Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:08,840
- Więc jakie mamy szanse?
- Niewielkie, najpierw musimy się tam dostać.{so where are root chances slim first we have to get there}
2
00:00:08,840 --> 00:00:14,240
Najlepsi najemnicy i przemytnicy z Zewnętrznych Rubieży podążają w tym samym kierunku.{the top mercenaries and smugglers from outer rim i'll be headed the same direction}
3
00:00:14,680 --> 00:00:20,420
Wszyscy mają szybkie statki i już wyruszyli
ponieważ ty kochałaś się z Bando.{all with fast ships and a head start because you take your sweet time with Lando}
4
00:00:20,420 --> 00:00:27,060
Wykorzystałam swój czas i załatwiłam nam statek.
Jesteś zazdrosny czy coś?{took my time i got us this shape are you jealous or something}
5
00:00:27,060 --> 00:00:37,440
Zazdrosny? Kochana nie jestem zazdrosny.
NIe jestem zainteresowany, jest masa innych dziewczyn.
Po za tym nie miewam wilgotnych chwil.{jealous lady i don't get jealous i'm not interested there are plenty of girls out there besides i don't do sloppy seconds}
6
00:00:37,440 --> 00:00:46,840
Och pewnie, sposób w jaki postrzegasz kobiety.
Nie dziwi mnie, że musisz robić pewne rzeczy "Solo".{oh sure the way you first did women no wonder you have to do things solo}
7
00:00:48,520 --> 00:00:53,040
- Agrrr...!!!
- Co to było do cholery?{agrrrr...what the hell was that}
8
00:00:53,040 --> 00:00:56,200
Nie wiem.
Zaczekaj tutaj.{i don't know wait there}
9
00:01:05,800 --> 00:01:13,720
- Kim do cholery jesteś?
- Nomi, pracuję dla Bando. Nie mogliśmy nie zauważyć, że ukradłeś statek, kiedy szukaliśmy części.{who the hell are you Nomi i work for Bando couldn't help but notice you stole ship, while you're looking for parts}
10
00:01:13,720 --> 00:01:15,480
My?
11
00:01:22,260 --> 00:01:28,180
To jest Screwbaka.
Co ty do cholery wyprawiasz?{that's screwbaka now what the hell are you doing}
12
00:01:28,180 --> 00:01:32,200
Odłuż to!
Po prostu pożyczamy statek.{put it down we're just borrowing the ship}
13
00:01:32,200 --> 00:01:38,740
Bando pożyczył nam statek, kierujemy się do Kessel,
więc musicie tutaj wysiąść.{right bando lent us the ship we're headed to Kessel so you guys are gonna have to get off here for there}
14
00:01:40,500 --> 00:01:49,380
- Co on powiedział?
- Powiedział, że wyglądamy na dobrych ludzi i powinnaś odłożyć swój blaster.{what how did you just say uh he said we look like they're guys and you should put your gun away}
15
00:01:52,260 --> 00:01:59,080
Absolutnie, statek nie ucierpi.
Znajdziemy miłe miejsce, w którym moglibyśmy was obojga zostawić.{absolutely the ship will go unharmed and we'll find a nice place to drop you both off at}
16
00:01:59,080 --> 00:02:01,300
Dobrze.{all right}
17
00:02:03,080 --> 00:02:13,000
- Więc, co jest na Kessel?
- Fortuna, sława i dużo kredytów.{so what's in Kassel fortune fame a whole lot credits}
18
00:02:13,600 --> 00:02:20,180
- Ale nie ma mowy, żebyśmy tam dotarli przed innymi.
- Ale inni nigdy by nie polecieli przez Kessel Run, tak?{but there's no way we'll get there before others but the others have never taken the Kassel run right}
19
00:02:20,180 --> 00:02:24,220
- Oczywiście, że nie, zwariowałaś?!
- Co to jest Kessel Run?{of course not you crazy what's the Kessel run}
20
00:02:25,260 --> 00:02:29,220
Między nami a Kessel
jest nadprzestrzenna trasa przez gromadę czarnych dziur.{between us and Kessel is a cluster of black holes}
21
00:02:29,220 --> 00:02:32,850
Ta trasa nadprzestrzenna prowadzi właśnie między nimi. {the Run takes us through the cluster in hyperspace}
22
00:02:32,850 --> 00:02:38,080
Jeśli zbliżymy się zbyt blisko do jednej ze studni grawitacyjnych,
to nie wyjdziemy z tego cali.{but if we get too close to one of the gravity Wells we don't come out the other side}
23
00:02:38,400 --> 00:02:47,400
- Najkrótszą uzyskaną odległością jest 18 parseków, nadal nie wystarczająco szybko.
