Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,709 --> 00:00:20,576
VAUDOU
2
00:01:04,050 --> 00:01:05,950
J'ai rencontré un zombie.
3
00:01:07,486 --> 00:01:10,148
Cela semble étrange à dire.
4
00:01:10,222 --> 00:01:12,086
Si on m 'avait dit ça il y a un an,
5
00:01:12,157 --> 00:01:14,921
je ne pense pasque j'aurais su ce qu'était un zombie.
6
00:01:14,993 --> 00:01:17,587
J'aurais eu dans l'idée
7
00:01:17,662 --> 00:01:19,856
qu'ils étaient étranges et effrayants.
8
00:01:20,030 --> 00:01:21,998
Et même un peu bizarres.
9
00:01:22,333 --> 00:01:24,961
Tout commença si simplement.
10
00:01:25,234 --> 00:01:27,225
- Vous êtes célibataire ?
- Oui.
11
00:01:27,303 --> 00:01:30,898
- Où avez-vous été formée ?
- Á l'hôpital Mémorial.
12
00:01:32,308 --> 00:01:35,708
Une question
que je ne pose pas d'ordinaire.
13
00:01:35,811 --> 00:01:38,541
Je ne sais pas par où commencer.
14
00:01:38,980 --> 00:01:40,879
Croyez-vous à la sorcellerie ?
15
00:01:41,015 --> 00:01:42,039
Eh bien...
16
00:01:43,451 --> 00:01:45,749
On ne nous l'apprend pas à l'hôpital,
17
00:01:45,820 --> 00:01:48,549
mais je soupçonnais notre directrice.
18
00:01:48,621 --> 00:01:50,646
Le salaire est intéressant.
19
00:01:50,724 --> 00:01:53,056
- 200 dollars par mois.
- En effet.
20
00:01:53,126 --> 00:01:55,355
J'aimerais en savoir plus sur la malade.
21
00:01:55,427 --> 00:01:57,292
Je ne peux pas vous renseigner.
22
00:01:57,363 --> 00:01:59,923
Je sais qu'elle est la femme de M. Holland,
23
00:01:59,998 --> 00:02:01,727
avec qui nous traitons.
24
00:02:01,800 --> 00:02:05,064
- Une autre entrevue ?
- Non, je décide.
25
00:02:05,136 --> 00:02:07,161
M. Holland a des plantations
de canne à sucre.
26
00:02:07,238 --> 00:02:09,501
Il vit à Saint-Sébastien, aux Antilles.
27
00:02:09,573 --> 00:02:11,040
Aux Antilles ?
28
00:02:11,108 --> 00:02:14,737
Ce n'est pas si mal,
se reposer sous un palmier,
29
00:02:15,345 --> 00:02:18,177
nager, prendre des bains de soleil.
30
00:02:19,715 --> 00:02:21,239
Des palmiers.
31
00:02:35,195 --> 00:02:39,096
Peu de temps s'était écoulé avantma rencontre avec M. Holland à Antigua.
32
00:02:39,165 --> 00:02:41,827
Nous prîmes le bateaupour Saint-Sébastien.
33
00:02:41,901 --> 00:02:44,392
Tout était comme je l'avais imaginé.
34
00:02:44,470 --> 00:02:46,960
Je regardais les étoiles,
35
00:02:47,038 --> 00:02:49,563
et sentais le vent chaud sur ma joue.
36
00:02:49,641 --> 00:02:53,667
Je respirais profondémentet tout en moi disait:
37
00:02:54,245 --> 00:02:55,712
"Comme c'est beau !"
38
00:02:55,813 --> 00:02:57,144
Ce n'est pas beau !
39
00:02:59,917 --> 00:03:02,146
Vous avez lu dans mes pensées.
40
00:03:02,218 --> 00:03:04,778
C'est facile de lire dans les pensées
d'un nouveau venu.
41
00:03:04,854 --> 00:03:07,822
Tout vous semble beau
parce que vous ne comprenez pas.
42
00:03:07,890 --> 00:03:09,152
Ces poissons volants
43
00:03:09,224 --> 00:03:12,387
ne sautent pas de joie, mais de peur.
44
00:03:12,594 --> 00:03:14,653
De plus gros poissons veulent les manger.
45
00:03:15,030 --> 00:03:17,020
Les reflets de cette eau
46
00:03:17,098 --> 00:03:20,329
proviennent de millions
de cadavres minuscules.
47
00:03:20,735 --> 00:03:23,066
C'est le scintillement de la putrescence.
48
00:03:25,205 --> 00:03:28,606
Rien n'est beau ici.
Tout n'est que mort et putréfaction.
49
00:03:28,975 --> 00:03:31,204
Vous ne pouvez pas vraiment croire ça.
50
00:03:33,479 --> 00:03:36,607
Tout ce qui est bon meurt ici.
Même les étoiles.
51
00:03:44,988 --> 00:03:48,253
Il avait interrompu mes penséesde façon étrange.
52
00:03:48,325 --> 00:03:51,226
Sa voix était cruelle et dure.
53
00:03:51,428 --> 00:03:53,918
Pourtant, quelque chose me plaisait en lui.
54
00:03:54,096 --> 00:03:56,564
Une certaine franchise,
55
00:03:56,632 --> 00:03:59,395
mais blessée, profondément blessée.
56
00:04:26,058 --> 00:04:29,584
Autrefois, Fort Holland était un fort,
mais plus maintenant.
57
00:04:30,695 --> 00:04:33,493
La famille Holland est très ancienne,
58
00:04:33,564 --> 00:04:36,031
ils ont amené les Noirs sur l'île,
59
00:04:36,099 --> 00:04:38,397
les gens de couleur et Ti-Misery.
60
00:04:38,502 --> 00:04:40,299
Qu'est-ce que c'est ?
61
00:04:40,370 --> 00:04:44,829
Un homme, mademoiselle, un vieil homme
qui vit dans le jardin à Fort Holland.
62
00:04:44,940 --> 00:04:49,001
Des flèches plantées dans son corps.
Le regard de ce Noir est triste.
63
00:04:49,078 --> 00:04:50,306
Il est vivant ?
64
00:04:50,379 --> 00:04:53,711
Non, mademoiselle.
Il est comme il a toujours été.
65
00:04:53,781 --> 00:04:56,147
Á l'avant d'un énorme bateau.
66
00:04:56,217 --> 00:04:59,083
- C'est une figure de proue.
- Si vous le dites, mademoiselle.
67
00:04:59,152 --> 00:05:02,212
Et ce bateau a amené nos pères
du temps passé,
68
00:05:02,289 --> 00:05:06,816
et nos mères du temps passé,
enchaînés dans la cale du bateau.
69
00:05:08,127 --> 00:05:10,755
Mais c'est un endroit merveilleux.
70
00:05:10,830 --> 00:05:13,195
Si vous le dites, mademoiselle,
si vous le dites.
71
00:05:26,944 --> 00:05:28,535
Le Fort Holland.
72
00:05:28,811 --> 00:05:31,678
Il semblait étrangement irréel.
73
00:05:31,748 --> 00:05:33,773
Le jardin avait sa propre vie.
74
00:05:33,850 --> 00:05:37,080
J'allais connaître tous les coins et recoinsde cette demeure,
75
00:05:37,152 --> 00:05:40,952
les aimer ou les détesterselon les événements.
76
00:05:41,023 --> 00:05:44,253
Ici, j'allais entendreune étrange confession,
77
00:05:44,325 --> 00:05:48,523
que seule la folie aurait pu arracherà une personne saine d'esprit.
78
00:05:48,596 --> 00:05:50,722
Pourtant, ce fut dans la même pièce
79
00:05:50,797 --> 00:05:54,665
que je découvris mon propre amour
80
00:05:54,734 --> 00:05:57,224
et le bonheur au plus profondde mon cur.
81
00:05:58,103 --> 00:05:59,764
Ma chambre.
82
00:05:59,872 --> 00:06:03,864
Je me souviens de ma joieà défaire ma valise, me préparer à dîner.
83
00:06:03,942 --> 00:06:07,434
Et pourtant,le calme de Fort Holland m 'intriguait.
84
00:06:07,512 --> 00:06:11,379
Je n'avais vu personne.Ni dans les allées, ni dans les bois.
85
00:06:18,721 --> 00:06:19,779
Oui ?
86
00:06:19,855 --> 00:06:22,688
- Le dîner est servi, mademoiselle.
- Merci.
87
00:06:33,701 --> 00:06:35,293
- MIle Connell ?
- Oui.
88
00:06:35,369 --> 00:06:38,600
Je suis Wesley Rand.
Paul voulait que je me présente.
89
00:06:39,473 --> 00:06:41,804
Nous dînerons en tête-à-tête,
90
00:06:41,874 --> 00:06:44,172
mais je vais vous présenter la famille.
91
00:06:44,243 --> 00:06:47,769
Dans cette chaise s'assoit le maître,
mon demi-frère Paul.
92
00:06:47,846 --> 00:06:49,211
Mais vous l'avez déjà rencontré.
93
00:06:49,281 --> 00:06:50,873
Oui, sur ce bateau.
94
00:06:52,217 --> 00:06:55,549
Cette chaise appartient à Mme Rand,
95
00:06:55,620 --> 00:06:58,145
notre mère, bien trop bonne
pour chacun de nous.
96
00:06:58,222 --> 00:07:00,315
Trop sage pour vivre avec nous.
97
00:07:00,391 --> 00:07:03,223
- Elle préfère le dispensaire.
- Elle est médecin ?
98
00:07:03,293 --> 00:07:05,056
Elle s'en occupe seulement.
99
00:07:05,128 --> 00:07:07,892
Une femme étonnante, vous l'aimerez.
100
00:07:07,964 --> 00:07:09,591
Je l'aime déjà.
101
00:07:09,666 --> 00:07:13,101
Voilà ma chaise.
Celle de MIle Connell, qui est belle.
102
00:07:13,202 --> 00:07:14,499
Merci.
103
00:07:14,570 --> 00:07:16,060
Qui s'assoit ici ?
104
00:07:16,805 --> 00:07:18,328
La femme de mon frère.
105
00:07:19,641 --> 00:07:21,734
Tenez. Ce n'est pas du tout confortable.
