All language subtitles for Wonder.Woman.S02E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,137 --> 00:00:05,206 * Wonder Woman * 2 00:00:05,273 --> 00:00:08,042 * Wonder Woman * 3 00:00:08,109 --> 00:00:12,380 * All the world is waiting for you * 4 00:00:12,446 --> 00:00:15,049 * And the wonders that you do * 5 00:00:16,417 --> 00:00:20,354 * In your satin tights, fighting for our fights * 6 00:00:20,421 --> 00:00:23,724 * And the old red, white and blue... * 7 00:00:27,628 --> 00:00:30,064 * Wonder Woman * 8 00:00:31,932 --> 00:00:34,302 * Wonder Woman * 9 00:00:34,368 --> 00:00:39,073 * All of us are counting on you * 10 00:00:39,140 --> 00:00:42,610 * And the power you possess * 11 00:00:42,676 --> 00:00:46,980 * Putting all your might on the side of right * 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,650 * And our courage to the test. * 13 00:00:54,355 --> 00:00:56,157 * Wonder Woman... * 14 00:00:58,426 --> 00:01:00,194 * Get us out from under * 15 00:01:00,261 --> 00:01:03,297 * Wonder Woman * 16 00:01:03,364 --> 00:01:07,301 * Here to fight the force of evil * 17 00:01:07,368 --> 00:01:11,539 * And your chance won't be denied * 18 00:01:11,605 --> 00:01:15,576 * Woman of the hour with your super power * 19 00:01:15,643 --> 00:01:19,780 * We're so glad you're on our side... * 20 00:01:23,817 --> 00:01:26,254 * Wonder Woman... * 21 00:01:28,055 --> 00:01:31,192 * Wonder Woman * 22 00:01:32,793 --> 00:01:36,364 * You're a wonder, Wonder Woman! * 23 00:01:55,816 --> 00:01:58,386 This must be a hot one. The middle of the night? 24 00:01:58,452 --> 00:02:04,091 The middle of the night in Washington, D.C. It's 1:00 p.m. in Moscow, 12:00 noon in Tokyo 25 00:02:04,158 --> 00:02:06,126 11:00 a.m. in Dar Es Salaam. 26 00:02:06,194 --> 00:02:08,196 10:00 a.m. in Dar Es Salaam. 27 00:02:08,262 --> 00:02:10,364 10:00 a.m. in Dar Es Salaam. 28 00:02:10,431 --> 00:02:13,267 Just once, I'd like to get them out of bed. 29 00:02:13,334 --> 00:02:15,203 ( electronic warbling ) 30 00:02:19,907 --> 00:02:21,809 ...One, zero. 31 00:02:37,458 --> 00:02:39,693 MAN: You are watching the last lift-off 32 00:02:39,760 --> 00:02:43,231 supervised by Dr. Kenneth Wilson. 33 00:02:43,297 --> 00:02:46,066 This, as you probably know, 34 00:02:46,133 --> 00:02:49,069 is Dr. Wilson enjoying that event. 35 00:02:49,136 --> 00:02:51,672 For 14 years, Dr. Wilson led 36 00:02:51,739 --> 00:02:54,208 that portion of our space program 37 00:02:54,275 --> 00:02:57,245 which determined who an astronaut was 38 00:02:57,311 --> 00:02:59,513 and what had to be within his brain 39 00:02:59,580 --> 00:03:03,817 if he were to get to the moon, which we accomplished. 40 00:03:03,884 --> 00:03:05,185 And more. 41 00:03:05,253 --> 00:03:07,521 But he's retired now, sir. 42 00:03:07,588 --> 00:03:09,690 A man's mind doesn't retire, Joe. 43 00:03:09,757 --> 00:03:11,992 Don't we have a general update, Diana? 44 00:03:12,059 --> 00:03:13,494 Yes, we do. 45 00:03:13,561 --> 00:03:14,795 When he left government service, 46 00:03:14,862 --> 00:03:16,930 he joined the Washington Institute of Research. 47 00:03:16,997 --> 00:03:19,166 More recently, I believe, he's, uh, gone even deeper 48 00:03:19,233 --> 00:03:22,236 into his studies of the mind, become convinced that matter itself 49 00:03:22,303 --> 00:03:24,638 can be moved by brainwaves. 50 00:03:24,705 --> 00:03:26,874 Psychokinesis. Mm-hmm. 51 00:03:26,940 --> 00:03:30,244 Then it's probably an even graver situation. 52 00:03:30,311 --> 00:03:31,579 How do you mean, sir? 53 00:03:31,645 --> 00:03:34,748 One hour and 15 minutes ago, Dr. Wilson, 54 00:03:34,815 --> 00:03:37,918 his assistant and a third man vanished from his offices 55 00:03:37,985 --> 00:03:41,655 in the Washington Institute of Research without a trace. 56 00:03:41,722 --> 00:03:43,757 ( whistles softly ) 57 00:03:57,871 --> 00:04:02,310 Wow. This place looks like it was hit by a cyclone. 58 00:04:02,376 --> 00:04:03,944 What time did you discover this? 59 00:04:04,011 --> 00:04:05,513 0300 hours, sir. 60 00:04:05,579 --> 00:04:09,182 I heard a loud noise when I was in the one directly below it. 61 00:04:09,249 --> 00:04:11,218 Well, it must've been this bookcase falling. 62 00:04:11,285 --> 00:04:12,686 ( grunting ) 63 00:04:12,753 --> 00:04:15,122 It would take five men to knock that thing over. 64 00:04:15,188 --> 00:04:18,992 When I checked, the only people in the room were Dr. Wilson and Mr. Ishida 65 00:04:19,059 --> 00:04:20,828 and Mr. Taft, Dr. Wilson's assistant. 66 00:04:20,894 --> 00:04:22,563 Who's Ishida? 67 00:04:22,630 --> 00:04:26,033 GUARD: Well, he's been working with Dr. Wilson the last three months. 68 00:04:26,099 --> 00:04:27,435 Japanese national? 69 00:04:27,501 --> 00:04:29,870 His clearance came from the Japanese Embassy. 70 00:04:29,937 --> 00:04:32,272 He's a landscape artist conscripted by Dr. Wilson 71 00:04:32,340 --> 00:04:34,742 with some kind of E.S.P. or something. 72 00:04:37,745 --> 00:04:39,380 What time did they check in? 73 00:04:39,447 --> 00:04:41,749 0130 hours, miss. 74 00:04:41,815 --> 00:04:44,785 Is it possible that they could have used some other exit? 75 00:04:44,852 --> 00:04:45,919 Uh, no, miss. 76 00:04:45,986 --> 00:04:48,722 We have every exit covered 24 hours a day. 77 00:04:48,789 --> 00:04:50,824 The grounds are crisscrossed with laser beams. 