- Mogę szybciej nas przez nią przeprowadzić.{besides shortest distance achieved was 18 parsecs still not fast enough i can get us through quicker}
24
00:02:47,400 --> 00:02:56,700
- Jak, lecąc bliżej czarnych dziur?
To szaleństwo, szanse na sukces...{how by flying closer to the black holes that's insane i mean the odds of successfully doing that}
25
00:02:56,700 --> 00:03:04,640
- Nigdy nie mów mi o szansach!
- Podoba mi się ta dziewczyna. Powiem ci coś, zabierzesz nas w 15 parseków, a zarobisz trochę forsy.{never tell me the odds i like this girl tell you what you get us there in 15 parsecs and you get a kind of money}
26
00:03:07,220 --> 00:03:10,940
Dzięki stary.
Myślę, że jestem trochę hojny.{thanks buddy i guess a i'm kind of generous}
27
00:03:25,820 --> 00:03:28,100
Wprowadź nas w nadprzestrzeń.{taking us out of hyperspace}
28
00:03:30,640 --> 00:03:35,600
- Komputer nawigacyjny mówi,że to niemożliwe.
- Komputer nawigacyjny jest w błędzie.{the navicopmuter says that's impossible well the navicomputer is wrong}
29
00:03:36,120 --> 00:03:40,020
- To będzie interesujące.
- Zdefiniuj interesujące.{this would be interesting to define interesting}
30
00:03:40,020 --> 00:03:44,500
- O Boże, O Boże, pewnie wszyscy zginiemy.
- Świetnie.{oh god oh god we're probably all going to die great}
31
00:03:44,500 --> 00:03:49,050
Wszyscy złapać się czegoś, kurs ustalony,
jesteśmy gotowi skoczyć w nadprzestrzeń.{you're sure about this because this course setting seems it tastes through one of these black holes}
32
00:03:49,050 --> 00:03:53,050
Jesteś pewna tego kursu, wydaje mi się,
że prowadzi przez jedą z tych czarnych dziur.{you're sure about this because this course setting seems it tastes through one of these black holes}
33
00:03:53,080 --> 00:03:56,460
Mapa jest dobra.
Zaufaj mi.{well the chart is out of whack trust me}
34
00:03:58,120 --> 00:04:06,640
- Co on powiedział?
- Powiedział, że na wypadek, gdybyśmy wszyscy zginęli, chce, zebyś wiedziała, że narobił ci w buty w zeszłym tygodniu.{what did you say he said in case we all die he wanted you to know that he pooped in your shoes last week}
35
00:04:22,020 --> 00:04:25,980
- Cholera jasna, było blisko!
- Pełna moc do hipernapędu!{holy shit that's close collusion power for right drive}
36
00:04:25,980 --> 00:04:28,860
- Powinniśmy wyjść teraz z nadprzestrzeni!
- Wiem, wiem!{we come out of lightspeed now i know i know}
37
00:04:30,500 --> 00:04:33,780
- Wlecimy w czarną dziurę!
- Myślałem, że wiesz co robisz!{you whole hole i thought you knew what you were doing}
38
00:04:33,780 --> 00:04:39,200
- Mamy tutaj szansę!
- Jakie? Nie chcę słyszeć więcej o szansach, nigdy!{the chase at this working where i whoa i don't want to hear the odds either like ever}
39
00:05:23,960 --> 00:05:30,260
Nasz hipernapęd nie działał przez kilka sekund,
co zbliżyło nas do ostatnich dwóch czarnych dziur.{our hyperdrive failed for a fraction of a second pushed us closer to those last two black holes}
40
00:05:30,260 --> 00:05:38,980
11,9 parseka, właśnie pokonaliśmy Kessel Run w niecałe 12 parseków.
