --> 00:37:45,611
Да, мадам.
594
00:37:49,600 --> 00:37:51,090
А где Эммануэль?
595
00:37:51,240 --> 00:37:52,685
Вы всё-таки уложили его...
596
00:37:52,840 --> 00:37:55,161
Месье Лесюрпье считает,
что сидячее положение...
597
00:37:55,320 --> 00:37:56,731
опасно для жизни.
- Однако...
598
00:37:56,880 --> 00:37:59,042
У меня две войны за плечами,
и кое-что я повидал.
599
00:37:59,200 --> 00:38:02,841
Видел даже, как убили одного
беднягу, который сидел рядом со мной.
600
00:38:04,720 --> 00:38:08,247
Зита, приготовьте, пожалуйста,
спальню. Бельё лежит на кровати.
601
00:38:09,240 --> 00:38:10,401
Хорошо, мадам.
602
00:38:12,000 --> 00:38:13,968
Не беспокойся, дорогая,
я подойду.
603
00:38:24,440 --> 00:38:27,046
Я могу быть вам ещё
чем-нибудь полезен?
604
00:38:27,200 --> 00:38:29,123
Может, ещё карты?
- О, нет.
605
00:38:29,280 --> 00:38:32,045
Когда я вижу моего бедного
Мани в таком состоянии...
606
00:38:32,200 --> 00:38:33,725
Да, конечно, конечно.
607
00:38:33,880 --> 00:38:36,611
Итак, мадам... позвольте
мне откланяться.
608
00:38:36,760 --> 00:38:39,411
До свиданья, месье Лесюрпье.
Благодарю, что зашли.
609
00:38:39,560 --> 00:38:41,130
К вашим услугам, мадам.
610
00:38:41,920 --> 00:38:44,924
Как ужасно! Это должно было
закончиться таким образом.
611
00:38:45,080 --> 00:38:46,730
Вы уходите, месье Лесюрпье?
- Да, мадам.
612
00:38:46,880 --> 00:38:49,121
Я загляну к вам
попозже узнать новости.
613
00:38:54,680 --> 00:38:58,401
Мадам... как давно я не имел
удовольствия видеть вас...
614
00:38:58,600 --> 00:39:02,200
И никак не думал, что этот
приятный для меня случай...
615
00:39:02,200 --> 00:39:04,202
выпадет в столь скорбный
для вас момент.
616
00:39:04,360 --> 00:39:07,284
Спасибо, месье. Ваши
слова придают мне сил.
617
00:39:07,440 --> 00:39:09,761
Мамуля...
- О, дорогая моя бедняжка...
618
00:39:09,920 --> 00:39:13,481
Как это ужасно, верно?
- Ужасно. И где он?
619
00:39:13,640 --> 00:39:15,483
Там.
- Боже мой!
620
00:39:19,640 --> 00:39:21,404
Я не слишком хорошо
знаком с вашим мужем,
621
00:39:21,560 --> 00:39:25,884
но вид человека, сражающегося
с чёрными ангелами, всегда...
622
00:39:26,040 --> 00:39:27,769
производит впечатление.
623
00:39:27,920 --> 00:39:28,921
Он не стонал?
624
00:39:29,120 --> 00:39:31,009
Нет, пока нет.
625
00:39:31,200 --> 00:39:32,565
Вы так и дадите ему лежать?
626
00:39:32,760 --> 00:39:34,922
Что до меня, то я не хотела бы...
627
00:39:35,600 --> 00:39:37,045
Это вряд ли разумно.
628
00:39:37,200 --> 00:39:38,804
Могут начаться спазмы.
629
00:39:40,000 --> 00:39:42,321
Мамуля, не посмотришь, кто там?
Нам поможет Зита.
630
00:39:44,440 --> 00:39:45,566
Зита!
- Мадам?
631
00:39:45,720 --> 00:39:48,564
Помогите нам перенести месье.
- Опять?
632
00:39:48,720 --> 00:39:50,245
Что?
- Ничего, мадам.
633
00:39:52,480 --> 00:39:54,608
Зита, поднимайте ноги.
- Итак, взяли... Хоп!
634
00:39:54,760 --> 00:39:58,481
Куда вы его тянете?
- Давайте к кресло: будет опора.
635
00:40:04,920 --> 00:40:06,285
Хоп!
636
00:40:06,440 --> 00:40:08,442
Готово!
- Зита, оставьте нас.
637
00:40:09,560 --> 00:40:12,689
Простите меня, месье, что
вовлекаю вас в своё горе.
638
00:40:12,840 --> 00:40:16,162
Всегда к вашим услугам, мадам,
639
00:40:16,320 --> 00:40:19,483
ведь это позволяет мне
доказать вам свою преданность.
640
00:40:19,680 --> 00:40:21,409
Говорю же вам,
я друг Эммануэля.
641
00:40:21,560 --> 00:40:23,642
Не настаивайте, месье!
Повторяю, что он болен.
642
00:40:23,800 --> 00:40:26,644
Но что случилось?
- Ах... ждём врача...
643
00:40:27,680 --> 00:40:29,444
Месье... Месье!
644
00:40:29,640 --> 00:40:30,971
Где он?
- Тут.
645
00:40:32,520 --> 00:40:35,330
Давно это с ним случилось?
- Недавно.
646
00:40:35,480 --> 00:40:37,323
Как недавно? Две минуты?
Четверть часа?
647
00:40:37,480 --> 00:40:39,289
Четверть часа.
- Да? Слава богу!
648
00:40:39,440 --> 00:40:40,851
Вас это успокоило?
- Да.
649
00:40:41,000 --> 00:40:41,808
Почему?
650
00:40:41,960 --> 00:40:46,409
Ну... потому что такой удар...
В общем, его болезнь...
651
00:40:46,560 --> 00:40:48,881
если с тех пор его
состояние не ухудшилось,
652
00:40:49,040 --> 00:40:51,850
то это внушает надежду.
- Спасибо, дорогой Анри!
653
00:40:52,760 --> 00:40:56,401
Милая мадам... Ей нужно
хоть на минутку прилечь...
654
00:40:56,560 --> 00:40:59,643
Месье Ламбержетон, могу я
попросить вас помочь ей дойти и...
655
00:40:59,800 --> 00:41:01,723
позаботиться о ней?
- Мадам!
656
00:41:02,560 --> 00:41:04,688
Позвольте мне помочь вам?
657
00:41:04,840 --> 00:41:08,083
Позаботьтесь вы о своей дочери,
а я пока побуду с Эммануэлем.
658
00:41:08,240 --> 00:41:10,402
Спасибо, милый Анри...
- Мы полагаемся на вас.
659
00:41:10,560 --> 00:41:12,881
При малейшей тревоге
зовите меня!
660
00:41:16,960 --> 00:41:17,768
Эй?
661
00:41:20,200 --> 00:41:22,168
Эй!
- Они спустились?
662
00:41:22,320 --> 00:41:24,846
Да. А я уж думал,
способен ли ты ответить!
663
00:41:25,000 --> 00:41:26,809
Закрой дверь в спальню.
664
00:41:28,880 --> 00:41:30,644
Глянь, не дежурит ли кто там.
665
00:41:32,080 --> 00:41:34,845
Моя тёща вполне
может подслушивать.
666
00:41:35,000 --> 00:41:36,206
Сейчас!
667
00:41:40,680 --> 00:41:42,523
Никого. Я могу говорить?
- Можешь.
668
00:41:42,680 --> 00:41:44,409
Ну?
- У меня был приступ.
669
00:41:44,560 --> 00:41:47,370
Приступ? Какой?
- Пока не знаю.
670
00:41:47,520 --> 00:41:50,569
А когда узнаешь?
- Когда придёт доктор.
671
00:41:50,720 --> 00:41:52,882
Тебе правда больно?
- И не говори!
672
00:41:53,040 --> 00:41:56,010
Где болит?
- Невозможно определить.
673
00:41:56,160 --> 00:41:59,482
Может, в колене, может,
в почках... Или в мозге?
674
00:42:00,280 --> 00:42:02,521
В любом случае я
не могу шевельнуться.
675
00:42:02,680 --> 00:42:03,522
Слушай, не шути!
676
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
Я не развлекаюсь, старик.
Я совершенно разбит,
677
00:42:07,320 --> 00:42:09,243
обездвижен, прикован
к этому креслу.
678
00:42:09,400 --> 00:42:11,129
Чем?
- Своим приступом.
679
00:42:11,280 --> 00:42:14,841
Внезапным? - Таким внезапным, что
нельзя поговорить ни с женой...
680
00:42:15,000 --> 00:42:17,446
Ни с твоим тестем?
- Ни с тёщей!
681
00:42:17,600 --> 00:42:19,284
Потрясающе!
- Думаешь?
682
00:42:20,080 --> 00:42:20,922
Эй, берегись!
683
00:42:25,080 --> 00:42:27,526
Больше не слышно.
- Мне больше нельзя двигаться.
684
00:42:27,680 --> 00:42:29,444
Как тебя угораздило?
685
00:42:29,600 --> 00:42:31,489
Сядь поближе!
686
00:42:31,640 --> 00:42:33,085
Так будет естественней...
687
00:42:33,240 --> 00:42:34,969
и мне не придётся
повышать голос.
688
00:42:35,120 --> 00:42:36,485
Когда ты пришёл,
689
00:42:36,640 --> 00:42:39,291
моя тёща не говорила тебе
про 140 тысяч франков?
690
00:42:39,440 --> 00:42:40,248
Нет. А что?
691
00:42:40,400 --> 00:42:44,325
Мой директор и мой тесть обвиняют
меня в присвоении этой суммы.
692
00:42:44,520 --> 00:42:46,966
А это неправда, да?
- Они заблуждаются.
693
00:42:47,120 --> 00:42:47,928
Ах, так!
694
00:42:48,080 --> 00:42:51,004
На самом деле я позаимствовал
840 тысяч франков.
695
00:42:51,160 --> 00:42:53,288
Нет?!
- Да.
696
00:42:53,440 --> 00:42:56,125
Зачем?
Тебе нужны были деньги?
697
00:42:56,280 --> 00:42:58,886
Нет, не совсем так.
- Тогда что?
698
00:43:00,960 --> 00:43:03,645
Мне нужно было поверить,
что они у меня есть.
699
00:43:03,840 --> 00:43:06,320
И тебе требовалась такая сумма?
- Да.
700
00:43:07,440 --> 00:43:11,047
Чтобы я мог осознать
точную цену вещей.
701
00:43:12,520 --> 00:43:14,443
О, какое это прозрение, дружище...
702
00:43:14,960 --> 00:43:18,442
Возможность трезво отказаться
от того, что ты мог бы купить...
703
00:43:18,600 --> 00:43:20,125
Я не напрасно потратил
своё время.
704
00:43:20,280 --> 00:43:22,044
И ты от всего отказался?
705
00:43:22,200 --> 00:43:23,486
Честно говоря, нет.
706
00:43:24,320 --> 00:43:27,767
Я дрогнул перед "Наутилусом".
- "Наутилусом"?
707
00:43:27,920 --> 00:43:31,891
Так называется пароход, выставленный
в витрине туристического агентства.
708
00:43:33,240 --> 00:43:37,245
Агентство организует круиз.
Отправление завтра утром.
709
00:43:37,400 --> 00:43:40,449
И места ещё оставались.
Я не смог устоять.
710
00:43:40,600 --> 00:43:42,170
Решил ехать.
711
00:43:42,360 --> 00:43:44,806
Так зачем ты вернулся?
- За деньгами.
712
00:43:44,960 --> 00:43:46,485
Какими?
- На билет.
713
00:43:46,640 --> 00:43:47,766
А твои 840 тысяч?
714
00:43:50,120 --> 00:43:52,361
В тот момент я
о них и не подумал.
715
00:43:57,080 --> 00:43:59,128
Ты не поднимешь?
- Я же не могу!
716
00:43:59,280 --> 00:44:00,805
Мне ответить?
- Если хочешь.
717
00:44:00,960 --> 00:44:03,884
Только будь осторожен.
Вдруг это мой тесть?
718
00:44:04,040 --> 00:44:05,769
Если что, я в коме.
719
00:44:05,920 --> 00:44:07,126
Алло?
720
00:44:07,280 --> 00:44:08,566
Алло?
721
00:44:08,720 --> 00:44:10,927
Нет, это не Эммануэль.
722
00:44:11,080 --> 00:44:12,764
Что тут?
- Телефон.
723
00:44:12,920 --> 00:44:14,126
Дайте мне!
724
00:44:14,720 --> 00:44:15,721
Алло?
725
00:44:16,400 --> 00:44:18,004
Да, мадам, это здесь.
726
00:44:18,760 --> 00:44:21,570
Нет, мадам, он
не может подойти.
727
00:44:21,720 --> 00:44:24,530
Нет, мадам, это не его
жена. Я - его тёща.
728
00:44:24,680 --> 00:44:27,684
Тем хуже? Что значит,
тем хуже?! Алло?
729
00:44:27,840 --> 00:44:29,046
Алло?
730
00:44:29,720 --> 00:44:32,087
Кто это был?
- Не знаю.
731
00:44:32,240 --> 00:44:34,686
Так вы не говорили? - Нет, я
едва поднял трубку, как вы вошли.
732
00:44:34,840 --> 00:44:36,285
Странный какой-то звонок...
733
00:44:36,440 --> 00:44:38,249
Наверно, обрыв на линии.
734
00:44:38,400 --> 00:44:40,129
Как тут у вас?
- Отлично.
735
00:44:40,280 --> 00:44:44,205
То есть? - Я хочу сказать,
что хуже ему не стало.
736
00:44:44,360 --> 00:44:45,646
Он шевелился?
737
00:44:45,840 --> 00:44:47,330
Шевелился?
- Он шевельнулся.
738
00:44:47,480 --> 00:44:50,131
Ноги у него только что
были в другом положении.
739
00:44:50,280 --> 00:44:53,090
Иногда он, может, и делает
какие-то непроизвольные жесты,
740
00:44:53,240 --> 00:44:56,483
никак не связанные с тем,
что происходит вокруг него.
741
00:44:57,120 --> 00:44:59,521
То руку поднимет...
742
00:44:59,680 --> 00:45:00,727
то ногу...
743
00:45:01,360 --> 00:45:03,761
То откроет рот, как рыба.
744
00:45:04,480 --> 00:45:07,370
Это всё видимость, не более...
