Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,860 --> 00:00:07,700
Napisy stworzone ze słuchu
by .:Świerszczyk69:.
2
00:00:07,700 --> 00:00:13,560
Specjalnie dla użytkowników:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:13,560 --> 00:00:19,160
Błędy napewno jakieś są
więc mile widziana korekta ;)
4
00:00:19,160 --> 00:00:21,580
Miłego seansu :)
5
00:00:21,580 --> 00:00:27,920
Więcej napisów do filmów XXX tutaj:
https://av-subs.alwaysdata.net/index.php
https://chomikuj.pl/swierszczyk_69
6
00:00:27,920 --> 00:00:32,080
Kontakt:
swierszczyk6969@gmail.com
7
00:00:35,560 --> 00:00:39,160
Wicked Pictures Prezentuje:
8
00:00:43,720 --> 00:00:47,820
"CINDERELLA"
An Axel Braun Parody
9
00:01:04,600 --> 00:01:07,860
Powinienem był wiedzieć, kim jesteś,
kiedy pojawiłaś się na pogrzebie Elizabeth.{Should have known, what you were, when you showed up in Elizabeth's funeral }
10
00:01:14,540 --> 00:01:15,840
Pogrążona w żałobie kuzynka.{Grieving cousin }
11
00:01:21,060 --> 00:01:22,960
Jestem okropnym ojcem. {i'm Horrible father }
12
00:01:27,920 --> 00:01:29,720
Nigdy nie powinienem był wpuszczać ciebie...{Should never have allowed you in your}
13
00:01:30,340 --> 00:01:32,500
...i twoich toksycznych córek do mojego domu,...{ toxic daughters into my home}
14
00:01:36,120 --> 00:01:37,760
...do mnie i do mojej córki.{me and my daughter }
15
00:01:42,480 --> 00:01:44,860
Traktujesz moich wiernych sług jak niewolników. {Treat my loyal servants like slaves }
16
00:01:50,080 --> 00:01:52,100
Okropna żona.{Terrible wife }
17
00:02:13,740 --> 00:02:15,800
Naprawdę taka jestem?
18
00:02:31,240 --> 00:02:32,940
Boże!
19
00:02:37,940 --> 00:02:40,520
Nie wierzę, że to ty.
20
00:25:35,200 --> 00:25:37,080
NIe powinieneś pić, wiesz?{ You shouldn't drink you know}
21
00:25:38,000 --> 00:25:40,080
Jest to szkodliwe dla twojego zdrowia. {it's bad for your health }
22
00:25:52,040 --> 00:25:55,620
Proszę, tak bardzo chce mi się pić.{Please I'm so thirsty}
23
00:25:59,240 --> 00:26:01,240
Jeśli nalegasz...{if you insist}
24
00:26:06,720 --> 00:26:08,620
Twoje zdrowie!
25
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
Mamo!
Słyszałaś? Słyszałaś? Słyszałaś?{Have you heard have you heard have you heard}
26
00:27:06,100 --> 00:27:10,920
Dziewczyny!
Uspokujcie się! To nie farma!{girl's, calm down, not a farmhouse }
27
00:27:12,460 --> 00:27:14,780
Co jest takie pilne?{what's so urgent}
28
00:27:16,680 --> 00:27:22,780
Książę Edward, Król urządza dzisiaj bal dla Księcia Edwarda, aby znalazł swoją przyszłą Królową. {Prince Edward, the King throwing a bal for Prince Edward to find his future Queen tonight }
29
00:27:22,780 --> 00:27:24,620
O mój Boże.
30
00:27:24,620 --> 00:27:26,440
Pójdziemy do zamku!
31
00:27:26,440 --> 00:27:28,340
I będziemy najpiękniejsze!{}
32
00:27:28,340 --> 00:27:31,480
- Poznamy Księcia!
- Może zostaniemy Ksieżniczkami!
33
00:27:31,480 --> 00:27:35,180
Możemy iść?
Prosimy.
34
00:27:36,480 --> 00:27:37,780
Dobrze.
35
00:27:38,420 --> 00:27:42,660
Ale jeśli jedna z was
nie wróci dziś wieczorem z pierścionkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight with the ring}
36
00:27:42,660 --> 00:27:44,280
...wtedy...{well then}
37
00:27:45,360 --> 00:27:46,660
...no wiecie...{you know}
38
00:27:47,120 --> 00:27:50,400
...Kopciuszek zawsze może skorzystać z przerwy od kuchni.{Cinderella could always use a break from the kitchens}
39
00:27:54,100 --> 00:27:57,320
Stajenni chłopcy znów potrzebują pomocy przy sprzątaniu stajni.{stable boys need help mucking out the stalls again}
40
00:27:59,280 --> 00:28:00,080
Weźcie to!{take this}
41
00:28:09,320 --> 00:28:10,440
Lady Tremaine?
42
00:28:11,780 --> 00:28:13,100
Tak.
