Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,137 --> 00:00:05,206
* Wonder Woman *
2
00:00:05,273 --> 00:00:08,042
* Wonder Woman *
3
00:00:08,109 --> 00:00:12,380
* All the world is
waiting for you *
4
00:00:12,446 --> 00:00:15,049
* And the wonders that you do *
5
00:00:16,417 --> 00:00:20,354
* In your satin tights,
fighting for our fights *
6
00:00:20,421 --> 00:00:23,724
* And the old
red, white and blue... *
7
00:00:27,628 --> 00:00:30,064
* Wonder Woman *
8
00:00:31,932 --> 00:00:34,302
* Wonder Woman *
9
00:00:34,368 --> 00:00:39,073
* All of us
are counting on you *
10
00:00:39,140 --> 00:00:42,610
* And the power you possess *
11
00:00:42,676 --> 00:00:46,980
* Putting all your might
on the side of right *
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,650
* And our courage to the test. *
13
00:00:54,355 --> 00:00:56,157
* Wonder Woman... *
14
00:00:58,426 --> 00:01:00,194
* Get us out from under *
15
00:01:00,261 --> 00:01:03,297
* Wonder Woman *
16
00:01:03,364 --> 00:01:07,301
* Here to fight
the force of evil *
17
00:01:07,368 --> 00:01:11,539
* And your chance
won't be denied *
18
00:01:11,605 --> 00:01:15,576
* Woman of the hour
with your super power *
19
00:01:15,643 --> 00:01:19,780
* We're so glad
you're on our side... *
20
00:01:23,817 --> 00:01:26,254
* Wonder Woman... *
21
00:01:28,055 --> 00:01:31,192
* Wonder Woman *
22
00:01:32,793 --> 00:01:36,364
* You're a wonder,
Wonder Woman! *
23
00:01:55,816 --> 00:01:58,386
This must be a hot one.
The middle of the night?
24
00:01:58,452 --> 00:02:04,091
The middle of the night in
Washington, D.C. It's 1:00 p.m.
in Moscow, 12:00 noon in Tokyo
25
00:02:04,158 --> 00:02:06,126
11:00 a.m. in Dar Es Salaam.
26
00:02:06,194 --> 00:02:08,196
10:00 a.m. in Dar
Es Salaam.
27
00:02:08,262 --> 00:02:10,364
10:00 a.m. in Dar Es Salaam.
28
00:02:10,431 --> 00:02:13,267
Just once, I'd like
to get them out of bed.
29
00:02:13,334 --> 00:02:15,203
( electronic warbling )
30
00:02:19,907 --> 00:02:21,809
...One, zero.
31
00:02:37,458 --> 00:02:39,693
MAN:
You are watching
the last lift-off
32
00:02:39,760 --> 00:02:43,231
supervised
by Dr. Kenneth Wilson.
33
00:02:43,297 --> 00:02:46,066
This, as you probably know,
34
00:02:46,133 --> 00:02:49,069
is Dr. Wilson
enjoying that event.
35
00:02:49,136 --> 00:02:51,672
For 14 years, Dr. Wilson led
36
00:02:51,739 --> 00:02:54,208
that portion
of our space program
37
00:02:54,275 --> 00:02:57,245
which determined
who an astronaut was
38
00:02:57,311 --> 00:02:59,513
and what had to be
within his brain
39
00:02:59,580 --> 00:03:03,817
if he were to get to the moon,
which we accomplished.
40
00:03:03,884 --> 00:03:05,185
And more.
41
00:03:05,253 --> 00:03:07,521
But he's retired now, sir.
42
00:03:07,588 --> 00:03:09,690
A man's mind
doesn't retire, Joe.
43
00:03:09,757 --> 00:03:11,992
Don't we have
a general update, Diana?
44
00:03:12,059 --> 00:03:13,494
Yes, we do.
45
00:03:13,561 --> 00:03:14,795
When he left
government service,
46
00:03:14,862 --> 00:03:16,930
he joined the Washington
Institute of Research.
47
00:03:16,997 --> 00:03:19,166
More recently, I believe,
he's, uh, gone even deeper
48
00:03:19,233 --> 00:03:22,236
into his studies of
the mind, become
convinced that matter itself
49
00:03:22,303 --> 00:03:24,638
can be moved
by brainwaves.
50
00:03:24,705 --> 00:03:26,874
Psychokinesis.
Mm-hmm.
51
00:03:26,940 --> 00:03:30,244
Then it's probably
an even graver situation.
52
00:03:30,311 --> 00:03:31,579
How do you mean, sir?
53
00:03:31,645 --> 00:03:34,748
One hour and 15 minutes ago,
Dr. Wilson,
54
00:03:34,815 --> 00:03:37,918
his assistant and a third man
vanished from his offices
55
00:03:37,985 --> 00:03:41,655
in the Washington Institute
of Research without a trace.
56
00:03:41,722 --> 00:03:43,757
( whistles softly )
57
00:03:57,871 --> 00:04:02,310
Wow. This place looks
like it was hit by a cyclone.
58
00:04:02,376 --> 00:04:03,944
What time did you
discover this?
59
00:04:04,011 --> 00:04:05,513
0300 hours, sir.
60
00:04:05,579 --> 00:04:09,182
I heard a loud noise when I was
in the one directly below it.
61
00:04:09,249 --> 00:04:11,218
Well, it must've been
this bookcase falling.
62
00:04:11,285 --> 00:04:12,686
( grunting )
63
00:04:12,753 --> 00:04:15,122
It would take five men
to knock that thing over.
64
00:04:15,188 --> 00:04:18,992
When I checked,
the only people in the room
were Dr. Wilson and Mr. Ishida
65
00:04:19,059 --> 00:04:20,828
and Mr. Taft,
Dr. Wilson's
assistant.
66
00:04:20,894 --> 00:04:22,563
Who's Ishida?
67
00:04:22,630 --> 00:04:26,033
GUARD: Well, he's been
working with Dr. Wilson
the last three months.
68
00:04:26,099 --> 00:04:27,435
Japanese national?
69
00:04:27,501 --> 00:04:29,870
His clearance came
from the Japanese Embassy.
70
00:04:29,937 --> 00:04:32,272
He's a landscape artist
conscripted by Dr. Wilson
71
00:04:32,340 --> 00:04:34,742
with some kind of E.S.P.
or something.
72
00:04:37,745 --> 00:04:39,380
What time
did they check in?
73
00:04:39,447 --> 00:04:41,749
0130 hours, miss.
74
00:04:41,815 --> 00:04:44,785
Is it possible that they could
have used some other exit?
75
00:04:44,852 --> 00:04:45,919
Uh, no, miss.