- Как это грустно.
745
00:45:07,520 --> 00:45:10,569
Ладно, пойду опять вниз.
Зрелище слишком сильное.
746
00:45:12,800 --> 00:45:13,801
Скажи-ка...
- Тсс!
747
00:45:13,960 --> 00:45:16,725
Кто мог тебе сейчас звонить?
- Понятия не имею.
748
00:45:19,000 --> 00:45:20,240
Алло? Алло?
749
00:45:20,400 --> 00:45:21,925
Это мой тесть!
750
00:45:22,760 --> 00:45:23,568
Алло?
751
00:45:23,760 --> 00:45:25,125
Алло?
752
00:45:25,280 --> 00:45:26,520
Больше не отвечают.
753
00:45:26,680 --> 00:45:28,489
Ну-ка дайте мне!
754
00:45:29,080 --> 00:45:30,366
Алло?
755
00:45:30,520 --> 00:45:31,965
Алло?!
756
00:45:32,120 --> 00:45:34,771
Она опять положила трубку.
- "Он". На этот раз был мужчина.
757
00:45:34,920 --> 00:45:37,924
Мужчина?
- Я узнал голос вашего мужа.
758
00:45:38,080 --> 00:45:40,606
Алло? Да.
759
00:45:40,760 --> 00:45:43,969
Это ты, папочка?
Нет, меня тут не было.
760
00:45:44,120 --> 00:45:46,441
Тебе ответил друг Эммануэля.
761
00:45:49,120 --> 00:45:50,849
Нет, они всегда похожи.
762
00:45:51,000 --> 00:45:52,411
Бенуа с тобой?
763
00:45:53,520 --> 00:45:55,409
Что ж, вместе посмотрим.
До встречи!
764
00:45:56,040 --> 00:45:58,202
Это и правда мой муж.
Он идёт с доктором.
765
00:45:59,080 --> 00:46:01,731
Он спросил, не стоит ли ещё
захватить и священника.
766
00:46:02,360 --> 00:46:03,566
Бедный Эммануэль...
767
00:46:06,920 --> 00:46:08,206
Слыхал?
- Да.
768
00:46:08,360 --> 00:46:09,282
Вставай!
- Что?!
769
00:46:09,440 --> 00:46:12,569
Ты не можешь здесь оставаться.
- А ты видишь другой выход?
770
00:46:12,720 --> 00:46:14,961
Ты ничего не купил? - Нет.
- Не потратил деньги?
771
00:46:15,120 --> 00:46:15,928
Нет.
772
00:46:16,080 --> 00:46:19,084
Верни эти 840 тысяч и объясни,
что ты малость спятил.
773
00:46:19,280 --> 00:46:20,327
Вот уж нет!
774
00:46:20,480 --> 00:46:23,529
Эта идея с падением в обморок -
признак гениальности.
775
00:46:23,680 --> 00:46:27,446
Они кинулись поднимать меня сразу,
как решили, что меня разбил паралич.
776
00:46:27,600 --> 00:46:29,170
Какая забота...
777
00:46:29,320 --> 00:46:32,802
А ты хочешь, чтобы я встал на ноги
и напомнил каждому из них,
778
00:46:32,960 --> 00:46:34,928
что я - мерзкий прохвост?
779
00:46:35,080 --> 00:46:37,970
Не хватало ещё, чтоб они
узнали о рыжеволосой даме.
780
00:46:38,600 --> 00:46:41,444
Я и не знал, что тут ещё
рыжеволосая дама замешана...
781
00:46:42,720 --> 00:46:45,644
Давно ты с ней знаком?
- Около трёх месяцев.
782
00:46:45,800 --> 00:46:47,882
Мда... это история серьёзная.
783
00:46:48,040 --> 00:46:50,611
Женатому человеку три
месяца прятать любовницу...
784
00:46:50,760 --> 00:46:53,161
Она мне не любовница.
- Что?
785
00:46:53,320 --> 00:46:55,846
Эта женщина мне не любовница.
- Нет?!
786
00:46:56,640 --> 00:46:59,723
И ты знаком с ней три месяца?
- Около того.
787
00:46:59,880 --> 00:47:04,442
Да, разные бывают точки зрения
на некоторые экзистенциальные проблемы.
788
00:47:04,600 --> 00:47:06,364
Она хотя бы хорошенькая?
789
00:47:07,880 --> 00:47:10,087
Я представляю её красавицей.
790
00:47:10,240 --> 00:47:12,049
Представляешь?
791
00:47:12,200 --> 00:47:15,761
Но ты уверен, что
она существует?
792
00:47:16,520 --> 00:47:18,045
Существует ли она?
793
00:47:19,440 --> 00:47:22,125
Она путешествует со мной
на борту "Наутилуса".
794
00:47:22,280 --> 00:47:24,601
Именно благодаря ей
я могу кривляться...
795
00:47:24,760 --> 00:47:26,888
тут изо дня в день.
796
00:47:27,040 --> 00:47:30,328
С ней я забываю, что я -
всего лишь мелкий служащий.
797
00:47:30,480 --> 00:47:33,689
С ней я представляю,
что возможно всё.
798
00:47:33,840 --> 00:47:35,569
Она даёт мне уникальный шанс...
799
00:47:35,720 --> 00:47:38,530
отрешиться от участи зятя
бывшего попечителя банка.
800
00:47:45,240 --> 00:47:48,084
Так это она тебе сейчас звонила?
- По всей вероятности.
801
00:47:48,240 --> 00:47:50,607
Она должна уехать с тобой?
- Да.
802
00:47:50,760 --> 00:47:53,366
Так хватай деньги и живо
беги к ней! Не теряй времени.
803
00:47:53,520 --> 00:47:55,761
Я не теряю время,
а выигрываю его.
804
00:47:55,920 --> 00:47:59,049
Я могу рассчитывать на внимание
только в этом положении.
805
00:47:59,200 --> 00:48:02,807
А что ты станешь делать, когда
врач раскроет твой обман?
806
00:48:02,960 --> 00:48:04,769
Ему не заставить меня подняться.
807
00:48:04,920 --> 00:48:07,764
Так ты хочешь ехать или нет?
- Хочу, если смогу.
808
00:48:07,920 --> 00:48:09,809
И как ты намерен действовать?
809
00:48:09,960 --> 00:48:11,166
Слушай...
810
00:48:11,320 --> 00:48:14,085
Как только они все соберутся
здесь, ты извинишься и уйдёшь.
811
00:48:14,240 --> 00:48:17,767
По пути заглянешь на чердак.
Это лестница напротив.
812
00:48:17,920 --> 00:48:18,921
Знаю.
813
00:48:19,080 --> 00:48:23,768
За двумя сундуками найдёшь
саквояж, набитый бумагами...
814
00:48:26,120 --> 00:48:29,567
и кучей тряпья, в которую
завёрнута моя копилка.
815
00:48:29,720 --> 00:48:32,326
Заберёшь её домой,
а я зайду за ней.
816
00:48:32,480 --> 00:48:34,369
Когда?
- Как только смогу.
817
00:48:34,520 --> 00:48:38,002
Когда они уснут, наверное,
я смогу ускользнуть.
818
00:48:38,160 --> 00:48:39,366
Возможно...
819
00:48:42,680 --> 00:48:45,331
Но на твоём месте
я смылся бы сразу.
820
00:48:45,480 --> 00:48:48,962
Постой! Окажи мне
ещё одну услугу.
821
00:48:49,720 --> 00:48:51,802
Найти и предупредить
рыжеволосую даму?
822
00:48:51,960 --> 00:48:53,530
Нет.
823
00:48:53,680 --> 00:48:56,490
Я сам могу позвонить ей.
824
00:48:56,640 --> 00:48:57,448
Тогда что?
825
00:48:57,600 --> 00:49:00,524
Я хотел бы отдать тебе
эти 840 тысяч франков.
826
00:49:03,080 --> 00:49:05,481
Отдать мне?
- Доверить их тебе!
827
00:49:06,280 --> 00:49:08,521
Чтобы ты вернул их в банк.
828
00:49:08,680 --> 00:49:11,445
Подержи их у себя!
Вдруг понадобятся?
829
00:49:12,440 --> 00:49:13,885
За кого ты меня принимаешь?
830
00:49:14,640 --> 00:49:17,610
Ну, как хочешь. Держи!
- Что это?
831
00:49:17,760 --> 00:49:18,841
Я видел своего типа.
832
00:49:19,000 --> 00:49:22,049
Из его выигрыша нам причитается
по пять тысяч монет.
833
00:49:22,200 --> 00:49:23,850
Держи мою долю.
- Нет, нет!
834
00:49:24,000 --> 00:49:25,001
Давай бери!
835
00:49:26,400 --> 00:49:28,050
Это тебе на поездку.
836
00:49:28,200 --> 00:49:30,487
А у меня ещё осталось кое-что,
837
00:49:30,640 --> 00:49:32,642
да есть верная наводка на завтра.
838
00:49:32,800 --> 00:49:36,247
Так где твоя заначка?
- В портфеле.
839
00:49:41,360 --> 00:49:43,010
В среднем отделении.
840
00:49:44,760 --> 00:49:45,761
Тут ничего нет...
841
00:49:46,320 --> 00:49:47,526
Что?
842
00:49:48,720 --> 00:49:50,722
Гляди!
- Этого не может быть!
843
00:49:50,920 --> 00:49:52,206
Так, может, в пальто?
844
00:49:52,400 --> 00:49:53,606
Да-да, возможно...
845
00:49:55,680 --> 00:49:57,364
Ничего.
- Может, выпали куда?
846
00:49:57,520 --> 00:50:00,126
Такой пакет...
из газетной бумаги...
847
00:50:00,280 --> 00:50:03,762
Может, ты забыл его где?
- Да нет, здесь должен быть!
848
00:50:05,560 --> 00:50:07,289
Это наверняка доктор.
- Так и есть!
849
00:50:07,440 --> 00:50:09,044
Займи своё место!
- Чего?
850
00:50:09,200 --> 00:50:10,850
На место давай, говорю.
- Верно.
851
00:50:16,520 --> 00:50:17,760
Как же это могло...
852
00:50:17,960 --> 00:50:20,440
случиться?
- Садись! Они приближаются.
853
00:50:23,320 --> 00:50:25,368
Садись!
И повнимательней с ногами.
854
00:50:26,400 --> 00:50:29,051
Я уже замечал кое-какие
тревожные признаки.
855
00:50:29,200 --> 00:50:31,726
Удар уже подстерегал его,
несмотря на возраст.
856
00:50:47,080 --> 00:50:48,081
Ну что, доктор?
857
00:50:49,880 --> 00:50:50,881
Ну...
858
00:50:51,680 --> 00:50:53,967
Похоже, доктор встревожен...
- Ну что ты!
859
00:50:54,120 --> 00:50:56,122
Смотрите... у него
деньги в кармане.
860
00:50:56,280 --> 00:50:58,408
Не стоит их тут оставлять.
861
00:50:58,560 --> 00:50:59,482
Но я...
- Что?
862
00:50:59,640 --> 00:51:00,448
Ничего, ничего.
863
00:51:01,080 --> 00:51:03,526
Ну что, старина?
- Что с ним, доктор?
864
00:51:03,680 --> 00:51:08,083
"Гипергемосеромиелотрофия",
865
00:51:08,240 --> 00:51:11,926
апоплексический удар
мгновенного действия...
866
00:51:12,080 --> 00:51:15,050
с полным расстройством
двигательных функций.
867
00:51:15,200 --> 00:51:16,725
Это серьёзно?
868
00:51:16,880 --> 00:51:20,680
Он ещё видит нас?
- Видит... но не различает.
869
00:51:20,880 --> 00:51:22,041
Он слышит сейчас?
870
00:51:22,240 --> 00:51:24,481
Слышит... но не понимает.
871
00:51:24,680 --> 00:51:27,729
В общем... это дитя.
Большой ребёнок.
872
00:51:27,920 --> 00:51:30,287
Да... И вам вряд ли
удастся его вырастить.
873
00:51:30,440 --> 00:51:33,489
Ты же не хочешь сказать...
- Что он ничего не соображает? Да.
874
00:51:33,680 --> 00:51:35,205
Макароны в холодную воду кидать?
875
00:51:35,400 --> 00:51:38,529
Неужели нельзя посмотреть
в поваренной книге?!
876
00:51:38,680 --> 00:51:40,523
Он ещё с нами хотя бы?
877
00:51:40,680 --> 00:51:43,889
Если температура будет
повышаться, дело табак.
878
00:51:53,520 --> 00:51:55,568
Добрый день, мадам.
Ничего нового?
879
00:51:55,720 --> 00:51:58,326
Как всегда, ничего.
- Тогда до завтра!
880
00:51:58,480 --> 00:52:00,403
Но если...
- Я позвоню вам на номер 27.
881
00:52:00,560 --> 00:52:03,609
Уже 15-й день пошёл...
- Я надеюсь, она вернётся.
882
00:52:03,760 --> 00:52:07,446
Ей уже следовало бы быть.
Но я не припоминаю...
883
00:52:07,600 --> 00:52:09,602
Рыжая - это сразу заметно!
- Конечно.
884
00:52:09,760 --> 00:52:11,569
А как ваш друг?
- Ну...
885
00:52:11,720 --> 00:52:14,121
По-прежнему так же?
- Увы... - Это ужасно!
886
00:52:14,280 --> 00:52:17,523
Нас сбивают с ног болезни,
которые даже выговорить невозможно.
887
00:52:17,720 --> 00:52:20,690
"Гипергемосеромиелотрофия"...
888
00:52:20,840 --> 00:52:22,649
И что же это означает?
889
00:52:22,800 --> 00:52:24,564
О... всё - и ничего.
890
00:52:26,120 --> 00:52:31,047
"Гипергемосеромиелотрофия".
891
00:52:32,560 --> 00:52:33,971
Причина заболевания?
892
00:52:33,971 --> 00:52:37,966
Причина! Откуда мне знать, что
довело его до такого состояния?
893
00:52:38,120 --> 00:52:40,521
Впишите "переутомление".
- Ну уж нет!
894
00:52:40,680 --> 00:52:44,571
Всему есть предел. Это он-то -
жертва переутомления? Никогда!
895
00:52:44,720 --> 00:52:48,691
Ну так не заполняй эту строчку!
