Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,340 --> 00:00:23,465
Tombstone: The Town Too Tough To Die
La ville trop coriace pour mourir
2
00:01:37,364 --> 00:01:39,203
Je suis la voix du passé.
3
00:01:40,323 --> 00:01:42,635
La voix d'une période
de la vie américaine
4
00:01:42,698 --> 00:01:44,491
idéalisée par les souvenirs
5
00:01:45,078 --> 00:01:47,984
Des souvenirs que personne
d'autre hier n'avait.
6
00:01:48,898 --> 00:01:51,652
De tous mes souvenirs,
les plus remarquables
7
00:01:51,956 --> 00:01:54,621
sont ceux du temps où je n'étais
qu'un territoire,
8
00:01:54,862 --> 00:01:57,816
avant d'être admis
État de l'union à part entière ,
9
00:01:58,074 --> 00:02:00,433
avec ma propre étoile brillante
sur notre drapeau.
10
00:02:01,323 --> 00:02:04,026
C'étaient des jours ressemblant
aux hurlements de l’enfer
11
00:02:04,322 --> 00:02:08,057
j'étais un grésillement,
bouillonnant, mélange d'humanité.
12
00:02:08,755 --> 00:02:12,143
Voleurs de bétail, filles de cabaret,
cow-boys et joueurs,
13
00:02:12,417 --> 00:02:16,503
côtoyant des citadins honnêtes,
éleveurs et hommes d'affaires.
14
00:02:17,405 --> 00:02:20,035
J'étais infesté de hors-la loi
de toutes sortes.
15
00:02:21,209 --> 00:02:24,716
Ces hors-la-loi,
m'étouffaient avec leurs passions.
16
00:02:25,935 --> 00:02:28,489
Mais j'étais trop coriace pour mourir.
17
00:02:28,976 --> 00:02:30,934
Mais mon existence,
18
00:02:31,252 --> 00:02:33,080
Je la dois à un homme.
19
00:02:33,388 --> 00:02:35,122
Un homme d'action, peu bavard.
20
00:02:35,653 --> 00:02:38,778
Un homme qui a vécu dangereusement
mais sans crainte.
21
00:02:39,948 --> 00:02:41,950
Il croyait au respect
de la loi,
22
00:02:42,302 --> 00:02:45,927
et par ses actes, est devenu un symbole
vivant de ce respect.
23
00:02:47,028 --> 00:02:48,653
Je rends cet hommage
24
00:02:49,169 --> 00:02:50,935
à la mémoire de Wyatt Earp.
25
00:02:51,896 --> 00:02:53,638
Un homme parmi les hommes.
26
00:02:54,183 --> 00:02:57,636
Des brigands de l'Arizona sont venus à
la recherche de bien des choses.
27
00:02:57,959 --> 00:03:01,024
Surtout une vie
sans loi et tumultueuse,
28
00:03:01,263 --> 00:03:03,467
et une récolte d'argent facile.
29
00:03:04,482 --> 00:03:05,489
Vous voyez,
30
00:03:05,770 --> 00:03:09,715
ces hors-la-loi suivent
ces prospecteurs qui travaillent dur,
31
00:03:10,348 --> 00:03:11,997
ayant cherché toute une vie,
32
00:03:13,302 --> 00:03:15,231
et enfin trouvé les trésors
33
00:03:15,988 --> 00:03:17,690
caché dans mes belles collines.
34
00:03:21,792 --> 00:03:23,185
Une minute, Tadpole.
35
00:03:37,631 --> 00:03:39,561
Regarde, Tadpole, regarde.
36
00:03:40,125 --> 00:03:42,169
Ces collines sont pleines d'argent.
37
00:03:42,350 --> 00:03:44,456
Oui, et aussi pleines d'Indiens.
38
00:03:44,751 --> 00:03:47,374
Je ne veux pas risquer mes cheveux
pour deux morceaux ...
39
00:03:52,279 --> 00:03:55,181
Reste ici, Ed Schieffelin, et on
aura une pierre tombale
40
00:03:55,204 --> 00:03:57,562
Je te le dis, Tadpole,
c'est une découverte.
41
00:03:57,807 --> 00:04:00,384
Pierre tombale ou pas,
je vais rester.
42
00:04:14,488 --> 00:04:16,620
Salut, Elmer. Judy.
43
00:04:27,827 --> 00:04:28,928
Salut, John.
44
00:04:29,570 --> 00:04:33,156
Pourquoi baptises-tu le journal de
cette ville grandissante "L'épitaphe?"
45
00:04:33,468 --> 00:04:36,742
Eh bien, n'avez-vous pas baptisé
votre ville "Tombstone ?"
46
00:04:36,983 --> 00:04:37,983
C'est vrai.
47
00:04:38,006 --> 00:04:40,624
Tadpole dit
que ça devrait être ma pierre tombale,
48
00:04:40,679 --> 00:04:42,085
et pierre tombale elle est.
49
00:04:42,412 --> 00:04:44,380
Qu'est-ce une pierre
tombale sans épitaphe ?
50
00:04:44,420 --> 00:04:45,888
Vous marquez un point, là, John.
51
00:04:45,951 --> 00:04:48,694
Les épitaphes sont généralement
gravées par des menteurs.
52
00:04:50,409 --> 00:04:52,672
Ed, avant de commencer
à me traiter de menteur,
53
00:04:52,921 --> 00:04:54,757
attendez de voir mon premier éditorial.
54
00:04:54,936 --> 00:04:58,131
Je vais faire la peau de tous
les politiciens véreux de cette ville.
55
00:04:58,303 --> 00:05:00,270
Y compris le maire
et ses agents de la paix.
56
00:05:08,067 --> 00:05:10,341
Écoute, petit muletier de mineur,
57
00:05:10,426 --> 00:05:13,481
La prochaine fois que tu vois
des hommes blancs tu sors du chemin.
58
00:05:13,519 --> 00:05:15,078
Vous êtes un voleur de bétail ...
59
00:05:29,639 --> 00:05:32,233
Curly Bill et ses gars en
font vraiment tout un paquet !
60
00:05:32,404 --> 00:05:35,310
Mise pas ton âme, Buck,
ils sont sur le registre de paie.
61
00:05:35,492 --> 00:05:37,528
Oui, et ils sont ici
pour dépenser le butin.
62
00:05:37,677 --> 00:05:39,592
Il devrait y avoir une loi
contre ces gars.
63
00:05:39,684 --> 00:05:41,805
Nous avons des lois,
des agents de la paix.
64
00:05:41,904 --> 00:05:44,364
- Mais rien n'est fait à ce sujet.
- Tadpole a raison.
65
00:05:44,920 --> 00:05:47,928
Nous avons fondé la ville,
mais Curly Bill en est propriétaire.
66
00:05:48,131 --> 00:05:49,685
On ne peut rien y faire ?
67
00:05:49,935 --> 00:05:51,294
Je suis fier de cette ville.
68
00:05:51,372 --> 00:05:54,138
Je voulais qu'elle soit un lieu
où vivent des gens biens.
69
00:05:54,584 --> 00:05:58,037
Mais ils ne feront jamais rien
pour rétablir l'ordre à Tombstone
70
00:05:58,262 --> 00:06:01,470
jusqu'à ce que nous trouvions un homme
qui tienne tête à Curly Bill.
71
00:06:19,266 --> 00:06:20,774
Que célébrez-vous, grand-père ?
72
00:06:20,954 --> 00:06:23,298
C'est Curly Bill.
Il est de nouveau en ville.
73
00:06:23,352 --> 00:06:24,565
Curly Bill, hein?
74
00:06:24,829 --> 00:06:27,337
C'est donc là qu'il est venu
après avoir quitté Dodge.
75
00:06:27,658 --> 00:06:29,283
Tombstone n'a pas d'hommes de loi ?