76
00:04:45,986 --> 00:04:48,722
We have every exit covered
24 hours a day.
77
00:04:48,789 --> 00:04:50,824
The grounds are crisscrossed
with laser beams.
78
00:04:50,891 --> 00:04:53,260
If anyone walked across
the grass without checking in,
79
00:04:53,327 --> 00:04:54,895
we'd nail 'em.
80
00:04:57,931 --> 00:05:00,368
Dice, cards, boxes.
81
00:05:00,434 --> 00:05:02,970
They're all instruments
for checking E.S.P.
82
00:05:03,036 --> 00:05:07,575
It's hard to believe man's going
to be able to move mountains
with his mind someday.
83
00:05:07,641 --> 00:05:12,713
Well, who's to say? They laughed
at the Wright brothers until
their plane took off.
84
00:05:12,780 --> 00:05:15,883
How do you suppose
they got out of here?
85
00:05:15,949 --> 00:05:16,750
( bell ringing )
86
00:05:16,817 --> 00:05:17,951
What's that?
87
00:05:18,018 --> 00:05:20,788
That's the alarm bell
to the basement storage vault.
88
00:05:20,854 --> 00:05:22,656
It can only be activated
from within.
89
00:05:22,723 --> 00:05:25,726
If somebody's trapped
we can't get
in until 8:00 a.m.
90
00:05:25,793 --> 00:05:27,928
Who installed it?
Ed McMillins.
91
00:05:27,995 --> 00:05:32,833
Diana, see if you can get him
on the phone. Get a technician
over here right away.
92
00:05:32,900 --> 00:05:34,868
( bell continues ringing )
93
00:05:38,506 --> 00:05:39,573
MAN:
Please hurry.
94
00:05:39,640 --> 00:05:40,608
Hurry. I'm suffocating.
95
00:05:40,674 --> 00:05:42,275
No, no, you're
not suffocating.
96
00:05:42,342 --> 00:05:45,746
There's plenty of air in there.
Just breathe slow and easy.
97
00:05:45,813 --> 00:05:47,881
I suffer from claustrophobia.
98
00:05:47,948 --> 00:05:51,819
I can't stand being confined.
I can't breathe!
99
00:05:51,885 --> 00:05:54,655
Hey, relax, will you?
I know what you're
going through.
100
00:05:54,722 --> 00:05:58,325
We've got an expert on his way
here, we will get you out.
101
00:05:58,392 --> 00:06:00,093
Just conserve your energy.
102
00:06:00,160 --> 00:06:01,695
I'll try.
103
00:06:01,762 --> 00:06:04,898
Alright,
don't worry.
We'll be right here.
104
00:06:04,965 --> 00:06:07,735
Good, then I can tell him
you're on your way?
105
00:06:07,801 --> 00:06:08,636
Thank you.
106
00:06:08,702 --> 00:06:10,771
( bell continues ringing )
107
00:06:15,308 --> 00:06:17,010
( thunderclap )
108
00:06:20,080 --> 00:06:22,583
Even with a technician,
it's going to take time.
109
00:06:22,650 --> 00:06:26,854
He may be running out of time.
Sounds like he's about
30 seconds from shock.
110
00:06:26,920 --> 00:06:27,555
Wonder Woman!
111
00:06:27,621 --> 00:06:29,256
Hi, Steve, can I help?
112
00:06:29,322 --> 00:06:32,092
You, sure can, how did you know?
Later. What's
the problem?
113
00:06:32,159 --> 00:06:36,163
We've gotta get this door open.
There's a man trapped
there, it's a time lock.
114
00:06:36,229 --> 00:06:37,731
Don't worry.
115
00:06:44,705 --> 00:06:46,574
( metal groaning )
116
00:07:01,889 --> 00:07:04,324
It's alright.
It's okay; it's
all over now.
117
00:07:04,391 --> 00:07:06,794
You'll be alright.
Here, sit in
this chair.
118
00:07:10,197 --> 00:07:12,232
Maybe you'd
better take it
from here, Steve.
119
00:07:12,299 --> 00:07:16,970
Well, okay, but what if we need
your help on this one?
I won't be far away.
120
00:07:18,138 --> 00:07:20,140
You alright, pal?
What happened?
121
00:07:20,207 --> 00:07:23,511
You were with Dr. Wilson
tonight, weren't you?
Very briefly.
122
00:07:23,577 --> 00:07:25,445
I... I was working
123
00:07:25,513 --> 00:07:29,016
next door to Dr. Wilson's
office, where he conducts
his experiments,
124
00:07:29,082 --> 00:07:31,685
when I heard this
noise, like a thump
125
00:07:31,752 --> 00:07:34,087
between the walls
between our rooms.
126
00:07:34,154 --> 00:07:35,923
I didn't think
much about it then,
127
00:07:35,989 --> 00:07:40,127
until I heard something
really loud fall to the floor.
128
00:07:40,193 --> 00:07:41,629
I went next door.
129
00:07:41,695 --> 00:07:45,198
I didn't even knock;
I just walked in, and...
130
00:07:45,265 --> 00:07:47,134
And what?
I don't know.
131
00:07:47,200 --> 00:07:49,102
( panting )
132
00:07:49,169 --> 00:07:51,471
All of a sudden,
someone...
133
00:07:51,539 --> 00:07:54,742
something grabbed me...
134
00:07:54,808 --> 00:07:57,244
turned me around and put
something over my mouth.
135
00:07:57,310 --> 00:07:59,580
I tried to turn
I couldn't
136
00:07:59,647 --> 00:08:02,215
And the next
thing I knew,
I was down here.
137
00:08:02,282 --> 00:08:03,917
The vault door opened.
138
00:08:03,984 --> 00:08:07,120
I was shoved in there...
and then the door slammed shut.
139
00:08:07,187 --> 00:08:10,323
Well, why didn't you
sound the alarm earlier?
140
00:08:10,390 --> 00:08:11,759
I guess I blacked out.
141
00:08:11,825 --> 00:08:15,228
As I said, I-I can't
take confinement
and darkness.
142
00:08:15,295 --> 00:08:18,365
But Mr. Taft, there's no way
to open that vault door.
143
00:08:18,431 --> 00:08:21,201
Then you tell me
how I got there.
Hey, it's alright.
144
00:08:21,268 --> 00:08:24,037
We're not doubting
your but can you tell us
what happened
145
00:08:24,104 --> 00:08:27,240
to Dr. Wilson
and, uh, this man, Ishida?
146
00:08:27,307 --> 00:08:28,809
No, I didn't
see a thing.
147
00:08:28,876 --> 00:08:31,712
But have you looked
at the tapes?
Tape? What tape?