43
00:28:16,780 --> 00:28:19,680
Chciałabym...to znaczy...{ I'd like to I mean }
44
00:28:19,680 --> 00:28:23,100
Czy mogę iść dzisiaj na bal?{may I go to the ball tonight}
45
00:28:25,960 --> 00:28:28,660
Ty biedna, prostacka dziewczyno.{you poor simple child }
46
00:28:28,660 --> 00:28:32,500
Dlaczego tak nalegasz,
aby rozczarować samą siebie?{why do you insist on disappointing yourself so}
47
00:28:34,660 --> 00:28:36,360
Po za tym...{besides}
48
00:28:36,360 --> 00:28:40,180
...gdzie byłaś o świcie,
kiedy miałaś być tutaj w kuchni i pracować?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working}
49
00:28:41,260 --> 00:28:43,960
Podejrzewam,
że znam odpowiedź na to pytanie.{I suspect I know the answer to that}
50
00:28:46,040 --> 00:28:48,300
Spałam.{i slept then}
51
00:28:51,200 --> 00:28:56,320
Znów do późna w szwalni
i mierzenie królewskich ubrań?{up again late in the sewing room, thing dress-up kings}
52
00:28:56,320 --> 00:28:58,600
Królewna Kopciuszek.{Princess Cinderella }
53
00:29:01,060 --> 00:29:04,600
Jak możesz być Księżniczką z tak brzydką twarzą? {how could you be a Princess with a face that ugly }
54
00:29:05,040 --> 00:29:06,400
Po za tym...
55
00:29:06,400 --> 00:29:10,100
...jak mogę pozwolić ci iść,
kiedy kuchnia wygląda tak.{and besides how can I allow you to go when the kitchen looks like this }
56
00:29:12,260 --> 00:29:15,080
Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me Cinderella }
57
00:29:15,440 --> 00:29:17,660
Czy nie zasłużyłem na twój szacunek?{have I not earned your respect}
58
00:29:20,560 --> 00:29:24,760
Kiedy twój ojciec umarł, przygarnęłam cię.{when your father died I took you in}
59
00:29:24,760 --> 00:29:29,740
Wychowałam cię, jakbyś była moją córką,
wspierałam cię.{I raised you as if you wanna my own daughters, supported you}
60
00:29:29,740 --> 00:29:32,660
Z moim własnym spadkiem.{with my own inheritance}
61
00:29:33,920 --> 00:29:35,840
To nie o to chodzi!{ that's hardly the point}
62
00:29:36,740 --> 00:29:42,120
Twój ojciec kochał mnie
i zostawił mi swój spadek.{your father loved me and left me his inheritance }
63
00:29:42,500 --> 00:29:45,940
Tak mi przykro,
że trudno ci się z tym pogodzić.{so sorry you have a hard time accepting that}
64
00:29:46,140 --> 00:29:49,680
Wiem, że spałaś z notariuszem mojego ojca.{I accept you slept with my father's notary }
65
00:29:50,920 --> 00:29:53,120
Słyszałam to!{I heard that}
66
00:29:53,440 --> 00:29:57,680
Gdyby tak było,
to ten stan byłby sprawiedliwą rekompensatą. {and if that where the case, this is state would be fair recompense }
67
00:29:58,140 --> 00:30:00,280
Twój ojciec był obrzydliwy!
68
00:30:06,540 --> 00:30:07,980
Pewnego dnia...{One day}
69
00:30:08,320 --> 00:30:10,740
...obudzę się i zdam sobię sprawę,...{I'll wake up and realize}
70
00:30:10,740 --> 00:30:12,600
...że moje dotychczasowe życie...{my life thus far was}
71
00:30:12,600 --> 00:30:15,780
...było tylko złym snem.{nothing but a bad dream}
72
00:30:15,780 --> 00:30:20,720
Pewnego dnia będę prawdziwą Księżniczką.{one day I will be a real Princess}
73
00:30:20,720 --> 00:30:25,420
Każdego ranka
będę budzić się przy moim pięknym Księciu.{I wake up every morning to my beautiful Prince}
74
00:30:25,420 --> 00:30:29,100
Będzie brał mnie w ramiona...{taking me into a strong arms}
75
00:30:29,100 --> 00:30:32,560
...i całował namiętnie.{and kissing me passionately}
76
00:30:36,540 --> 00:30:38,840
Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty}
77
00:30:42,500 --> 00:30:45,980
- To nie tak się robi.
- Co?{that's not how you doing.}
78
00:30:46,260 --> 00:30:50,620
Nie wiedziałabyś, co zrobić z Księciem,
nawet gdybyś go miała, prawda?{you wouldn't know what to do with the Prince even if you got him would you}
79
00:30:51,220 --> 00:30:52,680
Co masz na myśli?{what do you mean}
80
00:30:52,860 --> 00:30:54,880
Nigdy nawet nie pocałowałaś chłopaka.{you've never even kissed a boy}
81
00:30:56,180 --> 00:30:57,760
Tak, całowałam.{yes I have}
82
00:30:57,760 --> 00:30:59,900
Mhm...pokaż!{show me}
83
00:31:01,300 --> 00:31:02,500
Nie chcę.{I won't}
84
00:31:03,200 --> 00:31:09,160
Słuchaj, jeśli chcesz, żeby Książę dostał zawrotu głowy,
musisz mieć jakieś zdolności. { listen if you want the Prince to get all dizzy over you you're going to need to have some abilities }
85
00:31:15,440 --> 00:31:17,640
To było straszne.{That was awful}
86
00:31:19,500 --> 00:31:21,800
Ale, ja nie...{but I don't}
87
00:31:29,600 --> 00:31:33,240
Wiesz to najwyższy czas,
aby pokazać ci jak zadowolić mężczyznę...{You know I think it's about time for you please man}
88
00:31:38,780 --> 00:31:40,740
...lub kobietę.{or woman}
89
00:31:45,820 --> 00:31:50,020
Nie sądzę, że mogę.{I don't think I can}
90
00:31:50,020 --> 00:31:52,340
Oczywiście, że możesz.{of course you can}
91
00:31:56,100 --> 00:31:57,800
Pokażemy ci.{show you}
92
00:32:03,900 --> 00:32:05,560
O mój Boże.
