Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,704 --> 00:00:03,748
Por que você o está ajudando?
Nos aprisiona e agora é amigo?
2
00:00:03,749 --> 00:00:06,513
Não é prisioneira, senhora.
Tem sorte que a encontramos.
3
00:00:06,514 --> 00:00:09,012
A floresta não é segura
para a filha de Ned Stark.
4
00:00:09,774 --> 00:00:12,116
Cavalgue para leste.
Sua irmã o espera.
5
00:00:12,117 --> 00:00:13,660
Vamos. Vamos.
6
00:00:13,661 --> 00:00:15,428
Espero informações de uma tarefa
7
00:00:15,429 --> 00:00:17,188
que me levará para
longe da Capital.
8
00:00:17,189 --> 00:00:19,292
Posso ser capaz de
levá-la comigo.
9
00:00:19,293 --> 00:00:20,680
Cuide dela.
10
00:00:20,681 --> 00:00:22,412
Proteja-a dele.
11
00:00:22,413 --> 00:00:24,844
O Senhor de Harrenhal
será bom pretendente
12
00:00:24,845 --> 00:00:26,906
- para a viúva Arryn.
- Meu senhor.
13
00:00:26,907 --> 00:00:29,268
Logo partirá para
o Ninho da Águia.
14
00:00:29,269 --> 00:00:32,220
Sou Jojen Reed. Esta
é minha irmã Meera.
15
00:00:32,221 --> 00:00:34,428
Viemos de longe para
encontrá-lo, Brandon.
16
00:00:34,429 --> 00:00:36,420
E temos muito pela frente.
17
00:00:36,421 --> 00:00:39,364
O que temos aqui?
Corvos congelados?
18
00:00:39,365 --> 00:00:42,380
Aposto que alimenta o porco
melhor do que nos alimenta.
19
00:00:42,381 --> 00:00:44,529
O porco é valioso para mim.
20
00:00:45,206 --> 00:00:47,129
O que é?
21
00:00:56,253 --> 00:00:57,584
Venha, senhor.
22
00:00:57,585 --> 00:01:00,012
Está longe de casa, e o
inverno está chegando.
23
00:01:00,013 --> 00:01:02,357
Quero comprar todos eles. 8 mil.
24
00:01:02,358 --> 00:01:05,544
Mestre Kraznys disse que
você não pode pagar.
25
00:01:05,545 --> 00:01:07,541
Tenho dragões.
26
00:01:07,542 --> 00:01:10,268
- Eles querem o maior.
- Feito.
27
00:01:10,269 --> 00:01:12,540
A levarei também, agora.
28
00:01:12,541 --> 00:01:16,086
Se julga o mais
inteligente de todos.
29
00:01:16,087 --> 00:01:17,404
E se tiver problemas,
30
00:01:17,405 --> 00:01:20,384
tudo que tem que fazer
é dizer "meu pai".
31
00:01:20,385 --> 00:01:22,828
Você não é nada sem seu papai.
32
00:01:22,829 --> 00:01:24,388
Nunca se esqueça disso.
33
00:01:24,389 --> 00:01:26,729
Isso deve ajudá-lo a se lembrar.
34
00:01:35,743 --> 00:01:37,943
DarkSide Dark Games
35
00:01:37,944 --> 00:01:40,144
@DarkLegendas
www.darklegendas.com
36
00:01:44,405 --> 00:01:46,505
@JBarra_ Arryn
JhéFranchetti_Tyrell.
37
00:01:46,506 --> 00:01:48,606
Kcyre Mormont GBelds Baratheon.
38
00:01:48,607 --> 00:01:50,707
Hirschen Tully Vicente Baratheon
39
00:01:50,708 --> 00:01:52,808
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk.
40
00:01:52,809 --> 00:01:54,909
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
41
00:03:16,663 --> 00:03:19,263
S03E04 And now his
watch is ended.
42
00:03:34,635 --> 00:03:36,660
Quantos daqueles dedos
43
00:03:36,661 --> 00:03:39,010
acha que conseguiríamos
enfiar no rabo dele?
44
00:03:39,011 --> 00:03:41,048
Depende se ele já
tem alguma prática.
45
00:03:41,049 --> 00:03:45,020
É o tipo de coisa que você e
sua irmã fazem, Regicida?
46
00:03:45,021 --> 00:03:47,604
Ela o afrouxou para nós?
47
00:03:55,023 --> 00:03:57,014
Ele irá cair.
48
00:03:57,015 --> 00:04:00,188
Ele irá cair do cavalo.
Alguém o ajude.
49
00:04:08,983 --> 00:04:10,908
Água.
50
00:04:11,528 --> 00:04:13,031
Água.
51
00:04:13,032 --> 00:04:15,764
Por favor, água.
52
00:04:16,392 --> 00:04:17,943
Água.
53
00:04:17,944 --> 00:04:19,751
Água, por favor.
54
00:04:19,752 --> 00:04:21,896
Por favor. Por favor.
55
00:04:29,102 --> 00:04:33,070
- Se eu morrer, você não vai...
- Já chega.
56
00:04:33,071 --> 00:04:34,830
Aqui.
57
00:04:40,707 --> 00:04:44,911
Não posso dizer que já vi alguém
beber mijo de cavalo tão rápido.
58
00:05:10,927 --> 00:05:12,351
Parem!
59
00:05:21,143 --> 00:05:22,606
Longe o bastante.
60
00:05:52,654 --> 00:05:56,850
Faça isso de novo e
cortarei sua outra mão.
61
00:06:00,542 --> 00:06:02,419
Você, ande.
62
00:06:12,911 --> 00:06:15,293
Lorde Tyrion. Entre, entre.
63
00:06:15,294 --> 00:06:17,395
Espero que possamos falar.
64
00:06:18,214 --> 00:06:20,038
Em sigilo.
65
00:06:20,639 --> 00:06:22,855
Sempre em sigilo.
66
00:06:22,856 --> 00:06:25,012
Sobre os acontecimentos
da Água Negra.
67
00:06:26,416 --> 00:06:29,796
- Talvez esta seja a hora errada?
- Não, é uma hora maravilhosa.
68
00:06:30,520 --> 00:06:32,115
Achei que um dos
seus passarinhos
69
00:06:32,116 --> 00:06:34,851
teria conhecimento das intenções
da minha irmã para...
70
00:06:34,852 --> 00:06:36,639
Acabar com a sua vida?
71
00:06:36,640 --> 00:06:39,223
Temo que não herdei os
espiões de Mindinho
72
00:06:39,224 --> 00:06:41,079
juntamente com sua posição.
73
00:06:41,080 --> 00:06:43,183
Por isso venho até você.
74
00:06:43,184 --> 00:06:45,255
- Preciso de provas.
- Provas?
75
00:06:45,256 --> 00:06:48,607
- Haverá um julgamento?
- Preciso saber.
76
00:06:48,608 --> 00:06:52,492
Não tenho provas,
apenas sussurros.
77
00:06:55,351 --> 00:06:58,495
Antes de toda essa sordidez,
78
00:06:58,496 --> 00:07:02,559
eu ia lhe contar a história
de como fui cortado.
79
00:07:02,560 --> 00:07:06,287
- Ainda quer ouvi-la?
- Não sei. Quero?
80
00:07:06,288 --> 00:07:09,107
Quando garoto, viajei
com uma trupe de atores
81
00:07:09,108 --> 00:07:10,927
pelas Cidades Livres.
82
00:07:10,928 --> 00:07:12,876
Um dia, em Myr,
83
00:07:12,877 --> 00:07:15,751
um certo homem fez uma
oferta ao meu mestre
84
00:07:15,752 --> 00:07:17,599
tentadora demais
para ser recusada.
85
00:07:17,600 --> 00:07:20,399
Temi que o homem pretendesse
me usar como ouvi
86
00:07:20,400 --> 00:07:22,583
que alguns homens
usam garotinhos.
87
00:07:22,584 --> 00:07:25,513
Mas o que ele queria
era muito pior.
88
00:07:26,205 --> 00:07:27,848
Ele me deu uma poção
89
00:07:27,849 --> 00:07:30,152
que me deixou incapaz
de me mover ou falar,
90
00:07:30,153 --> 00:07:33,076
mas não fez nada para
entorpecer meus sentidos.
91
00:07:33,077 --> 00:07:35,607
Com uma lâmina em forma
de gancho ele me cortou,
92
00:07:35,608 --> 00:07:38,691
raiz e caule, cantando
o tempo todo.
93
00:07:38,692 --> 00:07:42,052
Ele queimou as minhas
partes em um braseiro.
94
00:07:42,053 --> 00:07:43,564
As chamas ficaram azuis
95
00:07:43,565 --> 00:07:47,549
e ouvi uma voz responder
ao seu chamado.
96
00:07:52,196 --> 00:07:55,217
Ainda sonho com aquela noite.
97
00:07:56,076 --> 00:07:58,332
Não com o feiticeiro...
98
00:07:58,333 --> 00:08:00,684
e nem com sua lâmina.
99
00:08:00,685 --> 00:08:03,312
Eu sonho com a voz das chamas.