148
00:08:31,779 --> 00:08:34,347
Dr. Wilson always kept
cameras in his lab
149
00:08:34,414 --> 00:08:37,851
to make tapes of
his experiments.
For his records.
150
00:08:37,918 --> 00:08:39,920
Like this one.
Diana, where'd
you find that?
151
00:08:39,987 --> 00:08:43,390
After I made the call, I
looked around, but there's
no playback machine.
152
00:08:43,456 --> 00:08:45,492
Probably for
security reasons.
What happened here?
153
00:08:45,559 --> 00:08:48,762
This man was trapped
in the vault.
Wonder Woman got him out.
154
00:08:48,829 --> 00:08:50,497
Wonder Woman?
Yeah.
155
00:08:50,564 --> 00:08:53,066
Well, that's amazing.
She usually is.
156
00:08:53,133 --> 00:08:56,737
We better get this tape
to the office.
Steve, there's so much to do.
157
00:08:56,804 --> 00:08:58,438
Why don't we divide
up this job?
158
00:08:58,505 --> 00:09:01,274
That's a good idea.
Okay, uh, I will
visit Wilson's family
159
00:09:01,341 --> 00:09:03,877
and Ishida.
I found his address
in the files.
160
00:09:03,944 --> 00:09:05,112
Good. I'll see you later.
161
00:09:05,178 --> 00:09:06,914
Okay.
Thanks for your help.
162
00:09:06,980 --> 00:09:10,083
Are you sure
you're alright?
163
00:09:10,150 --> 00:09:11,685
I just need rest.
164
00:09:11,752 --> 00:09:13,787
Lots of rest.
165
00:09:13,854 --> 00:09:16,356
I know my story
sounds incredible.
166
00:09:16,423 --> 00:09:18,626
But you were in the vault.
167
00:09:26,299 --> 00:09:28,535
That should do it.
168
00:09:28,602 --> 00:09:29,970
Start the tape, please.
169
00:09:33,040 --> 00:09:35,776
( machine warbling softly )
170
00:09:45,919 --> 00:09:47,888
WILSON:
Concentrate.
171
00:09:53,260 --> 00:09:55,328
It won't move.
172
00:09:55,395 --> 00:09:56,764
I am not strong enough.
173
00:09:56,830 --> 00:09:59,566
Oh, yes, you
are, Ishida.
You can move it.
174
00:09:59,633 --> 00:10:03,003
Now, you must let
the brainwave
amplifier help you.
175
00:10:03,070 --> 00:10:05,973
Now, try again, and concentrate.
176
00:10:08,541 --> 00:10:10,610
Concentrate harder.
177
00:10:15,649 --> 00:10:17,785
There! You see?
178
00:10:17,851 --> 00:10:20,287
You did it.
I did it.
179
00:10:20,353 --> 00:10:22,122
Now try harder.
180
00:10:24,457 --> 00:10:26,760
Concentrate.
181
00:10:38,471 --> 00:10:39,439
Eleven!
182
00:10:39,506 --> 00:10:40,974
( laughs )
183
00:10:44,344 --> 00:10:45,779
Try again.
184
00:10:54,454 --> 00:10:56,323
Seven.
185
00:11:03,596 --> 00:11:04,832
Eleven.
186
00:11:04,898 --> 00:11:08,635
Here, now, we must
try something else.
187
00:11:08,702 --> 00:11:10,537
A... a book.
188
00:11:10,603 --> 00:11:12,205
Any book.
189
00:11:20,013 --> 00:11:21,414
( chair creaks )
190
00:11:34,094 --> 00:11:35,562
A chair.
191
00:11:35,628 --> 00:11:38,198
I knew he could do it.
192
00:11:41,534 --> 00:11:42,936
Now, let's see.
193
00:11:43,003 --> 00:11:44,404
I-I have to call
the Pentagon.
194
00:11:44,471 --> 00:11:46,106
This is an incredible
breakthrough.
195
00:12:01,654 --> 00:12:03,356
( chuckles )
196
00:12:05,125 --> 00:12:06,960
( crashes, jingles )
197
00:12:07,027 --> 00:12:10,130
ISHIDA:
You will not
call anyone.
198
00:12:10,197 --> 00:12:12,532
You made this machine for me.
199
00:12:12,599 --> 00:12:13,834
I will take it.
200
00:12:13,901 --> 00:12:15,302
Not the Pentagon
201
00:12:15,368 --> 00:12:19,139
and not your precious
United States government.
202
00:12:19,206 --> 00:12:21,608
But you don't understand.
We're not stopping here.
203
00:12:21,674 --> 00:12:24,144
We have to keep working,
perfecting.
204
00:12:24,211 --> 00:12:27,614
There is no time, Doctor.
I have a use for this.
205
00:12:27,680 --> 00:12:29,582
And it is
not in a lab.
206
00:12:29,649 --> 00:12:32,986
You mean you want to use this
for personal gain?
207
00:12:35,155 --> 00:12:38,025
Then I will have
to stop you.
208
00:12:45,565 --> 00:12:46,766
Ishida.
209
00:12:46,834 --> 00:12:49,769
I do not want to hurt you.
210
00:12:49,837 --> 00:12:52,405
But I will have
this machine.
211
00:13:03,817 --> 00:13:06,619
What's the matter
with the picture?
212
00:13:06,686 --> 00:13:10,690
It looks as though Ishida
concentrated so hard,
213
00:13:10,757 --> 00:13:13,293
his mind disrupted
the picture.
214
00:13:13,360 --> 00:13:16,529
In view of what we've just seen,
I'd say anything is possible.
215
00:13:16,596 --> 00:13:19,399
And this man's on the loose
with this awesome power.
216
00:14:01,541 --> 00:14:03,010
( thunderclap )
217
00:16:44,237 --> 00:16:47,474
You see? They're already
looking for you.
218
00:16:47,540 --> 00:16:49,076
You'd better give
yourself up.
219
00:16:49,142 --> 00:16:51,244
He is an agent.
220
00:16:51,311 --> 00:16:53,513
Yes, I would imagine so.
221
00:16:53,580 --> 00:16:57,016
If necessary, I
will handle him.
222
00:16:57,084 --> 00:16:59,152
You have given
me the means.
223
00:17:08,095 --> 00:17:10,363
Doctor, I warn you.
224
00:17:10,430 --> 00:17:12,599
This is no time to
test your machine.
225
00:17:12,665 --> 00:17:16,369
I do not want to
hurt you or the
man out there.
226
00:17:21,074 --> 00:17:23,110
Hello?
Anybody home?
227
00:17:36,789 --> 00:17:38,558
Wonder Woman.
228
00:17:38,625 --> 00:17:40,960
Well, you said you
wouldn't be far away.