93
00:32:07,180 --> 00:32:08,760
Co wy robicie?{what are you guys doing}
94
00:32:11,240 --> 00:32:13,780
Zrelaksuj się i rozkoszuj.{relax and enjoy }
95
00:32:18,980 --> 00:32:22,020
Jesteś naszą przyrodnią siostrą mimo wszystko.{your step sisters after all }
96
00:32:26,600 --> 00:32:28,960
O mój Boże!
97
00:32:32,060 --> 00:32:34,940
Zobaczmy co masz pod spodem.{See what you have underneath here come on }
98
00:32:34,940 --> 00:32:36,680
No dalej, siostro!
99
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Zobaczmy co tam masz.
100
00:32:43,100 --> 00:32:44,360
Nie potrzebujesz tego.
101
00:33:01,060 --> 00:33:04,820
Nauczymy cię wszystkiego,
co musisz wiedzieć, aby zadowolić mężczyznę.{we teach you everything you need to know to please man}
102
00:47:51,880 --> 00:47:53,940
Wasza Wysokość, czy powiedział mu pan?{Your Highness have you told him}
103
00:47:54,400 --> 00:47:55,820
Jeszcze nie.{not yet}
104
00:47:55,820 --> 00:47:57,820
Panie Tact.
105
00:47:58,080 --> 00:47:59,820
Brzmi tak złowieszczo.{sounds so ominous}
106
00:47:59,820 --> 00:48:03,440
To tylko biznes związany
z prowadzeniem Królestwa, mój chłopcze. {it's just the business of running a Kingdom my boy }
107
00:48:03,440 --> 00:48:06,420
A teraz chodź ze mną.{now come walk with me}
108
00:48:07,020 --> 00:48:09,200
No już!
109
00:48:17,960 --> 00:48:20,160
To najbardziej szalona rzecz,
jaką kiedykolwiek słyszałem.{ This is the craziest thing I've ever heard}
110
00:48:20,160 --> 00:48:24,360
To się dzieje, Edward,
ogłoszenia już się rozeszły.{ it's happening Edward the notices have already gone out}
111
00:48:24,360 --> 00:48:26,080
Więc zamierzasz urządzić bal...{so you're going to throw a bal}
112
00:48:26,080 --> 00:48:29,260
...dla bandy łasych na pieniądze,
wspinających się po szczeblach kariery dziewczyn. {for a bunch of money grubbing social climbing tackless girls }
113
00:48:29,260 --> 00:48:30,840
Twoich poddanych.{your subjects}
114
00:48:30,840 --> 00:48:33,300
A ty oczekujesz, że moje poddane... {and you just expect my subjects}
115
00:48:33,300 --> 00:48:35,480
...pokażą się?!
- Ubrane w wytworne stroje.{to show up dressed in finery}
116
00:48:35,480 --> 00:48:38,060
Próbując mnie uwieść,
by zostać kolejną Królową tego Królestwa.{to try to seduce me, to be this kingdoms next Queen}
117
00:48:38,060 --> 00:48:40,060
I to wydaje ci się rozsądne?!{and that somehow sounds rational to you}
118
00:48:40,060 --> 00:48:43,640
Tak, w tym momencie uważam to za całkowicie rozsądne.{yes at this point I find it totally rational }
119
00:48:43,640 --> 00:48:45,360
Czas skończyć z tradycją!{time closer tradition}
120
00:48:45,360 --> 00:48:47,980
- Powinienem poślubić Księżniczkę!
- Próbowaliśmy tego.{ I'm supposed to marry a Princess
we tried that}
121
00:48:47,980 --> 00:48:51,720
Sprawdzaliśmy każdą kobietę w Królestwie, pamiętasz.{we went through every woman in the Kingdom remember}
122
00:48:51,720 --> 00:48:55,320
I żadna z nich nie była godna zjednoczyć się z tobą.{and not one of them was worthy of uniting with you}
123
00:48:56,100 --> 00:48:58,540
- To nie moja wina.
- Naprawdę?{well that's not my fault
oh really}
124
00:48:58,540 --> 00:49:01,480
A co z Księżniczką Aurorą?{what about Princess}
125
00:49:02,360 --> 00:49:04,840
Zasnęła podczas mojej wizyty.{she fell asleep during my proposal}
126
00:49:04,840 --> 00:49:07,460
A co z tą inną bladą dziewczyną?{and what was that other girl pale}
127
00:49:07,460 --> 00:49:11,000
- Śnieg czy jakoś tak.