Давай, переходим к жалованью.
896
00:52:48,691 --> 00:52:51,127
Жалованье? Его я удерживаю
и немедленно направляю...
897
00:52:51,280 --> 00:52:54,409
на погашение двух векселей.
Подпишите, доктор...
898
00:52:57,520 --> 00:52:59,443
Спасибо, старина!
Зайдёшь глянуть на Эммануэля?
899
00:52:59,600 --> 00:53:02,001
Да. Я уже три дня его не видел.
900
00:53:02,160 --> 00:53:05,323
А я заеду за мадам Кошар
и тогда уже - за вами.
901
00:53:05,960 --> 00:53:09,009
Я не собираюсь подсказывать
вам, какие у меня карты.
902
00:53:09,160 --> 00:53:11,970
Я вам и так скажу.
- Вы же их не видели.
903
00:53:12,120 --> 00:53:14,691
Как мило! Но вы не можете
удержать свои карты...
904
00:53:14,691 --> 00:53:16,842
То есть? - Вы уронили две
из них прямо передо мной.
905
00:53:17,000 --> 00:53:19,128
Мы не слишком удобно
расположились тут.
906
00:53:19,280 --> 00:53:21,806
Если эта коробка вам
мешает, отложите её.
907
00:53:26,800 --> 00:53:28,006
Спасибо.
908
00:53:28,680 --> 00:53:29,966
Снимите!
909
00:53:34,480 --> 00:53:37,689
Скажите-ка, Лесюрпье...
- Да?
910
00:53:37,840 --> 00:53:39,968
Вы по-прежнему принимаете
свои таблетки?
911
00:53:40,560 --> 00:53:44,167
Таблетки? - Ну да. Три -
по утрам и 30 - в обед...
912
00:53:45,400 --> 00:53:46,640
Как всегда, как всегда...
913
00:53:47,800 --> 00:53:49,404
И... они вам помогают?
914
00:53:51,200 --> 00:53:53,248
Нет! Вы не кажетесь довольным!
915
00:53:53,440 --> 00:53:55,647
Да? А почему?
- Вы дуетесь.
916
00:53:55,800 --> 00:53:56,722
Так у меня Корова!
917
00:53:56,920 --> 00:53:59,491
Ох, простите! Я неправильно
истолковала вашу мимику.
918
00:54:04,600 --> 00:54:06,204
Это папа с доктором.
919
00:54:06,360 --> 00:54:09,284
Приберитесь тут, пожалуйста, пока
они поднимаются! - Но тут же чисто.
920
00:54:09,284 --> 00:54:12,364
Как же! Карты, телефон...
Всё не на своём месте.
921
00:54:12,520 --> 00:54:13,601
Ладно, ладно... сделаю.
922
00:54:18,240 --> 00:54:19,810
А тебе на всё наплевать.
923
00:54:20,520 --> 00:54:22,841
Сидишь тут тихонько,
в своём кресле.
924
00:54:23,000 --> 00:54:26,083
Глядишь, как я занимаюсь
уборкой, и тебя это не волнует.
925
00:54:26,240 --> 00:54:28,811
Дела тебе нет до такой
прислуги, как я.
926
00:54:28,960 --> 00:54:33,010
А если б ты не выжил из ума,
а я был бы смазливой блондиночкой,
927
00:54:33,160 --> 00:54:35,481
уж ты бы ущипнул
меня за ляжки, да?
928
00:54:36,320 --> 00:54:37,970
Но только в том и дело...
929
00:54:39,240 --> 00:54:43,290
что ты больше не можешь куражиться.
Окончен бал - погасли свечи...
930
00:54:44,120 --> 00:54:47,203
Ах, как же мне хотелось
дать тебе пинка,
931
00:54:47,360 --> 00:54:50,728
когда ты презрительно поворачивался,
отдав мне какой-нибудь приказ!
932
00:54:50,880 --> 00:54:52,564
Нет, это уже морг...
933
00:54:54,240 --> 00:54:58,290
А хороший пинок, я думаю,
вправил бы тебе мозги...
934
00:54:58,440 --> 00:55:02,889
и добавил бы нашим отношениям
учтивости, о которой ты забывал.
935
00:55:04,200 --> 00:55:06,521
Господин заместитель
начальника отдела...
936
00:55:07,400 --> 00:55:10,449
Эх, не могу больше смотреть
на тебя. Противно до тошноты.
937
00:55:13,800 --> 00:55:16,451
Спасибо, месье Лесюрпье.
- К вашим услугам, мадам.
938
00:55:20,320 --> 00:55:22,687
Вам что-нибудь нужно, доктор?
- Нет-нет, ничего.
939
00:55:29,640 --> 00:55:31,290
Ему лучше.
- В самом деле?
940
00:55:31,440 --> 00:55:32,248
Лучше?!
941
00:55:33,520 --> 00:55:35,204
Ну... не стоит ждать чудес...
942
00:55:35,360 --> 00:55:37,362
Он так и останется
идиотом на всю жизнь?
943
00:55:37,520 --> 00:55:40,285
Может, и нет.
Но это надолго.
944
00:55:40,440 --> 00:55:42,886
Так мне придерживаться
ваших предписаний? - Да.
945
00:55:43,040 --> 00:55:44,724
Если бы вы жили в деревне,
946
00:55:44,880 --> 00:55:47,565
я посоветовал бы ему
солнечные ванны.
947
00:55:47,720 --> 00:55:51,247
Неужели? - Да. Попробуйте
поместить его против окна.
948
00:55:51,400 --> 00:55:53,528
А что с едой?
- Ничего не менять.
949
00:55:53,680 --> 00:55:56,001
Мясо по-прежнему исключено?
- А зачем оно ему?
950
00:55:56,160 --> 00:55:58,561
Он что, теряет вес?
- Нет. Прибавил 700 граммов.
951
00:55:58,720 --> 00:56:00,051
700 граммов?..
952
00:56:00,200 --> 00:56:02,726
Уберите кормление в 16 часов.
- Хорошо. Спасибо, доктор.
953
00:56:02,880 --> 00:56:03,688
До скорого!
954
00:56:03,840 --> 00:56:07,287
Я заверну при случае, хотя...
мои визиты ему безразличны.
955
00:56:07,440 --> 00:56:09,647
Ты остаёшься здесь?
- Да, подожду свою жену.
956
00:56:09,800 --> 00:56:11,290
До скорого!
- До свиданья.
957
00:56:15,280 --> 00:56:16,770
Итак, Клер, всё улажено!
958
00:56:16,960 --> 00:56:18,120
С банком?
- Да.
959
00:56:18,120 --> 00:56:19,884
Директор был очарователен.
960
00:56:20,040 --> 00:56:22,247
Слово Ламбержетона
было решающим.
961
00:56:22,400 --> 00:56:25,802
Он предложил свои гарантии
до полного возмещения 840 тысяч.
962
00:56:25,960 --> 00:56:28,281
Месье Ламбержетон
очень предан нам.
963
00:56:28,440 --> 00:56:29,851
Это всё благодаря тебе.
964
00:56:30,000 --> 00:56:32,480
Ты знала, как очаровать этого
влиятельного человека,
965
00:56:32,640 --> 00:56:34,051
и я в восторге.
966
00:56:34,200 --> 00:56:35,361
Папа...
- Что?
967
00:56:35,520 --> 00:56:38,205
Я ещё не вдова.
- Но как знать!
968
00:56:38,360 --> 00:56:42,126
Да, кстати, Ламбержетон получил свою новую
машину и приглашает нас на прогулку.
969
00:56:42,280 --> 00:56:43,441
Правда?
- Собирайся живее!
970
00:56:43,600 --> 00:56:45,523
А какая там погода?
- Замечательная!
971
00:56:45,680 --> 00:56:46,727
Так что не пренебрегай ничем!
972
00:56:46,880 --> 00:56:50,043
У меня такой скромный гардероб...
- Терпение, дитя моё, терпение!
973
00:56:50,200 --> 00:56:51,770
Всё ещё может устроиться.
974
00:56:57,640 --> 00:57:01,122
Ох уж эта механика!
- Не надо так расстраиваться!
975
00:57:01,280 --> 00:57:03,886
Я пойду предупрежу Клеретту,
что вы уже здесь.
976
00:57:11,960 --> 00:57:14,122
Здравствуй, дорогая.
- Здравствуй, мамочка.
977
00:57:14,280 --> 00:57:15,566
Ты одна?
978
00:57:15,720 --> 00:57:19,361
Нет, я опередила Ламбержетона.
Он крутится вокруг своей машины.
979
00:57:19,520 --> 00:57:22,091
Он говорил со мной.
Он сильно влюблён.
980
00:57:22,240 --> 00:57:25,642
Было бы неплохо устроить им
беседу с глазу на глаз, а?
981
00:57:25,800 --> 00:57:26,801
Я тоже об этом подумала.
982
00:57:26,960 --> 00:57:31,249
Мы могли бы поехать все вместе,
а потом ты сделаешь вид, что спешишь,
983
00:57:31,400 --> 00:57:32,925
и мы оставим их вдвоём.
984
00:57:33,080 --> 00:57:34,730
Отлично придумано!
- Кстати, об этом.
985
00:57:34,880 --> 00:57:38,566
Ламбержетон чтит формальности.
Эммануэля нужно положить в больницу.
986
00:57:38,720 --> 00:57:41,610
Надо только уладить
вопросы со страховкой.
987
00:57:41,760 --> 00:57:43,330
Тогда Клеретта сможет уехать.
988
00:57:43,480 --> 00:57:45,881
Ламбержетон хочет
увезти её в горы.
989
00:57:46,040 --> 00:57:47,326
Она так измучилась...
990
00:57:47,480 --> 00:57:51,565
Найди для Эммануюэля опекуна, и
Ламбержетон будет ему платить.
991
00:57:51,720 --> 00:57:52,721
Я позабочусь об этом.
992
00:57:52,880 --> 00:57:56,566
Тогда мы сможем освободить
комнату от этого калеки.
993
00:57:56,720 --> 00:57:59,564
Его постоянное присутствие...
- Перенесём его наверх!
994
00:57:59,720 --> 00:58:02,929
В мансарду? Там же потолок
низкий. - Он всё равно сидит.
995
00:58:08,680 --> 00:58:10,762
Ишь ты! Дело в шляпе?
- Да.
996
00:58:10,920 --> 00:58:14,129
Вот только не знаю,
как остановить мотор.
997
00:58:14,280 --> 00:58:16,089
Тоже мне колдовство!
Глядите сюда...
998
00:58:16,240 --> 00:58:17,844
Дёрнули - и готово!
999
00:58:18,960 --> 00:58:21,725
Спасибо, друг мой.
- Да не за что!
1000
00:58:30,320 --> 00:58:33,608
Ну, вот и мы.
А где же ваша дочь?
1001
00:58:33,760 --> 00:58:35,888
О, она просит прощения...
1002
00:58:36,040 --> 00:58:39,601
Она в восторге от вашего
приглашения. Собирается.
1003
00:58:39,800 --> 00:58:42,326
Отлично! Нас ждёт
восхитительная прогулка.
1004
00:58:42,480 --> 00:58:44,005
А у него... как тут дела?
1005
00:58:44,160 --> 00:58:45,491
Пфф...
- Да?
1006
00:58:45,640 --> 00:58:49,326
Я-то не вижу его постоянно,
но кажется, что ему всё хуже.
1007
00:58:49,480 --> 00:58:51,244
У всех такое впечатление.
1008
00:58:51,400 --> 00:58:54,290
А кто о нём позаботится? Мы же
не можем взять его с собой...
1009
00:58:54,440 --> 00:58:57,046
Иногда он остаётся один.
Тут нечего опасаться.
1010
00:58:57,200 --> 00:58:58,964
Прислуга всегда внизу.
1011
00:58:59,160 --> 00:59:00,366
И я. Я-то здесь.
1012
00:59:00,560 --> 00:59:04,246
Совершенно верно!
Вы побудете здесь после обеда?
1013
00:59:04,440 --> 00:59:06,807
Да. По крайней мере,
какое-то время.
1014
00:59:07,720 --> 00:59:09,961
Видите? Всё устроилось
как нельзя лучше.
1015
00:59:10,120 --> 00:59:14,409
А вот и наша Клеретта.
- О, какое чудное виденье!
1016
00:59:16,040 --> 00:59:17,963
Дорогая мадам...
1017
00:59:18,120 --> 00:59:21,841
Стоит ли говорить о том,
как я счастлив видеть вас?
1018
00:59:22,000 --> 00:59:25,971
Месье Ламбержетон, вы мне льстите.
- Никоим образом, дорогая мадам.
1019
00:59:25,971 --> 00:59:27,167
Итак...
- Куда мы направимся?
1020
00:59:27,320 --> 00:59:28,162
Увидите!
1021
00:59:28,320 --> 00:59:32,530
Я хотел бы пригласить вас взглянуть
на моё последнее приобретение.
1022
00:59:32,680 --> 00:59:34,250
О, это потрясающие здания,
1023
00:59:34,400 --> 00:59:37,006
которые я предназначаю
для рабочих.
1024
00:59:37,160 --> 00:59:40,323
Учитывая тот комфорт,
который им обеспечен,
1025
00:59:40,480 --> 00:59:42,244
их труд должен быть
выдающимся!
1026
00:59:42,400 --> 00:59:43,970
Прошу вас, мадам.
1027
00:59:46,080 --> 00:59:49,129
Ваш бизнес процветает.
- И это далеко не конец.
1028
00:59:49,280 --> 00:59:53,205
Эти здания являются первой
покупкой в цепочке заводов.
1029
00:59:53,360 --> 00:59:56,125
Моя компания рассчитывает
развернуться по максимуму.
1030
00:59:56,280 --> 00:59:59,284
Моим соперникам придётся признать,
что я дорогого стою.
1031
00:59:59,440 --> 01:00:00,930
Один из них так и сказал мне:
1032
01:00:01,080 --> 01:00:05,927
"Дайте нам только знак, Ламбержетон, и мы
будем работать с вами, а не против вас".
1033
01:00:06,080 --> 01:00:07,764
Нет, только после вас!
- Простите.
1034
01:00:13,880 --> 01:00:16,486
Итак, Эммануэль, скажите
нам теорему Ламбержетона!
1035
01:00:18,160 --> 01:00:21,687
На каждое тело, погружённое
в общество, действует сила,
1036
01:00:21,840 --> 01:00:23,285
равная весу, который
оно себе придаёт.