78 00:04:50,891 --> 00:04:53,260 If anyone walked across the grass without checking in, 79 00:04:53,327 --> 00:04:54,895 we'd nail 'em. 80 00:04:57,931 --> 00:05:00,368 Dice, cards, boxes. 81 00:05:00,434 --> 00:05:02,970 They're all instruments for checking E.S.P. 82 00:05:03,036 --> 00:05:07,575 It's hard to believe man's going to be able to move mountains with his mind someday. 83 00:05:07,641 --> 00:05:12,713 Well, who's to say? They laughed at the Wright brothers until their plane took off. 84 00:05:12,780 --> 00:05:15,883 How do you suppose they got out of here? 85 00:05:15,949 --> 00:05:16,750 ( bell ringing ) 86 00:05:16,817 --> 00:05:17,951 What's that? 87 00:05:18,018 --> 00:05:20,788 That's the alarm bell to the basement storage vault. 88 00:05:20,854 --> 00:05:22,656 It can only be activated from within. 89 00:05:22,723 --> 00:05:25,726 If somebody's trapped we can't get in until 8:00 a.m. 90 00:05:25,793 --> 00:05:27,928 Who installed it? Ed McMillins. 91 00:05:27,995 --> 00:05:32,833 Diana, see if you can get him on the phone. Get a technician over here right away. 92 00:05:32,900 --> 00:05:34,868 ( bell continues ringing ) 93 00:05:38,506 --> 00:05:39,573 MAN: Please hurry. 94 00:05:39,640 --> 00:05:40,608 Hurry. I'm suffocating. 95 00:05:40,674 --> 00:05:42,275 No, no, you're not suffocating. 96 00:05:42,342 --> 00:05:45,746 There's plenty of air in there. Just breathe slow and easy. 97 00:05:45,813 --> 00:05:47,881 I suffer from claustrophobia. 98 00:05:47,948 --> 00:05:51,819 I can't stand being confined. I can't breathe! 99 00:05:51,885 --> 00:05:54,655 Hey, relax, will you? I know what you're going through. 100 00:05:54,722 --> 00:05:58,325 We've got an expert on his way here, we will get you out. 101 00:05:58,392 --> 00:06:00,093 Just conserve your energy. 102 00:06:00,160 --> 00:06:01,695 I'll try. 103 00:06:01,762 --> 00:06:04,898 Alright, don't worry. We'll be right here. 104 00:06:04,965 --> 00:06:07,735 Good, then I can tell him you're on your way? 105 00:06:07,801 --> 00:06:08,636 Thank you. 106 00:06:08,702 --> 00:06:10,771 ( bell continues ringing ) 107 00:06:15,308 --> 00:06:17,010 ( thunderclap ) 108 00:06:20,080 --> 00:06:22,583 Even with a technician, it's going to take time. 109 00:06:22,650 --> 00:06:26,854 He may be running out of time. Sounds like he's about 30 seconds from shock. 110 00:06:26,920 --> 00:06:27,555 Wonder Woman! 111 00:06:27,621 --> 00:06:29,256 Hi, Steve, can I help? 112 00:06:29,322 --> 00:06:32,092 You, sure can, how did you know? Later. What's the problem? 113 00:06:32,159 --> 00:06:36,163 We've gotta get this door open. There's a man trapped there, it's a time lock. 114 00:06:36,229 --> 00:06:37,731 Don't worry. 115 00:06:44,705 --> 00:06:46,574 ( metal groaning ) 116 00:07:01,889 --> 00:07:04,324 It's alright. It's okay; it's all over now. 117 00:07:04,391 --> 00:07:06,794 You'll be alright. Here, sit in this chair. 118 00:07:10,197 --> 00:07:12,232 Maybe you'd better take it from here, Steve. 119 00:07:12,299 --> 00:07:16,970 Well, okay, but what if we need your help on this one? I won't be far away. 120 00:07:18,138 --> 00:07:20,140 You alright, pal? What happened? 121 00:07:20,207 --> 00:07:23,511 You were with Dr. Wilson tonight, weren't you? Very briefly. 122 00:07:23,577 --> 00:07:25,445 I... I was working 123 00:07:25,513 --> 00:07:29,016 next door to Dr. Wilson's office, where he conducts his experiments, 124 00:07:29,082 --> 00:07:31,685 when I heard this noise, like a thump 125 00:07:31,752 --> 00:07:34,087 between the walls between our rooms. 126 00:07:34,154 --> 00:07:35,923 I didn't think much about it then, 127 00:07:35,989 --> 00:07:40,127 until I heard something really loud fall to the floor. 128 00:07:40,193 --> 00:07:41,629 I went next door. 129 00:07:41,695 --> 00:07:45,198 I didn't even knock; I just walked in, and... 130 00:07:45,265 --> 00:07:47,134 And what? I don't know. 131 00:07:47,200 --> 00:07:49,102 ( panting ) 132 00:07:49,169 --> 00:07:51,471 All of a sudden, someone... 133 00:07:51,539 --> 00:07:54,742 something grabbed me... 134 00:07:54,808 --> 00:07:57,244 turned me around and put something over my mouth. 135 00:07:57,310 --> 00:07:59,580 I tried to turn I couldn't 136 00:07:59,647 --> 00:08:02,215 And the next thing I knew, I was down here. 137 00:08:02,282 --> 00:08:03,917 The vault door opened. 138 00:08:03,984 --> 00:08:07,120 I was shoved in there... and then the door slammed shut. 139 00:08:07,187 --> 00:08:10,323 Well, why didn't you sound the alarm earlier? 140 00:08:10,390 --> 00:08:11,759 I guess I blacked out. 141 00:08:11,825 --> 00:08:15,228 As I said, I-I can't take confinement and darkness. 142 00:08:15,295 --> 00:08:18,365 But Mr. Taft, there's no way to open that vault door. 143 00:08:18,431 --> 00:08:21,201 Then you tell me how I got there. Hey, it's alright. 144 00:08:21,268 --> 00:08:24,037 We're not doubting your but can you tell us what happened 145 00:08:24,104 --> 00:08:27,240 to Dr. Wilson and, uh, this man, Ishida? 