All language subtitles for I.Walked.with.a.Zombie.1943.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,709 --> 00:00:20,576 VAUDOU 2 00:01:04,050 --> 00:01:05,950 J'ai rencontré un zombie. 3 00:01:07,486 --> 00:01:10,148 Cela semble étrange à dire. 4 00:01:10,222 --> 00:01:12,086 Si on m 'avait dit ça il y a un an, 5 00:01:12,157 --> 00:01:14,921 je ne pense pas que j'aurais su ce qu'était un zombie. 6 00:01:14,993 --> 00:01:17,587 J'aurais eu dans l'idée 7 00:01:17,662 --> 00:01:19,856 qu'ils étaient étranges et effrayants. 8 00:01:20,030 --> 00:01:21,998 Et même un peu bizarres. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,961 Tout commença si simplement. 10 00:01:25,234 --> 00:01:27,225 - Vous êtes célibataire ? - Oui. 11 00:01:27,303 --> 00:01:30,898 - Où avez-vous été formée ? - Á l'hôpital Mémorial. 12 00:01:32,308 --> 00:01:35,708 Une question que je ne pose pas d'ordinaire. 13 00:01:35,811 --> 00:01:38,541 Je ne sais pas par où commencer. 14 00:01:38,980 --> 00:01:40,879 Croyez-vous à la sorcellerie ? 15 00:01:41,015 --> 00:01:42,039 Eh bien... 16 00:01:43,451 --> 00:01:45,749 On ne nous l'apprend pas à l'hôpital, 17 00:01:45,820 --> 00:01:48,549 mais je soupçonnais notre directrice. 18 00:01:48,621 --> 00:01:50,646 Le salaire est intéressant. 19 00:01:50,724 --> 00:01:53,056 - 200 dollars par mois. - En effet. 20 00:01:53,126 --> 00:01:55,355 J'aimerais en savoir plus sur la malade. 21 00:01:55,427 --> 00:01:57,292 Je ne peux pas vous renseigner. 22 00:01:57,363 --> 00:01:59,923 Je sais qu'elle est la femme de M. Holland, 23 00:01:59,998 --> 00:02:01,727 avec qui nous traitons. 24 00:02:01,800 --> 00:02:05,064 - Une autre entrevue ? - Non, je décide. 25 00:02:05,136 --> 00:02:07,161 M. Holland a des plantations de canne à sucre. 26 00:02:07,238 --> 00:02:09,501 Il vit à Saint-Sébastien, aux Antilles. 27 00:02:09,573 --> 00:02:11,040 Aux Antilles ? 28 00:02:11,108 --> 00:02:14,737 Ce n'est pas si mal, se reposer sous un palmier, 29 00:02:15,345 --> 00:02:18,177 nager, prendre des bains de soleil. 30 00:02:19,715 --> 00:02:21,239 Des palmiers. 31 00:02:35,195 --> 00:02:39,096 Peu de temps s'était écoulé avant ma rencontre avec M. Holland à Antigua. 32 00:02:39,165 --> 00:02:41,827 Nous prîmes le bateau pour Saint-Sébastien. 33 00:02:41,901 --> 00:02:44,392 Tout était comme je l'avais imaginé. 34 00:02:44,470 --> 00:02:46,960 Je regardais les étoiles, 35 00:02:47,038 --> 00:02:49,563 et sentais le vent chaud sur ma joue. 36 00:02:49,641 --> 00:02:53,667 Je respirais profondément et tout en moi disait: 37 00:02:54,245 --> 00:02:55,712 "Comme c'est beau !" 38 00:02:55,813 --> 00:02:57,144 Ce n'est pas beau ! 39 00:02:59,917 --> 00:03:02,146 Vous avez lu dans mes pensées. 40 00:03:02,218 --> 00:03:04,778 C'est facile de lire dans les pensées d'un nouveau venu. 41 00:03:04,854 --> 00:03:07,822 Tout vous semble beau parce que vous ne comprenez pas. 42 00:03:07,890 --> 00:03:09,152 Ces poissons volants 43 00:03:09,224 --> 00:03:12,387 ne sautent pas de joie, mais de peur. 44 00:03:12,594 --> 00:03:14,653 De plus gros poissons veulent les manger. 45 00:03:15,030 --> 00:03:17,020 Les reflets de cette eau 46 00:03:17,098 --> 00:03:20,329 proviennent de millions de cadavres minuscules. 47 00:03:20,735 --> 00:03:23,066 C'est le scintillement de la putrescence. 48 00:03:25,205 --> 00:03:28,606 Rien n'est beau ici. Tout n'est que mort et putréfaction. 49 00:03:28,975 --> 00:03:31,204 Vous ne pouvez pas vraiment croire ça. 50 00:03:33,479 --> 00:03:36,607 Tout ce qui est bon meurt ici. Même les étoiles. 51 00:03:44,988 --> 00:03:48,253 Il avait interrompu mes pensées de façon étrange. 52 00:03:48,325 --> 00:03:51,226 Sa voix était cruelle et dure. 53 00:03:51,428 --> 00:03:53,918 Pourtant, quelque chose me plaisait en lui. 54 00:03:54,096 --> 00:03:56,564 Une certaine franchise, 55 00:03:56,632 --> 00:03:59,395 mais blessée, profondément blessée. 56 00:04:26,058 --> 00:04:29,584 Autrefois, Fort Holland était un fort, mais plus maintenant. 57 00:04:30,695 --> 00:04:33,493 La famille Holland est très ancienne, 58 00:04:33,564 --> 00:04:36,031 ils ont amené les Noirs sur l'île, 59 00:04:36,099 --> 00:04:38,397 les gens de couleur et Ti-Misery. 60 00:04:38,502 --> 00:04:40,299 Qu'est-ce que c'est ? 61 00:04:40,370 --> 00:04:44,829 Un homme, mademoiselle, un vieil homme qui vit dans le jardin à Fort Holland. 62 00:04:44,940 --> 00:04:49,001 Des flèches plantées dans son corps. Le regard de ce Noir est triste. 63 00:04:49,078 --> 00:04:50,306 Il est vivant ? 64 00:04:50,379 --> 00:04:53,711 Non, mademoiselle. Il est comme il a toujours été. 65 00:04:53,781 --> 00:04:56,147 Á l'avant d'un énorme bateau. 66 00:04:56,217 --> 00:04:59,083 - C'est une figure de proue. - Si vous le dites, mademoiselle. 67 00:04:59,152 --> 00:05:02,212 Et ce bateau a amené nos pères du temps passé, 68 00:05:02,289 --> 00:05:06,816 et nos mères du temps passé, enchaînés dans la cale du bateau. 69 00:05:08,127 --> 00:05:10,755 Mais c'est un endroit merveilleux. 70 00:05:10,830 --> 00:05:13,195 Si vous le dites, mademoiselle, si vous le dites. 71 00:05:26,944 --> 00:05:28,535 Le Fort Holland. 72 00:05:28,811 --> 00:05:31,678 Il semblait étrangement irréel. 73 00:05:31,748 --> 00:05:33,773 Le jardin avait sa propre vie. 74 00:05:33,850 --> 00:05:37,080 J'allais connaître tous les coins et recoins de cette demeure, 75 00:05:37,152 --> 00:05:40,952 les aimer ou les détester selon les événements. 76 00:05:41,023 --> 00:05:44,253 Ici, j'allais entendre une étrange confession, 77 00:05:44,325 --> 00:05:48,523 que seule la folie aurait pu arracher à une personne saine d'esprit. 78 00:05:48,596 --> 00:05:50,722 Pourtant, ce fut dans la même pièce 79 00:05:50,797 --> 00:05:54,665 que je découvris mon propre amour 80 00:05:54,734 --> 00:05:57,224 et le bonheur au plus profond de mon cœur. 81 00:05:58,103 --> 00:05:59,764 Ma chambre. 82 00:05:59,872 --> 00:06:03,864 Je me souviens de ma joie à défaire ma valise, me préparer à dîner. 83 00:06:03,942 --> 00:06:07,434 Et pourtant, le calme de Fort Holland m 'intriguait. 84 00:06:07,512 --> 00:06:11,379 Je n'avais vu personne. Ni dans les allées, ni dans les bois. 85 00:06:18,721 --> 00:06:19,779 Oui ? 86 00:06:19,855 --> 00:06:22,688 - Le dîner est servi, mademoiselle. - Merci. 87 00:06:33,701 --> 00:06:35,293 - MIle Connell ? - Oui. 88 00:06:35,369 --> 00:06:38,600 Je suis Wesley Rand. Paul voulait que je me présente. 89 00:06:39,473 --> 00:06:41,804 Nous dînerons en tête-à-tête, 90 00:06:41,874 --> 00:06:44,172 mais je vais vous présenter la famille. 91 00:06:44,243 --> 00:06:47,769 Dans cette chaise s'assoit le maître, mon demi-frère Paul. 92 00:06:47,846 --> 00:06:49,211 Mais vous l'avez déjà rencontré. 93 00:06:49,281 --> 00:06:50,873 Oui, sur ce bateau. 94 00:06:52,217 --> 00:06:55,549 Cette chaise appartient à Mme Rand, 95 00:06:55,620 --> 00:06:58,145 notre mère, bien trop bonne pour chacun de nous. 96 00:06:58,222 --> 00:07:00,315 Trop sage pour vivre avec nous. 97 00:07:00,391 --> 00:07:03,223 - Elle préfère le dispensaire. - Elle est médecin ? 98 00:07:03,293 --> 00:07:05,056 Elle s'en occupe seulement. 99 00:07:05,128 --> 00:07:07,892 Une femme étonnante, vous l'aimerez. 100 00:07:07,964 --> 00:07:09,591 Je l'aime déjà. 101 00:07:09,666 --> 00:07:13,101 Voilà ma chaise. Celle de MIle Connell, qui est belle. 102 00:07:13,202 --> 00:07:14,499 Merci. 