- Była dziwna.{snow something,
she was weird }
128
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Powiedziała, że chronią ją krasnoludki.{she said she had dwarfs protecting her}
129
00:49:13,000 --> 00:49:16,100
- Krasnoludki!
- Tak, to było trochę dziwne.{dwarfs
yes it was a bit odd}
130
00:49:18,760 --> 00:49:21,260
Nie jestem kucykiem wystawowym,
którego wystawisz na pokaz.{I'm not a show pony you put on display}
131
00:49:21,920 --> 00:49:23,260
To jest obrzydliwe.{it's disgusting}
132
00:49:23,740 --> 00:49:25,260
Posłuchaj...{listen here}
133
00:49:25,660 --> 00:49:27,840
...to ja jestem Królem...{I am the King}
134
00:49:28,380 --> 00:49:30,940
...i to ja mówię Ci co masz robić!{I will tell you what you will do }
135
00:49:31,120 --> 00:49:34,100
Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight}
136
00:49:34,100 --> 00:49:36,100
...wybierzesz sobię żonę...{you will pick a wife }
137
00:49:36,100 --> 00:49:38,640
...ożenisz się z nią i w końcu...{marry her and finally }
138
00:49:38,640 --> 00:49:41,560
...dasz mi wnuka!{give me a grandchild}
139
00:49:41,560 --> 00:49:44,200
Wybiorę jedną dla ciebie.{I will choose one for you}
140
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
Tak, Wasza Wysokość.{yes your Majesty }
141
00:49:55,920 --> 00:49:57,740
Matko?{mother}
142
00:49:57,740 --> 00:49:59,740
Anastasia?
143
00:50:01,960 --> 00:50:04,040
Drizella też, jak mniemam.{Drizellatoo i imagine}
144
00:50:07,260 --> 00:50:09,680
Anastasia, obróć się!
145
00:50:15,140 --> 00:50:17,020
Drizella.
146
00:50:22,620 --> 00:50:24,900
Dziewczyny...{girls}
147
00:50:24,900 --> 00:50:28,080
...czy niczego się ode mnie nie nauczyłyście? {Girls have you learned nothing from me }
148
00:50:31,920 --> 00:50:34,540
Mężczyzna to pies!{man are dogs}
149
00:50:35,760 --> 00:50:39,280
Musicie wystawić mięso!{you must dangle the meat }
150
00:50:39,640 --> 00:50:42,220
Jeśli chcecie mogę nauczyć was kilku sztuczek.{if you want to teach them any tricks}
151
00:50:45,380 --> 00:50:49,120
Ekspozycja piersi jest moją ulubioną.{for instance is a favorite of mine}
152
00:50:52,120 --> 00:50:54,580
Zdejmujcie te szmaty!{go get out of those rags }
153
00:50:55,180 --> 00:50:58,120
Pójdziemy na zakupy!
No już! Jazda!{we're going shopping go go }
154
00:51:25,080 --> 00:51:28,920
Spójrz na małego Kopciuszka.{Look at little Cinderella}
155
00:51:28,920 --> 00:51:31,760
Wyczyściłaś już toaletę skarbie?
156
00:51:34,540 --> 00:51:37,180
Mama zabiera nas dzisiaj na zakupy. {mother's taking us shopping tonight }
157
00:51:37,180 --> 00:51:39,620
Szkoda, że nie możesz iść.{too bad you can't go}
158
00:51:39,620 --> 00:51:41,760
Poza tym, jesteś frajerką.{besides being a loser}
159
00:51:41,760 --> 00:51:43,340
Nie masz sukienki.{you don't have a dress }
160
00:51:44,260 --> 00:51:45,000
Frajerka.{loser}
161
00:51:46,980 --> 00:51:49,020
Ale Anastasio...{but anastasia}
162
00:51:49,020 --> 00:51:52,300
...zawsze może pożyczyć jedną z naszych sukienek.{she could always borrow one of our dresses}
163
00:51:52,300 --> 00:51:54,920
I tak nie będziemy ich potrzebować.{we're not going to need these anyways}
164
00:51:54,920 --> 00:51:58,100
Naprawdę?
Pozwolicie mi na to?{really you let me do that }
165
00:51:58,580 --> 00:52:00,940
Oczywiście.{of course}
166
00:52:06,920 --> 00:52:08,560
Oczywiście.{of course}
167
00:52:08,560 --> 00:52:11,760
W końcu jesteś przyrodnią siostrą.{you are step sister after all}
168
00:52:11,760 --> 00:52:14,360
Daj nam chwilę,
abyśmy mogły się z nich wydostać.{just give us a minute to get out of these}
169
00:52:14,360 --> 00:52:17,440
I całe będą twoje. {and they're all yours }
170
00:52:35,680 --> 00:52:39,860
171
00:53:22,740 --> 00:53:24,300
Co się stało Kopciuszku?{What's the matter Cindy}
172
00:53:24,300 --> 00:53:29,060
Och...Anastasia i Drizella.
173
00:53:29,060 --> 00:53:31,060
Lady Tremaine
174
00:53:31,060 --> 00:53:33,060
Sukienka.
175
00:53:34,940 --> 00:53:36,280
O rany.
176
00:53:36,820 --> 00:53:39,960
Okej, spróbujmy jeszcze raz.
