All language subtitles for Kapitan Rotozey

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,960 --> 00:00:27,960 КАПИТАН РОТОЗЕЙ 2 00:02:05,040 --> 00:02:07,566 Уже уходишь? Который час? 3 00:02:07,720 --> 00:02:09,404 Без четверти девять. 4 00:02:09,560 --> 00:02:10,925 В самый раз ухожу. 5 00:02:11,800 --> 00:02:14,451 Спятил? Четверть девятого! У тебя ещё есть время. 6 00:02:14,600 --> 00:02:17,683 Правда? - Опять на улицу Жаванэ? 7 00:02:17,840 --> 00:02:19,842 Я? Вовсе нет. 8 00:02:20,000 --> 00:02:23,686 Но мне ещё нужно приготовить кофе. - Так позвони прислуге! 9 00:02:23,840 --> 00:02:27,731 Верно, у нас ведь теперь прислуга. Сейчас позвоню. 10 00:02:34,280 --> 00:02:35,486 Ну, что? 11 00:02:35,640 --> 00:02:38,246 Я жму на кнопку... но что-то никто не отвечает. 12 00:02:38,440 --> 00:02:40,966 Так ты будешь утверждать, что она не работает? 13 00:02:41,120 --> 00:02:43,487 А она великолепно работала! 14 00:02:43,680 --> 00:02:46,968 Ещё вчера горничная приходила, а сегодня звонок вышел из строя! 15 00:02:47,120 --> 00:02:49,964 Да уж, чему удивляться! Все эти древние проводки... 16 00:02:50,120 --> 00:02:51,963 Не... - А ты? Всегда помалкиваешь! 17 00:02:52,120 --> 00:02:54,851 Не надо волноваться, я выпью кофе внизу. 18 00:02:55,360 --> 00:02:56,646 До встречи, дорогая... 19 00:02:58,720 --> 00:03:01,166 Эммануэль! - Да? 20 00:03:01,360 --> 00:03:05,524 Не пей кофе на кухне! Теперь, когда у нас есть горничная, 21 00:03:05,680 --> 00:03:08,490 пусть подаст тебе завтрак в столовую. 22 00:03:08,680 --> 00:03:09,886 Хорошо, Клер. 23 00:03:16,320 --> 00:03:18,209 Кофе, пожалуйста! 24 00:03:18,360 --> 00:03:20,283 Вот он, месье. 25 00:03:21,680 --> 00:03:22,886 Очень хорошо! 26 00:04:03,920 --> 00:04:07,129 Месье получил свой кофе? - Да, мадам. В зёрнах. 27 00:04:14,040 --> 00:04:15,530 Привет, капитан! - Привет, матрос! 28 00:04:15,680 --> 00:04:18,684 Неприятный сегодня ветерок с запада. - Да, и странный туман. 29 00:04:18,840 --> 00:04:21,241 Не видно ни зги. - Это я вам улажу. 30 00:04:24,680 --> 00:04:27,084 Круиз по Солнечным островам 31 00:04:27,720 --> 00:04:31,520 Но вы-то, наверное, больше на военных судах плавали? 32 00:04:31,680 --> 00:04:33,887 В основном, я плавал по улице Рояль в Париже. 33 00:04:34,040 --> 00:04:36,407 По улице? - Министерство военно-морского флота. 34 00:04:36,560 --> 00:04:41,009 Ну надо же! А если бы продолжили, то уж точно стали бы капитаном! 35 00:04:41,160 --> 00:04:44,482 Можно же и вернуться на службу. - О, порой я думаю об этом... 36 00:04:44,640 --> 00:04:47,484 А если отчалите, возьмёте меня с собой? 37 00:04:47,640 --> 00:04:48,448 Договорились. 38 00:04:48,640 --> 00:04:50,244 Ох, вот и Ле Боско! 39 00:04:50,440 --> 00:04:52,363 Мне пора за дело. 40 00:04:53,880 --> 00:04:55,848 Увидимся завтра! - Непременно! 41 00:05:24,440 --> 00:05:26,647 Ну, как вам? - Ничего... идёт. 42 00:05:26,800 --> 00:05:30,850 Вы хотите сказать, мчится! Красивая, быстрая, смышлёная... 43 00:05:31,000 --> 00:05:33,526 Только что не говорит. Итак, решаетесь? 44 00:05:33,680 --> 00:05:36,286 Ну... - Отлично! Схожу за документами. 45 00:05:59,720 --> 00:06:01,404 Он ничего не трогал? - Нет, а что? 46 00:06:01,560 --> 00:06:03,164 На что вы смотрели? 47 00:06:03,800 --> 00:06:05,245 Нет-нет, не берите в голову этого типа! 48 00:06:05,400 --> 00:06:08,290 Он часами глазеет на автомобили, 49 00:06:08,440 --> 00:06:10,807 не имея даже гроша, чтобы купить их. 50 00:06:19,040 --> 00:06:20,849 Бонавана нет? 51 00:06:21,000 --> 00:06:24,209 Господина заместителя нет. Он ещё не приходил. 52 00:06:24,360 --> 00:06:25,691 Сколько сейчас? 53 00:06:26,440 --> 00:06:28,329 9.25. Он опаздывает. 54 00:06:28,480 --> 00:06:30,448 Может, он заболел? 55 00:06:30,600 --> 00:06:33,126 Разумеется, нет, господин директор. 56 00:06:33,280 --> 00:06:36,762 Откуда вы знаете? - Я видел его по пути сюда. 57 00:06:36,920 --> 00:06:39,207 Ага... Пришлите его ко мне, когда явится. 58 00:06:39,360 --> 00:06:42,443 Хорошо, господин директор. Господин директор... 59 00:07:09,040 --> 00:07:10,326 Ну, Бонаван, в чём дело? 60 00:07:10,480 --> 00:07:13,529 Я взял справки домой, господин директор, чтобы поработать с ними, 61 00:07:13,680 --> 00:07:16,524 и решил закончить сегодня утром, перед уходом на работу. 62 00:07:16,680 --> 00:07:18,569 Они задержали меня до четверти десятого. 63 00:07:18,720 --> 00:07:21,883 Однако без четверти девять вы были перед Центральным гаражом. 64 00:07:22,040 --> 00:07:23,883 Оставьте нас, Лесюрпье. - Хорошо, господин директор. 65 00:07:24,040 --> 00:07:27,522 Постойте, Лесюрпье, я заметил несколько ошибок в ваших счетах. 66 00:07:27,680 --> 00:07:31,765 Не сочтите за труд переделать их мне в течение часа... 67 00:07:31,920 --> 00:07:34,446 Будьте любезны! - Хорошо, господин заместитель. 68 00:07:35,160 --> 00:07:36,924 Мой дорогой друг... 69 00:07:37,080 --> 00:07:40,721 ваш тесть - милый человек, и ваша семья очаровательна, 70 00:07:40,880 --> 00:07:44,362 но я не смогу уберечь вас на этом месте от всех бурь и приливов. 71 00:07:44,520 --> 00:07:46,807 Если эта работа вам надоела, смените её. И немедленно! 72 00:07:46,960 --> 00:07:50,169 Напротив, господин директор! Я занимаюсь ею даже дома по вечерам. 73 00:07:50,320 --> 00:07:54,086 Точнее, вы нагоняете вечерами то, чего не выполняете здесь за день! 74 00:07:54,240 --> 00:07:56,846 Дашота болен, а вы являетесь к полдесятому! 75 00:07:57,000 --> 00:07:59,287 Дашота нехорошо? - Да! 76 00:07:59,440 --> 00:08:02,683 Раздевайтесь, разберите это и сейчас же ко мне - обговорим! 77 00:08:02,840 --> 00:08:04,569 Хорошо, господин директор. 78 00:08:23,200 --> 00:08:25,885 Месье Бонаван, вас там спрашивают. 79 00:08:29,680 --> 00:08:32,968 Привет, Анри! Что ты тут делаешь? 80 00:08:33,120 --> 00:08:36,124 Нужно обмозговать одно дельце... - Давай туда! 81 00:08:45,480 --> 00:08:47,687 Держи! Чтоб не просто так стоять. 82 00:08:47,840 --> 00:08:50,446 Я еду в Париж. Надо повидать одного парня. 83 00:08:50,600 --> 00:08:53,444 Если я с ним столкуюсь, будущее обеспечено. 84 00:08:53,600 --> 00:08:56,843 Дай мне с собой что-нибудь, чтоб пустить в оборот. 85 00:08:57,000 --> 00:08:59,890 Барыши, само собой, поделим пополам. 86 00:09:00,040 --> 00:09:00,848 Идёт? 87 00:09:01,000 --> 00:09:04,163 Рекомендую вам приобрести десяток 10-тысячных облигаций, 88 00:09:04,320 --> 00:09:07,244 которые мы можем найти для вас без промедления. 89 00:09:07,400 --> 00:09:09,687 Ты спятил, что ли? - Вот выписки со счетов, господин заместитель. 90 00:09:09,840 --> 00:09:10,841 Большое спасибо. 91 00:09:11,000 --> 00:09:13,446 Как я понимаю, месье ведёт речь об эмиссии облигаций... 92 00:09:13,600 --> 00:09:15,045 Муниципального кредита? 93 00:09:15,200 --> 00:09:17,248 Они могли бы заинтересовать месье. 94 00:09:17,400 --> 00:09:20,882 Он у меня сейчас огребёт! - Нет-нет, оставь! Не здесь. 95 00:09:21,040 --> 00:09:23,691 Много тебе надо? - Да нет. Пять сотен. 96 00:09:23,840 --> 00:09:25,569 Ты мне их вернёшь. - Сегодня же вечером! 97 00:09:25,720 --> 00:09:27,085 Зайдёшь домой? - О, нет. 98 00:09:27,240 --> 00:09:29,527 Почему? - Предпочитаю видеть тебя одного. 99 00:09:29,680 --> 00:09:33,162 Встретимся в "Чайке"? Кто придёт первым, подождёт? 100 00:09:33,320 --> 00:09:35,891 Да. Всегда к вашим услугам, дорогой месье! - До вечера! 101 00:10:01,200 --> 00:10:02,406 Шарнюде! - Да? 102 00:10:02,560 --> 00:10:03,891 Не откажетесь спуститься... 103 00:10:04,040 --> 00:10:06,281 к сейфам вместо Дашота? - Да, господин директор. 104 00:10:06,440 --> 00:10:09,250 Ещё вам нужно будет принять два платежа - 105 00:10:09,400 --> 00:10:11,050 от Фрагонара и Бигассо. - Хорошо... 106 00:10:11,200 --> 00:10:14,841 Векселя возьмите в кабинете Дашота. 107 00:10:18,080 --> 00:10:21,084 Скоро закончите эту работу? - Да, господин директор, почти готов. 108 00:10:21,240 --> 00:10:24,687 Когда закончите, оставьте в моём кабинете. Посмотрю, когда вернусь. 109 00:10:24,840 --> 00:10:27,730 Да, господин директор. - Вот векселя, господин директор. 110 00:10:27,880 --> 00:10:31,089 Один - на 140 тысяч на сегодня от Фрагонара, 111 00:10:31,240 --> 00:10:34,449 второй - на 700 тысяч на завтра от Бигассо. 112 00:10:34,600 --> 00:10:37,444 Итак, я полагаюсь на вас. Это изрядные крохоборы. 113 00:10:37,600 --> 00:10:40,331 До скорого! - До скорого, господин директор. 114 00:10:43,440 --> 00:10:45,169 Ну что, трудимся сверхурочно? 115 00:10:45,320 --> 00:10:48,085 Мне надо закончить с этим до ухода на обед. 116 00:10:48,240 --> 00:10:49,241 Шарнюде! - Да? 117 00:10:49,400 --> 00:10:52,210 Не подсобите мне? - Ну, разумеется. 118 00:10:52,360 --> 00:10:54,761 Ого... - Идём. 119 00:11:40,280 --> 00:11:41,725 Приятного аппетита! - Спасибо. 120 00:11:42,760 --> 00:11:43,966 Нет. 121 00:11:45,200 --> 00:11:46,486 Нет. 122 00:11:49,600 --> 00:11:52,206 Вот! Запомнили? - Да, мадам. 123 00:11:52,880 --> 00:11:54,848 Что ж, посмотрим. Повторите! 124 00:11:56,160 --> 00:11:58,640 Я подойду. А вы попробуйте справиться! 125 00:12:02,320 --> 00:12:04,721 Папочка, какой приятный сюрприз! - Добрый день, дорогая. 126 00:12:04,880 --> 00:12:07,884 А мама не зайдёт? - У неё благочестивый день. 127 00:12:08,040 --> 00:12:11,089 Предложишь мне пообедать? - С радостью. Ты какими судьбами? 128 00:12:11,240 --> 00:12:12,890 Мне нужно поговорить с твоим мужем. 129 00:12:13,040 --> 00:12:16,089 Но что случилось? Зита, оставьте-ка нас. 130 00:12:21,360 --> 00:12:24,284 Мне звонил Рашу, директор банка. 131 00:12:24,440 --> 00:12:27,489 Ничего серьёзного? - Он ставит вопрос об увольнении Эммануэля. 132 00:12:27,640 --> 00:12:29,563 Не может быть! - Ты же знаешь Рашу. 133 00:12:29,720 --> 00:12:32,530 Вечно он всё драматизирует. Счастье, что я здесь. 134 00:12:32,680 --> 00:12:35,684 Но уши твоему мужу я надеру. 135 00:12:35,840 --> 00:12:37,490 Он явился на работу в полдесятого. 136 00:12:37,640 --> 00:12:39,085 А ушёл из дому в полдевятого. 137 00:12:39,240 --> 00:12:42,722 Никогда нельзя позволять мужчине болтаться неизвестно где! 138 00:12:42,880 --> 00:12:45,451 Он уже должен быть здесь. Сколько сейчас? 139 00:12:45,600 --> 00:12:46,408 Полпервого. 140 00:12:46,880 --> 00:12:49,042 Вот, сэндвич для месье. - Спасибо, мадемуазель. 141 00:12:49,200 --> 00:12:51,680 Откуда можно позвонить? - Прямо за вами. 142 00:13:05,560 --> 00:13:07,847 Алло? Алло? 143 00:13:08,000 --> 00:13:11,288 Пожалуйста, мадемуазель, дайте мне номер 218! 144 00:13:11,440 --> 00:13:12,851 Спасибо! 145 00:13:17,840 --> 00:13:21,083 Алло? Алло, это мадам Бонаван? 146 00:13:21,240 --> 00:13:22,890 Говорит месье Лесюрпье. 147 00:13:23,960 --> 00:13:26,486 Да, да, это Лесюрпье. 148 00:13:26,640 --> 00:13:31,521 Мне поручено извиниться за вашего мужа. Он должен закончить срочную работу. 149 00:13:31,680 --> 00:13:33,921 Он не сможет прийти к обеду. 150 00:13:34,080 --> 00:13:37,482 Да, очень жаль... До свиданья, дорогая мадам. 151 00:13:44,640 --> 00:13:46,324 Эммануэль не придёт. 152 00:13:46,480 --> 00:13:48,482 Похоже, он загружен работой. 153 00:13:48,640 --> 00:13:50,563 При таком раскладе очень возможно! 154 00:13:50,720 --> 00:13:54,281 Его директор сказал утром, что у него скопилось много "хвостов". 155 00:13:54,440 --> 00:13:58,081 После обеда я зайду в банк, чтобы во всём разобраться. 156 00:13:58,240 --> 00:13:59,651 Так что, к столу? - Да. 157 00:13:59,800 --> 00:14:01,928 Займёшь место Эммануэля. - Хорошо. 158 00:14:03,400 --> 00:14:05,721 Ого! Что ж такое мы будем есть? - А что? 159 00:14:05,880 --> 00:14:08,087 В жизни не видел подобной сервировки. 160 00:14:08,240 --> 00:14:10,891 Хорошо ещё, что мы можем поменяться. 161 00:14:11,680 --> 00:14:14,889 В первый раз Эммануэль не пришёл к обеду... 162 00:14:15,040 --> 00:14:16,120 Что-то тут нечисто. - Ничуть! 163 00:14:16,120 --> 00:14:19,363 Наверняка твой муж сообразил, что ему... 164 00:14:19,520 --> 00:14:21,249 пора серьёзно заняться делом. 165 00:14:39,560 --> 00:14:42,291 Мало того, что мы не можем полагаться на него, 166 00:14:42,440 --> 00:14:46,001 так он ещё умудряется затевать скандалы, препираясь с клиентами. 167 00:14:46,160 --> 00:14:48,731 Вот уж подарочек, эта твоя птаха! 168 00:14:48,880 --> 00:14:51,201 Но я же добыл для тебя кое-какие интересные счета. 169 00:14:51,360 --> 00:14:53,044 С клиентами - это правда. 170 00:14:53,200 --> 00:14:56,647 Но это далеко не возмещает того, во что обходится мне твой зять. 171 00:14:56,800 --> 00:15:00,725 Да что ты такое говоришь?! Он даже на обед не пришёл - остался работать! 172 00:15:00,880 --> 00:15:02,644 "Остался работать..." 173 00:15:04,920 --> 00:15:06,365 Шарнюде! 174 00:15:08,240 --> 00:15:10,846 Господин директор? - Во сколько вы ушли? 175 00:15:11,000 --> 00:15:11,842 В 12.10. 176 00:15:12,000 --> 00:15:15,561 Месье Бонаван остался здесь? - Нет, он ушёл через 5 минут. 177 00:15:15,720 --> 00:15:18,530 И где он сейчас? - Ещё не приходил после обеда. 178 00:15:18,680 --> 00:15:19,488 Большое спасибо! 179 00:15:19,640 --> 00:15:22,211 Господин директор, может, я подскочу к Фрагонару? 180 00:15:22,360 --> 00:15:23,600 Очень хорошо. Идите! 181 00:15:23,760 --> 00:15:25,000 Ну, что ты на это скажешь? 182 00:15:25,160 --> 00:15:27,731 Так чем же он занимается? - Это я тебя спрашиваю. 183 00:15:27,880 --> 00:15:29,530 Вот его работа за сегодняшнее утро. 184 00:15:29,680 --> 00:15:32,729 Ему был дан час на работу, а он провёл за этим всё утро. 185 00:15:32,880 --> 00:15:35,281 Вот, если это тебя развлечёт, полюбуйся вместе со мной! 186 00:15:35,440 --> 00:15:37,920 Гляди... вот... ещё держи... 187 00:15:38,080 --> 00:15:41,050 Смотри, на что он тратит своё время! 188 00:15:43,040 --> 00:15:45,850 Это любопытно... - Разумеется, это неожиданно. 189 00:15:46,000 --> 00:15:47,764 Но впечатление - красивое. 190 00:15:47,920 --> 00:15:49,331 В нашу варварскую эпоху... 191 00:15:49,480 --> 00:15:52,370 каждый должен вернуть немного мечты, 192 00:15:52,520 --> 00:15:55,285 романтики в нашу повседневную жизнь. 193 00:15:55,440 --> 00:15:56,965 Так вы думаете, что... 194 00:15:57,320 --> 00:15:59,971 Вы похожи на герцога де Гиза! 195 00:16:00,120 --> 00:16:02,566 На герцога де Гиза? Тогда уж ряженого... 196 00:16:02,720 --> 00:16:04,927 О, не стоит так думать! 197 00:16:05,080 --> 00:16:07,606 Нет, всё-таки не могу решиться. 198 00:16:07,760 --> 00:16:10,411 Не позволяйте цене влиять на ваше решение! 199 00:16:10,560 --> 00:16:12,085 Мы обязательно договоримся... 200 00:16:12,240 --> 00:16:14,846 Нет, с оплатой-то у меня проблем нет. 201 00:16:15,000 --> 00:16:19,289 Просто, глядя на витрину, я думал, что он сможет часто служить мне... 202 00:16:19,440 --> 00:16:21,841 но после примерки понимаю, что не осмелился бы в этом выйти. 203 00:16:22,000 --> 00:16:25,049 Ох, как же вы ошибаетесь! Не хотите примерить ещё раз? 204 00:16:25,200 --> 00:16:28,682 Я предложу вам другую шляпу. - Нет, месье, это бесполезно. 205 00:16:28,840 --> 00:16:31,161 Я зайду завтра. Мне нужно подумать. 206 00:16:32,760 --> 00:16:34,569 Я отложу его для вас! 207 00:16:38,360 --> 00:16:41,364 Зита, ответьте, пожалуйста! - На что, мадам? 208 00:16:41,520 --> 00:16:44,205 На телефонный звонок. Вы уже когда-нибудь говорили по телефону? 209 00:16:44,360 --> 00:16:45,202 Нет, мадам. 210 00:16:45,360 --> 00:16:48,364 Ну вот и удобный случай поучиться. Поторопитесь! 211 00:16:55,920 --> 00:16:57,126 Да? 212 00:17:10,440 --> 00:17:13,091 Так кто это был? - Не знаю, мадам. 213 00:17:13,240 --> 00:17:14,480 Он ничего не сказал вам? 214 00:17:14,680 --> 00:17:17,889 Грубый голос меня спросил: "Это ты?" Я сказала: "Да". 