106
00:07:21,876 --> 00:07:24,844
Je suis tout sauf distant.
107
00:07:27,981 --> 00:07:29,505
Vous êtes américain ?
108
00:07:29,583 --> 00:07:32,346
J'ai étudié à Buffalo, Paul en Angleterre.
109
00:07:32,418 --> 00:07:34,818
Vos accents différents m'intriguaient,
110
00:07:34,887 --> 00:07:38,084
comme vos noms d'ailleurs.
Rand et Holland.
111
00:07:38,257 --> 00:07:40,019
Nous sommes demi-frères.
112
00:07:40,091 --> 00:07:42,082
Paul est le premier fils de mère.
113
00:07:42,160 --> 00:07:45,960
Quand son père mourut, elle épousa
mon père, Dr Rand, le missionnaire.
114
00:07:53,570 --> 00:07:56,595
Les tam-tam de la jungle.
Mystérieux, étranges.
115
00:07:59,275 --> 00:08:01,504
Ça vient du moulin.
116
00:08:01,576 --> 00:08:03,771
La sirène de Saint-Sébastien.
117
00:08:03,845 --> 00:08:06,712
Cela signifie que le sirop va être versé.
118
00:08:06,782 --> 00:08:08,476
Vous devrez m'excuser.
119
00:08:08,549 --> 00:08:09,880
Bien sûr.
120
00:08:09,950 --> 00:08:12,248
C'était aimable à vous
de m'accorder votre temps.
121
00:08:12,319 --> 00:08:15,754
Mon absence importe peu.
Seul le propriétaire compte ici.
122
00:08:15,822 --> 00:08:18,290
- M. Holland ?
- Oui, le redoutable Paul.
123
00:08:18,358 --> 00:08:21,225
Il a la plantation,
et vous avez dû remarquer, j'ai le charme.
124
00:08:21,294 --> 00:08:25,093
Je ne sais pas. Il m'a parlé sur le bateau,
je l'ai trouvé très agréable.
125
00:08:25,164 --> 00:08:27,257
Ah oui, notre Paul.
126
00:08:27,733 --> 00:08:30,599
Fort, silencieux et très triste.
127
00:08:30,668 --> 00:08:32,636
Un vrai personnage de Byron.
128
00:08:33,538 --> 00:08:35,369
Peut-être devrais-je m'y adonner.
129
00:08:35,673 --> 00:08:38,573
- Vous devriez aller au moulin.
- Ça attendra.
130
00:08:46,148 --> 00:08:48,275
J'allais justement au moulin.
131
00:08:48,350 --> 00:08:50,978
- Bonne nuit, MIle Connell.
- Bonne nuit.
132
00:08:52,221 --> 00:08:55,383
- Les domestiques vous ont installée ?
- Oui, merci.
133
00:08:55,957 --> 00:08:58,585
Bien, Clément.
Je l'apporterai à Mme Holland.
134
00:08:58,660 --> 00:09:00,456
- Puis-je le porter ?
- Non, merci.
135
00:09:00,527 --> 00:09:03,155
Vous commencerez à travailler demain.
136
00:11:38,664 --> 00:11:39,824
Mme Holland.
137
00:11:47,706 --> 00:11:49,172
Mme Holland ?
138
00:11:59,449 --> 00:12:00,780
Mme Holland.
139
00:12:05,921 --> 00:12:07,047
Mme Holland ?
140
00:12:12,193 --> 00:12:15,026
Je ne voulais pas vous réveiller.
141
00:12:16,163 --> 00:12:17,152
Mme Holland.
142
00:12:41,151 --> 00:12:42,778
Jessica !
143
00:12:48,457 --> 00:12:50,618
Emmène Mme Holland
dans sa chambre, Alma.
144
00:12:50,960 --> 00:12:53,258
Venez, mademoiselle, venez avec moi.
145
00:12:54,263 --> 00:12:56,457
J'ai entendu une femme pleurer.
146
00:12:56,531 --> 00:12:59,898
Une femme pleurer ?
II n'y a pas eu de pleurs ici.
147
00:13:00,201 --> 00:13:02,668
M. Paul, quelqu'un a pleuré ce soir.
148
00:13:02,736 --> 00:13:05,432
C'était Alma.
Sa sur a mis un enfant au monde.
149
00:13:05,572 --> 00:13:07,039
Merci, Clément.
150
00:13:26,257 --> 00:13:29,488
Je reste avec MIle Jessica,
151
00:13:29,560 --> 00:13:32,084
au cas où l'infirmière se mette à rôder.
152
00:13:32,162 --> 00:13:35,131
Ne pleure plus.
C'est ça qui a effrayé MIle Betsy.
153
00:13:35,198 --> 00:13:38,564
Elle ne m'a pas apaisée
à brailler comme ça dans la tour.
154
00:13:41,470 --> 00:13:43,529
Pourquoi pleurait-elle ?
155
00:13:43,639 --> 00:13:45,970
Je ne sais pas si vous comprendrez.
156
00:13:46,040 --> 00:13:47,769
Savez-vous ce que c'est ?
157
00:13:48,409 --> 00:13:51,276
- Un symbole de Saint-Sébastien.
- Oui.
158
00:13:51,346 --> 00:13:53,609
Ce fut une figure de proue
d'un bateau d'esclaves.
159
00:13:53,680 --> 00:13:55,648
Nos gens en viennent.
160
00:13:55,716 --> 00:13:57,911
De la douleur et des souffrances
de l'esclavage.
161
00:13:57,985 --> 00:14:00,350
Ils considéraient la vie comme un fardeau.
162
00:14:00,419 --> 00:14:04,549
Donc ils pleurent à une naissance
et s'amusent à un enterrement.
163
00:14:08,393 --> 00:14:11,556
Je vous l'avais dit, cet endroit est triste.
164
00:14:29,911 --> 00:14:31,742
Bonjour, mademoiselle.
165
00:14:32,381 --> 00:14:34,110
Merci de m'avoir réveillée.
166
00:14:34,182 --> 00:14:36,878
Je ne voulais pas vous effrayer,
167
00:14:36,951 --> 00:14:39,784
je vous ai touchée loin du cur.
168
00:14:41,088 --> 00:14:43,613
Ne vous levez pas.
J'ai apporté le petit-déjeuner
169
00:14:43,724 --> 00:14:45,554
comme pour MIle Jessica.
170
00:14:45,625 --> 00:14:48,822
Alma, tu n'es pas obligée
de faire ça pour moi.
171
00:14:48,895 --> 00:14:50,760
Je sais, mais j'aime le faire.
172
00:14:50,830 --> 00:14:54,060
J'aime servir MIle Jessica
et je veux vous servir.
173
00:14:54,133 --> 00:14:57,193
Vous vous installez,
je vous prépare votre café.
174
00:14:57,269 --> 00:14:58,793
Merci.
175
00:14:59,404 --> 00:15:02,134
MIle Jessica disait
que c'était le seul moyen
176
00:15:02,206 --> 00:15:03,901
de rompre le jeûne.
177
00:15:03,975 --> 00:15:07,102
Au lit, un coussin de dentelle
pour soutenir la tête.
178
00:15:07,177 --> 00:15:09,873
Si vous l'aviez seulement vue,
MIle Connell.
179
00:15:10,047 --> 00:15:11,844
Elle était si jolie.
180
00:15:11,915 --> 00:15:13,973
Elle devait être très belle.
181
00:15:14,050 --> 00:15:15,847
Que lui est-il arrivé, Alma ?
182
00:15:15,918 --> 00:15:19,012
Elle a été très malade,
et puis elle a perdu l'esprit.
183
00:15:20,923 --> 00:15:23,584
Nous essaierons de la guérir, Alma.
Toi et moi.
184
00:15:23,658 --> 00:15:24,989
Je fais de mon mieux.
185
00:15:25,060 --> 00:15:28,893
Chaque jour,
je l'habille comme si elle allait bien.
186
00:15:28,996 --> 00:15:31,624
C'est comme si j'habillais
une grande poupée.
187
00:15:33,200 --> 00:15:34,565
Qu'est-ce que c'est ?
188
00:15:34,635 --> 00:15:37,865
J'appelle ça un bouffi.
MIle Jessica dit toujours "brioche".
189
00:15:37,937 --> 00:15:39,302
Ça a l'air copieux.
190
00:15:39,372 --> 00:15:41,397
Je ne pense pas en venir à bout.
191
00:15:44,009 --> 00:15:45,977
J'ai écrit que ce travail ne convenait pas
192
00:15:46,044 --> 00:15:48,069
à quelqu'un de peureux.
193
00:15:48,146 --> 00:15:49,511
Je n'ai pas peur.
194
00:15:49,581 --> 00:15:52,014
Pourtant, votre réaction hier soir...
195
00:15:52,083 --> 00:15:54,142
Si j'étais peureuse,
196
00:15:54,218 --> 00:15:56,482
je ne serais jamais allée dans la tour.
197
00:15:57,654 --> 00:16:00,817
Et qu'est-ce que cette tour
a d'angoissant ?
198
00:16:01,024 --> 00:16:02,582
Rien, à vrai dire.
199
00:16:02,692 --> 00:16:06,127
Mais, admettez que cet endroit
est étrange, si sombre.
200
00:16:06,195 --> 00:16:08,220
Les infirmières ont peur du noir ?
201
00:16:08,297 --> 00:16:09,559
Non, bien sûr.
202
00:16:10,566 --> 00:16:13,534
J'avais peur du noir quand j'étais petite.
203
00:16:13,634 --> 00:16:15,727
Mais je n'ai plus peur, maintenant.
204
00:16:18,906 --> 00:16:22,864
J'ai été choquée de rencontrer la malade
de cette façon.
205
00:16:22,943 --> 00:16:26,106
Je ne savais pas que Mme Holland
était une malade mentale.
206
00:16:29,115 --> 00:16:30,514
Malade mentale ?
207
00:16:30,583 --> 00:16:32,642
- Excusez-moi.
- Pourquoi ?
208
00:16:32,718 --> 00:16:34,742
Ma femme est une malade mentale.
209
00:16:35,653 --> 00:16:37,985
MIle Connell, retenez bien.