76
00:06:29,392 --> 00:06:32,869
Bien sûr, mais personne qui s'occupera
de Curly Bill quand il se déchaîne.
77
00:06:33,127 --> 00:06:34,753
- Bien, bien.
- Allez, Wyatt.
78
00:06:35,165 --> 00:06:37,189
J'ai ma gorge
tapissée de papier de verre.
79
00:06:50,716 --> 00:06:53,129
L'épingle à couches
est au mauvais endroit, mon gars.
80
00:06:55,050 --> 00:06:57,496
Curly est encore plus irrespectueux
de la loi, non ?
81
00:06:57,723 --> 00:06:59,551
Ne fais pas attention, Wyatt.
82
00:06:59,660 --> 00:07:01,441
Il aime jouer au dur
dans chaque ville.
83
00:07:01,480 --> 00:07:02,699
C'est pas notre affaire.
84
00:07:02,768 --> 00:07:04,676
Allez, Wyatt,
tu as raccroché tes armes.
85
00:07:04,808 --> 00:07:06,088
Bien sûr.
86
00:07:16,778 --> 00:07:19,091
Sortez de la cave, les gars,
le cyclone est passé.
87
00:07:20,087 --> 00:07:22,568
Avez-vous souvent
ce chahut à Tombstone ?
88
00:07:22,723 --> 00:07:24,973
Chaque fois
que Curly Bill vient en ville.
89
00:07:25,170 --> 00:07:26,584
Vous ne l'avez jamais arrêté ?
90
00:07:26,842 --> 00:07:29,334
- Voudriez-vous ?
- Pourquoi, bien sûr.
91
00:07:29,357 --> 00:07:30,404
Si j'étais shérif.
92
00:07:31,614 --> 00:07:33,599
- Qui êtes-vous ?
- Juste un spectateur.
93
00:07:34,029 --> 00:07:36,255
Vous parlez,
et vous n'avez même pas d'arme.
94
00:07:36,310 --> 00:07:38,372
Ce n'est pas mes affaires,
si c'était le cas,
95
00:07:38,395 --> 00:07:40,567
j'arrêterais Curly Bill ou le tuerais
96
00:07:40,910 --> 00:07:42,844
- Vous le feriez ?
- C'est ce que j'ai dit.
97
00:07:43,602 --> 00:07:46,231
Alors, comme maire de la ville,
j'en fais votre affaire.
98
00:07:47,783 --> 00:07:49,263
Je vous nomme shérif,
99
00:07:49,474 --> 00:07:51,650
et vous ordonne d'arrêter
Curly Bill.
100
00:07:54,481 --> 00:07:55,755
Je vous prends au mot.
101
00:07:56,956 --> 00:07:58,418
Prête-moi ton arme, Morg.
102
00:07:58,615 --> 00:08:01,271
- T'en mêle pas, Wyatt.
- Il y a un fusil à canon scié ?
103
00:08:01,512 --> 00:08:03,137
Tu ne veux pas qu'on t'accompagne ?
104
00:08:03,736 --> 00:08:06,623
Le maire en a fait un acte personnel.
105
00:08:08,692 --> 00:08:09,759
Bien.
106
00:08:14,424 --> 00:08:15,611
Joli jouet.
107
00:08:16,103 --> 00:08:18,462
Si je ne le ramène pas dans 10 mn
venez le chercher.
108
00:09:02,559 --> 00:09:05,456
Putain, si c'est pas Wyatt Earp.
Ike !
109
00:09:09,445 --> 00:09:11,112
halte au feu, tous.
110
00:09:14,651 --> 00:09:15,752
Bonjour, Curly.
111
00:09:16,839 --> 00:09:19,917
Je t'avais guéri à Dodge,
je vois que tu fais une rechute.
112
00:09:20,002 --> 00:09:23,494
Chaque fois que je choisi une ville,
tu te pointes.
113
00:09:23,979 --> 00:09:25,256
Qu'as-tu en tête ?
114
00:09:25,768 --> 00:09:27,682
T'arrêter, c'est tout.
115
00:09:27,845 --> 00:09:30,369
Tu as vraiment envie de te suicider,
Wyatt ?
116
00:09:31,347 --> 00:09:34,010
Ne fais pas de bêtises, Curly,
ça n'a aucun sens.
117
00:09:34,221 --> 00:09:35,979
Qu'attends-tu que je fasse ?
118
00:09:37,291 --> 00:09:39,819
Jette ton arme au sol,
mets les mains en l'air,
119
00:09:40,228 --> 00:09:41,697
Que tes amis s'en mêlent pas.
120
00:09:41,782 --> 00:09:43,662
- Tue-le, Curly.
- Oui, tue-moi.
121
00:09:44,118 --> 00:09:45,931
C'est facile, vous êtes assez nombreux.
122
00:09:46,642 --> 00:09:49,095
Vous m'aurez,
mais quelques-uns partirons avec moi.
123
00:09:50,191 --> 00:09:51,923
Et le premier sera toi, Curly.
124
00:09:52,158 --> 00:09:53,635
- Il bluffe.
- Détrompez-vous.
125
00:09:53,704 --> 00:09:56,228
J'explose le ventre du premier
qui fait un mouvement.
126
00:09:57,681 --> 00:10:00,189
Tu sais que je tire plus vite que toi,
Curly.
127
00:10:01,141 --> 00:10:03,626
Et je te ferai mourir ou vivre.
128
00:10:05,033 --> 00:10:06,228
Alors c’est quoi ?
129
00:10:07,400 --> 00:10:08,767
La prison ou ...
130
00:10:09,916 --> 00:10:11,111
le cimetière de Boot Hill.
131
00:10:11,759 --> 00:10:13,324
Ne t'approche pas.
132
00:10:13,497 --> 00:10:14,585
J'arrive.
133
00:10:15,768 --> 00:10:17,377
Ne t'approche pas !
134
00:10:18,392 --> 00:10:20,727
Lâche cette arme ou sert-en.
135
00:10:22,048 --> 00:10:23,798
Tiens-les haut et ouvertes.
136
00:10:24,354 --> 00:10:25,549
Très bien, Wyatt.
137
00:10:26,270 --> 00:10:28,881
- Tu as gagné cette fois.
- D'accord, cassez-vous, allez.
138
00:10:33,671 --> 00:10:34,971
Wyatt, je dois l'admettre,
139
00:10:35,097 --> 00:10:37,621
c'était l'acte le plus culotté
que j'aie jamais vu.
140
00:10:38,175 --> 00:10:39,324
Pas tant que ça.
141
00:10:39,565 --> 00:10:42,089
- J'ai réfléchi, c'est tout.
- Comment ça ?
142
00:10:42,995 --> 00:10:44,410
Tu savais que je le ferais.
143
00:10:55,492 --> 00:10:57,398
Voici votre prisonnier,
monsieur le maire.
144
00:10:57,421 --> 00:10:59,913
Étranger,
j'aimerais vous serrer la main.
145
00:11:00,382 --> 00:11:02,001
- Quel est votre nom ?
- Earp.
146
00:11:02,505 --> 00:11:03,723
Pas Wyatt Earp ?
147
00:11:05,210 --> 00:11:06,983
John ! Viens ici.
148
00:11:07,053 --> 00:11:08,468
Voici votre badge, M..le maire.
149
00:11:08,632 --> 00:11:12,129
Allez, Dan, trouve le juge Horgan
et fais-moi juger.
150
00:11:12,557 --> 00:11:15,171
Les gars et moi sommes
en retard pour nos boissons.
151
00:11:15,351 --> 00:11:17,273
Allez, allez, Charley.
152
00:11:18,406 --> 00:11:20,375
John, nos problèmes sont terminés.
153
00:11:20,703 --> 00:11:23,242
Voilà notre shérif.
C'est Wyatt Earp.