215 00:17:18,080 --> 00:17:19,286 Так надо бы позвать меня! 216 00:17:19,480 --> 00:17:21,403 Я же не знала, что это не меня. 217 00:17:21,560 --> 00:17:24,450 Потом голос сказал: "Твоего мужа нет на работе. После обеда не вернулся". 218 00:17:24,640 --> 00:17:28,087 "Немедленно приходи в банк!" - Вы это слышали? 219 00:17:28,240 --> 00:17:30,561 Да, мадам. - И ничего мне не сказали?! 220 00:17:31,160 --> 00:17:33,811 Что вы стоите? Приготовьте мне костюм! - Да, мадам. 221 00:17:34,000 --> 00:17:36,810 Поверьте мне, её стоит взять. 222 00:17:38,440 --> 00:17:40,841 Вообще-то я думал вон про ту... 223 00:17:41,000 --> 00:17:42,843 Но это же идеальный вариант! 224 00:17:43,000 --> 00:17:45,844 Перед вами уникальный спортивный автомобиль-купе. 225 00:17:46,000 --> 00:17:48,048 Взгляните, наконец, на этот дизайн! 226 00:17:48,200 --> 00:17:50,567 Два плавных изгиба - спереди и сзади - 227 00:17:50,720 --> 00:17:54,247 оставляют вам два чудных места посередине. 228 00:17:54,400 --> 00:17:58,085 В том-то и дело, что мне нужно четыре. - Ах, так... 229 00:17:59,400 --> 00:18:01,562 Позвольте оставить вас на секундочку! 230 00:18:03,680 --> 00:18:05,330 Что вам угодно?! 231 00:18:05,520 --> 00:18:06,726 Простите! 232 00:18:14,560 --> 00:18:16,050 Извините меня. 233 00:18:17,480 --> 00:18:19,721 Я хотел бы... хотел бы купить машину. 234 00:18:19,880 --> 00:18:21,325 Ну разумеется! 235 00:18:21,480 --> 00:18:24,927 Позвольте, я на секундочку - и тут же к вам! 236 00:18:25,560 --> 00:18:27,130 Итак? 237 00:18:27,280 --> 00:18:30,682 Это... та, что была сегодня утром? - Она! 238 00:18:30,840 --> 00:18:34,128 Странно... на витрине она казалась мне более крупной... и просторной. 239 00:18:34,280 --> 00:18:36,965 О, вы же не скажете мне, что она чересчур мала! 240 00:18:37,120 --> 00:18:40,966 Попробуйте найти ещё одну на столько же цилиндров! 241 00:18:43,440 --> 00:18:45,363 А посмотрите на этот багажник! 242 00:18:46,280 --> 00:18:49,841 Вы без проблем разместите здесь 200 килограммов багажа. 243 00:18:50,000 --> 00:18:53,129 Я бы согласился на меньшее, чтобы иметь в машине 4 места. 244 00:18:53,280 --> 00:18:56,090 Вам категорически нужно 4 места? 245 00:18:56,240 --> 00:18:57,765 Да. - Ага! 246 00:18:57,920 --> 00:19:01,163 Тогда покупайте ту, что была в витрине на прошлой неделе. Вот, месье знает! 247 00:19:01,163 --> 00:19:02,321 Как же, видел в витрине... 248 00:19:02,480 --> 00:19:04,721 В ней у вас будет 4 места. Может, даже 5. 249 00:19:04,880 --> 00:19:08,202 Но без багажника? - Да, но там есть место за задним сиденьем. 250 00:19:08,360 --> 00:19:09,691 Какие-то 20 сантиметров. 251 00:19:09,840 --> 00:19:11,171 О, господи... 252 00:19:11,320 --> 00:19:15,291 То есть два человека могут расположиться с 2-3 сумками, 253 00:19:15,440 --> 00:19:19,490 тогда как пятеро должны втиснуть все свои вещи в один чемодан. 254 00:19:19,640 --> 00:19:23,247 Но машину же покупают не ради багажника! 255 00:19:23,400 --> 00:19:24,208 Смотрите сюда! 256 00:19:31,760 --> 00:19:34,161 Мотор... - Разве он не прекрасен? 257 00:19:35,080 --> 00:19:37,731 Если багажник большой, то мотор совсем маленький. 258 00:19:37,880 --> 00:19:41,248 Надо слышать, как он работает. Это не мотор - это часы! 259 00:19:42,160 --> 00:19:44,128 Тогда уж наручные часы. 260 00:19:46,040 --> 00:19:49,169 8 цилиндров, турбокомпрессор, 3 карбюратора... 261 00:19:49,320 --> 00:19:52,927 Вся мощь конкуренции к услугам большого туризма. 262 00:19:53,080 --> 00:19:56,129 Именно такая машина соответствует моему статусу... 263 00:19:56,280 --> 00:19:59,841 и подходит для моих долгих и частых разъездов. 264 00:20:00,000 --> 00:20:02,241 Ну, разумеется! И вы ею довольны? 265 00:20:02,241 --> 00:20:04,721 У меня её ещё нет. Жду со дня на день. 266 00:20:04,880 --> 00:20:07,486 Я дам вам знать, когда она прибудет. 267 00:20:07,640 --> 00:20:09,005 Так как с сегодняшним вечером? 268 00:20:09,160 --> 00:20:11,845 Придётся пойти на один ужин, совершенно отвратительный, 269 00:20:12,000 --> 00:20:14,367 а в 10 вечера я у вас. 270 00:20:14,520 --> 00:20:17,444 Нет, у моего зятя. - Да, я уже записал его адрес! 271 00:20:17,600 --> 00:20:19,648 Завтра утром я повидаюсь с его директором, 272 00:20:19,800 --> 00:20:22,246 и к обеду всё должно быть улажено. 273 00:20:22,400 --> 00:20:24,482 А если Рашу не уймётся, 274 00:20:24,640 --> 00:20:28,042 то пристроим вашего озорника где-нибудь в этом заведении. 275 00:20:28,200 --> 00:20:29,725 Как мне вас отблагодарить? 276 00:20:29,880 --> 00:20:33,009 О-о... я никогда не забуду, как несколько лет назад... 277 00:20:33,160 --> 00:20:36,482 я смог начать своё дело благодаря директору банка, 278 00:20:36,640 --> 00:20:38,483 в котором открыл свой скромный счёт, 279 00:20:38,640 --> 00:20:41,723 и в ту пору директора звали... Кошар. - Ох! 280 00:20:44,680 --> 00:20:47,763 Но почему тогда мне звонил месье Лесюрпье?! 281 00:20:47,920 --> 00:20:51,208 Мадам, повторяю вам... - Но я же узнала ваш голос! 282 00:20:51,360 --> 00:20:54,204 И во сколько же я вам звонил? - В 12.30. 283 00:20:54,360 --> 00:20:58,445 В это время я был в кафе у почты. Играл в белот. 284 00:20:58,600 --> 00:21:01,285 Сыграли две партии. По-лионски. 285 00:21:01,440 --> 00:21:05,047 Значит, кто-то скопировал ваш голос. И я в этом разберусь. 286 00:21:05,200 --> 00:21:08,807 Месье Лесюрпье, можно попросить вас зайти ко мне после работы? 287 00:21:08,960 --> 00:21:09,768 Но это... 288 00:21:09,920 --> 00:21:13,322 Поймите меня, в вашем присутствии я выведу на чистую воду своего мужа. 289 00:21:13,480 --> 00:21:16,245 И если он устроил эту мистификацию, 290 00:21:16,400 --> 00:21:18,368 то он перед вами извинится. 291 00:21:18,520 --> 00:21:20,124 Ну если так... 292 00:21:20,320 --> 00:21:22,641 Господа, давайте же будем благоразумны... 293 00:21:22,800 --> 00:21:24,723 Мне нужно время на раздумье. 294 00:21:24,880 --> 00:21:27,963 Я вернусь завтра, чтоб ещё раз взглянуть на машину. 295 00:21:28,120 --> 00:21:31,044 Отлично! Остаюсь в вашем распоряжении. Господа... 296 00:21:31,640 --> 00:21:33,005 Благодарю вас, месье. 297 00:21:33,160 --> 00:21:35,640 Без вас я рисковал бы поступить необдуманно. 298 00:21:35,800 --> 00:21:37,643 Этот торговец... такой навязчивый. 299 00:21:37,800 --> 00:21:39,848 Эти люди совершенно невозможны. 300 00:21:40,000 --> 00:21:42,526 От них можно отделаться только быстрой покупкой. 301 00:21:42,680 --> 00:21:46,207 Но платим-то мы. Это позволяет нам сохранять хладнокровие. 302 00:21:46,360 --> 00:21:48,840 Хоть мы с вами, месье, и недолго поговорили, 303 00:21:49,040 --> 00:21:53,284 но сразу видно, что вы умеете тратить свои деньги с умом. 304 00:21:53,440 --> 00:21:54,487 О, да! 305 00:21:54,640 --> 00:21:56,369 Ещё бы их заработать... 306 00:21:56,560 --> 00:21:58,608 Так Фрагонар заплатил или нет? 307 00:21:58,760 --> 00:22:00,091 Да, заплатил. - Браво! 308 00:22:00,240 --> 00:22:02,163 Но только не мне. - Что?! 309 00:22:02,320 --> 00:22:06,120 Он заплатил 140 тысяч франков тому, кто предъявил ему вексель. 310 00:22:06,280 --> 00:22:09,523 Но вексель же был в вашем портфеле! - Нет, его там больше нет. 311 00:22:09,680 --> 00:22:11,205 Так его у вас украли? - Да. 312 00:22:11,360 --> 00:22:12,168 Кто? 313 00:22:12,320 --> 00:22:15,722 Судя по описанию, которое мне дали, у меня складывается впечатление... 314 00:22:16,600 --> 00:22:18,807 Бонаван? - Да. 315 00:22:38,320 --> 00:22:40,049 Входите, месье Лесюрпье! 316 00:22:40,240 --> 00:22:42,049 Дверь не заперта. 317 00:22:49,440 --> 00:22:51,249 Простите меня за беспокойство... 318 00:22:51,400 --> 00:22:53,846 Нисколько, мадам, извольте... 319 00:22:54,000 --> 00:22:56,128 Его нет? - Пока нет. 320 00:22:56,280 --> 00:22:59,011 Возможно, он задержится... - Это бы меня удивило. 321 00:22:59,160 --> 00:23:02,209 Он же захочет убедить меня, что возвращается с работы. 322 00:23:02,360 --> 00:23:03,805 Значит, должен скоро быть. 323 00:23:03,960 --> 00:23:06,088 Мда... - Поднимайтесь, пожалуйста. 324 00:23:36,480 --> 00:23:38,640 Я не хотела бы вас задерживать, месье Лесюрпье, 325 00:23:38,640 --> 00:23:41,246 если у вас какие-то срочные дела... 326 00:23:41,400 --> 00:23:44,961 Вечером после работы я привык к небольшой партии в карты... 327 00:23:45,120 --> 00:23:48,567 Если ваш муж придёт позже, я могу зайти в течение вечера. 328 00:23:48,720 --> 00:23:51,724 Да, разумеется. Но что, если он придёт сию минуту... 329 00:23:52,840 --> 00:23:54,763 Во что вы играете? - В белот. 330 00:23:54,920 --> 00:23:57,730 Эх... я не умею... Но у меня есть мимические карты! 331 00:24:00,040 --> 00:24:00,927 Садитесь, пожалуйста! 332 00:24:01,080 --> 00:24:04,084 Я вам объясню. Это несложно. 333 00:24:04,240 --> 00:24:05,605 Вот правила игры. 334 00:24:05,760 --> 00:24:08,127 Садитесь... А это карты. 335 00:24:08,280 --> 00:24:10,931 Я не стану читать всё... О, вот! "Партия". 336 00:24:11,080 --> 00:24:13,447 Игрок, которому выпало сдавать карты... 337 00:24:13,600 --> 00:24:15,921 объявляет о начале партии... 338 00:24:16,080 --> 00:24:18,162 тремя ударами по столу. 339 00:24:24,400 --> 00:24:26,164 Кто там? - Кошар. 340 00:24:26,320 --> 00:24:27,651 Погоди! 341 00:24:29,520 --> 00:24:31,966 Мне передали твоё сообщение. Есть новости? 342 00:24:32,120 --> 00:24:33,565 Ещё какие! Заходи. Будешь впечатлён. 343 00:24:33,720 --> 00:24:35,051 Что у вас тут творится? 344 00:24:50,000 --> 00:24:52,162 Слушайте, читаю ещё раз! 345 00:24:52,320 --> 00:24:56,325 Любой игрок, имеющий на руках Месье, Мадам, Одноглазого или Корову, 346 00:24:56,480 --> 00:24:57,891 а также карточки любовниц, 347 00:24:58,040 --> 00:25:00,771 может сообщить об этом следующими условными знаками. 348 00:25:00,920 --> 00:25:04,447 В случае Месье игрок высоко поднимает брови, 349 00:25:04,600 --> 00:25:08,730 тогда как оставшаяся часть лица выражает полное спокойствие. 350 00:25:11,200 --> 00:25:13,009 Если же это Мадам, 351 00:25:13,160 --> 00:25:16,607 то игрок поднимает один уголок рта, словно в улыбке. 352 00:25:16,760 --> 00:25:18,762 Но это же нелепо. - Я вас умоляю! 353 00:25:18,920 --> 00:25:21,082 Одноглазого показывают, закрыв один глаз, 354 00:25:21,240 --> 00:25:23,766 тогда как вторым рассеянно смотрят вдаль... 355 00:25:23,920 --> 00:25:27,242 фокусируясь на расстоянии примерно 8-10 метров. 356 00:25:27,400 --> 00:25:31,086 Но кому он подаёт все эти знаки? - Игроку, который сидит напротив. 357 00:25:31,240 --> 00:25:33,561 То есть я подаю их вам? - Ну да! 358 00:25:33,720 --> 00:25:36,087 Вот у меня, например, Корова - и я надуваю губы. 359 00:25:36,240 --> 00:25:37,969 Здравствуй, дорогая! - Здравствуй, мамочка. 360 00:25:38,960 --> 00:25:42,169 Ты знакома с месье Лесюрпье? - Да, мы встречались в банке. 361 00:25:42,320 --> 00:25:45,722 Он любезно составляет мне компанию в ожидании возвращения Эммануэля. 362 00:25:45,880 --> 00:25:48,804 Ты уже в курсе? - Да, твой отец мне сразу позвонил. 363 00:25:48,960 --> 00:25:52,009 Так твой муж не появлялся с обеда? - Да, именно так. 364 00:25:52,160 --> 00:25:55,687 Как мужчина может впасть в порок в такое время суток?! 365 00:25:56,960 --> 00:25:58,166 Ну... Полуденный демон... 366 00:25:58,800 --> 00:25:59,608 В 32 года? 367 00:25:59,760 --> 00:26:02,366 Да, чаще это случается раньше... - Но всё-таки! 368 00:26:02,560 --> 00:26:05,291 Все через это проходят. Как говорит пословица: 369 00:26:05,440 --> 00:26:07,647 "Поздно или рано мужчина превращается в свинью - 370 00:26:07,800 --> 00:26:09,928 рано или поздно демон берёт, что ему причитается". 371 00:26:10,120 --> 00:26:12,168 Кое-кто этому демону сопротивляется. 372 00:26:12,360 --> 00:26:13,771 Ну разумеется, мадам. 373 00:26:13,920 --> 00:26:17,891 Но вашу-то жизнь, месье Лесюрпье, не колебали подобные неурядицы! 374 00:26:18,040 --> 00:26:20,441 Нет, однако... я принимал меры предосторожности. 375 00:26:20,600 --> 00:26:22,648 В самом деле? - Да, я их поглощал. 376 00:26:22,800 --> 00:26:24,723 Что поглощали? - Таблетки. 377 00:26:24,880 --> 00:26:27,531 Да, мадам. Три - по утрам и тридцать - в полдень. 378 00:26:27,680 --> 00:26:30,923 А остававшиеся во флаконе - по вечерам, когда грозил кризис. 379 00:26:31,080 --> 00:26:33,401 Я принимаю их до сих пор... но меньшими дозами. 380 00:26:33,560 --> 00:26:37,281 Лечусь, скорее, для профилактики. Но занимаюсь этим всерьёз. 381 00:26:37,440 --> 00:26:38,282 Неужели? 382 00:26:38,440 --> 00:26:41,364 Простите меня, мадам. Мне пора восвояси. 383 00:26:41,520 --> 00:26:45,241 До свиданья, месье. И спасибо за ваше рыцарское поведение. 384 00:26:45,400 --> 00:26:46,561 Ну что вы, что вы... 385 00:26:46,720 --> 00:26:47,960 Я провожу вам, месье Лесюрпье. 386 00:26:48,120 --> 00:26:50,441 Не стоит. Я знаю дорогу. 387 00:26:53,360 --> 00:26:54,646 Дорогая моя! 388 00:26:56,040 --> 00:26:59,123 Мамочка, любимая! Как же мне нехорошо... 389 00:26:59,280 --> 00:27:00,088 вот здесь! 390 00:27:00,240 --> 00:27:02,083 Хам! Я бы его прибила! 391 00:27:02,240 --> 00:27:05,369 Неужели не дала бы ему объясниться? - После того, что я видела?! 392 00:27:05,520 --> 00:27:07,841 А что ты видела? - Твоего мужа. С женщиной. 393 00:27:08,000 --> 00:27:09,843 Женщина? - Да. Рыжая! 394 00:27:20,760 --> 00:27:22,171 Мадам Бонаван! 395 00:27:22,880 --> 00:27:24,086 Мадам Бонаван! 396 00:27:25,600 --> 00:27:27,682 Я только что видел его. С женщиной. 397 00:27:27,840 --> 00:27:29,440 С рыжей? - Да. Откуда вы знаете? 398 00:27:29,440 --> 00:27:32,330 Где он был? - За столиком. В "Ста колоннах". 399 00:27:32,480 --> 00:27:35,006 Пойдём! Немедленно! - Твой отец велел мне ждать его здесь. 400 00:27:35,160 --> 00:27:36,605 Мы всего на несколько минут! 401 00:27:36,760 --> 00:27:38,569 Скорее, а то он может улизнуть. 402 00:27:46,200 --> 00:27:48,521 Я его не вижу. - Он был вон за тем столиком. 403 00:27:48,680 --> 00:27:51,126 Но больше его там нет. - Тогда спросим официанта! 404 00:27:51,280 --> 00:27:52,486 Пошли! 405 00:27:53,280 --> 00:27:57,080 Я вернусь. Отец будет беспокоиться, если никого не застанет у тебя дома. 406 00:28:03,200 --> 00:28:04,804 Они были здесь. 407 00:28:05,520 --> 00:28:07,409 Что угодно, дамы-господа? 408 00:28:08,640 --> 00:28:10,642 "Виттель гренадин". - Два. 409 00:28:10,800 --> 00:28:11,608 Официант! 410 00:28:11,760 --> 00:28:15,606 Только что за этим столом был один месье... и с ним дама, блондинка. 411 00:28:15,760 --> 00:28:18,809 Морковная блондинка? Они ушли три минуты назад. 412 00:28:18,960 --> 00:28:19,802 Ушли? Куда? 413 00:28:19,960 --> 00:28:23,089 Мадам, клиенты нередко забывают сказать мне, куда уходят. 414 00:28:23,240 --> 00:28:26,369 Но этот непременно вернётся. Он забыл свой механический карандаш. 415 00:28:26,520 --> 00:28:29,603 Свой карандаш? - Да. - Значит, нужно его подождать. 416 00:28:29,760 --> 00:28:30,886 Да... 417 00:28:31,040 --> 00:28:33,964 Всё-таки жаль, что вы не играете в белот. 418 00:28:44,520 --> 00:28:45,362 Ай! 419 00:28:47,120 --> 00:28:48,360 Вы кто? 420 00:28:49,160 --> 00:28:50,764 Прислуга, мадам. 421 00:28:50,920 --> 00:28:55,005 Но что вы здесь делаете? Вы меня слышите? Отвечайте! 422 00:28:55,760 --> 00:28:57,125 Играю в даму... 423 00:28:57,280 --> 00:28:58,770 В даму? - Да. 424 00:28:58,920 --> 00:29:01,400 Что это значит? - Я придумываю истории... 425 00:29:01,560 --> 00:29:05,406 Как будто я великосветская дама, которая делает визит другой даме... 426 00:29:05,560 --> 00:29:06,368 Дурочка! 427 00:29:06,520 --> 00:29:09,888 И будто это моя единственная подруга, и я ей всё рассказываю... 