210
00:16:38,056 --> 00:16:40,889
Surtout quand certains fous sur l'île
211
00:16:40,959 --> 00:16:42,926
vous régaleront de légendes indigènes,
212
00:16:42,993 --> 00:16:45,894
vous verrez
que la superstition est contagieuse.
213
00:16:46,096 --> 00:16:48,587
Bien des personnes se laissent prendre.
214
00:16:49,732 --> 00:16:52,633
- Je ne crois pas que vous succomberez.
- Non.
215
00:16:54,237 --> 00:16:57,501
Venez. Je vais vous présenter
le Dr Maxwell et votre patiente.
216
00:16:58,573 --> 00:17:01,041
Comme je suis heureux de vous avoir.
217
00:17:01,109 --> 00:17:03,009
Vous aider sera un plaisir.
218
00:17:03,078 --> 00:17:06,569
Je respecte les infirmières.
La plupart d'entre elles m'effraient.
219
00:17:06,680 --> 00:17:10,514
Je les sens derrière mon dos.
Elles compulsent leur manuel de stage,
220
00:17:10,584 --> 00:17:12,380
relèvent mes erreurs.
221
00:17:12,452 --> 00:17:14,181
Je vous aurai à l'il.
222
00:17:16,189 --> 00:17:18,486
N'est-ce pas un beau zombie ?
223
00:17:18,557 --> 00:17:21,822
- Elle fait pitié.
- Jessica et moi étions amis.
224
00:17:21,894 --> 00:17:23,987
Quand il n'y a pas d'espoir,
il vaut mieux rire
225
00:17:24,062 --> 00:17:26,188
que s'apitoyer.
226
00:17:26,264 --> 00:17:27,754
Oui, je sais.
227
00:17:29,300 --> 00:17:32,996
Mais, je ne sais rien des zombies, docteur.
Qu'est-ce qu'un zombie ?
228
00:17:33,603 --> 00:17:37,061
Un fantôme, un mort vivant.
C'est aussi un apéritif.
229
00:17:37,140 --> 00:17:40,041
J'y ai goûté. De quoi réveiller un mort.
230
00:17:40,110 --> 00:17:43,169
Son état est grave.
231
00:17:43,245 --> 00:17:45,475
Voulez-vous en savoir plus ?
232
00:17:45,548 --> 00:17:46,742
S'il vous plaît.
233
00:17:47,316 --> 00:17:49,340
Je vais vous expliquer simplement.
234
00:17:49,584 --> 00:17:51,677
Mme Holland a eu une fièvre tropicale.
235
00:17:51,753 --> 00:17:53,084
Très violente.
236
00:17:53,488 --> 00:17:57,583
On peut dire que la moelle épinière
a été brûlée par la fièvre.
237
00:17:58,125 --> 00:18:00,116
Vous voyez le résultat.
238
00:18:00,227 --> 00:18:02,217
Une femme sans volonté,
239
00:18:02,295 --> 00:18:05,321
incapable de parler ou même d'agir seule.
240
00:18:05,398 --> 00:18:07,423
Pourtant, elle obéit.
241
00:18:07,500 --> 00:18:09,933
- Est-ce qu'elle souffre ?
- Je ne sais pas.
242
00:18:10,068 --> 00:18:13,663
Je préfère croire que c'est
une somnambule qui ne se réveillera pas.
243
00:18:13,738 --> 00:18:16,138
Qui ne sent rien, qui ne sait rien.
244
00:18:16,775 --> 00:18:20,039
Nous pouvons juste l'empêcher de souffrir
245
00:18:20,110 --> 00:18:21,907
par un régime, de l'exercice.
246
00:18:21,979 --> 00:18:23,970
Elle ne guérira jamais ?
247
00:18:24,148 --> 00:18:26,138
Je ne connais pas de remède.
248
00:18:27,116 --> 00:18:30,483
Dites-moi en quoi consiste son traitement.
249
00:18:30,620 --> 00:18:33,679
- J'ai préparé ça pour vous hier soir.
- Merci.
250
00:18:33,989 --> 00:18:37,618
Je viendrai dans un ou deux jours
voir si tout va bien.
251
00:18:43,130 --> 00:18:47,156
Votre patiente ne vous a pas effrayée
à la lumière du jour ?
252
00:18:47,234 --> 00:18:49,532
Mme Holland devait être très belle.
253
00:18:49,603 --> 00:18:51,696
Beaucoup de personnes le pensaient.
254
00:18:53,806 --> 00:18:57,071
Dites-moi, MIle Connell.
Vous trouvez-vous jolie ?
255
00:18:57,576 --> 00:19:00,010
Je ne sais pas. Probablement.
256
00:19:00,079 --> 00:19:01,477
Et charmante ?
257
00:19:01,546 --> 00:19:03,946
- Je n'y ai jamais songé.
- N'y songez pas.
258
00:19:04,015 --> 00:19:06,313
Vous vous épargnerez des ennuis,
259
00:19:06,384 --> 00:19:08,783
et aux autres beaucoup de chagrin.
260
00:19:32,773 --> 00:19:35,867
- Betsy, où allez-vous ?
- Jour de congé.
261
00:19:35,943 --> 00:19:38,240
Que faites-vous à Saint-Sébastien ?
262
00:19:38,311 --> 00:19:39,608
Je ne sais pas.
263
00:19:39,679 --> 00:19:41,977
N'y a-t-il pas des magasins,
des choses à voir ?
264
00:19:42,048 --> 00:19:44,608
"Des choses" est ce que vous trouverez.
265
00:19:44,684 --> 00:19:46,583
Je vais vous faire visiter.
266
00:19:46,652 --> 00:19:47,949
Pas de travail ?
267
00:19:48,020 --> 00:19:51,012
II se trouve
que c'est aussi mon jour de congé.
268
00:19:53,291 --> 00:19:57,819
Certains parlent d'AlexandreEt d'autres d'Hercule
269
00:19:58,262 --> 00:20:02,493
D'Hector et de LysanderEt de si grands noms
270
00:20:03,099 --> 00:20:06,432
Mais tous les grands héros du mondeNe peuvent pas
271
00:20:06,670 --> 00:20:10,264
Ti-Joseph, apporte-m'en un autre.
Je dois divertir la dame.
272
00:20:10,339 --> 00:20:13,740
Ce doit être difficile de me divertir
s'il faut 18 cl de rhum.
273
00:20:13,809 --> 00:20:16,504
- 18 centilitres ?
- Mathématiques supérieures.
274
00:20:16,577 --> 00:20:18,772
6 cl pour un verre, trois verres, 18 cl.
275
00:20:18,846 --> 00:20:21,041
Comment le savez-vous ?
276
00:20:21,115 --> 00:20:23,878
Je suis infirmière.
J'observe les gens servir.
277
00:20:23,950 --> 00:20:27,113
J'ai observé Ti-Joseph,
et il a versé exactement 6 cl.
278
00:20:27,888 --> 00:20:29,787
Sur l'île de Saint-Sébastien
279
00:20:29,855 --> 00:20:34,690
vivait une famille, depuis très longtemps
280
00:20:34,760 --> 00:20:37,751
Holland était le chef
281
00:20:37,829 --> 00:20:41,094
Et le plus jeune frère se nommait Rand
282
00:20:41,166 --> 00:20:42,258
Ah, malheur
283
00:20:42,334 --> 00:20:46,201
Vous ai-je raconté l'histoire de la mule
sur la plantation ?
284
00:20:46,270 --> 00:20:47,999
Une minute, je veux écouter.
285
00:20:48,072 --> 00:20:51,131
Holland gardait dans une tour
286
00:20:51,207 --> 00:20:54,768
une femme aussi joliequ'une fleur blanche
287
00:20:54,844 --> 00:20:57,870
Elle vit le frère et vola son cur
288
00:20:57,947 --> 00:21:01,211
Et c'est comme çaqu'ont commencé les malheurs.
289
00:21:05,454 --> 00:21:08,854
Ti-Malice, tu m'as fait faire une gaffe.
Tu me mets dans l'embarras.
290
00:21:08,923 --> 00:21:11,653
Tu as vu M. Rand.
Pourquoi tu me le dis pas ?
291
00:21:11,726 --> 00:21:13,192
Je vais aller m'excuser.
292
00:21:13,259 --> 00:21:16,558
Je vais me faire tout petit
et gagner sa sympathie.
293
00:21:16,629 --> 00:21:20,223
Je n'aurais pas écouté
si je m'étais rendu compte.
294
00:21:23,068 --> 00:21:26,265
- M. Rand, je suis venu pour m'excuser.
- Bien.
295
00:21:26,438 --> 00:21:28,405
C'est une vieille chanson,
296
00:21:28,473 --> 00:21:31,237
- je ne sais pas qui l'a inventée.
- D'accord, d'accord.
297
00:21:31,309 --> 00:21:34,472
Certains chanteurs de l'île, ils jasent.
298
00:21:34,545 --> 00:21:38,674
Je n'aurais pas chanté ça
si j'avais su que vous étiez avec une dame.
299
00:21:38,749 --> 00:21:40,341
Sors d'ici !
300
00:21:42,351 --> 00:21:44,512
Ne vous laissez pas tourmenter.
301
00:21:44,620 --> 00:21:46,588
Vous l'avez entendu.
302
00:21:47,022 --> 00:21:48,319
Choquée ?
303
00:21:48,691 --> 00:21:51,659
- J'aurais aimé ne pas entendre.
- Pourquoi ?
304
00:21:51,726 --> 00:21:54,251
Tout le monde le sait. Paul s'en est chargé.
305
00:21:54,329 --> 00:21:57,388
Je pense qu'il a tout manigancé
306
00:21:57,464 --> 00:21:58,988
pour me mettre mal à l'aise.
307
00:21:59,066 --> 00:22:00,658
Ça m'étonne de lui.
308
00:22:00,734 --> 00:22:04,567
C'est ça. Il vous fait le coup
du mari généreux, n'est-ce pas ?
309
00:22:05,104 --> 00:22:07,038
Cela ne durera pas.
310
00:22:08,007 --> 00:22:11,306
Nous ferions mieux de partir.
Vous me ramenez ?
311
00:22:11,543 --> 00:22:14,910
Un de ces jours,
il vous fera ce qu'il lui a fait.