Co się stało?{OK let's try this again,
what's wrong at?}
177
00:53:40,280 --> 00:53:42,060
Spróbuj pełnych zdań.{try complete sentences}
178
00:53:43,920 --> 00:53:45,860
Dziś wieczorem w...{there's a bal tonight, }
179
00:53:45,860 --> 00:53:47,980
...Pałacu Królewskim jest bal,...{at the Royal Palace}
180
00:53:47,980 --> 00:53:50,800
...na którym Książę ma wybrać pannę młodą.{ the Prince is to choose a bride}
181
00:53:52,000 --> 00:53:54,520
Wszystkie kobiety z królestwa są zaproszone.{All the women of the Kingdom are invited}
182
00:53:54,520 --> 00:53:55,860
Ale...{but}
183
00:53:57,140 --> 00:53:59,660
Okej, wytrzymaj, wytrzymaj.{OK, sturdy ,sturdy }
184
00:54:00,440 --> 00:54:02,160
Mów dalej.{keep going}
185
00:54:02,160 --> 00:54:05,280
Lady Tremaine nigdy by mnie nie puściła,...{lady tremaine would never let me go }
186
00:54:05,280 --> 00:54:08,340
...a nawet gdyby, to nie mam sukienki.{and even if she did I don't have a dress}
187
00:54:08,340 --> 00:54:12,240
Czy Anastasia i Drizella nie mają sukienek,
których mogłabyś użyć?{well don't Anastasia drucilla have both dresses you could use}
188
00:54:13,340 --> 00:54:14,920
One...{they did}
189
00:54:14,920 --> 00:54:18,280
...podarły je, abym nie mogła ich ubrać.{they tore them up so I could wear them}
190
00:54:18,280 --> 00:54:20,960
To wszystko to tylko kupa szmat.{that's all just a pile of rags}
191
00:54:23,240 --> 00:54:25,080
Więc mamy jakiś początek.{so any intros own}
192
00:54:25,660 --> 00:54:26,480
Dobrze.
193
00:54:26,840 --> 00:54:31,900
Bułka z masłem, mogę to naprawić.
Pójdę do tego pokoju, załaduję bagaże, dosiądę konia. {piece of cake I can fix this I'm going to go to this table load up a bag saddle horse }
194
00:54:32,120 --> 00:54:34,780
Mam dużo pracy do zrobienia,
ale mogę naprawić ten problem.{got a lot of work to do but I can fix this point}
195
00:54:34,780 --> 00:54:36,780
Gdzie są te szmaty?{where are those wrecks}
196
00:54:38,900 --> 00:54:40,540
Tam.{over there}
197
00:55:20,220 --> 00:55:22,000
Gus.
198
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
Gus.
199
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Gdzie jesteśmy?{where are we}
200
00:55:26,000 --> 00:55:29,580
Jak to stare miejsce może pomóc mi dostać się na bal? {how can this old place help me get to the bal}
201
00:55:29,580 --> 00:55:31,580
Ciii.....
202
00:55:33,560 --> 00:55:36,860
Wróżko Chrzestna!
203
00:55:41,100 --> 00:55:42,560
Wróżko Chrzestna!
204
00:55:43,560 --> 00:55:46,000
Tak Gus'ie.
205
00:55:46,400 --> 00:55:49,580
Potrzebuję kolejnej przysługi.{ I need another favor}
206
00:55:50,500 --> 00:55:52,480
Wymień swoją przysługę.{name your favor}
207
00:55:52,480 --> 00:55:55,200
A ja ją spełnię.
208
00:55:55,300 --> 00:55:57,200
Powiedz jej,
czego chcesz.{tell her what you want}
209
00:55:57,520 --> 00:56:00,120
Co to za chory żart, Gus?{what kind of sick joke}
210
00:56:00,120 --> 00:56:02,120
Muszę wracać do domu.{i need to get home}
211
00:56:05,700 --> 00:56:06,820
Dobrze.
212
00:56:07,720 --> 00:56:09,140
Chcę, by szmaty...{i want the rags}
213
00:56:09,140 --> 00:56:12,740
...z tej torby stały się najpiękniejszą suknią.{in that bag to become the most beautiful gown}
214
00:56:12,740 --> 00:56:14,980
Chcę wygladać jak Księżniczka.{I want to look like a Princess}
215
00:56:15,140 --> 00:56:18,240
I chcę, żeby to szkło...{and I want that glass}
216
00:56:18,240 --> 00:56:20,240
...stało się moimi pantofelkami.{to become my slippers }
217
00:56:20,540 --> 00:56:25,920
I chcę karetę oraz zaprzęg białych koni,
który zawiezie mnie na bal.
218
00:56:27,520 --> 00:56:29,440
Czy to wszystko?{it is at all}
219
00:56:29,440 --> 00:56:32,400
Ta mała Księżniczka...{this a little princess}
220
00:56:32,400 --> 00:56:34,740
...żąda więcej niż jednej przysługi.
221
00:56:34,740 --> 00:56:38,980
Gus'ie, będę chciała,
abyś mi to wynagrodził.