428 00:29:10,040 --> 00:29:12,771 Рассказываю всю мою жизнь! - Какое убожество... 429 00:29:12,920 --> 00:29:15,241 Быстро, уберите все эти штучки! 430 00:29:15,400 --> 00:29:18,688 И ждите на кухне, пока вернётся ваша хозяйка. 431 00:29:18,840 --> 00:29:21,684 И тогда мы разберёмся с вашими делишками. Ну! 432 00:29:22,600 --> 00:29:23,840 Нет. 433 00:29:25,800 --> 00:29:28,007 Ну нет же! - Тогда какую? 434 00:29:28,160 --> 00:29:31,243 Вот эту. Она съест целых три. - Официант, я бы вас попросил! 435 00:29:31,400 --> 00:29:32,208 О чём? 436 00:29:32,360 --> 00:29:35,170 Позаботьтесь о своих клиентах! - Вы тут одни остались. 437 00:29:35,320 --> 00:29:36,731 Дайте мадам играть! 438 00:29:36,880 --> 00:29:39,724 Если она пойдёт этой, вам настанет конец. 439 00:29:39,880 --> 00:29:41,086 Вперёд! 440 00:29:42,920 --> 00:29:45,446 Ещё одну! - Нет, я отправляюсь домой. 441 00:29:45,600 --> 00:29:46,601 А мне здесь оставаться? 442 00:29:46,760 --> 00:29:49,127 Если там нет ничего нового, я сейчас же вернусь. 443 00:29:50,880 --> 00:29:53,087 Если вы согласны на то, чтоб я играл стоя, 444 00:29:53,240 --> 00:29:56,005 то могу предложить вам реванш вместо мадам. 445 00:29:57,040 --> 00:29:58,530 О, господа, это гром! 446 00:29:58,680 --> 00:30:02,446 На финишной прямой он обходил их одну за другой. 447 00:30:02,600 --> 00:30:04,648 Тих! 448 00:30:04,800 --> 00:30:07,201 Да, алло? Не кладите трубку, сейчас позову. 449 00:30:07,360 --> 00:30:08,930 Это меня? - Нет. 450 00:30:09,080 --> 00:30:10,491 Куда он запропал, этот Эммануэль? 451 00:30:10,680 --> 00:30:11,761 Какая нахалка! 452 00:30:11,920 --> 00:30:14,730 А я-то велела ей почистить мои вещи... 453 00:30:14,880 --> 00:30:17,087 Откуда она такая? - От святой Агаты. 454 00:30:17,240 --> 00:30:18,480 Сирота? - Да. 455 00:30:18,640 --> 00:30:21,041 Я бы на твоём месте ей не доверяла. 456 00:30:26,400 --> 00:30:27,208 Папуля! 457 00:30:27,840 --> 00:30:28,648 Дочка... 458 00:30:28,840 --> 00:30:30,604 Ты видел директора? - Да. 459 00:30:30,760 --> 00:30:33,366 А он видел Эммануэля? - У тебя больше нет мужа. 460 00:30:33,520 --> 00:30:36,205 Что ты такое говоришь? - Жаль, что ты не вдова. Увы! 461 00:30:36,360 --> 00:30:39,364 Но твой муж вычеркнут из приличного общества. 462 00:30:40,160 --> 00:30:42,083 Что ты плетёшь? Объясни! 463 00:30:42,280 --> 00:30:44,487 Он украл у банка 140 тысяч франков. 464 00:30:45,040 --> 00:30:46,929 Нет?! - Вот это апофеоз! 465 00:30:47,120 --> 00:30:50,966 Директор хотел видеть меня прежде, чем что-то предпринимать. 466 00:30:51,120 --> 00:30:52,406 Но что он намерен делать? 467 00:30:52,560 --> 00:30:54,528 Мне удалось получить отсрочку. 468 00:30:54,680 --> 00:30:57,524 Он подождёт до завтрашнего утра. И ни минутой больше! 469 00:30:57,680 --> 00:31:00,490 Если завтра утром сумма не будет возвращена, 470 00:31:00,680 --> 00:31:02,409 делу будет дан законный ход. 471 00:31:02,560 --> 00:31:04,767 Боже мой, папочка... мы опозорены. - Ещё нет! 472 00:31:04,920 --> 00:31:09,164 Я из него душу выну. Вернёт всё до гроша! 473 00:31:09,360 --> 00:31:11,124 Но это же сумма! 140 тысяч франков. 474 00:31:11,280 --> 00:31:13,009 И он ещё отказался купить мне манто! 475 00:31:13,160 --> 00:31:15,367 Дорогая, не думай обо всём, чем он тебя обидел... 476 00:31:15,560 --> 00:31:18,006 Мы заставим его заплатить, поверь мне! 477 00:31:18,160 --> 00:31:20,049 Заплатить... Вот именно... заплатить! 478 00:31:20,200 --> 00:31:23,488 Стало быть, молодчик, вам нужны были карманные деньги... 479 00:31:23,640 --> 00:31:26,371 Чтобы подарить манто той девице. - Девице? Какой девице? 480 00:31:26,520 --> 00:31:28,921 Я видела его с женщиной. - Рыжей? 481 00:31:29,080 --> 00:31:30,923 Да. Откуда ты знаешь? 482 00:31:31,080 --> 00:31:32,081 Два часа назад... 483 00:31:32,280 --> 00:31:33,691 я видел экипаж, 484 00:31:33,840 --> 00:31:36,969 в котором твой муж и женщина с рыжей шевелюрой... 485 00:31:37,120 --> 00:31:39,487 сидели едва ли не впритык друг к другу. 486 00:31:39,640 --> 00:31:44,885 Если бы меня послушались, этому бы браку не бывать! 487 00:31:45,040 --> 00:31:46,610 Но он же был твоим секретарём. 488 00:31:46,760 --> 00:31:49,161 Да, но я не нуждался в нём в качестве зятя. 489 00:31:49,320 --> 00:31:50,162 А я - тем более! 490 00:31:50,320 --> 00:31:52,561 Ты же говорила, что лучшего нам уже не найти! 491 00:31:52,720 --> 00:31:53,881 Я была в отчаянии! Когда твоя дочь... 492 00:31:54,040 --> 00:31:55,769 Ну я прошу вас... - Дорогая моя! 493 00:31:59,360 --> 00:32:00,771 Ты поговоришь с ним? - Да. 494 00:32:03,960 --> 00:32:06,247 Впрочем, нет. Пусть поднимется... 495 00:32:06,400 --> 00:32:08,084 Хочу посмотреть, как ему станет тошно. 496 00:32:08,240 --> 00:32:10,686 Пусть только попробует врать, уж я его срежу! 497 00:32:28,400 --> 00:32:29,401 Добрый вечер. 498 00:32:43,240 --> 00:32:45,447 Чучело! - Стыда на вас нет! 499 00:32:45,600 --> 00:32:48,080 Отвечайте же! Может, хоть смелость найдётся. 500 00:32:49,000 --> 00:32:49,887 Пфф... 501 00:32:50,080 --> 00:32:51,002 Трус! 502 00:32:51,160 --> 00:32:53,447 Уж сегодня ты не выкрутишься, как обычно! 503 00:32:53,600 --> 00:32:55,921 Кто был с тобой сегодня в экипаже? 504 00:32:56,080 --> 00:32:57,800 Мамочка видела, как ты выставлял напоказ... 505 00:32:57,800 --> 00:32:59,404 свой разврат! Отвечай! 506 00:32:59,560 --> 00:33:02,609 Где деньги? Скрывать нечего: я только что от вашего директора. 507 00:33:02,760 --> 00:33:05,525 Завтра он добьётся вашего ареста! - Какой позор! 508 00:33:05,720 --> 00:33:07,370 Кто эта тварь, отвечай! 509 00:33:07,560 --> 00:33:09,881 И 140 тысяч франков придётся вернуть! 510 00:33:10,040 --> 00:33:12,088 Что, поймали вас с поличным?! 511 00:33:12,240 --> 00:33:15,164 Измываться надо мной с этой рыжей! - Ему так и не стыдно! 512 00:33:15,320 --> 00:33:18,529 Я научу вас, что такое честь! - Не смей бить моего отца! 513 00:33:18,680 --> 00:33:21,251 Я тебя отправлю дробить камень в Кайенне! 514 00:33:21,400 --> 00:33:22,322 Скотина! - Развратник! 515 00:33:22,520 --> 00:33:23,601 Жулик! - Маньяк! 516 00:33:23,760 --> 00:33:25,489 Негодяй! - Свинья! 517 00:33:46,720 --> 00:33:48,290 Мани! - О, боже! 518 00:33:48,440 --> 00:33:50,727 Папочка, что же ты наделал? - Ничего, совсем ничего! 519 00:33:50,880 --> 00:33:53,611 Воротничок. Сейчас же растегни ему воротник! 520 00:33:53,760 --> 00:33:55,000 Мани, ты слышишь меня? 521 00:33:55,200 --> 00:33:58,090 Это я, твоя Клеретта... Эммануэль... 522 00:33:58,800 --> 00:34:03,010 Как у него раскрылись глаза... - Дышит, кажется, нормально. 523 00:34:04,160 --> 00:34:06,811 Нельзя его так оставлять. Что же делать? 524 00:34:06,960 --> 00:34:08,689 Вызовем врача... - Звони сейчас же! 525 00:34:08,840 --> 00:34:12,447 Придётся как-то объяснить... Не будем выносить сор из избы. 526 00:34:12,600 --> 00:34:15,126 Я позвоню Бенуа. - Он больше не практикует. 527 00:34:15,280 --> 00:34:16,691 Ради меня - будет! 528 00:34:16,840 --> 00:34:18,365 Только поскорее, папочка... 529 00:34:18,520 --> 00:34:22,206 Не впадай в панику! Всего лишь вульгарный обморок. 530 00:34:22,360 --> 00:34:24,044 Папа! - Что? 531 00:34:24,240 --> 00:34:25,844 Надо поднять его. Помоги нам! 532 00:34:26,560 --> 00:34:27,561 Да. 533 00:34:29,960 --> 00:34:31,962 Вот так... так... 534 00:34:32,120 --> 00:34:34,521 Положим его на диван. - Нет-нет! 535 00:34:34,680 --> 00:34:37,206 Посадим в кресло. - Нужно, чтоб он расслабился. 536 00:34:37,360 --> 00:34:39,886 Нет, голову нужно поднять повыше. 537 00:34:40,040 --> 00:34:43,044 Папа прав. Тут дело в кровообращении. 538 00:34:47,600 --> 00:34:50,046 Да, пожалуй... так повеселей смотрится... 539 00:34:51,080 --> 00:34:53,401 Взгляд у него вроде неплохой. - Ты думаешь? 540 00:34:53,560 --> 00:34:56,245 Ладно, я побежал за Бенуа. Он тебя успокоит. 541 00:34:56,400 --> 00:34:57,731 Да, давай поскорее! 542 00:34:58,600 --> 00:34:59,601 Какое несчастье... 543 00:34:59,800 --> 00:35:01,723 Успокойся, дорогая, всё обойдётся. 544 00:35:01,880 --> 00:35:04,804 Не думай о плохом. Посмотри, он так спокоен. 545 00:35:04,960 --> 00:35:05,768 Да. 546 00:35:05,920 --> 00:35:07,524 Ты ничего не приготовишь для доктора? 547 00:35:07,680 --> 00:35:09,921 Господи, наша спальня ещё не готова для Эммануэля! 548 00:35:10,080 --> 00:35:11,241 Я тебе помогу. 549 00:35:11,400 --> 00:35:15,644 Нельзя же оставлять его одного! - Думаешь, он способен куда-то уйти? 550 00:35:15,800 --> 00:35:19,043 Надо позвать Зиту. Пусть она запрёт дверь. 551 00:35:19,200 --> 00:35:20,326 Чтобы никто не вошёл. 552 00:35:20,480 --> 00:35:22,482 Да-да, мы обо всём позаботимся. 553 00:35:22,920 --> 00:35:25,730 Зита! Зита! 554 00:35:26,440 --> 00:35:27,851 Зита! 555 00:35:39,960 --> 00:35:43,203 Алло? Дайте номер 27, пожалуйста. 556 00:35:43,360 --> 00:35:44,600 27-й! 557 00:35:47,240 --> 00:35:49,891 Алло? Алло, это "Чайка"? 558 00:35:50,040 --> 00:35:52,771 Я не могу. Не могу говорить громче. 559 00:35:52,920 --> 00:35:54,968 Месье Анри у вас? 560 00:35:55,960 --> 00:35:58,167 В баре? Нет-нет. 561 00:35:58,320 --> 00:36:00,243 Передайте ему, что его друг Эммануэль... 562 00:36:00,400 --> 00:36:03,927 просит его немедленно прийти к нему домой. 563 00:36:04,600 --> 00:36:06,250 Пусть он ничему не удивляется... 564 00:36:06,400 --> 00:36:09,210 и постарается остаться с ним наедине. 565 00:36:10,360 --> 00:36:11,691 Вы поняли? 566 00:36:17,560 --> 00:36:20,006 Моя дочь в своей спальне. 567 00:36:20,160 --> 00:36:23,801 Я стараюсь успокаивать её, но боюсь, что дело серьёзное. 568 00:36:23,960 --> 00:36:25,166 Как вы думаете? 569 00:36:26,120 --> 00:36:29,203 Мда... - Впечатляющее зрелище, не так ли? 570 00:36:30,360 --> 00:36:32,806 Ну... - А для вас - нет?! 571 00:36:32,960 --> 00:36:36,282 Должен сказать, что я уже видел его в такой позе в конторе. 572 00:36:36,440 --> 00:36:38,010 Да? - Да. 573 00:36:38,160 --> 00:36:42,290 Если не знать о случившемся, то можно подумать, что он работает. 574 00:36:42,440 --> 00:36:44,920 Бедный Эммануэль... Как бы мне этого хотелось! 575 00:36:45,760 --> 00:36:47,569 О, смотрите, он пустил слюну... 576 00:36:48,480 --> 00:36:50,084 Да. - Это очень дурной знак. 577 00:36:50,240 --> 00:36:52,641 Не думаю. Кстати, он и раньше так делал. 578 00:36:52,800 --> 00:36:54,131 Да?.. Нет?! 579 00:36:54,280 --> 00:36:57,124 У него бывали разные тики. Этим и должно было кончиться. 580 00:36:57,280 --> 00:36:59,567 Боже мой! - Вы его так и оставите? 581 00:36:59,720 --> 00:37:02,007 Мой муж утверждает, что это лучшая поза. 582 00:37:02,160 --> 00:37:03,161 Она может быть опасна. 583 00:37:03,320 --> 00:37:07,006 Его нужно уложить как можно скорее. - Я так и предчувствовала! 584 00:37:09,160 --> 00:37:11,322 Что случилось? Месье напился? 585 00:37:11,520 --> 00:37:14,251 Вы бы помолчали! Лучше подойдите помочь. 586 00:37:17,800 --> 00:37:19,245 Придержите ему голову! 587 00:37:23,840 --> 00:37:25,729 Кладём его на диван. 588 00:37:25,880 --> 00:37:29,009 Именно так я и собиралась только что сделать с мужем. 589 00:37:29,160 --> 00:37:31,049 Но у него, естественно, было противоположное мнение. 590 00:37:35,200 --> 00:37:37,567 Ну вот, так будет намного спокойнее. Да и вам тоже. 591 00:37:37,720 --> 00:37:39,722 Он больше не рискует упасть. 592 00:37:40,600 --> 00:37:44,082 Ах, месье Лесюрпье... Мама вам рассказала? 593 00:37:44,280 --> 00:37:45,611 Да, мадам. 594 00:37:49,600 --> 00:37:51,090 А где Эммануэль? 595 00:37:51,240 --> 00:37:52,685 Вы всё-таки уложили его... 596 00:37:52,840 --> 00:37:55,161 Месье Лесюрпье считает, что сидячее положение... 597 00:37:55,320 --> 00:37:56,731 опасно для жизни. - Однако... 598 00:37:56,880 --> 00:37:59,042 У меня две войны за плечами, и кое-что я повидал. 599 00:37:59,200 --> 00:38:02,841 Видел даже, как убили одного беднягу, который сидел рядом со мной. 600 00:38:04,720 --> 00:38:08,247 Зита, приготовьте, пожалуйста, спальню. Бельё лежит на кровати. 601 00:38:09,240 --> 00:38:10,401 Хорошо, мадам. 602 00:38:12,000 --> 00:38:13,968 Не беспокойся, дорогая, я подойду. 603 00:38:24,440 --> 00:38:27,046 Я могу быть вам ещё чем-нибудь полезен? 604 00:38:27,200 --> 00:38:29,123 Может, ещё карты? - О, нет. 605 00:38:29,280 --> 00:38:32,045 Когда я вижу моего бедного Мани в таком состоянии... 606 00:38:32,200 --> 00:38:33,725 Да, конечно, конечно. 607 00:38:33,880 --> 00:38:36,611 Итак, мадам... позвольте мне откланяться. 608 00:38:36,760 --> 00:38:39,411 До свиданья, месье Лесюрпье. Благодарю, что зашли. 609 00:38:39,560 --> 00:38:41,130 К вашим услугам, мадам. 610 00:38:41,920 --> 00:38:44,924 Как ужасно! Это должно было закончиться таким образом. 611 00:38:45,080 --> 00:38:46,730 Вы уходите, месье Лесюрпье? - Да, мадам. 612 00:38:46,880 --> 00:38:49,121 Я загляну к вам попозже узнать новости. 613 00:38:54,680 --> 00:38:58,401 Мадам... как давно я не имел удовольствия видеть вас... 614 00:38:58,600 --> 00:39:02,200 И никак не думал, что этот приятный для меня случай... 615 00:39:02,200 --> 00:39:04,202 выпадет в столь скорбный для вас момент. 616 00:39:04,360 --> 00:39:07,284 Спасибо, месье. Ваши слова придают мне сил. 617 00:39:07,440 --> 00:39:09,761 Мамуля... - О, дорогая моя бедняжка... 618 00:39:09,920 --> 00:39:13,481 Как это ужасно, верно? - Ужасно. И где он? 619 00:39:13,640 --> 00:39:15,483 Там. - Боже мой! 620 00:39:19,640 --> 00:39:21,404 Я не слишком хорошо знаком с вашим мужем, 621 00:39:21,560 --> 00:39:25,884 но вид человека, сражающегося с чёрными ангелами, всегда... 622 00:39:26,040 --> 00:39:27,769 производит впечатление. 623 00:39:27,920 --> 00:39:28,921 Он не стонал? 624 00:39:29,120 --> 00:39:31,009 Нет, пока нет. 625 00:39:31,200 --> 00:39:32,565 Вы так и дадите ему лежать? 626 00:39:32,760 --> 00:39:34,922 Что до меня, то я не хотела бы... 627 00:39:35,600 --> 00:39:37,045 Это вряд ли разумно. 628 00:39:37,200 --> 00:39:38,804 Могут начаться спазмы. 629 00:39:40,000 --> 00:39:42,321 Мамуля, не посмотришь, кто там? Нам поможет Зита. 630 00:39:44,440 --> 00:39:45,566 Зита! - Мадам? 631 00:39:45,720 --> 00:39:48,564 Помогите нам перенести месье. - Опять? 632 00:39:48,720 --> 00:39:50,245 Что? - Ничего, мадам. 633 00:39:52,480 --> 00:39:54,608 Зита, поднимайте ноги. - Итак, взяли... Хоп! 634 00:39:54,760 --> 00:39:58,481 Куда вы его тянете? - Давайте к кресло: будет опора. 635 00:40:04,920 --> 00:40:06,285 Хоп! 636 00:40:06,440 --> 00:40:08,442 Готово! - Зита, оставьте нас. 637 00:40:09,560 --> 00:40:12,689 Простите меня, месье, что вовлекаю вас в своё горе. 638 00:40:12,840 --> 00:40:16,162 Всегда к вашим услугам, мадам, 639 00:40:16,320 --> 00:40:19,483 ведь это позволяет мне доказать вам свою преданность. 640 00:40:19,680 --> 00:40:21,409 Говорю же вам, я друг Эммануэля. 641 00:40:21,560 --> 00:40:23,642 Не настаивайте, месье! Повторяю, что он болен. 642 00:40:23,800 --> 00:40:26,644 Но что случилось? - Ах... ждём врача... 643 00:40:27,680 --> 00:40:29,444 Месье... Месье! 644 00:40:29,640 --> 00:40:30,971 Где он? - Тут. 645 00:40:32,520 --> 00:40:35,330 Давно это с ним случилось? - Недавно. 646 00:40:35,480 --> 00:40:37,323 Как недавно? Две минуты? Четверть часа? 647 00:40:37,480 --> 00:40:39,289 Четверть часа. - Да? Слава богу! 648 00:40:39,440 --> 00:40:40,851 Вас это успокоило? - Да. 649 00:40:41,000 --> 00:40:41,808 Почему? 650 00:40:41,960 --> 00:40:46,409 Ну... потому что такой удар... В общем, его болезнь... 651 00:40:46,560 --> 00:40:48,881 если с тех пор его состояние не ухудшилось, 652 00:40:49,040 --> 00:40:51,850 то это внушает надежду. - Спасибо, дорогой Анри! 653 00:40:52,760 --> 00:40:56,401 Милая мадам... Ей нужно хоть на минутку прилечь... 