154
00:11:23,312 --> 00:11:24,383
Jamais entendu parler.
155
00:11:25,445 --> 00:11:28,078
John, même un éditeur
ne peut être aussi ignorant
156
00:11:28,553 --> 00:11:30,328
Wyatt Earp a nettoyé Wichita.
157
00:11:30,553 --> 00:11:31,975
Il était marshal d'Abilene.
158
00:11:32,093 --> 00:11:34,468
Il a chassé les hors-la-loi
de Dodge City si vite,
159
00:11:34,578 --> 00:11:36,664
qu'ils sont partis
comme le vent sans selle,
160
00:11:36,695 --> 00:11:38,366
et t'as pas entendu parler de lui.
161
00:11:38,671 --> 00:11:40,249
- Bonjour, Wyatt.
- Bonjour John.
162
00:11:41,062 --> 00:11:42,616
Vous mes frères Virgil et Morgan.
163
00:11:42,874 --> 00:11:44,640
Heureux de rencontrer tous les Earp.
164
00:11:45,425 --> 00:11:47,427
Alors c'est le fameux Wyatt Earp ?
165
00:11:47,679 --> 00:11:50,366
Il ne sera pas célèbre longtemps
s'il traîne Tombstone.
166
00:11:50,598 --> 00:11:53,491
Je suppose que vous et vos gars
veilleront à ça, Curly ?
167
00:12:02,029 --> 00:12:04,292
Juge, je peux interrompre la partie ?
168
00:12:04,540 --> 00:12:06,629
Ah, bien sûr, Oui, Oui.
169
00:12:07,882 --> 00:12:09,179
Eh bien, Curly Bill,
170
00:12:09,366 --> 00:12:11,377
que faites-vous avec la loi ?
171
00:12:11,675 --> 00:12:13,285
Asseyez-vous, faites une partie.
172
00:12:13,508 --> 00:12:15,328
Merci, juge, mais les gars m'attendent
173
00:12:15,406 --> 00:12:18,749
et j'aimerais avoir réglé ça
avant de passer aux plaisirs de la nuit.
174
00:12:19,186 --> 00:12:22,139
Bien sûr, Curly.
Quelle est la charge ?
175
00:12:22,273 --> 00:12:24,460
À ton avis,
quelle serait la charge, Curly ?
176
00:12:24,943 --> 00:12:27,211
Eh bien, que pensez-vous de
perturber la paix ?
177
00:12:28,312 --> 00:12:30,499
Ça me convient.
Comment voulez-vous plaider ?
178
00:12:31,404 --> 00:12:33,796
J'éviterai des ennuis si je plaide
coupable, juge.
179
00:12:34,117 --> 00:12:35,547
Vous irez à votre poker.
180
00:12:37,226 --> 00:12:39,593
Vous êtes accommodant, Curly.
181
00:12:40,203 --> 00:12:42,576
Écoutez. Écoutez.
182
00:12:43,316 --> 00:12:46,515
Le tribunal municipal de Tombstone
est maintenant en session.
183
00:12:47,414 --> 00:12:48,751
Ordonnance au tribunal.
184
00:12:50,324 --> 00:12:54,027
Curly Bill, après avoir été jugé
au Crystal Palace Saloon ...
185
00:12:55,863 --> 00:12:57,332
Silence S.V.P.
186
00:12:58,143 --> 00:13:00,332
Plaide coupable d'avoir
troublé la paix.
187
00:13:00,964 --> 00:13:02,612
Je lui donne une amende ...
188
00:13:04,153 --> 00:13:06,320
Est-ce que 25 $
c'est trop cher, Curly ?
189
00:13:06,550 --> 00:13:08,839
Diable, non, juge, ce sera un plaisir.
190
00:13:09,746 --> 00:13:11,874
Donnez-en 30, je n'ai pas la monnaie.
191
00:13:12,186 --> 00:13:13,733
La séance est levée.
192
00:13:16,411 --> 00:13:18,152
Le pot est ouvert à 30 $.
193
00:13:22,311 --> 00:13:24,420
Comme ils n'ont rien à faire,
194
00:13:24,443 --> 00:13:27,017
ils passent leur temps
à voler du bétail et des chevaux.
195
00:13:27,474 --> 00:13:30,420
Wyatt, si une ville a besoin de vous,
c'est Tombstone.
196
00:13:30,624 --> 00:13:33,077
Merci, John, j'ai raccroché
les armes définitivement.
197
00:13:45,911 --> 00:13:47,014
Sors de là !
198
00:14:08,485 --> 00:14:10,079
J'ai changé d'avis, John.
199
00:14:10,977 --> 00:14:12,235
Je vais prendre ce job.
200
00:14:18,001 --> 00:14:19,764
Galeyville
Magasin général
201
00:14:24,313 --> 00:14:25,967
- Deux dizaines.
- Deux dizaines.
202
00:14:28,671 --> 00:14:30,203
- Quatre as.
- Quatre as.
203
00:14:33,022 --> 00:14:34,797
- Deux dizaines.
- Deux dizaines.
204
00:14:38,507 --> 00:14:39,936
- Quatre as.
- Quatre as.
205
00:14:40,100 --> 00:14:42,303
- Tu as perdu.
- Pourquoi je ne gagne jamais.
206
00:14:43,664 --> 00:14:45,859
- Salut, monsieur le maire.
- Bonjour, Butch.
207
00:14:46,759 --> 00:14:47,866
Que fait-il ici ?
208
00:14:48,841 --> 00:14:50,053
Salut les gars.
209
00:14:52,912 --> 00:14:54,827
- Il est temps que t'arrive.
- Eh, Curly...
210
00:14:54,850 --> 00:14:58,109
Beau gâchis de faire nommer
Wyatt Earp shérif de Tombstone.
211
00:14:58,358 --> 00:15:01,140
Je ne pouvais l'empêcher, Curly,
John Clum m'a fait chanter.
212
00:15:01,264 --> 00:15:02,897
T'a fait chanter ? Comment ?
213
00:15:02,999 --> 00:15:05,249
Je me présente pour
la réélection en novembre,
214
00:15:05,366 --> 00:15:08,523
il a promis de m'aider dans le journal
si je nommais Earp shérif.
215
00:15:08,686 --> 00:15:10,405
Voilà, un bel alibi.
216
00:15:10,616 --> 00:15:11,748
Donnez-moi l'avis.
217
00:15:12,068 --> 00:15:13,593
Regarde ça.
218
00:15:13,795 --> 00:15:16,696
Des avis comme ça sont collés
partout dans Tombstone.
219
00:15:17,366 --> 00:15:19,305
"Plus de chevaux sur
les trottoirs
220
00:15:19,764 --> 00:15:22,412
"Ou les saloons,
restaurants ou salles de billard. "
221
00:15:22,435 --> 00:15:24,865
C'est pour toi, Curly,
apprend à être plus raffiné.
222
00:15:25,046 --> 00:15:26,656
Tais-toi, ce n'est pas le pire.
223
00:15:27,123 --> 00:15:30,639
"Plus d'armes et de tir dans la rue
pour le plaisir ou autrement. "
224
00:15:30,748 --> 00:15:32,262
Je n'ai pas tiré pour tuer.
225
00:15:32,677 --> 00:15:36,630
"Par ordre de Wyatt Earp, shérif
du comté de Pima, Tombstone."
226
00:15:36,967 --> 00:15:39,154
- Ça veut dire quoi ?
- Vous existez pas, Curly.
227
00:15:39,263 --> 00:15:41,372
Il y faut du temps
pour gérer Wyatt Earp.
228
00:15:41,668 --> 00:15:44,738
- Nous allons lui montrer
- Nous ! Vous nous avez aidés
229
00:15:45,052 --> 00:15:47,911
Cet avis est un défi pour tous,
rester hors de Tombstone.