146 00:08:27,307 --> 00:08:28,809 No, I didn't see a thing. 147 00:08:28,876 --> 00:08:31,712 But have you looked at the tapes? Tape? What tape? 148 00:08:31,779 --> 00:08:34,347 Dr. Wilson always kept cameras in his lab 149 00:08:34,414 --> 00:08:37,851 to make tapes of his experiments. For his records. 150 00:08:37,918 --> 00:08:39,920 Like this one. Diana, where'd you find that? 151 00:08:39,987 --> 00:08:43,390 After I made the call, I looked around, but there's no playback machine. 152 00:08:43,456 --> 00:08:45,492 Probably for security reasons. What happened here? 153 00:08:45,559 --> 00:08:48,762 This man was trapped in the vault. Wonder Woman got him out. 154 00:08:48,829 --> 00:08:50,497 Wonder Woman? Yeah. 155 00:08:50,564 --> 00:08:53,066 Well, that's amazing. She usually is. 156 00:08:53,133 --> 00:08:56,737 We better get this tape to the office. Steve, there's so much to do. 157 00:08:56,804 --> 00:08:58,438 Why don't we divide up this job? 158 00:08:58,505 --> 00:09:01,274 That's a good idea. Okay, uh, I will visit Wilson's family 159 00:09:01,341 --> 00:09:03,877 and Ishida. I found his address in the files. 160 00:09:03,944 --> 00:09:05,112 Good. I'll see you later. 161 00:09:05,178 --> 00:09:06,914 Okay. Thanks for your help. 162 00:09:06,980 --> 00:09:10,083 Are you sure you're alright? 163 00:09:10,150 --> 00:09:11,685 I just need rest. 164 00:09:11,752 --> 00:09:13,787 Lots of rest. 165 00:09:13,854 --> 00:09:16,356 I know my story sounds incredible. 166 00:09:16,423 --> 00:09:18,626 But you were in the vault. 167 00:09:26,299 --> 00:09:28,535 That should do it. 168 00:09:28,602 --> 00:09:29,970 Start the tape, please. 169 00:09:33,040 --> 00:09:35,776 ( machine warbling softly ) 170 00:09:45,919 --> 00:09:47,888 WILSON: Concentrate. 171 00:09:53,260 --> 00:09:55,328 It won't move. 172 00:09:55,395 --> 00:09:56,764 I am not strong enough. 173 00:09:56,830 --> 00:09:59,566 Oh, yes, you are, Ishida. You can move it. 174 00:09:59,633 --> 00:10:03,003 Now, you must let the brainwave amplifier help you. 175 00:10:03,070 --> 00:10:05,973 Now, try again, and concentrate. 176 00:10:08,541 --> 00:10:10,610 Concentrate harder. 177 00:10:15,649 --> 00:10:17,785 There! You see? 178 00:10:17,851 --> 00:10:20,287 You did it. I did it. 179 00:10:20,353 --> 00:10:22,122 Now try harder. 180 00:10:24,457 --> 00:10:26,760 Concentrate. 181 00:10:38,471 --> 00:10:39,439 Eleven! 182 00:10:39,506 --> 00:10:40,974 ( laughs ) 183 00:10:44,344 --> 00:10:45,779 Try again. 184 00:10:54,454 --> 00:10:56,323 Seven. 185 00:11:03,596 --> 00:11:04,832 Eleven. 186 00:11:04,898 --> 00:11:08,635 Here, now, we must try something else. 187 00:11:08,702 --> 00:11:10,537 A... a book. 188 00:11:10,603 --> 00:11:12,205 Any book. 189 00:11:20,013 --> 00:11:21,414 ( chair creaks ) 190 00:11:34,094 --> 00:11:35,562 A chair. 191 00:11:35,628 --> 00:11:38,198 I knew he could do it. 192 00:11:41,534 --> 00:11:42,936 Now, let's see. 193 00:11:43,003 --> 00:11:44,404 I-I have to call the Pentagon. 194 00:11:44,471 --> 00:11:46,106 This is an incredible breakthrough. 195 00:12:01,654 --> 00:12:03,356 ( chuckles ) 196 00:12:05,125 --> 00:12:06,960 ( crashes, jingles ) 197 00:12:07,027 --> 00:12:10,130 ISHIDA: You will not call anyone. 198 00:12:10,197 --> 00:12:12,532 You made this machine for me. 199 00:12:12,599 --> 00:12:13,834 I will take it. 200 00:12:13,901 --> 00:12:15,302 Not the Pentagon 201 00:12:15,368 --> 00:12:19,139 and not your precious United States government. 202 00:12:19,206 --> 00:12:21,608 But you don't understand. We're not stopping here. 203 00:12:21,674 --> 00:12:24,144 We have to keep working, perfecting. 204 00:12:24,211 --> 00:12:27,614 There is no time, Doctor. I have a use for this. 205 00:12:27,680 --> 00:12:29,582 And it is not in a lab. 206 00:12:29,649 --> 00:12:32,986 You mean you want to use this for personal gain? 207 00:12:35,155 --> 00:12:38,025 Then I will have to stop you. 208 00:12:45,565 --> 00:12:46,766 Ishida. 209 00:12:46,834 --> 00:12:49,769 I do not want to hurt you. 210 00:12:49,837 --> 00:12:52,405 But I will have this machine. 211 00:13:03,817 --> 00:13:06,619 What's the matter with the picture? 212 00:13:06,686 --> 00:13:10,690 It looks as though Ishida concentrated so hard, 213 00:13:10,757 --> 00:13:13,293 his mind disrupted the picture. 214 00:13:13,360 --> 00:13:16,529 In view of what we've just seen, I'd say anything is possible. 215 00:13:16,596 --> 00:13:19,399 And this man's on the loose with this awesome power. 216 00:14:01,541 --> 00:14:03,010 ( thunderclap ) 217 00:16:44,237 --> 00:16:47,474 You see? They're already looking for you. 218 00:16:47,540 --> 00:16:49,076 You'd better give yourself up. 219 00:16:49,142 --> 00:16:51,244 He is an agent. 220 00:16:51,311 --> 00:16:53,513 Yes, I would imagine so. 221 00:16:53,580 --> 00:16:57,016 If necessary, I will handle him. 222 00:16:57,084 --> 00:16:59,152 You have given me the means. 223 00:17:08,095 --> 00:17:10,363 Doctor, I warn you. 224 00:17:10,430 --> 00:17:12,599 This is no time to test your machine. 225 00:17:12,665 --> 00:17:16,369 I do not want to hurt you or the man out there. 226 00:17:21,074 --> 00:17:23,110 Hello? Anybody home? 227 00:17:36,789 --> 00:17:38,558 Wonder Woman. 