103 00:07:14,570 --> 00:07:16,060 Qui s'assoit ici ? 104 00:07:16,805 --> 00:07:18,328 La femme de mon frère. 105 00:07:19,641 --> 00:07:21,734 Tenez. Ce n'est pas du tout confortable. 106 00:07:21,876 --> 00:07:24,844 Je suis tout sauf distant. 107 00:07:27,981 --> 00:07:29,505 Vous êtes américain ? 108 00:07:29,583 --> 00:07:32,346 J'ai étudié à Buffalo, Paul en Angleterre. 109 00:07:32,418 --> 00:07:34,818 Vos accents différents m'intriguaient, 110 00:07:34,887 --> 00:07:38,084 comme vos noms d'ailleurs. Rand et Holland. 111 00:07:38,257 --> 00:07:40,019 Nous sommes demi-frères. 112 00:07:40,091 --> 00:07:42,082 Paul est le premier fils de mère. 113 00:07:42,160 --> 00:07:45,960 Quand son père mourut, elle épousa mon père, Dr Rand, le missionnaire. 114 00:07:53,570 --> 00:07:56,595 Les tam-tam de la jungle. Mystérieux, étranges. 115 00:07:59,275 --> 00:08:01,504 Ça vient du moulin. 116 00:08:01,576 --> 00:08:03,771 La sirène de Saint-Sébastien. 117 00:08:03,845 --> 00:08:06,712 Cela signifie que le sirop va être versé. 118 00:08:06,782 --> 00:08:08,476 Vous devrez m'excuser. 119 00:08:08,549 --> 00:08:09,880 Bien sûr. 120 00:08:09,950 --> 00:08:12,248 C'était aimable à vous de m'accorder votre temps. 121 00:08:12,319 --> 00:08:15,754 Mon absence importe peu. Seul le propriétaire compte ici. 122 00:08:15,822 --> 00:08:18,290 - M. Holland ? - Oui, le redoutable Paul. 123 00:08:18,358 --> 00:08:21,225 Il a la plantation, et vous avez dû remarquer, j'ai le charme. 124 00:08:21,294 --> 00:08:25,093 Je ne sais pas. Il m'a parlé sur le bateau, je l'ai trouvé très agréable. 125 00:08:25,164 --> 00:08:27,257 Ah oui, notre Paul. 126 00:08:27,733 --> 00:08:30,599 Fort, silencieux et très triste. 127 00:08:30,668 --> 00:08:32,636 Un vrai personnage de Byron. 128 00:08:33,538 --> 00:08:35,369 Peut-être devrais-je m'y adonner. 129 00:08:35,673 --> 00:08:38,573 - Vous devriez aller au moulin. - Ça attendra. 130 00:08:46,148 --> 00:08:48,275 J'allais justement au moulin. 131 00:08:48,350 --> 00:08:50,978 - Bonne nuit, MIle Connell. - Bonne nuit. 132 00:08:52,221 --> 00:08:55,383 - Les domestiques vous ont installée ? - Oui, merci. 133 00:08:55,957 --> 00:08:58,585 Bien, Clément. Je l'apporterai à Mme Holland. 134 00:08:58,660 --> 00:09:00,456 - Puis-je le porter ? - Non, merci. 135 00:09:00,527 --> 00:09:03,155 Vous commencerez à travailler demain. 136 00:11:38,664 --> 00:11:39,824 Mme Holland. 137 00:11:47,706 --> 00:11:49,172 Mme Holland ? 138 00:11:59,449 --> 00:12:00,780 Mme Holland. 139 00:12:05,921 --> 00:12:07,047 Mme Holland ? 140 00:12:12,193 --> 00:12:15,026 Je ne voulais pas vous réveiller. 141 00:12:16,163 --> 00:12:17,152 Mme Holland. 142 00:12:41,151 --> 00:12:42,778 Jessica ! 143 00:12:48,457 --> 00:12:50,618 Emmène Mme Holland dans sa chambre, Alma. 144 00:12:50,960 --> 00:12:53,258 Venez, mademoiselle, venez avec moi. 145 00:12:54,263 --> 00:12:56,457 J'ai entendu une femme pleurer. 146 00:12:56,531 --> 00:12:59,898 Une femme pleurer ? II n'y a pas eu de pleurs ici. 147 00:13:00,201 --> 00:13:02,668 M. Paul, quelqu'un a pleuré ce soir. 148 00:13:02,736 --> 00:13:05,432 C'était Alma. Sa sœur a mis un enfant au monde. 149 00:13:05,572 --> 00:13:07,039 Merci, Clément. 150 00:13:26,257 --> 00:13:29,488 Je reste avec MIle Jessica, 151 00:13:29,560 --> 00:13:32,084 au cas où l'infirmière se mette à rôder. 152 00:13:32,162 --> 00:13:35,131 Ne pleure plus. C'est ça qui a effrayé MIle Betsy. 153 00:13:35,198 --> 00:13:38,564 Elle ne m'a pas apaisée à brailler comme ça dans la tour. 154 00:13:41,470 --> 00:13:43,529 Pourquoi pleurait-elle ? 155 00:13:43,639 --> 00:13:45,970 Je ne sais pas si vous comprendrez. 156 00:13:46,040 --> 00:13:47,769 Savez-vous ce que c'est ? 157 00:13:48,409 --> 00:13:51,276 - Un symbole de Saint-Sébastien. - Oui. 158 00:13:51,346 --> 00:13:53,609 Ce fut une figure de proue d'un bateau d'esclaves. 159 00:13:53,680 --> 00:13:55,648 Nos gens en viennent. 160 00:13:55,716 --> 00:13:57,911 De la douleur et des souffrances de l'esclavage. 161 00:13:57,985 --> 00:14:00,350 Ils considéraient la vie comme un fardeau. 162 00:14:00,419 --> 00:14:04,549 Donc ils pleurent à une naissance et s'amusent à un enterrement. 163 00:14:08,393 --> 00:14:11,556 Je vous l'avais dit, cet endroit est triste. 164 00:14:29,911 --> 00:14:31,742 Bonjour, mademoiselle. 165 00:14:32,381 --> 00:14:34,110 Merci de m'avoir réveillée. 166 00:14:34,182 --> 00:14:36,878 Je ne voulais pas vous effrayer, 167 00:14:36,951 --> 00:14:39,784 je vous ai touchée loin du cœur. 168 00:14:41,088 --> 00:14:43,613 Ne vous levez pas. J'ai apporté le petit-déjeuner 169 00:14:43,724 --> 00:14:45,554 comme pour MIle Jessica. 170 00:14:45,625 --> 00:14:48,822 Alma, tu n'es pas obligée de faire ça pour moi. 171 00:14:48,895 --> 00:14:50,760 Je sais, mais j'aime le faire. 172 00:14:50,830 --> 00:14:54,060 J'aime servir MIle Jessica et je veux vous servir. 173 00:14:54,133 --> 00:14:57,193 Vous vous installez, je vous prépare votre café. 174 00:14:57,269 --> 00:14:58,793 Merci. 175 00:14:59,404 --> 00:15:02,134 MIle Jessica disait que c'était le seul moyen 176 00:15:02,206 --> 00:15:03,901 de rompre le jeûne. 177 00:15:03,975 --> 00:15:07,102 Au lit, un coussin de dentelle pour soutenir la tête. 178 00:15:07,177 --> 00:15:09,873 Si vous l'aviez seulement vue, MIle Connell. 179 00:15:10,047 --> 00:15:11,844 Elle était si jolie. 180 00:15:11,915 --> 00:15:13,973 Elle devait être très belle. 181 00:15:14,050 --> 00:15:15,847 Que lui est-il arrivé, Alma ? 182 00:15:15,918 --> 00:15:19,012 Elle a été très malade, et puis elle a perdu l'esprit. 183 00:15:20,923 --> 00:15:23,584 Nous essaierons de la guérir, Alma. Toi et moi. 184 00:15:23,658 --> 00:15:24,989 Je fais de mon mieux. 185 00:15:25,060 --> 00:15:28,893 Chaque jour, je l'habille comme si elle allait bien. 186 00:15:28,996 --> 00:15:31,624 C'est comme si j'habillais une grande poupée. 187 00:15:33,200 --> 00:15:34,565 Qu'est-ce que c'est ? 188 00:15:34,635 --> 00:15:37,865 J'appelle ça un bouffi. MIle Jessica dit toujours "brioche". 189 00:15:37,937 --> 00:15:39,302 Ça a l'air copieux. 190 00:15:39,372 --> 00:15:41,397 Je ne pense pas en venir à bout. 191 00:15:44,009 --> 00:15:45,977 J'ai écrit que ce travail ne convenait pas 192 00:15:46,044 --> 00:15:48,069 à quelqu'un de peureux. 193 00:15:48,146 --> 00:15:49,511 Je n'ai pas peur. 194 00:15:49,581 --> 00:15:52,014 Pourtant, votre réaction hier soir... 195 00:15:52,083 --> 00:15:54,142 Si j'étais peureuse, 196 00:15:54,218 --> 00:15:56,482 je ne serais jamais allée dans la tour. 197 00:15:57,654 --> 00:16:00,817 Et qu'est-ce que cette tour a d'angoissant ? 198 00:16:01,024 --> 00:16:02,582 Rien, à vrai dire. 199 00:16:02,692 --> 00:16:06,127 Mais, admettez que cet endroit est étrange, si sombre. 200 00:16:06,195 --> 00:16:08,220 Les infirmières ont peur du noir ? 201 00:16:08,297 --> 00:16:09,559 Non, bien sûr. 202 00:16:10,566 --> 00:16:13,534 J'avais peur du noir quand j'étais petite. 203 00:16:13,634 --> 00:16:15,727 Mais je n'ai plus peur, maintenant. 204 00:16:18,906 --> 00:16:22,864 J'ai été choquée de rencontrer la malade de cette façon. 205 00:16:22,943 --> 00:16:26,106 Je ne savais pas que Mme Holland était une malade mentale. 206 00:16:29,115 --> 00:16:30,514 Malade mentale ? 207 00:16:30,583 --> 00:16:32,642 - Excusez-moi. - Pourquoi ? 208 00:16:32,718 --> 00:16:34,742 Ma femme est une malade mentale. 