100
00:08:03,313 --> 00:08:07,029
Era um deus? Um demônio?
Um truque de ilusionista?
101
00:08:07,030 --> 00:08:09,339
Não sei.
102
00:08:09,340 --> 00:08:12,959
Mas o feiticeiro chamou
e uma voz respondeu.
103
00:08:12,960 --> 00:08:15,156
E desde aquele dia,
104
00:08:15,157 --> 00:08:19,080
eu odiei a magia e todos
aqueles que a praticam.
105
00:08:19,081 --> 00:08:21,528
Mas pode ver por que eu
estava ansioso para ajudar
106
00:08:21,529 --> 00:08:24,835
na sua luta contra Stannis e
a sua Sacerdotisa Vermelha.
107
00:08:24,836 --> 00:08:28,423
Um tipo de vingança simbólica.
108
00:08:28,424 --> 00:08:32,571
Sim. Eu sinto necessidade
de uma vingança real
109
00:08:32,572 --> 00:08:37,188
contra a pessoa real
que tentou me matar.
110
00:08:37,189 --> 00:08:40,453
Que exigirá um grau
de influência, que...
111
00:08:40,454 --> 00:08:45,382
Você não possui no momento.
112
00:08:45,383 --> 00:08:51,269
Mas eu descobri que influência
é uma questão de paciência.
113
00:08:51,270 --> 00:08:54,653
Uma vez que servi ao
propósito do feiticeiro,
114
00:08:54,654 --> 00:08:57,417
ele me jogou para for a
de sua casa para morrer.
115
00:08:57,418 --> 00:09:01,734
Eu resolvi viver
a despeito dele.
116
00:09:01,735 --> 00:09:03,102
Eu mendiguei.
117
00:09:03,103 --> 00:09:06,285
Vendi as partes do meu
corpo que me restaram.
118
00:09:06,286 --> 00:09:08,421
Tornei-me um ladrão excelente...
119
00:09:08,422 --> 00:09:12,405
e logo descobri que os conteúdos
das cartas de um homem
120
00:09:12,406 --> 00:09:15,813
são mais valiosos do que
o conteúdo de sua bolsa.
121
00:09:15,814 --> 00:09:18,646
Passo a passo...
122
00:09:18,647 --> 00:09:21,498
uma tarefa desagradável
após a outra,
123
00:09:21,499 --> 00:09:24,782
fiz meu caminho da
periferia de Myr
124
00:09:24,783 --> 00:09:27,914
para a câmara do
Pequeno Conselho.
125
00:09:29,977 --> 00:09:33,405
Influência cresce como
uma erva daninha.
126
00:09:34,017 --> 00:09:36,885
Eu cuidei da minha pacientemente
127
00:09:36,886 --> 00:09:40,216
até que seus tentáculos
foram da Fortaleza Vermelha
128
00:09:40,217 --> 00:09:43,868
por todo o caminho até o
lado mais distante do mundo
129
00:09:43,869 --> 00:09:49,401
onde consegui envolvê-los em
torno de algo muito especial.
130
00:09:54,258 --> 00:09:56,252
O feiticeiro.
131
00:09:57,417 --> 00:10:00,431
Olá, meu velho amigo.
132
00:10:01,098 --> 00:10:03,217
Há muito tempo não o vejo.
133
00:10:04,301 --> 00:10:05,960
Não tenho dúvida
134
00:10:05,961 --> 00:10:09,453
de que a vingança que
deseja será sua em tempo...
135
00:10:09,454 --> 00:10:12,440
se tiver estômago para ela.
136
00:10:14,994 --> 00:10:17,428
Quando falam da
Patrulha da Noite,
137
00:10:17,429 --> 00:10:19,897
nunca mencionam o
trabalho com a pá.
138
00:10:19,898 --> 00:10:22,065
Ou a merda.
139
00:10:22,066 --> 00:10:25,271
Contam sobre a honra,
o perdão dos crimes,
140
00:10:25,272 --> 00:10:27,292
e a proteção do reino, mas...
141
00:10:27,293 --> 00:10:30,705
trabalhar com a pá
é a maior parte.
142
00:10:30,706 --> 00:10:35,157
- E ser atacado, morto ou pior.
- Isso também.
143
00:10:35,158 --> 00:10:38,244
Mas quando não está sendo atacado
ou morto, está com a pá.
144
00:10:39,528 --> 00:10:41,080
Olhe.
145
00:10:41,081 --> 00:10:42,815
Mais merda.
146
00:10:43,884 --> 00:10:47,586
Estava começando a imaginar o
que fazer com o resto do dia.
147
00:10:47,587 --> 00:10:49,382
Precisamos sair daqui.
148
00:10:50,950 --> 00:10:53,591
Quando o Senhor Comandante
disser para irmos, iremos.
149
00:10:53,592 --> 00:10:56,660
Ele nos disse para irmos ao
Punho dos Primeiros Homens.
150
00:10:56,661 --> 00:10:59,295
- Como isso se saiu para nós?
- Ele não podia saber.
151
00:10:59,296 --> 00:11:00,796
Nós sabemos agora.
152
00:11:00,797 --> 00:11:02,531
Sabemos o que há lá for a.
153
00:11:02,532 --> 00:11:05,800
Craster está aqui, sobrevivendo.
154
00:11:05,801 --> 00:11:08,236
Então ele é o seu novo protetor?
155
00:11:08,237 --> 00:11:09,871
Nosso bom amigo Craster?
156
00:11:09,872 --> 00:11:11,910
Somos os filhos que
ele nunca teve.
157
00:11:11,911 --> 00:11:14,108
Mormont não os salvará.
158
00:11:14,109 --> 00:11:16,457
Esse idiota aqui não os salvará.
159
00:11:17,379 --> 00:11:21,266
Quando os caminhantes chegarem,
Craster nos servirá como porcos.
160
00:11:23,018 --> 00:11:24,884
Se quisermos viver...
161
00:11:27,087 --> 00:11:29,521
teremos que cuidar
de nós mesmos.
162
00:11:43,399 --> 00:11:46,261
- Você o acordou.
- Desculpe-me.
163
00:11:48,737 --> 00:11:50,337
Ele é lindo.
164
00:11:55,810 --> 00:11:57,622
Ele é lindo.
165
00:11:58,239 --> 00:12:01,655
- Ele tem um nome?
- Não.
166
00:12:01,656 --> 00:12:04,816
- Vai dar um a ele?
- Por quê?
167
00:12:09,600 --> 00:12:11,473
- Aqui.
- Goiva.
168
00:12:11,474 --> 00:12:13,423
Disse para guardá-lo
até você voltar.
169
00:12:13,424 --> 00:12:14,991
- Você voltou.
- Eu queria lhe dar.
170
00:12:14,992 --> 00:12:16,993
Não quero seu dedal estúpido.
171
00:12:16,994 --> 00:12:20,296
Quero salvar meu bebê.
Pode fazer isso?
172
00:12:20,297 --> 00:12:22,031
Pode?
173
00:12:24,167 --> 00:12:26,201
Não tenho tempo para você.
174
00:12:26,202 --> 00:12:28,536
Não tenho tempo para
ninguém além dele,
175
00:12:28,537 --> 00:12:31,839
porque ele não tem muito tempo.
176
00:12:57,184 --> 00:12:59,195
Tem que ir atrás dele.
177
00:12:59,196 --> 00:13:01,197
Como?
178
00:13:01,198 --> 00:13:02,578
Você sabe como.
179
00:13:27,054 --> 00:13:28,648
Brandon.
180
00:13:29,317 --> 00:13:31,273
- Mãe.
- Quantas vezes eu falei?
181
00:13:32,560 --> 00:13:34,868
- Não escale.
- Mãe, preciso encontrá-lo.
182
00:13:34,869 --> 00:13:38,830
- Está aqui. Está me chamando.
- Não escale mais. Prometa.
183
00:13:38,831 --> 00:13:40,431
Prometa! Prometa!
184
00:13:40,432 --> 00:13:42,767
- Mãe! Mãe!
- Prometa! Prometa, Bran!
185
00:13:42,768 --> 00:13:44,068
Prometa!
186
00:13:57,782 --> 00:13:59,283
Ele é muito grande?
187
00:13:59,284 --> 00:14:01,042
Aparentemente, não
mais que o normal.
188
00:14:01,043 --> 00:14:04,153
- E elas disseram que ele era...
- Extraordinário.
189
00:14:04,154 --> 00:14:07,089
O homem mais extraordinário
que já tiveram.
190
00:14:07,090 --> 00:14:08,557
E já tiveram muitos homens.
191
00:14:08,558 --> 00:14:10,392
Estamos falando
do mesmo Podrick?
192
00:14:10,393 --> 00:14:12,961
O garoto quieto aos
serviços de Lorde Tyrion?
193
00:14:12,962 --> 00:14:14,529
Parece um pouco simplório?
194
00:14:15,931 --> 00:14:18,799
- O que ele fez com elas?
- Não sei, meu senhor.
195
00:14:18,800 --> 00:14:21,101
As garotas normalmente
são muito descritivas.
196
00:14:21,102 --> 00:14:23,169
Então o que disseram?