229
00:17:41,027 --> 00:17:42,662
Wonder Woman.
230
00:17:45,031 --> 00:17:46,566
Strange.
231
00:17:46,633 --> 00:17:48,067
Fire!
232
00:17:49,269 --> 00:17:53,740
Long years,
meaningless years...
233
00:17:53,806 --> 00:17:56,409
and then, within
few hours,
234
00:17:56,476 --> 00:17:59,279
it all comes together.
235
00:17:59,346 --> 00:18:01,714
Well, I don't understand.
236
00:18:01,781 --> 00:18:02,849
Who is she?
237
00:18:02,915 --> 00:18:04,417
It is not important.
238
00:18:04,484 --> 00:18:06,953
But you sound
as if you knew her.
239
00:18:07,019 --> 00:18:08,588
I know of her.
240
00:18:10,157 --> 00:18:11,924
I expected to find
Diana Prince here,
241
00:18:11,991 --> 00:18:14,461
but I suppose she's still
with Dr. Wilson's family.
242
00:18:14,527 --> 00:18:16,663
Steve, I want to
show you something.
243
00:18:23,970 --> 00:18:25,472
Well, what do you know?
244
00:18:25,538 --> 00:18:27,440
This doll's
a collectors' item.
245
00:18:27,507 --> 00:18:28,875
I know-- only
a few sold
246
00:18:28,941 --> 00:18:32,078
during the second
World War, for charity.
247
00:18:32,145 --> 00:18:34,247
Must be worth
a fortune today.
248
00:18:34,314 --> 00:18:35,715
Do you know this man,
Ishida?
249
00:18:35,782 --> 00:18:37,550
Not at all.
I did some
eavesdropping
250
00:18:37,617 --> 00:18:39,986
when you were talking
to the security officer.
251
00:18:40,052 --> 00:18:40,920
Why?
252
00:18:40,987 --> 00:18:42,121
Well, he obviously has
253
00:18:42,189 --> 00:18:44,524
some kind
of an interest in you.
254
00:18:44,591 --> 00:18:46,025
Obviously.
255
00:18:46,092 --> 00:18:47,894
I don't like it.
256
00:18:47,960 --> 00:18:52,365
The Japanese had a custom
of setting aside one
room for the dead.
257
00:18:52,432 --> 00:18:54,000
They usually have
a small shrine
258
00:18:54,066 --> 00:18:55,468
or pictures of
the deceased
259
00:18:55,535 --> 00:18:57,337
covered with a
black ribbon
260
00:18:57,404 --> 00:18:59,206
or cloth of some kind.
261
00:18:59,272 --> 00:19:00,573
Like these?
262
00:19:02,842 --> 00:19:04,611
Yes.
263
00:19:04,677 --> 00:19:06,913
Does he look
at all familiar to you?
264
00:19:06,979 --> 00:19:10,149
No, not at all.
265
00:19:10,217 --> 00:19:13,320
It's a picture of you.
266
00:19:28,235 --> 00:19:29,502
Actually, Miss Prince,
267
00:19:29,569 --> 00:19:33,306
I haven't spoken to Mr. Ishida
for over a month.
268
00:19:33,373 --> 00:19:36,476
He's supposed to be
on vacation to Tokyo...
269
00:19:36,543 --> 00:19:38,745
but he should
be back by now.
270
00:19:38,811 --> 00:19:41,914
However, he
may be delayed.
271
00:19:41,981 --> 00:19:45,184
Now, are you sure
he is the man
you are looking for?
272
00:19:45,252 --> 00:19:46,653
Oh, yes.
273
00:19:46,719 --> 00:19:49,522
And you wish to find young man
shown in this picture?
274
00:19:49,589 --> 00:19:52,392
Uh, I think it
could help us a lot.
275
00:19:52,459 --> 00:19:55,895
Now, this photograph was made
on old Fujita paper.
276
00:19:55,962 --> 00:19:58,365
That would be
before the war.
277
00:20:00,333 --> 00:20:04,404
So... these are
the microfilms
278
00:20:04,471 --> 00:20:09,509
for the years
1925 to 1940.
279
00:20:10,810 --> 00:20:13,580
These are the visas.
I'm sorry
there are so many.
280
00:20:13,646 --> 00:20:15,848
I'll manage.
281
00:20:15,915 --> 00:20:17,484
Now...
Thank you.
282
00:20:17,550 --> 00:20:20,186
To operate the machine,
this microfilm machine...
283
00:20:20,253 --> 00:20:22,622
Mr. Oshima, I've...
I've used one
before, thank you.
284
00:20:22,689 --> 00:20:26,293
( laughs ):
Yes, of course.
285
00:20:26,359 --> 00:20:29,596
Uh. if you wish for me
to do some translation,
286
00:20:29,662 --> 00:20:31,898
why, feel free
to call on me.
287
00:20:31,964 --> 00:20:33,566
Thank you.
288
00:20:58,925 --> 00:21:00,493
( warbling )
289
00:21:03,062 --> 00:21:05,832
( cartridge whirring )
290
00:21:07,600 --> 00:21:08,968
( bell chimes )
291
00:21:09,035 --> 00:21:10,803
( typing rapidly )
292
00:21:26,486 --> 00:21:28,154
Diana's over
at the Japanese Embassy
293
00:21:28,220 --> 00:21:30,189
trying to track down
that photo
294
00:21:30,256 --> 00:21:32,459
you and Wonder Woman
turned up.
295
00:21:32,525 --> 00:21:35,895
I put out an A.P.B.
on Dr. Wilson and Ishida,
296
00:21:35,962 --> 00:21:38,665
but so far,
there's been no response.
297
00:21:41,434 --> 00:21:43,002
What's wrong, Steve?
298
00:21:45,772 --> 00:21:47,740
"Steve, I've developed
a lead on Dr. Wilson.
299
00:21:47,807 --> 00:21:49,776
"You must fly to Los
Alamos immediately.
300
00:21:49,842 --> 00:21:53,245
"I'll meet you at the
Mountain View Inn near
the old proving grounds.
301
00:21:53,312 --> 00:21:54,614
Wonder Woman. "
302
00:21:54,681 --> 00:21:56,716
I wonder how that got
in my typewriter.
303
00:21:56,783 --> 00:21:59,051
I don't know,
but I could check it out.
304
00:21:59,118 --> 00:22:02,522
If Wonder Woman typed it,
someone would've reported
seeing her.
305
00:22:02,589 --> 00:22:03,890
You could hardly miss her.
306
00:22:03,956 --> 00:22:05,858
( chuckling ):
Yeah, when she wants to,
307
00:22:05,925 --> 00:22:09,228
she can move so fast,
she's practically invisible.