230
00:15:48,052 --> 00:15:50,372
Une seule chose à faire,
y allez et avoir les Earp.
231
00:15:50,504 --> 00:15:51,613
C'est mon avis.
232
00:15:52,083 --> 00:15:54,318
C'est ce que veulent les Earp
t'attirer en ville.
233
00:15:54,341 --> 00:15:56,755
où ils tiennent un as
sur vos deux paires.
234
00:15:57,106 --> 00:15:58,268
Aurais-tu peur ?
235
00:16:03,742 --> 00:16:06,360
Tu découvriras à quel point
j'ai peur le moment venu.
236
00:16:08,288 --> 00:16:09,999
Tu as tiré sur un enfant.
237
00:16:10,850 --> 00:16:12,377
Juste en face de Wyatt Earp.
238
00:16:16,702 --> 00:16:18,540
Maintenant, on la joue futé.
239
00:16:19,241 --> 00:16:20,661
À quoi tu penses, Curly ?
240
00:16:20,904 --> 00:16:24,381
Si tu ne vas pas à Tombstone pour Earp,
tu n'attends pas qu'il vienne ici ?
241
00:16:27,172 --> 00:16:28,594
C'est une bonne idée.
242
00:16:29,246 --> 00:16:30,282
Mais comment ?
243
00:16:31,439 --> 00:16:32,791
C'est à toi de voir.
244
00:16:33,548 --> 00:16:36,290
Tu ferais mieux de bouger,
frangin et de bouger vite.
245
00:16:37,195 --> 00:16:40,736
Si tu ne trouves pas le moyen
de le faire venir ici,
246
00:16:41,604 --> 00:16:43,893
tu devras te soucier de ta réélection.
247
00:17:02,452 --> 00:17:04,193
Vous cherchez quelque
chose, étranger ?
248
00:17:04,273 --> 00:17:05,401
Oui, de la nourriture.
249
00:17:06,026 --> 00:17:08,291
Mon cheval a plus faim que moi,
servez-le d'abord.
250
00:17:08,314 --> 00:17:09,728
Un bon gros steak cru.
251
00:17:09,984 --> 00:17:12,259
Steak ? Mais les chevaux
ne mangent pas de viande?
252
00:17:12,358 --> 00:17:14,596
Essayez, vous pourriez être surpris.
253
00:17:35,768 --> 00:17:38,174
Hé, hé.
Qu'est-ce que j'avais dit ?
254
00:17:38,267 --> 00:17:40,526
- Il ne le mangera pas.
- Il ne le ferait pas ?
255
00:17:40,576 --> 00:17:42,534
Faites-le cuire pour moi,
je le mangerai.
256
00:17:42,735 --> 00:17:44,558
Vas-y, fais-le lui cuire, Chris.
257
00:17:46,815 --> 00:17:48,050
Très bien, gamin.
258
00:17:48,940 --> 00:17:51,033
- Qu'est ce qui t'amènes ici ?
- Un cheval.
259
00:17:52,002 --> 00:17:54,281
Quel est ton nom et à quoi tu joues ?
260
00:17:54,674 --> 00:17:56,533
Aucun jeu, je cherche un emploi.
261
00:17:56,682 --> 00:17:58,252
on m'appelle Johnny d'où je viens.
262
00:17:59,103 --> 00:18:00,150
Johnny quoi ?
263
00:18:01,245 --> 00:18:02,393
Juste Johnny.
264
00:18:03,119 --> 00:18:04,423
D'où viens-tu ?
265
00:18:04,841 --> 00:18:06,478
D'où vous voulez que ce soit.
266
00:18:08,636 --> 00:18:11,893
Ferme ton clapet tout le temps,
gamin, et tu t'en sortiras.
267
00:18:13,142 --> 00:18:15,337
Viens, je veux te
parler en privé.
268
00:18:16,068 --> 00:18:17,252
Vous les gars restez là.
269
00:18:18,501 --> 00:18:20,695
Apporte ce steak
dans l'arrière-boutique, Chris.
270
00:18:21,149 --> 00:18:23,189
Un gars ne peut pas parler
l'estomac vide.
271
00:18:27,666 --> 00:18:28,713
Tu te sens mieux ?
272
00:18:28,979 --> 00:18:32,354
Oui, assez pour dire au cuisinier
que je ne peux pas payer.
273
00:18:32,590 --> 00:18:33,659
Oublie ça.
274
00:18:37,690 --> 00:18:39,463
Tu penses pouvoir travailler pour moi ?
275
00:18:39,713 --> 00:18:40,721
Pourquoi pas ?
276
00:18:41,198 --> 00:18:43,010
Tu connais mon business ?
277
00:18:43,534 --> 00:18:46,320
- Qui ne le sait pas ?
- Tu as des objections?
278
00:18:46,416 --> 00:18:47,471
Je devrais ?
279
00:18:48,424 --> 00:18:50,523
Bien.
As-tu déjà été à Tombstone ?
280
00:18:50,815 --> 00:18:53,096
- Non.
- Quelqu'un te connaît-il là-bas ?
281
00:18:53,460 --> 00:18:54,768
Je ne vois pas comment.
282
00:18:55,646 --> 00:18:57,052
- Dan.
- Oui.
283
00:18:58,746 --> 00:19:01,120
Je crois que tu es
le gars que je cherchais.
284
00:19:03,215 --> 00:19:05,559
Je veux que tu lui donnes
un job à Tombstone.
285
00:19:05,708 --> 00:19:08,169
- Un job ?
- Je travail pas pour toi ?
286
00:19:09,451 --> 00:19:12,989
Peu importe où, souviens-toi
que tu travailles pour moi.
287
00:19:17,261 --> 00:19:18,697
Bonjour, Fred.
288
00:19:20,325 --> 00:19:21,568
Du nouveau ?
289
00:19:23,310 --> 00:19:25,654
- Du nouveau ?
- Euh, juste une minute.
290
00:19:26,466 --> 00:19:28,005
J'ai ce que tu veux.
291
00:19:28,708 --> 00:19:30,247
Lis simplement cette page.
292
00:19:31,441 --> 00:19:36,434
Loi 41, section B,
«Lois Du Territoire De L'Arizona».
293
00:19:41,395 --> 00:19:42,465
Merci, maire.
294
00:19:47,408 --> 00:19:49,236
Bonjour, Virg, tu voulais me voir ?
295
00:19:49,419 --> 00:19:52,708
Oui, tu te plains
de ne pas faire d'arrestations.
296
00:19:52,990 --> 00:19:54,109
J'en ai un pour toi ici.
297
00:19:54,132 --> 00:19:55,929
Il arrive par la diligence de Tucson.
298
00:19:57,638 --> 00:19:58,709
Par ici, vous.
299
00:20:03,731 --> 00:20:06,465
Je lui ai pris,
il le portait sous son manteau.
300
00:20:06,778 --> 00:20:08,106
Tu devrais savoir ça.
301
00:20:08,373 --> 00:20:09,966
Port d'arme dissimulée.
302
00:20:10,622 --> 00:20:12,638
- Bonjour, Doc.
- Comment vas-tu, Wyatt ?
303
00:20:14,005 --> 00:20:15,641
Virg, serre la main
de Doc Holiday.
304
00:20:15,664 --> 00:20:18,375
Le plus grand tireur et meilleur
joueur de faro du Texas.
305
00:20:18,951 --> 00:20:20,568
Wyatt m'a tout dit
sur vous, Doc,
306
00:20:20,614 --> 00:20:22,004
et sauvé sa vie à Dodge...
307
00:20:22,027 --> 00:20:24,035
Je me demande encore pourquoi.
308
00:20:24,301 --> 00:20:25,637
Tu dirige la ville, Wyatt ?