1037
01:00:23,800 --> 01:00:27,088
Отлично! Вы можете
отправляться на перемену.
1038
01:00:27,840 --> 01:00:29,968
Я задаю себе один вопрос.
- Какой?
1039
01:00:30,120 --> 01:00:33,249
Что Клер с ним сделает?
- В каком смысле?
1040
01:00:33,400 --> 01:00:35,687
Она очень любит давать
уменьшительные имена.
1041
01:00:35,840 --> 01:00:36,921
Для Эммануэля...
1042
01:00:37,080 --> 01:00:40,926
ей удалось найти "Мани".
Но с Ламбержетоном?..
1043
01:00:41,080 --> 01:00:43,162
Но это же не имя.
- То - ещё хуже!
1044
01:00:43,320 --> 01:00:45,243
И какое?
- Шарлемань.
1045
01:00:46,280 --> 01:00:49,250
Ну... она сможет извлечь
из него... "Мань"...
1046
01:00:50,480 --> 01:00:52,130
Или даже просто - "Мани".
1047
01:00:52,720 --> 01:00:55,724
Это же не одно и то же!
- Зато для неё очень удобно.
1048
01:00:57,920 --> 01:00:59,126
Я тебя шокировал...
1049
01:00:59,280 --> 01:01:00,770
Прости.
1050
01:01:00,920 --> 01:01:04,402
Начинай лучше свою зарядку.
- Ты прав, надо ловить момент.
1051
01:01:04,560 --> 01:01:08,167
Тем более, что у меня
куча поручений для тебя.
1052
01:01:12,560 --> 01:01:16,849
Если сбудутся кое-какие проекты
поездок, над которыми я сейчас работаю,
1053
01:01:17,000 --> 01:01:18,843
то придётся нанимать шофёра.
1054
01:01:19,960 --> 01:01:22,691
Сам-то я не бог весть
какой мастеровой.
1055
01:01:25,520 --> 01:01:27,329
Уехали.
Слушаю тебя!
1056
01:01:27,840 --> 01:01:31,162
Прежде всего, скажи им, чтоб
ничего не кидали мне в лицо.
1057
01:01:31,320 --> 01:01:34,244
А то всё, что им мешает,
достаётся прямиком мне.
1058
01:01:34,400 --> 01:01:38,962
Когда по утрам перестилают кровать,
я погребён под лавиной простынь.
1059
01:01:39,120 --> 01:01:42,442
И покоюсь под ними целый час,
пока проветривают мой матрас.
1060
01:01:42,600 --> 01:01:44,602
Ладно, взгляну на это.
Дальше?
1061
01:01:44,760 --> 01:01:47,606
Пусть сластят мою кашу
по утрам! - Ну уж...
1062
01:01:47,840 --> 01:01:51,970
Да, а ты ел когда-нибудь
пресную кашу натощак?!
1063
01:01:52,120 --> 01:01:54,327
Так... каша. Это всё?
1064
01:01:54,480 --> 01:01:56,323
Э-э... ах, да! Доктор.
1065
01:01:56,480 --> 01:02:00,121
Если я и исцелюсь когда-нибудь,
благодарности ему не дождаться.
1066
01:02:00,280 --> 01:02:02,362
Почему?
- Дебил какой-то!
1067
01:02:02,520 --> 01:02:04,090
Он осыпает меня пощёчинами...
1068
01:02:04,240 --> 01:02:07,210
и прямо заявил, что его
визиты мне безразличны.
1069
01:02:07,360 --> 01:02:10,523
Ну, это несерьёзно.
- Ну да, не тебя же он шлёпает.
1070
01:02:10,680 --> 01:02:12,091
Да, кстати!
1071
01:02:12,240 --> 01:02:14,891
Ты можешь улучить момент,
чтобы дать пинок Лесюрпье?
1072
01:02:15,040 --> 01:02:16,530
Лесюрпье...
Нет ничего проще.
1073
01:02:16,680 --> 01:02:19,081
Найди какой-нибудь предлог.
- Можно и без предлога...
1074
01:02:19,240 --> 01:02:20,480
Пока всё остаётся, как есть,
1075
01:02:20,640 --> 01:02:24,486
устрой, чтобы Лесюрпье больше
не играл здесь в карты с Клер.
1076
01:02:24,640 --> 01:02:27,564
Он ни черта не понимает,
да и она не умеет играть.
1077
01:02:27,720 --> 01:02:30,007
Не соображаю, как бы
этого добиться...
1078
01:02:30,160 --> 01:02:33,528
Мда... правда, скорее всего,
я здесь и не останусь.
1079
01:02:33,680 --> 01:02:37,526
Ты меняешь комнату?
- Это они меняют мне кров.
1080
01:02:37,680 --> 01:02:39,409
Куда ж ты денешься?
- В больницу.
1081
01:02:39,560 --> 01:02:42,689
И ты согласился?
- Я же беспомощен.
1082
01:02:59,640 --> 01:03:01,210
Что с тобой?
1083
01:03:03,280 --> 01:03:04,486
Голова закружилась.
1084
01:03:04,640 --> 01:03:06,449
Тебе нехорошо?
- Да, да...
1085
01:03:06,600 --> 01:03:08,011
Это уже бывало.
1086
01:03:09,240 --> 01:03:11,641
Я не могу простоять
на ногах больше двух минут.
1087
01:03:11,800 --> 01:03:13,086
О-ля-ля...
1088
01:03:13,680 --> 01:03:15,603
Наверно, кровь
в лицо бросилась?
1089
01:03:15,760 --> 01:03:17,444
Ты совсем бледный.
- Да?
1090
01:03:18,840 --> 01:03:21,446
Но я же не болен!
- За этим дело не станет.
1091
01:03:21,600 --> 01:03:24,410
Ты знаешь, к чему может
привести твоя неподвижность?
1092
01:03:24,560 --> 01:03:28,281
Знаешь, чем ты рискуешь?
Кровоизлиянием. Настоящим инсультом.
1093
01:03:28,440 --> 01:03:31,603
Нет, на этот раз кончено!
Я не хочу больше участвовать...
1094
01:03:31,800 --> 01:03:34,007
в этом маскараде.
- Как же быть?
1095
01:03:34,160 --> 01:03:35,889
Я же не могу шевельнуться,
1096
01:03:36,040 --> 01:03:38,281
не представив им
правдоподобного объяснения,
1097
01:03:38,440 --> 01:03:40,727
куда делись эти
840 тысяч франков.
1098
01:03:40,880 --> 01:03:42,166
Я не понимаю твоих выводов...
1099
01:03:42,360 --> 01:03:43,282
Эммануэль,
1100
01:03:43,440 --> 01:03:47,365
вот уже две недели, как тебя нет.
Ты должен что-то предпринять.
1101
01:03:47,520 --> 01:03:51,127
Ты должен отомстить своей
жене, своей рыжеволосой даме...
1102
01:03:51,280 --> 01:03:53,362
У меня есть то, что тебе нужно.
- Куда ты?
1103
01:03:53,520 --> 01:03:55,761
За женщиной, о которой
я тебе рассказывал.
1104
01:03:55,960 --> 01:03:57,769
О, нет! Ты же не серьёзно?
1105
01:03:57,920 --> 01:03:58,842
Я так не могу...
1106
01:03:59,000 --> 01:04:02,322
Слушай, или ты сделаешь, как я
тебе говорю, или я тебя бросаю!
1107
01:04:02,480 --> 01:04:04,209
Настал момент истины.
1108
01:04:04,360 --> 01:04:06,886
А момент истины для мужчины -
это женщина.
1109
01:04:07,040 --> 01:04:08,041
Слушайся меня, ясно?
1110
01:04:08,200 --> 01:04:10,362
Как её зовут?
- Кармен.
1111
01:04:10,520 --> 01:04:12,648
Ты толкаешь меня на безумство.
1112
01:04:12,800 --> 01:04:16,009
Уж она-то приведёт твой
пульс в нормальное состояние!
1113
01:04:32,280 --> 01:04:35,329
Она выглядит такой красивой.
Жаль только, что так скачет.
1114
01:04:35,480 --> 01:04:38,927
Наверное, я забыл ослабить или
закрутить какую-нибудь деталь.
1115
01:04:39,080 --> 01:04:42,402
Может, неразумно
продолжать эту прогулку?
1116
01:04:42,560 --> 01:04:45,723
Нет же никакой опасности!
- Нам нужно вернуться...
1117
01:04:45,880 --> 01:04:47,962
Мы ведь недалеко отъехали?
- За 6 километров.
1118
01:04:48,120 --> 01:04:50,726
Так будем дома ещё засветло.
1119
01:04:52,440 --> 01:04:53,601
Париж, малышка, и только он.
1120
01:04:53,760 --> 01:04:57,003
А такая провинция, как здесь,
тяжела для свободных профессий.
1121
01:04:57,160 --> 01:05:00,209
Слишком многие днём работают.
Это паршиво.
1122
01:05:00,360 --> 01:05:03,409
Париж меня не пугает.
- И ты права.
1123
01:05:03,560 --> 01:05:06,291
Здесь ты учишься,
ничем не рискуя.
1124
01:05:06,440 --> 01:05:07,566
Но надо смотреть выше.
1125
01:05:07,720 --> 01:05:08,721
Идём!
- Куда?
1126
01:05:08,880 --> 01:05:10,530
К моему другу.
- Сервис на дому?
1127
01:05:10,680 --> 01:05:13,126
Он не может передвигаться.
- И ничего не слышит.
1128
01:05:13,280 --> 01:05:16,250
Ну и невинность!
Ладно, это к счастью.
1129
01:05:28,120 --> 01:05:29,326
Вы ждали меня?
1130
01:05:29,480 --> 01:05:32,723
Я никак не могла убежать.
Родители следили за мной.
1131
01:05:32,880 --> 01:05:35,326
Наверное, они что-то подозревают.
1132
01:05:39,160 --> 01:05:42,369
Почему вы просили
меня прийти сюда?
1133
01:05:42,520 --> 01:05:44,249
Я не должна была соглашаться.
1134
01:05:44,400 --> 01:05:47,802
Но вы видите... я доверяю вам.
1135
01:05:49,600 --> 01:05:51,841
Не стоит здесь оставаться:
нас могут увидеть.
1136
01:05:52,000 --> 01:05:54,480
Завернитесь в свой
широкий плащ.
1137
01:05:54,640 --> 01:05:56,768
Пойдём посидим на траве.
1138
01:06:00,120 --> 01:06:02,566
Ах... я помяла своё платье.
1139
01:06:03,720 --> 01:06:05,563
Оно красивое, правда?
1140
01:06:06,600 --> 01:06:09,171
Сегодня вечером я
надела его впервые.
1141
01:06:09,800 --> 01:06:11,928
Я сохраню его на память...
1142
01:06:12,800 --> 01:06:14,723
о нашей первой встрече.
1143
01:06:16,440 --> 01:06:19,603
Почему вы так сильно обнимали
меня во время танца?
1144
01:06:19,760 --> 01:06:23,321
И продолжали, хотя
танец уже закончился...
1145
01:06:24,320 --> 01:06:27,210
Вокруг нас кружились пары.
1146
01:06:27,360 --> 01:06:29,203
Я слышала, как люди шептались:
1147
01:06:29,360 --> 01:06:33,365
"Эта малышка Зита сошла с ума,
раз остаётся в объятиях чужака".
1148
01:06:33,520 --> 01:06:36,171
Вы в самом деле чужой?
1149
01:06:36,320 --> 01:06:38,971
Вы кажетесь таким хорошим,
таким простым...
1150
01:06:39,120 --> 01:06:42,203
И кстати, папе вы
очень нравитесь.
1151
01:06:42,360 --> 01:06:44,522
Только что он
снова сказал мне:
1152
01:06:44,680 --> 01:06:47,411
"Этот мужчина -
наверняка авантюрист".
1153
01:06:49,200 --> 01:06:52,966
Я счастлива, что папа
думает о вас таким образом.
1154
01:06:53,120 --> 01:06:56,169
В молодости папа тоже
был авантюристом.
1155
01:06:56,320 --> 01:06:57,810
Мне нужно идти.
1156
01:06:58,480 --> 01:07:00,687
Я слышу, как меня зовут сёстры.
1157
01:07:02,120 --> 01:07:04,248
Нет-нет, позвольте
мне уйти одной.
1158
01:07:05,360 --> 01:07:08,284
Через несколько минут я
подойду к окну своей комнаты.
1159
01:07:08,440 --> 01:07:11,569
Если вы ещё будете здесь,
я пошлю вам свой поцелуй.
1160
01:07:11,720 --> 01:07:14,644
Да-да, я ещё вернусь.
Обещаю вам это.
1161
01:07:21,840 --> 01:07:24,241
Что-то мне боязно...
- Ну, вот ещё!
1162
01:07:25,440 --> 01:07:27,488
Давай, не бойся.
1163
01:07:28,600 --> 01:07:29,965
Давай!
1164
01:07:30,120 --> 01:07:32,043
Это он?
- Да.
1165
01:07:32,200 --> 01:07:33,565
Ой...
- Что?
1166
01:07:33,720 --> 01:07:35,927
Он похож на Поля.
- На Поля?
1167
01:07:36,080 --> 01:07:38,162
Это мой кузен, скрипач.
1168
01:07:38,320 --> 01:07:39,765
Здравствуйте, месье.
1169
01:07:40,440 --> 01:07:43,046
Думаешь, он меня понимает?
- Думаю, да.
1170
01:07:43,200 --> 01:07:47,603
Когда человек кивает головой,
ясно, что он здоровается.
1171
01:07:47,800 --> 01:07:48,801
Видишь, отвечает тебе...
1172
01:07:49,600 --> 01:07:50,408
Добрый день!
1173
01:07:50,560 --> 01:07:52,722
Симпатичный, верно?
- Да.
1174
01:07:52,880 --> 01:07:54,405
Но мне всё кажется,
что я вижу Поля.
1175
01:07:54,560 --> 01:07:56,688
Если Поль симпатичный
то этот тоже. Замётано?
1176
01:07:56,840 --> 01:07:59,366
Ну, конечно. Чёртов Поль!
1177
01:07:59,520 --> 01:08:02,524
Ему палец в рот не клади.
- Поосторожней!