308
00:22:09,295 --> 00:22:10,162
Except...
309
00:22:10,229 --> 00:22:11,531
Except what?
310
00:22:11,598 --> 00:22:14,266
Well, she's never contacted me
that way before.
311
00:22:14,333 --> 00:22:16,035
Hmm.
312
00:22:18,605 --> 00:22:21,307
Are you going
to meet her?
You bet I am.
313
00:22:21,374 --> 00:22:25,778
Check in at I.A.D.C. Regional
when you get there, will you?
314
00:22:25,845 --> 00:22:27,480
Will do.
315
00:22:27,547 --> 00:22:30,216
The family name
is the same: Ishida.
316
00:22:30,282 --> 00:22:33,486
Could they be related to the man
who works with Dr. Wilson?
317
00:22:33,553 --> 00:22:37,390
Hmm, well, this family
is listed as deceased.
318
00:22:37,457 --> 00:22:41,360
There is no mention
of any known
living relatives.
319
00:22:41,428 --> 00:22:43,295
Does it say how they died?
320
00:22:43,362 --> 00:22:44,964
The parents died
of natural causes
321
00:22:45,031 --> 00:22:47,900
in what was called
an American relocation camp
322
00:22:47,967 --> 00:22:52,171
in New Mexico
during, uh, World War II.
323
00:22:52,238 --> 00:22:53,906
Both boys apparently
disappeared
324
00:22:53,973 --> 00:22:57,343
during the chaos
at the end of the war.
325
00:22:57,410 --> 00:23:02,615
You see, it was so, so easy
to lose track of people then.
326
00:23:02,682 --> 00:23:03,950
( sighs )
327
00:23:04,016 --> 00:23:06,986
I-I'm sorry that the records
cannot tell us more.
328
00:23:07,053 --> 00:23:09,155
Yes, well, you've
been a great help.
329
00:23:09,221 --> 00:23:11,390
Thank you.
330
00:23:11,458 --> 00:23:14,494
This is the reason
Steve left.
331
00:23:19,799 --> 00:23:22,334
No one saw Wonder Woman
deliver it, did they?
332
00:23:22,401 --> 00:23:24,403
No, not even Steve.
333
00:23:25,872 --> 00:23:27,206
Why Los Alamos?
334
00:23:27,273 --> 00:23:30,209
ISHIMA:
Well, the parents died
of natural causes
335
00:23:30,276 --> 00:23:32,879
in what was called
an American relocation camp
336
00:23:32,945 --> 00:23:35,982
in New Mexico
during World War II.
337
00:23:36,048 --> 00:23:38,050
Both boys apparently
disappeared...
338
00:23:47,259 --> 00:23:48,294
Diana.
339
00:23:48,360 --> 00:23:49,762
Listen, I can't
explain now, Joe,
340
00:23:49,829 --> 00:23:52,131
but Steve might be running
into a trap.
341
00:24:16,355 --> 00:24:18,024
Regional, this is Trevor.
342
00:24:18,090 --> 00:24:22,261
I'm on Route Five approaching
Mountain View Inn.
343
00:24:22,328 --> 00:24:24,931
MAN:
Roger, Steve.
We read you loud and clear.
344
00:24:53,459 --> 00:24:54,460
( tires screeching )
345
00:24:54,527 --> 00:24:55,728
What the...?
346
00:25:40,707 --> 00:25:42,474
Trevor to Regional.
Trevor to Regional.
347
00:25:42,541 --> 00:25:45,745
You're not going
to believe this,
but my jeep's out of control.
348
00:25:45,812 --> 00:25:48,380
I'm heading across the desert,
uh, due south.
349
00:25:48,447 --> 00:25:50,617
I can't steer it.
350
00:25:50,683 --> 00:25:53,452
I can't brake it.
I can't even turn
the engine off.
351
00:25:53,519 --> 00:25:57,156
Don't ask me to explain,
but that's what's happening.
Please acknowledge.
352
00:25:57,223 --> 00:26:00,259
( static crackling )
Regional, come in.
353
00:26:00,326 --> 00:26:01,628
Ah...
354
00:26:33,826 --> 00:26:35,361
( brakes squealing )
355
00:26:53,579 --> 00:26:54,513
Trevor to Regional.
356
00:26:54,580 --> 00:26:56,482
My jeep finally stopped.
357
00:26:56,548 --> 00:27:00,687
I'm out in the middle of the
desert about 40 miles south
of Route Five.
358
00:27:00,753 --> 00:27:03,555
It appears to be
a deserted camp of some kind.
359
00:27:03,622 --> 00:27:04,623
Acknowledge.
360
00:27:04,691 --> 00:27:06,225
( static crackling )
361
00:27:08,995 --> 00:27:10,797
Nice talking with you.
362
00:29:03,575 --> 00:29:05,244
( metal clanking )
363
00:29:07,113 --> 00:29:08,981
( creaking )
364
00:29:17,089 --> 00:29:19,425
( wind whistling )
365
00:29:28,868 --> 00:29:30,436
( wind whistling )
366
00:29:54,994 --> 00:29:57,763
Ishida, come on out!
367
00:29:57,830 --> 00:30:02,401
I don't know how you got me
here, but I'm here.
Let's stop playing games.
368
00:30:02,468 --> 00:30:05,037
It is not a game with me,
Mr. Trevor!
369
00:30:09,108 --> 00:30:13,345
When I was last here,
there were plenty of rules.
370
00:30:13,412 --> 00:30:15,948
I suppose it was you
controlling my jeep.
371
00:30:16,015 --> 00:30:18,117
There is nothing wrong
with your jeep.
372
00:30:18,184 --> 00:30:20,119
You could operate it now,
373
00:30:20,186 --> 00:30:21,988
if I choose to let you.
374
00:30:22,054 --> 00:30:24,390
But you don't choose to let me?
375
00:30:24,456 --> 00:30:26,225
I cannot.
376
00:30:26,292 --> 00:30:28,961
If you go, Wonder Woman
will not look for you.
377
00:30:29,028 --> 00:30:30,829
That is why I brought you here.
378
00:30:30,897 --> 00:30:34,566
You did type that note,
didn't you?
How'd you get in my office?
379
00:30:34,633 --> 00:30:36,068
Ask Dr. Wilson.
380
00:30:36,135 --> 00:30:37,970
I'm sure
he could explain.
381
00:30:38,037 --> 00:30:39,972
Then he's here, too?
382
00:30:40,039 --> 00:30:41,573
I have no choice.
383
00:30:41,640 --> 00:30:45,111
I hate to tell you,
but I have no choice, either.
384
00:30:46,312 --> 00:30:48,380
Now, take me
to Dr. Wilson.