228 00:17:38,625 --> 00:17:40,960 Well, you said you wouldn't be far away. 229 00:17:41,027 --> 00:17:42,662 Wonder Woman. 230 00:17:45,031 --> 00:17:46,566 Strange. 231 00:17:46,633 --> 00:17:48,067 Fire! 232 00:17:49,269 --> 00:17:53,740 Long years, meaningless years... 233 00:17:53,806 --> 00:17:56,409 and then, within few hours, 234 00:17:56,476 --> 00:17:59,279 it all comes together. 235 00:17:59,346 --> 00:18:01,714 Well, I don't understand. 236 00:18:01,781 --> 00:18:02,849 Who is she? 237 00:18:02,915 --> 00:18:04,417 It is not important. 238 00:18:04,484 --> 00:18:06,953 But you sound as if you knew her. 239 00:18:07,019 --> 00:18:08,588 I know of her. 240 00:18:10,157 --> 00:18:11,924 I expected to find Diana Prince here, 241 00:18:11,991 --> 00:18:14,461 but I suppose she's still with Dr. Wilson's family. 242 00:18:14,527 --> 00:18:16,663 Steve, I want to show you something. 243 00:18:23,970 --> 00:18:25,472 Well, what do you know? 244 00:18:25,538 --> 00:18:27,440 This doll's a collectors' item. 245 00:18:27,507 --> 00:18:28,875 I know-- only a few sold 246 00:18:28,941 --> 00:18:32,078 during the second World War, for charity. 247 00:18:32,145 --> 00:18:34,247 Must be worth a fortune today. 248 00:18:34,314 --> 00:18:35,715 Do you know this man, Ishida? 249 00:18:35,782 --> 00:18:37,550 Not at all. I did some eavesdropping 250 00:18:37,617 --> 00:18:39,986 when you were talking to the security officer. 251 00:18:40,052 --> 00:18:40,920 Why? 252 00:18:40,987 --> 00:18:42,121 Well, he obviously has 253 00:18:42,189 --> 00:18:44,524 some kind of an interest in you. 254 00:18:44,591 --> 00:18:46,025 Obviously. 255 00:18:46,092 --> 00:18:47,894 I don't like it. 256 00:18:47,960 --> 00:18:52,365 The Japanese had a custom of setting aside one room for the dead. 257 00:18:52,432 --> 00:18:54,000 They usually have a small shrine 258 00:18:54,066 --> 00:18:55,468 or pictures of the deceased 259 00:18:55,535 --> 00:18:57,337 covered with a black ribbon 260 00:18:57,404 --> 00:18:59,206 or cloth of some kind. 261 00:18:59,272 --> 00:19:00,573 Like these? 262 00:19:02,842 --> 00:19:04,611 Yes. 263 00:19:04,677 --> 00:19:06,913 Does he look at all familiar to you? 264 00:19:06,979 --> 00:19:10,149 No, not at all. 265 00:19:10,217 --> 00:19:13,320 It's a picture of you. 266 00:19:28,235 --> 00:19:29,502 Actually, Miss Prince, 267 00:19:29,569 --> 00:19:33,306 I haven't spoken to Mr. Ishida for over a month. 268 00:19:33,373 --> 00:19:36,476 He's supposed to be on vacation to Tokyo... 269 00:19:36,543 --> 00:19:38,745 but he should be back by now. 270 00:19:38,811 --> 00:19:41,914 However, he may be delayed. 271 00:19:41,981 --> 00:19:45,184 Now, are you sure he is the man you are looking for? 272 00:19:45,252 --> 00:19:46,653 Oh, yes. 273 00:19:46,719 --> 00:19:49,522 And you wish to find young man shown in this picture? 274 00:19:49,589 --> 00:19:52,392 Uh, I think it could help us a lot. 275 00:19:52,459 --> 00:19:55,895 Now, this photograph was made on old Fujita paper. 276 00:19:55,962 --> 00:19:58,365 That would be before the war. 277 00:20:00,333 --> 00:20:04,404 So... these are the microfilms 278 00:20:04,471 --> 00:20:09,509 for the years 1925 to 1940. 279 00:20:10,810 --> 00:20:13,580 These are the visas. I'm sorry there are so many. 280 00:20:13,646 --> 00:20:15,848 I'll manage. 281 00:20:15,915 --> 00:20:17,484 Now... Thank you. 282 00:20:17,550 --> 00:20:20,186 To operate the machine, this microfilm machine... 283 00:20:20,253 --> 00:20:22,622 Mr. Oshima, I've... I've used one before, thank you. 284 00:20:22,689 --> 00:20:26,293 ( laughs ): Yes, of course. 285 00:20:26,359 --> 00:20:29,596 Uh. if you wish for me to do some translation, 286 00:20:29,662 --> 00:20:31,898 why, feel free to call on me. 287 00:20:31,964 --> 00:20:33,566 Thank you. 288 00:20:58,925 --> 00:21:00,493 ( warbling ) 289 00:21:03,062 --> 00:21:05,832 ( cartridge whirring ) 290 00:21:07,600 --> 00:21:08,968 ( bell chimes ) 291 00:21:09,035 --> 00:21:10,803 ( typing rapidly ) 292 00:21:26,486 --> 00:21:28,154 Diana's over at the Japanese Embassy 293 00:21:28,220 --> 00:21:30,189 trying to track down that photo 294 00:21:30,256 --> 00:21:32,459 you and Wonder Woman turned up. 295 00:21:32,525 --> 00:21:35,895 I put out an A.P.B. on Dr. Wilson and Ishida, 296 00:21:35,962 --> 00:21:38,665 but so far, there's been no response. 297 00:21:41,434 --> 00:21:43,002 What's wrong, Steve? 298 00:21:45,772 --> 00:21:47,740 "Steve, I've developed a lead on Dr. Wilson. 299 00:21:47,807 --> 00:21:49,776 "You must fly to Los Alamos immediately. 300 00:21:49,842 --> 00:21:53,245 "I'll meet you at the Mountain View Inn near the old proving grounds. 301 00:21:53,312 --> 00:21:54,614 Wonder Woman. " 302 00:21:54,681 --> 00:21:56,716 I wonder how that got in my typewriter. 303 00:21:56,783 --> 00:21:59,051 I don't know, but I could check it out. 304 00:21:59,118 --> 00:22:02,522 If Wonder Woman typed it, someone would've reported seeing her. 305 00:22:02,589 --> 00:22:03,890 You could hardly miss her. 306 00:22:03,956 --> 00:22:05,858 ( chuckling ): Yeah, when she wants to, 307 00:22:05,925 --> 00:22:09,228 she can move so fast, she's practically invisible. 