309
00:20:25,660 --> 00:20:28,425
Pas vraiment, j'essaie que
des gars comme toi respectent la loi
310
00:20:28,458 --> 00:20:30,017
Génial.
Besoin d'aide ?
311
00:20:30,709 --> 00:20:32,412
Tu veux être agent de la paix ?
312
00:20:32,435 --> 00:20:35,879
C'est hors de ma ligne, mais je pense
fournir à la ville de l'excitation.
313
00:20:36,100 --> 00:20:38,674
Avec un badge
c'est une fusillade tous les soirs.
314
00:20:38,884 --> 00:20:41,603
Oh, Wyatt, je ne tirerais pas
sans ta permission.
315
00:20:41,893 --> 00:20:44,955
- Sauf si je dois le faire.
- Tu souhaites rester ici, Doc ?
316
00:20:45,572 --> 00:20:48,181
Les médecins disent
que l'air de l'Arizona
317
00:20:48,204 --> 00:20:50,148
dans les saloons
pourrait me faire du bien.
318
00:20:50,542 --> 00:20:52,072
Si tu restes à Tombstone,
319
00:20:52,509 --> 00:20:54,853
je te garantis
que tu ne mourras pas au lit.
320
00:20:57,943 --> 00:21:00,268
Bonjour,
j'espère que je ne dérange pas.
321
00:21:00,935 --> 00:21:02,834
Bienvenu, M. le maire,
que voulez-vous ?
322
00:21:03,357 --> 00:21:05,208
Vous féliciter pour le travail fait.
323
00:21:05,317 --> 00:21:07,005
Tombstone n'a jamais été aussi calme.
324
00:21:07,520 --> 00:21:09,527
Aucun meurtre depuis
votre prise de fonction.
325
00:21:09,644 --> 00:21:11,036
Content de vous satisfaire.
326
00:21:11,059 --> 00:21:12,903
Il n'y a eu aucune plainte.
327
00:21:12,982 --> 00:21:15,263
- Euh, sauf une.
- Qu'est-ce que c'est ?
328
00:21:15,535 --> 00:21:18,224
Le juge Horgan m'a
demandé de vous en parler.
329
00:21:18,568 --> 00:21:20,677
- Ce sont les taxes.
- Les taxes ?
330
00:21:21,599 --> 00:21:24,130
la loi dit que le shérif doit
collecter
331
00:21:24,153 --> 00:21:26,223
toutes les taxes
de son district.
332
00:21:26,552 --> 00:21:27,630
- Oui ?
- Oui
333
00:21:27,653 --> 00:21:30,078
vous savez, les mines et les fonderies.
334
00:21:30,201 --> 00:21:32,802
- Et les ranchs et...
- Et les voleurs ?
335
00:21:33,434 --> 00:21:34,747
Euh, oui, oui.
336
00:21:35,177 --> 00:21:36,849
Si Curly Bill a du bétail
337
00:21:36,872 --> 00:21:39,309
il doit payer des impôts
sur eux ou à les abandonner.
338
00:21:39,591 --> 00:21:41,138
Et les Clanton et les McLowery...
339
00:21:41,161 --> 00:21:44,489
Il me semble que taxer ces voleurs
serait un travail à vie.
340
00:21:44,716 --> 00:21:45,988
Plus à l'heure de la mort.
341
00:21:46,324 --> 00:21:48,511
Ces gars ne paieront pas
d'impôts sans se battre.
342
00:21:49,418 --> 00:21:51,810
- Il y a une liste des impôts ?
- Oh, pas besoin.
343
00:21:52,107 --> 00:21:54,825
J'ai un expert fiscal de Tucson.
Soyez ici ce soir.
344
00:21:55,606 --> 00:21:57,036
Je serai prêt quand il le sera.
345
00:21:57,294 --> 00:21:59,427
- Bien, bien.
- Oh, Crane.
346
00:22:00,326 --> 00:22:02,981
Merci de m'expliquer
ce que je dois faire.
347
00:22:03,435 --> 00:22:06,359
Oh, je n'ai rien à voir avec ça,
c'est juste la loi.
348
00:22:07,121 --> 00:22:09,559
Eh bien, à bientôt, messieurs.
Bonne chance, Wyatt.
349
00:22:14,323 --> 00:22:16,480
♪ La jolie fille en smoking
que vous voyez♪
350
00:22:16,503 --> 00:22:18,175
♪ Reine de la société huppée ♪
351
00:22:18,198 --> 00:22:20,013
♪ qui aime tellement s'amuser ♪
352
00:22:20,036 --> 00:22:22,042
♪ Quand c'est strictement discret ♪
353
00:22:22,065 --> 00:22:24,137
♪ Je ne suis ni trop jeune
ni trop vieille ♪
354
00:22:24,225 --> 00:22:25,792
♪ ni trop timide ni effrontée ♪
355
00:22:25,815 --> 00:22:27,745
♪ Juste le genre qu'on aime étreindre ♪
356
00:22:27,768 --> 00:22:30,627
♪ on me dit que je suis sympa♪
357
00:22:30,957 --> 00:22:34,995
♪ Ta ra ra ♪
♪ Boom-diyeh ♪
358
00:22:48,372 --> 00:22:50,481
♪ Je suis un bourgeon d'innocence
rougissant ♪
359
00:22:50,504 --> 00:22:52,234
♪ Papa dit à grands
frais ♪
360
00:22:52,257 --> 00:22:54,031
♪ Les vieilles me disent
tu es folle ♪
361
00:22:54,054 --> 00:22:56,714
♪ Les garçons disent
que je vaux le coup ♪
362
00:22:56,779 --> 00:22:58,476
♪ Par ma chanson,
je conclus ♪
363
00:22:58,512 --> 00:23:00,243
♪ Je veux que ce soit
bien compris ♪
364
00:23:00,278 --> 00:23:02,937
♪ Bien qu'aimant m'amuser,
je ne dépasse pas les limites ♪
365
00:23:02,960 --> 00:23:05,106
♪ Je ne suis ni trop mauvaise,
ni trop bonne ♪
366
00:24:01,953 --> 00:24:04,470
Vouloir prélever des taxes
sur Curly Bill et son gang.
367
00:24:04,899 --> 00:24:05,969
L'idée est folle.
368
00:24:06,031 --> 00:24:07,685
- Eh bien ...
- Fais pas ça, Wyatt.
369
00:24:07,820 --> 00:24:08,864
Ils auront ta peau.
370
00:24:08,956 --> 00:24:10,414
- Peut-être.
- Whisky.
371
00:24:10,958 --> 00:24:13,613
Tu joues des deux contre des as,
c'est un jeu d'imbécile.
372
00:24:13,743 --> 00:24:16,050
- Peut-être.
- Laisse-moi venir avec toi.
373
00:24:16,137 --> 00:24:17,750
Une autre
fois, Tadpole.
374
00:24:17,809 --> 00:24:20,024
Je pense savoir
ce que Curly et Crane veulent.
375
00:24:20,508 --> 00:24:22,821
Ça me donnera la chance
de voir où ils vivent.
376
00:24:23,362 --> 00:24:25,422
On dirait que ça va être bien animé.
377
00:24:26,365 --> 00:24:28,266
Qui ça, on ?
Qui es-tu ?
378
00:24:28,661 --> 00:24:30,094
Je m'appelle Johnny Duane.
379
00:24:30,550 --> 00:24:31,977
Nouveau par ici, n'est-ce pas ?
380
00:24:32,719 --> 00:24:34,219
Je ne suis longtemps nulle part.
381
00:24:34,302 --> 00:24:36,977
Je suis l'évaluateur de Tucson.
Je viens d'arriver ce soir.
382
00:24:39,242 --> 00:24:41,026
Crane t'a dit dans quoi on s'embarque ?
383
00:24:41,423 --> 00:24:44,115
- Vaguement.