385
00:30:48,447 --> 00:30:49,415
( grunts )
386
00:30:49,481 --> 00:30:51,884
I said take me
to Dr. Wil...
387
00:31:06,465 --> 00:31:09,501
I could have hurt you
very badly.
388
00:31:09,568 --> 00:31:11,270
Don't make me.
389
00:31:11,337 --> 00:31:13,505
I don't want you
on my conscience.
390
00:31:23,916 --> 00:31:25,651
Los Alamos,
this is Wonder Woman.
391
00:31:25,717 --> 00:31:29,055
Can you tell me if Flight
Six-niner-578's arrived?
392
00:31:29,121 --> 00:31:30,422
MAN:
Wonder Woman.
393
00:31:30,489 --> 00:31:32,658
We don't accept C.B. monikers
down here, lady.
394
00:31:32,724 --> 00:31:35,494
What are your call letters
on your flight, over?
395
00:31:35,561 --> 00:31:36,528
I don't have any.
396
00:31:36,595 --> 00:31:38,564
Then you'd better get
out of the air.
397
00:31:38,630 --> 00:31:40,766
You're flying
over restricted government land,
398
00:31:40,832 --> 00:31:44,036
and you could...
( voice trails off,
then another man mumbling )
399
00:31:44,103 --> 00:31:45,537
Oh, I'm sorry, Wonder Woman.
400
00:31:45,604 --> 00:31:48,207
I've been instructed
to give you any help you want.
401
00:31:48,274 --> 00:31:52,144
Uh, Flight Six-niner-578 landed
at 1400 hours.
402
00:31:52,211 --> 00:31:55,514
Uh, requisitioned a jeep
and headed west on Route Six.
403
00:31:55,581 --> 00:31:58,417
His destination:
uh, Mountain View Inn, over.
404
00:31:58,484 --> 00:32:00,852
I'll have Steve contact you
when I've found him.
405
00:32:00,919 --> 00:32:02,921
Roger, Wonder Woman. Out.
406
00:32:18,304 --> 00:32:21,040
TREVOR:
Why did you choose Ishida?
407
00:32:21,107 --> 00:32:22,908
Because he's the only
true psychokinetic
408
00:32:22,975 --> 00:32:24,443
I've ever found.
409
00:32:24,510 --> 00:32:26,878
I don't even know
which is
the stronger now--
410
00:32:26,945 --> 00:32:30,016
my machine
or Ishida's mind.
411
00:33:26,572 --> 00:33:28,074
Fire!
412
00:33:38,484 --> 00:33:41,220
Welcome to my old home,
Wonder Woman.
413
00:33:45,091 --> 00:33:49,495
It has been a long time since
you last visited this place.
414
00:33:49,561 --> 00:33:51,297
Over 30 years.
415
00:33:51,363 --> 00:33:52,864
I was a child then.
416
00:33:52,931 --> 00:33:55,801
Now that you're a man,
why do you come back here?
417
00:33:55,867 --> 00:33:58,604
And why do you
so obviously want me here?
418
00:33:58,670 --> 00:34:00,306
To settle an old score.
419
00:34:00,372 --> 00:34:04,410
Revenge survives
the ages.
420
00:34:04,476 --> 00:34:06,778
Where are Steve Trevor
and Dr. Wilson?
421
00:34:06,845 --> 00:34:09,148
Here.
Let them go.
422
00:34:09,215 --> 00:34:13,119
That depends on you.
423
00:34:13,185 --> 00:34:14,553
Whatever you want, I'll do,
424
00:34:14,620 --> 00:34:16,588
as long as it doesn't break
any laws.
425
00:34:16,655 --> 00:34:19,258
There is no law out here,
Wonder Woman.
426
00:34:19,325 --> 00:34:21,227
There never was real law.
427
00:34:21,293 --> 00:34:23,795
Only military oppression
of my people.
428
00:34:29,368 --> 00:34:31,403
This belonged to my father
429
00:34:31,470 --> 00:34:34,673
and his,
and his before that
430
00:34:34,740 --> 00:34:37,509
for 400 years.
431
00:34:37,576 --> 00:34:40,512
I had to win it back
in a common poker game
432
00:34:40,579 --> 00:34:43,882
from a G.I. who used it
to chop steaks.
433
00:34:43,949 --> 00:34:47,753
Ishida, I don't deny
that cruel and unjust things
were done to your people.
434
00:34:47,819 --> 00:34:49,821
War is cruel and unjust.
435
00:34:49,888 --> 00:34:53,725
But in all the time since,
real efforts have been
made to right those wrongs,
436
00:34:53,792 --> 00:34:57,463
to give people
all over the world
the dignity that you fought for.
437
00:34:57,529 --> 00:34:59,298
Dignity?
438
00:34:59,365 --> 00:35:03,302
The last is all I have
from this place.
439
00:35:03,369 --> 00:35:04,870
Just dignity.
440
00:35:04,936 --> 00:35:08,073
I don't understand you.
I didn't put you in this camp,
441
00:35:08,140 --> 00:35:10,942
and I did nothing
to hurt you or your
family, either.
442
00:35:11,009 --> 00:35:14,813
What about my brother?
The only family I had left,
443
00:35:14,880 --> 00:35:17,683
until you destroyed it.
444
00:35:17,749 --> 00:35:19,418
I couldn't have killed
your brother.
445
00:35:19,485 --> 00:35:21,453
My mission is to
save, not take lives.
446
00:35:21,520 --> 00:35:23,955
It's the code that I live by.
447
00:35:24,022 --> 00:35:29,195
You say that now,
but it wasn't so 35 years ago.
448
00:35:29,261 --> 00:35:32,331
You were one of the army's
bloodhounds then.
449
00:35:32,398 --> 00:35:35,501
When my brother
and I tried to escape,
450
00:35:35,567 --> 00:35:38,937
you called down artillery fire
on our heads.
451
00:35:39,004 --> 00:35:42,374
Was that for the practice
of your soldiers?
452
00:35:42,441 --> 00:35:44,676
Then you were
one of the brothers?
453
00:35:44,743 --> 00:35:47,513
So you now remember.
454
00:35:58,357 --> 00:35:59,625
They know we've escaped.
455
00:35:59,691 --> 00:36:02,394
They're trying to get us.
Let's keep going!
456
00:36:02,461 --> 00:36:03,862
No, it's too dangerous.
457
00:36:03,929 --> 00:36:05,297
I won't go back!
458
00:36:07,766 --> 00:36:09,368
Boys!
459
00:36:11,203 --> 00:36:12,671
Boys!
460
00:36:13,972 --> 00:36:17,075
Boys, you're right
in the middle of a target area.