222
00:56:43,400 --> 00:56:45,860
Oczywiście, cokolwiek zechcesz.{ sure anything you want }
223
00:56:54,320 --> 00:56:57,340
Dobrze więc...{Alright then}
224
00:57:16,400 --> 00:57:20,040
Teraz trzeba znaleźć karetę. {Now to find a carriage }
225
00:57:24,380 --> 00:57:26,320
Dynia!{Pumpkin }
226
00:57:38,800 --> 00:57:42,000
O mój Boże!
O mój Boże!
227
00:57:42,000 --> 00:57:44,640
Mój Boże, faktycznie.{my goodness actually}
228
00:57:44,640 --> 00:57:48,260
A teraz zabieraj swoje rzeczy i zmykaj Księżniczko.{now take your stuff and scat Princess}
229
00:57:49,340 --> 00:57:52,100
Gus'ie ty musisz zostać.{ you have to stay here}
230
00:57:53,500 --> 00:57:57,720
Ale ostrzegam,
że moja magia będzie trwała do północy.{but be warned my magic will last till midnight}
231
00:57:57,720 --> 00:57:59,380
Rozumiem.{I understand}
232
00:57:59,380 --> 00:58:01,100
Dziękuję Gus.{thank you }
233
00:58:02,740 --> 00:58:07,020
Augustus, chodź tutaj,
czas zapłacić Paniu.{Augustus come over here it's time to pay the Piper}
234
00:58:19,860 --> 00:58:21,300
235
00:58:25,120 --> 00:58:27,380
236
01:11:53,700 --> 01:11:57,200
237
01:12:07,460 --> 01:12:10,820
Wybierzesz sobie żonę dziś wieczorem.{you Will pick a wife tonight}
238
01:12:10,820 --> 01:12:14,640
Proszę, niech zaprezentuję się kolejna.{Next, please present yourself. }
239
01:12:17,360 --> 01:12:18,980
Bardzo ładnie.{Very lovely. }
240
01:12:18,980 --> 01:12:21,460
Proszę przedstaw się mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son}
241
01:12:27,700 --> 01:12:29,940
Jesteś niemożliwy.{you're impossible}
242
01:12:32,980 --> 01:12:34,520
Następna!{next}
243
01:12:41,360 --> 01:12:44,200
Wasza Wysokość.{Your Highness.}
244
01:12:48,380 --> 01:12:50,480
Musi nam pan wybaczyć.{You have to excuse us,}
245
01:12:51,220 --> 01:12:53,740
Jestem taka zawstydzona.{i'm so embarrassed}
246
01:12:54,200 --> 01:12:55,500
W porządku, moja droga.{It's alright, my dear}
247
01:12:55,500 --> 01:13:00,160
Trzeba doceniać prawdziwą wartość kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosoms}
248
01:13:02,200 --> 01:13:05,700
Dla wnuków, oczywiście.{for the grandchild that is}
249
01:13:07,660 --> 01:13:10,940
Proszę przedstaw się mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son}
250
01:13:12,860 --> 01:13:18,000
Ja jestem panna Anastasia Tremaine.{I am lady Anastasia. Tramaine}
251
01:13:22,440 --> 01:13:25,940
A to jest moja siostra, Drizella.{and this is my sister}
252
01:13:34,020 --> 01:13:37,000
Cóż...
253
01:13:37,520 --> 01:13:39,760
Jesteś beznadziejny.{No, you're hopeless. }
254
01:14:02,460 --> 01:14:06,180
- Moja Pani.
- Mój Panie.
255
01:14:06,180 --> 01:14:09,640
Zatańczysz?
256
01:14:12,260 --> 01:14:15,180
To nie może być.{Is that it can't be.}
257
01:14:16,540 --> 01:14:19,640
Matko!!!
258
01:14:31,700 --> 01:14:34,180
Chyba nigdy się tak dobrze nie bawiłam. {I don't think I've had this much fun }
259
01:14:34,180 --> 01:14:36,180
Nigdy.{ever}
260
01:14:36,180 --> 01:14:38,180
Musieliśmy tańczyć godzinami.{We must have danced for hours.}
261
01:14:38,180 --> 01:14:40,940
Tańczyliśmy przez 3 godziny.{We did like 3 hours.}
262
01:14:40,940 --> 01:14:43,760
Boże, nawet nie znam twojego imienia.{God, I don't even know your name}
263
01:14:46,900 --> 01:14:49,060
Muszę już iść!{I have to go}
264
01:14:50,480 --> 01:14:54,080
Gdzieś tutaj musi być toaleta.{There must be a powder room around here somewhere. }
265
01:14:56,400 --> 01:14:58,340
Wasza miłość.{your grace}
266
01:14:59,100 --> 01:15:03,260
Czy mógłbyś pokazać na gdzie jest toaleta?
267
01:15:07,740 --> 01:15:12,120
- Dobrze
- Dziękuję.
268
01:15:25,340 --> 01:15:27,560
Hej!
Jesteś tam?
269
01:15:29,700 --> 01:15:31,720
Dziwne
270
01:15:40,600 --> 01:15:43,780
Gdzie jest twoja dziewczyna?
Nie ma nawet 02:00. {Now where's your girl? It can't be two o'clock yet. }
271
01:15:43,780 --> 01:15:45,780
- Uciekła ojcze.