Uwielbiam ten statek!{11.9 parsecs we just did the Kessel run in under 12 parsecs i love this ship}
41
00:05:39,960 --> 00:05:46,820
Tak, nieważne, świetna robota stary!
Jesteśmy na dobrej drodze na Kessel.{yeah whatever you did great buddy we are way ahead in on course for Kessel}
42
00:06:09,060 --> 00:06:14,720
- Spodziewasz się przeszkód?
- Najemnicy Imperium.{expecting some resistance the empire mercenaries}
43
00:06:14,720 --> 00:06:20,020
Łowcy nagród.
Dostanie się tutaj było łatwą częścią.{bounty hunters getting there was easy part}
44
00:06:21,460 --> 00:06:29,900
Bando kolekcjonuje sporo rzeczy.
Nie jestem pewna, do czego mu to.{bando collected a bunch of stuff not sure what go the dildo}
45
00:06:32,580 --> 00:06:40,780
Wyluzuj, mamy to.
Tworzymy całkiem niezły zespół, nie sądzisz?{relax we've got this you mean make a pretty good team don't you think}
46
00:06:40,780 --> 00:06:47,160
- Myślałam, że pracujesz sam?
- Zależy od towarzystwa.{i thought you worked alone depends on the company}
47
00:06:47,160 --> 00:06:53,240
Mówiłeś, że nie lubisz mokrych chwil.{i tell you the like sloppy seconds}
48
00:06:53,240 --> 00:06:58,960
- Wolałabym pocałować Wookiee'go.
- Mogę to załatwić!{i rather kiss the wookiee i can't arrange that}
49
00:07:19,820 --> 00:07:27,140
Dobrze,
zobaczy nad czym możemy popracować.{okay faceball let's see we are working with them another for}
50
00:07:38,000 --> 00:07:43,560
- Osiągniemy cel za 20 minut.
- Gdzie nauczyłaś się tak nawigować?{we're reaching coordinates about 20 minutes where'd you learn to navigate like that}
51
00:07:43,560 --> 00:07:49,940
Komputery, fizyka,
wiem, że razem utrzymamy ten statek w całości.{no computers i know physics i knew this ship would hold together}
52
00:07:49,940 --> 00:07:59,000
- Jest coś, to coś jest niesamowite i trudno tego nie chcieć.
- To po prostu to weź.{she's something all right and then something that's this amazing it's hard to not want it just take it}
53
00:08:00,900 --> 00:08:04,700
- Łoł, łoł, łoł! Co ty robisz?
- Co?{whoa whoa whoa what are you doing what}
54
00:08:04,700 --> 00:08:16,280
- Mówiłam o statku.
- Wiem, wiem ale myślałem, że mówimy metaforycznie, jak statek jest niesamowity, ty jesteś niesamowita, więc po prostu weź to.{i was talking about the ship i know i know i thought we were talking metaphorically like the ship amazing you're amazing so just take it}
55
00:08:16,280 --> 00:08:20,340
- Chodzi mi o to, że naprawdę chciałabym cię pocałować...
- Naprawdę?{i mean i would like to kiss you really}
56
00:08:20,340 --> 00:08:26,860
Tak, chcę tylko, mam na myśli,
nie jestem dobra w zdobywaniu ludzi.{yeah i would i just i mean i'm not really good i'm getting people}
57
00:08:26,860 --> 00:08:32,300
- Dobrze, to jak inny obok ciebie.
- To nawet nie ma sensu.{good some other clothes on this boat isn't even make any sense}
58
00:33:11,340 --> 00:33:18,740
- Wygląda na to, że zbliżamy się do Kessel, tam jest statek.
- Wezwę resztę.{looks like we're coming up on Kassel now there's ship i'll get the others}
59
00:33:22,160 --> 00:33:26,620
Och...co do kurwy?!{oh what the fuck}
60
00:33:27,180 --> 00:33:36,880
Jak możesz to wydostać ze swojego futra?
Używasz specjalnej szczotki czy coś,
a może mokrego grzebienia?{how are you even gonna get that out of all your fur do you like a special brush or something maybe a comma a wet comb}
61
00:33:36,880 --> 00:33:43,200
- Niegrzeczy zwierzak, daj mi to!
- O Boże, nie mogę!{dirty animal give to me oh good i can't}
62
00:33:43,200 --> 00:33:45,200
11082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.