461
00:36:17,142 --> 00:36:19,211
Let me take you back.
Who are you?
462
00:36:19,278 --> 00:36:25,016
It doesn't matter who she is.
She's part of the same trap.
Come on!
463
00:36:25,083 --> 00:36:26,685
Come back!
464
00:36:29,621 --> 00:36:32,324
Come back!
465
00:36:33,725 --> 00:36:35,327
You killed
my brother.
466
00:36:35,394 --> 00:36:38,897
No. Please... come with me.
467
00:36:38,964 --> 00:36:40,766
You killed my brother!
468
00:36:42,568 --> 00:36:44,336
You killed my brother.
469
00:36:44,403 --> 00:36:46,472
You killed my brother.
470
00:36:46,538 --> 00:36:49,275
No. I was trying
to save Masaaki.
471
00:36:49,341 --> 00:36:51,977
I did save him,
and I wanted to save you.
472
00:36:52,043 --> 00:36:54,280
I still don't
believe you.
473
00:36:54,346 --> 00:36:55,914
( creaking )
474
00:36:57,215 --> 00:36:58,817
( snapping )
475
00:37:03,021 --> 00:37:04,490
( sizzling )
476
00:37:17,836 --> 00:37:20,105
It took 20 years to
couple my machine
477
00:37:20,171 --> 00:37:23,241
to Ishida's
mind-- for this.
478
00:37:23,309 --> 00:37:25,844
He hasn't
beaten her yet.
479
00:37:25,911 --> 00:37:28,179
Ishida, this is senseless.
Your brother's alive.
480
00:37:28,246 --> 00:37:32,451
I carried him back to the camp
hospital, and when I returned,
I couldn't find you.
481
00:37:32,518 --> 00:37:34,620
I met Mexican workers.
482
00:37:34,686 --> 00:37:36,822
They helped me
to get to Mexico.
483
00:37:36,888 --> 00:37:40,326
They even helped me to return
to Japan when the war ended.
484
00:37:40,392 --> 00:37:42,394
I'm so glad you survived.
485
00:37:42,461 --> 00:37:44,863
Yes, to finish what was started
486
00:37:44,930 --> 00:37:47,899
35 years ago.
487
00:37:47,966 --> 00:37:49,200
I won't fight you.
488
00:37:49,267 --> 00:37:51,870
Then defend
yourself!
489
00:38:02,213 --> 00:38:05,216
You can't defeat me,
Ishida.
490
00:38:05,283 --> 00:38:08,887
Please try to put it
out of your mind
and understand the truth.
491
00:38:10,456 --> 00:38:14,360
If we could only
get to the machine,
we could stop him.
492
00:38:17,228 --> 00:38:18,964
We could?
493
00:38:37,082 --> 00:38:38,750
Ishida...
Stop!
494
00:38:40,118 --> 00:38:42,153
You will move now
495
00:38:42,220 --> 00:38:44,490
only when I command.
496
00:38:52,598 --> 00:38:54,466
WILSON:
The circuits are overloading.
497
00:38:54,533 --> 00:38:58,570
Yeah, well, if I can
reach it, I'll overload
it once and for all.
498
00:39:01,306 --> 00:39:05,377
Turn around and watch.
499
00:39:19,758 --> 00:39:23,795
Yes, Wonder Woman,
a minefield.
500
00:39:23,862 --> 00:39:27,766
I am going to kill you
the way you killed
my brother.
501
00:39:27,833 --> 00:39:30,001
Walk!
502
00:39:54,926 --> 00:39:57,529
Walk!
503
00:40:01,199 --> 00:40:03,134
( sizzling )
504
00:40:10,108 --> 00:40:14,546
It looks like your machine's
overloading, Dr. Wilson.
505
00:40:22,020 --> 00:40:23,655
Walk!
506
00:40:24,556 --> 00:40:26,992
I command you.
507
00:40:27,058 --> 00:40:28,960
Walk!
508
00:40:35,767 --> 00:40:38,136
You're one step from
annihilation, Wonder Woman.
509
00:40:41,039 --> 00:40:42,774
Take it.
510
00:40:49,280 --> 00:40:50,982
Take that step!
511
00:40:58,023 --> 00:40:59,491
Take it!
512
00:41:17,308 --> 00:41:18,710
Take it!
513
00:41:30,856 --> 00:41:33,491
Your special powers
are gone now, Ishida.
514
00:41:33,559 --> 00:41:37,929
It's only because yours
was greater than mine,
Wonder Woman.
515
00:41:41,232 --> 00:41:42,868
We all have powers, Ishida.
516
00:41:42,934 --> 00:41:46,104
What makes them special
is the way we use them.
517
00:41:46,171 --> 00:41:48,774
It's true that
mine proved
greater than yours,
518
00:41:48,840 --> 00:41:51,743
but mine are used for good,
while yours...
519
00:41:55,113 --> 00:41:57,983
Well, I have
no special powers now.
520
00:41:59,284 --> 00:42:00,986
( yelling )
521
00:42:02,788 --> 00:42:04,956
Why do you hesitate?
522
00:42:05,023 --> 00:42:08,126
Just to give you a moment
to prepare for death.
523
00:42:08,193 --> 00:42:12,163
I don't believe your samurai
code allows you to strike down
a defenseless opponent.
524
00:42:12,230 --> 00:42:14,766
I have waited a lifetime
for this moment!
525
00:42:14,833 --> 00:42:18,069
Because a six-year-old boy
believes he saw
what never happened.
526
00:42:20,505 --> 00:42:22,808
I do not yet know
the truth.
527
00:42:26,344 --> 00:42:27,913
You are right.
528
00:42:29,581 --> 00:42:31,216
I cannot strike.
529
00:42:33,184 --> 00:42:35,220
( both coughing and wheezing )
530
00:42:36,487 --> 00:42:37,923
TREVOR:
Wonder Woman!
531
00:42:37,989 --> 00:42:40,291
They're locked
in the cell!
532
00:42:56,708 --> 00:42:58,243
( coughing )
533
00:43:11,957 --> 00:43:13,692
( coughing continues )
534
00:43:19,097 --> 00:43:20,265
Steve?
535
00:43:20,331 --> 00:43:21,432
Steve, are you alright?
536
00:43:21,499 --> 00:43:24,402
Yeah, yeah, I'm
okay, thanks.
537
00:43:24,469 --> 00:43:25,804
Thanks.
538
00:43:25,871 --> 00:43:27,773
( coughing )
539
00:43:27,839 --> 00:43:29,540
Dr. Wilson,
are you alright?
540
00:43:29,607 --> 00:43:31,009
( exhales deeply )
541
00:43:52,263 --> 00:43:54,499
( door opening )
542
00:43:54,565 --> 00:43:56,167
Hello, Ishida.