1178
01:08:02,680 --> 01:08:05,001
А что? - Не забывай,
что мой друг немой.
1179
01:08:05,160 --> 01:08:07,083
Так ведь и глухой?
- Да.
1180
01:08:07,240 --> 01:08:09,242
У меня тут небольшое дельце...
1181
01:08:09,400 --> 01:08:10,970
О нет, нет!
- Ну что с тобой?
1182
01:08:11,120 --> 01:08:14,249
Мне страшно... очень...
- Да ладно, взбодрись!
1183
01:08:14,400 --> 01:08:16,846
Но я смешно буду выглядеть.
1184
01:08:17,000 --> 01:08:20,447
А ты тут важничать собралась?
- Ты уж слишком торопишься...
1185
01:08:20,600 --> 01:08:21,965
Я ведь тебя про него предупредил.
1186
01:08:22,120 --> 01:08:23,485
И всё равно...
- Эх!
1187
01:08:23,640 --> 01:08:25,961
Мы останемся тут?
- Да. Пока!
1188
01:08:26,120 --> 01:08:27,531
Анри!
- Что ещё?
1189
01:08:27,680 --> 01:08:31,207
Я не могу. Я привыкла, чтоб
со мной разговаривали.
1190
01:08:31,360 --> 01:08:33,681
А твой друг - ни словечка.
- Так он же немой!
1191
01:08:33,840 --> 01:08:36,969
Но он ответил мне на "здрасьте".
А сейчас он застыл.
1192
01:08:37,120 --> 01:08:41,091
Я даже не знаю, согласен ли он.
И знает ли он сам это!
1193
01:08:45,960 --> 01:08:47,803
Эммануэль, будь так любезен,
1194
01:08:47,960 --> 01:08:51,487
вырази своё желание остаться
с мадемуазель наедине!
1195
01:08:52,120 --> 01:08:54,691
Эвон как! Небось, месье
считает меня совсем уродиной.
1196
01:08:56,360 --> 01:08:59,170
Ой, какой он славненький...
- Ну, видишь?
1197
01:08:59,320 --> 01:09:01,163
Манеры у него приятные.
1198
01:09:01,320 --> 01:09:04,961
Эммануэль, в последний раз
тебя об этом спрашиваю.
1199
01:09:05,120 --> 01:09:08,522
Собираешься ты выбираться
из этого кресла или нет?
1200
01:09:08,680 --> 01:09:11,490
Подумай хорошенько!
Ты помнишь, что я тебе сказал.
1201
01:09:11,640 --> 01:09:13,529
А не то я брошу тебя!
1202
01:09:13,680 --> 01:09:16,411
Не говори с ним так грубо.
- Не мешай мне!
1203
01:09:16,560 --> 01:09:18,801
Нельзя действовать насильно.
Это деликатный вопрос.
1204
01:09:18,960 --> 01:09:21,042
Эммануэль...
- Ну поставь себя на его место!
1205
01:09:21,200 --> 01:09:23,567
Если он и не думал об этом...
- Отлично!
1206
01:09:23,720 --> 01:09:26,530
Он мне нравится.
Я вернусь сюда... завтра!
1207
01:09:26,680 --> 01:09:28,808
Нет, ты не вернёшься.
А я - тем более!
1208
01:09:28,960 --> 01:09:30,724
Погнали!
- Анри!
1209
01:09:31,720 --> 01:09:32,528
Ах, так...
1210
01:09:32,720 --> 01:09:33,767
Всё-таки...
1211
01:09:38,880 --> 01:09:40,803
Что? Чтоб я остался здесь?
- О, нет.
1212
01:09:40,960 --> 01:09:42,644
Дай ему объяснить.
1213
01:09:43,880 --> 01:09:46,247
Так, ясно.
А ты где будешь?
1214
01:09:47,000 --> 01:09:48,809
Наверху? Прекрасно.
1215
01:09:48,960 --> 01:09:50,166
На чердаке, что ли?
1216
01:09:50,320 --> 01:09:54,291
Нет, там маленькая мансарда.
Что-то вроде студенческой.
1217
01:10:02,560 --> 01:10:03,766
До чего ж он милый!
1218
01:10:03,920 --> 01:10:06,287
Такое чувство, будто
присутствую на помолвке.
1219
01:10:06,440 --> 01:10:08,761
Помолвка? В мансарде?
1220
01:10:08,920 --> 01:10:11,048
Лишь бы не назвать его Полем.
1221
01:10:35,000 --> 01:10:38,322
Вы здесь?
- Ну да.
1222
01:10:38,480 --> 01:10:42,166
А вы нет?
- Как вы вошли?
1223
01:10:42,320 --> 01:10:44,561
Через дверь.
- Ах, да...
1224
01:10:44,720 --> 01:10:47,291
Обычно люди так и поступают.
1225
01:10:47,920 --> 01:10:50,002
О-о, а его-то нет...
Где же он?
1226
01:10:50,160 --> 01:10:51,605
Кто?
- Он.
1227
01:10:51,760 --> 01:10:54,411
Его... перенесли
в другую комнату.
1228
01:10:54,560 --> 01:10:57,928
Зачем? Скончался?
- Ничего подобного.
1229
01:10:58,720 --> 01:11:00,006
Напротив...
1230
01:11:00,160 --> 01:11:02,845
Ему стало лучше?
- Скорее...
1231
01:11:03,000 --> 01:11:05,526
ему не стало хуже.
- Вы кажетесь таким таинственным...
1232
01:11:05,680 --> 01:11:08,001
Что тут произошло?
- Его поместили рядом.
1233
01:11:08,160 --> 01:11:09,161
Туда?
- Да.
1234
01:11:09,320 --> 01:11:12,210
Нет, не входите.
Он не один.
1235
01:11:12,360 --> 01:11:16,410
И кто же с ним? Жена?
- Нет, она вышла.
1236
01:11:16,560 --> 01:11:18,927
Но тогда и не доктор.
Мы ведь вышли вместе.
1237
01:11:19,080 --> 01:11:21,447
Вот именно. Другой.
1238
01:11:21,600 --> 01:11:23,523
Другой доктор?
- Да.
1239
01:11:24,280 --> 01:11:25,645
Скорее, докторша.
1240
01:11:25,800 --> 01:11:27,245
Докторша?
- Да.
1241
01:11:27,400 --> 01:11:29,801
Надо же. И что она там делает?
1242
01:11:29,960 --> 01:11:31,405
Пробуем кое-что...
1243
01:11:31,560 --> 01:11:33,210
Новое лекарство?
- Да.
1244
01:11:33,360 --> 01:11:35,169
А-а, их изобретают каждый день,
1245
01:11:35,320 --> 01:11:37,687
а больных меньше не становится.
1246
01:11:37,840 --> 01:11:42,129
Вы сами-то верите в это средство?
- Оно уже опробировано.
1247
01:11:42,280 --> 01:11:46,126
Так вы с ним знакомы?
- Да, очень хорошо, очень...
1248
01:11:46,280 --> 01:11:49,762
Но, скажите... вы тут один?
- Да.
1249
01:11:49,920 --> 01:11:52,810
И это была ваша идея?
- Да.
1250
01:11:52,960 --> 01:11:54,769
Без ведома его семьи?
- Да.
1251
01:11:54,920 --> 01:11:58,129
Я готов гарантировать, что
этот опыт будет удачным.
1252
01:11:58,280 --> 01:12:01,443
Вы не боитесь последствий?
- Каких последствий?
1253
01:12:01,600 --> 01:12:04,410
Вдруг это ему не поможет?
- О-о... я бы удивился.
1254
01:12:04,560 --> 01:12:08,201
То есть "если это вам
не поможет, то и не повредит"?
1255
01:12:08,360 --> 01:12:09,600
Вот именно.
1256
01:12:09,760 --> 01:12:12,445
Но всё-таки...
что там делается?
1257
01:12:12,600 --> 01:12:16,321
Ну... процедуры
достаточно специфические.
1258
01:12:16,480 --> 01:12:19,290
Да, но какие точно?
1259
01:12:19,440 --> 01:12:22,683
Понимаете, в медицине...
- Да, да...
1260
01:12:24,360 --> 01:12:25,600
Машина, кажется.
1261
01:12:29,920 --> 01:12:31,331
Это катастрофа!
1262
01:12:31,480 --> 01:12:33,289
Я не хочу быть замешанным
в этих опытах.
1263
01:12:33,440 --> 01:12:36,523
Задержите их! А я верну
Эммануэля в его кресло.
1264
01:12:36,680 --> 01:12:39,001
Я зайду позже,
посмотреть на эффект.
1265
01:12:40,200 --> 01:12:42,407
Кармен! Эммануэль!
1266
01:12:44,440 --> 01:12:45,726
А твой немой...
ещё как болтает.
1267
01:12:45,880 --> 01:12:47,166
Уходи!
- Как, прямо сейчас?
1268
01:12:47,320 --> 01:12:48,970
Да, сейчас сюда придут.
1269
01:12:49,120 --> 01:12:50,849
Спускайся и выходи...
- Мне это не нравится.
1270
01:12:51,000 --> 01:12:54,209
Если тебя остановят,
сочини что-нибудь.
1271
01:12:54,360 --> 01:12:56,124
Могу поспорить, что он женат.
1272
01:12:56,280 --> 01:12:58,487
Но что мне сказать?
- Что в голову придёт.
1273
01:12:58,640 --> 01:13:00,005
Нет, это не работа!
1274
01:13:00,520 --> 01:13:02,090
Эммануэль!
1275
01:13:04,040 --> 01:13:05,769
Быстро на место!
- Зачем?
1276
01:13:05,920 --> 01:13:07,331
Уже поднимаются.
- Клер?
1277
01:13:07,520 --> 01:13:08,726
Думаю, да.
1278
01:13:10,600 --> 01:13:14,764
Сделай вид, что читаешь!
- Но у меня ни книги, ни газеты.
1279
01:13:14,920 --> 01:13:17,002
Вот, возьми карты!
- Хорошо.
1280
01:13:19,040 --> 01:13:21,990
Как ваша прогулка, удалась?
- Очень удалась, спасибо.
1281
01:13:22,120 --> 01:13:24,930
С погодой повезло?
- Мы были в 6 километрах отсюда.
1282
01:13:25,080 --> 01:13:28,766
Бывает, что в нескольких
метрах уже другая погода...
1283
01:13:28,920 --> 01:13:32,891
Там была та же, что и здесь.
До свиданья, месье Лесюрпье.
1284
01:13:34,560 --> 01:13:36,483
А вы, мадемуазель?
Что вам угодно?
1285
01:13:36,640 --> 01:13:38,085
А я... пришла с месье.
1286
01:13:41,920 --> 01:13:44,924
Ну нет! Уж это тебе!
- Прости...
1287
01:13:45,920 --> 01:13:48,240
Вы еще здесь, Анри?
Какой сюрприз!
1288
01:13:48,240 --> 01:13:50,971
Как раз собирался уходить.
- Я же вас не гоню!
1289
01:13:51,120 --> 01:13:52,531
Вы спешите?
- Нет.
1290
01:13:52,680 --> 01:13:55,524
Так что ж?! Спасибо, что посидели
с Эммануэлем, пока меня не было.
1291
01:13:55,680 --> 01:13:57,921
Я сегодня ничего не сделал.
1292
01:13:58,080 --> 01:14:00,651
Ламбержетону с машиной не повезло.
1293
01:14:00,800 --> 01:14:03,326
Да и водить он не очень умеет.
1294
01:14:03,480 --> 01:14:07,041
Мои родители засобирались домой,
так что прогулка вышла короткой.
1295
01:14:07,880 --> 01:14:10,360
Да и мне что-то нехорошо.
- В самом деле?
1296
01:14:10,520 --> 01:14:13,763
Свежий воздух меня опьянил.
Даже кровь бросилась в голову.
1297
01:14:15,480 --> 01:14:17,960
Мне не хватает
физических упражнений.
1298
01:14:18,880 --> 01:14:20,086
Возможно.
1299
01:14:20,240 --> 01:14:21,844
Встретила сейчас Лесюрпье.
1300
01:14:22,000 --> 01:14:25,200
Его сопровождала какая-то
странная девушка. - Да.
1301
01:14:25,200 --> 01:14:27,806
И кто же она?
- Его любовница.
1302
01:14:27,960 --> 01:14:29,166
Нет?
- Да.
1303
01:14:30,240 --> 01:14:32,163
Бедняга Лесюрпье...
1304
01:14:32,320 --> 01:14:34,641
Так его таблетки
больше не действуют?
1305
01:14:36,000 --> 01:14:38,002
А у вас дела идут успешно?
- Да.
1306
01:14:38,160 --> 01:14:42,245
Отлично. Я возьму своё вязанье
и посижу рядом с вами.
1307
01:14:50,560 --> 01:14:53,404
И как ваш успех...
хорошенький?
1308
01:14:53,560 --> 01:14:54,561
Угу.
1309
01:15:00,560 --> 01:15:01,925
Скажите, Рики...
1310
01:15:03,720 --> 01:15:07,008
Рики, я к вам обращаюсь!
- Ко мне?
1311
01:15:07,160 --> 01:15:09,401
Естественно. К кому же ещё?
1312
01:15:10,000 --> 01:15:12,731
Почему вы целый год
не были у нас в доме?
1313
01:15:12,880 --> 01:15:14,006
Почему?
- Да.
1314
01:15:14,160 --> 01:15:15,605
Вы же поняли мой вопрос.
1315
01:15:15,760 --> 01:15:18,331
Потому что... я работал...
было много дел...
1316
01:15:18,480 --> 01:15:20,164
Полно, не надо врать!
1317
01:15:20,320 --> 01:15:23,210
Я знаю, что времени
у вас с избытком.
1318
01:15:24,120 --> 01:15:25,963
Вы всё ещё хотите меня!
- Нет.
1319
01:15:26,120 --> 01:15:28,327
Неужели вы никогда меня
не простите? - Будет, будет...
1320
01:15:28,480 --> 01:15:31,086
Я дала вам пощёчину не со зла.
1321
01:15:31,240 --> 01:15:32,526
Она была вполне законной.
1322
01:15:32,680 --> 01:15:36,002
Замужняя женщина обязана
защищаться от заигрываний.
1323
01:15:36,160 --> 01:15:39,209
И галантного мужчину такие
мелочи не должны останавливать.