312
00:22:14,980 --> 00:22:18,074
"Tu trouves que la vie est belle, Jessica ?"
313
00:22:18,250 --> 00:22:21,412
"Tu te trouves belle,
n'est-ce pas, Jessica ?"
314
00:22:22,386 --> 00:22:25,378
Ce qu'il arrive à faire avec ce mot "beau".
315
00:22:25,923 --> 00:22:28,322
C'est la fameuse arme de Paul, les mots.
316
00:22:28,958 --> 00:22:32,018
Il s'en sert comme les autres hommes
utiliseraient leurs poings.
317
00:22:47,475 --> 00:22:50,466
Wes, il est temps de rentrer à la maison.
318
00:22:51,478 --> 00:22:55,141
La femme et le frère, ils veulent s'en aller
319
00:22:55,315 --> 00:22:59,273
Mais M. Holland, il a refusé
320
00:22:59,618 --> 00:23:02,712
La femme tomba, et le mal apparut
321
00:23:02,788 --> 00:23:06,279
Et brûla son esprit dans une fièvre de feu
322
00:23:06,357 --> 00:23:09,326
Wes, nous devons rentrer à Fort Holland.
323
00:23:10,794 --> 00:23:13,922
Honte et chagrin pour toute la famille
324
00:23:14,298 --> 00:23:17,461
Ses yeux sont vides,elle ne peut pas parler
325
00:23:17,533 --> 00:23:21,094
Et une infirmière est venuepour la faire marcher
326
00:23:21,437 --> 00:23:24,702
Les frères sont seulset l'infirmière est jeune
327
00:23:24,940 --> 00:23:28,239
C'est à vous maintenantde faire connaître ma chanson
328
00:23:28,443 --> 00:23:32,072
Ah, malheur, ah, moi
329
00:23:32,279 --> 00:23:35,305
Honte et chagrin pour toute la famille
330
00:23:35,649 --> 00:23:39,346
Ah, malheur, ah, moi
331
00:23:39,719 --> 00:23:43,246
Honte et chagrin pour toute la famille.
332
00:23:45,091 --> 00:23:47,581
- Vous avez besoin d'aide ?
- Je crois, oui.
333
00:23:48,327 --> 00:23:49,760
Ti-Joseph,
334
00:23:50,829 --> 00:23:53,730
mets M. Rand sur son cheval
et fais-le partir.
335
00:23:53,799 --> 00:23:55,356
Mais il n'est pas en état.
336
00:23:55,433 --> 00:23:57,424
Je ne pense pas qu'il pourra tenir en selle.
337
00:23:57,502 --> 00:23:59,129
Ne vous inquiétez pas, un cultivateur
338
00:23:59,203 --> 00:24:02,399
irait à cheval à son enterrement.
339
00:24:06,109 --> 00:24:10,067
J'avais l'intention de venir vous voir
au Fort, MIle Connell.
340
00:24:10,346 --> 00:24:12,678
Je suis Mme Rand. La mère de Wesley.
341
00:24:12,882 --> 00:24:14,076
Mme Rand...
342
00:24:14,149 --> 00:24:17,743
J'espère que ça ne vous ennuie pas
de me rencontrer comme ça.
343
00:24:17,819 --> 00:24:21,220
Cet incident nous aura permis
de faire connaissance.
344
00:24:21,289 --> 00:24:23,483
Croyez-moi, il ne boit pas souvent.
345
00:24:23,557 --> 00:24:27,084
Allons donc. Je sais qu'il boit
depuis quelque temps.
346
00:24:27,327 --> 00:24:31,763
J'en sais plus que vous ne croyez
sur ce qui se passe au fort.
347
00:24:32,265 --> 00:24:34,392
Je sais tout à votre sujet.
348
00:24:34,467 --> 00:24:36,799
Que vous êtes une fille bien, compétente
349
00:24:36,869 --> 00:24:38,961
et bonne pour Jessica.
350
00:24:39,037 --> 00:24:41,062
Le fort a besoin d'une fille comme vous.
351
00:24:41,673 --> 00:24:43,402
Je vous raccompagne.
352
00:24:43,475 --> 00:24:45,465
Je resterai pour la nuit.
353
00:24:45,543 --> 00:24:48,410
- Le changement me fera du bien.
- Merci, Mme Rand.
354
00:24:48,846 --> 00:24:51,474
Je crois que vous êtes aussi gentille
que Wesley le dit.
355
00:24:51,549 --> 00:24:55,040
Il dit ça ? Lui aussi est un bon garçon,
356
00:24:55,118 --> 00:24:56,745
un très bon garçon.
357
00:24:57,487 --> 00:25:00,284
Mais il boit trop, et ça m'inquiète.
358
00:25:01,089 --> 00:25:03,057
Rendez-moi service.
359
00:25:03,125 --> 00:25:04,490
Avec plaisir.
360
00:25:04,560 --> 00:25:06,790
Usez de votre influence sur Paul,
361
00:25:06,862 --> 00:25:10,490
demandez-lui d'enlever
la carafe de whisky de table.
362
00:25:10,565 --> 00:25:13,363
- Je n'ai pas d'influence sur lui.
- Essayez.
363
00:25:13,467 --> 00:25:15,832
Vous en avez peut-être plus
que vous ne croyez.
364
00:25:20,006 --> 00:25:23,839
Ce n'est pas une sécheresse.
Les pluies ont un peu de retard.
365
00:25:23,909 --> 00:25:26,002
J'ai déjà vu la sécheresse.
366
00:25:26,078 --> 00:25:28,876
Mais, la canne à sucre est trop sèche.
C'est dangereux.
367
00:25:28,948 --> 00:25:30,812
- Bonjour.
- Bonjour.
368
00:25:30,882 --> 00:25:34,716
On m'a raconté votre mésaventure.
Votre premier jour de congé.
369
00:25:34,786 --> 00:25:38,084
- J'ai passé un bon moment.
- Wes peut être amusant.
370
00:25:38,155 --> 00:25:40,646
Oui, il peut. Mais pourriez-vous
371
00:25:40,724 --> 00:25:43,420
ôter la carafe de whisky de table ?
372
00:25:43,493 --> 00:25:45,517
Elle a toujours été là.
373
00:25:45,595 --> 00:25:49,031
Du temps de mon grand-père
et de mon père.
374
00:25:49,098 --> 00:25:51,964
C'est une tentation supplémentaire
pour Wesley.
375
00:25:52,033 --> 00:25:54,900
Votre frère n'est pas un alcoolique,
376
00:25:54,970 --> 00:25:57,131
mais je sais que ça ne saurait tarder.
377
00:25:57,205 --> 00:26:01,163
Je vous ai engagée pour vous occuper
de ma femme, pas de mon frère.
378
00:26:01,241 --> 00:26:04,677
Désolé, la carafe restera où elle est.
379
00:26:19,992 --> 00:26:21,720
Ils recommencent.
380
00:26:21,792 --> 00:26:24,852
Bayard m'a dit qu'ils allaient demander
de la pluie à Damballa.
381
00:26:24,929 --> 00:26:26,624
Les champs sont très secs.
382
00:26:26,697 --> 00:26:28,357
Qu'est-ce que c'est ?
383
00:26:28,431 --> 00:26:30,558
C'est un grand coquillage.
384
00:26:30,634 --> 00:26:34,468
Ils en font un clairon
pour appeler les fidèles au houmfort.
385
00:26:34,537 --> 00:26:36,834
Qu'est-ce que "houmfort"et "Damballa" ?
386
00:26:36,905 --> 00:26:39,169
Du vaudou. Le houmfort est un temple
387
00:26:39,241 --> 00:26:41,937
et Damballa un des Dieux. Le grand Dieu.
388
00:26:42,011 --> 00:26:43,568
Ça ne vous dérange pas ?
389
00:26:43,645 --> 00:26:46,273
Je croyais
que tout le monde en avait peur.
390
00:26:46,347 --> 00:26:48,315
Le vaudou n'est pas effrayant.
391
00:26:48,383 --> 00:26:50,612
Ils chantent, dansent, entrent en transe,
392
00:26:50,684 --> 00:26:53,448
et à ce que j'ai compris
393
00:26:53,520 --> 00:26:55,920
un dieu parle par la bouche d'un fidèle.
394
00:26:56,189 --> 00:26:58,884
Ils choisissent toujours ce genre de nuit.
395
00:26:58,958 --> 00:27:01,392
Ce vent chaud me rend nerveux, moi aussi.
396
00:27:02,862 --> 00:27:05,557
Clément, tu as oublié la carafe.
397
00:27:06,097 --> 00:27:09,931
Á partir de maintenant,
nous dînerons sans.
398
00:27:10,402 --> 00:27:11,801
C'est curieux.
399
00:27:11,870 --> 00:27:14,497
Tu essaies de faire bonne impression ?
400
00:27:14,571 --> 00:27:17,062
Sans whisky, tu plairais.
401
00:27:17,141 --> 00:27:18,165
Merci.
402
00:27:18,242 --> 00:27:22,041
Tu t'es toujours inquiété pour moi.
Et pour Jessica.
403
00:27:22,445 --> 00:27:24,538
- N'en parlons pas.
- Pourquoi ?
404
00:27:25,448 --> 00:27:28,041
On ne se dispute pas devant les dames.
405
00:27:28,116 --> 00:27:31,483
Ah, je vois. Soyons discrets et galants.
406
00:27:32,421 --> 00:27:36,254
Tu étais si discret, si galant,
si poli ce soir-là avec Jessica.
407
00:27:36,323 --> 00:27:37,984
- Je me souviens...
- Wes !
408
00:27:42,429 --> 00:27:43,453
MIle Connell,
409
00:27:43,530 --> 00:27:48,433
il vaudrait mieux que vous finissiez
de dîner dans votre chambre.
410
00:28:31,405 --> 00:28:33,201
Je vous ai entendu jouer.
411
00:28:33,606 --> 00:28:35,039
Je joue souvent.
412
00:28:36,609 --> 00:28:38,907
Vous avez souffert ce soir.
413
00:28:38,978 --> 00:28:41,172
J'ai pensé à ce que vous m'aviez dit.
414
00:28:41,246 --> 00:28:44,079
Que tout ce qui est bon
mourait ici, soudainement.