209 00:16:35,653 --> 00:16:37,985 MIle Connell, retenez bien. 210 00:16:38,056 --> 00:16:40,889 Surtout quand certains fous sur l'île 211 00:16:40,959 --> 00:16:42,926 vous régaleront de légendes indigènes, 212 00:16:42,993 --> 00:16:45,894 vous verrez que la superstition est contagieuse. 213 00:16:46,096 --> 00:16:48,587 Bien des personnes se laissent prendre. 214 00:16:49,732 --> 00:16:52,633 - Je ne crois pas que vous succomberez. - Non. 215 00:16:54,237 --> 00:16:57,501 Venez. Je vais vous présenter le Dr Maxwell et votre patiente. 216 00:16:58,573 --> 00:17:01,041 Comme je suis heureux de vous avoir. 217 00:17:01,109 --> 00:17:03,009 Vous aider sera un plaisir. 218 00:17:03,078 --> 00:17:06,569 Je respecte les infirmières. La plupart d'entre elles m'effraient. 219 00:17:06,680 --> 00:17:10,514 Je les sens derrière mon dos. Elles compulsent leur manuel de stage, 220 00:17:10,584 --> 00:17:12,380 relèvent mes erreurs. 221 00:17:12,452 --> 00:17:14,181 Je vous aurai à l'œil. 222 00:17:16,189 --> 00:17:18,486 N'est-ce pas un beau zombie ? 223 00:17:18,557 --> 00:17:21,822 - Elle fait pitié. - Jessica et moi étions amis. 224 00:17:21,894 --> 00:17:23,987 Quand il n'y a pas d'espoir, il vaut mieux rire 225 00:17:24,062 --> 00:17:26,188 que s'apitoyer. 226 00:17:26,264 --> 00:17:27,754 Oui, je sais. 227 00:17:29,300 --> 00:17:32,996 Mais, je ne sais rien des zombies, docteur. Qu'est-ce qu'un zombie ? 228 00:17:33,603 --> 00:17:37,061 Un fantôme, un mort vivant. C'est aussi un apéritif. 229 00:17:37,140 --> 00:17:40,041 J'y ai goûté. De quoi réveiller un mort. 230 00:17:40,110 --> 00:17:43,169 Son état est grave. 231 00:17:43,245 --> 00:17:45,475 Voulez-vous en savoir plus ? 232 00:17:45,548 --> 00:17:46,742 S'il vous plaît. 233 00:17:47,316 --> 00:17:49,340 Je vais vous expliquer simplement. 234 00:17:49,584 --> 00:17:51,677 Mme Holland a eu une fièvre tropicale. 235 00:17:51,753 --> 00:17:53,084 Très violente. 236 00:17:53,488 --> 00:17:57,583 On peut dire que la moelle épinière a été brûlée par la fièvre. 237 00:17:58,125 --> 00:18:00,116 Vous voyez le résultat. 238 00:18:00,227 --> 00:18:02,217 Une femme sans volonté, 239 00:18:02,295 --> 00:18:05,321 incapable de parler ou même d'agir seule. 240 00:18:05,398 --> 00:18:07,423 Pourtant, elle obéit. 241 00:18:07,500 --> 00:18:09,933 - Est-ce qu'elle souffre ? - Je ne sais pas. 242 00:18:10,068 --> 00:18:13,663 Je préfère croire que c'est une somnambule qui ne se réveillera pas. 243 00:18:13,738 --> 00:18:16,138 Qui ne sent rien, qui ne sait rien. 244 00:18:16,775 --> 00:18:20,039 Nous pouvons juste l'empêcher de souffrir 245 00:18:20,110 --> 00:18:21,907 par un régime, de l'exercice. 246 00:18:21,979 --> 00:18:23,970 Elle ne guérira jamais ? 247 00:18:24,148 --> 00:18:26,138 Je ne connais pas de remède. 248 00:18:27,116 --> 00:18:30,483 Dites-moi en quoi consiste son traitement. 249 00:18:30,620 --> 00:18:33,679 - J'ai préparé ça pour vous hier soir. - Merci. 250 00:18:33,989 --> 00:18:37,618 Je viendrai dans un ou deux jours voir si tout va bien. 251 00:18:43,130 --> 00:18:47,156 Votre patiente ne vous a pas effrayée à la lumière du jour ? 252 00:18:47,234 --> 00:18:49,532 Mme Holland devait être très belle. 253 00:18:49,603 --> 00:18:51,696 Beaucoup de personnes le pensaient. 254 00:18:53,806 --> 00:18:57,071 Dites-moi, MIle Connell. Vous trouvez-vous jolie ? 255 00:18:57,576 --> 00:19:00,010 Je ne sais pas. Probablement. 256 00:19:00,079 --> 00:19:01,477 Et charmante ? 257 00:19:01,546 --> 00:19:03,946 - Je n'y ai jamais songé. - N'y songez pas. 258 00:19:04,015 --> 00:19:06,313 Vous vous épargnerez des ennuis, 259 00:19:06,384 --> 00:19:08,783 et aux autres beaucoup de chagrin. 260 00:19:32,773 --> 00:19:35,867 - Betsy, où allez-vous ? - Jour de congé. 261 00:19:35,943 --> 00:19:38,240 Que faites-vous à Saint-Sébastien ? 262 00:19:38,311 --> 00:19:39,608 Je ne sais pas. 263 00:19:39,679 --> 00:19:41,977 N'y a-t-il pas des magasins, des choses à voir ? 264 00:19:42,048 --> 00:19:44,608 "Des choses" est ce que vous trouverez. 265 00:19:44,684 --> 00:19:46,583 Je vais vous faire visiter. 266 00:19:46,652 --> 00:19:47,949 Pas de travail ? 267 00:19:48,020 --> 00:19:51,012 II se trouve que c'est aussi mon jour de congé. 268 00:19:53,291 --> 00:19:57,819 Certains parlent d'Alexandre Et d'autres d'Hercule 269 00:19:58,262 --> 00:20:02,493 D'Hector et de Lysander Et de si grands noms 270 00:20:03,099 --> 00:20:06,432 Mais tous les grands héros du monde Ne peuvent pas 271 00:20:06,670 --> 00:20:10,264 Ti-Joseph, apporte-m'en un autre. Je dois divertir la dame. 272 00:20:10,339 --> 00:20:13,740 Ce doit être difficile de me divertir s'il faut 18 cl de rhum. 273 00:20:13,809 --> 00:20:16,504 - 18 centilitres ? - Mathématiques supérieures. 274 00:20:16,577 --> 00:20:18,772 6 cl pour un verre, trois verres, 18 cl. 275 00:20:18,846 --> 00:20:21,041 Comment le savez-vous ? 276 00:20:21,115 --> 00:20:23,878 Je suis infirmière. J'observe les gens servir. 277 00:20:23,950 --> 00:20:27,113 J'ai observé Ti-Joseph, et il a versé exactement 6 cl. 278 00:20:27,888 --> 00:20:29,787 Sur l'île de Saint-Sébastien 279 00:20:29,855 --> 00:20:34,690 vivait une famille, depuis très longtemps 280 00:20:34,760 --> 00:20:37,751 Holland était le chef 281 00:20:37,829 --> 00:20:41,094 Et le plus jeune frère se nommait Rand 282 00:20:41,166 --> 00:20:42,258 Ah, malheur 283 00:20:42,334 --> 00:20:46,201 Vous ai-je raconté l'histoire de la mule sur la plantation ? 284 00:20:46,270 --> 00:20:47,999 Une minute, je veux écouter. 285 00:20:48,072 --> 00:20:51,131 Holland gardait dans une tour 286 00:20:51,207 --> 00:20:54,768 une femme aussi jolie qu'une fleur blanche 287 00:20:54,844 --> 00:20:57,870 Elle vit le frère et vola son cœur 288 00:20:57,947 --> 00:21:01,211 Et c'est comme ça qu'ont commencé les malheurs. 289 00:21:05,454 --> 00:21:08,854 Ti-Malice, tu m'as fait faire une gaffe. Tu me mets dans l'embarras. 290 00:21:08,923 --> 00:21:11,653 Tu as vu M. Rand. Pourquoi tu me le dis pas ? 291 00:21:11,726 --> 00:21:13,192 Je vais aller m'excuser. 292 00:21:13,259 --> 00:21:16,558 Je vais me faire tout petit et gagner sa sympathie. 293 00:21:16,629 --> 00:21:20,223 Je n'aurais pas écouté si je m'étais rendu compte. 294 00:21:23,068 --> 00:21:26,265 - M. Rand, je suis venu pour m'excuser. - Bien. 295 00:21:26,438 --> 00:21:28,405 C'est une vieille chanson, 296 00:21:28,473 --> 00:21:31,237 - je ne sais pas qui l'a inventée. - D'accord, d'accord. 297 00:21:31,309 --> 00:21:34,472 Certains chanteurs de l'île, ils jasent. 298 00:21:34,545 --> 00:21:38,674 Je n'aurais pas chanté ça si j'avais su que vous étiez avec une dame. 299 00:21:38,749 --> 00:21:40,341 Sors d'ici ! 300 00:21:42,351 --> 00:21:44,512 Ne vous laissez pas tourmenter. 301 00:21:44,620 --> 00:21:46,588 Vous l'avez entendu. 302 00:21:47,022 --> 00:21:48,319 Choquée ? 303 00:21:48,691 --> 00:21:51,659 - J'aurais aimé ne pas entendre. - Pourquoi ? 304 00:21:51,726 --> 00:21:54,251 Tout le monde le sait. Paul s'en est chargé. 305 00:21:54,329 --> 00:21:57,388 Je pense qu'il a tout manigancé 306 00:21:57,464 --> 00:21:58,988 pour me mettre mal à l'aise. 307 00:21:59,066 --> 00:22:00,658 Ça m'étonne de lui. 308 00:22:00,734 --> 00:22:04,567 C'est ça. Il vous fait le coup du mari généreux, n'est-ce pas ? 309 00:22:05,104 --> 00:22:07,038 Cela ne durera pas. 310 00:22:08,007 --> 00:22:11,306 Nous ferions mieux de partir. Vous me ramenez ? 