1324
01:15:39,360 --> 01:15:41,886
Ну... - Скажите мне,
что с этим покончено!
1325
01:15:42,040 --> 01:15:43,769
Да.
- Вовремя!
1326
01:15:43,920 --> 01:15:45,331
Так идите ближе ко мне.
- Нет!
1327
01:15:45,480 --> 01:15:47,050
Идите, Рики...
- Ради бога...
1328
01:15:47,200 --> 01:15:50,124
Подойди или сяду к тебе
на колени. - Замолчите!
1329
01:15:50,280 --> 01:15:52,521
О-о... мы шокированы?
- Мы же не одни!
1330
01:15:52,680 --> 01:15:54,330
Не одни?! Ах, он?..
1331
01:15:55,040 --> 01:15:56,769
Вы куда?
- Мне пора.
1332
01:15:56,960 --> 01:15:58,928
Ну, нет!
- Да. Я ухожу.
1333
01:15:59,080 --> 01:16:01,606
Я не стану вас больше слушать.
- Нет уж, я тебя заставлю!
1334
01:16:01,760 --> 01:16:04,684
Вы дразните жён своих
друзей, когда они заняты,
1335
01:16:04,840 --> 01:16:07,446
и вы же отвергаете их,
когда они свободны!
1336
01:16:07,600 --> 01:16:10,171
Вы несёте вздор.
- Я знаю, чего я от тебя хочу!
1337
01:16:10,320 --> 01:16:13,164
На глазах вашего больного мужа!
- Ишь, какой ты чувствительный!
1338
01:16:13,320 --> 01:16:15,926
А когда он в последний раз
болел гриппом, ты таким не был.
1339
01:16:16,080 --> 01:16:19,607
Кто ущипнул меня за ляжку,
когда мы ставили ему банки?
1340
01:16:19,760 --> 01:16:22,240
Что за бред!
- Кто навёл меня на такие мысли?
1341
01:16:22,400 --> 01:16:25,483
Дайте мне уйти! - Нет!
Обними меня! Обними крепче!
1342
01:16:25,640 --> 01:16:28,450
Обними меня, как тогда
вечером, у лестницы...
1343
01:16:28,600 --> 01:16:30,250
Сожми меня, как в тот день...
1344
01:16:30,400 --> 01:16:33,210
Ты же не принимаешь
эти таблетки Лесюрпье...
1345
01:16:33,360 --> 01:16:35,089
Сожми меня... говори со мной...
1346
01:16:35,280 --> 01:16:38,682
Ты не забыл все те слова,
что тогда говорил мне...
1347
01:16:38,840 --> 01:16:42,401
Пустите меня! Или я закричу!
- Да! Кричи сильней! Насилуют!
1348
01:16:42,560 --> 01:16:43,925
Не надо!
- Поцелуй меня!
1349
01:16:44,080 --> 01:16:46,048
Эй, Эммануэль шевельнулся...
- Чушь! Целуй меня!
1350
01:16:46,200 --> 01:16:49,807
Вы не имеете права...
- Пусть! Целуй меня!
1351
01:16:49,960 --> 01:16:51,803
Если вы хотите...
- Итак?
1352
01:16:52,720 --> 01:16:54,961
Нет... Этого достаточно
для Ламбержетона...
1353
01:16:55,120 --> 01:16:57,248
Но я...
- Поцелуй меня, как мужчина!
1354
01:16:57,400 --> 01:16:58,208
Боже мой...
1355
01:17:01,200 --> 01:17:04,249
Ну вот, всё-таки...
Большой озорник!
1356
01:17:14,760 --> 01:17:17,001
Я понимаю, что ты
должен думать...
1357
01:17:17,800 --> 01:17:19,928
Очевидно, всё это
не слишком красиво.
1358
01:17:20,520 --> 01:17:22,648
Но тут многое преувеличено!
1359
01:17:23,760 --> 01:17:27,446
Эммануэль, я расскажу тебе всё,
но скажи, что ты мне поверишь.
1360
01:17:27,600 --> 01:17:30,524
Подари мне этот последний
знак своего доверия.
1361
01:17:31,120 --> 01:17:34,169
Опасаешься...
У тебя есть на это право.
1362
01:17:35,600 --> 01:17:39,082
Дай знак, что я могу говорить,
и я раскрою тебе своё сердце.
1363
01:17:39,840 --> 01:17:41,569
Ответь мне, Эммануэль.
1364
01:17:42,200 --> 01:17:44,726
То, что ты только что
видел - преувеличение.
1365
01:17:45,360 --> 01:17:48,284
Тут есть доля правды, но
не то, что ты представляешь.
1366
01:17:49,040 --> 01:17:51,202
Ответь мне, Эммануэль,
потому что...
1367
01:17:52,120 --> 01:17:54,248
Эммануэль! Ты слышишь меня?
1368
01:17:54,880 --> 01:17:58,726
Эммануэль, не шути так со мной...
не в твоём-то положении...
1369
01:17:58,880 --> 01:18:00,723
Скажи, что ты слышишь меня.
1370
01:18:00,880 --> 01:18:02,609
Эммануэль!
1371
01:18:04,000 --> 01:18:05,206
Клер!
1372
01:18:06,720 --> 01:18:07,801
Клер!
1373
01:18:08,000 --> 01:18:10,606
Что случилось?
- Эммануэля хватил удар.
1374
01:18:10,800 --> 01:18:11,961
Что?
1375
01:18:12,120 --> 01:18:14,600
Неужели он сидел бы
так добровольно?
1376
01:18:14,800 --> 01:18:17,883
Какие признаки могут доказать,
что удар случился по-настоящему?
1377
01:18:18,080 --> 01:18:19,320
Удар?
1378
01:18:19,480 --> 01:18:22,211
Да я знаю, что у твоего зятя
был удар! Что ты волнуешься?
1379
01:18:23,120 --> 01:18:25,885
Что? Новый приступ?
1380
01:18:26,040 --> 01:18:26,848
Ладно, ладно, буду.
1381
01:18:27,040 --> 01:18:28,280
Довольно болтовни!
1382
01:18:28,440 --> 01:18:32,126
Первый это удар, второй или
третий - уж я это выясню!
1383
01:18:32,280 --> 01:18:34,009
Я глаз с него не спущу!
1384
01:18:35,120 --> 01:18:35,928
Войдите!
1385
01:18:41,160 --> 01:18:44,528
Э-э... простите...
я не помешал вам?
1386
01:18:44,720 --> 01:18:47,530
Лесюрпье, вы честный человек?
1387
01:18:47,680 --> 01:18:51,207
Я с опаской отношусь к этому
вопросу. А что вы хотите узнать?
1388
01:18:51,360 --> 01:18:53,966
Отвечайте начистоту!
Что вы думаете о моём зяте?
1389
01:18:54,160 --> 01:18:56,208
О вашем зяте?
- Да.
1390
01:18:56,360 --> 01:19:00,285
Ну... пороху он не выдумает,
но в нашем деле всяк пригодится...
1391
01:19:00,440 --> 01:19:03,523
Я спрашиваю вас о его состоянии.
- Ах, это... простите.
1392
01:19:03,680 --> 01:19:06,923
По-моему, не слишком хорошее.
- Хорошо. Проходите!
1393
01:19:10,200 --> 01:19:11,406
Посмотрите на него внимательно.
1394
01:19:12,000 --> 01:19:13,411
Не спешите!
1395
01:19:13,560 --> 01:19:15,642
Не замечаете ничего необычного?
1396
01:19:16,360 --> 01:19:20,206
А в чём дело?
Ему не помогло?
1397
01:19:20,360 --> 01:19:22,044
Что?
1398
01:19:22,200 --> 01:19:23,804
Вы не предупредили их?
1399
01:19:24,000 --> 01:19:25,843
О чём?
1400
01:19:26,000 --> 01:19:29,607
Это же серьёзно.
Вы не имеете права так шутить.
1401
01:19:29,760 --> 01:19:31,603
А что произошло?
1402
01:19:33,000 --> 01:19:34,126
Месье поступил...
1403
01:19:34,320 --> 01:19:35,731
весьма неблагоразумно.
1404
01:19:35,920 --> 01:19:37,843
Он испробовал новое лекарство.
- Анри?
1405
01:19:38,040 --> 01:19:38,927
Да нет же!
1406
01:19:39,120 --> 01:19:42,010
Как нет? А докторша?
Не придумал же я её!
1407
01:19:42,160 --> 01:19:45,369
Вы сами с ней столкнулись.
- Она сказала, что пришла с вами.
1408
01:19:45,520 --> 01:19:47,682
Я видел её впервые в жизни.
1409
01:19:47,840 --> 01:19:50,650
Вот это новости...
- Давайте не отвлекаться!
1410
01:19:50,800 --> 01:19:51,801
Позвольте!
1411
01:19:51,960 --> 01:19:55,009
Вы пользуетесь нашим отсутствием,
чтобы усыпить моего зятя?
1412
01:19:55,160 --> 01:19:58,607
С какой целью?
Чтобы забрать украденное?
1413
01:19:58,760 --> 01:20:01,491
Объясните мне своё
появление в этом доме...
1414
01:20:01,640 --> 01:20:05,008
точно в тот день,
когда Эммануэль заболел.
1415
01:20:05,200 --> 01:20:08,090
Он позвонил мне по телефону
и попросил срочно прийти.
1416
01:20:08,280 --> 01:20:10,681
По телефону? Прямо перед тем,
как его хватил удар?
1417
01:20:10,840 --> 01:20:12,729
Нет, после.
- После?
1418
01:20:12,920 --> 01:20:17,608
Не было никакого первого удара! В тот
вечер он мог двигаться, как вы и я.
1419
01:20:18,240 --> 01:20:19,844
То есть?
1420
01:20:20,040 --> 01:20:22,964
Я не верю ни одному слову.
- Могу я позвонить?
1421
01:20:23,120 --> 01:20:25,441
Вы сможете узнать докторшу?
- Думаю, да.
1422
01:20:25,600 --> 01:20:26,487
А вы?
- Конечно.
1423
01:20:26,640 --> 01:20:28,529
Отлично! Я попрошу её прийти.
1424
01:20:31,160 --> 01:20:33,003
Дайте номер 27.
Вот увидите!
1425
01:20:33,160 --> 01:20:36,369
А вы - ни слова! Я хочу
допросить её самостоятельно.
1426
01:20:36,520 --> 01:20:37,567
Как вам будет угодно.
1427
01:20:37,720 --> 01:20:39,006
Алло? Это "Чайка"?
1428
01:20:39,200 --> 01:20:41,806
Да, да. Она здесь.
Сейчас передам трубку.
1429
01:20:41,960 --> 01:20:43,246
Кармен!
1430
01:20:44,520 --> 01:20:45,931
Хорошо, я скажу ей.
1431
01:20:46,560 --> 01:20:48,562
Сейчас же иди к Анри,
он тебя ждёт.
1432
01:20:48,720 --> 01:20:51,087
Где? - У клиента, где
ты только что была.
1433
01:20:51,240 --> 01:20:52,241
Боже, опять?
1434
01:20:52,440 --> 01:20:55,046
Ну, что у вас опять?
- Идёмте!
1435
01:20:55,200 --> 01:20:59,489
Кое-кто проговорился, что
Эммануэлю, и без того больному,
1436
01:20:59,640 --> 01:21:03,361
дали какое-то особое лекарство,
и ему могло стать ещё хуже.
1437
01:21:03,520 --> 01:21:05,887
Так ему стало хуже?
- Об этом ты мне скажешь.
1438
01:21:06,040 --> 01:21:09,089
Да откуда ж мне это знать?
- Ты можешь его осмотреть.
1439
01:21:09,240 --> 01:21:11,049
Естественно, как всегда.
1440
01:21:11,200 --> 01:21:13,771
Но... что это было
за лекарство?
1441
01:21:13,920 --> 01:21:16,730
Этого мы пока не знаем.
- Тогда что?
1442
01:21:16,920 --> 01:21:17,887
Ну, я прошу тебя!
1443
01:21:18,040 --> 01:21:21,681
Может быть и так, что мой
зять симулировал приступ,
1444
01:21:21,840 --> 01:21:24,161
чтобы ты оказал ему
медицинскую помощь.
1445
01:21:24,320 --> 01:21:27,881
Я бы выглядел идиотом!
- Может, он и сейчас притворяется.
1446
01:21:28,040 --> 01:21:30,611
Но тогда он
непревзойдённый симулянт.
1447
01:21:30,760 --> 01:21:34,810
О, я видел, каких успехов достигают
в этом люди после 3 месяцев упражнений!
1448
01:21:34,960 --> 01:21:37,486
Именно это мне всегда
было противно в медицине -
1449
01:21:37,640 --> 01:21:39,642
недостаток искренности
со стороны пациентов.
1450
01:21:39,800 --> 01:21:42,644
Они храбрятся,
несмотря на сильную боль,
1451
01:21:42,800 --> 01:21:44,245
и ноют от простого насморка.
1452
01:21:44,400 --> 01:21:45,925
Как тут можно что-то утверждать?
1453
01:21:47,280 --> 01:21:49,123
Помалкивай, кто ты такой.
И жди!
1454
01:21:55,840 --> 01:21:57,808
О, простите!
Наверное, я ошиблась.
1455
01:21:57,960 --> 01:22:00,042
Не думаю.
Не так ли?
1456
01:22:01,680 --> 01:22:03,489
Так вы, мадемуазель,
и есть докторша?
1457
01:22:03,680 --> 01:22:05,967
Докторша?
1458
01:22:06,120 --> 01:22:08,521
Нет.
- Ценю вашу откровенность.
1459
01:22:08,680 --> 01:22:11,251
Входите, пожалуйста.
Вы не докторша,
1460
01:22:11,400 --> 01:22:13,482
но действуете в этом качестве?
1461
01:22:13,640 --> 01:22:14,448
Чего?
1462
01:22:14,600 --> 01:22:18,650
Не имея диплома, вы ведёте
медицинскую практику?
1463
01:22:18,800 --> 01:22:21,121
Э-э... нет.
- Нет?
1464
01:22:21,280 --> 01:22:25,729
Но разве время от времени вы
не оказываете кое-какие услуги?
1465
01:22:25,880 --> 01:22:28,326
Ах, это... Да!
1466
01:22:29,040 --> 01:22:31,247
Но я никогда не делала
этого по рецепту.