415
00:28:47,185 --> 00:28:48,913
Pourquoi êtes-vous entrée ?
416
00:28:49,286 --> 00:28:50,776
Je ne sais pas.
417
00:28:53,290 --> 00:28:54,621
Je voulais vous aider,
418
00:28:54,692 --> 00:28:56,659
mais je ne sais pas comment faire.
419
00:28:56,726 --> 00:28:58,489
Vous m'avez aidé.
420
00:28:59,662 --> 00:29:02,687
Je suis désolé de vous avoir fait venir ici.
421
00:29:02,765 --> 00:29:06,929
Je pensais qu'une infirmière
était sensible, impersonnelle.
422
00:29:08,504 --> 00:29:11,097
J'aime beaucoup Fort Holland.
423
00:29:11,172 --> 00:29:13,037
Et ce que vous avez vu ce soir,
424
00:29:13,107 --> 00:29:15,268
deux frères qui s'affrontent
425
00:29:15,343 --> 00:29:17,367
et une femme rendue folle
par son propre mari.
426
00:29:17,444 --> 00:29:18,968
Vous aimez ça ?
427
00:29:19,045 --> 00:29:20,774
Vous ne l'avez pas rendue folle.
428
00:29:24,583 --> 00:29:28,485
Avant que Jessica ne tombe malade,
il y a eu une scène,
429
00:29:30,055 --> 00:29:31,612
une scène horrible.
430
00:29:32,357 --> 00:29:34,154
Je lui ai dit
431
00:29:34,225 --> 00:29:37,160
que j'userais de ma force
pour l'empêcher de partir.
432
00:29:38,762 --> 00:29:41,196
Vous n'avez pas connu Jessica.
433
00:29:45,769 --> 00:29:48,931
Je pense qu'il vaudrait mieux
ne plus en parler.
434
00:29:49,005 --> 00:29:51,701
Je sais que vos intentions étaient bonnes.
435
00:30:03,450 --> 00:30:06,510
Je ne sais pascomment les femmes découvrent l'amour.
436
00:30:06,587 --> 00:30:09,282
Dans les bras de leur bien-aimé, peut-être.
437
00:30:09,422 --> 00:30:11,083
L 'amour m 'apparut cette nuit,
438
00:30:11,157 --> 00:30:14,024
quand Paul me fit sortir de sa chambre.
439
00:30:14,127 --> 00:30:16,151
Et probablement de sa vie.
440
00:30:16,228 --> 00:30:18,287
Je me suis dit: "Je l'aime".
441
00:30:19,264 --> 00:30:22,495
Tout en le disant, je savaisqu'il aimait encore sa femme.
442
00:30:23,634 --> 00:30:27,661
Et, parce que je l'aimais,je me sentais obligée de la lui rendre,
443
00:30:28,039 --> 00:30:30,472
de la faire revivre,
444
00:30:31,107 --> 00:30:32,734
de le rendre heureux.
445
00:30:38,214 --> 00:30:40,648
Tout ce que vous dites revient au même.
446
00:30:40,716 --> 00:30:43,810
Je dois décider de sa vie ou de sa mort.
447
00:30:43,886 --> 00:30:46,911
Le traitement à l'insuline est exceptionnel,
448
00:30:46,988 --> 00:30:49,957
comme MIle Connell
me l'a fait remarquer, mais...
449
00:30:50,024 --> 00:30:53,618
Vous admettez que c'est dangereux.
Pourquoi le suggérer ?
450
00:30:53,694 --> 00:30:57,357
Je l'ai déjà utilisée. J'ai vu des guérisons.
C'est notre dernier espoir.
451
00:30:57,431 --> 00:31:01,161
C'est le danger lui-même
qui rend la guérison possible.
452
00:31:01,467 --> 00:31:03,958
L'insuline provoque un coma.
453
00:31:04,036 --> 00:31:07,402
Puis, un choc sur les nerfs
ranime le malade.
454
00:31:07,472 --> 00:31:10,168
Ce choc peut tuer,
mais il peut aussi guérir.
455
00:31:14,011 --> 00:31:15,239
Je ne sais pas.
456
00:31:15,312 --> 00:31:19,806
Une grave décision. Mais
votre responsabilité est d'ordre technique.
457
00:31:19,950 --> 00:31:22,611
D'ordre technique ou réelle,
458
00:31:22,685 --> 00:31:24,516
la question est: "Vivra-t-elle ou non ?"
459
00:31:24,587 --> 00:31:27,647
Ce n'est pas une question
de vie ou de mort.
460
00:31:27,724 --> 00:31:29,350
Votre femme ne vit pas.
461
00:31:29,424 --> 00:31:32,416
Elle vit dans un monde
dénué de joie et de sens.
462
00:31:32,494 --> 00:31:35,122
Nous avons une chance
de lui rendre la vie.
463
00:32:02,587 --> 00:32:05,384
- Alors ?
- Elle est vivante, c'est tout.
464
00:32:09,159 --> 00:32:11,252
Ne le prenez pas tant à cur, Betsy.
465
00:32:11,328 --> 00:32:13,056
Je voyais ça autrement.
466
00:32:14,463 --> 00:32:18,524
J'ai attendu des heures.
J'essayais d'imaginer Jessica guérie.
467
00:32:19,201 --> 00:32:20,997
Et je ne vous apporte rien.
468
00:32:21,069 --> 00:32:23,867
Au lieu de cela,
vous m'apportez de la compassion
469
00:32:23,939 --> 00:32:26,840
et un cur d'or. N'oubliez pas ça.
470
00:32:27,608 --> 00:32:29,599
N'appelez pas ça rien.
471
00:32:32,479 --> 00:32:35,174
Très triste. Très mignon.
472
00:32:36,549 --> 00:32:39,814
Le mari et l'infirmière aux grands curs
se consolant.
473
00:32:39,886 --> 00:32:41,911
Parce que la malade est encore vivante.
474
00:32:43,255 --> 00:32:45,780
Moi aussi, j'ai imaginé, Paul.
475
00:32:46,358 --> 00:32:48,883
Mais moi, je savais ce que je ressentirais.
476
00:32:49,460 --> 00:32:50,722
Je savais.
477
00:32:53,097 --> 00:32:55,463
Je ne suis pas amoureux
d'une autre femme.
478
00:33:13,781 --> 00:33:16,443
Excusez-moi, MIle Betsy, je l'emporte.
479
00:33:16,517 --> 00:33:19,246
Ça ne fait rien. C'est le bébé de ta sur ?
480
00:33:19,319 --> 00:33:22,516
Oui, mademoiselle, c'est Ti-Victor
et ma sur Mélisse.
481
00:33:22,589 --> 00:33:25,217
Je voulais te rencontrer, Mélisse.
482
00:33:25,292 --> 00:33:26,519
Moi aussi, mademoiselle.
483
00:33:26,592 --> 00:33:29,755
C'est un bébé merveilleux et très beau.
484
00:33:30,096 --> 00:33:31,358
Il vous a choisie.
485
00:33:31,430 --> 00:33:34,523
C'est ce que nous disons.
486
00:33:34,599 --> 00:33:36,931
Ceux à qui il sourit seront ses amis.
487
00:33:37,002 --> 00:33:38,993
J'en suis très fière.
488
00:33:39,571 --> 00:33:41,231
Tiens, Ti-Victor.
489
00:33:42,473 --> 00:33:44,532
Tu sauras qu'on est amis.
490
00:33:44,608 --> 00:33:46,473
Merci, MIle Betsy.
491
00:33:51,447 --> 00:33:53,642
C'est bon de voir des gens heureux.
492
00:33:53,850 --> 00:33:55,840
Ils ne le sont pas toujours.
493
00:33:55,917 --> 00:33:57,214
Probablement pas.
494
00:33:57,419 --> 00:34:00,980
Des choses si mauvaises que personne
peut aider, même pas le Dr Maxwell.
495
00:34:01,456 --> 00:34:04,117
Les docteurs font leur possible, Alma.
496
00:34:04,525 --> 00:34:06,083
Tout ne se guérit pas.
497
00:34:06,160 --> 00:34:09,027
Ceux qui sont des gens
ne peuvent pas guérir.
498
00:34:09,163 --> 00:34:11,062
"Ceux qui sont des gens" ?
499
00:34:11,131 --> 00:34:14,430
II y a d'autres docteurs,
oui, d'autres docteurs,
500
00:34:14,501 --> 00:34:15,798
de meilleurs docteurs.
501
00:34:16,136 --> 00:34:18,000
- Où ?
- Au houmfort.
502
00:34:18,303 --> 00:34:19,770
Tu dis des bêtises.
503
00:34:19,838 --> 00:34:22,363
Ils soignent même la folie.
504
00:34:22,508 --> 00:34:23,941
Mama Rose avait perdu l'esprit.
505
00:34:24,009 --> 00:34:27,808
J'étais au houmfort
quand le houngan a ramené son esprit.
506
00:34:27,879 --> 00:34:30,780
- Mama Rose était comme Jessica ?
- Non.
507
00:34:30,882 --> 00:34:33,543
Elle avait perdu l'esprit,
mais pas comme MIle Jessica.
508
00:34:33,617 --> 00:34:35,107
Le houngan l'a guérie.
509
00:34:35,185 --> 00:34:38,985
Tu penses que le prêtre vaudou
pourrait guérir Mme Holland ?
510
00:34:39,056 --> 00:34:41,455
Oui, MIle Betsy. Je le pense vraiment.
511
00:34:41,857 --> 00:34:43,984
Le houngan parlerait aux tam-tam.
512
00:34:44,060 --> 00:34:46,823
Et les tam-tam parleraient à Damballa.
513
00:34:48,630 --> 00:34:50,257
De meilleurs docteurs.
514
00:34:58,839 --> 00:35:02,001
Ti-Peter, comment espères-tu
aller au paradis avec un pied
515
00:35:02,075 --> 00:35:05,374
au houmfort vaudou et l'autre à l'église ?
516
00:35:05,845 --> 00:35:07,574
Allez, va-t'en.
517
00:35:08,481 --> 00:35:10,380
Les absurdités de ces indigènes.
518
00:35:10,449 --> 00:35:14,613
Le houngan prescrit des ordonnances,
et le docteur et moi, les nôtres.