543
00:43:56,234 --> 00:43:58,837
Forgive me.
If I had known
you were coming,
544
00:43:58,904 --> 00:44:00,605
I would have been
correctly dressed.
545
00:44:00,672 --> 00:44:01,807
Oh, you look fine.
546
00:44:01,873 --> 00:44:04,375
Just great.
What are you doing?
547
00:44:04,442 --> 00:44:08,146
The roots of my bonsai
have lost its vitality.
548
00:44:08,213 --> 00:44:11,182
If I replant,
it will grow to new beauty.
549
00:44:11,249 --> 00:44:13,451
It sounds like
a good philosophy
for living.
550
00:44:13,518 --> 00:44:16,688
Yes.
551
00:44:16,755 --> 00:44:18,456
Would you take one of these?
552
00:44:18,523 --> 00:44:20,025
As a gift
for Wonder Woman.
553
00:44:20,091 --> 00:44:22,227
Oh.
I caused her grief.
554
00:44:22,293 --> 00:44:24,229
This might bring
happiness.
Thank you.
555
00:44:26,031 --> 00:44:29,868
Now, I'm... ready to accept
my punishment.
556
00:44:29,935 --> 00:44:32,704
Oh, Ishida, we're not here
to take you into custody.
557
00:44:32,771 --> 00:44:34,439
But I don't understand.
558
00:44:34,505 --> 00:44:36,107
There are no charges.
559
00:44:36,174 --> 00:44:38,710
The government isn't pressing
because of the circumstances.
560
00:44:38,777 --> 00:44:40,879
What of Dr. Wilson? What of him?
561
00:44:40,946 --> 00:44:42,781
He's dropped his charges also.
562
00:44:42,848 --> 00:44:44,716
His machine's been fixed.
563
00:44:45,650 --> 00:44:47,452
I am free?
564
00:44:47,518 --> 00:44:49,855
In a sense.
You still have
the responsibility
565
00:44:49,921 --> 00:44:52,290
of one of the most
powerful minds in the world.
566
00:44:52,357 --> 00:44:56,161
We came so that
we could persuade you
to put it to work again.
567
00:44:56,227 --> 00:44:57,428
Of course.
568
00:44:59,497 --> 00:45:02,200
How can I thank you?
569
00:45:02,267 --> 00:45:04,302
By coming with us.
570
00:45:06,671 --> 00:45:08,706
Just as you are.
571
00:45:08,774 --> 00:45:11,209
Please, I will get my coat.
572
00:45:26,324 --> 00:45:27,826
( sighs )
573
00:45:27,893 --> 00:45:29,260
Try harder, Ishida.
574
00:45:29,327 --> 00:45:33,965
Concentrate.
575
00:45:36,067 --> 00:45:38,736
TREVOR:
Come on, Ishida,
try and open the door.
576
00:45:38,804 --> 00:45:40,238
( groans )
577
00:45:40,305 --> 00:45:42,707
I am afraid
I have disappointed you.
578
00:45:42,774 --> 00:45:44,810
I cannot open the door.
579
00:45:44,876 --> 00:45:47,345
Well, in that
case, may I?
580
00:45:55,153 --> 00:45:58,489
Ishida, say hello
to your brother.
581
00:45:58,556 --> 00:45:59,557
Masaaki?
582
00:45:59,624 --> 00:46:01,059
Takeo! Oh!
583
00:46:05,330 --> 00:46:07,432
TREVOR:
I'm glad we rigged
the machine.
584
00:46:11,469 --> 00:46:14,605
MAN:
But the mind machine really has
been repaired, hasn't it?
585
00:46:14,672 --> 00:46:19,177
I would hate to think
Dr. Wilson's work would end up
being much ado about nothing.
586
00:46:19,244 --> 00:46:20,846
No, it works
alright, sir.
587
00:46:20,912 --> 00:46:22,881
We simply didn't
plug it in.
588
00:46:22,948 --> 00:46:24,349
Their meeting after
all these years
589
00:46:24,415 --> 00:46:25,817
was really a
beautiful moment.
590
00:46:25,884 --> 00:46:27,452
There were some tragic errors
591
00:46:27,518 --> 00:46:30,121
after the hysteria
that followed Pearl Harbor.
592
00:46:30,188 --> 00:46:32,323
Well, I guess
that's why pencils have erasers.
593
00:46:32,390 --> 00:46:35,626
It's a shame, but we learn
from our mistakes.
594
00:46:35,693 --> 00:46:39,330
We've learned that east
is no longer simply east.
595
00:46:39,397 --> 00:46:43,301
Agreed. Our relationship with
Japan has never been better.
596
00:46:43,368 --> 00:46:45,536
And Wonder Woman should
certainly get an assist.
597
00:46:45,603 --> 00:46:48,106
Why, thank you, Joe.
Sir?
598
00:46:48,173 --> 00:46:53,478
For reminding me.
I'm to throw out the
first ball of the new season.
599
00:46:53,544 --> 00:46:55,213
Nice job all around.
600
00:46:55,280 --> 00:46:56,147
Congratulations.
601
00:46:56,214 --> 00:46:57,782
Thank you, sir.
Thank you, sir.
602
00:46:57,849 --> 00:46:59,650
Hey, Joe,
I just had a thought.
603
00:46:59,717 --> 00:47:03,054
Some ball club
ought to put Wonder Woman
on their pitching staff.
604
00:47:03,121 --> 00:47:04,689
Now, that's something
worth thinking about.
605
00:47:04,755 --> 00:47:07,525
She could be the first female
to crack the major leagues.
606
00:47:07,592 --> 00:47:10,795
Why not? Sometimes it seems like
she's in two places at once.
607
00:47:10,862 --> 00:47:12,697
She could pitch
and play catcher.
608
00:47:12,763 --> 00:47:15,066
And first base.
And second.
609
00:47:15,133 --> 00:47:16,935
How about shortstop?
610
00:47:17,002 --> 00:47:18,436
( chuckling )
611
00:47:30,481 --> 00:47:33,084
* Wonder Woman *
612
00:47:33,151 --> 00:47:37,122
* Here to fight
the force of evil *
613
00:47:37,188 --> 00:47:41,226
* And your chance
won't be denied *
614
00:47:41,292 --> 00:47:45,130
* Woman of the hour
with your super power *
615
00:47:45,196 --> 00:47:49,134
* We're so glad
you're on our side! *
616
00:47:53,304 --> 00:47:55,206
* Wonder Woman! *
617
00:48:00,411 --> 00:48:03,148
* You're a wonder,
Wonder Woman! *
45116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.