1467
01:22:31,400 --> 01:22:32,686
Так я и подозревал.
1468
01:22:32,840 --> 01:22:35,002
Вы были здесь сегодня днём?
1469
01:22:35,640 --> 01:22:37,210
Анри, что мне отвечать?
1470
01:22:37,400 --> 01:22:38,287
Правду.
1471
01:22:38,480 --> 01:22:40,084
Ага...
Да, была.
1472
01:22:40,240 --> 01:22:42,846
Какие манипуляции вы
проводили с этим месье?
1473
01:22:43,000 --> 01:22:44,684
Ну вы даёте...
- Что?
1474
01:22:44,840 --> 01:22:47,923
А вы сразу берёте быка за рога.
- Отвечайте!
1475
01:22:48,080 --> 01:22:49,969
Прям перед всеми?
1476
01:22:50,120 --> 01:22:51,485
Естественно.
1477
01:22:51,640 --> 01:22:53,927
Это же грех!
- Что это с вами?
1478
01:22:54,080 --> 01:22:56,811
Папа, ты что, не видишь,
с кем имеешь дело? - С кем?
1479
01:22:56,960 --> 01:22:58,769
Ты только посмотри на неё.
- На себя глядите сначала!
1480
01:22:58,920 --> 01:23:00,649
Вы занимались этим
под моей крышей!
1481
01:23:00,800 --> 01:23:03,406
Да вам самой надо было этим
заняться, и всё бы уладилось.
1482
01:23:03,560 --> 01:23:05,403
Видишь, Анри, он же женат!
1483
01:23:05,600 --> 01:23:07,364
Какой ужас!
1484
01:23:07,520 --> 01:23:09,966
Что с вами? - Ничего, мне
нужно принять мои таблетки.
1485
01:23:11,160 --> 01:23:13,049
Он говорил с вами?
- Да, немного.
1486
01:23:13,200 --> 01:23:17,330
И что он вам говорил?
- Повторял всё время: "Я - Поль".
1487
01:23:17,480 --> 01:23:18,891
Поль? Но его зовут Эммануэль.
1488
01:23:19,040 --> 01:23:21,281
Это я растерялась и
назвала его Полем.
1489
01:23:21,440 --> 01:23:23,807
А потом?
- Потом он обнял меня...
1490
01:23:23,960 --> 01:23:26,122
Очень даже крепко обнял.
1491
01:23:26,320 --> 01:23:27,321
Папа! Пусть она замолчит!
1492
01:23:27,520 --> 01:23:30,490
Да-да, замолчите. И уходите!
Вам тут не место.
1493
01:23:30,640 --> 01:23:32,768
Так я к вам и не напрашивалась.
1494
01:23:32,920 --> 01:23:37,448
Вам что-либо должны?
- Ничего. Даже благодарности.
1495
01:23:37,600 --> 01:23:39,762
Я повеселилась от души.
1496
01:23:43,080 --> 01:23:45,208
Давай, Бенуа, к делу!
Изучи его основательно.
1497
01:23:45,360 --> 01:23:47,442
Чего ты от меня ждёшь?
1498
01:23:47,600 --> 01:23:49,648
У тебя же есть щипцы, скальпели.
1499
01:23:49,800 --> 01:23:52,121
Тебя не волнуют его реакции?
1500
01:23:52,280 --> 01:23:54,726
Не так-то уж они
меня и увлекают.
1501
01:23:54,880 --> 01:23:56,962
Две недели меня водят
за нос в этом доме!
1502
01:23:57,120 --> 01:24:00,647
Я не умею лечить симулянтов.
1503
01:24:00,800 --> 01:24:02,006
Всего хорошего!
1504
01:24:03,760 --> 01:24:06,080
В общем-то, он поставил
диагноз. - Да, и он прав.
1505
01:24:06,080 --> 01:24:09,050
Я не намерен просиживать
штаны у постели симулянта.
1506
01:24:09,200 --> 01:24:10,804
Мы уходим!
Ты тоже.
1507
01:24:10,960 --> 01:24:12,291
Куда это?
- Я тебя забираю.
1508
01:24:12,291 --> 01:24:13,851
Так нельзя.
Как же Эммануэль?
1509
01:24:14,000 --> 01:24:17,686
Вот уже две недели, как он
упивается зрелищем нашего горя.
1510
01:24:17,840 --> 01:24:21,162
Одиночество пойдёт ему на пользу.
- А если я был прав?
1511
01:24:21,320 --> 01:24:23,641
А вам я советую уйти
по-хорошему! И немедля!
1512
01:24:23,800 --> 01:24:26,041
Я как раз и собирался
попросить у вас разрешения.
1513
01:24:26,200 --> 01:24:27,690
И больше ни слова.
Прочь отсюда!
1514
01:24:27,840 --> 01:24:29,365
Ступайте, Лесюрпье.
1515
01:24:38,160 --> 01:24:40,606
Но послушай, папа...
- Бесполезно! Вперёд!
1516
01:24:49,760 --> 01:24:53,924
Я так и знала, что не ошиблась.
Не оставайтесь в саду на ночь!
1517
01:24:54,160 --> 01:24:56,891
Если мой отец заметит
вас здесь, то убьёт.
1518
01:24:57,040 --> 01:25:00,487
На прошлой неделе он едва
не убил из-за меня двух танцоров.
1519
01:25:01,640 --> 01:25:05,247
Моя семья собралась в гостиной.
Мои братья и сёстры - все там.
1520
01:25:05,400 --> 01:25:06,640
Мама так счастлива...
1521
01:25:09,320 --> 01:25:10,765
Нет, я тебе говорю!
1522
01:25:13,840 --> 01:25:17,083
Я говорила вам, что
рассказала маме, что...
1523
01:25:26,920 --> 01:25:29,571
Я ничего не сказала маме,
потому что у меня её нет.
1524
01:25:30,640 --> 01:25:33,291
Нет ни братьев,
ни сестёр, ни дома...
1525
01:25:35,160 --> 01:25:37,003
Я никогда ничего
не рассказывала.
1526
01:25:38,080 --> 01:25:39,684
Никому.
1527
01:25:41,080 --> 01:25:42,525
Месье лучше?
1528
01:25:43,480 --> 01:25:45,130
Ты называешь меня "месье"?
1529
01:25:45,280 --> 01:25:47,886
Месье... вы больше не больны?
1530
01:25:48,600 --> 01:25:50,443
Я никогда не был болен.
1531
01:25:51,160 --> 01:25:56,121
Если б я был болен, то разве
пришёл бы в этот сад ночью?
1532
01:25:57,240 --> 01:25:59,925
Знаешь, почему я
остался тут и спрятался?
1533
01:26:00,080 --> 01:26:01,605
Нет.
- Я жду твоего отца.
1534
01:26:01,760 --> 01:26:04,445
Нет, уверяю тебя,
он не убьёт меня!
1535
01:26:04,600 --> 01:26:05,601
Тем лучше.
1536
01:26:05,760 --> 01:26:09,287
Он даже не вспомнил меня, когда
я только что танцевал с тобой.
1537
01:26:09,440 --> 01:26:12,569
Хотя мы с ним
давно уже знакомы.
1538
01:26:12,720 --> 01:26:14,882
Несколько лет мы
жили бок о бок.
1539
01:26:15,040 --> 01:26:17,486
Когда он был авантюристом?
- Да.
1540
01:26:19,000 --> 01:26:20,525
Я плавал вместе с ним.
1541
01:26:20,680 --> 01:26:22,808
Он был капитаном!
- Конечно.
1542
01:26:22,960 --> 01:26:25,167
А вы?
- Я?
1543
01:26:27,000 --> 01:26:28,843
Я был лейтенантом.
1544
01:26:30,240 --> 01:26:32,004
Ты не веришь мне?
1545
01:26:33,800 --> 01:26:36,087
Папа, я кое-что забыла.
1546
01:26:47,800 --> 01:26:51,486
А теперь вы стали капитаном?
- Почти.
1547
01:26:51,640 --> 01:26:52,926
Что значит "почти"?
1548
01:26:53,080 --> 01:26:56,766
Я выполняю его обязанности,
но меня ещё не назначили.
1549
01:26:56,920 --> 01:27:00,481
Я должен показать себя таким же
хорошим командиром, как твой папа.
1550
01:27:01,720 --> 01:27:04,644
Он был таким храбрым,
таким умелым...
1551
01:27:05,760 --> 01:27:07,842
Он побеждал в сражениях.
1552
01:27:08,000 --> 01:27:10,526
Он доставлял в сохранности
в порт все грузы.
1553
01:27:10,680 --> 01:27:11,727
У вас всё получится.
1554
01:27:11,880 --> 01:27:14,486
Я спрошу у папы, как
он добивался всего.
1555
01:27:14,640 --> 01:27:15,448
Спасибо.
1556
01:27:16,560 --> 01:27:17,846
Осторожней, кто-то идёт!
1557
01:27:27,200 --> 01:27:30,488
Я притворилась, что мне
нужно вернуться сюда на минутку.
1558
01:27:30,640 --> 01:27:33,086
Я хочу поговорить с тобой...
объяснить тебе.
1559
01:27:33,240 --> 01:27:36,722
И в то же время попытаться
самой что-то понять...
1560
01:27:37,400 --> 01:27:40,529
Признаюсь тебе, что не знаю,
до чего мы с тобой дошли.
1561
01:27:41,320 --> 01:27:43,402
Я причинила тебе боль, Эммануэль.
1562
01:27:43,560 --> 01:27:45,767
Но мне тоже больно.
1563
01:27:45,920 --> 01:27:49,402
Даже если ты слышишь меня,
я не прошу, чтоб ты сразу ответил.
1564
01:27:49,560 --> 01:27:54,009
Но я хочу, чтобы ты знал, что я
остаюсь твоей малышкой Клереттой.
1565
01:27:55,040 --> 01:27:56,451
А?
1566
01:27:56,600 --> 01:27:59,365
Эммануэль... Мани, я...
1567
01:28:00,480 --> 01:28:01,970
Ну, что?
- Что, папа?
1568
01:28:02,120 --> 01:28:04,566
Ты взяла, что хотела?
- Нет, сейчас заберу.
1569
01:28:04,720 --> 01:28:06,927
Хорошо, я тебя подожду.
- Спасибо, папа.
1570
01:28:11,720 --> 01:28:14,929
Скажу честно, я не жалею,
что вновь поднялся сюда.
1571
01:28:15,880 --> 01:28:18,008
Я резкий человек,
но не злой.
1572
01:28:18,160 --> 01:28:21,164
Вы же знаете, что у меня
за плечами 15 лет армейской службы.
1573
01:28:21,320 --> 01:28:24,563
Такое никогда
не проходит бесследно.
1574
01:28:24,720 --> 01:28:26,609
Но ведь и вы допускаете ошибки.
1575
01:28:26,760 --> 01:28:28,922
Что ты тут делаешь?
- Ничего. Жду.
1576
01:28:29,080 --> 01:28:31,162
Мы с Лесюрпье продрогли на тротуаре.
1577
01:28:31,320 --> 01:28:34,324
Клер ещё не готова?
- Она у себя. Сейчас приведу.
1578
01:28:39,240 --> 01:28:41,641
Дорогой Эммануэль, мне
многое надо вам сказать.
1579
01:28:41,800 --> 01:28:44,121
Не удивлюсь, если вы
не послушаете меня.
1580
01:28:44,280 --> 01:28:47,682
Я - ваша тёща, вот вы
меня и не слушаете...
1581
01:28:49,600 --> 01:28:50,840
Вот и мы.
1582
01:28:51,000 --> 01:28:53,606
Так ты готова?
- Да.
1583
01:28:53,760 --> 01:28:56,604
Значит... уходим?
- Да.
1584
01:28:56,760 --> 01:28:59,001
На этот раз ты ничего
не забыла? - Нет.
1585
01:28:59,160 --> 01:29:01,322
Ну тогда... пошли вниз...
1586
01:29:02,120 --> 01:29:03,770
Ну да... пошли...
1587
01:29:03,920 --> 01:29:05,081
Пошли.
1588
01:29:05,560 --> 01:29:07,050
Так идём!
- Да.
1589
01:29:36,200 --> 01:29:37,770
Мой дорогой коллега...
1590
01:29:39,040 --> 01:29:41,281
выслушайте меня, мой друг...
1591
01:29:41,440 --> 01:29:42,965
Я живу один.
1592
01:29:43,120 --> 01:29:45,691
Живя в одиночестве, человек
часто пускается в монологи.
1593
01:29:45,840 --> 01:29:49,526
Целыми днями я произношу
бесконечные слова...
1594
01:29:49,680 --> 01:29:52,081
слова, которые ничего не значат.
1595
01:29:52,240 --> 01:29:56,040
Поэтому если за последние дни,
оставаясь наедине с вами,
1596
01:29:56,200 --> 01:29:59,044
я позволял себе предаваться
этому досадному обыкновению,
1597
01:29:59,200 --> 01:30:02,363
не придавайте значения
тому, что я говорил.
1598
01:30:04,680 --> 01:30:06,648
Мда... боюсь, он не слышит меня.
1599
01:30:08,000 --> 01:30:11,288
Ещё одно подхалимство, без которого
я, наверное, смог бы обойтись...
1600
01:30:13,480 --> 01:30:15,084
О, вы ещё тут?
- Да.
1601
01:30:15,240 --> 01:30:18,164
И что вы делали? - Ничего.
Я тут кое-что забыл.
1602
01:30:18,320 --> 01:30:20,448
Месье и мадам Кошар ещё внизу?
1603
01:30:20,600 --> 01:30:21,840
Нет, я никого не видел.
- Ну, я пошёл.
1604
01:30:22,000 --> 01:30:24,890
Вы не могли бы оказать
мне небольшую услугу?
1605
01:30:25,040 --> 01:30:27,247
Что за услуга?
- Идите сюда.
1606
01:30:27,840 --> 01:30:29,888
Вот, посмотрите
на него внимательно.
1607
01:30:30,560 --> 01:30:32,085
Нагнитесь немного.
1608
01:30:32,240 --> 01:30:33,048
Получай!
1609
01:30:33,200 --> 01:30:36,124
Вы с ума сошли, месье!
- Я просто выполняю поручение.
1610
01:30:36,280 --> 01:30:37,520
Чересчур старательно!
1611
01:30:37,680 --> 01:30:40,650
Мы должны любыми способами
вытащить его оттуда.