654 00:40:56,560 --> 00:40:59,643 Месье Ламбержетон, могу я попросить вас помочь ей дойти и... 655 00:40:59,800 --> 00:41:01,723 позаботиться о ней? - Мадам! 656 00:41:02,560 --> 00:41:04,688 Позвольте мне помочь вам? 657 00:41:04,840 --> 00:41:08,083 Позаботьтесь вы о своей дочери, а я пока побуду с Эммануэлем. 658 00:41:08,240 --> 00:41:10,402 Спасибо, милый Анри... - Мы полагаемся на вас. 659 00:41:10,560 --> 00:41:12,881 При малейшей тревоге зовите меня! 660 00:41:16,960 --> 00:41:17,768 Эй? 661 00:41:20,200 --> 00:41:22,168 Эй! - Они спустились? 662 00:41:22,320 --> 00:41:24,846 Да. А я уж думал, способен ли ты ответить! 663 00:41:25,000 --> 00:41:26,809 Закрой дверь в спальню. 664 00:41:28,880 --> 00:41:30,644 Глянь, не дежурит ли кто там. 665 00:41:32,080 --> 00:41:34,845 Моя тёща вполне может подслушивать. 666 00:41:35,000 --> 00:41:36,206 Сейчас! 667 00:41:40,680 --> 00:41:42,523 Никого. Я могу говорить? - Можешь. 668 00:41:42,680 --> 00:41:44,409 Ну? - У меня был приступ. 669 00:41:44,560 --> 00:41:47,370 Приступ? Какой? - Пока не знаю. 670 00:41:47,520 --> 00:41:50,569 А когда узнаешь? - Когда придёт доктор. 671 00:41:50,720 --> 00:41:52,882 Тебе правда больно? - И не говори! 672 00:41:53,040 --> 00:41:56,010 Где болит? - Невозможно определить. 673 00:41:56,160 --> 00:41:59,482 Может, в колене, может, в почках... Или в мозге? 674 00:42:00,280 --> 00:42:02,521 В любом случае я не могу шевельнуться. 675 00:42:02,680 --> 00:42:03,522 Слушай, не шути! 676 00:42:04,680 --> 00:42:07,160 Я не развлекаюсь, старик. Я совершенно разбит, 677 00:42:07,320 --> 00:42:09,243 обездвижен, прикован к этому креслу. 678 00:42:09,400 --> 00:42:11,129 Чем? - Своим приступом. 679 00:42:11,280 --> 00:42:14,841 Внезапным? - Таким внезапным, что нельзя поговорить ни с женой... 680 00:42:15,000 --> 00:42:17,446 Ни с твоим тестем? - Ни с тёщей! 681 00:42:17,600 --> 00:42:19,284 Потрясающе! - Думаешь? 682 00:42:20,080 --> 00:42:20,922 Эй, берегись! 683 00:42:25,080 --> 00:42:27,526 Больше не слышно. - Мне больше нельзя двигаться. 684 00:42:27,680 --> 00:42:29,444 Как тебя угораздило? 685 00:42:29,600 --> 00:42:31,489 Сядь поближе! 686 00:42:31,640 --> 00:42:33,085 Так будет естественней... 687 00:42:33,240 --> 00:42:34,969 и мне не придётся повышать голос. 688 00:42:35,120 --> 00:42:36,485 Когда ты пришёл, 689 00:42:36,640 --> 00:42:39,291 моя тёща не говорила тебе про 140 тысяч франков? 690 00:42:39,440 --> 00:42:40,248 Нет. А что? 691 00:42:40,400 --> 00:42:44,325 Мой директор и мой тесть обвиняют меня в присвоении этой суммы. 692 00:42:44,520 --> 00:42:46,966 А это неправда, да? - Они заблуждаются. 693 00:42:47,120 --> 00:42:47,928 Ах, так! 694 00:42:48,080 --> 00:42:51,004 На самом деле я позаимствовал 840 тысяч франков. 695 00:42:51,160 --> 00:42:53,288 Нет?! - Да. 696 00:42:53,440 --> 00:42:56,125 Зачем? Тебе нужны были деньги? 697 00:42:56,280 --> 00:42:58,886 Нет, не совсем так. - Тогда что? 698 00:43:00,960 --> 00:43:03,645 Мне нужно было поверить, что они у меня есть. 699 00:43:03,840 --> 00:43:06,320 И тебе требовалась такая сумма? - Да. 700 00:43:07,440 --> 00:43:11,047 Чтобы я мог осознать точную цену вещей. 701 00:43:12,520 --> 00:43:14,443 О, какое это прозрение, дружище... 702 00:43:14,960 --> 00:43:18,442 Возможность трезво отказаться от того, что ты мог бы купить... 703 00:43:18,600 --> 00:43:20,125 Я не напрасно потратил своё время. 704 00:43:20,280 --> 00:43:22,044 И ты от всего отказался? 705 00:43:22,200 --> 00:43:23,486 Честно говоря, нет. 706 00:43:24,320 --> 00:43:27,767 Я дрогнул перед "Наутилусом". - "Наутилусом"? 707 00:43:27,920 --> 00:43:31,891 Так называется пароход, выставленный в витрине туристического агентства. 708 00:43:33,240 --> 00:43:37,245 Агентство организует круиз. Отправление завтра утром. 709 00:43:37,400 --> 00:43:40,449 И места ещё оставались. Я не смог устоять. 710 00:43:40,600 --> 00:43:42,170 Решил ехать. 711 00:43:42,360 --> 00:43:44,806 Так зачем ты вернулся? - За деньгами. 712 00:43:44,960 --> 00:43:46,485 Какими? - На билет. 713 00:43:46,640 --> 00:43:47,766 А твои 840 тысяч? 714 00:43:50,120 --> 00:43:52,361 В тот момент я о них и не подумал. 715 00:43:57,080 --> 00:43:59,128 Ты не поднимешь? - Я же не могу! 716 00:43:59,280 --> 00:44:00,805 Мне ответить? - Если хочешь. 717 00:44:00,960 --> 00:44:03,884 Только будь осторожен. Вдруг это мой тесть? 718 00:44:04,040 --> 00:44:05,769 Если что, я в коме. 719 00:44:05,920 --> 00:44:07,126 Алло? 720 00:44:07,280 --> 00:44:08,566 Алло? 721 00:44:08,720 --> 00:44:10,927 Нет, это не Эммануэль. 722 00:44:11,080 --> 00:44:12,764 Что тут? - Телефон. 723 00:44:12,920 --> 00:44:14,126 Дайте мне! 724 00:44:14,720 --> 00:44:15,721 Алло? 725 00:44:16,400 --> 00:44:18,004 Да, мадам, это здесь. 726 00:44:18,760 --> 00:44:21,570 Нет, мадам, он не может подойти. 727 00:44:21,720 --> 00:44:24,530 Нет, мадам, это не его жена. Я - его тёща. 728 00:44:24,680 --> 00:44:27,684 Тем хуже? Что значит, тем хуже?! Алло? 729 00:44:27,840 --> 00:44:29,046 Алло? 730 00:44:29,720 --> 00:44:32,087 Кто это был? - Не знаю. 731 00:44:32,240 --> 00:44:34,686 Так вы не говорили? - Нет, я едва поднял трубку, как вы вошли. 732 00:44:34,840 --> 00:44:36,285 Странный какой-то звонок... 733 00:44:36,440 --> 00:44:38,249 Наверно, обрыв на линии. 734 00:44:38,400 --> 00:44:40,129 Как тут у вас? - Отлично. 735 00:44:40,280 --> 00:44:44,205 То есть? - Я хочу сказать, что хуже ему не стало. 736 00:44:44,360 --> 00:44:45,646 Он шевелился? 737 00:44:45,840 --> 00:44:47,330 Шевелился? - Он шевельнулся. 738 00:44:47,480 --> 00:44:50,131 Ноги у него только что были в другом положении. 739 00:44:50,280 --> 00:44:53,090 Иногда он, может, и делает какие-то непроизвольные жесты, 740 00:44:53,240 --> 00:44:56,483 никак не связанные с тем, что происходит вокруг него. 741 00:44:57,120 --> 00:44:59,521 То руку поднимет... 742 00:44:59,680 --> 00:45:00,727 то ногу... 743 00:45:01,360 --> 00:45:03,761 То откроет рот, как рыба. 744 00:45:04,480 --> 00:45:07,370 Это всё видимость, не более... - Как это грустно. 745 00:45:07,520 --> 00:45:10,569 Ладно, пойду опять вниз. Зрелище слишком сильное. 746 00:45:12,800 --> 00:45:13,801 Скажи-ка... - Тсс! 747 00:45:13,960 --> 00:45:16,725 Кто мог тебе сейчас звонить? - Понятия не имею. 748 00:45:19,000 --> 00:45:20,240 Алло? Алло? 749 00:45:20,400 --> 00:45:21,925 Это мой тесть! 750 00:45:22,760 --> 00:45:23,568 Алло? 751 00:45:23,760 --> 00:45:25,125 Алло? 752 00:45:25,280 --> 00:45:26,520 Больше не отвечают. 753 00:45:26,680 --> 00:45:28,489 Ну-ка дайте мне! 754 00:45:29,080 --> 00:45:30,366 Алло? 755 00:45:30,520 --> 00:45:31,965 Алло?! 756 00:45:32,120 --> 00:45:34,771 Она опять положила трубку. - "Он". На этот раз был мужчина. 757 00:45:34,920 --> 00:45:37,924 Мужчина? - Я узнал голос вашего мужа. 758 00:45:38,080 --> 00:45:40,606 Алло? Да. 759 00:45:40,760 --> 00:45:43,969 Это ты, папочка? Нет, меня тут не было. 760 00:45:44,120 --> 00:45:46,441 Тебе ответил друг Эммануэля. 761 00:45:49,120 --> 00:45:50,849 Нет, они всегда похожи. 762 00:45:51,000 --> 00:45:52,411 Бенуа с тобой? 763 00:45:53,520 --> 00:45:55,409 Что ж, вместе посмотрим. До встречи! 764 00:45:56,040 --> 00:45:58,202 Это и правда мой муж. Он идёт с доктором. 765 00:45:59,080 --> 00:46:01,731 Он спросил, не стоит ли ещё захватить и священника. 766 00:46:02,360 --> 00:46:03,566 Бедный Эммануэль... 767 00:46:06,920 --> 00:46:08,206 Слыхал? - Да. 768 00:46:08,360 --> 00:46:09,282 Вставай! - Что?! 769 00:46:09,440 --> 00:46:12,569 Ты не можешь здесь оставаться. - А ты видишь другой выход? 770 00:46:12,720 --> 00:46:14,961 Ты ничего не купил? - Нет. - Не потратил деньги? 771 00:46:15,120 --> 00:46:15,928 Нет. 772 00:46:16,080 --> 00:46:19,084 Верни эти 840 тысяч и объясни, что ты малость спятил. 773 00:46:19,280 --> 00:46:20,327 Вот уж нет! 774 00:46:20,480 --> 00:46:23,529 Эта идея с падением в обморок - признак гениальности. 775 00:46:23,680 --> 00:46:27,446 Они кинулись поднимать меня сразу, как решили, что меня разбил паралич. 776 00:46:27,600 --> 00:46:29,170 Какая забота... 777 00:46:29,320 --> 00:46:32,802 А ты хочешь, чтобы я встал на ноги и напомнил каждому из них, 778 00:46:32,960 --> 00:46:34,928 что я - мерзкий прохвост? 779 00:46:35,080 --> 00:46:37,970 Не хватало ещё, чтоб они узнали о рыжеволосой даме. 780 00:46:38,600 --> 00:46:41,444 Я и не знал, что тут ещё рыжеволосая дама замешана... 781 00:46:42,720 --> 00:46:45,644 Давно ты с ней знаком? - Около трёх месяцев. 782 00:46:45,800 --> 00:46:47,882 Мда... это история серьёзная. 783 00:46:48,040 --> 00:46:50,611 Женатому человеку три месяца прятать любовницу... 784 00:46:50,760 --> 00:46:53,161 Она мне не любовница. - Что? 785 00:46:53,320 --> 00:46:55,846 Эта женщина мне не любовница. - Нет?! 786 00:46:56,640 --> 00:46:59,723 И ты знаком с ней три месяца? - Около того. 787 00:46:59,880 --> 00:47:04,442 Да, разные бывают точки зрения на некоторые экзистенциальные проблемы. 788 00:47:04,600 --> 00:47:06,364 Она хотя бы хорошенькая? 789 00:47:07,880 --> 00:47:10,087 Я представляю её красавицей. 790 00:47:10,240 --> 00:47:12,049 Представляешь? 791 00:47:12,200 --> 00:47:15,761 Но ты уверен, что она существует? 792 00:47:16,520 --> 00:47:18,045 Существует ли она? 793 00:47:19,440 --> 00:47:22,125 Она путешествует со мной на борту "Наутилуса". 794 00:47:22,280 --> 00:47:24,601 Именно благодаря ей я могу кривляться... 795 00:47:24,760 --> 00:47:26,888 тут изо дня в день. 796 00:47:27,040 --> 00:47:30,328 С ней я забываю, что я - всего лишь мелкий служащий. 797 00:47:30,480 --> 00:47:33,689 С ней я представляю, что возможно всё. 798 00:47:33,840 --> 00:47:35,569 Она даёт мне уникальный шанс... 799 00:47:35,720 --> 00:47:38,530 отрешиться от участи зятя бывшего попечителя банка. 800 00:47:45,240 --> 00:47:48,084 Так это она тебе сейчас звонила? - По всей вероятности. 801 00:47:48,240 --> 00:47:50,607 Она должна уехать с тобой? - Да. 802 00:47:50,760 --> 00:47:53,366 Так хватай деньги и живо беги к ней! Не теряй времени. 803 00:47:53,520 --> 00:47:55,761 Я не теряю время, а выигрываю его. 804 00:47:55,920 --> 00:47:59,049 Я могу рассчитывать на внимание только в этом положении. 805 00:47:59,200 --> 00:48:02,807 А что ты станешь делать, когда врач раскроет твой обман? 806 00:48:02,960 --> 00:48:04,769 Ему не заставить меня подняться. 807 00:48:04,920 --> 00:48:07,764 Так ты хочешь ехать или нет? - Хочу, если смогу. 808 00:48:07,920 --> 00:48:09,809 И как ты намерен действовать? 809 00:48:09,960 --> 00:48:11,166 Слушай... 810 00:48:11,320 --> 00:48:14,085 Как только они все соберутся здесь, ты извинишься и уйдёшь. 811 00:48:14,240 --> 00:48:17,767 По пути заглянешь на чердак. Это лестница напротив. 812 00:48:17,920 --> 00:48:18,921 Знаю. 813 00:48:19,080 --> 00:48:23,768 За двумя сундуками найдёшь саквояж, набитый бумагами... 814 00:48:26,120 --> 00:48:29,567 и кучей тряпья, в которую завёрнута моя копилка. 815 00:48:29,720 --> 00:48:32,326 Заберёшь её домой, а я зайду за ней. 816 00:48:32,480 --> 00:48:34,369 Когда? - Как только смогу. 817 00:48:34,520 --> 00:48:38,002 Когда они уснут, наверное, я смогу ускользнуть. 818 00:48:38,160 --> 00:48:39,366 Возможно... 819 00:48:42,680 --> 00:48:45,331 Но на твоём месте я смылся бы сразу. 820 00:48:45,480 --> 00:48:48,962 Постой! Окажи мне ещё одну услугу. 821 00:48:49,720 --> 00:48:51,802 Найти и предупредить рыжеволосую даму? 822 00:48:51,960 --> 00:48:53,530 Нет. 823 00:48:53,680 --> 00:48:56,490 Я сам могу позвонить ей. 824 00:48:56,640 --> 00:48:57,448 Тогда что? 825 00:48:57,600 --> 00:49:00,524 Я хотел бы отдать тебе эти 840 тысяч франков. 826 00:49:03,080 --> 00:49:05,481 Отдать мне? - Доверить их тебе! 827 00:49:06,280 --> 00:49:08,521 Чтобы ты вернул их в банк. 828 00:49:08,680 --> 00:49:11,445 Подержи их у себя! Вдруг понадобятся? 829 00:49:12,440 --> 00:49:13,885 За кого ты меня принимаешь? 830 00:49:14,640 --> 00:49:17,610 Ну, как хочешь. Держи! - Что это? 831 00:49:17,760 --> 00:49:18,841 Я видел своего типа. 832 00:49:19,000 --> 00:49:22,049 Из его выигрыша нам причитается по пять тысяч монет. 833 00:49:22,200 --> 00:49:23,850 Держи мою долю. - Нет, нет! 834 00:49:24,000 --> 00:49:25,001 Давай бери! 835 00:49:26,400 --> 00:49:28,050 Это тебе на поездку. 836 00:49:28,200 --> 00:49:30,487 А у меня ещё осталось кое-что, 837 00:49:30,640 --> 00:49:32,642 да есть верная наводка на завтра. 838 00:49:32,800 --> 00:49:36,247 Так где твоя заначка? - В портфеле. 839 00:49:41,360 --> 00:49:43,010 В среднем отделении. 840 00:49:44,760 --> 00:49:45,761 Тут ничего нет... 841 00:49:46,320 --> 00:49:47,526 Что? 842 00:49:48,720 --> 00:49:50,722 Гляди! - Этого не может быть! 843 00:49:50,920 --> 00:49:52,206 Так, может, в пальто? 844 00:49:52,400 --> 00:49:53,606 Да-да, возможно... 845 00:49:55,680 --> 00:49:57,364 Ничего. - Может, выпали куда? 846 00:49:57,520 --> 00:50:00,126 Такой пакет... из газетной бумаги... 847 00:50:00,280 --> 00:50:03,762 Может, ты забыл его где? - Да нет, здесь должен быть! 848 00:50:05,560 --> 00:50:07,289 Это наверняка доктор. - Так и есть! 849 00:50:07,440 --> 00:50:09,044 Займи своё место! - Чего? 850 00:50:09,200 --> 00:50:10,850 На место давай, говорю. - Верно. 851 00:50:16,520 --> 00:50:17,760 Как же это могло... 852 00:50:17,960 --> 00:50:20,440 случиться? - Садись! Они приближаются. 853 00:50:23,320 --> 00:50:25,368 Садись! И повнимательней с ногами. 854 00:50:26,400 --> 00:50:29,051 Я уже замечал кое-какие тревожные признаки. 855 00:50:29,200 --> 00:50:31,726 Удар уже подстерегал его, несмотря на возраст. 856 00:50:47,080 --> 00:50:48,081 Ну что, доктор? 857 00:50:49,880 --> 00:50:50,881 Ну... 858 00:50:51,680 --> 00:50:53,967 Похоже, доктор встревожен... - Ну что ты! 859 00:50:54,120 --> 00:50:56,122 Смотрите... у него деньги в кармане. 860 00:50:56,280 --> 00:50:58,408 Не стоит их тут оставлять. 861 00:50:58,560 --> 00:50:59,482 Но я... - Что? 862 00:50:59,640 --> 00:51:00,448 Ничего, ничего. 863 00:51:01,080 --> 00:51:03,526 Ну что, старина? - Что с ним, доктор? 864 00:51:03,680 --> 00:51:08,083 "Гипергемосеромиелотрофия", 865 00:51:08,240 --> 00:51:11,926 апоплексический удар мгновенного действия... 866 00:51:12,080 --> 00:51:15,050 с полным расстройством двигательных функций. 867 00:51:15,200 --> 00:51:16,725 Это серьёзно? 868 00:51:16,880 --> 00:51:20,680 Он ещё видит нас? - Видит... но не различает. 869 00:51:20,880 --> 00:51:22,041 Он слышит сейчас? 870 00:51:22,240 --> 00:51:24,481 Слышит... но не понимает. 871 00:51:24,680 --> 00:51:27,729 В общем... это дитя. Большой ребёнок. 872 00:51:27,920 --> 00:51:30,287 Да... И вам вряд ли удастся его вырастить. 873 00:51:30,440 --> 00:51:33,489 Ты же не хочешь сказать... - Что он ничего не соображает? Да. 874 00:51:33,680 --> 00:51:35,205 Макароны в холодную воду кидать? 875 00:51:35,400 --> 00:51:38,529 Неужели нельзя посмотреть в поваренной книге?! 876 00:51:38,680 --> 00:51:40,523 Он ещё с нами хотя бы? 877 00:51:40,680 --> 00:51:43,889 Если температура будет повышаться, дело табак. 878 00:51:53,520 --> 00:51:55,568 Добрый день, мадам. Ничего нового? 879 00:51:55,720 --> 00:51:58,326 Как всегда, ничего. - Тогда до завтра! 880 00:51:58,480 --> 00:52:00,403 Но если... - Я позвоню вам на номер 27. 881 00:52:00,560 --> 00:52:03,609 Уже 15-й день пошёл... - Я надеюсь, она вернётся. 882 00:52:03,760 --> 00:52:07,446 Ей уже следовало бы быть. Но я не припоминаю... 883 00:52:07,600 --> 00:52:09,602 Рыжая - это сразу заметно! - Конечно. 