308 00:22:09,295 --> 00:22:10,162 Except... 309 00:22:10,229 --> 00:22:11,531 Except what? 310 00:22:11,598 --> 00:22:14,266 Well, she's never contacted me that way before. 311 00:22:14,333 --> 00:22:16,035 Hmm. 312 00:22:18,605 --> 00:22:21,307 Are you going to meet her? You bet I am. 313 00:22:21,374 --> 00:22:25,778 Check in at I.A.D.C. Regional when you get there, will you? 314 00:22:25,845 --> 00:22:27,480 Will do. 315 00:22:27,547 --> 00:22:30,216 The family name is the same: Ishida. 316 00:22:30,282 --> 00:22:33,486 Could they be related to the man who works with Dr. Wilson? 317 00:22:33,553 --> 00:22:37,390 Hmm, well, this family is listed as deceased. 318 00:22:37,457 --> 00:22:41,360 There is no mention of any known living relatives. 319 00:22:41,428 --> 00:22:43,295 Does it say how they died? 320 00:22:43,362 --> 00:22:44,964 The parents died of natural causes 321 00:22:45,031 --> 00:22:47,900 in what was called an American relocation camp 322 00:22:47,967 --> 00:22:52,171 in New Mexico during, uh, World War II. 323 00:22:52,238 --> 00:22:53,906 Both boys apparently disappeared 324 00:22:53,973 --> 00:22:57,343 during the chaos at the end of the war. 325 00:22:57,410 --> 00:23:02,615 You see, it was so, so easy to lose track of people then. 326 00:23:02,682 --> 00:23:03,950 ( sighs ) 327 00:23:04,016 --> 00:23:06,986 I-I'm sorry that the records cannot tell us more. 328 00:23:07,053 --> 00:23:09,155 Yes, well, you've been a great help. 329 00:23:09,221 --> 00:23:11,390 Thank you. 330 00:23:11,458 --> 00:23:14,494 This is the reason Steve left. 331 00:23:19,799 --> 00:23:22,334 No one saw Wonder Woman deliver it, did they? 332 00:23:22,401 --> 00:23:24,403 No, not even Steve. 333 00:23:25,872 --> 00:23:27,206 Why Los Alamos? 334 00:23:27,273 --> 00:23:30,209 ISHIMA: Well, the parents died of natural causes 335 00:23:30,276 --> 00:23:32,879 in what was called an American relocation camp 336 00:23:32,945 --> 00:23:35,982 in New Mexico during World War II. 337 00:23:36,048 --> 00:23:38,050 Both boys apparently disappeared... 338 00:23:47,259 --> 00:23:48,294 Diana. 339 00:23:48,360 --> 00:23:49,762 Listen, I can't explain now, Joe, 340 00:23:49,829 --> 00:23:52,131 but Steve might be running into a trap. 341 00:24:16,355 --> 00:24:18,024 Regional, this is Trevor. 342 00:24:18,090 --> 00:24:22,261 I'm on Route Five approaching Mountain View Inn. 343 00:24:22,328 --> 00:24:24,931 MAN: Roger, Steve. We read you loud and clear. 344 00:24:53,459 --> 00:24:54,460 ( tires screeching ) 345 00:24:54,527 --> 00:24:55,728 What the...? 346 00:25:40,707 --> 00:25:42,474 Trevor to Regional. Trevor to Regional. 347 00:25:42,541 --> 00:25:45,745 You're not going to believe this, but my jeep's out of control. 348 00:25:45,812 --> 00:25:48,380 I'm heading across the desert, uh, due south. 349 00:25:48,447 --> 00:25:50,617 I can't steer it. 350 00:25:50,683 --> 00:25:53,452 I can't brake it. I can't even turn the engine off. 351 00:25:53,519 --> 00:25:57,156 Don't ask me to explain, but that's what's happening. Please acknowledge. 352 00:25:57,223 --> 00:26:00,259 ( static crackling ) Regional, come in. 353 00:26:00,326 --> 00:26:01,628 Ah... 354 00:26:33,826 --> 00:26:35,361 ( brakes squealing ) 355 00:26:53,579 --> 00:26:54,513 Trevor to Regional. 356 00:26:54,580 --> 00:26:56,482 My jeep finally stopped. 357 00:26:56,548 --> 00:27:00,687 I'm out in the middle of the desert about 40 miles south of Route Five. 358 00:27:00,753 --> 00:27:03,555 It appears to be a deserted camp of some kind. 359 00:27:03,622 --> 00:27:04,623 Acknowledge. 360 00:27:04,691 --> 00:27:06,225 ( static crackling ) 361 00:27:08,995 --> 00:27:10,797 Nice talking with you. 362 00:29:03,575 --> 00:29:05,244 ( metal clanking ) 363 00:29:07,113 --> 00:29:08,981 ( creaking ) 364 00:29:17,089 --> 00:29:19,425 ( wind whistling ) 365 00:29:28,868 --> 00:29:30,436 ( wind whistling ) 366 00:29:54,994 --> 00:29:57,763 Ishida, come on out! 367 00:29:57,830 --> 00:30:02,401 I don't know how you got me here, but I'm here. Let's stop playing games. 368 00:30:02,468 --> 00:30:05,037 It is not a game with me, Mr. Trevor! 369 00:30:09,108 --> 00:30:13,345 When I was last here, there were plenty of rules. 370 00:30:13,412 --> 00:30:15,948 I suppose it was you controlling my jeep. 371 00:30:16,015 --> 00:30:18,117 There is nothing wrong with your jeep. 372 00:30:18,184 --> 00:30:20,119 You could operate it now, 373 00:30:20,186 --> 00:30:21,988 if I choose to let you. 374 00:30:22,054 --> 00:30:24,390 But you don't choose to let me? 375 00:30:24,456 --> 00:30:26,225 I cannot. 376 00:30:26,292 --> 00:30:28,961 If you go, Wonder Woman will not look for you. 377 00:30:29,028 --> 00:30:30,829 That is why I brought you here. 378 00:30:30,897 --> 00:30:34,566 You did type that note, didn't you? How'd you get in my office? 379 00:30:34,633 --> 00:30:36,068 Ask Dr. Wilson. 380 00:30:36,135 --> 00:30:37,970 I'm sure he could explain. 381 00:30:38,037 --> 00:30:39,972 Then he's here, too? 382 00:30:40,039 --> 00:30:41,573 I have no choice. 383 00:30:41,640 --> 00:30:45,111 I hate to tell you, but I have no choice, either. 384 00:30:46,312 --> 00:30:48,380 Now, take me to Dr. Wilson. 