- Uciekła?{She ran off. Father ran off. }
272
01:15:45,780 --> 01:15:48,560
Tak, uciekła tak szybko,
że nawet zostawiła jeden ze swoich pantofli. {Yes, she ran off so quickly that she even left one of her slippers. }
273
01:15:51,720 --> 01:15:53,780
Musimy ją znaleść ojcze.
Po prostu musimy.{We have to find a father. We just have to. }
274
01:16:01,860 --> 01:16:05,460
Ale nie rozumiem Kopciuszku,
dlaczego nie powiedziałaś mu kim jesteś?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are}
275
01:16:06,200 --> 01:16:07,460
To wystarczy Gus.{Enough Gus}
276
01:16:08,740 --> 01:16:11,000
Nie, nie rozumiem.{ No, don't understand}
277
01:16:11,960 --> 01:16:15,560
Mieliśmy swój moment i było idealnie.{We had our moment and it was perfect.}
278
01:16:16,120 --> 01:16:19,420
I wtedy pojawiła się Lady Tremaine. {And then Lady Tremaine showed up. }
279
01:16:19,820 --> 01:16:21,980
Zrujnowałaby to wszystko.{She would have ruined it all.}
280
01:16:21,980 --> 01:16:25,120
Ona ma rację
nigdy nie będę Księżniczką.{She's right, I can never be a Princess. }
281
01:16:26,340 --> 01:16:28,480
A gdyby wiedział kim jestem,...{And if he knew who I was,}
282
01:16:28,600 --> 01:16:30,220
...nigdy by się ze mną nie ożenił.{he could never marry me.}
283
01:16:30,220 --> 01:16:34,140
Ale Kopciuszku,
nie możesz bać się życia w ten sposób.{But Cindy, you can't be afraid of life like that.}
284
01:16:34,660 --> 01:16:38,240
Wystarczy Gus,
mam wspomnienia.{It's enough gas. I have my memories}
285
01:16:38,240 --> 01:16:41,040
I pamiątkę.{and my souvenir}
286
01:16:48,620 --> 01:16:50,340
Mówię ci ojcze...{i'm telling your father}
287
01:16:50,340 --> 01:16:51,360
...to ta jedyna.{This is the one}
288
01:16:51,360 --> 01:16:54,060
Wierzę ci Edward, wierzę.{ I believe you, Edward, I believe you}
289
01:16:54,060 --> 01:16:57,860
Ale ty nie możesz chodzić
od drzwi do drzwi i jej szukać.{but you can't be the one to go door to door looking for her.}
290
01:16:57,860 --> 01:16:59,720
Zaczniesz to robić,...{You start doing that}
291
01:16:59,720 --> 01:17:03,860
...a horda kobiet
będzie się za tobą uganiać po całym Królestwie.{and you'll have a horde of women chasing you all over the Kingdom. }
292
01:17:06,640 --> 01:17:09,680
Ale on nawet nie wie jak ona wyglada.{but say you don't even know what you look like}
293
01:17:10,000 --> 01:17:14,140
Nie może być wiele kobiet,
które zmieściłyby się w tym maleństwie.{ It can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing}
294
01:17:14,320 --> 01:17:16,020
Mam!{I've got it}
295
01:17:16,020 --> 01:17:18,580
Edmund się tym zajmie.{I've got it will get Edmund to do it. }
296
01:17:18,920 --> 01:17:21,800
Przejdzie przez całe Królestwo...{he will go all throughout the Kingdom}
297
01:17:21,800 --> 01:17:24,560
...i będzie pasował go na każdej kobiecie...{and try this on every woman}
298
01:17:24,560 --> 01:17:27,940
...i na pewno znajdzie twoją dziewczynę.{and will sure to find your girl.}
299
01:17:28,380 --> 01:17:30,260
Dziekuję ojcze.{Thank you, father.}
300
01:17:32,720 --> 01:17:36,360
- Wyśmienicie się bawiłam.
- Nie ma mowy
301
01:17:38,580 --> 01:17:42,100
Niech tylko poczuje moją cipkę.
302
01:17:42,100 --> 01:17:44,100
To niedorzeczne.
303
01:17:44,780 --> 01:17:49,100
304
01:17:52,700 --> 01:17:54,640
W czym mogę pomóc?{can I help you}
305
01:17:54,640 --> 01:17:57,720
- Panna Anastasia Tremine?
- Tak.
306
01:17:57,720 --> 01:18:01,960
Wygląda na to, że ty i twoja siostra
byłyście na balu zeszłej nocy.{looks like you and your sister were at the bal last night}
307
01:18:01,960 --> 01:18:03,220
- Tak
- Książe...
308
01:18:03,220 --> 01:18:05,220
Tak, tak, wejdź, wejdź!
Więc powiedz... {Yes, yes, come in. Come in. So tell }
309
01:18:05,840 --> 01:18:09,460
- Wiedziałam, że będzie chciał nas znowu zobaczyć.
- Panie!{I knew he'd want to see us again with him in the dresser}
310
01:18:09,460 --> 01:18:11,460
Panie proszę.{ ladies please.}
311
01:18:11,460 --> 01:18:14,360
To długa historia...{It's a long story}
312
01:18:14,360 --> 01:18:16,680
...ale szukam dziewczyny...{but I'm looking for the girl}
313
01:18:16,680 --> 01:18:20,460
- ...której stopa pasuje do tego buta.