884 00:52:09,760 --> 00:52:11,569 А как ваш друг? - Ну... 885 00:52:11,720 --> 00:52:14,121 По-прежнему так же? - Увы... - Это ужасно! 886 00:52:14,280 --> 00:52:17,523 Нас сбивают с ног болезни, которые даже выговорить невозможно. 887 00:52:17,720 --> 00:52:20,690 "Гипергемосеромиелотрофия"... 888 00:52:20,840 --> 00:52:22,649 И что же это означает? 889 00:52:22,800 --> 00:52:24,564 О... всё - и ничего. 890 00:52:26,120 --> 00:52:31,047 "Гипергемосеромиелотрофия". 891 00:52:32,560 --> 00:52:33,971 Причина заболевания? 892 00:52:33,971 --> 00:52:37,966 Причина! Откуда мне знать, что довело его до такого состояния? 893 00:52:38,120 --> 00:52:40,521 Впишите "переутомление". - Ну уж нет! 894 00:52:40,680 --> 00:52:44,571 Всему есть предел. Это он-то - жертва переутомления? Никогда! 895 00:52:44,720 --> 00:52:48,691 Ну так не заполняй эту строчку! Давай, переходим к жалованью. 896 00:52:48,691 --> 00:52:51,127 Жалованье? Его я удерживаю и немедленно направляю... 897 00:52:51,280 --> 00:52:54,409 на погашение двух векселей. Подпишите, доктор... 898 00:52:57,520 --> 00:52:59,443 Спасибо, старина! Зайдёшь глянуть на Эммануэля? 899 00:52:59,600 --> 00:53:02,001 Да. Я уже три дня его не видел. 900 00:53:02,160 --> 00:53:05,323 А я заеду за мадам Кошар и тогда уже - за вами. 901 00:53:05,960 --> 00:53:09,009 Я не собираюсь подсказывать вам, какие у меня карты. 902 00:53:09,160 --> 00:53:11,970 Я вам и так скажу. - Вы же их не видели. 903 00:53:12,120 --> 00:53:14,691 Как мило! Но вы не можете удержать свои карты... 904 00:53:14,691 --> 00:53:16,842 То есть? - Вы уронили две из них прямо передо мной. 905 00:53:17,000 --> 00:53:19,128 Мы не слишком удобно расположились тут. 906 00:53:19,280 --> 00:53:21,806 Если эта коробка вам мешает, отложите её. 907 00:53:26,800 --> 00:53:28,006 Спасибо. 908 00:53:28,680 --> 00:53:29,966 Снимите! 909 00:53:34,480 --> 00:53:37,689 Скажите-ка, Лесюрпье... - Да? 910 00:53:37,840 --> 00:53:39,968 Вы по-прежнему принимаете свои таблетки? 911 00:53:40,560 --> 00:53:44,167 Таблетки? - Ну да. Три - по утрам и 30 - в обед... 912 00:53:45,400 --> 00:53:46,640 Как всегда, как всегда... 913 00:53:47,800 --> 00:53:49,404 И... они вам помогают? 914 00:53:51,200 --> 00:53:53,248 Нет! Вы не кажетесь довольным! 915 00:53:53,440 --> 00:53:55,647 Да? А почему? - Вы дуетесь. 916 00:53:55,800 --> 00:53:56,722 Так у меня Корова! 917 00:53:56,920 --> 00:53:59,491 Ох, простите! Я неправильно истолковала вашу мимику. 918 00:54:04,600 --> 00:54:06,204 Это папа с доктором. 919 00:54:06,360 --> 00:54:09,284 Приберитесь тут, пожалуйста, пока они поднимаются! - Но тут же чисто. 920 00:54:09,284 --> 00:54:12,364 Как же! Карты, телефон... Всё не на своём месте. 921 00:54:12,520 --> 00:54:13,601 Ладно, ладно... сделаю. 922 00:54:18,240 --> 00:54:19,810 А тебе на всё наплевать. 923 00:54:20,520 --> 00:54:22,841 Сидишь тут тихонько, в своём кресле. 924 00:54:23,000 --> 00:54:26,083 Глядишь, как я занимаюсь уборкой, и тебя это не волнует. 925 00:54:26,240 --> 00:54:28,811 Дела тебе нет до такой прислуги, как я. 926 00:54:28,960 --> 00:54:33,010 А если б ты не выжил из ума, а я был бы смазливой блондиночкой, 927 00:54:33,160 --> 00:54:35,481 уж ты бы ущипнул меня за ляжки, да? 928 00:54:36,320 --> 00:54:37,970 Но только в том и дело... 929 00:54:39,240 --> 00:54:43,290 что ты больше не можешь куражиться. Окончен бал - погасли свечи... 930 00:54:44,120 --> 00:54:47,203 Ах, как же мне хотелось дать тебе пинка, 931 00:54:47,360 --> 00:54:50,728 когда ты презрительно поворачивался, отдав мне какой-нибудь приказ! 932 00:54:50,880 --> 00:54:52,564 Нет, это уже морг... 933 00:54:54,240 --> 00:54:58,290 А хороший пинок, я думаю, вправил бы тебе мозги... 934 00:54:58,440 --> 00:55:02,889 и добавил бы нашим отношениям учтивости, о которой ты забывал. 935 00:55:04,200 --> 00:55:06,521 Господин заместитель начальника отдела... 936 00:55:07,400 --> 00:55:10,449 Эх, не могу больше смотреть на тебя. Противно до тошноты. 937 00:55:13,800 --> 00:55:16,451 Спасибо, месье Лесюрпье. - К вашим услугам, мадам. 938 00:55:20,320 --> 00:55:22,687 Вам что-нибудь нужно, доктор? - Нет-нет, ничего. 939 00:55:29,640 --> 00:55:31,290 Ему лучше. - В самом деле? 940 00:55:31,440 --> 00:55:32,248 Лучше?! 941 00:55:33,520 --> 00:55:35,204 Ну... не стоит ждать чудес... 942 00:55:35,360 --> 00:55:37,362 Он так и останется идиотом на всю жизнь? 943 00:55:37,520 --> 00:55:40,285 Может, и нет. Но это надолго. 944 00:55:40,440 --> 00:55:42,886 Так мне придерживаться ваших предписаний? - Да. 945 00:55:43,040 --> 00:55:44,724 Если бы вы жили в деревне, 946 00:55:44,880 --> 00:55:47,565 я посоветовал бы ему солнечные ванны. 947 00:55:47,720 --> 00:55:51,247 Неужели? - Да. Попробуйте поместить его против окна. 948 00:55:51,400 --> 00:55:53,528 А что с едой? - Ничего не менять. 949 00:55:53,680 --> 00:55:56,001 Мясо по-прежнему исключено? - А зачем оно ему? 950 00:55:56,160 --> 00:55:58,561 Он что, теряет вес? - Нет. Прибавил 700 граммов. 951 00:55:58,720 --> 00:56:00,051 700 граммов?.. 952 00:56:00,200 --> 00:56:02,726 Уберите кормление в 16 часов. - Хорошо. Спасибо, доктор. 953 00:56:02,880 --> 00:56:03,688 До скорого! 954 00:56:03,840 --> 00:56:07,287 Я заверну при случае, хотя... мои визиты ему безразличны. 955 00:56:07,440 --> 00:56:09,647 Ты остаёшься здесь? - Да, подожду свою жену. 956 00:56:09,800 --> 00:56:11,290 До скорого! - До свиданья. 957 00:56:15,280 --> 00:56:16,770 Итак, Клер, всё улажено! 958 00:56:16,960 --> 00:56:18,120 С банком? - Да. 959 00:56:18,120 --> 00:56:19,884 Директор был очарователен. 960 00:56:20,040 --> 00:56:22,247 Слово Ламбержетона было решающим. 961 00:56:22,400 --> 00:56:25,802 Он предложил свои гарантии до полного возмещения 840 тысяч. 962 00:56:25,960 --> 00:56:28,281 Месье Ламбержетон очень предан нам. 963 00:56:28,440 --> 00:56:29,851 Это всё благодаря тебе. 964 00:56:30,000 --> 00:56:32,480 Ты знала, как очаровать этого влиятельного человека, 965 00:56:32,640 --> 00:56:34,051 и я в восторге. 966 00:56:34,200 --> 00:56:35,361 Папа... - Что? 967 00:56:35,520 --> 00:56:38,205 Я ещё не вдова. - Но как знать! 968 00:56:38,360 --> 00:56:42,126 Да, кстати, Ламбержетон получил свою новую машину и приглашает нас на прогулку. 969 00:56:42,280 --> 00:56:43,441 Правда? - Собирайся живее! 970 00:56:43,600 --> 00:56:45,523 А какая там погода? - Замечательная! 971 00:56:45,680 --> 00:56:46,727 Так что не пренебрегай ничем! 972 00:56:46,880 --> 00:56:50,043 У меня такой скромный гардероб... - Терпение, дитя моё, терпение! 973 00:56:50,200 --> 00:56:51,770 Всё ещё может устроиться. 974 00:56:57,640 --> 00:57:01,122 Ох уж эта механика! - Не надо так расстраиваться! 975 00:57:01,280 --> 00:57:03,886 Я пойду предупрежу Клеретту, что вы уже здесь. 976 00:57:11,960 --> 00:57:14,122 Здравствуй, дорогая. - Здравствуй, мамочка. 977 00:57:14,280 --> 00:57:15,566 Ты одна? 978 00:57:15,720 --> 00:57:19,361 Нет, я опередила Ламбержетона. Он крутится вокруг своей машины. 979 00:57:19,520 --> 00:57:22,091 Он говорил со мной. Он сильно влюблён. 980 00:57:22,240 --> 00:57:25,642 Было бы неплохо устроить им беседу с глазу на глаз, а? 981 00:57:25,800 --> 00:57:26,801 Я тоже об этом подумала. 982 00:57:26,960 --> 00:57:31,249 Мы могли бы поехать все вместе, а потом ты сделаешь вид, что спешишь, 983 00:57:31,400 --> 00:57:32,925 и мы оставим их вдвоём. 984 00:57:33,080 --> 00:57:34,730 Отлично придумано! - Кстати, об этом. 985 00:57:34,880 --> 00:57:38,566 Ламбержетон чтит формальности. Эммануэля нужно положить в больницу. 986 00:57:38,720 --> 00:57:41,610 Надо только уладить вопросы со страховкой. 987 00:57:41,760 --> 00:57:43,330 Тогда Клеретта сможет уехать. 988 00:57:43,480 --> 00:57:45,881 Ламбержетон хочет увезти её в горы. 989 00:57:46,040 --> 00:57:47,326 Она так измучилась... 990 00:57:47,480 --> 00:57:51,565 Найди для Эммануюэля опекуна, и Ламбержетон будет ему платить. 991 00:57:51,720 --> 00:57:52,721 Я позабочусь об этом. 992 00:57:52,880 --> 00:57:56,566 Тогда мы сможем освободить комнату от этого калеки. 993 00:57:56,720 --> 00:57:59,564 Его постоянное присутствие... - Перенесём его наверх! 994 00:57:59,720 --> 00:58:02,929 В мансарду? Там же потолок низкий. - Он всё равно сидит. 995 00:58:08,680 --> 00:58:10,762 Ишь ты! Дело в шляпе? - Да. 996 00:58:10,920 --> 00:58:14,129 Вот только не знаю, как остановить мотор. 997 00:58:14,280 --> 00:58:16,089 Тоже мне колдовство! Глядите сюда... 998 00:58:16,240 --> 00:58:17,844 Дёрнули - и готово! 999 00:58:18,960 --> 00:58:21,725 Спасибо, друг мой. - Да не за что! 1000 00:58:30,320 --> 00:58:33,608 Ну, вот и мы. А где же ваша дочь? 1001 00:58:33,760 --> 00:58:35,888 О, она просит прощения... 1002 00:58:36,040 --> 00:58:39,601 Она в восторге от вашего приглашения. Собирается. 1003 00:58:39,800 --> 00:58:42,326 Отлично! Нас ждёт восхитительная прогулка. 1004 00:58:42,480 --> 00:58:44,005 А у него... как тут дела? 1005 00:58:44,160 --> 00:58:45,491 Пфф... - Да? 1006 00:58:45,640 --> 00:58:49,326 Я-то не вижу его постоянно, но кажется, что ему всё хуже. 1007 00:58:49,480 --> 00:58:51,244 У всех такое впечатление. 1008 00:58:51,400 --> 00:58:54,290 А кто о нём позаботится? Мы же не можем взять его с собой... 1009 00:58:54,440 --> 00:58:57,046 Иногда он остаётся один. Тут нечего опасаться. 1010 00:58:57,200 --> 00:58:58,964 Прислуга всегда внизу. 1011 00:58:59,160 --> 00:59:00,366 И я. Я-то здесь. 1012 00:59:00,560 --> 00:59:04,246 Совершенно верно! Вы побудете здесь после обеда? 1013 00:59:04,440 --> 00:59:06,807 Да. По крайней мере, какое-то время. 1014 00:59:07,720 --> 00:59:09,961 Видите? Всё устроилось как нельзя лучше. 1015 00:59:10,120 --> 00:59:14,409 А вот и наша Клеретта. - О, какое чудное виденье! 1016 00:59:16,040 --> 00:59:17,963 Дорогая мадам... 1017 00:59:18,120 --> 00:59:21,841 Стоит ли говорить о том, как я счастлив видеть вас? 1018 00:59:22,000 --> 00:59:25,971 Месье Ламбержетон, вы мне льстите. - Никоим образом, дорогая мадам. 1019 00:59:25,971 --> 00:59:27,167 Итак... - Куда мы направимся? 1020 00:59:27,320 --> 00:59:28,162 Увидите! 1021 00:59:28,320 --> 00:59:32,530 Я хотел бы пригласить вас взглянуть на моё последнее приобретение. 1022 00:59:32,680 --> 00:59:34,250 О, это потрясающие здания, 1023 00:59:34,400 --> 00:59:37,006 которые я предназначаю для рабочих. 1024 00:59:37,160 --> 00:59:40,323 Учитывая тот комфорт, который им обеспечен, 1025 00:59:40,480 --> 00:59:42,244 их труд должен быть выдающимся! 1026 00:59:42,400 --> 00:59:43,970 Прошу вас, мадам. 1027 00:59:46,080 --> 00:59:49,129 Ваш бизнес процветает. - И это далеко не конец. 1028 00:59:49,280 --> 00:59:53,205 Эти здания являются первой покупкой в цепочке заводов. 1029 00:59:53,360 --> 00:59:56,125 Моя компания рассчитывает развернуться по максимуму. 1030 00:59:56,280 --> 00:59:59,284 Моим соперникам придётся признать, что я дорогого стою. 1031 00:59:59,440 --> 01:00:00,930 Один из них так и сказал мне: 1032 01:00:01,080 --> 01:00:05,927 "Дайте нам только знак, Ламбержетон, и мы будем работать с вами, а не против вас". 1033 01:00:06,080 --> 01:00:07,764 Нет, только после вас! - Простите. 1034 01:00:13,880 --> 01:00:16,486 Итак, Эммануэль, скажите нам теорему Ламбержетона! 1035 01:00:18,160 --> 01:00:21,687 На каждое тело, погружённое в общество, действует сила, 1036 01:00:21,840 --> 01:00:23,285 равная весу, который оно себе придаёт. 1037 01:00:23,800 --> 01:00:27,088 Отлично! Вы можете отправляться на перемену. 1038 01:00:27,840 --> 01:00:29,968 Я задаю себе один вопрос. - Какой? 1039 01:00:30,120 --> 01:00:33,249 Что Клер с ним сделает? - В каком смысле? 1040 01:00:33,400 --> 01:00:35,687 Она очень любит давать уменьшительные имена. 1041 01:00:35,840 --> 01:00:36,921 Для Эммануэля... 1042 01:00:37,080 --> 01:00:40,926 ей удалось найти "Мани". Но с Ламбержетоном?.. 1043 01:00:41,080 --> 01:00:43,162 Но это же не имя. - То - ещё хуже! 1044 01:00:43,320 --> 01:00:45,243 И какое? - Шарлемань. 1045 01:00:46,280 --> 01:00:49,250 Ну... она сможет извлечь из него... "Мань"... 1046 01:00:50,480 --> 01:00:52,130 Или даже просто - "Мани". 1047 01:00:52,720 --> 01:00:55,724 Это же не одно и то же! - Зато для неё очень удобно. 1048 01:00:57,920 --> 01:00:59,126 Я тебя шокировал... 1049 01:00:59,280 --> 01:01:00,770 Прости. 1050 01:01:00,920 --> 01:01:04,402 Начинай лучше свою зарядку. - Ты прав, надо ловить момент. 1051 01:01:04,560 --> 01:01:08,167 Тем более, что у меня куча поручений для тебя. 1052 01:01:12,560 --> 01:01:16,849 Если сбудутся кое-какие проекты поездок, над которыми я сейчас работаю, 1053 01:01:17,000 --> 01:01:18,843 то придётся нанимать шофёра. 1054 01:01:19,960 --> 01:01:22,691 Сам-то я не бог весть какой мастеровой. 1055 01:01:25,520 --> 01:01:27,329 Уехали. Слушаю тебя! 1056 01:01:27,840 --> 01:01:31,162 Прежде всего, скажи им, чтоб ничего не кидали мне в лицо. 1057 01:01:31,320 --> 01:01:34,244 А то всё, что им мешает, достаётся прямиком мне. 1058 01:01:34,400 --> 01:01:38,962 Когда по утрам перестилают кровать, я погребён под лавиной простынь. 1059 01:01:39,120 --> 01:01:42,442 И покоюсь под ними целый час, пока проветривают мой матрас. 1060 01:01:42,600 --> 01:01:44,602 Ладно, взгляну на это. Дальше? 1061 01:01:44,760 --> 01:01:47,606 Пусть сластят мою кашу по утрам! - Ну уж... 1062 01:01:47,840 --> 01:01:51,970 Да, а ты ел когда-нибудь пресную кашу натощак?! 1063 01:01:52,120 --> 01:01:54,327 Так... каша. Это всё? 1064 01:01:54,480 --> 01:01:56,323 Э-э... ах, да! Доктор. 1065 01:01:56,480 --> 01:02:00,121 Если я и исцелюсь когда-нибудь, благодарности ему не дождаться. 1066 01:02:00,280 --> 01:02:02,362 Почему? - Дебил какой-то! 1067 01:02:02,520 --> 01:02:04,090 Он осыпает меня пощёчинами... 1068 01:02:04,240 --> 01:02:07,210 и прямо заявил, что его визиты мне безразличны. 1069 01:02:07,360 --> 01:02:10,523 Ну, это несерьёзно. - Ну да, не тебя же он шлёпает. 1070 01:02:10,680 --> 01:02:12,091 Да, кстати! 1071 01:02:12,240 --> 01:02:14,891 Ты можешь улучить момент, чтобы дать пинок Лесюрпье? 1072 01:02:15,040 --> 01:02:16,530 Лесюрпье... Нет ничего проще. 1073 01:02:16,680 --> 01:02:19,081 Найди какой-нибудь предлог. - Можно и без предлога... 1074 01:02:19,240 --> 01:02:20,480 Пока всё остаётся, как есть, 1075 01:02:20,640 --> 01:02:24,486 устрой, чтобы Лесюрпье больше не играл здесь в карты с Клер. 1076 01:02:24,640 --> 01:02:27,564 Он ни черта не понимает, да и она не умеет играть. 1077 01:02:27,720 --> 01:02:30,007 Не соображаю, как бы этого добиться... 1078 01:02:30,160 --> 01:02:33,528 Мда... правда, скорее всего, я здесь и не останусь. 1079 01:02:33,680 --> 01:02:37,526 Ты меняешь комнату? - Это они меняют мне кров. 1080 01:02:37,680 --> 01:02:39,409 Куда ж ты денешься? - В больницу. 1081 01:02:39,560 --> 01:02:42,689 И ты согласился? - Я же беспомощен. 1082 01:02:59,640 --> 01:03:01,210 Что с тобой? 1083 01:03:03,280 --> 01:03:04,486 Голова закружилась. 1084 01:03:04,640 --> 01:03:06,449 Тебе нехорошо? - Да, да... 1085 01:03:06,600 --> 01:03:08,011 Это уже бывало. 1086 01:03:09,240 --> 01:03:11,641 Я не могу простоять на ногах больше двух минут. 1087 01:03:11,800 --> 01:03:13,086 О-ля-ля... 1088 01:03:13,680 --> 01:03:15,603 Наверно, кровь в лицо бросилась? 1089 01:03:15,760 --> 01:03:17,444 Ты совсем бледный. - Да? 1090 01:03:18,840 --> 01:03:21,446 Но я же не болен! - За этим дело не станет. 1091 01:03:21,600 --> 01:03:24,410 Ты знаешь, к чему может привести твоя неподвижность? 1092 01:03:24,560 --> 01:03:28,281 Знаешь, чем ты рискуешь? Кровоизлиянием. Настоящим инсультом. 1093 01:03:28,440 --> 01:03:31,603 Нет, на этот раз кончено! Я не хочу больше участвовать... 