197
00:14:23,170 --> 00:14:26,305
Disseram que era
difícil de descrever.
198
00:14:28,341 --> 00:14:32,711
Prodígios aparecem nos
lugares mais estranhos.
199
00:14:32,712 --> 00:14:36,849
E o que Mindinho disse sobre
essa perda de lucros?
200
00:14:36,850 --> 00:14:39,050
Estava preocupado
demais para notar.
201
00:14:39,051 --> 00:14:40,910
Partirá para o Ninho
da Águia em breve.
202
00:14:40,911 --> 00:14:42,920
O ajudarei a se preparar
para a jornada.
203
00:14:42,921 --> 00:14:45,555
Sim, para perseguir
seu amor eterno
204
00:14:45,556 --> 00:14:49,191
pela Senhora Arryn e o
título que a acompanha.
205
00:14:49,192 --> 00:14:51,426
Triste, na verdade.
206
00:14:51,427 --> 00:14:53,199
É só isso que se precisa
207
00:14:53,200 --> 00:14:56,330
para fazê-lo perder o interesse
pela pobre Sansa Stark?
208
00:14:57,096 --> 00:15:01,318
Ele não falou com ela desde
a última vez, até onde sei.
209
00:15:01,319 --> 00:15:04,287
Mas não acho que ele
perdeu o interesse.
210
00:15:04,288 --> 00:15:06,389
O que a faz dizer isso?
211
00:15:08,092 --> 00:15:10,374
Seu inventário do navio.
212
00:15:12,595 --> 00:15:14,229
Pode ler.
213
00:15:14,230 --> 00:15:16,231
Raro para uma mulher
na sua profissão.
214
00:15:16,232 --> 00:15:19,266
- Antiga profissão.
- Claro.
215
00:15:19,267 --> 00:15:22,869
Estou perdendo algo
óbvio que irá apontar?
216
00:15:22,870 --> 00:15:24,704
Dois colchões de penas.
217
00:15:24,705 --> 00:15:27,339
Levará dois colchões de
penas para a cabine.
218
00:15:29,342 --> 00:15:31,810
Quem é importante o
bastante para Mindinho
219
00:15:31,811 --> 00:15:34,746
para merecer um colchão
de penas além dele mesmo?
220
00:15:34,747 --> 00:15:37,165
Poderia estar levando
uma de suas garotas?
221
00:15:37,166 --> 00:15:39,151
Ele não se interessa
por elas, Senhor.
222
00:15:39,152 --> 00:15:40,919
Como sabe?
223
00:15:40,920 --> 00:15:43,354
Porque eu sou uma delas.
224
00:15:43,355 --> 00:15:46,790
Prodígios em lugares
estranhos, de fato.
225
00:15:48,259 --> 00:15:51,361
Rhaenyra Targaryen foi
assassinada pelo irmão,
226
00:15:51,362 --> 00:15:54,006
ou melhor, por seu dragão.
227
00:15:54,007 --> 00:15:56,865
A comeu enquanto seu
filho assistia.
228
00:15:58,068 --> 00:16:01,337
O que restou dela está enterrado
nas criptas bem ali embaixo.
229
00:16:04,307 --> 00:16:07,676
A cerimônia é tradicionalmente
feita na câmara principal,
230
00:16:07,677 --> 00:16:11,146
que recebe 700 pessoas
confortavelmente.
231
00:16:11,147 --> 00:16:12,947
Parece haver bastante espaço
232
00:16:12,948 --> 00:16:16,354
para os demais em outro lugar.
233
00:16:16,355 --> 00:16:19,285
Não há mais de 700
pessoas de importância.
234
00:16:19,286 --> 00:16:22,454
Não, o restante estará lá
para olhar adoravelmente
235
00:16:22,455 --> 00:16:24,523
para os 700 para lembrarem-se
236
00:16:24,524 --> 00:16:27,726
quão superiores devem ser para
terem os melhores lugares.
237
00:16:27,727 --> 00:16:31,596
Por ali, naquela urna, as
cinzas de Aerion Targaryen.
238
00:16:31,597 --> 00:16:33,631
Chamavam-no de Aerion Chamaviva.
239
00:16:33,632 --> 00:16:37,741
Ele achou que beber fogovivo
o transformaria em dragão.
240
00:16:37,742 --> 00:16:39,871
Ele estava errado.
241
00:16:39,872 --> 00:16:42,139
E, é claro, há o Rei Louco,
242
00:16:42,140 --> 00:16:43,874
morto pelo meu tio.
243
00:16:44,504 --> 00:16:47,343
Gostaria de ver onde os últimos
Targaryen estão enterrados?
244
00:16:47,344 --> 00:16:50,346
Tem certeza que Margaery
não acha isso macabro?
245
00:16:50,347 --> 00:16:54,900
Não, está tudo bem, Vossa Graça.
Eu adoraria ver suas tumbas.
246
00:16:54,901 --> 00:16:57,019
É como caminhar pela história.
247
00:17:00,790 --> 00:17:03,224
- As tumbas estão aqui.
- Isso é tão emocionante.
248
00:17:03,225 --> 00:17:05,836
- Casou-se aqui, Vossa Graça?
- Sim.
249
00:17:05,837 --> 00:17:07,994
Deve parecer que foi ontem.
250
00:17:07,995 --> 00:17:09,996
Parece que foi em outra vida.
251
00:17:09,997 --> 00:17:12,364
Seu marido foi
enterrado aqui também?
252
00:17:12,365 --> 00:17:15,400
Não. Queria que seus restos
voltassem à Ponta Tempestade.
253
00:17:15,401 --> 00:17:18,799
- Uma tragédia.
- Uma tragédia previsível.
254
00:17:18,800 --> 00:17:20,471
Caça e bebedeira
não se misturam.
255
00:17:20,472 --> 00:17:22,073
Eu deveria negar.
256
00:17:22,074 --> 00:17:24,175
Meu filho é um caçador,
o ajuda esquecer
257
00:17:24,176 --> 00:17:27,044
que nunca chegou à uma milha
de uma batalha verdadeira.
258
00:17:27,045 --> 00:17:30,522
Lembro-me de que ergueu o
cerco em Ponta Tempestade
259
00:17:30,523 --> 00:17:33,517
- por quase um ano.
- Tudo para o qual ergueu o cerco
260
00:17:33,518 --> 00:17:36,152
foi a mesa de banquete
na tenda do comando.
261
00:17:36,153 --> 00:17:39,122
Eu disse para ficar for a
da rebelião de Robert.
262
00:17:39,123 --> 00:17:42,525
Ele não deveria lutar com
um guerreiro de verdade.
263
00:17:43,460 --> 00:17:46,227
Nós mães fazemos o possível
264
00:17:46,228 --> 00:17:48,429
para afastar nossos
filhos da tumba.
265
00:17:48,430 --> 00:17:50,778
Mas eles parecem desejá-la.
266
00:17:50,779 --> 00:17:53,233
Os cobrimos de bom senso,
267
00:17:53,234 --> 00:17:56,570
e ele escorre como
chuva em asas.
268
00:17:57,838 --> 00:18:00,389
E ainda assim, o mundo
pertence a eles.
269
00:18:00,390 --> 00:18:03,175
Um arranjo ridículo, penso eu.
270
00:18:06,378 --> 00:18:09,242
Os deuses acharam
justo fazê-lo assim.
271
00:18:10,247 --> 00:18:12,114
Meu pai não os queria aqui.
272
00:18:12,115 --> 00:18:15,584
Ia queimar seus corpos e
jogá-los na Água Negra,
273
00:18:15,585 --> 00:18:19,020
mas o Alto Septão o
convenceu do contrário.
274
00:18:19,021 --> 00:18:20,655
Fico feliz por isso.
275
00:18:22,591 --> 00:18:24,159
Desculpe-me, Vossa Graça.
276
00:18:24,160 --> 00:18:26,065
Sei que fizeram coisas
terríveis no fim,
277
00:18:26,066 --> 00:18:29,762
mas seus ancestrais
construíram isso.
278
00:18:31,898 --> 00:18:36,066
Às vezes, a severidade é o
preço a pagar pela grandeza.
279
00:18:38,540 --> 00:18:40,351
Não poderia concordar mais.
280
00:18:49,714 --> 00:18:51,654
Deveríamos ir vê-los?
281
00:18:52,980 --> 00:18:54,651
Se der a eles o seu amor,
282
00:18:54,652 --> 00:18:58,087
irão retorná-lo mil vezes mais.
283
00:18:58,772 --> 00:19:00,656
Conversei com eles.
284
00:19:00,657 --> 00:19:03,533
Sei o que sentem sobre você.
285
00:19:03,534 --> 00:19:06,661
Você liderou a defesa
de Porto Real.
286
00:19:07,963 --> 00:19:10,115
Eles te adoram.
287
00:19:18,206 --> 00:19:20,000
Abram as portas.
288
00:19:28,448 --> 00:19:30,082
Joffrey.
289
00:19:31,251 --> 00:19:32,918
Espere.
290
00:19:33,987 --> 00:19:35,887
- Senhora Margaery!
- Senhora Margaery!