- To mój!
- To nie jej!{who fits this shoes.}
314
01:18:20,460 --> 01:18:22,620
To mój!{it's mine}
315
01:18:22,620 --> 01:18:24,020
To nie twój!
316
01:18:24,020 --> 01:18:29,780
- Ty nigdy byś ich nie włożyła, masz wielkie stopy....
- Dziewczyny, dziewczyny!{they would never put your foot. Are you kidding me?}
317
01:18:29,780 --> 01:18:30,780
Dziewczyny!
318
01:18:30,780 --> 01:18:34,140
Obie możecie go przymierzyć,
jeśli któreś z was stopa będzie pasować...{you both can try it on if it's either one of you. }
319
01:18:34,140 --> 01:18:35,740
...zabiorę ją...{ I can take you }
320
01:18:35,740 --> 01:18:37,140
...do Pałacu.{to the Palace.}
321
01:18:37,140 --> 01:18:39,700
Aby porozmawiać z Księciem. {To speak with the Prince. }
322
01:18:47,620 --> 01:18:50,780
Jak się pan nazywa, sir? {What is your name, Sir? }
323
01:18:50,780 --> 01:18:52,480
Edmund pani.
324
01:18:53,780 --> 01:18:55,500
Edmundzie...
325
01:18:55,500 --> 01:18:57,780
...a gdybyś po prostu powiedział...{ Edmund, what if you were to just}
326
01:18:57,780 --> 01:19:00,320
...że go przymierzaliśmy?{say we tried it on?}
327
01:19:01,200 --> 01:19:05,660
To będzie dla Ciebie bardzo opłacalne.{Will make it very worth your while.}
328
01:19:06,620 --> 01:19:08,560
329
01:19:08,560 --> 01:19:11,680
Cóż, przypuszczam, że mogę...{well, I suppose I can}
330
01:19:13,200 --> 01:19:14,900
W takim razie...{Well, then}
331
01:19:35,180 --> 01:19:38,220
Dzieliłeś się wcześniej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before}
332
01:19:39,760 --> 01:19:45,280
To pierwszy raz.
333
01:25:24,020 --> 01:25:25,620
To było cudowne.{It was marvelous.}
334
01:25:26,680 --> 01:25:29,360
I sam tak mówię.{ And say so myself.}
335
01:25:29,660 --> 01:25:32,800
Teraz, kiedy to się skończyło.{now that that's finished. }
336
01:25:33,320 --> 01:25:35,180
Wezmę to.
337
01:25:37,580 --> 01:25:41,160
Och nie!
338
01:25:42,500 --> 01:25:44,660
339
01:25:44,660 --> 01:25:47,660
Wporządku Edmundzie.
340
01:25:47,660 --> 01:25:50,460
Co wy zrobiłyście?
341
01:26:10,640 --> 01:26:13,160
Nie!!!
342
01:26:13,720 --> 01:26:15,160
Nie!!!
343
01:26:18,280 --> 01:26:20,740
- Nie nawidzę jej
- Moja Pani.
344
01:26:20,740 --> 01:26:23,780
Muszę cię zabrać na spotkanie z Księciem.{must take you to see the Prince. }
345
01:26:34,080 --> 01:26:36,560
Mój Panie.
346
01:26:38,060 --> 01:26:41,380
To ty?
Przyszedłaś?{ You you came?}
347
01:26:41,900 --> 01:26:44,980
- Kopciuszek.
- Co to?{ Cinderella what was that?}
348
01:26:45,800 --> 01:26:49,060
Kiedy ostatnio mnie widziałeś,
pytałeś o moje imię. {The last time you saw me, you were asking my name. }
349
01:26:49,060 --> 01:26:51,460
To Kopciuszek.{It's Cinderella.}
350
01:26:54,080 --> 01:26:56,060
Jesteśmy tutaj tylko my?{ Is it just us?}
351
01:26:57,180 --> 01:26:59,700
Tak, tylko my.{Yes, yes it is.}
352
01:27:02,180 --> 01:27:04,180
Czy coś nie tak? {Is something wrong?}
353
01:27:04,980 --> 01:27:07,240
Nie.
354
01:27:07,640 --> 01:27:10,300
Chciałam ci tylko coś powiedzieć. {I just wanted to tell you something. }
355
01:27:10,620 --> 01:27:14,100
Poprzednio nam przerwano,
kiedy ostatni raz cię widziałam. {Before we were interrupted last time I saw you. }
356
01:27:14,400 --> 01:27:16,100
Nie martw się.{Well, don't worry.}
357
01:27:18,140 --> 01:27:22,120
Moja przyszła żona
może mi powiedzieć praktycznie wszystko. {As my future wife can tell me just about anything. }
358
01:27:27,220 --> 01:27:31,780
To było bardziej na pokaz niż na poważnie.{ It was more of a show then }
359
01:44:40,480 --> 01:44:43,440
I czy jest to szczęśliwe zakończenie? { And is it happily ever after? }
360
01:44:45,420 --> 01:44:47,220
KONIEC
361
01:44:47,220 --> 01:44:49,220
34290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.