311 00:22:11,543 --> 00:22:14,910 Un de ces jours, il vous fera ce qu'il lui a fait. 312 00:22:14,980 --> 00:22:18,074 "Tu trouves que la vie est belle, Jessica ?" 313 00:22:18,250 --> 00:22:21,412 "Tu te trouves belle, n'est-ce pas, Jessica ?" 314 00:22:22,386 --> 00:22:25,378 Ce qu'il arrive à faire avec ce mot "beau". 315 00:22:25,923 --> 00:22:28,322 C'est la fameuse arme de Paul, les mots. 316 00:22:28,958 --> 00:22:32,018 Il s'en sert comme les autres hommes utiliseraient leurs poings. 317 00:22:47,475 --> 00:22:50,466 Wes, il est temps de rentrer à la maison. 318 00:22:51,478 --> 00:22:55,141 La femme et le frère, ils veulent s'en aller 319 00:22:55,315 --> 00:22:59,273 Mais M. Holland, il a refusé 320 00:22:59,618 --> 00:23:02,712 La femme tomba, et le mal apparut 321 00:23:02,788 --> 00:23:06,279 Et brûla son esprit dans une fièvre de feu 322 00:23:06,357 --> 00:23:09,326 Wes, nous devons rentrer à Fort Holland. 323 00:23:10,794 --> 00:23:13,922 Honte et chagrin pour toute la famille 324 00:23:14,298 --> 00:23:17,461 Ses yeux sont vides, elle ne peut pas parler 325 00:23:17,533 --> 00:23:21,094 Et une infirmière est venue pour la faire marcher 326 00:23:21,437 --> 00:23:24,702 Les frères sont seuls et l'infirmière est jeune 327 00:23:24,940 --> 00:23:28,239 C'est à vous maintenant de faire connaître ma chanson 328 00:23:28,443 --> 00:23:32,072 Ah, malheur, ah, moi 329 00:23:32,279 --> 00:23:35,305 Honte et chagrin pour toute la famille 330 00:23:35,649 --> 00:23:39,346 Ah, malheur, ah, moi 331 00:23:39,719 --> 00:23:43,246 Honte et chagrin pour toute la famille. 332 00:23:45,091 --> 00:23:47,581 - Vous avez besoin d'aide ? - Je crois, oui. 333 00:23:48,327 --> 00:23:49,760 Ti-Joseph, 334 00:23:50,829 --> 00:23:53,730 mets M. Rand sur son cheval et fais-le partir. 335 00:23:53,799 --> 00:23:55,356 Mais il n'est pas en état. 336 00:23:55,433 --> 00:23:57,424 Je ne pense pas qu'il pourra tenir en selle. 337 00:23:57,502 --> 00:23:59,129 Ne vous inquiétez pas, un cultivateur 338 00:23:59,203 --> 00:24:02,399 irait à cheval à son enterrement. 339 00:24:06,109 --> 00:24:10,067 J'avais l'intention de venir vous voir au Fort, MIle Connell. 340 00:24:10,346 --> 00:24:12,678 Je suis Mme Rand. La mère de Wesley. 341 00:24:12,882 --> 00:24:14,076 Mme Rand... 342 00:24:14,149 --> 00:24:17,743 J'espère que ça ne vous ennuie pas de me rencontrer comme ça. 343 00:24:17,819 --> 00:24:21,220 Cet incident nous aura permis de faire connaissance. 344 00:24:21,289 --> 00:24:23,483 Croyez-moi, il ne boit pas souvent. 345 00:24:23,557 --> 00:24:27,084 Allons donc. Je sais qu'il boit depuis quelque temps. 346 00:24:27,327 --> 00:24:31,763 J'en sais plus que vous ne croyez sur ce qui se passe au fort. 347 00:24:32,265 --> 00:24:34,392 Je sais tout à votre sujet. 348 00:24:34,467 --> 00:24:36,799 Que vous êtes une fille bien, compétente 349 00:24:36,869 --> 00:24:38,961 et bonne pour Jessica. 350 00:24:39,037 --> 00:24:41,062 Le fort a besoin d'une fille comme vous. 351 00:24:41,673 --> 00:24:43,402 Je vous raccompagne. 352 00:24:43,475 --> 00:24:45,465 Je resterai pour la nuit. 353 00:24:45,543 --> 00:24:48,410 - Le changement me fera du bien. - Merci, Mme Rand. 354 00:24:48,846 --> 00:24:51,474 Je crois que vous êtes aussi gentille que Wesley le dit. 355 00:24:51,549 --> 00:24:55,040 Il dit ça ? Lui aussi est un bon garçon, 356 00:24:55,118 --> 00:24:56,745 un très bon garçon. 357 00:24:57,487 --> 00:25:00,284 Mais il boit trop, et ça m'inquiète. 358 00:25:01,089 --> 00:25:03,057 Rendez-moi service. 359 00:25:03,125 --> 00:25:04,490 Avec plaisir. 360 00:25:04,560 --> 00:25:06,790 Usez de votre influence sur Paul, 361 00:25:06,862 --> 00:25:10,490 demandez-lui d'enlever la carafe de whisky de table. 362 00:25:10,565 --> 00:25:13,363 - Je n'ai pas d'influence sur lui. - Essayez. 363 00:25:13,467 --> 00:25:15,832 Vous en avez peut-être plus que vous ne croyez. 364 00:25:20,006 --> 00:25:23,839 Ce n'est pas une sécheresse. Les pluies ont un peu de retard. 365 00:25:23,909 --> 00:25:26,002 J'ai déjà vu la sécheresse. 366 00:25:26,078 --> 00:25:28,876 Mais, la canne à sucre est trop sèche. C'est dangereux. 367 00:25:28,948 --> 00:25:30,812 - Bonjour. - Bonjour. 368 00:25:30,882 --> 00:25:34,716 On m'a raconté votre mésaventure. Votre premier jour de congé. 369 00:25:34,786 --> 00:25:38,084 - J'ai passé un bon moment. - Wes peut être amusant. 370 00:25:38,155 --> 00:25:40,646 Oui, il peut. Mais pourriez-vous 371 00:25:40,724 --> 00:25:43,420 ôter la carafe de whisky de table ? 372 00:25:43,493 --> 00:25:45,517 Elle a toujours été là. 373 00:25:45,595 --> 00:25:49,031 Du temps de mon grand-père et de mon père. 374 00:25:49,098 --> 00:25:51,964 C'est une tentation supplémentaire pour Wesley. 375 00:25:52,033 --> 00:25:54,900 Votre frère n'est pas un alcoolique, 376 00:25:54,970 --> 00:25:57,131 mais je sais que ça ne saurait tarder. 377 00:25:57,205 --> 00:26:01,163 Je vous ai engagée pour vous occuper de ma femme, pas de mon frère. 378 00:26:01,241 --> 00:26:04,677 Désolé, la carafe restera où elle est. 379 00:26:19,992 --> 00:26:21,720 Ils recommencent. 380 00:26:21,792 --> 00:26:24,852 Bayard m'a dit qu'ils allaient demander de la pluie à Damballa. 381 00:26:24,929 --> 00:26:26,624 Les champs sont très secs. 382 00:26:26,697 --> 00:26:28,357 Qu'est-ce que c'est ? 383 00:26:28,431 --> 00:26:30,558 C'est un grand coquillage. 384 00:26:30,634 --> 00:26:34,468 Ils en font un clairon pour appeler les fidèles au houmfort. 385 00:26:34,537 --> 00:26:36,834 Qu'est-ce que "houmfort"et "Damballa" ? 386 00:26:36,905 --> 00:26:39,169 Du vaudou. Le houmfort est un temple 387 00:26:39,241 --> 00:26:41,937 et Damballa un des Dieux. Le grand Dieu. 388 00:26:42,011 --> 00:26:43,568 Ça ne vous dérange pas ? 389 00:26:43,645 --> 00:26:46,273 Je croyais que tout le monde en avait peur. 390 00:26:46,347 --> 00:26:48,315 Le vaudou n'est pas effrayant. 391 00:26:48,383 --> 00:26:50,612 Ils chantent, dansent, entrent en transe, 392 00:26:50,684 --> 00:26:53,448 et à ce que j'ai compris 393 00:26:53,520 --> 00:26:55,920 un dieu parle par la bouche d'un fidèle. 394 00:26:56,189 --> 00:26:58,884 Ils choisissent toujours ce genre de nuit. 395 00:26:58,958 --> 00:27:01,392 Ce vent chaud me rend nerveux, moi aussi. 396 00:27:02,862 --> 00:27:05,557 Clément, tu as oublié la carafe. 397 00:27:06,097 --> 00:27:09,931 Á partir de maintenant, nous dînerons sans. 398 00:27:10,402 --> 00:27:11,801 C'est curieux. 399 00:27:11,870 --> 00:27:14,497 Tu essaies de faire bonne impression ? 400 00:27:14,571 --> 00:27:17,062 Sans whisky, tu plairais. 401 00:27:17,141 --> 00:27:18,165 Merci. 402 00:27:18,242 --> 00:27:22,041 Tu t'es toujours inquiété pour moi. Et pour Jessica. 403 00:27:22,445 --> 00:27:24,538 - N'en parlons pas. - Pourquoi ? 404 00:27:25,448 --> 00:27:28,041 On ne se dispute pas devant les dames. 405 00:27:28,116 --> 00:27:31,483 Ah, je vois. Soyons discrets et galants. 406 00:27:32,421 --> 00:27:36,254 Tu étais si discret, si galant, si poli ce soir-là avec Jessica. 407 00:27:36,323 --> 00:27:37,984 - Je me souviens... - Wes ! 408 00:27:42,429 --> 00:27:43,453 MIle Connell, 409 00:27:43,530 --> 00:27:48,433 il vaudrait mieux que vous finissiez de dîner dans votre chambre. 410 00:28:31,405 --> 00:28:33,201 Je vous ai entendu jouer. 411 00:28:33,606 --> 00:28:35,039 Je joue souvent. 