291
00:19:35,888 --> 00:19:38,689
Seja abençoada,
Senhora Margaery!
292
00:19:38,690 --> 00:19:41,159
- Senhora Margaery!
- Senhora Margaery!
293
00:19:41,160 --> 00:19:44,631
- Margaery!
- Vida longa à Senhora Margaery!
294
00:19:44,632 --> 00:19:46,730
Rei Joffrey!
295
00:19:48,533 --> 00:19:52,034
Rei Joffrey! Rei Joffrey!
296
00:19:52,035 --> 00:19:54,169
Rei Joffrey!
297
00:19:54,170 --> 00:19:56,438
Que os deuses abençoem
o Rei Joffrey!
298
00:20:02,486 --> 00:20:04,287
Quão distante está o
Bosque Prof undo?
299
00:20:04,288 --> 00:20:05,988
Não está longe, senhor.
300
00:20:05,989 --> 00:20:07,890
Sua irmã está esperando-o lá.
301
00:20:07,891 --> 00:20:09,415
Ela o enviou para salvar-me?
302
00:20:09,416 --> 00:20:13,795
Sim. Eu os servia, aqueles
que torturavam você.
303
00:20:13,796 --> 00:20:16,598
Fiz o que me disseram e
esperei pelo momento certo.
304
00:20:16,599 --> 00:20:18,800
Por que arriscaria
sua vida por mim?
305
00:20:18,801 --> 00:20:21,736
Cresci em Salésia, Senhor.
306
00:20:21,737 --> 00:20:24,405
Era apenas uma criança
quando levaram você.
307
00:20:24,406 --> 00:20:26,740
Meu pai levou eu e meus
irmãos para o penhasco
308
00:20:26,741 --> 00:20:29,576
para que pudéssemos assistir
ao navio que o levou.
309
00:20:29,577 --> 00:20:33,045
Lembro do olhar no rosto de
meu pai quando nos disse
310
00:20:33,046 --> 00:20:36,219
"este é o último filho
vivo de Balon Greyjoy".
311
00:20:37,150 --> 00:20:39,517
Estas são as palavras
que ouvi muitas vezes
312
00:20:39,518 --> 00:20:41,852
quando vi o que estavam
fazendo com você.
313
00:20:41,853 --> 00:20:43,987
Aqueles homens
314
00:20:43,988 --> 00:20:47,043
disseram que meu pai sabia o
que estavam fazendo comigo.
315
00:20:48,954 --> 00:20:51,026
Sabia?
316
00:20:51,027 --> 00:20:53,896
Eu não sei, senhor.
317
00:20:53,897 --> 00:20:58,266
Nunca me contaram muito.
318
00:21:06,108 --> 00:21:08,309
Os homens de minha
irmã são leais a ela.
319
00:21:08,310 --> 00:21:10,211
Não precisamos nos
esconder deles.
320
00:21:10,212 --> 00:21:12,279
Nem todos são
homens de sua irmã.
321
00:21:12,280 --> 00:21:15,181
Alguns deles são
leais ao seu pai.
322
00:21:18,719 --> 00:21:21,759
- O que foi?
- Estava pensando em minha inveja
323
00:21:21,760 --> 00:21:24,055
quando meu pai disse que
Asha tomaria seu lugar.
324
00:21:24,056 --> 00:21:26,057
O que ele disse para você fazer?
325
00:21:26,058 --> 00:21:28,292
Atacar aldeias de pescadores.
326
00:21:28,293 --> 00:21:29,960
Ele não confiou em mim.
327
00:21:29,961 --> 00:21:32,495
Pensou que eu fosse um Stark.
328
00:21:32,496 --> 00:21:34,831
Eu nunca poderia ser um Stark.
329
00:21:34,832 --> 00:21:37,233
Robb Stark sempre
lembrou-me disso.
330
00:21:37,234 --> 00:21:39,669
- Ele lhe dava ordens?
- Não precisava.
331
00:21:39,670 --> 00:21:43,940
Tudo o que precisava
fazer era existir.
332
00:21:43,941 --> 00:21:46,909
Ser quem ele nasceu para ser.
333
00:21:46,910 --> 00:21:49,712
Sua vida ajustava-se
melhor que suas roupas.
334
00:21:49,713 --> 00:21:52,793
Como alguém assim poderia
ser um irmão para mim?
335
00:21:52,794 --> 00:21:54,349
Ele é o Rei no Norte.
336
00:21:54,350 --> 00:21:55,884
E eu...
337
00:21:55,885 --> 00:21:58,586
meu pai deu-me uma escolha
338
00:21:58,587 --> 00:22:00,604
e eu a fiz.
339
00:22:01,756 --> 00:22:04,059
Eu nunca poderia ser um Stark.
340
00:22:04,060 --> 00:22:06,068
Mas um nascido do ferro,
341
00:22:07,362 --> 00:22:10,097
isto é o que nasci para ser.
342
00:22:14,636 --> 00:22:18,191
Paguei o preço de
ferro por Winterfell.
343
00:22:24,411 --> 00:22:26,771
Assassinei aqueles meninos.
344
00:22:28,982 --> 00:22:31,111
Os meninos Stark?
345
00:22:32,252 --> 00:22:34,586
Nunca os encontramos.
346
00:22:34,587 --> 00:22:37,973
Apenas alguns órfãos
vivendo com um fazendeiro.
347
00:22:40,225 --> 00:22:43,383
Deixei Dagmer cortar
suas gargantas
348
00:22:44,008 --> 00:22:46,512
e deixei que queimasse
os corpos...
349
00:22:47,465 --> 00:22:50,589
para que eu pudesse
manter Winterfell...
350
00:22:52,336 --> 00:22:54,853
e deixar meu pai orgulhoso.
351
00:22:55,772 --> 00:22:58,234
Talvez não seja tão tarde.
352
00:23:01,577 --> 00:23:03,169
É sim.
353
00:23:11,185 --> 00:23:14,813
Meu pai verdadeiro teve a
cabeça cortada em Porto Real.
354
00:23:16,490 --> 00:23:18,490
Fiz uma escolha...
355
00:23:21,027 --> 00:23:23,221
e escolhi errado.
356
00:23:25,664 --> 00:23:28,778
E agora queimei tudo.
357
00:23:30,168 --> 00:23:32,462
Nem tudo, senhor.
358
00:23:35,305 --> 00:23:37,196
Ela está aqui em cima.
359
00:23:49,450 --> 00:23:51,751
Asha.
360
00:23:51,752 --> 00:23:53,052
Espere.
361
00:24:01,761 --> 00:24:04,129
Eu trouxe-o de volta.
Ele matou os outros.
362
00:24:04,130 --> 00:24:06,497
O quê? Não, não matei!
363
00:24:06,498 --> 00:24:07,917
Não podem!
364
00:24:09,123 --> 00:24:11,475
Não! Por favor, parem!
365
00:24:13,405 --> 00:24:14,788
Não!
366
00:24:16,373 --> 00:24:18,534
Coloquem-no de volta
onde ele pertence.
367
00:24:42,896 --> 00:24:44,296
Coma.
368
00:24:47,734 --> 00:24:49,834
O que está fazendo?
369
00:24:50,503 --> 00:24:52,403
Estou morrendo.
370
00:24:52,404 --> 00:24:54,588
Você não pode morrer.
371
00:24:55,307 --> 00:24:57,841
Precisa viver
372
00:24:57,842 --> 00:25:00,343
para vingar-se.
373
00:25:00,344 --> 00:25:02,945
Não me importo com vingança.
374
00:25:02,946 --> 00:25:05,168
Seu covarde.
375
00:25:05,848 --> 00:25:08,908
Um infortúnio e está desistindo.
376
00:25:10,118 --> 00:25:12,686
Infor...
377
00:25:12,687 --> 00:25:15,689
- Infortúnio?
- Perdeu sua mão.
378
00:25:15,690 --> 00:25:18,993
A mão da espada.
Eu era aquela mão.
379
00:25:20,594 --> 00:25:22,828
Você experimenta...
380
00:25:22,829 --> 00:25:25,664
uma vez o mundo real
381
00:25:25,665 --> 00:25:28,800
onde as pessoas têm coisas
importantes tomadas
382
00:25:28,801 --> 00:25:32,158
e você lamenta-se,
chora e desiste.
383
00:25:32,159 --> 00:25:34,993
Você soa como uma
maldita mulher.
384
00:25:59,861 --> 00:26:02,295
Sei o que fez por mim.
385
00:26:03,364 --> 00:26:06,800
Disse a ele que Tarth
estava cheio de safiras.
386
00:26:10,470 --> 00:26:14,840
É chamada Ilha das Safiras
pelo azul de suas águas.
387
00:26:17,676 --> 00:26:19,843
Você sabia disso.
388
00:26:26,784 --> 00:26:29,318
Por que me ajudou?
389
00:26:55,373 --> 00:26:57,489
Queria falar comigo?
390
00:26:57,490 --> 00:26:59,509
Sim, sobre Jaime.
391
00:27:00,578 --> 00:27:03,597
- O que tem ele?