385 00:30:48,447 --> 00:30:49,415 ( grunts ) 386 00:30:49,481 --> 00:30:51,884 I said take me to Dr. Wil... 387 00:31:06,465 --> 00:31:09,501 I could have hurt you very badly. 388 00:31:09,568 --> 00:31:11,270 Don't make me. 389 00:31:11,337 --> 00:31:13,505 I don't want you on my conscience. 390 00:31:23,916 --> 00:31:25,651 Los Alamos, this is Wonder Woman. 391 00:31:25,717 --> 00:31:29,055 Can you tell me if Flight Six-niner-578's arrived? 392 00:31:29,121 --> 00:31:30,422 MAN: Wonder Woman. 393 00:31:30,489 --> 00:31:32,658 We don't accept C.B. monikers down here, lady. 394 00:31:32,724 --> 00:31:35,494 What are your call letters on your flight, over? 395 00:31:35,561 --> 00:31:36,528 I don't have any. 396 00:31:36,595 --> 00:31:38,564 Then you'd better get out of the air. 397 00:31:38,630 --> 00:31:40,766 You're flying over restricted government land, 398 00:31:40,832 --> 00:31:44,036 and you could... ( voice trails off, then another man mumbling ) 399 00:31:44,103 --> 00:31:45,537 Oh, I'm sorry, Wonder Woman. 400 00:31:45,604 --> 00:31:48,207 I've been instructed to give you any help you want. 401 00:31:48,274 --> 00:31:52,144 Uh, Flight Six-niner-578 landed at 1400 hours. 402 00:31:52,211 --> 00:31:55,514 Uh, requisitioned a jeep and headed west on Route Six. 403 00:31:55,581 --> 00:31:58,417 His destination: uh, Mountain View Inn, over. 404 00:31:58,484 --> 00:32:00,852 I'll have Steve contact you when I've found him. 405 00:32:00,919 --> 00:32:02,921 Roger, Wonder Woman. Out. 406 00:32:18,304 --> 00:32:21,040 TREVOR: Why did you choose Ishida? 407 00:32:21,107 --> 00:32:22,908 Because he's the only true psychokinetic 408 00:32:22,975 --> 00:32:24,443 I've ever found. 409 00:32:24,510 --> 00:32:26,878 I don't even know which is the stronger now-- 410 00:32:26,945 --> 00:32:30,016 my machine or Ishida's mind. 411 00:33:26,572 --> 00:33:28,074 Fire! 412 00:33:38,484 --> 00:33:41,220 Welcome to my old home, Wonder Woman. 413 00:33:45,091 --> 00:33:49,495 It has been a long time since you last visited this place. 414 00:33:49,561 --> 00:33:51,297 Over 30 years. 415 00:33:51,363 --> 00:33:52,864 I was a child then. 416 00:33:52,931 --> 00:33:55,801 Now that you're a man, why do you come back here? 417 00:33:55,867 --> 00:33:58,604 And why do you so obviously want me here? 418 00:33:58,670 --> 00:34:00,306 To settle an old score. 419 00:34:00,372 --> 00:34:04,410 Revenge survives the ages. 420 00:34:04,476 --> 00:34:06,778 Where are Steve Trevor and Dr. Wilson? 421 00:34:06,845 --> 00:34:09,148 Here. Let them go. 422 00:34:09,215 --> 00:34:13,119 That depends on you. 423 00:34:13,185 --> 00:34:14,553 Whatever you want, I'll do, 424 00:34:14,620 --> 00:34:16,588 as long as it doesn't break any laws. 425 00:34:16,655 --> 00:34:19,258 There is no law out here, Wonder Woman. 426 00:34:19,325 --> 00:34:21,227 There never was real law. 427 00:34:21,293 --> 00:34:23,795 Only military oppression of my people. 428 00:34:29,368 --> 00:34:31,403 This belonged to my father 429 00:34:31,470 --> 00:34:34,673 and his, and his before that 430 00:34:34,740 --> 00:34:37,509 for 400 years. 431 00:34:37,576 --> 00:34:40,512 I had to win it back in a common poker game 432 00:34:40,579 --> 00:34:43,882 from a G.I. who used it to chop steaks. 433 00:34:43,949 --> 00:34:47,753 Ishida, I don't deny that cruel and unjust things were done to your people. 434 00:34:47,819 --> 00:34:49,821 War is cruel and unjust. 435 00:34:49,888 --> 00:34:53,725 But in all the time since, real efforts have been made to right those wrongs, 436 00:34:53,792 --> 00:34:57,463 to give people all over the world the dignity that you fought for. 437 00:34:57,529 --> 00:34:59,298 Dignity? 438 00:34:59,365 --> 00:35:03,302 The last is all I have from this place. 439 00:35:03,369 --> 00:35:04,870 Just dignity. 440 00:35:04,936 --> 00:35:08,073 I don't understand you. I didn't put you in this camp, 441 00:35:08,140 --> 00:35:10,942 and I did nothing to hurt you or your family, either. 442 00:35:11,009 --> 00:35:14,813 What about my brother? The only family I had left, 443 00:35:14,880 --> 00:35:17,683 until you destroyed it. 444 00:35:17,749 --> 00:35:19,418 I couldn't have killed your brother. 445 00:35:19,485 --> 00:35:21,453 My mission is to save, not take lives. 446 00:35:21,520 --> 00:35:23,955 It's the code that I live by. 447 00:35:24,022 --> 00:35:29,195 You say that now, but it wasn't so 35 years ago. 448 00:35:29,261 --> 00:35:32,331 You were one of the army's bloodhounds then. 449 00:35:32,398 --> 00:35:35,501 When my brother and I tried to escape, 450 00:35:35,567 --> 00:35:38,937 you called down artillery fire on our heads. 451 00:35:39,004 --> 00:35:42,374 Was that for the practice of your soldiers? 452 00:35:42,441 --> 00:35:44,676 Then you were one of the brothers? 453 00:35:44,743 --> 00:35:47,513 So you now remember. 454 00:35:58,357 --> 00:35:59,625 They know we've escaped. 455 00:35:59,691 --> 00:36:02,394 They're trying to get us. Let's keep going! 456 00:36:02,461 --> 00:36:03,862 No, it's too dangerous. 