- Penses-tu pouvoir y arriver ?
384
00:24:44,754 --> 00:24:45,865
Testez-moi.
385
00:24:46,263 --> 00:24:48,911
Nous irons à Galeyville demain
pour jeter un coup d’œil.
386
00:24:49,475 --> 00:24:50,693
Ça me va.
387
00:25:18,852 --> 00:25:20,549
D'accord, d'accord.
388
00:25:21,594 --> 00:25:22,742
Curly est pas terrible.
389
00:25:23,743 --> 00:25:26,751
- Entrons sans qu'ils nous voient ?
- Y en a une derrière que ...
390
00:25:29,915 --> 00:25:31,641
- Ah, bon ?
- Eh bien, euh ...
391
00:25:31,952 --> 00:25:33,306
Il y en a toujours une, non ?
392
00:25:34,011 --> 00:25:35,133
C'est exact.
393
00:25:50,405 --> 00:25:52,407
Curly, tu deviens un tireur pourri !
394
00:25:52,494 --> 00:25:54,627
Tu m'as raté, tu essaies
toujours d'être drôle.
395
00:26:02,869 --> 00:26:04,876
- Tu as besoin de moi, Curly ?
- Non.
396
00:26:05,159 --> 00:26:06,696
Tu as entendu parler de Crane ?
397
00:26:07,735 --> 00:26:10,063
Non, je vais te donner
deux jours de plus.
398
00:26:10,368 --> 00:26:12,329
Trouve le moyen
de faire partir Wyatt Earp,
399
00:26:12,352 --> 00:26:13,977
ou avec les Clanton,
400
00:26:14,385 --> 00:26:16,213
nous irons le chercher à Tombstone.
401
00:26:16,344 --> 00:26:18,227
Tu n'as pas à attendre
deux jours, Curly.
402
00:26:19,941 --> 00:26:23,219
Dégainer vite et tirer lentement,
ainsi on ne rate jamais.
403
00:26:23,873 --> 00:26:26,312
Salut, Earp.
D'où viens-tu ?
404
00:26:26,500 --> 00:26:28,288
Tu connais mon partenaire
Johnny Duane ?
405
00:26:29,049 --> 00:26:30,570
Ravi de vous connaître.
406
00:26:31,586 --> 00:26:33,287
Alors, qu'est-ce que c'est tout ça ?
407
00:26:33,579 --> 00:26:35,516
Entre,
je te paie un verre et te le dit.
408
00:26:36,364 --> 00:26:37,469
Sûr.
409
00:26:46,722 --> 00:26:47,984
Hé, Chris !
410
00:26:50,421 --> 00:26:51,469
Sers nous.
411
00:27:12,356 --> 00:27:13,930
Eh bien, à la nôtre.
412
00:27:14,743 --> 00:27:16,609
Je suis venu ici pour
t'embaucher, Curly.
413
00:27:17,144 --> 00:27:18,667
M'engager ? Pourquoi ?
414
00:27:18,798 --> 00:27:20,562
Johnny et moi avons des taxes à lever
415
00:27:20,585 --> 00:27:22,141
et nous aimerions que tu viennes.
416
00:27:22,789 --> 00:27:25,227
Tu connais mieux la valeur du bétail.
417
00:27:25,674 --> 00:27:27,579
Tu veux dire que tu veux
que je vienne
418
00:27:27,602 --> 00:27:28,969
pour dire combien payer ?
419
00:27:29,078 --> 00:27:31,811
- C'est l'idée.
- Pourquoi moi ?
420
00:27:31,941 --> 00:27:33,418
Si Johnny et moi y allons seuls,
421
00:27:33,441 --> 00:27:35,284
nous fixerions des
valeurs trop élevées.
422
00:27:35,379 --> 00:27:37,230
Oui,
et nous aurions du mal à collecter.
423
00:27:37,371 --> 00:27:38,981
Et rester avec eux après.
424
00:27:39,120 --> 00:27:41,255
Oh, je dois les empêcher
de vous retenir, hein?
425
00:27:41,342 --> 00:27:44,339
Tu ne voudrais pas qu'on perde l'argent
après tout ce travail.
426
00:27:47,217 --> 00:27:51,183
Tu crois que tu vas faire casquer
ces voleurs de bétail à deux balles ?
427
00:27:51,352 --> 00:27:52,425
C'est l'idée.
428
00:27:52,875 --> 00:27:54,398
Ordres du maire Crane.
429
00:27:56,481 --> 00:27:59,362
J'aimerais être avec vous
dans un truc pareil, shérif,
430
00:28:00,252 --> 00:28:03,658
mais je ne peux pas,
j'ai un truc à faire dans le Panhandle.
431
00:28:03,799 --> 00:28:06,995
Dans ce cas, autant commencer
la collecte de taxes par toi.
432
00:28:07,411 --> 00:28:08,597
- Par moi ?
- Bien sûr.
433
00:28:09,061 --> 00:28:11,760
Au cas où tu devrais prouver
devant un jury
434
00:28:11,783 --> 00:28:13,972
que tu es un bon contribuable
et un bon citoyen .
435
00:28:14,217 --> 00:28:18,526
Oui c'est vrai.
Là, il est écrit que vous devez 840 $.
436
00:28:18,727 --> 00:28:20,159
Huit cents ... Quoi ?
437
00:28:20,871 --> 00:28:21,995
C'est ce qui est écrit.
438
00:28:24,211 --> 00:28:25,560
D'accord, shérif.
439
00:28:27,910 --> 00:28:31,087
- Sors 840 $, Chris.
- 840 $?
440
00:28:31,218 --> 00:28:32,691
Oui, des dollars.
441
00:28:33,749 --> 00:28:36,292
J'espère en avoir
pour mon argent.
442
00:28:36,888 --> 00:28:38,730
Ne vous inquiétez pas, vous l'aurez.
443
00:28:39,841 --> 00:28:42,844
- Merci, Curly.
- Je n'ai pas de reçu ?
444
00:28:42,993 --> 00:28:44,214
Bien sûr que si.
445
00:28:45,780 --> 00:28:49,503
Vous savez, j'aime être un citoyen
respectueux des lois, shérif.
446
00:28:49,963 --> 00:28:51,815
Peut-être que je devrais en faire plus.
447
00:28:52,065 --> 00:28:53,636
Peut-être bien, Curly.
448
00:28:54,492 --> 00:28:55,808
Peut-être que tu devrais.
449
00:28:56,315 --> 00:28:57,323
Allez, Johnny.
450
00:28:58,610 --> 00:29:00,438
Nous sortons comme
nous sommes entrés.
451
00:29:01,770 --> 00:29:03,032
Au revoir, Curly.
452
00:29:06,109 --> 00:29:08,155
Pourquoi l'as-tu laissé s'en tirer ?
453
00:29:08,516 --> 00:29:10,784
Écoute, Crane a nommé Johnny
percepteur d'impôts.
454
00:29:10,866 --> 00:29:12,323
Je dois le payer, non ?
455
00:29:13,956 --> 00:29:15,760
Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle.
456
00:29:16,042 --> 00:29:18,472
Tu verras plus tard,
ces McLowery et Clanton
457
00:29:18,495 --> 00:29:20,441
ont les yeux plus gros que le ventre.
458
00:29:21,182 --> 00:29:23,862
Johnny rapportera l'argent
que j'ai payé et le leur aussi.
459
00:29:24,260 --> 00:29:26,253
Peut-être qu'Earp
ne le laissera pas faire.
460
00:29:27,354 --> 00:29:30,276
Beaucoup ne laisseront pas Earp
collecter, pour commencer.
461
00:29:30,451 --> 00:29:32,776
Crois-moi, Chris,
ils ne peuvent pas tous rater.
462
00:29:34,150 --> 00:29:35,891
- Quatre as.
- Quatre as.