- Queria ter certeza
392
00:27:03,598 --> 00:27:07,123
que estamos fazendo tudo que
podemos para recuperá-lo.
393
00:27:09,218 --> 00:27:13,488
Quando Catelyn Stark tomou
Tyrion como prisioneiro...
394
00:27:13,489 --> 00:27:15,356
o que fiz em resposta?
395
00:27:15,357 --> 00:27:18,736
- Iniciou uma guerra.
- E se eu iniciei uma guerra
396
00:27:18,737 --> 00:27:20,827
por aquele pequeno toco devasso,
397
00:27:20,828 --> 00:27:24,430
o que acha que eu faria pelo
filho mais velho e herdeiro?
398
00:27:24,431 --> 00:27:26,219
Tudo o que puder.
399
00:27:26,934 --> 00:27:29,130
Tudo o que eu puder.
400
00:27:41,747 --> 00:27:43,948
- Ainda está aqui.
- Sim.
401
00:27:46,451 --> 00:27:49,119
Por quê?
402
00:27:49,120 --> 00:27:50,453
Já passou pela sua cabeça
403
00:27:50,454 --> 00:27:53,602
que talvez eu mereça a
sua confiança e sua fé,
404
00:27:53,603 --> 00:27:57,693
não seus filhos? Não
Jaime ou Tyrion, mas eu.
405
00:27:57,694 --> 00:28:02,230
Anos e anos de sermões
sobre família e legado.
406
00:28:02,231 --> 00:28:03,765
O mesmo sermão, na verdade,
407
00:28:03,766 --> 00:28:07,201
apenas com pequenas
variações tediosas.
408
00:28:07,202 --> 00:28:08,902
Já pensou que sua filha
409
00:28:08,903 --> 00:28:12,472
pode ser a única os escutando?
Vivendo por eles?
410
00:28:12,473 --> 00:28:16,175
Que ela tenha mais para
contribuir ao seu legado,
411
00:28:16,176 --> 00:28:19,212
que você ama muito
mais que seus filhos?
412
00:28:25,919 --> 00:28:29,520
Tudo bem. Contribua.
413
00:28:31,690 --> 00:28:34,291
Os Tyrell são um problema.
414
00:28:35,327 --> 00:28:38,434
Os Tyrell ajudaram-nos a
derrotar Stannis Baratheon.
415
00:28:38,435 --> 00:28:43,299
Os Tyrell salvaram sua vida,
as vidas de seus filhos.
416
00:28:43,300 --> 00:28:45,923
Margaery pôs suas
garras em Joffrey.
417
00:28:47,237 --> 00:28:49,571
Ela sabe como manipulá-lo.
418
00:28:49,572 --> 00:28:50,972
Bom.
419
00:28:50,973 --> 00:28:53,884
Gostaria que você soubesse
como manipulá-lo.
420
00:28:54,776 --> 00:28:57,278
Não desconfio de você
porque é uma mulher.
421
00:28:57,279 --> 00:29:00,714
Desconfio porque não é tão
inteligente quanto pensa.
422
00:29:00,715 --> 00:29:03,517
Permitiu que aquele garoto
fizesse o que quisesse com você
423
00:29:03,518 --> 00:29:06,285
e com todos nesta cidade.
424
00:29:11,683 --> 00:29:13,894
Talvez...
425
00:29:13,895 --> 00:29:17,745
deveria tentar impedi-lo
de fazer o que gosta.
426
00:29:21,603 --> 00:29:23,937
Eu irei.
427
00:29:25,072 --> 00:29:27,006
Gostou, vovó?
428
00:29:27,007 --> 00:29:30,109
Mais uma rosa dourada.
Que original.
429
00:29:30,110 --> 00:29:32,444
Como em pratos
estampados com rosas.
430
00:29:32,445 --> 00:29:34,680
Durmo em lençóis
bordados com rosas.
431
00:29:34,681 --> 00:29:37,382
Tenho uma rosa dourada
pintada no meu penico,
432
00:29:37,383 --> 00:29:39,818
como se isso o fizesse
cheirar melhor.
433
00:29:39,819 --> 00:29:41,819
Rosas são entediantes, querida.
434
00:29:41,820 --> 00:29:44,674
"Crescendo forte."
435
00:29:44,675 --> 00:29:47,424
As palavras mais chatas
de qualquer casa.
436
00:29:47,425 --> 00:29:49,458
"O inverno está chegando!"
437
00:29:49,459 --> 00:29:51,327
Isso sim é memorável.
438
00:29:51,328 --> 00:29:54,630
"Não semeamos." Forte. Forte!
439
00:29:54,631 --> 00:29:56,698
Estas são as casas
que você teme.
440
00:29:56,699 --> 00:30:00,868
Lobos e lulas gigantes,
bestas ferozes.
441
00:30:00,869 --> 00:30:03,751
Mas uma rosa dourada
que cresce forte...
442
00:30:03,752 --> 00:30:06,273
coloca medo no coração.
443
00:30:07,608 --> 00:30:10,177
Olhem, meus amores.
444
00:30:10,178 --> 00:30:12,277
Uma aranha no jardim.
445
00:30:13,814 --> 00:30:15,548
Saiam agora.
446
00:30:15,549 --> 00:30:17,183
Cresçam fortes.
447
00:30:19,519 --> 00:30:21,086
Senhora.
448
00:30:21,087 --> 00:30:24,355
Eu quis dar-lhe pessoalmente
as boas-vindas a Porto Real.
449
00:30:24,356 --> 00:30:26,958
A cidade tornou-se mais
brilhante com sua presença.
450
00:30:26,959 --> 00:30:30,060
A cidade tornou-se mais
brilhante com minha presença?
451
00:30:30,061 --> 00:30:32,262
Você sempre diz
isso, Lorde Varys?
452
00:30:32,263 --> 00:30:35,566
- Está aqui para me seduzir?
- Um tanto óbvio, talvez.
453
00:30:35,567 --> 00:30:37,700
Não, por favor.
454
00:30:37,701 --> 00:30:41,104
Seduza-me. Já faz tanto tempo.
455
00:30:41,105 --> 00:30:43,405
Embora eu prefira pensar
que é tudo em vão.
456
00:30:43,406 --> 00:30:45,462
O que acontece
quando o inexistente
457
00:30:45,463 --> 00:30:47,442
colide com o decrépito?
458
00:30:48,344 --> 00:30:50,478
Uma questão para os filósofos.
459
00:30:50,479 --> 00:30:53,547
Mas você rastejou até
aqui com um propósito.
460
00:30:53,548 --> 00:30:55,515
- Então?
- Posso sentar?
461
00:30:55,516 --> 00:30:57,350
Não.
462
00:30:57,351 --> 00:31:00,853
Vamos, ouvi dizer que é
um homem tão inteligente.
463
00:31:00,854 --> 00:31:03,555
Estou curiosa por
que me procurou.
464
00:31:04,757 --> 00:31:06,958
Interessou-se por Sansa Stark?
465
00:31:06,959 --> 00:31:08,326
Interessei-me?
466
00:31:08,327 --> 00:31:10,327
Só porque falei com
ela nesse jardim
467
00:31:10,328 --> 00:31:13,264
e um dos seus espiões foi
correndo lhe contar?
468
00:31:13,265 --> 00:31:15,924
Por que não me interessaria?
É uma garota interessante.
469
00:31:15,925 --> 00:31:18,334
- É mesmo?
- Não particularmente.
470
00:31:18,335 --> 00:31:20,303
Mas ela teve uma
infância interessante.
471
00:31:20,304 --> 00:31:23,205
Teve mesmo, infelizmente.
472
00:31:23,206 --> 00:31:25,540
Bem, perdoe-me por
tomar seu tempo.
473
00:31:25,541 --> 00:31:28,710
Achei que compartilhássemos
esperanças pelo bem-estar dela.
474
00:31:28,711 --> 00:31:30,410
Venha, venha.
475
00:31:30,411 --> 00:31:32,979
Você se rende muito fácil.
476
00:31:34,782 --> 00:31:37,650
Vamos dar uma volta. Sei que
as paredes têm ouvidos,
477
00:31:37,651 --> 00:31:40,019
mas parece que os
arbustos também.
478
00:31:40,020 --> 00:31:42,855
Eu escolho meus
aliados com cuidado
479
00:31:42,856 --> 00:31:45,857
e meus inimigos com
mais cuidado ainda.
480
00:31:45,858 --> 00:31:47,792
E o que Sansa Stark é?
481
00:31:47,793 --> 00:31:50,628
Nenhum dos dois. Apenas
um bebê na floresta.
482
00:31:50,629 --> 00:31:52,864
- Eu admirava o pai dela.
- Sim.
483
00:31:52,865 --> 00:31:54,899
Ned Stark tinha
muitos admiradores,
484
00:31:54,900 --> 00:31:59,069
e quantos se manifestaram
quando cortaram-lhe a cabeça?
485
00:31:59,070 --> 00:32:00,670
Eu não pude ajudar
o Lorde Stark.
486
00:32:00,671 --> 00:32:03,939
- Talvez possa ajudar sua filha.
- Como?
487
00:32:03,940 --> 00:32:07,442
A senhora não é a única que
se interessou por ela.