457 00:36:03,929 --> 00:36:05,297 I won't go back! 458 00:36:07,766 --> 00:36:09,368 Boys! 459 00:36:11,203 --> 00:36:12,671 Boys! 460 00:36:13,972 --> 00:36:17,075 Boys, you're right in the middle of a target area. 461 00:36:17,142 --> 00:36:19,211 Let me take you back. Who are you? 462 00:36:19,278 --> 00:36:25,016 It doesn't matter who she is. She's part of the same trap. Come on! 463 00:36:25,083 --> 00:36:26,685 Come back! 464 00:36:29,621 --> 00:36:32,324 Come back! 465 00:36:33,725 --> 00:36:35,327 You killed my brother. 466 00:36:35,394 --> 00:36:38,897 No. Please... come with me. 467 00:36:38,964 --> 00:36:40,766 You killed my brother! 468 00:36:42,568 --> 00:36:44,336 You killed my brother. 469 00:36:44,403 --> 00:36:46,472 You killed my brother. 470 00:36:46,538 --> 00:36:49,275 No. I was trying to save Masaaki. 471 00:36:49,341 --> 00:36:51,977 I did save him, and I wanted to save you. 472 00:36:52,043 --> 00:36:54,280 I still don't believe you. 473 00:36:54,346 --> 00:36:55,914 ( creaking ) 474 00:36:57,215 --> 00:36:58,817 ( snapping ) 475 00:37:03,021 --> 00:37:04,490 ( sizzling ) 476 00:37:17,836 --> 00:37:20,105 It took 20 years to couple my machine 477 00:37:20,171 --> 00:37:23,241 to Ishida's mind-- for this. 478 00:37:23,309 --> 00:37:25,844 He hasn't beaten her yet. 479 00:37:25,911 --> 00:37:28,179 Ishida, this is senseless. Your brother's alive. 480 00:37:28,246 --> 00:37:32,451 I carried him back to the camp hospital, and when I returned, I couldn't find you. 481 00:37:32,518 --> 00:37:34,620 I met Mexican workers. 482 00:37:34,686 --> 00:37:36,822 They helped me to get to Mexico. 483 00:37:36,888 --> 00:37:40,326 They even helped me to return to Japan when the war ended. 484 00:37:40,392 --> 00:37:42,394 I'm so glad you survived. 485 00:37:42,461 --> 00:37:44,863 Yes, to finish what was started 486 00:37:44,930 --> 00:37:47,899 35 years ago. 487 00:37:47,966 --> 00:37:49,200 I won't fight you. 488 00:37:49,267 --> 00:37:51,870 Then defend yourself! 489 00:38:02,213 --> 00:38:05,216 You can't defeat me, Ishida. 490 00:38:05,283 --> 00:38:08,887 Please try to put it out of your mind and understand the truth. 491 00:38:10,456 --> 00:38:14,360 If we could only get to the machine, we could stop him. 492 00:38:17,228 --> 00:38:18,964 We could? 493 00:38:37,082 --> 00:38:38,750 Ishida... Stop! 494 00:38:40,118 --> 00:38:42,153 You will move now 495 00:38:42,220 --> 00:38:44,490 only when I command. 496 00:38:52,598 --> 00:38:54,466 WILSON: The circuits are overloading. 497 00:38:54,533 --> 00:38:58,570 Yeah, well, if I can reach it, I'll overload it once and for all. 498 00:39:01,306 --> 00:39:05,377 Turn around and watch. 499 00:39:19,758 --> 00:39:23,795 Yes, Wonder Woman, a minefield. 500 00:39:23,862 --> 00:39:27,766 I am going to kill you the way you killed my brother. 501 00:39:27,833 --> 00:39:30,001 Walk! 502 00:39:54,926 --> 00:39:57,529 Walk! 503 00:40:01,199 --> 00:40:03,134 ( sizzling ) 504 00:40:10,108 --> 00:40:14,546 It looks like your machine's overloading, Dr. Wilson. 505 00:40:22,020 --> 00:40:23,655 Walk! 506 00:40:24,556 --> 00:40:26,992 I command you. 507 00:40:27,058 --> 00:40:28,960 Walk! 508 00:40:35,767 --> 00:40:38,136 You're one step from annihilation, Wonder Woman. 509 00:40:41,039 --> 00:40:42,774 Take it. 510 00:40:49,280 --> 00:40:50,982 Take that step! 511 00:40:58,023 --> 00:40:59,491 Take it! 512 00:41:17,308 --> 00:41:18,710 Take it! 513 00:41:30,856 --> 00:41:33,491 Your special powers are gone now, Ishida. 514 00:41:33,559 --> 00:41:37,929 It's only because yours was greater than mine, Wonder Woman. 515 00:41:41,232 --> 00:41:42,868 We all have powers, Ishida. 516 00:41:42,934 --> 00:41:46,104 What makes them special is the way we use them. 517 00:41:46,171 --> 00:41:48,774 It's true that mine proved greater than yours, 518 00:41:48,840 --> 00:41:51,743 but mine are used for good, while yours... 519 00:41:55,113 --> 00:41:57,983 Well, I have no special powers now. 520 00:41:59,284 --> 00:42:00,986 ( yelling ) 521 00:42:02,788 --> 00:42:04,956 Why do you hesitate? 522 00:42:05,023 --> 00:42:08,126 Just to give you a moment to prepare for death. 523 00:42:08,193 --> 00:42:12,163 I don't believe your samurai code allows you to strike down a defenseless opponent. 524 00:42:12,230 --> 00:42:14,766 I have waited a lifetime for this moment! 525 00:42:14,833 --> 00:42:18,069 Because a six-year-old boy believes he saw what never happened. 526 00:42:20,505 --> 00:42:22,808 I do not yet know the truth. 527 00:42:26,344 --> 00:42:27,913 You are right. 528 00:42:29,581 --> 00:42:31,216 I cannot strike. 529 00:42:33,184 --> 00:42:35,220 ( both coughing and wheezing ) 530 00:42:36,487 --> 00:42:37,923 TREVOR: Wonder Woman! 531 00:42:37,989 --> 00:42:40,291 They're locked in the cell! 532 00:42:56,708 --> 00:42:58,243 ( coughing ) 533 00:43:11,957 --> 00:43:13,692 ( coughing continues ) 534 00:43:19,097 --> 00:43:20,265 Steve? 535 00:43:20,331 --> 00:43:21,432 Steve, are you alright? 536 00:43:21,499 --> 00:43:24,402 Yeah, yeah, I'm okay, thanks. 537 00:43:24,469 --> 00:43:25,804 Thanks. 538 00:43:25,871 --> 00:43:27,773 ( coughing ) 539 00:43:27,839 --> 00:43:29,540 Dr. Wilson, are you alright? 540 00:43:29,607 --> 00:43:31,009 ( exhales deeply ) 541 00:43:52,263 --> 00:43:54,499 ( door opening ) 542 00:43:54,565 --> 00:43:56,167 Hello, Ishida. 