1094 01:03:31,800 --> 01:03:34,007 в этом маскараде. - Как же быть? 1095 01:03:34,160 --> 01:03:35,889 Я же не могу шевельнуться, 1096 01:03:36,040 --> 01:03:38,281 не представив им правдоподобного объяснения, 1097 01:03:38,440 --> 01:03:40,727 куда делись эти 840 тысяч франков. 1098 01:03:40,880 --> 01:03:42,166 Я не понимаю твоих выводов... 1099 01:03:42,360 --> 01:03:43,282 Эммануэль, 1100 01:03:43,440 --> 01:03:47,365 вот уже две недели, как тебя нет. Ты должен что-то предпринять. 1101 01:03:47,520 --> 01:03:51,127 Ты должен отомстить своей жене, своей рыжеволосой даме... 1102 01:03:51,280 --> 01:03:53,362 У меня есть то, что тебе нужно. - Куда ты? 1103 01:03:53,520 --> 01:03:55,761 За женщиной, о которой я тебе рассказывал. 1104 01:03:55,960 --> 01:03:57,769 О, нет! Ты же не серьёзно? 1105 01:03:57,920 --> 01:03:58,842 Я так не могу... 1106 01:03:59,000 --> 01:04:02,322 Слушай, или ты сделаешь, как я тебе говорю, или я тебя бросаю! 1107 01:04:02,480 --> 01:04:04,209 Настал момент истины. 1108 01:04:04,360 --> 01:04:06,886 А момент истины для мужчины - это женщина. 1109 01:04:07,040 --> 01:04:08,041 Слушайся меня, ясно? 1110 01:04:08,200 --> 01:04:10,362 Как её зовут? - Кармен. 1111 01:04:10,520 --> 01:04:12,648 Ты толкаешь меня на безумство. 1112 01:04:12,800 --> 01:04:16,009 Уж она-то приведёт твой пульс в нормальное состояние! 1113 01:04:32,280 --> 01:04:35,329 Она выглядит такой красивой. Жаль только, что так скачет. 1114 01:04:35,480 --> 01:04:38,927 Наверное, я забыл ослабить или закрутить какую-нибудь деталь. 1115 01:04:39,080 --> 01:04:42,402 Может, неразумно продолжать эту прогулку? 1116 01:04:42,560 --> 01:04:45,723 Нет же никакой опасности! - Нам нужно вернуться... 1117 01:04:45,880 --> 01:04:47,962 Мы ведь недалеко отъехали? - За 6 километров. 1118 01:04:48,120 --> 01:04:50,726 Так будем дома ещё засветло. 1119 01:04:52,440 --> 01:04:53,601 Париж, малышка, и только он. 1120 01:04:53,760 --> 01:04:57,003 А такая провинция, как здесь, тяжела для свободных профессий. 1121 01:04:57,160 --> 01:05:00,209 Слишком многие днём работают. Это паршиво. 1122 01:05:00,360 --> 01:05:03,409 Париж меня не пугает. - И ты права. 1123 01:05:03,560 --> 01:05:06,291 Здесь ты учишься, ничем не рискуя. 1124 01:05:06,440 --> 01:05:07,566 Но надо смотреть выше. 1125 01:05:07,720 --> 01:05:08,721 Идём! - Куда? 1126 01:05:08,880 --> 01:05:10,530 К моему другу. - Сервис на дому? 1127 01:05:10,680 --> 01:05:13,126 Он не может передвигаться. - И ничего не слышит. 1128 01:05:13,280 --> 01:05:16,250 Ну и невинность! Ладно, это к счастью. 1129 01:05:28,120 --> 01:05:29,326 Вы ждали меня? 1130 01:05:29,480 --> 01:05:32,723 Я никак не могла убежать. Родители следили за мной. 1131 01:05:32,880 --> 01:05:35,326 Наверное, они что-то подозревают. 1132 01:05:39,160 --> 01:05:42,369 Почему вы просили меня прийти сюда? 1133 01:05:42,520 --> 01:05:44,249 Я не должна была соглашаться. 1134 01:05:44,400 --> 01:05:47,802 Но вы видите... я доверяю вам. 1135 01:05:49,600 --> 01:05:51,841 Не стоит здесь оставаться: нас могут увидеть. 1136 01:05:52,000 --> 01:05:54,480 Завернитесь в свой широкий плащ. 1137 01:05:54,640 --> 01:05:56,768 Пойдём посидим на траве. 1138 01:06:00,120 --> 01:06:02,566 Ах... я помяла своё платье. 1139 01:06:03,720 --> 01:06:05,563 Оно красивое, правда? 1140 01:06:06,600 --> 01:06:09,171 Сегодня вечером я надела его впервые. 1141 01:06:09,800 --> 01:06:11,928 Я сохраню его на память... 1142 01:06:12,800 --> 01:06:14,723 о нашей первой встрече. 1143 01:06:16,440 --> 01:06:19,603 Почему вы так сильно обнимали меня во время танца? 1144 01:06:19,760 --> 01:06:23,321 И продолжали, хотя танец уже закончился... 1145 01:06:24,320 --> 01:06:27,210 Вокруг нас кружились пары. 1146 01:06:27,360 --> 01:06:29,203 Я слышала, как люди шептались: 1147 01:06:29,360 --> 01:06:33,365 "Эта малышка Зита сошла с ума, раз остаётся в объятиях чужака". 1148 01:06:33,520 --> 01:06:36,171 Вы в самом деле чужой? 1149 01:06:36,320 --> 01:06:38,971 Вы кажетесь таким хорошим, таким простым... 1150 01:06:39,120 --> 01:06:42,203 И кстати, папе вы очень нравитесь. 1151 01:06:42,360 --> 01:06:44,522 Только что он снова сказал мне: 1152 01:06:44,680 --> 01:06:47,411 "Этот мужчина - наверняка авантюрист". 1153 01:06:49,200 --> 01:06:52,966 Я счастлива, что папа думает о вас таким образом. 1154 01:06:53,120 --> 01:06:56,169 В молодости папа тоже был авантюристом. 1155 01:06:56,320 --> 01:06:57,810 Мне нужно идти. 1156 01:06:58,480 --> 01:07:00,687 Я слышу, как меня зовут сёстры. 1157 01:07:02,120 --> 01:07:04,248 Нет-нет, позвольте мне уйти одной. 1158 01:07:05,360 --> 01:07:08,284 Через несколько минут я подойду к окну своей комнаты. 1159 01:07:08,440 --> 01:07:11,569 Если вы ещё будете здесь, я пошлю вам свой поцелуй. 1160 01:07:11,720 --> 01:07:14,644 Да-да, я ещё вернусь. Обещаю вам это. 1161 01:07:21,840 --> 01:07:24,241 Что-то мне боязно... - Ну, вот ещё! 1162 01:07:25,440 --> 01:07:27,488 Давай, не бойся. 1163 01:07:28,600 --> 01:07:29,965 Давай! 1164 01:07:30,120 --> 01:07:32,043 Это он? - Да. 1165 01:07:32,200 --> 01:07:33,565 Ой... - Что? 1166 01:07:33,720 --> 01:07:35,927 Он похож на Поля. - На Поля? 1167 01:07:36,080 --> 01:07:38,162 Это мой кузен, скрипач. 1168 01:07:38,320 --> 01:07:39,765 Здравствуйте, месье. 1169 01:07:40,440 --> 01:07:43,046 Думаешь, он меня понимает? - Думаю, да. 1170 01:07:43,200 --> 01:07:47,603 Когда человек кивает головой, ясно, что он здоровается. 1171 01:07:47,800 --> 01:07:48,801 Видишь, отвечает тебе... 1172 01:07:49,600 --> 01:07:50,408 Добрый день! 1173 01:07:50,560 --> 01:07:52,722 Симпатичный, верно? - Да. 1174 01:07:52,880 --> 01:07:54,405 Но мне всё кажется, что я вижу Поля. 1175 01:07:54,560 --> 01:07:56,688 Если Поль симпатичный то этот тоже. Замётано? 1176 01:07:56,840 --> 01:07:59,366 Ну, конечно. Чёртов Поль! 1177 01:07:59,520 --> 01:08:02,524 Ему палец в рот не клади. - Поосторожней! 1178 01:08:02,680 --> 01:08:05,001 А что? - Не забывай, что мой друг немой. 1179 01:08:05,160 --> 01:08:07,083 Так ведь и глухой? - Да. 1180 01:08:07,240 --> 01:08:09,242 У меня тут небольшое дельце... 1181 01:08:09,400 --> 01:08:10,970 О нет, нет! - Ну что с тобой? 1182 01:08:11,120 --> 01:08:14,249 Мне страшно... очень... - Да ладно, взбодрись! 1183 01:08:14,400 --> 01:08:16,846 Но я смешно буду выглядеть. 1184 01:08:17,000 --> 01:08:20,447 А ты тут важничать собралась? - Ты уж слишком торопишься... 1185 01:08:20,600 --> 01:08:21,965 Я ведь тебя про него предупредил. 1186 01:08:22,120 --> 01:08:23,485 И всё равно... - Эх! 1187 01:08:23,640 --> 01:08:25,961 Мы останемся тут? - Да. Пока! 1188 01:08:26,120 --> 01:08:27,531 Анри! - Что ещё? 1189 01:08:27,680 --> 01:08:31,207 Я не могу. Я привыкла, чтоб со мной разговаривали. 1190 01:08:31,360 --> 01:08:33,681 А твой друг - ни словечка. - Так он же немой! 1191 01:08:33,840 --> 01:08:36,969 Но он ответил мне на "здрасьте". А сейчас он застыл. 1192 01:08:37,120 --> 01:08:41,091 Я даже не знаю, согласен ли он. И знает ли он сам это! 1193 01:08:45,960 --> 01:08:47,803 Эммануэль, будь так любезен, 1194 01:08:47,960 --> 01:08:51,487 вырази своё желание остаться с мадемуазель наедине! 1195 01:08:52,120 --> 01:08:54,691 Эвон как! Небось, месье считает меня совсем уродиной. 1196 01:08:56,360 --> 01:08:59,170 Ой, какой он славненький... - Ну, видишь? 1197 01:08:59,320 --> 01:09:01,163 Манеры у него приятные. 1198 01:09:01,320 --> 01:09:04,961 Эммануэль, в последний раз тебя об этом спрашиваю. 1199 01:09:05,120 --> 01:09:08,522 Собираешься ты выбираться из этого кресла или нет? 1200 01:09:08,680 --> 01:09:11,490 Подумай хорошенько! Ты помнишь, что я тебе сказал. 1201 01:09:11,640 --> 01:09:13,529 А не то я брошу тебя! 1202 01:09:13,680 --> 01:09:16,411 Не говори с ним так грубо. - Не мешай мне! 1203 01:09:16,560 --> 01:09:18,801 Нельзя действовать насильно. Это деликатный вопрос. 1204 01:09:18,960 --> 01:09:21,042 Эммануэль... - Ну поставь себя на его место! 1205 01:09:21,200 --> 01:09:23,567 Если он и не думал об этом... - Отлично! 1206 01:09:23,720 --> 01:09:26,530 Он мне нравится. Я вернусь сюда... завтра! 1207 01:09:26,680 --> 01:09:28,808 Нет, ты не вернёшься. А я - тем более! 1208 01:09:28,960 --> 01:09:30,724 Погнали! - Анри! 1209 01:09:31,720 --> 01:09:32,528 Ах, так... 1210 01:09:32,720 --> 01:09:33,767 Всё-таки... 1211 01:09:38,880 --> 01:09:40,803 Что? Чтоб я остался здесь? - О, нет. 1212 01:09:40,960 --> 01:09:42,644 Дай ему объяснить. 1213 01:09:43,880 --> 01:09:46,247 Так, ясно. А ты где будешь? 1214 01:09:47,000 --> 01:09:48,809 Наверху? Прекрасно. 1215 01:09:48,960 --> 01:09:50,166 На чердаке, что ли? 1216 01:09:50,320 --> 01:09:54,291 Нет, там маленькая мансарда. Что-то вроде студенческой. 1217 01:10:02,560 --> 01:10:03,766 До чего ж он милый! 1218 01:10:03,920 --> 01:10:06,287 Такое чувство, будто присутствую на помолвке. 1219 01:10:06,440 --> 01:10:08,761 Помолвка? В мансарде? 1220 01:10:08,920 --> 01:10:11,048 Лишь бы не назвать его Полем. 1221 01:10:35,000 --> 01:10:38,322 Вы здесь? - Ну да. 1222 01:10:38,480 --> 01:10:42,166 А вы нет? - Как вы вошли? 1223 01:10:42,320 --> 01:10:44,561 Через дверь. - Ах, да... 1224 01:10:44,720 --> 01:10:47,291 Обычно люди так и поступают. 1225 01:10:47,920 --> 01:10:50,002 О-о, а его-то нет... Где же он? 1226 01:10:50,160 --> 01:10:51,605 Кто? - Он. 1227 01:10:51,760 --> 01:10:54,411 Его... перенесли в другую комнату. 1228 01:10:54,560 --> 01:10:57,928 Зачем? Скончался? - Ничего подобного. 1229 01:10:58,720 --> 01:11:00,006 Напротив... 1230 01:11:00,160 --> 01:11:02,845 Ему стало лучше? - Скорее... 1231 01:11:03,000 --> 01:11:05,526 ему не стало хуже. - Вы кажетесь таким таинственным... 1232 01:11:05,680 --> 01:11:08,001 Что тут произошло? - Его поместили рядом. 1233 01:11:08,160 --> 01:11:09,161 Туда? - Да. 1234 01:11:09,320 --> 01:11:12,210 Нет, не входите. Он не один. 1235 01:11:12,360 --> 01:11:16,410 И кто же с ним? Жена? - Нет, она вышла. 1236 01:11:16,560 --> 01:11:18,927 Но тогда и не доктор. Мы ведь вышли вместе. 1237 01:11:19,080 --> 01:11:21,447 Вот именно. Другой. 1238 01:11:21,600 --> 01:11:23,523 Другой доктор? - Да. 1239 01:11:24,280 --> 01:11:25,645 Скорее, докторша. 1240 01:11:25,800 --> 01:11:27,245 Докторша? - Да. 1241 01:11:27,400 --> 01:11:29,801 Надо же. И что она там делает? 1242 01:11:29,960 --> 01:11:31,405 Пробуем кое-что... 1243 01:11:31,560 --> 01:11:33,210 Новое лекарство? - Да. 1244 01:11:33,360 --> 01:11:35,169 А-а, их изобретают каждый день, 1245 01:11:35,320 --> 01:11:37,687 а больных меньше не становится. 1246 01:11:37,840 --> 01:11:42,129 Вы сами-то верите в это средство? - Оно уже опробировано. 1247 01:11:42,280 --> 01:11:46,126 Так вы с ним знакомы? - Да, очень хорошо, очень... 1248 01:11:46,280 --> 01:11:49,762 Но, скажите... вы тут один? - Да. 1249 01:11:49,920 --> 01:11:52,810 И это была ваша идея? - Да. 1250 01:11:52,960 --> 01:11:54,769 Без ведома его семьи? - Да. 1251 01:11:54,920 --> 01:11:58,129 Я готов гарантировать, что этот опыт будет удачным. 1252 01:11:58,280 --> 01:12:01,443 Вы не боитесь последствий? - Каких последствий? 1253 01:12:01,600 --> 01:12:04,410 Вдруг это ему не поможет? - О-о... я бы удивился. 1254 01:12:04,560 --> 01:12:08,201 То есть "если это вам не поможет, то и не повредит"? 1255 01:12:08,360 --> 01:12:09,600 Вот именно. 1256 01:12:09,760 --> 01:12:12,445 Но всё-таки... что там делается? 1257 01:12:12,600 --> 01:12:16,321 Ну... процедуры достаточно специфические. 1258 01:12:16,480 --> 01:12:19,290 Да, но какие точно? 1259 01:12:19,440 --> 01:12:22,683 Понимаете, в медицине... - Да, да... 1260 01:12:24,360 --> 01:12:25,600 Машина, кажется. 1261 01:12:29,920 --> 01:12:31,331 Это катастрофа! 1262 01:12:31,480 --> 01:12:33,289 Я не хочу быть замешанным в этих опытах. 1263 01:12:33,440 --> 01:12:36,523 Задержите их! А я верну Эммануэля в его кресло. 1264 01:12:36,680 --> 01:12:39,001 Я зайду позже, посмотреть на эффект. 1265 01:12:40,200 --> 01:12:42,407 Кармен! Эммануэль! 1266 01:12:44,440 --> 01:12:45,726 А твой немой... ещё как болтает. 1267 01:12:45,880 --> 01:12:47,166 Уходи! - Как, прямо сейчас? 1268 01:12:47,320 --> 01:12:48,970 Да, сейчас сюда придут. 1269 01:12:49,120 --> 01:12:50,849 Спускайся и выходи... - Мне это не нравится. 1270 01:12:51,000 --> 01:12:54,209 Если тебя остановят, сочини что-нибудь. 1271 01:12:54,360 --> 01:12:56,124 Могу поспорить, что он женат. 1272 01:12:56,280 --> 01:12:58,487 Но что мне сказать? - Что в голову придёт. 1273 01:12:58,640 --> 01:13:00,005 Нет, это не работа! 1274 01:13:00,520 --> 01:13:02,090 Эммануэль! 1275 01:13:04,040 --> 01:13:05,769 Быстро на место! - Зачем? 1276 01:13:05,920 --> 01:13:07,331 Уже поднимаются. - Клер? 1277 01:13:07,520 --> 01:13:08,726 Думаю, да. 1278 01:13:10,600 --> 01:13:14,764 Сделай вид, что читаешь! - Но у меня ни книги, ни газеты. 1279 01:13:14,920 --> 01:13:17,002 Вот, возьми карты! - Хорошо. 1280 01:13:19,040 --> 01:13:21,990 Как ваша прогулка, удалась? - Очень удалась, спасибо. 1281 01:13:22,120 --> 01:13:24,930 С погодой повезло? - Мы были в 6 километрах отсюда. 1282 01:13:25,080 --> 01:13:28,766 Бывает, что в нескольких метрах уже другая погода... 1283 01:13:28,920 --> 01:13:32,891 Там была та же, что и здесь. До свиданья, месье Лесюрпье. 1284 01:13:34,560 --> 01:13:36,483 А вы, мадемуазель? Что вам угодно? 1285 01:13:36,640 --> 01:13:38,085 А я... пришла с месье. 1286 01:13:41,920 --> 01:13:44,924 Ну нет! Уж это тебе! - Прости... 1287 01:13:45,920 --> 01:13:48,240 Вы еще здесь, Анри? Какой сюрприз! 1288 01:13:48,240 --> 01:13:50,971 Как раз собирался уходить. - Я же вас не гоню! 1289 01:13:51,120 --> 01:13:52,531 Вы спешите? - Нет. 1290 01:13:52,680 --> 01:13:55,524 Так что ж?! Спасибо, что посидели с Эммануэлем, пока меня не было. 1291 01:13:55,680 --> 01:13:57,921 Я сегодня ничего не сделал. 1292 01:13:58,080 --> 01:14:00,651 Ламбержетону с машиной не повезло. 1293 01:14:00,800 --> 01:14:03,326 Да и водить он не очень умеет. 1294 01:14:03,480 --> 01:14:07,041 Мои родители засобирались домой, так что прогулка вышла короткой. 1295 01:14:07,880 --> 01:14:10,360 Да и мне что-то нехорошо. - В самом деле? 1296 01:14:10,520 --> 01:14:13,763 Свежий воздух меня опьянил. Даже кровь бросилась в голову. 1297 01:14:15,480 --> 01:14:17,960 Мне не хватает физических упражнений. 1298 01:14:18,880 --> 01:14:20,086 Возможно. 1299 01:14:20,240 --> 01:14:21,844 Встретила сейчас Лесюрпье. 1300 01:14:22,000 --> 01:14:25,200 Его сопровождала какая-то странная девушка. - Да. 1301 01:14:25,200 --> 01:14:27,806 И кто же она? - Его любовница. 1302 01:14:27,960 --> 01:14:29,166 Нет? - Да. 1303 01:14:30,240 --> 01:14:32,163 Бедняга Лесюрпье... 1304 01:14:32,320 --> 01:14:34,641 Так его таблетки больше не действуют? 1305 01:14:36,000 --> 01:14:38,002 А у вас дела идут успешно? - Да. 1306 01:14:38,160 --> 01:14:42,245 Отлично. Я возьму своё вязанье и посижу рядом с вами. 1307 01:14:50,560 --> 01:14:53,404 И как ваш успех... хорошенький? 1308 01:14:53,560 --> 01:14:54,561 Угу. 1309 01:15:00,560 --> 01:15:01,925 Скажите, Рики... 1310 01:15:03,720 --> 01:15:07,008 Рики, я к вам обращаюсь! - Ко мне? 1311 01:15:07,160 --> 01:15:09,401 Естественно. К кому же ещё? 1312 01:15:10,000 --> 01:15:12,731 Почему вы целый год не были у нас в доме? 1313 01:15:12,880 --> 01:15:14,006 Почему? - Да. 1314 01:15:14,160 --> 01:15:15,605 Вы же поняли мой вопрос. 1315 01:15:15,760 --> 01:15:18,331 Потому что... я работал... было много дел... 1316 01:15:18,480 --> 01:15:20,164 Полно, не надо врать! 