519
00:35:15,220 --> 00:35:17,551
Vous n'avez jamais parlé du vaudou.
520
00:35:17,621 --> 00:35:19,782
Non, je suppose que je trouve ça normal.
521
00:35:19,857 --> 00:35:22,883
- Nous vivons avec.
- Vous y croyez ?
522
00:35:22,960 --> 00:35:26,190
La veuve d'un missionnaire ? Non.
523
00:35:26,262 --> 00:35:29,754
Je ne veux pas dire croire
comme à une religion.
524
00:35:30,400 --> 00:35:32,833
Je veux dire, croyez-vous en son pouvoir ?
525
00:35:32,901 --> 00:35:35,597
Pensez-vous qu'il peut guérir un malade ?
526
00:35:35,671 --> 00:35:38,264
Franchement, je ne m'attendais pas à ça,
527
00:35:38,339 --> 00:35:40,432
venant de quelqu'un comme vous.
528
00:35:40,508 --> 00:35:42,169
Où voulez-vous en venir ?
529
00:35:42,743 --> 00:35:45,734
J'ai entendu les domestiques
parler de Mama Rose,
530
00:35:45,812 --> 00:35:48,178
dire qu'elle avait perdu la raison.
531
00:35:48,415 --> 00:35:51,179
Son fils s'est noyé, ça l'a rendue folle.
532
00:35:52,252 --> 00:35:56,381
Le houngan l'a guérie
avec de la psychologie appliquée.
533
00:36:01,726 --> 00:36:04,251
Et si j'emmenais Jessica le voir ?
534
00:36:04,329 --> 00:36:06,229
Je ne sais pas
ce qui se passe au houmfort.
535
00:36:06,297 --> 00:36:08,287
Il pourrait être dangereux
de l'emmener là-bas.
536
00:36:08,365 --> 00:36:10,094
Dangereux pour vous deux.
537
00:36:10,234 --> 00:36:11,997
Ce sont des primitifs.
538
00:36:12,069 --> 00:36:15,799
Vous pourriez vous choquer de choses
qu'ils trouvent normales.
539
00:36:17,273 --> 00:36:20,572
- Je ne suis pas peureuse.
- C'est bien dommage.
540
00:36:57,875 --> 00:36:59,967
Je vais au houmfort, Alma.
541
00:37:07,249 --> 00:37:10,776
Vous allez à droite du moulin
jusqu'à un écriteau obi dans les cannes.
542
00:37:11,687 --> 00:37:15,315
Là, vous vous retournez
et verrez un figuier sur la colline.
543
00:37:16,191 --> 00:37:20,025
Dirigez-vous vers cet arbre et marchez.
544
00:37:20,094 --> 00:37:22,357
Vous arriverez à une croisée de chemins.
545
00:37:22,429 --> 00:37:26,422
Là, il y a un dieu, Carre-Four.
Il garde le carrefour,
546
00:37:27,067 --> 00:37:30,900
mais il ne vous fera pas de mal.
Quand il verra les insignes vaudou,
547
00:37:31,404 --> 00:37:33,167
il vous laissera passer.
548
00:43:01,589 --> 00:43:03,147
Où sont mes fidèles ?
549
00:43:03,224 --> 00:43:07,250
Les gâteaux de riz.
Qu'ils dansent et qu'ils soient heureux.
550
00:43:53,767 --> 00:43:56,667
Damballa ! Cette femme est malade.
551
00:44:08,580 --> 00:44:09,774
Mme Rand.
552
00:44:10,615 --> 00:44:12,377
Je savais que vous viendriez.
553
00:44:12,449 --> 00:44:14,815
Il fallait que je vous parle.
554
00:44:14,885 --> 00:44:18,479
Je suis venue vous dire
que Jessica ne peut être guérie.
555
00:44:19,389 --> 00:44:20,913
Mais que faites-vous ici ?
556
00:44:40,341 --> 00:44:43,036
...et quand mon mari mourut,
j'étais désemparée.
557
00:44:43,109 --> 00:44:44,508
Ils me désobéissaient.
558
00:44:45,378 --> 00:44:49,143
Puis, par hasard, je découvris
comment traiter avec eux.
559
00:44:49,748 --> 00:44:51,807
Une femme avait un bébé.
560
00:44:51,884 --> 00:44:56,252
Je la suppliais maintes fois
de faire bouillir l'eau. Elle ne le faisait pas.
561
00:44:56,788 --> 00:44:59,188
Je lui dis que son dieu Shango
562
00:44:59,257 --> 00:45:02,487
tuerait les esprits du mal de l'eau,
si elle la faisait bouillir.
563
00:45:02,993 --> 00:45:05,484
Dès lors, elle fit bouillir l'eau.
564
00:45:05,562 --> 00:45:07,792
Cela n'explique pas votre présence ici.
565
00:45:07,864 --> 00:45:10,297
Peut-être pas. Mais je suis ici.
566
00:45:11,167 --> 00:45:14,295
Je trouvais aisé de laisser les dieux parler
à travers moi.
567
00:45:15,438 --> 00:45:18,838
J'aurais dû savoir
qu'il n'était pas facile de faire le bien.
568
00:45:55,171 --> 00:45:57,605
- Elle ne saigne pas.
- Zombie.
569
00:45:57,674 --> 00:45:59,107
Elle ne saigne pas.
570
00:46:03,379 --> 00:46:05,279
Ramenez-la au Fort, Betsy.
571
00:46:05,347 --> 00:46:07,542
Allez-y, ils ne vous feront aucun mal.
572
00:46:13,154 --> 00:46:15,917
Laissez-les. Laissez-les partir.
573
00:46:37,975 --> 00:46:40,102
Où étiez-vous, MIle Connell ?
574
00:46:43,514 --> 00:46:47,040
- Je voulais vous aider.
- M'aider ? Comment ?
575
00:46:49,886 --> 00:46:52,445
J'ai emmené Mme Holland au houmfort.
576
00:46:52,921 --> 00:46:55,185
Je pensais qu'il pourrait la guérir.
577
00:46:56,491 --> 00:46:59,483
On ne sait pas
où nous aurait mené cette folie.
578
00:46:59,561 --> 00:47:02,552
Parce que vous vouliez
me rendre ma femme ?
579
00:47:02,630 --> 00:47:05,292
Pourquoi est-ce si important pour vous ?
580
00:47:05,766 --> 00:47:06,994
Vous savez pourquoi.
581
00:47:08,001 --> 00:47:10,697
Vous l'avez compris l'autre soir,
près du piano.
582
00:47:12,472 --> 00:47:16,032
J'ai compris quelque chose
que j'avais du mal à croire.
583
00:47:17,342 --> 00:47:21,142
Je croyais voir une femme compatissante,
584
00:47:21,647 --> 00:47:23,136
qui m'aimait.
585
00:47:24,215 --> 00:47:26,547
Et, vous avez emmené Jessica
au houmfort
586
00:47:26,617 --> 00:47:28,448
pour me la rendre.
587
00:47:29,753 --> 00:47:32,722
Vous, l'infirmière qui a peur du noir.
588
00:47:36,559 --> 00:47:37,617
Oui.
589
00:47:39,061 --> 00:47:41,859
Vous pensez que je veux
qu'elle me revienne ?
590
00:47:42,498 --> 00:47:45,989
Ça vous ressemble
d'avoir de saines pensées.
591
00:47:49,237 --> 00:47:51,136
J'aimerais que ce soit vrai.
592
00:47:52,606 --> 00:47:54,540
Peut-être dans votre intérêt.
593
00:48:01,147 --> 00:48:02,637
Fais attention à moi, cheval.
594
00:48:03,049 --> 00:48:04,812
ÉIoigne-toi de là.
595
00:48:07,853 --> 00:48:09,286
Tu es toujours si têtu.
596
00:48:09,354 --> 00:48:11,845
Comme le vieux balafré au houmfort.
597
00:48:11,923 --> 00:48:14,652
Il fourre son nez où il ne faut pas
598
00:48:14,725 --> 00:48:16,750
et cause des ennuis.
599
00:48:18,829 --> 00:48:19,818
Alma.
600
00:48:20,864 --> 00:48:22,627
Essaie comme ça.
601
00:48:24,100 --> 00:48:25,965
Tourne-lui le dos.
602
00:48:26,770 --> 00:48:28,760
C'est ainsi qu'il faut traiter les chevaux.
603
00:48:28,837 --> 00:48:31,431
Tu ne peux pas le regarder et le mener.
604
00:48:31,507 --> 00:48:33,668
Ça a l'air d'être comme pour un homme !
605
00:48:34,376 --> 00:48:36,468
- Á qui est ce cheval ?
- Á la police.
606
00:48:36,544 --> 00:48:39,069
Il y a un policier ici ?
607
00:48:39,147 --> 00:48:40,580
Que le cheval.
608
00:48:40,648 --> 00:48:43,639
Ils ont demandé au préfet
s'il voulait un policier.
609
00:48:43,717 --> 00:48:47,346
Il a dit: "Mon cheval
est le seul policier nécessaire."
610
00:48:47,420 --> 00:48:48,512
Le préfet ?
611
00:48:48,588 --> 00:48:51,420
Je crois qu'il y a des problèmes.
612
00:48:51,724 --> 00:48:54,386
Pas un petit problème
comme quand M. Rand
613
00:48:54,460 --> 00:48:57,986
a bu un peu trop.
Mais de vrais gros problèmes.
614
00:48:58,096 --> 00:49:01,395
Parce que j'ai emmené Mme Holland
au houmfort ?
615
00:49:01,466 --> 00:49:04,491
Je ne sais pas.
Ils n'ont pas parlé assez fort.
616
00:49:04,568 --> 00:49:07,731
Mais ça fait une heure
que je tiens ce cheval.
617
00:49:07,805 --> 00:49:10,069
Ils ont parlé et parlé.
618
00:49:10,140 --> 00:49:12,107
J'ai le pressentiment que c'est très mal.
619
00:49:14,310 --> 00:49:15,868
Tu as un cheval à tenir,
620
00:49:15,945 --> 00:49:19,277
et Mme Rand m'a invitée à prendre le thé.