412 00:28:36,609 --> 00:28:38,907 Vous avez souffert ce soir. 413 00:28:38,978 --> 00:28:41,172 J'ai pensé à ce que vous m'aviez dit. 414 00:28:41,246 --> 00:28:44,079 Que tout ce qui est bon mourait ici, soudainement. 415 00:28:47,185 --> 00:28:48,913 Pourquoi êtes-vous entrée ? 416 00:28:49,286 --> 00:28:50,776 Je ne sais pas. 417 00:28:53,290 --> 00:28:54,621 Je voulais vous aider, 418 00:28:54,692 --> 00:28:56,659 mais je ne sais pas comment faire. 419 00:28:56,726 --> 00:28:58,489 Vous m'avez aidé. 420 00:28:59,662 --> 00:29:02,687 Je suis désolé de vous avoir fait venir ici. 421 00:29:02,765 --> 00:29:06,929 Je pensais qu'une infirmière était sensible, impersonnelle. 422 00:29:08,504 --> 00:29:11,097 J'aime beaucoup Fort Holland. 423 00:29:11,172 --> 00:29:13,037 Et ce que vous avez vu ce soir, 424 00:29:13,107 --> 00:29:15,268 deux frères qui s'affrontent 425 00:29:15,343 --> 00:29:17,367 et une femme rendue folle par son propre mari. 426 00:29:17,444 --> 00:29:18,968 Vous aimez ça ? 427 00:29:19,045 --> 00:29:20,774 Vous ne l'avez pas rendue folle. 428 00:29:24,583 --> 00:29:28,485 Avant que Jessica ne tombe malade, il y a eu une scène, 429 00:29:30,055 --> 00:29:31,612 une scène horrible. 430 00:29:32,357 --> 00:29:34,154 Je lui ai dit 431 00:29:34,225 --> 00:29:37,160 que j'userais de ma force pour l'empêcher de partir. 432 00:29:38,762 --> 00:29:41,196 Vous n'avez pas connu Jessica. 433 00:29:45,769 --> 00:29:48,931 Je pense qu'il vaudrait mieux ne plus en parler. 434 00:29:49,005 --> 00:29:51,701 Je sais que vos intentions étaient bonnes. 435 00:30:03,450 --> 00:30:06,510 Je ne sais pas comment les femmes découvrent l'amour. 436 00:30:06,587 --> 00:30:09,282 Dans les bras de leur bien-aimé, peut-être. 437 00:30:09,422 --> 00:30:11,083 L 'amour m 'apparut cette nuit, 438 00:30:11,157 --> 00:30:14,024 quand Paul me fit sortir de sa chambre. 439 00:30:14,127 --> 00:30:16,151 Et probablement de sa vie. 440 00:30:16,228 --> 00:30:18,287 Je me suis dit: "Je l'aime". 441 00:30:19,264 --> 00:30:22,495 Tout en le disant, je savais qu'il aimait encore sa femme. 442 00:30:23,634 --> 00:30:27,661 Et, parce que je l'aimais, je me sentais obligée de la lui rendre, 443 00:30:28,039 --> 00:30:30,472 de la faire revivre, 444 00:30:31,107 --> 00:30:32,734 de le rendre heureux. 445 00:30:38,214 --> 00:30:40,648 Tout ce que vous dites revient au même. 446 00:30:40,716 --> 00:30:43,810 Je dois décider de sa vie ou de sa mort. 447 00:30:43,886 --> 00:30:46,911 Le traitement à l'insuline est exceptionnel, 448 00:30:46,988 --> 00:30:49,957 comme MIle Connell me l'a fait remarquer, mais... 449 00:30:50,024 --> 00:30:53,618 Vous admettez que c'est dangereux. Pourquoi le suggérer ? 450 00:30:53,694 --> 00:30:57,357 Je l'ai déjà utilisée. J'ai vu des guérisons. C'est notre dernier espoir. 451 00:30:57,431 --> 00:31:01,161 C'est le danger lui-même qui rend la guérison possible. 452 00:31:01,467 --> 00:31:03,958 L'insuline provoque un coma. 453 00:31:04,036 --> 00:31:07,402 Puis, un choc sur les nerfs ranime le malade. 454 00:31:07,472 --> 00:31:10,168 Ce choc peut tuer, mais il peut aussi guérir. 455 00:31:14,011 --> 00:31:15,239 Je ne sais pas. 456 00:31:15,312 --> 00:31:19,806 Une grave décision. Mais votre responsabilité est d'ordre technique. 457 00:31:19,950 --> 00:31:22,611 D'ordre technique ou réelle, 458 00:31:22,685 --> 00:31:24,516 la question est: "Vivra-t-elle ou non ?" 459 00:31:24,587 --> 00:31:27,647 Ce n'est pas une question de vie ou de mort. 460 00:31:27,724 --> 00:31:29,350 Votre femme ne vit pas. 461 00:31:29,424 --> 00:31:32,416 Elle vit dans un monde dénué de joie et de sens. 462 00:31:32,494 --> 00:31:35,122 Nous avons une chance de lui rendre la vie. 463 00:32:02,587 --> 00:32:05,384 - Alors ? - Elle est vivante, c'est tout. 464 00:32:09,159 --> 00:32:11,252 Ne le prenez pas tant à cœur, Betsy. 465 00:32:11,328 --> 00:32:13,056 Je voyais ça autrement. 466 00:32:14,463 --> 00:32:18,524 J'ai attendu des heures. J'essayais d'imaginer Jessica guérie. 467 00:32:19,201 --> 00:32:20,997 Et je ne vous apporte rien. 468 00:32:21,069 --> 00:32:23,867 Au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion 469 00:32:23,939 --> 00:32:26,840 et un cœur d'or. N'oubliez pas ça. 470 00:32:27,608 --> 00:32:29,599 N'appelez pas ça rien. 471 00:32:32,479 --> 00:32:35,174 Très triste. Très mignon. 472 00:32:36,549 --> 00:32:39,814 Le mari et l'infirmière aux grands cœurs se consolant. 473 00:32:39,886 --> 00:32:41,911 Parce que la malade est encore vivante. 474 00:32:43,255 --> 00:32:45,780 Moi aussi, j'ai imaginé, Paul. 475 00:32:46,358 --> 00:32:48,883 Mais moi, je savais ce que je ressentirais. 476 00:32:49,460 --> 00:32:50,722 Je savais. 477 00:32:53,097 --> 00:32:55,463 Je ne suis pas amoureux d'une autre femme. 478 00:33:13,781 --> 00:33:16,443 Excusez-moi, MIle Betsy, je l'emporte. 479 00:33:16,517 --> 00:33:19,246 Ça ne fait rien. C'est le bébé de ta sœur ? 480 00:33:19,319 --> 00:33:22,516 Oui, mademoiselle, c'est Ti-Victor et ma sœur Mélisse. 481 00:33:22,589 --> 00:33:25,217 Je voulais te rencontrer, Mélisse. 482 00:33:25,292 --> 00:33:26,519 Moi aussi, mademoiselle. 483 00:33:26,592 --> 00:33:29,755 C'est un bébé merveilleux et très beau. 484 00:33:30,096 --> 00:33:31,358 Il vous a choisie. 485 00:33:31,430 --> 00:33:34,523 C'est ce que nous disons. 486 00:33:34,599 --> 00:33:36,931 Ceux à qui il sourit seront ses amis. 487 00:33:37,002 --> 00:33:38,993 J'en suis très fière. 488 00:33:39,571 --> 00:33:41,231 Tiens, Ti-Victor. 489 00:33:42,473 --> 00:33:44,532 Tu sauras qu'on est amis. 490 00:33:44,608 --> 00:33:46,473 Merci, MIle Betsy. 491 00:33:51,447 --> 00:33:53,642 C'est bon de voir des gens heureux. 492 00:33:53,850 --> 00:33:55,840 Ils ne le sont pas toujours. 493 00:33:55,917 --> 00:33:57,214 Probablement pas. 494 00:33:57,419 --> 00:34:00,980 Des choses si mauvaises que personne peut aider, même pas le Dr Maxwell. 495 00:34:01,456 --> 00:34:04,117 Les docteurs font leur possible, Alma. 496 00:34:04,525 --> 00:34:06,083 Tout ne se guérit pas. 497 00:34:06,160 --> 00:34:09,027 Ceux qui sont des gens ne peuvent pas guérir. 498 00:34:09,163 --> 00:34:11,062 "Ceux qui sont des gens" ? 499 00:34:11,131 --> 00:34:14,430 II y a d'autres docteurs, oui, d'autres docteurs, 500 00:34:14,501 --> 00:34:15,798 de meilleurs docteurs. 501 00:34:16,136 --> 00:34:18,000 - Où ? - Au houmfort. 502 00:34:18,303 --> 00:34:19,770 Tu dis des bêtises. 503 00:34:19,838 --> 00:34:22,363 Ils soignent même la folie. 504 00:34:22,508 --> 00:34:23,941 Mama Rose avait perdu l'esprit. 505 00:34:24,009 --> 00:34:27,808 J'étais au houmfort quand le houngan a ramené son esprit. 506 00:34:27,879 --> 00:34:30,780 - Mama Rose était comme Jessica ? - Non. 507 00:34:30,882 --> 00:34:33,543 Elle avait perdu l'esprit, mais pas comme MIle Jessica. 508 00:34:33,617 --> 00:34:35,107 Le houngan l'a guérie. 509 00:34:35,185 --> 00:34:38,985 Tu penses que le prêtre vaudou pourrait guérir Mme Holland ? 510 00:34:39,056 --> 00:34:41,455 Oui, MIle Betsy. Je le pense vraiment. 511 00:34:41,857 --> 00:34:43,984 Le houngan parlerait aux tam-tam. 512 00:34:44,060 --> 00:34:46,823 Et les tam-tam parleraient à Damballa. 513 00:34:48,630 --> 00:34:50,257 De meilleurs docteurs. 514 00:34:58,839 --> 00:35:02,001 Ti-Peter, comment espères-tu aller au paradis avec un pied 515 00:35:02,075 --> 00:35:05,374 au houmfort vaudou et l'autre à l'église ? 516 00:35:05,845 --> 00:35:07,574 Allez, va-t'en. 517 00:35:08,481 --> 00:35:10,380 Les absurdités de ces indigènes. 