488
00:32:07,443 --> 00:32:09,244
Não me surpreende.
489
00:32:09,245 --> 00:32:11,612
Ela é linda garota
com um nome famoso.
490
00:32:11,613 --> 00:32:15,083
De fato. Ela seria um ótimo
par para o pretendente certo.
491
00:32:15,084 --> 00:32:18,285
Sinto que está prestes
a chegar aonde queria.
492
00:32:18,286 --> 00:32:20,753
Mindinho logo deixará a Capital.
493
00:32:20,754 --> 00:32:22,588
Um informante me disse
494
00:32:22,589 --> 00:32:25,724
que quando ele partir,
Sansa Stark irá com ele.
495
00:32:25,725 --> 00:32:28,059
E por que veio até mim
com essa história?
496
00:32:28,060 --> 00:32:31,896
Mindinho nasceu sem terras,
sem riqueza, sem exército.
497
00:32:31,897 --> 00:32:33,664
Já conseguiu os dois primeiros.
498
00:32:33,665 --> 00:32:35,733
Quanto demorará até que
consiga o exército?
499
00:32:35,734 --> 00:32:37,568
Pode rir se quiser,
500
00:32:37,569 --> 00:32:39,636
mas eu o conheço
melhor que a maioria
501
00:32:39,637 --> 00:32:41,871
e essa é a verdade.
502
00:32:41,872 --> 00:32:46,509
Mindinho é um dos homens
mais perigosos em Westeros.
503
00:32:46,510 --> 00:32:48,911
Se Robb Stark cair,
504
00:32:48,912 --> 00:32:51,146
Sansa Stark é a
chave para o Norte.
505
00:32:51,147 --> 00:32:54,348
E se Mindinho casar-se com ela,
terá a chave em seu bolso.
506
00:32:54,349 --> 00:32:55,950
O que seria lamentável.
507
00:32:55,951 --> 00:32:58,085
Por que um homem com
tão baixa reputação
508
00:32:58,086 --> 00:33:00,487
roubaria uma noiva tão adorável?
509
00:33:00,488 --> 00:33:02,289
Você deve desprezá-lo.
510
00:33:02,290 --> 00:33:04,557
Está se esforçando
tanto para miná-lo.
511
00:33:04,558 --> 00:33:06,834
Na verdade, eu o aprecio.
512
00:33:07,527 --> 00:33:11,396
Mas ele queimaria o reino se
pudesse ser o rei das cinzas.
513
00:33:12,097 --> 00:33:14,165
Você é um homem
esperto, Lorde Varys.
514
00:33:14,166 --> 00:33:15,732
É muita gentileza sua.
515
00:33:15,733 --> 00:33:18,601
Acredito ter uma
possível solução.
516
00:33:18,602 --> 00:33:20,403
Não é preciso ser
esperto para tal.
517
00:33:20,404 --> 00:33:22,271
É um tanto óbvio, não é?
518
00:33:35,283 --> 00:33:37,350
Eu não queria incomodá-la.
519
00:33:37,351 --> 00:33:39,018
Não incomodou.
520
00:33:39,019 --> 00:33:40,919
Gostaríamos de
privacidade, por favor.
521
00:33:40,920 --> 00:33:42,921
Se puderem esperar
dentro do castelo.
522
00:33:45,690 --> 00:33:47,591
Ou podem me dar seus nomes,
523
00:33:47,592 --> 00:33:50,494
e pedirei ao Rei que
ordene pessoalmente.
524
00:33:54,498 --> 00:33:56,232
Pelo que rezou?
525
00:33:56,233 --> 00:33:58,801
- Não posso contar.
- Por que não?
526
00:33:58,802 --> 00:34:01,937
Vou contar pelo que rezei
no Septo hoje cedo.
527
00:34:01,938 --> 00:34:05,473
Pela saúde e felicidade
de minha família,
528
00:34:05,474 --> 00:34:08,743
pelo fim da guerra,
por um inverno curto.
529
00:34:08,744 --> 00:34:11,611
Tedioso e tradicional, receio.
530
00:34:11,612 --> 00:34:14,947
- E você?
- Desculpe-me, não posso...
531
00:34:15,548 --> 00:34:19,218
Minha prima Alanna foi a moça
mais linda que jamais vi.
532
00:34:19,219 --> 00:34:21,587
Quando eu tinha 12 anos,
eu era ossuda e estranha
533
00:34:21,588 --> 00:34:24,089
e ela parecia uma deusa
enviada para me torturar.
534
00:34:24,090 --> 00:34:25,924
Ela me chamava de
"cara de porco".
535
00:34:25,925 --> 00:34:27,825
"Cara de porco"? Que ridículo.
536
00:34:27,826 --> 00:34:30,094
Eu acho que tinha algo
a ver com meu nariz.
537
00:34:30,095 --> 00:34:32,529
Sempre que ela passava
por mim, ela grunhia.
538
00:34:35,567 --> 00:34:38,402
Então eu rezei para que ela
pegasse uma doença de pele.
539
00:34:38,403 --> 00:34:40,870
Uma semana depots, ela
pegou a praga do mingau.
540
00:34:40,871 --> 00:34:43,506
- Praga do mingau?
- Não existe no Norte?
541
00:34:43,507 --> 00:34:45,941
A pele fica parecendo
aveia cozida
542
00:34:45,942 --> 00:34:49,076
e o rosto acaba por
derreter e morre em agonia.
543
00:34:49,077 --> 00:34:50,878
Isso é horrível!
544
00:34:53,681 --> 00:34:55,449
Você...
545
00:34:55,450 --> 00:34:57,451
Eu acreditei em você!
546
00:34:57,452 --> 00:34:59,186
Praga do mingau.
Como sou idiota.
547
00:34:59,187 --> 00:35:01,588
Não diga isso. Você não é.
548
00:35:01,623 --> 00:35:04,156
O que aconteceu com Alanna?
549
00:35:04,157 --> 00:35:06,291
Ela cresceu e tornou-se
a mulher mais bela,
550
00:35:06,292 --> 00:35:09,261
casou-se com um belo senhor,
e tiveram filhos lindos
551
00:35:09,262 --> 00:35:11,095
e vivem em um castelo
próximo ao mar.
552
00:35:11,096 --> 00:35:13,831
É tudo incrivelmente frustrante.
553
00:35:13,832 --> 00:35:16,567
Estou certa de que ela sente
inveja de você agora.
554
00:35:16,568 --> 00:35:18,869
Você se casará aqui na Capital
555
00:35:18,870 --> 00:35:22,738
e ela assistirá e fingirá estar
feliz ao vê-la como Rainha.
556
00:35:25,342 --> 00:35:29,145
Quero que sejamos
amigas, boas amigas.
557
00:35:29,146 --> 00:35:31,346
Isso me faria muito feliz.
558
00:35:32,981 --> 00:35:34,849
Você precisa ver o
Jardim de Cima.
559
00:35:34,850 --> 00:35:36,917
Você adoraria. Sei que sim.
560
00:35:36,918 --> 00:35:39,853
Temos um baile de máscaras
na noite da colheita.
561
00:35:39,854 --> 00:35:41,221
Precisa ver as fantasias.
562
00:35:41,222 --> 00:35:43,423
As pessoas as confeccionam
durante meses.
563
00:35:44,336 --> 00:35:48,060
Não acho que a Rainha permitiria
que eu deixasse Porto Real.
564
00:35:48,061 --> 00:35:49,895
A Rainha Regente,
você quer dizer.
565
00:35:49,896 --> 00:35:52,363
Quando me casar com
Joffrey, eu serei a Rainha.
566
00:35:54,066 --> 00:35:58,369
E se você se casar com Loras...
567
00:36:01,684 --> 00:36:04,674
Seu lugar seria em
Jardim de Cima, não é?
568
00:36:05,609 --> 00:36:08,011
Seríamos irmãs, você e eu.
569
00:36:08,012 --> 00:36:09,945
Gostaria disso?
570
00:36:23,792 --> 00:36:25,928
Seu nome era Bannen.
571
00:36:26,660 --> 00:36:30,163
Ele foi um bom homem,
um bom patrulheiro.
572
00:36:30,164 --> 00:36:32,298
Ele veio até nós de...
573
00:36:33,867 --> 00:36:35,968
De onde ele veio?
574
00:36:35,969 --> 00:36:38,737
Perto de Porto Branco.
575
00:36:38,738 --> 00:36:40,906
Veio até nós de Porto Branco.
576
00:36:40,907 --> 00:36:43,974
Nunca falhou em seu dever.
577
00:36:43,975 --> 00:36:47,110
Manteve seus votos
o melhor que pôde.
578
00:36:47,111 --> 00:36:51,014
Cavalgou para longe,
lutou bravamente.
579
00:36:53,117 --> 00:36:55,881
Nunca mais veremos
alguém como ele.
580
00:36:55,882 --> 00:36:59,021
E agora sua vigília terminou.
581
00:37:00,289 --> 00:37:02,824
E agora sua vigília terminou.
582
00:37:07,062 --> 00:37:10,463
Não sabia que um pé quebrado
podia matar um homem.