1612
01:30:40,800 --> 01:30:44,247
Так, значит, это он...
- Если хотите знать, да!
1613
01:30:46,080 --> 01:30:47,969
Ну, коли так...
- Не так ли?
1614
01:30:50,720 --> 01:30:53,041
Я вам ещё нужен?
- Нет. Спасибо.
1615
01:30:53,200 --> 01:30:54,611
Ничего, ничего.
1616
01:31:33,400 --> 01:31:34,811
Стул! Быстро!
1617
01:31:38,480 --> 01:31:41,051
Какой ужас!
Две недели ужаса.
1618
01:31:41,200 --> 01:31:42,850
Вы страдаете?
- Помогите мне встать!
1619
01:31:43,000 --> 01:31:44,889
Я не доставлю ему
такого удовольствия.
1620
01:31:45,040 --> 01:31:49,125
Он не видит и не слышит. - Почему?
- Две недели назад его хватил удар.
1621
01:31:49,280 --> 01:31:52,011
Он не говорит ни слова.
- И вы жалеете его?!
1622
01:31:52,760 --> 01:31:55,969
Вот уж картина! Вечно он
что-нибудь да придумает!
1623
01:31:56,160 --> 01:32:00,245
Он говорил мне: "Мы заскользим
по воде, связанные нашей любовью".
1624
01:32:00,440 --> 01:32:01,362
Мерзавец!
1625
01:32:01,560 --> 01:32:03,085
"Мы прикоснёмся к небесам...
1626
01:32:03,240 --> 01:32:06,130
когда "Наутилус" взлетит
на гребень волны".
1627
01:32:06,280 --> 01:32:07,167
Жулик!
1628
01:32:07,360 --> 01:32:09,089
"На гребне волны..."
1629
01:32:11,720 --> 01:32:13,609
Вы вернулись из круиза?
1630
01:32:13,760 --> 01:32:15,444
Увы!
Две недели шторма...
1631
01:32:15,600 --> 01:32:18,683
Никто не мог устоять
на этом злосчастном корабле.
1632
01:32:18,840 --> 01:32:21,730
Стюарды, и те ходили
на четвереньках!
1633
01:32:21,920 --> 01:32:24,764
А ещё накануне отъезда
этот бандит уверял меня,
1634
01:32:24,920 --> 01:32:29,005
что качание волн вернёт нашим
душам детскую безмятежность.
1635
01:32:29,160 --> 01:32:30,491
Садист!
1636
01:32:31,200 --> 01:32:32,565
Мой стул, быстро!
1637
01:32:33,920 --> 01:32:35,843
Теперь я не могу
находиться на суше.
1638
01:32:36,680 --> 01:32:39,251
У вас не найдётся
какой-нибудь таблетки?
1639
01:32:39,400 --> 01:32:41,448
Нет.
- У меня есть.
1640
01:32:41,600 --> 01:32:43,284
От чего?
- От волнений.
1641
01:32:43,440 --> 01:32:46,171
Дайте мне одну. - Три.
Это рассчитанная доза.
1642
01:32:46,760 --> 01:32:47,761
Вот!
1643
01:32:53,880 --> 01:32:57,089
Эммануэль, когда я взяла эти
деньги из твоего портфеля,
1644
01:32:57,240 --> 01:32:59,163
то думала, что они
обеспечат мне счастье.
1645
01:32:59,320 --> 01:33:01,846
Но эти грязные бумажки
принесли мне только горе.
1646
01:33:02,000 --> 01:33:03,286
Прощай, Эммануэль!
1647
01:33:05,360 --> 01:33:07,567
Можешь пересчитать!
Все на месте.
1648
01:33:09,680 --> 01:33:12,286
Живо, Лесюрпье! Помогите
мне собрать всё это.
1649
01:33:12,440 --> 01:33:15,887
Что это такое? Сбережения
господина заместителя?
1650
01:33:16,040 --> 01:33:19,283
Не волнуйтесь, рано
или поздно узнаете.
1651
01:33:19,440 --> 01:33:23,729
Ах, да! Я попрошу вас ещё
об одной небольшой услуге.
1652
01:33:23,880 --> 01:33:27,327
Ну уж нет, если...
- Нет-нет, не бойтесь!
1653
01:33:27,480 --> 01:33:29,130
Нужно всего-навсего...
1654
01:33:29,280 --> 01:33:33,126
вернуть эти бумажки
семейству Кошаров.
1655
01:33:33,280 --> 01:33:37,365
Оно встретит вас
радостными кликами.
1656
01:33:37,520 --> 01:33:38,567
Договорились?
- Ладно.
1657
01:33:38,720 --> 01:33:41,371
Хорошо, тогда идите и
позаботьтесь об этом.
1658
01:33:41,520 --> 01:33:44,126
Ещё бы! Сколько денег каждый
день проходит через мои руки.
1659
01:33:48,520 --> 01:33:50,090
Вот и всё, Эммануэль.
1660
01:33:50,240 --> 01:33:51,605
Я покидаю тебя.
1661
01:33:51,760 --> 01:33:54,491
Рыжеволосая дама - уже не та,
какой ты воображал её себе...
1662
01:33:54,640 --> 01:33:57,803
Она сама сказала тебе, что
изменилась за последние дни.
1663
01:33:57,960 --> 01:34:01,043
Мы все изменились в твоих
глазах за эти две недели.
1664
01:34:01,200 --> 01:34:04,807
Я не говорю тебе "до свиданья":
ты вряд ли захочешь увидеть меня.
1665
01:34:05,520 --> 01:34:07,010
Я говорю тебе "прощай".
1666
01:34:08,000 --> 01:34:09,490
Прощай, Эммануэль?
1667
01:34:10,600 --> 01:34:12,523
Но если когда-нибудь...
тебе захочется...
1668
01:34:13,960 --> 01:34:15,485
ты знаешь, где меня найти.
1669
01:34:47,640 --> 01:34:48,846
Они ушли?
1670
01:34:50,400 --> 01:34:51,208
Да.
1671
01:34:58,120 --> 01:34:59,929
Вы выглядите встревоженным.
1672
01:35:00,920 --> 01:35:03,605
Я только что узнал
печальную новость.
1673
01:35:04,200 --> 01:35:06,931
Корабль, на котором
я начинал плавать и...
1674
01:35:07,080 --> 01:35:11,165
благодаря которому я преодолевал
океаны, потерпел крушение.
1675
01:35:11,320 --> 01:35:14,449
Господи! Как он назывался?
- "Наутилус".
1676
01:35:14,600 --> 01:35:18,241
Он погиб?
- Да... остались одни обломки.
1677
01:35:18,880 --> 01:35:22,680
Бедный "Наутилус"...
у него было красивое имя.
1678
01:35:22,840 --> 01:35:24,171
Очень.
1679
01:35:24,320 --> 01:35:26,846
А знаете, как назывался
папин корабль?
1680
01:35:27,000 --> 01:35:29,128
Нет.
- "Непобедимый".
1681
01:35:29,280 --> 01:35:32,011
Я хочу его вам показать.
- Каким образом?
1682
01:35:32,160 --> 01:35:34,128
Он выставлен в витрине.
1683
01:35:36,000 --> 01:35:38,480
У антиквара?
- Да. Уже три дня.
1684
01:35:39,720 --> 01:35:42,087
Ты тоже любишь путешествовать
перед витринами?
1685
01:35:42,240 --> 01:35:43,571
Да!
1686
01:35:43,720 --> 01:35:46,326
Хотите когда-нибудь
увидеть "Непобедимый"?
1687
01:35:46,480 --> 01:35:47,288
Возможно...
1688
01:35:48,760 --> 01:35:50,489
Прости, Эммануэль,
1689
01:35:50,640 --> 01:35:53,803
но я не мог уйти из этого дома,
не узнав, в каком ты состоянии.
1690
01:35:53,960 --> 01:35:54,961
Извини,
1691
01:35:55,160 --> 01:35:56,969
что я задержался.
- Чего ты хочешь?
1692
01:36:01,120 --> 01:36:02,201
Помочь тебе.
- Чем?
1693
01:36:02,360 --> 01:36:03,850
Всем, чем захочешь.
1694
01:36:04,000 --> 01:36:05,764
Вернуться в банк, например?
- Почему нет?
1695
01:36:05,920 --> 01:36:08,002
Чтобы я работал сверхурочно,
1696
01:36:08,160 --> 01:36:11,209
пока ты навещаешь мою жену?
- Это некрасиво...
1697
01:36:11,360 --> 01:36:13,044
Зато приятно, да?
1698
01:36:13,200 --> 01:36:17,046
Будь спокоен! Я предоставлю
тебе полную свободу. Я уеду.
1699
01:36:17,840 --> 01:36:19,683
Мой бедный Эммануэль...
1700
01:36:19,840 --> 01:36:22,446
Ты уже сто раз мог
отсюда уехать...
1701
01:36:22,600 --> 01:36:23,965
и всё-таки ты здесь.
1702
01:36:24,120 --> 01:36:26,851
Ты собираешь чемоданы,
но не двигаешься с места.
1703
01:36:27,000 --> 01:36:29,401
Ты копишь деньги, но не знаешь,
на что их употребить.
1704
01:36:30,200 --> 01:36:32,521
Ты тянешься к рыжим волосам...
1705
01:36:32,680 --> 01:36:35,331
а она не стоит даже
простейшей ласки.
1706
01:36:35,520 --> 01:36:38,490
Тебе никогда не дойти
до конца причала.
1707
01:36:38,680 --> 01:36:40,250
Ты думаешь?
1708
01:36:40,400 --> 01:36:41,322
Ну так ты увидишь!
1709
01:36:41,480 --> 01:36:43,801
Зита, собери мои вещи
и переоденься сама!
1710
01:36:43,960 --> 01:36:45,883
Во что?
- В дорожный костюм.
1711
01:36:46,040 --> 01:36:49,010
На чердаке стоит мой саквояж.
1712
01:36:49,160 --> 01:36:52,164
Принеси мне его и свёрток
тряпья, что лежит рядом.
1713
01:37:02,640 --> 01:37:04,563
И куда ты?
- Пока не знаю.
1714
01:37:04,720 --> 01:37:06,609
Ну хоть маршрут наметь!
- Зачем, старина?
1715
01:37:06,760 --> 01:37:09,161
Поедешь куда глаза глядят?
- Да, навстречу приключениям.
1716
01:37:09,320 --> 01:37:11,163
Ты удивлён?
- Да, немного.
1717
01:37:15,680 --> 01:37:18,490
Ты поправился, Мани!
Я была уверена, что поправишься.
1718
01:37:18,640 --> 01:37:20,768
Эммануэль, дитя моё!
- Дорогой мой...
1719
01:37:20,920 --> 01:37:23,924
Спасибо, Рики.
- Спасибо, дорогой месье Анри!
1720
01:37:24,080 --> 01:37:26,287
Месье Лесюрпье,
поблагодарите Анри...
1721
01:37:26,287 --> 01:37:27,885
За что?
- Он же вернул вашего друга.
1722
01:37:28,040 --> 01:37:29,041
И начальника!
1723
01:37:29,200 --> 01:37:32,170
Месье Кошар передаёт вам
свои сердечные поздравления!
1724
01:37:32,360 --> 01:37:34,089
Он пошёл, чтобы вернуть деньги.
1725
01:37:34,240 --> 01:37:36,641
Но куда ты собирался
идти, дорогой мой?
1726
01:37:36,800 --> 01:37:39,201
Ну что ты, не утомляйся,
присядь тут...
1727
01:37:40,440 --> 01:37:42,488
Что ты хотел делать
с этим чемоданом?
1728
01:37:42,640 --> 01:37:44,244
Однако он тяжёлый...
1729
01:37:45,040 --> 01:37:46,246
И полный!
1730
01:37:46,400 --> 01:37:49,882
Зачем тебе все эти вещи?
Эммануэль, ты же не уезжаешь?
1731
01:37:50,040 --> 01:37:53,203
Мани, ответь мне...
- Мы говорили о поездке в отпуск,
1732
01:37:53,360 --> 01:37:55,124
вот он и показал мне
этот саквояж.
1733
01:37:55,280 --> 01:37:56,725
Зита, подойдите сюда!
1734
01:37:56,880 --> 01:37:59,451
Вы решительно усвоили
себе скверные привычки.
1735
01:37:59,600 --> 01:38:02,570
На сей раз я закрою на это
глаза, но при условии, что...
1736
01:38:02,720 --> 01:38:05,371
это больше не повторится.
Вам ясно? - Да, мадам.
1737
01:38:05,520 --> 01:38:08,763
Немедленно снимите с себя эти
вещи и разжигайте свою плиту.
1738
01:38:08,920 --> 01:38:11,082
Хорошо, мадам.
- Уберите это!
1739
01:38:11,240 --> 01:38:12,685
Что за маленькая дикарка!
1740
01:38:12,880 --> 01:38:14,803
Эммануэль, ты решишься, наконец?
1741
01:38:20,360 --> 01:38:24,160
О, вот он уже на ногах, готов
к свершениям, которые ждут его!
1742
01:38:24,320 --> 01:38:26,482
Браво, мой дорогой Эммануэль!
1743
01:38:26,640 --> 01:38:30,611
Месье Рашу сохранил своё доверие
к вам. Как, впрочем, и все здесь!
1744
01:38:30,760 --> 01:38:32,967
С завтрашнего утра ваше
место заместителя ждёт вас.
1745
01:38:33,160 --> 01:38:34,047
Но...
1746
01:38:34,240 --> 01:38:36,971
Сначала выслушайте новость.
- Какую новость?
1747
01:38:37,120 --> 01:38:41,045
Чтобы не оставалось никаких сомнений
по поводу случившейся с вами беды,
1748
01:38:41,200 --> 01:38:44,602
господин директор предлагает
вам пост начальника отдела.
1749
01:38:44,760 --> 01:38:47,081
Начальник отдела?!
- Начальник отдела!
1750
01:38:47,280 --> 01:38:48,850
Начальник отдела?..
1751
01:38:49,040 --> 01:38:50,883
Начальник...
1752
01:38:53,720 --> 01:38:55,882
О, господи!
- Что с ним?
1753
01:38:57,720 --> 01:38:59,370
Удар.
1754
01:40:19,441 --> 01:40:22,445
Субтитры: Линда
181759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.