621
00:49:19,481 --> 00:49:21,346
Cheval, tu restes tranquille.
622
00:49:55,279 --> 00:49:57,610
Vous restez avec Jessica ce soir ?
623
00:49:57,681 --> 00:50:00,479
- Mme Rand pense que c'est mieux.
- Elle a raison.
624
00:50:02,853 --> 00:50:04,877
Je vous ai causé des ennuis.
625
00:50:04,954 --> 00:50:06,979
Oh non, cela devait arriver.
626
00:50:07,389 --> 00:50:10,482
Je suis venu pour ça,
je voudrais vous parler.
627
00:50:10,558 --> 00:50:13,459
Quand vous aurez fini,
venez dans le jardin.
628
00:50:13,528 --> 00:50:15,996
Le préfet était ici cet après-midi.
629
00:50:16,064 --> 00:50:19,157
Jeffries ? Oui, il était ici. Lui et Maxwell.
630
00:50:19,266 --> 00:50:20,927
Ils sont dans tous leurs états.
631
00:50:21,001 --> 00:50:22,491
Les gens au houmfort
632
00:50:22,569 --> 00:50:25,435
ne s'arrêteront pas de danser
tant que Jessica n'aura pas subi
633
00:50:25,504 --> 00:50:28,166
les épreuves rituelles
ou quelque chose comme ça.
634
00:50:29,308 --> 00:50:33,903
Pour sa sécurité, Jeffries et Maxwell
veulent l'envoyer à Saint-Thomas.
635
00:50:33,979 --> 00:50:35,241
Á l'asile.
636
00:50:36,147 --> 00:50:38,411
- Il vaudrait mieux.
- Peut-être.
637
00:50:38,950 --> 00:50:41,042
Mais Wesley insiste pour qu'elle reste ici.
638
00:50:41,318 --> 00:50:42,808
Il n'a aucun droit.
639
00:50:42,887 --> 00:50:45,754
Vous voulez dire
qu'il n'a aucun droit légal.
640
00:50:46,023 --> 00:50:48,991
Il me tient responsable
de la maladie de Jessica.
641
00:50:49,058 --> 00:50:51,322
Il dit que je l'ai rendue folle à dessein.
642
00:50:52,295 --> 00:50:54,455
Vous n'avez pas pu faire ça, Paul.
643
00:50:54,730 --> 00:50:55,958
Je ne sais pas.
644
00:50:56,365 --> 00:50:59,061
J'y ai pensé maintes fois et je ne sais pas.
645
00:51:47,943 --> 00:51:51,276
Je ne veux pas que vous soyez mêlée à ça.
Retournez au Canada.
646
00:51:51,346 --> 00:51:52,404
Pourquoi ?
647
00:51:52,480 --> 00:51:54,777
Á cause de Jessica, à cause de moi.
648
00:51:55,115 --> 00:51:57,879
Je refuse que vous soyez malheureuse.
649
00:51:57,952 --> 00:51:59,419
Mais je veux rester.
650
00:51:59,753 --> 00:52:03,415
Je ne vous crois pas.
Je veux que vous retourniez au Canada.
651
00:52:03,790 --> 00:52:06,588
Vous avez le droit de me renvoyer.
652
00:52:06,659 --> 00:52:09,627
Ne dites pas ça.
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
653
00:52:10,929 --> 00:52:13,227
Vous vous rappelez le premier soir,
654
00:52:13,298 --> 00:52:16,289
vous regardiez la mer. Vous étiez fascinée.
655
00:52:16,801 --> 00:52:19,361
Je devais détruire ça,
656
00:52:19,437 --> 00:52:21,462
vous montrer la laideur et la cruauté.
657
00:52:21,539 --> 00:52:23,563
- Vous essayiez de me mettre en garde.
- Non.
658
00:52:23,873 --> 00:52:25,602
J'essayais de vous blesser,
659
00:52:25,709 --> 00:52:29,042
comme Jessica. Je la blessais,
660
00:52:29,112 --> 00:52:32,478
je lui reprochais
tout ce qu'elle faisait ou disait.
661
00:52:32,715 --> 00:52:34,546
Il faut que vous partiez.
662
00:52:35,050 --> 00:52:36,415
Vous voyez, Betsy,
663
00:52:39,187 --> 00:52:40,586
depuis que vous êtes ici,
664
00:52:40,655 --> 00:52:44,454
j'ai compris que dans un couple,
il pouvait y avoir de la douceur.
665
00:52:44,524 --> 00:52:46,651
Que l'amour pouvait être calme et bon.
666
00:52:48,228 --> 00:52:52,186
Je préférerais ne pas avoir cet amour,
car je le détruirais.
667
00:52:52,264 --> 00:52:53,993
Il faut que je vous quitte ?
668
00:52:54,233 --> 00:52:55,825
Et je veux que vous partiez.
669
00:52:55,901 --> 00:52:59,563
Il n'est pas bon pour vous de rester.
Tant que j'aurai peur de moi-même.
670
00:55:28,333 --> 00:55:29,823
Paul.
671
00:55:37,341 --> 00:55:39,036
Que fais-tu ici ?
672
00:55:42,612 --> 00:55:43,977
Sors d'ici.
673
00:55:51,620 --> 00:55:52,712
Carre-Four !
674
00:55:54,723 --> 00:55:56,212
Carre-Four ! Pars !
675
00:56:04,631 --> 00:56:08,260
N'essaie pas de l'arrêter.
676
00:56:28,185 --> 00:56:30,380
Je peux l'expédier par le prochain bateau.
677
00:56:30,453 --> 00:56:32,784
Si vous avez des lettres,
vous devriez les préparer
678
00:56:32,855 --> 00:56:34,186
et les envoyer avec ce colis.
679
00:56:34,256 --> 00:56:36,451
Les nouvelles que j'ai
attendront mon retour.
680
00:56:36,525 --> 00:56:38,789
Elles seront défraîchies d'ici là.
681
00:56:38,927 --> 00:56:40,758
Peut-être pas, mère.
682
00:56:41,596 --> 00:56:43,359
Betsy nous quitte.
683
00:56:43,965 --> 00:56:46,432
Nous ne pouvons pas
nous défaire de vous, Betsy.
684
00:56:46,967 --> 00:56:50,767
Nous avons appris à compter sur vous,
moi, Paul aussi.
685
00:56:50,837 --> 00:56:52,828
Mère, Betsy a ses raisons.
686
00:56:54,740 --> 00:56:58,005
J'espère que vous ne penserez pas
du mal de moi.
687
00:56:58,077 --> 00:56:59,908
Penser du mal de vous, Betsy ?
688
00:57:03,315 --> 00:57:06,079
Dr Maxwell a de mauvaises nouvelles.
689
00:57:06,151 --> 00:57:08,948
- Un accident au moulin ?
- Il s'agit de Jessica.
690
00:57:09,053 --> 00:57:11,988
Des suites de notre discussion.
691
00:57:12,056 --> 00:57:13,250
Quoi, Jessica ?
692
00:57:13,324 --> 00:57:16,918
Vu les circonstances,
certaines choses dites par Wesley,
693
00:57:16,993 --> 00:57:20,588
et qu'un fidèle ait pénétré chez vous,
694
00:57:20,663 --> 00:57:23,187
le préfet a ordonné une enquête.
695
00:57:23,265 --> 00:57:24,732
On va me juger.
696
00:57:24,800 --> 00:57:26,290
Je ne dirais pas ça, Paul.
697
00:57:26,368 --> 00:57:29,599
Mais les langues sont allées bon train.
On ne contrôle plus rien.
698
00:57:29,671 --> 00:57:32,298
Joli tableau, la moitié des habitants
699
00:57:32,373 --> 00:57:34,307
nous regardant laver notre linge sale.
700
00:57:34,375 --> 00:57:36,366
Attends, Wes, parlons-en avec le...
701
00:57:36,444 --> 00:57:39,571
Parle, maintenant, Paul.
Dis-leur que tu n'es en rien responsable.
702
00:57:40,247 --> 00:57:44,013
Que tout cela ne repose pas
sur tes épaules.
703
00:57:44,851 --> 00:57:47,876
Docteur, pourriez-vous m'emmener
chez le préfet ?
704
00:57:47,953 --> 00:57:51,116
Je pense qu'une enquête
ne sera pas nécessaire.
705
00:57:51,190 --> 00:57:54,386
Pourquoi, Mme Rand ?
Que pourriez-vous lui dire ?
706
00:57:54,459 --> 00:57:56,427
Jessica n'est pas folle.
707
00:57:56,995 --> 00:57:58,553
Emmenez-moi chez le préfet.
708
00:57:58,630 --> 00:58:00,256
Je peux tout lui expliquer.
709
00:58:00,330 --> 00:58:02,491
Que voulez-vous dire ?
710
00:58:03,200 --> 00:58:04,428
Elle est morte.
711
00:58:04,901 --> 00:58:06,334
Voyons, Mme Rand.
712
00:58:06,870 --> 00:58:08,131
Elle est morte,
713
00:58:08,704 --> 00:58:10,262
vivante et morte.
714
00:58:10,706 --> 00:58:14,641
Vous voulez me faire croire
que ma patiente est un zombie ?
715
00:58:14,709 --> 00:58:16,040
Je ne suis pas folle.
716
00:58:16,845 --> 00:58:17,971
C'est vrai.
717
00:58:19,047 --> 00:58:20,605
- Je l'ai fait.
- Mère.
718
00:58:20,749 --> 00:58:22,375
Wesley, laissez-moi vous expliquer.
719
00:58:22,950 --> 00:58:26,010
J'ai voulu tant de fois le faire.
Maintenant, il le faut.
720
00:58:28,522 --> 00:58:32,548
Betsy, parlez-leur du houmfort.
Dites-leur ce que vous avez vu.
721
00:58:33,993 --> 00:58:36,893
Il le faut. Ils devront vous croire.
722
00:58:37,496 --> 00:58:39,361
Mme Rand était au houmfort.
723
00:58:39,431 --> 00:58:41,023
Il n'y a aucun mal à ça.
724
00:58:41,099 --> 00:58:42,327
Elle y est depuis longtemps,
725
00:58:42,401 --> 00:58:44,527
elle essaie de soigner ces gens,
de les aider.