583
00:37:10,464 --> 00:37:12,545
Não foi o pé que o matou.
584
00:37:13,367 --> 00:37:15,968
O bastardo do Craster
o matou de fome.
585
00:37:15,969 --> 00:37:18,103
Craster tem suas
filhas para alimentar.
586
00:37:18,104 --> 00:37:19,437
Está do lado dele?
587
00:37:19,438 --> 00:37:22,440
Não podemos apenas aparecer
e roubar sua comida.
588
00:37:22,441 --> 00:37:25,009
Somos irmãos da Patrulha
da Noite, não ladrões.
589
00:37:25,010 --> 00:37:26,877
No dia em que partirmos,
590
00:37:26,878 --> 00:37:30,581
Craster abrirá um
barril do nosso vinho,
591
00:37:30,582 --> 00:37:33,751
sentará para um banquete
com presunto e batatas
592
00:37:33,752 --> 00:37:35,553
e rirá de nós,
593
00:37:35,554 --> 00:37:37,989
morrendo de fome na neve.
594
00:37:40,758 --> 00:37:42,693
Ele é um maldito
selvagem, isso sim.
595
00:37:45,430 --> 00:37:48,731
Nunca soube que Bannen
cheirava tão bem.
596
00:37:59,308 --> 00:38:02,877
Você tem um filho,
não é, Mormont?
597
00:38:03,946 --> 00:38:06,646
Eu tive meu 99º.
598
00:38:07,849 --> 00:38:10,817
Já conheceu um homem
com 99 filhos?
599
00:38:12,586 --> 00:38:15,822
E mais filhas do que
eu possa contar.
600
00:38:15,823 --> 00:38:18,457
- Fico feliz por você.
- Fica mesmo?
601
00:38:18,458 --> 00:38:22,183
Eu ficarei feliz quando você
e os seus tiverem partido.
602
00:38:22,184 --> 00:38:24,829
Assim que nossos feridos
estiverem fortes o suficiente.
603
00:38:26,331 --> 00:38:28,432
Estão tão fortes
quanto jamais ficarão.
604
00:38:29,834 --> 00:38:31,668
Os que estão morrendo,
605
00:38:31,669 --> 00:38:34,370
por que não corta suas
gargantas e resolve isso logo?
606
00:38:36,006 --> 00:38:39,141
Ou deixe-os, se não
tiver coragem,
607
00:38:39,142 --> 00:38:40,675
e eu mesmo resolverei.
608
00:38:42,011 --> 00:38:44,879
Vai cortar a garganta
de quem, velhote?
609
00:38:48,116 --> 00:38:49,683
Espere lá for a.
610
00:38:49,684 --> 00:38:53,120
Está frio lá for a e não
há nada para comer.
611
00:38:53,121 --> 00:38:54,854
Minhas esposas deram
pão para vocês.
612
00:38:54,855 --> 00:38:57,424
Há serragem no pão.
613
00:38:57,425 --> 00:38:59,492
Se não gosta,
614
00:38:59,493 --> 00:39:01,861
saia e coma neve.
615
00:39:06,766 --> 00:39:10,601
Prefiro comer o que
você tem escondido.
616
00:39:12,704 --> 00:39:15,689
Mandei esperar lá for a.
617
00:39:15,690 --> 00:39:17,700
Ele está sentado aqui
bebendo nosso vinho,
618
00:39:17,701 --> 00:39:19,274
fartando-se enquanto morremos.
619
00:39:20,343 --> 00:39:22,744
Já dei o bastante
a vocês, corvos.
620
00:39:22,745 --> 00:39:24,360
Preciso alimentar
minhas mulheres!
621
00:39:24,361 --> 00:39:26,513
Então admite que tem uma
despensa escondida?
622
00:39:26,514 --> 00:39:30,751
- Senão, como sobreviveria?
- Basta! Para for a!
623
00:39:30,752 --> 00:39:34,087
- Sou um homem devoto.
- É um bastardo avarento!
624
00:39:34,088 --> 00:39:35,589
Bastardo?
625
00:39:36,475 --> 00:39:38,834
Saia já, seu ladrãozinho.
626
00:39:38,835 --> 00:39:42,268
E você! E você!
627
00:39:44,231 --> 00:39:46,765
Vão dormir no frio com
as barrigas vazias.
628
00:39:49,135 --> 00:39:50,836
Cortarei as mãos
do próximo homem
629
00:39:50,837 --> 00:39:53,271
que me chamar de bastardo.
630
00:40:08,551 --> 00:40:09,985
Você é um bastardo.
631
00:40:12,254 --> 00:40:16,489
Um bastardo selvagem
que fode as filhas.
632
00:40:24,031 --> 00:40:25,999
Os deuses nos
amaldiçoarão por isso.
633
00:40:26,730 --> 00:40:29,268
- Por todas as leis...
- Não há leis Além da Muralha.
634
00:40:29,269 --> 00:40:30,979
Mostre-nos onde ele
esconde a comida
635
00:40:30,980 --> 00:40:32,420
ou terá o mesmo que ele teve.
636
00:40:33,472 --> 00:40:35,306
Solte-a.
637
00:40:35,307 --> 00:40:36,907
Terei a sua cabeça por isso.
638
00:41:28,820 --> 00:41:31,221
- Rápido. Rápido!
- O que está acontecendo?
639
00:41:31,222 --> 00:41:34,623
- Eu não vou lá.
- Não, temos que ir. Agora!
640
00:41:40,425 --> 00:41:42,496
Siga-me. Conheço o
melhor caminho.
641
00:41:44,332 --> 00:41:45,633
Vamos.
642
00:41:51,472 --> 00:41:53,839
Corra depressa, porquinho!
643
00:41:53,840 --> 00:41:56,075
E durma bem!
644
00:41:56,076 --> 00:41:58,880
Uma noite dessas,
cortarei a sua garganta.
645
00:42:04,416 --> 00:42:05,883
Já posso tirar este capuz?
646
00:42:05,884 --> 00:42:07,414
Peço desculpas, pequena senhora,
647
00:42:07,415 --> 00:42:09,765
mas é melhor para você que
não veja aonde vamos.
648
00:42:15,725 --> 00:42:17,175
Parem!
649
00:42:23,497 --> 00:42:25,865
- O que é isso?
- Rum negro.
650
00:42:28,435 --> 00:42:30,736
Não é fácil achar melaço
em época de guerra.
651
00:42:30,737 --> 00:42:32,038
Eu quero um pouco.
652
00:42:36,175 --> 00:42:37,476
Vamos para casa.
653
00:42:55,023 --> 00:42:56,423
Que lugar é este?
654
00:42:56,424 --> 00:42:59,526
Um lugar onde nem lobos
nem leões vêm rondar.
655
00:43:08,501 --> 00:43:11,336
Vocês parecem um bando
de tratadores de porcos.
656
00:43:11,337 --> 00:43:13,405
Alguns de nós fomos
tratadores de porcos.
657
00:43:13,406 --> 00:43:16,107
E outros, curtidores
e pedreiros.
658
00:43:16,108 --> 00:43:17,509
Isso foi antes.
659
00:43:17,510 --> 00:43:19,477
Vocês ainda são
tratadores de porcos
660
00:43:19,478 --> 00:43:22,414
e curtidores e pedreiros.
661
00:43:22,415 --> 00:43:25,450
Acham que portar uma lança
torta faz de vocês soldados?
662
00:43:25,451 --> 00:43:26,795
Não.
663
00:43:28,686 --> 00:43:32,021
Lutar uma guerra faz
de alguém um soldado.
664
00:43:32,022 --> 00:43:34,090
Beric Dondarrion?
665
00:43:34,091 --> 00:43:37,785
- Você já viu dias melhores.
- E não os verei de novo.
666
00:43:39,762 --> 00:43:41,796
Desertores dos Stark.
667
00:43:41,797 --> 00:43:44,232
Desertores dos Baratheon.
668
00:43:44,233 --> 00:43:47,184
Não estão lutando uma
guerra, estão fugindo dela.
669
00:43:47,185 --> 00:43:50,385
Pelo que soube, você era cão
de guarda do Rei Joffrey.
670
00:43:50,386 --> 00:43:53,806
Mas aqui está você, a
mil milhas de casa.
671
00:43:53,807 --> 00:43:55,342
Quem de nós está fugindo?
672
00:43:55,343 --> 00:43:57,644
Desamarre estas cordas
e descobriremos.
673
00:43:57,645 --> 00:44:01,380
O que faz liderando um
bando de camponeses?
674
00:44:01,381 --> 00:44:04,215
Ned Stark ordenou-me para
executar o seu irmão
675
00:44:04,216 --> 00:44:05,550
em nome do Rei Robert.
676
00:44:05,551 --> 00:44:08,052
Ned Stark está morto.
677
00:44:08,053 --> 00:44:10,321
Rei Robert está morto.
678
00:44:10,322 --> 00:44:12,523
Meu irmão está vivo.
679
00:44:14,859 --> 00:44:16,760
Você está lutando por fantasmas.
680
00:44:16,761 --> 00:44:18,661
É isso que somos...