1317 01:15:20,320 --> 01:15:23,210 Я знаю, что времени у вас с избытком. 1318 01:15:24,120 --> 01:15:25,963 Вы всё ещё хотите меня! - Нет. 1319 01:15:26,120 --> 01:15:28,327 Неужели вы никогда меня не простите? - Будет, будет... 1320 01:15:28,480 --> 01:15:31,086 Я дала вам пощёчину не со зла. 1321 01:15:31,240 --> 01:15:32,526 Она была вполне законной. 1322 01:15:32,680 --> 01:15:36,002 Замужняя женщина обязана защищаться от заигрываний. 1323 01:15:36,160 --> 01:15:39,209 И галантного мужчину такие мелочи не должны останавливать. 1324 01:15:39,360 --> 01:15:41,886 Ну... - Скажите мне, что с этим покончено! 1325 01:15:42,040 --> 01:15:43,769 Да. - Вовремя! 1326 01:15:43,920 --> 01:15:45,331 Так идите ближе ко мне. - Нет! 1327 01:15:45,480 --> 01:15:47,050 Идите, Рики... - Ради бога... 1328 01:15:47,200 --> 01:15:50,124 Подойди или сяду к тебе на колени. - Замолчите! 1329 01:15:50,280 --> 01:15:52,521 О-о... мы шокированы? - Мы же не одни! 1330 01:15:52,680 --> 01:15:54,330 Не одни?! Ах, он?.. 1331 01:15:55,040 --> 01:15:56,769 Вы куда? - Мне пора. 1332 01:15:56,960 --> 01:15:58,928 Ну, нет! - Да. Я ухожу. 1333 01:15:59,080 --> 01:16:01,606 Я не стану вас больше слушать. - Нет уж, я тебя заставлю! 1334 01:16:01,760 --> 01:16:04,684 Вы дразните жён своих друзей, когда они заняты, 1335 01:16:04,840 --> 01:16:07,446 и вы же отвергаете их, когда они свободны! 1336 01:16:07,600 --> 01:16:10,171 Вы несёте вздор. - Я знаю, чего я от тебя хочу! 1337 01:16:10,320 --> 01:16:13,164 На глазах вашего больного мужа! - Ишь, какой ты чувствительный! 1338 01:16:13,320 --> 01:16:15,926 А когда он в последний раз болел гриппом, ты таким не был. 1339 01:16:16,080 --> 01:16:19,607 Кто ущипнул меня за ляжку, когда мы ставили ему банки? 1340 01:16:19,760 --> 01:16:22,240 Что за бред! - Кто навёл меня на такие мысли? 1341 01:16:22,400 --> 01:16:25,483 Дайте мне уйти! - Нет! Обними меня! Обними крепче! 1342 01:16:25,640 --> 01:16:28,450 Обними меня, как тогда вечером, у лестницы... 1343 01:16:28,600 --> 01:16:30,250 Сожми меня, как в тот день... 1344 01:16:30,400 --> 01:16:33,210 Ты же не принимаешь эти таблетки Лесюрпье... 1345 01:16:33,360 --> 01:16:35,089 Сожми меня... говори со мной... 1346 01:16:35,280 --> 01:16:38,682 Ты не забыл все те слова, что тогда говорил мне... 1347 01:16:38,840 --> 01:16:42,401 Пустите меня! Или я закричу! - Да! Кричи сильней! Насилуют! 1348 01:16:42,560 --> 01:16:43,925 Не надо! - Поцелуй меня! 1349 01:16:44,080 --> 01:16:46,048 Эй, Эммануэль шевельнулся... - Чушь! Целуй меня! 1350 01:16:46,200 --> 01:16:49,807 Вы не имеете права... - Пусть! Целуй меня! 1351 01:16:49,960 --> 01:16:51,803 Если вы хотите... - Итак? 1352 01:16:52,720 --> 01:16:54,961 Нет... Этого достаточно для Ламбержетона... 1353 01:16:55,120 --> 01:16:57,248 Но я... - Поцелуй меня, как мужчина! 1354 01:16:57,400 --> 01:16:58,208 Боже мой... 1355 01:17:01,200 --> 01:17:04,249 Ну вот, всё-таки... Большой озорник! 1356 01:17:14,760 --> 01:17:17,001 Я понимаю, что ты должен думать... 1357 01:17:17,800 --> 01:17:19,928 Очевидно, всё это не слишком красиво. 1358 01:17:20,520 --> 01:17:22,648 Но тут многое преувеличено! 1359 01:17:23,760 --> 01:17:27,446 Эммануэль, я расскажу тебе всё, но скажи, что ты мне поверишь. 1360 01:17:27,600 --> 01:17:30,524 Подари мне этот последний знак своего доверия. 1361 01:17:31,120 --> 01:17:34,169 Опасаешься... У тебя есть на это право. 1362 01:17:35,600 --> 01:17:39,082 Дай знак, что я могу говорить, и я раскрою тебе своё сердце. 1363 01:17:39,840 --> 01:17:41,569 Ответь мне, Эммануэль. 1364 01:17:42,200 --> 01:17:44,726 То, что ты только что видел - преувеличение. 1365 01:17:45,360 --> 01:17:48,284 Тут есть доля правды, но не то, что ты представляешь. 1366 01:17:49,040 --> 01:17:51,202 Ответь мне, Эммануэль, потому что... 1367 01:17:52,120 --> 01:17:54,248 Эммануэль! Ты слышишь меня? 1368 01:17:54,880 --> 01:17:58,726 Эммануэль, не шути так со мной... не в твоём-то положении... 1369 01:17:58,880 --> 01:18:00,723 Скажи, что ты слышишь меня. 1370 01:18:00,880 --> 01:18:02,609 Эммануэль! 1371 01:18:04,000 --> 01:18:05,206 Клер! 1372 01:18:06,720 --> 01:18:07,801 Клер! 1373 01:18:08,000 --> 01:18:10,606 Что случилось? - Эммануэля хватил удар. 1374 01:18:10,800 --> 01:18:11,961 Что? 1375 01:18:12,120 --> 01:18:14,600 Неужели он сидел бы так добровольно? 1376 01:18:14,800 --> 01:18:17,883 Какие признаки могут доказать, что удар случился по-настоящему? 1377 01:18:18,080 --> 01:18:19,320 Удар? 1378 01:18:19,480 --> 01:18:22,211 Да я знаю, что у твоего зятя был удар! Что ты волнуешься? 1379 01:18:23,120 --> 01:18:25,885 Что? Новый приступ? 1380 01:18:26,040 --> 01:18:26,848 Ладно, ладно, буду. 1381 01:18:27,040 --> 01:18:28,280 Довольно болтовни! 1382 01:18:28,440 --> 01:18:32,126 Первый это удар, второй или третий - уж я это выясню! 1383 01:18:32,280 --> 01:18:34,009 Я глаз с него не спущу! 1384 01:18:35,120 --> 01:18:35,928 Войдите! 1385 01:18:41,160 --> 01:18:44,528 Э-э... простите... я не помешал вам? 1386 01:18:44,720 --> 01:18:47,530 Лесюрпье, вы честный человек? 1387 01:18:47,680 --> 01:18:51,207 Я с опаской отношусь к этому вопросу. А что вы хотите узнать? 1388 01:18:51,360 --> 01:18:53,966 Отвечайте начистоту! Что вы думаете о моём зяте? 1389 01:18:54,160 --> 01:18:56,208 О вашем зяте? - Да. 1390 01:18:56,360 --> 01:19:00,285 Ну... пороху он не выдумает, но в нашем деле всяк пригодится... 1391 01:19:00,440 --> 01:19:03,523 Я спрашиваю вас о его состоянии. - Ах, это... простите. 1392 01:19:03,680 --> 01:19:06,923 По-моему, не слишком хорошее. - Хорошо. Проходите! 1393 01:19:10,200 --> 01:19:11,406 Посмотрите на него внимательно. 1394 01:19:12,000 --> 01:19:13,411 Не спешите! 1395 01:19:13,560 --> 01:19:15,642 Не замечаете ничего необычного? 1396 01:19:16,360 --> 01:19:20,206 А в чём дело? Ему не помогло? 1397 01:19:20,360 --> 01:19:22,044 Что? 1398 01:19:22,200 --> 01:19:23,804 Вы не предупредили их? 1399 01:19:24,000 --> 01:19:25,843 О чём? 1400 01:19:26,000 --> 01:19:29,607 Это же серьёзно. Вы не имеете права так шутить. 1401 01:19:29,760 --> 01:19:31,603 А что произошло? 1402 01:19:33,000 --> 01:19:34,126 Месье поступил... 1403 01:19:34,320 --> 01:19:35,731 весьма неблагоразумно. 1404 01:19:35,920 --> 01:19:37,843 Он испробовал новое лекарство. - Анри? 1405 01:19:38,040 --> 01:19:38,927 Да нет же! 1406 01:19:39,120 --> 01:19:42,010 Как нет? А докторша? Не придумал же я её! 1407 01:19:42,160 --> 01:19:45,369 Вы сами с ней столкнулись. - Она сказала, что пришла с вами. 1408 01:19:45,520 --> 01:19:47,682 Я видел её впервые в жизни. 1409 01:19:47,840 --> 01:19:50,650 Вот это новости... - Давайте не отвлекаться! 1410 01:19:50,800 --> 01:19:51,801 Позвольте! 1411 01:19:51,960 --> 01:19:55,009 Вы пользуетесь нашим отсутствием, чтобы усыпить моего зятя? 1412 01:19:55,160 --> 01:19:58,607 С какой целью? Чтобы забрать украденное? 1413 01:19:58,760 --> 01:20:01,491 Объясните мне своё появление в этом доме... 1414 01:20:01,640 --> 01:20:05,008 точно в тот день, когда Эммануэль заболел. 1415 01:20:05,200 --> 01:20:08,090 Он позвонил мне по телефону и попросил срочно прийти. 1416 01:20:08,280 --> 01:20:10,681 По телефону? Прямо перед тем, как его хватил удар? 1417 01:20:10,840 --> 01:20:12,729 Нет, после. - После? 1418 01:20:12,920 --> 01:20:17,608 Не было никакого первого удара! В тот вечер он мог двигаться, как вы и я. 1419 01:20:18,240 --> 01:20:19,844 То есть? 1420 01:20:20,040 --> 01:20:22,964 Я не верю ни одному слову. - Могу я позвонить? 1421 01:20:23,120 --> 01:20:25,441 Вы сможете узнать докторшу? - Думаю, да. 1422 01:20:25,600 --> 01:20:26,487 А вы? - Конечно. 1423 01:20:26,640 --> 01:20:28,529 Отлично! Я попрошу её прийти. 1424 01:20:31,160 --> 01:20:33,003 Дайте номер 27. Вот увидите! 1425 01:20:33,160 --> 01:20:36,369 А вы - ни слова! Я хочу допросить её самостоятельно. 1426 01:20:36,520 --> 01:20:37,567 Как вам будет угодно. 1427 01:20:37,720 --> 01:20:39,006 Алло? Это "Чайка"? 1428 01:20:39,200 --> 01:20:41,806 Да, да. Она здесь. Сейчас передам трубку. 1429 01:20:41,960 --> 01:20:43,246 Кармен! 1430 01:20:44,520 --> 01:20:45,931 Хорошо, я скажу ей. 1431 01:20:46,560 --> 01:20:48,562 Сейчас же иди к Анри, он тебя ждёт. 1432 01:20:48,720 --> 01:20:51,087 Где? - У клиента, где ты только что была. 1433 01:20:51,240 --> 01:20:52,241 Боже, опять? 1434 01:20:52,440 --> 01:20:55,046 Ну, что у вас опять? - Идёмте! 1435 01:20:55,200 --> 01:20:59,489 Кое-кто проговорился, что Эммануэлю, и без того больному, 1436 01:20:59,640 --> 01:21:03,361 дали какое-то особое лекарство, и ему могло стать ещё хуже. 1437 01:21:03,520 --> 01:21:05,887 Так ему стало хуже? - Об этом ты мне скажешь. 1438 01:21:06,040 --> 01:21:09,089 Да откуда ж мне это знать? - Ты можешь его осмотреть. 1439 01:21:09,240 --> 01:21:11,049 Естественно, как всегда. 1440 01:21:11,200 --> 01:21:13,771 Но... что это было за лекарство? 1441 01:21:13,920 --> 01:21:16,730 Этого мы пока не знаем. - Тогда что? 1442 01:21:16,920 --> 01:21:17,887 Ну, я прошу тебя! 1443 01:21:18,040 --> 01:21:21,681 Может быть и так, что мой зять симулировал приступ, 1444 01:21:21,840 --> 01:21:24,161 чтобы ты оказал ему медицинскую помощь. 1445 01:21:24,320 --> 01:21:27,881 Я бы выглядел идиотом! - Может, он и сейчас притворяется. 1446 01:21:28,040 --> 01:21:30,611 Но тогда он непревзойдённый симулянт. 1447 01:21:30,760 --> 01:21:34,810 О, я видел, каких успехов достигают в этом люди после 3 месяцев упражнений! 1448 01:21:34,960 --> 01:21:37,486 Именно это мне всегда было противно в медицине - 1449 01:21:37,640 --> 01:21:39,642 недостаток искренности со стороны пациентов. 1450 01:21:39,800 --> 01:21:42,644 Они храбрятся, несмотря на сильную боль, 1451 01:21:42,800 --> 01:21:44,245 и ноют от простого насморка. 1452 01:21:44,400 --> 01:21:45,925 Как тут можно что-то утверждать? 1453 01:21:47,280 --> 01:21:49,123 Помалкивай, кто ты такой. И жди! 1454 01:21:55,840 --> 01:21:57,808 О, простите! Наверное, я ошиблась. 1455 01:21:57,960 --> 01:22:00,042 Не думаю. Не так ли? 1456 01:22:01,680 --> 01:22:03,489 Так вы, мадемуазель, и есть докторша? 1457 01:22:03,680 --> 01:22:05,967 Докторша? 1458 01:22:06,120 --> 01:22:08,521 Нет. - Ценю вашу откровенность. 1459 01:22:08,680 --> 01:22:11,251 Входите, пожалуйста. Вы не докторша, 1460 01:22:11,400 --> 01:22:13,482 но действуете в этом качестве? 1461 01:22:13,640 --> 01:22:14,448 Чего? 1462 01:22:14,600 --> 01:22:18,650 Не имея диплома, вы ведёте медицинскую практику? 1463 01:22:18,800 --> 01:22:21,121 Э-э... нет. - Нет? 1464 01:22:21,280 --> 01:22:25,729 Но разве время от времени вы не оказываете кое-какие услуги? 1465 01:22:25,880 --> 01:22:28,326 Ах, это... Да! 1466 01:22:29,040 --> 01:22:31,247 Но я никогда не делала этого по рецепту. 1467 01:22:31,400 --> 01:22:32,686 Так я и подозревал. 1468 01:22:32,840 --> 01:22:35,002 Вы были здесь сегодня днём? 1469 01:22:35,640 --> 01:22:37,210 Анри, что мне отвечать? 1470 01:22:37,400 --> 01:22:38,287 Правду. 1471 01:22:38,480 --> 01:22:40,084 Ага... Да, была. 1472 01:22:40,240 --> 01:22:42,846 Какие манипуляции вы проводили с этим месье? 1473 01:22:43,000 --> 01:22:44,684 Ну вы даёте... - Что? 1474 01:22:44,840 --> 01:22:47,923 А вы сразу берёте быка за рога. - Отвечайте! 1475 01:22:48,080 --> 01:22:49,969 Прям перед всеми? 1476 01:22:50,120 --> 01:22:51,485 Естественно. 1477 01:22:51,640 --> 01:22:53,927 Это же грех! - Что это с вами? 1478 01:22:54,080 --> 01:22:56,811 Папа, ты что, не видишь, с кем имеешь дело? - С кем? 1479 01:22:56,960 --> 01:22:58,769 Ты только посмотри на неё. - На себя глядите сначала! 1480 01:22:58,920 --> 01:23:00,649 Вы занимались этим под моей крышей! 1481 01:23:00,800 --> 01:23:03,406 Да вам самой надо было этим заняться, и всё бы уладилось. 1482 01:23:03,560 --> 01:23:05,403 Видишь, Анри, он же женат! 1483 01:23:05,600 --> 01:23:07,364 Какой ужас! 1484 01:23:07,520 --> 01:23:09,966 Что с вами? - Ничего, мне нужно принять мои таблетки. 1485 01:23:11,160 --> 01:23:13,049 Он говорил с вами? - Да, немного. 1486 01:23:13,200 --> 01:23:17,330 И что он вам говорил? - Повторял всё время: "Я - Поль". 1487 01:23:17,480 --> 01:23:18,891 Поль? Но его зовут Эммануэль. 1488 01:23:19,040 --> 01:23:21,281 Это я растерялась и назвала его Полем. 1489 01:23:21,440 --> 01:23:23,807 А потом? - Потом он обнял меня... 1490 01:23:23,960 --> 01:23:26,122 Очень даже крепко обнял. 1491 01:23:26,320 --> 01:23:27,321 Папа! Пусть она замолчит! 1492 01:23:27,520 --> 01:23:30,490 Да-да, замолчите. И уходите! Вам тут не место. 1493 01:23:30,640 --> 01:23:32,768 Так я к вам и не напрашивалась. 1494 01:23:32,920 --> 01:23:37,448 Вам что-либо должны? - Ничего. Даже благодарности. 1495 01:23:37,600 --> 01:23:39,762 Я повеселилась от души. 1496 01:23:43,080 --> 01:23:45,208 Давай, Бенуа, к делу! Изучи его основательно. 1497 01:23:45,360 --> 01:23:47,442 Чего ты от меня ждёшь? 1498 01:23:47,600 --> 01:23:49,648 У тебя же есть щипцы, скальпели. 1499 01:23:49,800 --> 01:23:52,121 Тебя не волнуют его реакции? 1500 01:23:52,280 --> 01:23:54,726 Не так-то уж они меня и увлекают. 1501 01:23:54,880 --> 01:23:56,962 Две недели меня водят за нос в этом доме! 1502 01:23:57,120 --> 01:24:00,647 Я не умею лечить симулянтов. 1503 01:24:00,800 --> 01:24:02,006 Всего хорошего! 1504 01:24:03,760 --> 01:24:06,080 В общем-то, он поставил диагноз. - Да, и он прав. 1505 01:24:06,080 --> 01:24:09,050 Я не намерен просиживать штаны у постели симулянта. 1506 01:24:09,200 --> 01:24:10,804 Мы уходим! Ты тоже. 1507 01:24:10,960 --> 01:24:12,291 Куда это? - Я тебя забираю. 1508 01:24:12,291 --> 01:24:13,851 Так нельзя. Как же Эммануэль? 1509 01:24:14,000 --> 01:24:17,686 Вот уже две недели, как он упивается зрелищем нашего горя. 1510 01:24:17,840 --> 01:24:21,162 Одиночество пойдёт ему на пользу. - А если я был прав? 1511 01:24:21,320 --> 01:24:23,641 А вам я советую уйти по-хорошему! И немедля! 1512 01:24:23,800 --> 01:24:26,041 Я как раз и собирался попросить у вас разрешения. 1513 01:24:26,200 --> 01:24:27,690 И больше ни слова. Прочь отсюда! 1514 01:24:27,840 --> 01:24:29,365 Ступайте, Лесюрпье. 1515 01:24:38,160 --> 01:24:40,606 Но послушай, папа... - Бесполезно! Вперёд! 1516 01:24:49,760 --> 01:24:53,924 Я так и знала, что не ошиблась. Не оставайтесь в саду на ночь! 1517 01:24:54,160 --> 01:24:56,891 Если мой отец заметит вас здесь, то убьёт. 1518 01:24:57,040 --> 01:25:00,487 На прошлой неделе он едва не убил из-за меня двух танцоров. 1519 01:25:01,640 --> 01:25:05,247 Моя семья собралась в гостиной. Мои братья и сёстры - все там. 1520 01:25:05,400 --> 01:25:06,640 Мама так счастлива... 1521 01:25:09,320 --> 01:25:10,765 Нет, я тебе говорю! 1522 01:25:13,840 --> 01:25:17,083 Я говорила вам, что рассказала маме, что... 1523 01:25:26,920 --> 01:25:29,571 Я ничего не сказала маме, потому что у меня её нет. 1524 01:25:30,640 --> 01:25:33,291 Нет ни братьев, ни сестёр, ни дома... 1525 01:25:35,160 --> 01:25:37,003 Я никогда ничего не рассказывала. 1526 01:25:38,080 --> 01:25:39,684 Никому. 1527 01:25:41,080 --> 01:25:42,525 Месье лучше? 1528 01:25:43,480 --> 01:25:45,130 Ты называешь меня "месье"? 1529 01:25:45,280 --> 01:25:47,886 Месье... вы больше не больны? 1530 01:25:48,600 --> 01:25:50,443 Я никогда не был болен. 1531 01:25:51,160 --> 01:25:56,121 Если б я был болен, то разве пришёл бы в этот сад ночью? 1532 01:25:57,240 --> 01:25:59,925 Знаешь, почему я остался тут и спрятался? 1533 01:26:00,080 --> 01:26:01,605 Нет. - Я жду твоего отца. 1534 01:26:01,760 --> 01:26:04,445 Нет, уверяю тебя, он не убьёт меня! 1535 01:26:04,600 --> 01:26:05,601 Тем лучше. 