726
00:58:44,602 --> 00:58:46,263
Je crois comprendre.
727
00:58:46,337 --> 00:58:50,330
Il m'est arrivé de parler vaudou
pour qu'ils avalent un médicament.
728
00:58:51,041 --> 00:58:55,171
Je suis allée plus loin, docteur.
J'ai participé à leurs cérémonies.
729
00:58:55,745 --> 00:58:58,508
J'ai feint d'être possédée par leur dieux.
730
00:58:59,882 --> 00:59:02,112
Mais ce que j'ai fait à Jessica,
731
00:59:03,218 --> 00:59:06,152
c'était quand elle voulut partir
avec Wesley.
732
00:59:06,220 --> 00:59:08,654
Je me rendis au houmfort.
733
00:59:08,723 --> 00:59:11,920
Son sourire m'obsédait.
Elle se savait assez belle
734
00:59:11,993 --> 00:59:15,189
pour détruire ma famille de ses mains.
735
00:59:16,330 --> 00:59:18,855
Les tam-tam, les chants, les lumières.
736
00:59:19,566 --> 00:59:22,432
J'entendis une voix briser le silence.
737
00:59:23,969 --> 00:59:25,300
Ma voix.
738
00:59:26,072 --> 00:59:28,403
Je parlais au houngan.
739
00:59:29,107 --> 00:59:30,665
J'étais possédée.
740
00:59:32,177 --> 00:59:34,645
Je lui demandai de transformer
741
00:59:34,713 --> 00:59:36,873
la femme de Fort Holland en zombie.
742
00:59:37,114 --> 00:59:38,809
Qu'arriva-t-il ?
743
00:59:39,049 --> 00:59:40,607
Je me suis détestée.
744
00:59:40,818 --> 00:59:43,513
Sur le chemin du retour, je me répétais
745
00:59:43,586 --> 00:59:45,645
que ces gens n'existaient pas,
746
00:59:46,389 --> 00:59:48,482
ni ces drogues bizarres,
747
00:59:50,292 --> 00:59:53,261
- ni les zombies.
- C'est exact.
748
00:59:53,628 --> 00:59:55,994
Je le dis et je m'en persuadais.
749
00:59:56,897 --> 00:59:59,331
Mais, quand j'arrivai,
Jessica était fiévreuse.
750
00:59:59,400 --> 01:00:01,459
Elle avait une fièvre violente.
751
01:00:01,569 --> 01:00:06,062
Une fièvre qui porte un nom latin
et qui est réputée pour ses séquelles,
752
01:00:06,973 --> 01:00:08,702
une sorte de démence.
753
01:00:08,775 --> 01:00:10,265
Dr Maxwell a raison.
754
01:00:10,343 --> 01:00:12,469
Votre imagination vous a joué des tours.
755
01:00:12,678 --> 01:00:15,408
Je ne suis pas imaginative, docteur.
756
01:00:15,481 --> 01:00:17,142
J'ai cru comprendre
757
01:00:17,216 --> 01:00:19,809
que pour transformer
une personne en zombie,
758
01:00:19,884 --> 01:00:22,444
avec du poison
ou des tours de passe-passe,
759
01:00:23,154 --> 01:00:25,349
il fallait d'abord la tuer.
760
01:00:25,456 --> 01:00:26,717
Est-ce exact ?
761
01:00:27,190 --> 01:00:28,179
Oui.
762
01:00:28,291 --> 01:00:30,919
Elle a été fiévreuse, elle a déliré.
763
01:00:31,828 --> 01:00:34,227
Mais je ne me souviens pas de sa mort,
764
01:00:34,530 --> 01:00:37,363
ni d'un état s'approchant de la mort.
765
01:00:37,600 --> 01:00:39,261
Pas de coma, rien.
766
01:00:42,337 --> 01:00:45,670
Je crains que vous n'ayez de l'imagination,
Mme Rand.
767
01:00:47,008 --> 01:00:48,372
Bien sûr.
768
01:00:51,011 --> 01:00:52,000
Bien sûr.
769
01:01:23,840 --> 01:01:25,033
Jessica.
770
01:01:27,576 --> 01:01:28,565
Jessica.
771
01:01:31,046 --> 01:01:32,035
Jessica.
772
01:01:32,880 --> 01:01:34,279
Elle ne m'obéit pas.
773
01:01:34,515 --> 01:01:35,504
Jessica !
774
01:01:47,927 --> 01:01:49,690
C'est le houmfort,
775
01:01:50,463 --> 01:01:51,930
ils essaient de la reprendre.
776
01:01:51,997 --> 01:01:54,794
Comment peuvent-ils lui faire ça ?
Et lui faire comprendre ?
777
01:01:54,866 --> 01:01:56,094
Comment le saurait-elle ?
778
01:01:56,167 --> 01:01:57,429
Ils savent comment ?
779
01:01:57,569 --> 01:02:00,970
Leurs sortilèges peuvent mener un homme
à l'autre bout du monde.
780
01:02:01,072 --> 01:02:03,130
Les tours obi, la magie,
781
01:02:03,607 --> 01:02:05,131
tout le monde sait ça.
782
01:02:05,209 --> 01:02:07,905
Nous avons pu croire ça étant enfants,
783
01:02:07,978 --> 01:02:10,741
maintenant nous savons
que ce sont des sottises.
784
01:02:10,813 --> 01:02:12,041
- Vraiment ?
- Oui.
785
01:02:12,148 --> 01:02:14,139
- Tu as oublié...
- Je n'ai pas oublié.
786
01:02:14,217 --> 01:02:17,151
Je savais à quoi tu pensais
quand le docteur parlait.
787
01:02:17,219 --> 01:02:19,517
Comme il n'était pas au courant
du coma de Jessica,
788
01:02:19,588 --> 01:02:21,681
tu pensais que tout
ce qu'il disait était faux.
789
01:02:21,756 --> 01:02:23,485
Tu croyais à l'histoire de mère.
790
01:02:23,557 --> 01:02:25,752
- C'est ridicule.
- L'histoire est vraie.
791
01:02:26,126 --> 01:02:27,855
Pourquoi est-elle sortie ?
792
01:02:27,995 --> 01:02:30,657
Ils lui font faire ce qu'ils veulent,
793
01:02:30,731 --> 01:02:32,527
comme n'importe qui.
794
01:02:32,599 --> 01:02:34,829
Tu penses
comme ils veulent que tu penses.
795
01:02:34,901 --> 01:02:36,425
C'est à ça que servent
796
01:02:36,669 --> 01:02:38,761
les clairons, les simagrées.
797
01:02:38,904 --> 01:02:39,996
Laisse-moi entrer.
798
01:02:40,739 --> 01:02:42,331
Venez avec moi, Jessica.
799
01:02:44,076 --> 01:02:45,565
Tu as vu ça.
800
01:02:46,844 --> 01:02:49,904
Je n'ai rien vu
qui puisse convaincre un homme sobre.
801
01:02:49,981 --> 01:02:52,347
Tu ferais mieux d'aller dormir, Wes.
802
01:03:10,031 --> 01:03:13,797
Allez vous coucher, Wes.
Ça a été une dure journée.
803
01:03:19,706 --> 01:03:21,401
Je suis désolée, Wes.
804
01:03:21,642 --> 01:03:23,836
Je crois savoir ce que vous ressentez
805
01:03:23,910 --> 01:03:25,605
et j'en suis désolée.
806
01:03:26,679 --> 01:03:28,977
J'aimerais pouvoir vous aider.
807
01:03:29,048 --> 01:03:30,878
Il faut la délivrer.
808
01:03:34,686 --> 01:03:36,745
Vous pourriez la délivrer.
809
01:03:37,187 --> 01:03:39,382
Vous êtes infirmière.
Avec des médicaments,
810
01:03:39,456 --> 01:03:40,946
ça agirait vite.
811
01:03:42,793 --> 01:03:45,818
Son cur bat. Elle respire.
C'est la vie, Wes.
812
01:03:48,064 --> 01:03:50,555
J'ai fait le serment de protéger la vie.
813
01:03:51,533 --> 01:03:52,932
Oublions ça.
814
01:03:53,001 --> 01:03:55,060
Vous ne voulez pas croire
815
01:03:55,137 --> 01:03:56,661
qu'elle est déjà morte.
816
01:03:57,539 --> 01:03:59,199
Un instant.
817
01:03:59,674 --> 01:04:01,608
Encore une chose.
818
01:04:01,976 --> 01:04:03,273
Vous aimez Paul ?
819
01:04:04,912 --> 01:04:07,277
Qu'obtiendrez-vous si Jessica reste en...
820
01:04:07,347 --> 01:04:08,336
Wesley.
821
01:04:10,817 --> 01:04:13,115
J'ai bien peur de trop l'aimer pour faire ça.
822
01:04:14,653 --> 01:04:15,847
Excusez-moi.
823
01:07:47,403 --> 01:07:49,769
Ô Seigneur, Dieu tout-puissant,
824
01:07:49,906 --> 01:07:53,342
délivre-les des douleurs amèresde la mort éternelle.
825
01:07:53,742 --> 01:07:55,710
La femme était mauvaise,
826
01:07:55,778 --> 01:07:58,338
et elle était morte de son vivant.
827
01:07:58,480 --> 01:07:59,742
Oui, Seigneur,
828
01:07:59,848 --> 01:08:02,873
morte de l'égoïsme de son âme,
829
01:08:03,017 --> 01:08:05,178
et l'homme la suivit,
830
01:08:05,253 --> 01:08:07,983
ses pas le menèrent au mal,
831
01:08:08,221 --> 01:08:10,519
ses pieds se dirigèrent vers la mort.
832
01:08:10,957 --> 01:08:12,618
Pardonne-lui, Seigneur,
833
01:08:12,793 --> 01:08:15,818
qui connaît le secret des curs.
834
01:08:16,295 --> 01:08:17,762
Oui, Seigneur,
835
01:08:18,164 --> 01:08:20,098
aie pitié de ceux qui sont morts,
836
01:08:20,399 --> 01:08:23,458
et donne la paix et le bonheur aux vivants.
837
01:08:28,973 --> 01:08:31,634
Fin
838
01:08:40,483 --> 01:08:41,472
French
63670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.