543 00:43:56,234 --> 00:43:58,837 Forgive me. If I had known you were coming, 544 00:43:58,904 --> 00:44:00,605 I would have been correctly dressed. 545 00:44:00,672 --> 00:44:01,807 Oh, you look fine. 546 00:44:01,873 --> 00:44:04,375 Just great. What are you doing? 547 00:44:04,442 --> 00:44:08,146 The roots of my bonsai have lost its vitality. 548 00:44:08,213 --> 00:44:11,182 If I replant, it will grow to new beauty. 549 00:44:11,249 --> 00:44:13,451 It sounds like a good philosophy for living. 550 00:44:13,518 --> 00:44:16,688 Yes. 551 00:44:16,755 --> 00:44:18,456 Would you take one of these? 552 00:44:18,523 --> 00:44:20,025 As a gift for Wonder Woman. 553 00:44:20,091 --> 00:44:22,227 Oh. I caused her grief. 554 00:44:22,293 --> 00:44:24,229 This might bring happiness. Thank you. 555 00:44:26,031 --> 00:44:29,868 Now, I'm... ready to accept my punishment. 556 00:44:29,935 --> 00:44:32,704 Oh, Ishida, we're not here to take you into custody. 557 00:44:32,771 --> 00:44:34,439 But I don't understand. 558 00:44:34,505 --> 00:44:36,107 There are no charges. 559 00:44:36,174 --> 00:44:38,710 The government isn't pressing because of the circumstances. 560 00:44:38,777 --> 00:44:40,879 What of Dr. Wilson? What of him? 561 00:44:40,946 --> 00:44:42,781 He's dropped his charges also. 562 00:44:42,848 --> 00:44:44,716 His machine's been fixed. 563 00:44:45,650 --> 00:44:47,452 I am free? 564 00:44:47,518 --> 00:44:49,855 In a sense. You still have the responsibility 565 00:44:49,921 --> 00:44:52,290 of one of the most powerful minds in the world. 566 00:44:52,357 --> 00:44:56,161 We came so that we could persuade you to put it to work again. 567 00:44:56,227 --> 00:44:57,428 Of course. 568 00:44:59,497 --> 00:45:02,200 How can I thank you? 569 00:45:02,267 --> 00:45:04,302 By coming with us. 570 00:45:06,671 --> 00:45:08,706 Just as you are. 571 00:45:08,774 --> 00:45:11,209 Please, I will get my coat. 572 00:45:26,324 --> 00:45:27,826 ( sighs ) 573 00:45:27,893 --> 00:45:29,260 Try harder, Ishida. 574 00:45:29,327 --> 00:45:33,965 Concentrate. 575 00:45:36,067 --> 00:45:38,736 TREVOR: Come on, Ishida, try and open the door. 576 00:45:38,804 --> 00:45:40,238 ( groans ) 577 00:45:40,305 --> 00:45:42,707 I am afraid I have disappointed you. 578 00:45:42,774 --> 00:45:44,810 I cannot open the door. 579 00:45:44,876 --> 00:45:47,345 Well, in that case, may I? 580 00:45:55,153 --> 00:45:58,489 Ishida, say hello to your brother. 581 00:45:58,556 --> 00:45:59,557 Masaaki? 582 00:45:59,624 --> 00:46:01,059 Takeo! Oh! 583 00:46:05,330 --> 00:46:07,432 TREVOR: I'm glad we rigged the machine. 584 00:46:11,469 --> 00:46:14,605 MAN: But the mind machine really has been repaired, hasn't it? 585 00:46:14,672 --> 00:46:19,177 I would hate to think Dr. Wilson's work would end up being much ado about nothing. 586 00:46:19,244 --> 00:46:20,846 No, it works alright, sir. 587 00:46:20,912 --> 00:46:22,881 We simply didn't plug it in. 588 00:46:22,948 --> 00:46:24,349 Their meeting after all these years 589 00:46:24,415 --> 00:46:25,817 was really a beautiful moment. 590 00:46:25,884 --> 00:46:27,452 There were some tragic errors 591 00:46:27,518 --> 00:46:30,121 after the hysteria that followed Pearl Harbor. 592 00:46:30,188 --> 00:46:32,323 Well, I guess that's why pencils have erasers. 593 00:46:32,390 --> 00:46:35,626 It's a shame, but we learn from our mistakes. 594 00:46:35,693 --> 00:46:39,330 We've learned that east is no longer simply east. 595 00:46:39,397 --> 00:46:43,301 Agreed. Our relationship with Japan has never been better. 596 00:46:43,368 --> 00:46:45,536 And Wonder Woman should certainly get an assist. 597 00:46:45,603 --> 00:46:48,106 Why, thank you, Joe. Sir? 598 00:46:48,173 --> 00:46:53,478 For reminding me. I'm to throw out the first ball of the new season. 599 00:46:53,544 --> 00:46:55,213 Nice job all around. 600 00:46:55,280 --> 00:46:56,147 Congratulations. 601 00:46:56,214 --> 00:46:57,782 Thank you, sir. Thank you, sir. 602 00:46:57,849 --> 00:46:59,650 Hey, Joe, I just had a thought. 603 00:46:59,717 --> 00:47:03,054 Some ball club ought to put Wonder Woman on their pitching staff. 604 00:47:03,121 --> 00:47:04,689 Now, that's something worth thinking about. 605 00:47:04,755 --> 00:47:07,525 She could be the first female to crack the major leagues. 606 00:47:07,592 --> 00:47:10,795 Why not? Sometimes it seems like she's in two places at once. 607 00:47:10,862 --> 00:47:12,697 She could pitch and play catcher. 608 00:47:12,763 --> 00:47:15,066 And first base. And second. 609 00:47:15,133 --> 00:47:16,935 How about shortstop? 610 00:47:17,002 --> 00:47:18,436 ( chuckling ) 611 00:47:30,481 --> 00:47:33,084 * Wonder Woman * 612 00:47:33,151 --> 00:47:37,122 * Here to fight the force of evil * 613 00:47:37,188 --> 00:47:41,226 * And your chance won't be denied * 614 00:47:41,292 --> 00:47:45,130 * Woman of the hour with your super power * 615 00:47:45,196 --> 00:47:49,134 * We're so glad you're on our side! * 616 00:47:53,304 --> 00:47:55,206 * Wonder Woman! * 617 00:48:00,411 --> 00:48:03,148 * You're a wonder, Wonder Woman! * 45116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.