518 00:35:10,449 --> 00:35:14,613 Le houngan prescrit des ordonnances, et le docteur et moi, les nôtres. 519 00:35:15,220 --> 00:35:17,551 Vous n'avez jamais parlé du vaudou. 520 00:35:17,621 --> 00:35:19,782 Non, je suppose que je trouve ça normal. 521 00:35:19,857 --> 00:35:22,883 - Nous vivons avec. - Vous y croyez ? 522 00:35:22,960 --> 00:35:26,190 La veuve d'un missionnaire ? Non. 523 00:35:26,262 --> 00:35:29,754 Je ne veux pas dire croire comme à une religion. 524 00:35:30,400 --> 00:35:32,833 Je veux dire, croyez-vous en son pouvoir ? 525 00:35:32,901 --> 00:35:35,597 Pensez-vous qu'il peut guérir un malade ? 526 00:35:35,671 --> 00:35:38,264 Franchement, je ne m'attendais pas à ça, 527 00:35:38,339 --> 00:35:40,432 venant de quelqu'un comme vous. 528 00:35:40,508 --> 00:35:42,169 Où voulez-vous en venir ? 529 00:35:42,743 --> 00:35:45,734 J'ai entendu les domestiques parler de Mama Rose, 530 00:35:45,812 --> 00:35:48,178 dire qu'elle avait perdu la raison. 531 00:35:48,415 --> 00:35:51,179 Son fils s'est noyé, ça l'a rendue folle. 532 00:35:52,252 --> 00:35:56,381 Le houngan l'a guérie avec de la psychologie appliquée. 533 00:36:01,726 --> 00:36:04,251 Et si j'emmenais Jessica le voir ? 534 00:36:04,329 --> 00:36:06,229 Je ne sais pas ce qui se passe au houmfort. 535 00:36:06,297 --> 00:36:08,287 Il pourrait être dangereux de l'emmener là-bas. 536 00:36:08,365 --> 00:36:10,094 Dangereux pour vous deux. 537 00:36:10,234 --> 00:36:11,997 Ce sont des primitifs. 538 00:36:12,069 --> 00:36:15,799 Vous pourriez vous choquer de choses qu'ils trouvent normales. 539 00:36:17,273 --> 00:36:20,572 - Je ne suis pas peureuse. - C'est bien dommage. 540 00:36:57,875 --> 00:36:59,967 Je vais au houmfort, Alma. 541 00:37:07,249 --> 00:37:10,776 Vous allez à droite du moulin jusqu'à un écriteau obi dans les cannes. 542 00:37:11,687 --> 00:37:15,315 Là, vous vous retournez et verrez un figuier sur la colline. 543 00:37:16,191 --> 00:37:20,025 Dirigez-vous vers cet arbre et marchez. 544 00:37:20,094 --> 00:37:22,357 Vous arriverez à une croisée de chemins. 545 00:37:22,429 --> 00:37:26,422 Là, il y a un dieu, Carre-Four. Il garde le carrefour, 546 00:37:27,067 --> 00:37:30,900 mais il ne vous fera pas de mal. Quand il verra les insignes vaudou, 547 00:37:31,404 --> 00:37:33,167 il vous laissera passer. 548 00:43:01,589 --> 00:43:03,147 Où sont mes fidèles ? 549 00:43:03,224 --> 00:43:07,250 Les gâteaux de riz. Qu'ils dansent et qu'ils soient heureux. 550 00:43:53,767 --> 00:43:56,667 Damballa ! Cette femme est malade. 551 00:44:08,580 --> 00:44:09,774 Mme Rand. 552 00:44:10,615 --> 00:44:12,377 Je savais que vous viendriez. 553 00:44:12,449 --> 00:44:14,815 Il fallait que je vous parle. 554 00:44:14,885 --> 00:44:18,479 Je suis venue vous dire que Jessica ne peut être guérie. 555 00:44:19,389 --> 00:44:20,913 Mais que faites-vous ici ? 556 00:44:40,341 --> 00:44:43,036 ...et quand mon mari mourut, j'étais désemparée. 557 00:44:43,109 --> 00:44:44,508 Ils me désobéissaient. 558 00:44:45,378 --> 00:44:49,143 Puis, par hasard, je découvris comment traiter avec eux. 559 00:44:49,748 --> 00:44:51,807 Une femme avait un bébé. 560 00:44:51,884 --> 00:44:56,252 Je la suppliais maintes fois de faire bouillir l'eau. Elle ne le faisait pas. 561 00:44:56,788 --> 00:44:59,188 Je lui dis que son dieu Shango 562 00:44:59,257 --> 00:45:02,487 tuerait les esprits du mal de l'eau, si elle la faisait bouillir. 563 00:45:02,993 --> 00:45:05,484 Dès lors, elle fit bouillir l'eau. 564 00:45:05,562 --> 00:45:07,792 Cela n'explique pas votre présence ici. 565 00:45:07,864 --> 00:45:10,297 Peut-être pas. Mais je suis ici. 566 00:45:11,167 --> 00:45:14,295 Je trouvais aisé de laisser les dieux parler à travers moi. 567 00:45:15,438 --> 00:45:18,838 J'aurais dû savoir qu'il n'était pas facile de faire le bien. 568 00:45:55,171 --> 00:45:57,605 - Elle ne saigne pas. - Zombie. 569 00:45:57,674 --> 00:45:59,107 Elle ne saigne pas. 570 00:46:03,379 --> 00:46:05,279 Ramenez-la au Fort, Betsy. 571 00:46:05,347 --> 00:46:07,542 Allez-y, ils ne vous feront aucun mal. 572 00:46:13,154 --> 00:46:15,917 Laissez-les. Laissez-les partir. 573 00:46:37,975 --> 00:46:40,102 Où étiez-vous, MIle Connell ? 574 00:46:43,514 --> 00:46:47,040 - Je voulais vous aider. - M'aider ? Comment ? 575 00:46:49,886 --> 00:46:52,445 J'ai emmené Mme Holland au houmfort. 576 00:46:52,921 --> 00:46:55,185 Je pensais qu'il pourrait la guérir. 577 00:46:56,491 --> 00:46:59,483 On ne sait pas où nous aurait mené cette folie. 578 00:46:59,561 --> 00:47:02,552 Parce que vous vouliez me rendre ma femme ? 579 00:47:02,630 --> 00:47:05,292 Pourquoi est-ce si important pour vous ? 580 00:47:05,766 --> 00:47:06,994 Vous savez pourquoi. 581 00:47:08,001 --> 00:47:10,697 Vous l'avez compris l'autre soir, près du piano. 582 00:47:12,472 --> 00:47:16,032 J'ai compris quelque chose que j'avais du mal à croire. 583 00:47:17,342 --> 00:47:21,142 Je croyais voir une femme compatissante, 584 00:47:21,647 --> 00:47:23,136 qui m'aimait. 585 00:47:24,215 --> 00:47:26,547 Et, vous avez emmené Jessica au houmfort 586 00:47:26,617 --> 00:47:28,448 pour me la rendre. 587 00:47:29,753 --> 00:47:32,722 Vous, l'infirmière qui a peur du noir. 588 00:47:36,559 --> 00:47:37,617 Oui. 589 00:47:39,061 --> 00:47:41,859 Vous pensez que je veux qu'elle me revienne ? 590 00:47:42,498 --> 00:47:45,989 Ça vous ressemble d'avoir de saines pensées. 591 00:47:49,237 --> 00:47:51,136 J'aimerais que ce soit vrai. 592 00:47:52,606 --> 00:47:54,540 Peut-être dans votre intérêt. 593 00:48:01,147 --> 00:48:02,637 Fais attention à moi, cheval. 594 00:48:03,049 --> 00:48:04,812 ÉIoigne-toi de là. 595 00:48:07,853 --> 00:48:09,286 Tu es toujours si têtu. 596 00:48:09,354 --> 00:48:11,845 Comme le vieux balafré au houmfort. 597 00:48:11,923 --> 00:48:14,652 Il fourre son nez où il ne faut pas 598 00:48:14,725 --> 00:48:16,750 et cause des ennuis. 599 00:48:18,829 --> 00:48:19,818 Alma. 600 00:48:20,864 --> 00:48:22,627 Essaie comme ça. 601 00:48:24,100 --> 00:48:25,965 Tourne-lui le dos. 602 00:48:26,770 --> 00:48:28,760 C'est ainsi qu'il faut traiter les chevaux. 603 00:48:28,837 --> 00:48:31,431 Tu ne peux pas le regarder et le mener. 604 00:48:31,507 --> 00:48:33,668 Ça a l'air d'être comme pour un homme ! 605 00:48:34,376 --> 00:48:36,468 - Á qui est ce cheval ? - Á la police. 606 00:48:36,544 --> 00:48:39,069 Il y a un policier ici ? 607 00:48:39,147 --> 00:48:40,580 Que le cheval. 608 00:48:40,648 --> 00:48:43,639 Ils ont demandé au préfet s'il voulait un policier. 609 00:48:43,717 --> 00:48:47,346 Il a dit: "Mon cheval est le seul policier nécessaire." 610 00:48:47,420 --> 00:48:48,512 Le préfet ? 611 00:48:48,588 --> 00:48:51,420 Je crois qu'il y a des problèmes. 612 00:48:51,724 --> 00:48:54,386 Pas un petit problème comme quand M. Rand 613 00:48:54,460 --> 00:48:57,986 a bu un peu trop. Mais de vrais gros problèmes. 614 00:48:58,096 --> 00:49:01,395 Parce que j'ai emmené Mme Holland au houmfort ? 615 00:49:01,466 --> 00:49:04,491 Je ne sais pas. Ils n'ont pas parlé assez fort. 616 00:49:04,568 --> 00:49:07,731 Mais ça fait une heure que je tiens ce cheval. 617 00:49:07,805 --> 00:49:10,069 Ils ont parlé et parlé. 618 00:49:10,140 --> 00:49:12,107 J'ai le pressentiment que c'est très mal. 619 00:49:14,310 --> 00:49:15,868 Tu as un cheval à tenir, 620 00:49:15,945 --> 00:49:19,277 et Mme Rand m'a invitée à prendre le thé. 621 00:49:19,481 --> 00:49:21,346 Cheval, tu restes tranquille. 