463
00:29:36,022 --> 00:29:37,870
Non, deux dix.
Tu es un drôle d'homme .
464
00:29:48,482 --> 00:29:50,407
Ça doit chez McLowery.
465
00:29:51,428 --> 00:29:53,064
Mieux vaut garder nos armes prêtes.
466
00:29:56,869 --> 00:29:59,219
C'est donc tout le bétail
que vous avez, hein ?
467
00:29:59,242 --> 00:30:00,525
toutes les têtes vivantes.
468
00:30:00,954 --> 00:30:03,025
Ce serait plus drôle
si j'ignorais la vérité.
469
00:30:03,658 --> 00:30:05,243
- Oui ?
- Oui.
470
00:30:06,052 --> 00:30:08,570
Ton frère et ses gars
ont 800 têtes sur la mesa.
471
00:30:08,976 --> 00:30:10,267
C'est Curly qui l'a dit.
472
00:30:10,939 --> 00:30:13,233
Avec ce que vous avez ici,
vous devez 360 $.
473
00:30:14,782 --> 00:30:15,801
Bien.
474
00:30:18,165 --> 00:30:19,239
Je vais payer.
475
00:30:22,764 --> 00:30:24,592
Dis à Curly que je
n'oublierai pas ça.
476
00:30:26,017 --> 00:30:27,079
Vous en aurez besoin.
477
00:30:53,007 --> 00:30:54,790
Ça a été facile jusqu'ici,
hein, petit ?
478
00:30:55,144 --> 00:30:57,016
- Oui.
- Presque trop facile.
479
00:30:59,548 --> 00:31:01,118
Je ne sais à quoi tu fais allusion
480
00:31:01,196 --> 00:31:02,954
mais fais ton job, je ferai le mien.
481
00:31:10,188 --> 00:31:12,384
Tu avais l'avantage,
pourquoi n'as-tu pas tiré ?
482
00:31:13,163 --> 00:31:15,587
Je ne tire pas dans le dos d'un gars,
peu importe qui.
483
00:31:15,962 --> 00:31:17,985
Tu sais,
tu es un drôle de mélange, gamin.
484
00:31:18,358 --> 00:31:19,399
Ce qui signifie ?
485
00:31:19,603 --> 00:31:22,524
Tu n'arrives pas à décider
si tu bosses pour moi ou Curly Bill.
486
00:31:24,821 --> 00:31:25,899
Comment ça ?
487
00:31:25,923 --> 00:31:28,493
D'abord, tu es nommé par Dan Crane.
488
00:31:29,338 --> 00:31:32,360
Il est aussi tordu qu'une corne
de bélier et à la botte de Curly.
489
00:31:32,834 --> 00:31:35,024
- Continue.
- Deuxièmement...
490
00:31:35,537 --> 00:31:37,298
Curly a pris tout trop facilement.
491
00:31:38,448 --> 00:31:40,712
Ça m'aurait intrigué
si j'avais pas remarqué
492
00:31:40,751 --> 00:31:42,665
des choses qui ont éclairé ma lanterne.
493
00:31:43,056 --> 00:31:44,126
Comme quoi ?
494
00:31:44,356 --> 00:31:46,220
Tu te diriges trop bien dans ce magasin.
495
00:31:47,389 --> 00:31:50,175
Je n'ai pas manqué ce signe
que tu as fait à Curly au bar.
496
00:31:51,939 --> 00:31:54,063
Tu sais,
c'est un côté de ta nature, gamin,
497
00:31:54,524 --> 00:31:55,759
lutter contre le bon côté.
498
00:31:56,205 --> 00:31:57,743
J'ai aussi un bon côté, hein ?
499
00:31:57,864 --> 00:32:00,009
Bien sûr. Tout le monde en a un.
500
00:32:02,436 --> 00:32:03,696
Même Curly Bill.
501
00:32:04,173 --> 00:32:06,360
Sinon, tu ne l'admirerais pas
comme tu le fais.
502
00:32:06,976 --> 00:32:08,564
Tu as tout compris, hein ?
503
00:32:08,868 --> 00:32:10,079
Peut-être,
504
00:32:10,742 --> 00:32:11,814
ou c'est une intuition.
505
00:32:18,845 --> 00:32:20,423
Occupes-toi donc de tes affaires ?
506
00:32:20,547 --> 00:32:21,712
D'accord, gamin.
507
00:32:22,345 --> 00:32:24,961
Je ne te demande pas de te battre
pour moi ou Curly Bill.
508
00:32:25,646 --> 00:32:27,618
Tu connais les risques
de ce jeu comme moi.
509
00:32:28,455 --> 00:32:30,326
Je te conseille seulement de bien jouer.
510
00:32:42,717 --> 00:32:44,545
Allez, Johnny, on ferait bien d'y aller.
511
00:32:44,723 --> 00:32:46,768
Ah, voilà, Walter, j'ai fini.
512
00:32:47,082 --> 00:32:48,952
- Merci, M. Johnny.
- Pas de quoi.
513
00:32:49,288 --> 00:32:51,116
Ne joue plus avec des armes chargées.
514
00:32:51,170 --> 00:32:52,303
Je m'en souviendrai.
515
00:32:52,500 --> 00:32:54,436
N'oubliez pas pour les Clanton, shérif.
516
00:32:54,524 --> 00:32:55,647
Merci, M. Sparkman.
517
00:32:56,056 --> 00:32:57,999
Ayez l’œil,
ce sont de mauvais voisins.
518
00:32:58,354 --> 00:32:59,703
Bien, merci pour tout.
519
00:32:59,834 --> 00:33:02,097
- Au revoir
- Au revoir.
520
00:33:08,103 --> 00:33:10,323
Si tout le monde était
comme les Sparkman,
521
00:33:10,410 --> 00:33:11,785
ce travail serait facile.
522
00:33:12,412 --> 00:33:14,309
Oui, ils étaient vraiment gentils.
523
00:33:14,831 --> 00:33:16,809
Ça m'a rappelé chez moi.
524
00:33:17,035 --> 00:33:18,340
Où c'est chez toi, Johnny ?
525
00:33:18,603 --> 00:33:19,918
Emporia, Kansas.
526
00:33:20,590 --> 00:33:23,379
C'est la 1ère fois que je te vois
te détendre, être toi-même.
527
00:33:23,644 --> 00:33:24,704
C'est à dire ?
528
00:33:24,871 --> 00:33:27,176
Comme tu as agi avec ces enfants
et Mme Sparkman.
529
00:33:27,476 --> 00:33:28,644
Tu es une autre personne.
530
00:33:29,754 --> 00:33:31,692
As-tu déjà pensé à t'installer ?
531
00:33:31,957 --> 00:33:34,199
Oui.
Ça n'a pas marché.
532
00:33:35,029 --> 00:33:36,621
Tu as eu un problème, hein?
533
00:33:37,553 --> 00:33:40,512
- À cause d'une fille ?
- Une fille nommée Ruth Grant.
534
00:33:41,589 --> 00:33:43,642
On ne voyait pas
les choses de la même façon.
535
00:33:43,903 --> 00:33:45,887
Elle est la cause
de mon départ d'Emporia.
536
00:33:46,519 --> 00:33:47,785
Elle t'a quitté ?
537
00:33:48,639 --> 00:33:49,981
Si on peut dire.
538
00:33:50,611 --> 00:33:53,082
Elle pensait que j'étais trop
sauvage et imprudent.
539
00:33:53,786 --> 00:33:56,856
Elle te demandait de t'installer
et d'avoir un emploi stable, hein ?
540
00:33:57,046 --> 00:33:58,830
Oui, tu sais comment sont les femmes
541
00:33:58,863 --> 00:34:00,928
Elles veulent toujours
attacher un homme.