1536 01:26:05,760 --> 01:26:09,287 Он даже не вспомнил меня, когда я только что танцевал с тобой. 1537 01:26:09,440 --> 01:26:12,569 Хотя мы с ним давно уже знакомы. 1538 01:26:12,720 --> 01:26:14,882 Несколько лет мы жили бок о бок. 1539 01:26:15,040 --> 01:26:17,486 Когда он был авантюристом? - Да. 1540 01:26:19,000 --> 01:26:20,525 Я плавал вместе с ним. 1541 01:26:20,680 --> 01:26:22,808 Он был капитаном! - Конечно. 1542 01:26:22,960 --> 01:26:25,167 А вы? - Я? 1543 01:26:27,000 --> 01:26:28,843 Я был лейтенантом. 1544 01:26:30,240 --> 01:26:32,004 Ты не веришь мне? 1545 01:26:33,800 --> 01:26:36,087 Папа, я кое-что забыла. 1546 01:26:47,800 --> 01:26:51,486 А теперь вы стали капитаном? - Почти. 1547 01:26:51,640 --> 01:26:52,926 Что значит "почти"? 1548 01:26:53,080 --> 01:26:56,766 Я выполняю его обязанности, но меня ещё не назначили. 1549 01:26:56,920 --> 01:27:00,481 Я должен показать себя таким же хорошим командиром, как твой папа. 1550 01:27:01,720 --> 01:27:04,644 Он был таким храбрым, таким умелым... 1551 01:27:05,760 --> 01:27:07,842 Он побеждал в сражениях. 1552 01:27:08,000 --> 01:27:10,526 Он доставлял в сохранности в порт все грузы. 1553 01:27:10,680 --> 01:27:11,727 У вас всё получится. 1554 01:27:11,880 --> 01:27:14,486 Я спрошу у папы, как он добивался всего. 1555 01:27:14,640 --> 01:27:15,448 Спасибо. 1556 01:27:16,560 --> 01:27:17,846 Осторожней, кто-то идёт! 1557 01:27:27,200 --> 01:27:30,488 Я притворилась, что мне нужно вернуться сюда на минутку. 1558 01:27:30,640 --> 01:27:33,086 Я хочу поговорить с тобой... объяснить тебе. 1559 01:27:33,240 --> 01:27:36,722 И в то же время попытаться самой что-то понять... 1560 01:27:37,400 --> 01:27:40,529 Признаюсь тебе, что не знаю, до чего мы с тобой дошли. 1561 01:27:41,320 --> 01:27:43,402 Я причинила тебе боль, Эммануэль. 1562 01:27:43,560 --> 01:27:45,767 Но мне тоже больно. 1563 01:27:45,920 --> 01:27:49,402 Даже если ты слышишь меня, я не прошу, чтоб ты сразу ответил. 1564 01:27:49,560 --> 01:27:54,009 Но я хочу, чтобы ты знал, что я остаюсь твоей малышкой Клереттой. 1565 01:27:55,040 --> 01:27:56,451 А? 1566 01:27:56,600 --> 01:27:59,365 Эммануэль... Мани, я... 1567 01:28:00,480 --> 01:28:01,970 Ну, что? - Что, папа? 1568 01:28:02,120 --> 01:28:04,566 Ты взяла, что хотела? - Нет, сейчас заберу. 1569 01:28:04,720 --> 01:28:06,927 Хорошо, я тебя подожду. - Спасибо, папа. 1570 01:28:11,720 --> 01:28:14,929 Скажу честно, я не жалею, что вновь поднялся сюда. 1571 01:28:15,880 --> 01:28:18,008 Я резкий человек, но не злой. 1572 01:28:18,160 --> 01:28:21,164 Вы же знаете, что у меня за плечами 15 лет армейской службы. 1573 01:28:21,320 --> 01:28:24,563 Такое никогда не проходит бесследно. 1574 01:28:24,720 --> 01:28:26,609 Но ведь и вы допускаете ошибки. 1575 01:28:26,760 --> 01:28:28,922 Что ты тут делаешь? - Ничего. Жду. 1576 01:28:29,080 --> 01:28:31,162 Мы с Лесюрпье продрогли на тротуаре. 1577 01:28:31,320 --> 01:28:34,324 Клер ещё не готова? - Она у себя. Сейчас приведу. 1578 01:28:39,240 --> 01:28:41,641 Дорогой Эммануэль, мне многое надо вам сказать. 1579 01:28:41,800 --> 01:28:44,121 Не удивлюсь, если вы не послушаете меня. 1580 01:28:44,280 --> 01:28:47,682 Я - ваша тёща, вот вы меня и не слушаете... 1581 01:28:49,600 --> 01:28:50,840 Вот и мы. 1582 01:28:51,000 --> 01:28:53,606 Так ты готова? - Да. 1583 01:28:53,760 --> 01:28:56,604 Значит... уходим? - Да. 1584 01:28:56,760 --> 01:28:59,001 На этот раз ты ничего не забыла? - Нет. 1585 01:28:59,160 --> 01:29:01,322 Ну тогда... пошли вниз... 1586 01:29:02,120 --> 01:29:03,770 Ну да... пошли... 1587 01:29:03,920 --> 01:29:05,081 Пошли. 1588 01:29:05,560 --> 01:29:07,050 Так идём! - Да. 1589 01:29:36,200 --> 01:29:37,770 Мой дорогой коллега... 1590 01:29:39,040 --> 01:29:41,281 выслушайте меня, мой друг... 1591 01:29:41,440 --> 01:29:42,965 Я живу один. 1592 01:29:43,120 --> 01:29:45,691 Живя в одиночестве, человек часто пускается в монологи. 1593 01:29:45,840 --> 01:29:49,526 Целыми днями я произношу бесконечные слова... 1594 01:29:49,680 --> 01:29:52,081 слова, которые ничего не значат. 1595 01:29:52,240 --> 01:29:56,040 Поэтому если за последние дни, оставаясь наедине с вами, 1596 01:29:56,200 --> 01:29:59,044 я позволял себе предаваться этому досадному обыкновению, 1597 01:29:59,200 --> 01:30:02,363 не придавайте значения тому, что я говорил. 1598 01:30:04,680 --> 01:30:06,648 Мда... боюсь, он не слышит меня. 1599 01:30:08,000 --> 01:30:11,288 Ещё одно подхалимство, без которого я, наверное, смог бы обойтись... 1600 01:30:13,480 --> 01:30:15,084 О, вы ещё тут? - Да. 1601 01:30:15,240 --> 01:30:18,164 И что вы делали? - Ничего. Я тут кое-что забыл. 1602 01:30:18,320 --> 01:30:20,448 Месье и мадам Кошар ещё внизу? 1603 01:30:20,600 --> 01:30:21,840 Нет, я никого не видел. - Ну, я пошёл. 1604 01:30:22,000 --> 01:30:24,890 Вы не могли бы оказать мне небольшую услугу? 1605 01:30:25,040 --> 01:30:27,247 Что за услуга? - Идите сюда. 1606 01:30:27,840 --> 01:30:29,888 Вот, посмотрите на него внимательно. 1607 01:30:30,560 --> 01:30:32,085 Нагнитесь немного. 1608 01:30:32,240 --> 01:30:33,048 Получай! 1609 01:30:33,200 --> 01:30:36,124 Вы с ума сошли, месье! - Я просто выполняю поручение. 1610 01:30:36,280 --> 01:30:37,520 Чересчур старательно! 1611 01:30:37,680 --> 01:30:40,650 Мы должны любыми способами вытащить его оттуда. 1612 01:30:40,800 --> 01:30:44,247 Так, значит, это он... - Если хотите знать, да! 1613 01:30:46,080 --> 01:30:47,969 Ну, коли так... - Не так ли? 1614 01:30:50,720 --> 01:30:53,041 Я вам ещё нужен? - Нет. Спасибо. 1615 01:30:53,200 --> 01:30:54,611 Ничего, ничего. 1616 01:31:33,400 --> 01:31:34,811 Стул! Быстро! 1617 01:31:38,480 --> 01:31:41,051 Какой ужас! Две недели ужаса. 1618 01:31:41,200 --> 01:31:42,850 Вы страдаете? - Помогите мне встать! 1619 01:31:43,000 --> 01:31:44,889 Я не доставлю ему такого удовольствия. 1620 01:31:45,040 --> 01:31:49,125 Он не видит и не слышит. - Почему? - Две недели назад его хватил удар. 1621 01:31:49,280 --> 01:31:52,011 Он не говорит ни слова. - И вы жалеете его?! 1622 01:31:52,760 --> 01:31:55,969 Вот уж картина! Вечно он что-нибудь да придумает! 1623 01:31:56,160 --> 01:32:00,245 Он говорил мне: "Мы заскользим по воде, связанные нашей любовью". 1624 01:32:00,440 --> 01:32:01,362 Мерзавец! 1625 01:32:01,560 --> 01:32:03,085 "Мы прикоснёмся к небесам... 1626 01:32:03,240 --> 01:32:06,130 когда "Наутилус" взлетит на гребень волны". 1627 01:32:06,280 --> 01:32:07,167 Жулик! 1628 01:32:07,360 --> 01:32:09,089 "На гребне волны..." 1629 01:32:11,720 --> 01:32:13,609 Вы вернулись из круиза? 1630 01:32:13,760 --> 01:32:15,444 Увы! Две недели шторма... 1631 01:32:15,600 --> 01:32:18,683 Никто не мог устоять на этом злосчастном корабле. 1632 01:32:18,840 --> 01:32:21,730 Стюарды, и те ходили на четвереньках! 1633 01:32:21,920 --> 01:32:24,764 А ещё накануне отъезда этот бандит уверял меня, 1634 01:32:24,920 --> 01:32:29,005 что качание волн вернёт нашим душам детскую безмятежность. 1635 01:32:29,160 --> 01:32:30,491 Садист! 1636 01:32:31,200 --> 01:32:32,565 Мой стул, быстро! 1637 01:32:33,920 --> 01:32:35,843 Теперь я не могу находиться на суше. 1638 01:32:36,680 --> 01:32:39,251 У вас не найдётся какой-нибудь таблетки? 1639 01:32:39,400 --> 01:32:41,448 Нет. - У меня есть. 1640 01:32:41,600 --> 01:32:43,284 От чего? - От волнений. 1641 01:32:43,440 --> 01:32:46,171 Дайте мне одну. - Три. Это рассчитанная доза. 1642 01:32:46,760 --> 01:32:47,761 Вот! 1643 01:32:53,880 --> 01:32:57,089 Эммануэль, когда я взяла эти деньги из твоего портфеля, 1644 01:32:57,240 --> 01:32:59,163 то думала, что они обеспечат мне счастье. 1645 01:32:59,320 --> 01:33:01,846 Но эти грязные бумажки принесли мне только горе. 1646 01:33:02,000 --> 01:33:03,286 Прощай, Эммануэль! 1647 01:33:05,360 --> 01:33:07,567 Можешь пересчитать! Все на месте. 1648 01:33:09,680 --> 01:33:12,286 Живо, Лесюрпье! Помогите мне собрать всё это. 1649 01:33:12,440 --> 01:33:15,887 Что это такое? Сбережения господина заместителя? 1650 01:33:16,040 --> 01:33:19,283 Не волнуйтесь, рано или поздно узнаете. 1651 01:33:19,440 --> 01:33:23,729 Ах, да! Я попрошу вас ещё об одной небольшой услуге. 1652 01:33:23,880 --> 01:33:27,327 Ну уж нет, если... - Нет-нет, не бойтесь! 1653 01:33:27,480 --> 01:33:29,130 Нужно всего-навсего... 1654 01:33:29,280 --> 01:33:33,126 вернуть эти бумажки семейству Кошаров. 1655 01:33:33,280 --> 01:33:37,365 Оно встретит вас радостными кликами. 1656 01:33:37,520 --> 01:33:38,567 Договорились? - Ладно. 1657 01:33:38,720 --> 01:33:41,371 Хорошо, тогда идите и позаботьтесь об этом. 1658 01:33:41,520 --> 01:33:44,126 Ещё бы! Сколько денег каждый день проходит через мои руки. 1659 01:33:48,520 --> 01:33:50,090 Вот и всё, Эммануэль. 1660 01:33:50,240 --> 01:33:51,605 Я покидаю тебя. 1661 01:33:51,760 --> 01:33:54,491 Рыжеволосая дама - уже не та, какой ты воображал её себе... 1662 01:33:54,640 --> 01:33:57,803 Она сама сказала тебе, что изменилась за последние дни. 1663 01:33:57,960 --> 01:34:01,043 Мы все изменились в твоих глазах за эти две недели. 1664 01:34:01,200 --> 01:34:04,807 Я не говорю тебе "до свиданья": ты вряд ли захочешь увидеть меня. 1665 01:34:05,520 --> 01:34:07,010 Я говорю тебе "прощай". 1666 01:34:08,000 --> 01:34:09,490 Прощай, Эммануэль? 1667 01:34:10,600 --> 01:34:12,523 Но если когда-нибудь... тебе захочется... 1668 01:34:13,960 --> 01:34:15,485 ты знаешь, где меня найти. 1669 01:34:47,640 --> 01:34:48,846 Они ушли? 1670 01:34:50,400 --> 01:34:51,208 Да. 1671 01:34:58,120 --> 01:34:59,929 Вы выглядите встревоженным. 1672 01:35:00,920 --> 01:35:03,605 Я только что узнал печальную новость. 1673 01:35:04,200 --> 01:35:06,931 Корабль, на котором я начинал плавать и... 1674 01:35:07,080 --> 01:35:11,165 благодаря которому я преодолевал океаны, потерпел крушение. 1675 01:35:11,320 --> 01:35:14,449 Господи! Как он назывался? - "Наутилус". 1676 01:35:14,600 --> 01:35:18,241 Он погиб? - Да... остались одни обломки. 1677 01:35:18,880 --> 01:35:22,680 Бедный "Наутилус"... у него было красивое имя. 1678 01:35:22,840 --> 01:35:24,171 Очень. 1679 01:35:24,320 --> 01:35:26,846 А знаете, как назывался папин корабль? 1680 01:35:27,000 --> 01:35:29,128 Нет. - "Непобедимый". 1681 01:35:29,280 --> 01:35:32,011 Я хочу его вам показать. - Каким образом? 1682 01:35:32,160 --> 01:35:34,128 Он выставлен в витрине. 1683 01:35:36,000 --> 01:35:38,480 У антиквара? - Да. Уже три дня. 1684 01:35:39,720 --> 01:35:42,087 Ты тоже любишь путешествовать перед витринами? 1685 01:35:42,240 --> 01:35:43,571 Да! 1686 01:35:43,720 --> 01:35:46,326 Хотите когда-нибудь увидеть "Непобедимый"? 1687 01:35:46,480 --> 01:35:47,288 Возможно... 1688 01:35:48,760 --> 01:35:50,489 Прости, Эммануэль, 1689 01:35:50,640 --> 01:35:53,803 но я не мог уйти из этого дома, не узнав, в каком ты состоянии. 1690 01:35:53,960 --> 01:35:54,961 Извини, 1691 01:35:55,160 --> 01:35:56,969 что я задержался. - Чего ты хочешь? 1692 01:36:01,120 --> 01:36:02,201 Помочь тебе. - Чем? 1693 01:36:02,360 --> 01:36:03,850 Всем, чем захочешь. 1694 01:36:04,000 --> 01:36:05,764 Вернуться в банк, например? - Почему нет? 1695 01:36:05,920 --> 01:36:08,002 Чтобы я работал сверхурочно, 1696 01:36:08,160 --> 01:36:11,209 пока ты навещаешь мою жену? - Это некрасиво... 1697 01:36:11,360 --> 01:36:13,044 Зато приятно, да? 1698 01:36:13,200 --> 01:36:17,046 Будь спокоен! Я предоставлю тебе полную свободу. Я уеду. 1699 01:36:17,840 --> 01:36:19,683 Мой бедный Эммануэль... 1700 01:36:19,840 --> 01:36:22,446 Ты уже сто раз мог отсюда уехать... 1701 01:36:22,600 --> 01:36:23,965 и всё-таки ты здесь. 1702 01:36:24,120 --> 01:36:26,851 Ты собираешь чемоданы, но не двигаешься с места. 1703 01:36:27,000 --> 01:36:29,401 Ты копишь деньги, но не знаешь, на что их употребить. 1704 01:36:30,200 --> 01:36:32,521 Ты тянешься к рыжим волосам... 1705 01:36:32,680 --> 01:36:35,331 а она не стоит даже простейшей ласки. 1706 01:36:35,520 --> 01:36:38,490 Тебе никогда не дойти до конца причала. 1707 01:36:38,680 --> 01:36:40,250 Ты думаешь? 1708 01:36:40,400 --> 01:36:41,322 Ну так ты увидишь! 1709 01:36:41,480 --> 01:36:43,801 Зита, собери мои вещи и переоденься сама! 1710 01:36:43,960 --> 01:36:45,883 Во что? - В дорожный костюм. 1711 01:36:46,040 --> 01:36:49,010 На чердаке стоит мой саквояж. 1712 01:36:49,160 --> 01:36:52,164 Принеси мне его и свёрток тряпья, что лежит рядом. 1713 01:37:02,640 --> 01:37:04,563 И куда ты? - Пока не знаю. 1714 01:37:04,720 --> 01:37:06,609 Ну хоть маршрут наметь! - Зачем, старина? 1715 01:37:06,760 --> 01:37:09,161 Поедешь куда глаза глядят? - Да, навстречу приключениям. 1716 01:37:09,320 --> 01:37:11,163 Ты удивлён? - Да, немного. 1717 01:37:15,680 --> 01:37:18,490 Ты поправился, Мани! Я была уверена, что поправишься. 1718 01:37:18,640 --> 01:37:20,768 Эммануэль, дитя моё! - Дорогой мой... 1719 01:37:20,920 --> 01:37:23,924 Спасибо, Рики. - Спасибо, дорогой месье Анри! 1720 01:37:24,080 --> 01:37:26,287 Месье Лесюрпье, поблагодарите Анри... 1721 01:37:26,287 --> 01:37:27,885 За что? - Он же вернул вашего друга. 1722 01:37:28,040 --> 01:37:29,041 И начальника! 1723 01:37:29,200 --> 01:37:32,170 Месье Кошар передаёт вам свои сердечные поздравления! 1724 01:37:32,360 --> 01:37:34,089 Он пошёл, чтобы вернуть деньги. 1725 01:37:34,240 --> 01:37:36,641 Но куда ты собирался идти, дорогой мой? 1726 01:37:36,800 --> 01:37:39,201 Ну что ты, не утомляйся, присядь тут... 1727 01:37:40,440 --> 01:37:42,488 Что ты хотел делать с этим чемоданом? 1728 01:37:42,640 --> 01:37:44,244 Однако он тяжёлый... 1729 01:37:45,040 --> 01:37:46,246 И полный! 1730 01:37:46,400 --> 01:37:49,882 Зачем тебе все эти вещи? Эммануэль, ты же не уезжаешь? 1731 01:37:50,040 --> 01:37:53,203 Мани, ответь мне... - Мы говорили о поездке в отпуск, 1732 01:37:53,360 --> 01:37:55,124 вот он и показал мне этот саквояж. 1733 01:37:55,280 --> 01:37:56,725 Зита, подойдите сюда! 1734 01:37:56,880 --> 01:37:59,451 Вы решительно усвоили себе скверные привычки. 1735 01:37:59,600 --> 01:38:02,570 На сей раз я закрою на это глаза, но при условии, что... 1736 01:38:02,720 --> 01:38:05,371 это больше не повторится. Вам ясно? - Да, мадам. 1737 01:38:05,520 --> 01:38:08,763 Немедленно снимите с себя эти вещи и разжигайте свою плиту. 1738 01:38:08,920 --> 01:38:11,082 Хорошо, мадам. - Уберите это! 1739 01:38:11,240 --> 01:38:12,685 Что за маленькая дикарка! 1740 01:38:12,880 --> 01:38:14,803 Эммануэль, ты решишься, наконец? 1741 01:38:20,360 --> 01:38:24,160 О, вот он уже на ногах, готов к свершениям, которые ждут его! 1742 01:38:24,320 --> 01:38:26,482 Браво, мой дорогой Эммануэль! 1743 01:38:26,640 --> 01:38:30,611 Месье Рашу сохранил своё доверие к вам. Как, впрочем, и все здесь! 1744 01:38:30,760 --> 01:38:32,967 С завтрашнего утра ваше место заместителя ждёт вас. 1745 01:38:33,160 --> 01:38:34,047 Но... 1746 01:38:34,240 --> 01:38:36,971 Сначала выслушайте новость. - Какую новость? 1747 01:38:37,120 --> 01:38:41,045 Чтобы не оставалось никаких сомнений по поводу случившейся с вами беды, 1748 01:38:41,200 --> 01:38:44,602 господин директор предлагает вам пост начальника отдела. 1749 01:38:44,760 --> 01:38:47,081 Начальник отдела?! - Начальник отдела! 1750 01:38:47,280 --> 01:38:48,850 Начальник отдела?.. 1751 01:38:49,040 --> 01:38:50,883 Начальник... 1752 01:38:53,720 --> 01:38:55,882 О, господи! - Что с ним? 1753 01:38:57,720 --> 01:38:59,370 Удар. 1754 01:40:19,441 --> 01:40:22,445 Субтитры: Линда 181759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.