622 00:49:55,279 --> 00:49:57,610 Vous restez avec Jessica ce soir ? 623 00:49:57,681 --> 00:50:00,479 - Mme Rand pense que c'est mieux. - Elle a raison. 624 00:50:02,853 --> 00:50:04,877 Je vous ai causé des ennuis. 625 00:50:04,954 --> 00:50:06,979 Oh non, cela devait arriver. 626 00:50:07,389 --> 00:50:10,482 Je suis venu pour ça, je voudrais vous parler. 627 00:50:10,558 --> 00:50:13,459 Quand vous aurez fini, venez dans le jardin. 628 00:50:13,528 --> 00:50:15,996 Le préfet était ici cet après-midi. 629 00:50:16,064 --> 00:50:19,157 Jeffries ? Oui, il était ici. Lui et Maxwell. 630 00:50:19,266 --> 00:50:20,927 Ils sont dans tous leurs états. 631 00:50:21,001 --> 00:50:22,491 Les gens au houmfort 632 00:50:22,569 --> 00:50:25,435 ne s'arrêteront pas de danser tant que Jessica n'aura pas subi 633 00:50:25,504 --> 00:50:28,166 les épreuves rituelles ou quelque chose comme ça. 634 00:50:29,308 --> 00:50:33,903 Pour sa sécurité, Jeffries et Maxwell veulent l'envoyer à Saint-Thomas. 635 00:50:33,979 --> 00:50:35,241 Á l'asile. 636 00:50:36,147 --> 00:50:38,411 - Il vaudrait mieux. - Peut-être. 637 00:50:38,950 --> 00:50:41,042 Mais Wesley insiste pour qu'elle reste ici. 638 00:50:41,318 --> 00:50:42,808 Il n'a aucun droit. 639 00:50:42,887 --> 00:50:45,754 Vous voulez dire qu'il n'a aucun droit légal. 640 00:50:46,023 --> 00:50:48,991 Il me tient responsable de la maladie de Jessica. 641 00:50:49,058 --> 00:50:51,322 Il dit que je l'ai rendue folle à dessein. 642 00:50:52,295 --> 00:50:54,455 Vous n'avez pas pu faire ça, Paul. 643 00:50:54,730 --> 00:50:55,958 Je ne sais pas. 644 00:50:56,365 --> 00:50:59,061 J'y ai pensé maintes fois et je ne sais pas. 645 00:51:47,943 --> 00:51:51,276 Je ne veux pas que vous soyez mêlée à ça. Retournez au Canada. 646 00:51:51,346 --> 00:51:52,404 Pourquoi ? 647 00:51:52,480 --> 00:51:54,777 Á cause de Jessica, à cause de moi. 648 00:51:55,115 --> 00:51:57,879 Je refuse que vous soyez malheureuse. 649 00:51:57,952 --> 00:51:59,419 Mais je veux rester. 650 00:51:59,753 --> 00:52:03,415 Je ne vous crois pas. Je veux que vous retourniez au Canada. 651 00:52:03,790 --> 00:52:06,588 Vous avez le droit de me renvoyer. 652 00:52:06,659 --> 00:52:09,627 Ne dites pas ça. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 653 00:52:10,929 --> 00:52:13,227 Vous vous rappelez le premier soir, 654 00:52:13,298 --> 00:52:16,289 vous regardiez la mer. Vous étiez fascinée. 655 00:52:16,801 --> 00:52:19,361 Je devais détruire ça, 656 00:52:19,437 --> 00:52:21,462 vous montrer la laideur et la cruauté. 657 00:52:21,539 --> 00:52:23,563 - Vous essayiez de me mettre en garde. - Non. 658 00:52:23,873 --> 00:52:25,602 J'essayais de vous blesser, 659 00:52:25,709 --> 00:52:29,042 comme Jessica. Je la blessais, 660 00:52:29,112 --> 00:52:32,478 je lui reprochais tout ce qu'elle faisait ou disait. 661 00:52:32,715 --> 00:52:34,546 Il faut que vous partiez. 662 00:52:35,050 --> 00:52:36,415 Vous voyez, Betsy, 663 00:52:39,187 --> 00:52:40,586 depuis que vous êtes ici, 664 00:52:40,655 --> 00:52:44,454 j'ai compris que dans un couple, il pouvait y avoir de la douceur. 665 00:52:44,524 --> 00:52:46,651 Que l'amour pouvait être calme et bon. 666 00:52:48,228 --> 00:52:52,186 Je préférerais ne pas avoir cet amour, car je le détruirais. 667 00:52:52,264 --> 00:52:53,993 Il faut que je vous quitte ? 668 00:52:54,233 --> 00:52:55,825 Et je veux que vous partiez. 669 00:52:55,901 --> 00:52:59,563 Il n'est pas bon pour vous de rester. Tant que j'aurai peur de moi-même. 670 00:55:28,333 --> 00:55:29,823 Paul. 671 00:55:37,341 --> 00:55:39,036 Que fais-tu ici ? 672 00:55:42,612 --> 00:55:43,977 Sors d'ici. 673 00:55:51,620 --> 00:55:52,712 Carre-Four ! 674 00:55:54,723 --> 00:55:56,212 Carre-Four ! Pars ! 675 00:56:04,631 --> 00:56:08,260 N'essaie pas de l'arrêter. 676 00:56:28,185 --> 00:56:30,380 Je peux l'expédier par le prochain bateau. 677 00:56:30,453 --> 00:56:32,784 Si vous avez des lettres, vous devriez les préparer 678 00:56:32,855 --> 00:56:34,186 et les envoyer avec ce colis. 679 00:56:34,256 --> 00:56:36,451 Les nouvelles que j'ai attendront mon retour. 680 00:56:36,525 --> 00:56:38,789 Elles seront défraîchies d'ici là. 681 00:56:38,927 --> 00:56:40,758 Peut-être pas, mère. 682 00:56:41,596 --> 00:56:43,359 Betsy nous quitte. 683 00:56:43,965 --> 00:56:46,432 Nous ne pouvons pas nous défaire de vous, Betsy. 684 00:56:46,967 --> 00:56:50,767 Nous avons appris à compter sur vous, moi, Paul aussi. 685 00:56:50,837 --> 00:56:52,828 Mère, Betsy a ses raisons. 686 00:56:54,740 --> 00:56:58,005 J'espère que vous ne penserez pas du mal de moi. 687 00:56:58,077 --> 00:56:59,908 Penser du mal de vous, Betsy ? 688 00:57:03,315 --> 00:57:06,079 Dr Maxwell a de mauvaises nouvelles. 689 00:57:06,151 --> 00:57:08,948 - Un accident au moulin ? - Il s'agit de Jessica. 690 00:57:09,053 --> 00:57:11,988 Des suites de notre discussion. 691 00:57:12,056 --> 00:57:13,250 Quoi, Jessica ? 692 00:57:13,324 --> 00:57:16,918 Vu les circonstances, certaines choses dites par Wesley, 693 00:57:16,993 --> 00:57:20,588 et qu'un fidèle ait pénétré chez vous, 694 00:57:20,663 --> 00:57:23,187 le préfet a ordonné une enquête. 695 00:57:23,265 --> 00:57:24,732 On va me juger. 696 00:57:24,800 --> 00:57:26,290 Je ne dirais pas ça, Paul. 697 00:57:26,368 --> 00:57:29,599 Mais les langues sont allées bon train. On ne contrôle plus rien. 698 00:57:29,671 --> 00:57:32,298 Joli tableau, la moitié des habitants 699 00:57:32,373 --> 00:57:34,307 nous regardant laver notre linge sale. 700 00:57:34,375 --> 00:57:36,366 Attends, Wes, parlons-en avec le... 701 00:57:36,444 --> 00:57:39,571 Parle, maintenant, Paul. Dis-leur que tu n'es en rien responsable. 702 00:57:40,247 --> 00:57:44,013 Que tout cela ne repose pas sur tes épaules. 703 00:57:44,851 --> 00:57:47,876 Docteur, pourriez-vous m'emmener chez le préfet ? 704 00:57:47,953 --> 00:57:51,116 Je pense qu'une enquête ne sera pas nécessaire. 705 00:57:51,190 --> 00:57:54,386 Pourquoi, Mme Rand ? Que pourriez-vous lui dire ? 706 00:57:54,459 --> 00:57:56,427 Jessica n'est pas folle. 707 00:57:56,995 --> 00:57:58,553 Emmenez-moi chez le préfet. 708 00:57:58,630 --> 00:58:00,256 Je peux tout lui expliquer. 709 00:58:00,330 --> 00:58:02,491 Que voulez-vous dire ? 710 00:58:03,200 --> 00:58:04,428 Elle est morte. 711 00:58:04,901 --> 00:58:06,334 Voyons, Mme Rand. 712 00:58:06,870 --> 00:58:08,131 Elle est morte, 713 00:58:08,704 --> 00:58:10,262 vivante et morte. 714 00:58:10,706 --> 00:58:14,641 Vous voulez me faire croire que ma patiente est un zombie ? 715 00:58:14,709 --> 00:58:16,040 Je ne suis pas folle. 716 00:58:16,845 --> 00:58:17,971 C'est vrai. 717 00:58:19,047 --> 00:58:20,605 - Je l'ai fait. - Mère. 718 00:58:20,749 --> 00:58:22,375 Wesley, laissez-moi vous expliquer. 719 00:58:22,950 --> 00:58:26,010 J'ai voulu tant de fois le faire. Maintenant, il le faut. 720 00:58:28,522 --> 00:58:32,548 Betsy, parlez-leur du houmfort. Dites-leur ce que vous avez vu. 721 00:58:33,993 --> 00:58:36,893 Il le faut. Ils devront vous croire. 722 00:58:37,496 --> 00:58:39,361 Mme Rand était au houmfort. 723 00:58:39,431 --> 00:58:41,023 Il n'y a aucun mal à ça. 724 00:58:41,099 --> 00:58:42,327 Elle y est depuis longtemps, 725 00:58:42,401 --> 00:58:44,527 elle essaie de soigner ces gens, de les aider. 