681
00:44:18,662 --> 00:44:22,532
Fantasmas esperando por
você na escuridão.
682
00:44:22,533 --> 00:44:24,934
Você não pode nos ver,
683
00:44:24,935 --> 00:44:26,902
mas nós podemos vê-lo.
684
00:44:26,903 --> 00:44:29,204
Não importa o manto
que você usa...
685
00:44:29,205 --> 00:44:31,873
Lannister, Stark, Baratheon...
686
00:44:31,874 --> 00:44:33,909
Se ataca os mais fracos,
687
00:44:33,910 --> 00:44:36,778
a irmandade sem
estandartes irá te caçar.
688
00:44:36,779 --> 00:44:40,430
- Você encontrou deus? É isso?
- Sim.
689
00:44:40,431 --> 00:44:43,683
Eu renasci à luz do
único deus verdadeiro.
690
00:44:44,319 --> 00:44:45,932
Assim como todos nós.
691
00:44:45,933 --> 00:44:48,587
Assim como qualquer homem que
viu as coisas que vimos.
692
00:44:48,588 --> 00:44:51,324
Se você quer me assassinar,
então vá em frente.
693
00:44:51,325 --> 00:44:53,871
Você morrerá em breve, cachorro.
694
00:44:54,527 --> 00:44:57,996
Mas não será assassinato,
apenas justiça.
695
00:44:57,997 --> 00:45:00,064
E um destino mais
gentil do que merece.
696
00:45:00,065 --> 00:45:01,599
Leões, vocês se chamam.
697
00:45:01,600 --> 00:45:05,135
Em Vau do Saltimbanco, meninas
de 7 anos foram estupradas
698
00:45:05,136 --> 00:45:07,103
e bebês ainda em amamentação
699
00:45:07,104 --> 00:45:08,854
foram cortados na
frente das mães.
700
00:45:08,855 --> 00:45:11,107
Eu não estava em Vau
do Saltimbanco.
701
00:45:11,108 --> 00:45:13,341
Despejem seus filhos
mortos em outra porta.
702
00:45:13,342 --> 00:45:15,943
A Casa Clegane foi construída
sobre crianças mortas.
703
00:45:15,944 --> 00:45:18,512
Eu os vi pôr o Príncipe
Aegon e a Princesa Rhaenys
704
00:45:18,513 --> 00:45:19,980
diante do Trono de Ferro.
705
00:45:19,981 --> 00:45:21,948
Acham que sou como o meu irmão?
706
00:45:21,949 --> 00:45:24,450
Ter nascido Clegane é um crime?
707
00:45:24,451 --> 00:45:27,519
- Assassinato é um crime.
- Não toquei nos bebês Targaryen.
708
00:45:27,520 --> 00:45:30,356
Nunca os vi, nunca os cheirei,
709
00:45:30,357 --> 00:45:32,258
nunca os ouvi chorar.
710
00:45:32,259 --> 00:45:35,961
Querem cortar minha garganta?
Vão em frente!
711
00:45:35,962 --> 00:45:38,030
Mas não me chamem de assassino
712
00:45:38,031 --> 00:45:39,798
e finjam que vocês não são.
713
00:45:39,799 --> 00:45:41,099
Você assassinou Mycah.
714
00:45:41,968 --> 00:45:44,023
O filho do açougueiro.
715
00:45:44,024 --> 00:45:45,470
Meu amigo.
716
00:45:45,471 --> 00:45:48,639
Ele tinha 12 anos. Ele
estava desarmado.
717
00:45:48,640 --> 00:45:50,140
E você o pisoteou.
718
00:45:50,141 --> 00:45:53,241
Pendurou-o sobre o seu cavalo
como se ele fosse um veado.
719
00:45:53,242 --> 00:45:55,745
Sim, ele sangrou bastante.
720
00:45:56,614 --> 00:45:58,114
Não nega ter matado o menino?
721
00:45:58,115 --> 00:46:00,015
Eu era protetor
juramentado do Joffrey.
722
00:46:00,016 --> 00:46:02,116
- O menino atacou o Príncipe.
- Mentira!
723
00:46:02,117 --> 00:46:05,654
Eu bati no Joffrey.
Mycah apenas fugiu.
724
00:46:05,655 --> 00:46:07,322
Então eu deveria
ter matado você.
725
00:46:07,323 --> 00:46:10,224
Questionar príncipes
não é o meu papel.
726
00:46:11,727 --> 00:46:13,761
Você foi acusado de assassinato.
727
00:46:13,762 --> 00:46:16,430
Mas ninguém aqui sabe a
verdade da acusação,
728
00:46:16,431 --> 00:46:18,799
então não cabe a nós lhe julgar.
729
00:46:18,800 --> 00:46:21,302
Apenas o Senhor da Luz
pode fazer isso agora.
730
00:46:23,304 --> 00:46:25,972
Eu o sentencio a
julgamento por combate.
731
00:46:28,042 --> 00:46:30,443
Então, quem será?
732
00:46:31,145 --> 00:46:33,445
Devemos descobrir se
o seu deus do fogo
733
00:46:33,446 --> 00:46:35,447
realmente lhe ama, sacerdote?
734
00:46:35,448 --> 00:46:37,056
Ou você, arqueiro?
735
00:46:37,057 --> 00:46:39,617
O que vale com uma
espada na mão?
736
00:46:40,553 --> 00:46:43,320
Ou a garotinha é a
mais valente aqui?
737
00:46:45,457 --> 00:46:47,757
Sim.
738
00:46:47,758 --> 00:46:49,683
Ela pode ser.
739
00:46:51,629 --> 00:46:53,697
Mas é comigo que você irá lutar.
740
00:47:17,419 --> 00:47:19,921
O mestre diz que eles
não foram testados.
741
00:47:22,190 --> 00:47:26,159
Ele diz que seria sábio
sangrá-los o quanto antes.
742
00:47:26,160 --> 00:47:28,795
Há muitas cidades
pequenas no caminho,
743
00:47:28,796 --> 00:47:30,897
cidades prontas para
serem saqueadas.
744
00:47:32,833 --> 00:47:34,900
Se você fizer reféns,
745
00:47:34,901 --> 00:47:38,103
os mestres comprarão os
saudáveis e por um bom preço.
746
00:47:41,840 --> 00:47:43,832
E quem sabe?
747
00:47:45,026 --> 00:47:48,311
Em 10 anos, alguns dos
meninos que você enviar
748
00:47:48,312 --> 00:47:50,547
podem tornar-se Imaculados.
749
00:47:50,548 --> 00:47:52,682
Assim todos prosperarão.
750
00:48:46,227 --> 00:48:49,463
Está feito, então?
Eles me pertencem?
751
00:48:51,652 --> 00:48:54,018
- Está feito.
- Está feito.
752
00:48:54,019 --> 00:48:56,068
Ela segura o chicote.
753
00:48:56,069 --> 00:48:57,602
Você segura o chicote.
754
00:48:57,603 --> 00:49:02,008
A vadia tem o exército dela.
755
00:49:23,828 --> 00:49:25,395
Imaculados!
756
00:49:32,200 --> 00:49:33,500
Marchem adiante!
757
00:49:35,653 --> 00:49:37,008
Parem!
758
00:49:42,626 --> 00:49:46,416
Diga à vadia que sua
besta não obedece.
759
00:49:47,617 --> 00:49:50,645
Um dragão não é um escravo.
760
00:49:52,442 --> 00:49:54,983
Você fala valiriano?
761
00:49:54,984 --> 00:49:58,330
Sou Daenerys Nascida da
Tormenta da Casa Targaryen
762
00:49:58,331 --> 00:50:00,844
do sangue da Antiga Valíria.
763
00:50:00,845 --> 00:50:03,738
Valiriano é a minha
língua materna.
764
00:50:07,890 --> 00:50:09,190
Imaculados!
765
00:50:09,978 --> 00:50:12,971
Matem os mestres,
matem os soldados,
766
00:50:12,972 --> 00:50:15,921
matem todos os homens
que seguram um chicote,
767
00:50:15,922 --> 00:50:17,673
mas não firam nenhuma criança.
768
00:50:17,674 --> 00:50:20,274
Rompam os grilhões de todos
os escravos que virem!
769
00:50:22,221 --> 00:50:24,979
Eu sou seu mestre!
770
00:50:24,980 --> 00:50:27,578
Matem-na! Matem-na!
771
00:50:27,579 --> 00:50:29,148
Matem-na!
772
00:50:29,149 --> 00:50:30,850
Dracarys.
773
00:51:59,633 --> 00:52:01,505
Imaculados!
774
00:52:02,854 --> 00:52:08,200
Foram escravos por toda vida.
Hoje vocês estão livres.
775
00:52:08,201 --> 00:52:12,486
Qualquer um que
quiser, pode partir
776
00:52:12,487 --> 00:52:15,463
e não será ferido.
777
00:52:15,464 --> 00:52:17,847
Dou-lhes a minha palavra.
778
00:52:19,790 --> 00:52:24,872
Vocês lutarão por mim?
Como homens livres?
779
00:53:30,741 --> 00:53:32,741
DRACARYS!57708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.