726 00:58:44,602 --> 00:58:46,263 Je crois comprendre. 727 00:58:46,337 --> 00:58:50,330 Il m'est arrivé de parler vaudou pour qu'ils avalent un médicament. 728 00:58:51,041 --> 00:58:55,171 Je suis allée plus loin, docteur. J'ai participé à leurs cérémonies. 729 00:58:55,745 --> 00:58:58,508 J'ai feint d'être possédée par leur dieux. 730 00:58:59,882 --> 00:59:02,112 Mais ce que j'ai fait à Jessica, 731 00:59:03,218 --> 00:59:06,152 c'était quand elle voulut partir avec Wesley. 732 00:59:06,220 --> 00:59:08,654 Je me rendis au houmfort. 733 00:59:08,723 --> 00:59:11,920 Son sourire m'obsédait. Elle se savait assez belle 734 00:59:11,993 --> 00:59:15,189 pour détruire ma famille de ses mains. 735 00:59:16,330 --> 00:59:18,855 Les tam-tam, les chants, les lumières. 736 00:59:19,566 --> 00:59:22,432 J'entendis une voix briser le silence. 737 00:59:23,969 --> 00:59:25,300 Ma voix. 738 00:59:26,072 --> 00:59:28,403 Je parlais au houngan. 739 00:59:29,107 --> 00:59:30,665 J'étais possédée. 740 00:59:32,177 --> 00:59:34,645 Je lui demandai de transformer 741 00:59:34,713 --> 00:59:36,873 la femme de Fort Holland en zombie. 742 00:59:37,114 --> 00:59:38,809 Qu'arriva-t-il ? 743 00:59:39,049 --> 00:59:40,607 Je me suis détestée. 744 00:59:40,818 --> 00:59:43,513 Sur le chemin du retour, je me répétais 745 00:59:43,586 --> 00:59:45,645 que ces gens n'existaient pas, 746 00:59:46,389 --> 00:59:48,482 ni ces drogues bizarres, 747 00:59:50,292 --> 00:59:53,261 - ni les zombies. - C'est exact. 748 00:59:53,628 --> 00:59:55,994 Je le dis et je m'en persuadais. 749 00:59:56,897 --> 00:59:59,331 Mais, quand j'arrivai, Jessica était fiévreuse. 750 00:59:59,400 --> 01:00:01,459 Elle avait une fièvre violente. 751 01:00:01,569 --> 01:00:06,062 Une fièvre qui porte un nom latin et qui est réputée pour ses séquelles, 752 01:00:06,973 --> 01:00:08,702 une sorte de démence. 753 01:00:08,775 --> 01:00:10,265 Dr Maxwell a raison. 754 01:00:10,343 --> 01:00:12,469 Votre imagination vous a joué des tours. 755 01:00:12,678 --> 01:00:15,408 Je ne suis pas imaginative, docteur. 756 01:00:15,481 --> 01:00:17,142 J'ai cru comprendre 757 01:00:17,216 --> 01:00:19,809 que pour transformer une personne en zombie, 758 01:00:19,884 --> 01:00:22,444 avec du poison ou des tours de passe-passe, 759 01:00:23,154 --> 01:00:25,349 il fallait d'abord la tuer. 760 01:00:25,456 --> 01:00:26,717 Est-ce exact ? 761 01:00:27,190 --> 01:00:28,179 Oui. 762 01:00:28,291 --> 01:00:30,919 Elle a été fiévreuse, elle a déliré. 763 01:00:31,828 --> 01:00:34,227 Mais je ne me souviens pas de sa mort, 764 01:00:34,530 --> 01:00:37,363 ni d'un état s'approchant de la mort. 765 01:00:37,600 --> 01:00:39,261 Pas de coma, rien. 766 01:00:42,337 --> 01:00:45,670 Je crains que vous n'ayez de l'imagination, Mme Rand. 767 01:00:47,008 --> 01:00:48,372 Bien sûr. 768 01:00:51,011 --> 01:00:52,000 Bien sûr. 769 01:01:23,840 --> 01:01:25,033 Jessica. 770 01:01:27,576 --> 01:01:28,565 Jessica. 771 01:01:31,046 --> 01:01:32,035 Jessica. 772 01:01:32,880 --> 01:01:34,279 Elle ne m'obéit pas. 773 01:01:34,515 --> 01:01:35,504 Jessica ! 774 01:01:47,927 --> 01:01:49,690 C'est le houmfort, 775 01:01:50,463 --> 01:01:51,930 ils essaient de la reprendre. 776 01:01:51,997 --> 01:01:54,794 Comment peuvent-ils lui faire ça ? Et lui faire comprendre ? 777 01:01:54,866 --> 01:01:56,094 Comment le saurait-elle ? 778 01:01:56,167 --> 01:01:57,429 Ils savent comment ? 779 01:01:57,569 --> 01:02:00,970 Leurs sortilèges peuvent mener un homme à l'autre bout du monde. 780 01:02:01,072 --> 01:02:03,130 Les tours obi, la magie, 781 01:02:03,607 --> 01:02:05,131 tout le monde sait ça. 782 01:02:05,209 --> 01:02:07,905 Nous avons pu croire ça étant enfants, 783 01:02:07,978 --> 01:02:10,741 maintenant nous savons que ce sont des sottises. 784 01:02:10,813 --> 01:02:12,041 - Vraiment ? - Oui. 785 01:02:12,148 --> 01:02:14,139 - Tu as oublié... - Je n'ai pas oublié. 786 01:02:14,217 --> 01:02:17,151 Je savais à quoi tu pensais quand le docteur parlait. 787 01:02:17,219 --> 01:02:19,517 Comme il n'était pas au courant du coma de Jessica, 788 01:02:19,588 --> 01:02:21,681 tu pensais que tout ce qu'il disait était faux. 789 01:02:21,756 --> 01:02:23,485 Tu croyais à l'histoire de mère. 790 01:02:23,557 --> 01:02:25,752 - C'est ridicule. - L'histoire est vraie. 791 01:02:26,126 --> 01:02:27,855 Pourquoi est-elle sortie ? 792 01:02:27,995 --> 01:02:30,657 Ils lui font faire ce qu'ils veulent, 793 01:02:30,731 --> 01:02:32,527 comme n'importe qui. 794 01:02:32,599 --> 01:02:34,829 Tu penses comme ils veulent que tu penses. 795 01:02:34,901 --> 01:02:36,425 C'est à ça que servent 796 01:02:36,669 --> 01:02:38,761 les clairons, les simagrées. 797 01:02:38,904 --> 01:02:39,996 Laisse-moi entrer. 798 01:02:40,739 --> 01:02:42,331 Venez avec moi, Jessica. 799 01:02:44,076 --> 01:02:45,565 Tu as vu ça. 800 01:02:46,844 --> 01:02:49,904 Je n'ai rien vu qui puisse convaincre un homme sobre. 801 01:02:49,981 --> 01:02:52,347 Tu ferais mieux d'aller dormir, Wes. 802 01:03:10,031 --> 01:03:13,797 Allez vous coucher, Wes. Ça a été une dure journée. 803 01:03:19,706 --> 01:03:21,401 Je suis désolée, Wes. 804 01:03:21,642 --> 01:03:23,836 Je crois savoir ce que vous ressentez 805 01:03:23,910 --> 01:03:25,605 et j'en suis désolée. 806 01:03:26,679 --> 01:03:28,977 J'aimerais pouvoir vous aider. 807 01:03:29,048 --> 01:03:30,878 Il faut la délivrer. 808 01:03:34,686 --> 01:03:36,745 Vous pourriez la délivrer. 809 01:03:37,187 --> 01:03:39,382 Vous êtes infirmière. Avec des médicaments, 810 01:03:39,456 --> 01:03:40,946 ça agirait vite. 811 01:03:42,793 --> 01:03:45,818 Son cœur bat. Elle respire. C'est la vie, Wes. 812 01:03:48,064 --> 01:03:50,555 J'ai fait le serment de protéger la vie. 813 01:03:51,533 --> 01:03:52,932 Oublions ça. 814 01:03:53,001 --> 01:03:55,060 Vous ne voulez pas croire 815 01:03:55,137 --> 01:03:56,661 qu'elle est déjà morte. 816 01:03:57,539 --> 01:03:59,199 Un instant. 817 01:03:59,674 --> 01:04:01,608 Encore une chose. 818 01:04:01,976 --> 01:04:03,273 Vous aimez Paul ? 819 01:04:04,912 --> 01:04:07,277 Qu'obtiendrez-vous si Jessica reste en... 820 01:04:07,347 --> 01:04:08,336 Wesley. 821 01:04:10,817 --> 01:04:13,115 J'ai bien peur de trop l'aimer pour faire ça. 822 01:04:14,653 --> 01:04:15,847 Excusez-moi. 823 01:07:47,403 --> 01:07:49,769 Ô Seigneur, Dieu tout-puissant, 824 01:07:49,906 --> 01:07:53,342 délivre-les des douleurs amères de la mort éternelle. 825 01:07:53,742 --> 01:07:55,710 La femme était mauvaise, 826 01:07:55,778 --> 01:07:58,338 et elle était morte de son vivant. 827 01:07:58,480 --> 01:07:59,742 Oui, Seigneur, 828 01:07:59,848 --> 01:08:02,873 morte de l'égoïsme de son âme, 829 01:08:03,017 --> 01:08:05,178 et l'homme la suivit, 830 01:08:05,253 --> 01:08:07,983 ses pas le menèrent au mal, 831 01:08:08,221 --> 01:08:10,519 ses pieds se dirigèrent vers la mort. 832 01:08:10,957 --> 01:08:12,618 Pardonne-lui, Seigneur, 833 01:08:12,793 --> 01:08:15,818 qui connaît le secret des cœurs. 834 01:08:16,295 --> 01:08:17,762 Oui, Seigneur, 835 01:08:18,164 --> 01:08:20,098 aie pitié de ceux qui sont morts, 836 01:08:20,399 --> 01:08:23,458 et donne la paix et le bonheur aux vivants. 837 01:08:28,973 --> 01:08:31,634 Fin 838 01:08:40,483 --> 01:08:41,472 French 63670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.