542
00:34:02,270 --> 00:34:04,988
Si tu as laissé ça te rebuter,
tu ne l'aimais pas beaucoup.
543
00:34:05,541 --> 00:34:08,371
J'ai toujours été amoureux d'elle.
Je le suis toujours.
544
00:34:09,375 --> 00:34:11,028
Je n'aime pas les sermons.
545
00:34:11,504 --> 00:34:12,755
De toi non plus.
546
00:34:13,401 --> 00:34:15,881
Ok, gamin, désolé
d'avoir abordé le sujet.
547
00:34:19,275 --> 00:34:21,145
Vous avez vu
et savez ce que nous avons.
548
00:34:21,346 --> 00:34:22,769
Essayez de nous faire payer !
549
00:34:25,920 --> 00:34:27,791
Tiens-les ! Mains en l'air, sans arme.
550
00:34:27,922 --> 00:34:31,090
Payer, les gars, ou vous irez à pied
à Tombstone derrière le cheval.
551
00:34:31,129 --> 00:34:32,223
Tu parles !
552
00:34:34,176 --> 00:34:36,507
- Une minute ! Je vais payer !
- Attends ! Attends !
553
00:34:42,861 --> 00:34:44,121
Dans ma poche de hanche.
554
00:34:45,675 --> 00:34:47,393
Comment pensez-vous sortir d'ici ?
555
00:34:47,765 --> 00:34:49,182
C'est ma part du spectacle.
556
00:34:49,796 --> 00:34:51,331
Serre bien la corde, Johnny.
557
00:34:55,409 --> 00:34:56,776
Donne-moi
le bout de la corde.
558
00:35:00,955 --> 00:35:02,972
Prends le cheval et vas-y, Johnny.
559
00:35:11,186 --> 00:35:12,495
On se vengera, Earp.
560
00:35:24,043 --> 00:35:25,432
Gros bisous, les gars.
561
00:35:29,897 --> 00:35:31,899
Pas d'importance !
Sortez-nous d'ici.
562
00:35:32,030 --> 00:35:33,944
Attrapez Wyatt Earp !
563
00:35:55,370 --> 00:35:56,782
Lâche le cheval de bât.
564
00:36:09,067 --> 00:36:11,517
Perdre le cheval de bât
avec toute cette bouffe.
565
00:36:13,146 --> 00:36:15,462
Tu aimerais un gros steak juteux, hein ?
566
00:36:16,001 --> 00:36:17,298
Avec Ruth qui le cuirait ?
567
00:36:17,751 --> 00:36:19,954
- Laisse tomber, tu veux ?
- Ça fait mal, hein ?
568
00:36:20,803 --> 00:36:22,681
Je sais ce que tu ressens et pourquoi.
569
00:36:23,690 --> 00:36:26,345
C'est parce que tu te bats contre toi
et non pour toi.
570
00:36:26,823 --> 00:36:27,946
C'est facile à dire.
571
00:36:28,655 --> 00:36:30,470
Tu as toujours été du côté de la loi.
572
00:36:31,319 --> 00:36:34,415
Je suis sur cette route depuis
trop longtemps pour faire demi-tour.
573
00:36:34,610 --> 00:36:37,157
Si tu n'avais pas été là,
les Clanton nous auraient eus.
574
00:36:37,443 --> 00:36:40,025
- Tu as pris la bonne route alors.
- Oui, c'était facile.
575
00:36:40,436 --> 00:36:41,884
Demain, qui c'est.
576
00:36:42,971 --> 00:36:44,165
Tu retournes avec Curly ?
577
00:36:44,614 --> 00:36:46,431
Tu ne retournes pas à Tombstone ?
578
00:36:47,388 --> 00:36:49,298
- Écoute, Johnny...
- Arrête, tu veux !
579
00:36:51,966 --> 00:36:54,759
Au moins,
nous avons encore nos couvertures.
580
00:36:55,742 --> 00:36:58,354
- Et les taxes ?
- Oui, grâce à toi.
581
00:37:04,905 --> 00:37:07,064
Eh bien, bonne nuit, gamin.
582
00:37:11,493 --> 00:37:13,627
Retourne-toi, Wyatt,
j'aimerais te parler.
583
00:37:13,914 --> 00:37:14,966
Non, euh ...
584
00:37:15,755 --> 00:37:17,153
Je te tourne le dos, Johnny.
585
00:37:17,982 --> 00:37:19,169
Où tu veux en venir ?
586
00:37:20,074 --> 00:37:23,223
C'est la dernière nuit, le moment
où tu récupère l'argent des taxes ?
587
00:37:26,112 --> 00:37:27,869
Ça va, Johnny, tu n'as pas à répondre.
588
00:38:24,435 --> 00:38:26,442
C'est une situation difficile,
hein, gamin ?
589
00:38:27,778 --> 00:38:30,552
- Bonsoir.
- Qu'est-ce qu'il a de bon ?
590
00:38:33,200 --> 00:38:35,910
Le moment pour toi et moi
de s'expliquer. Lève-toi.
591
00:38:38,061 --> 00:38:39,777
Je ne veux pas me battre avec toi.
592
00:38:39,886 --> 00:38:41,105
Tu dois, Curly te l'a dit.
593
00:38:41,457 --> 00:38:42,518
Ce sont ses ordres...
594
00:38:42,618 --> 00:38:44,238
Je n’obéis aux ordres de personne.
595
00:38:44,937 --> 00:38:46,066
Ça, c'est parler !
596
00:38:46,896 --> 00:38:48,636
Maintenant, tu te bats pour toi-même.
597
00:38:48,908 --> 00:38:50,527
- Vraiment ?
- Bien sûr !
598
00:38:51,828 --> 00:38:53,566
Au fonds, tu es un gars bien, Johnny.
599
00:38:54,802 --> 00:38:56,332
Tu ne me tirerais
pas dans le dos.
600
00:38:56,862 --> 00:38:59,596
Pas plus quand je suis éveillé
je ne te laisserais pas faire.
601
00:39:00,847 --> 00:39:02,050
Alors, vas-y, gamin.
602
00:39:02,949 --> 00:39:05,902
Il n'y a pas d'autre moyen
d'avoir cet argent que de me tuer.
603
00:39:21,824 --> 00:39:24,349
Maintenant, les Clanton
veulent t'arracher le cœur ?
604
00:39:24,666 --> 00:39:27,941
McLowery tire sur toi à vue
et tous s'agitent comme des frelons.
605
00:39:28,408 --> 00:39:29,714
Tout ça pour quoi ?
606
00:39:29,930 --> 00:39:32,074
Oui, comme je dis. Tout ça pour quoi ?
607
00:39:32,129 --> 00:39:35,374
Oui, pour que Wyatt Earp te baise
de près de 15 000 dollars.
608
00:39:36,230 --> 00:39:38,852
Il ne m'en a pas plus baisé que toi.
609
00:39:39,661 --> 00:39:42,204
- Je t'ai dit qu’il était intelligent.
- Ouais ?
610
00:39:42,845 --> 00:39:46,813
- Tu as dit que tu l'étais aussi.
- Je le suis.
611
00:39:47,483 --> 00:39:50,484
Je ne peux pas tirer dans le dos
ni le tuer quand il dort, hein ?
612
00:39:52,813 --> 00:39:54,813
Non, ce n'est pas possible, gamin.
613
00:39:56,273 --> 00:39:59,383
Si tu restes cool, je te dirai
comment tout récupérer et plus encore.
614
00:39:59,559 --> 00:40:00,570
Comment ?
615
00:40:00,930 --> 00:40:02,290
Il y a une cargaison d'argent
616
00:40:02,313 --> 00:40:05,618
vers l'hôtel des monnaies de Denver
depuis la fonderie d'Ed Schieffelin.
617
00:40:05,717 --> 00:40:06,750
Comment tu le sais ?
618
00:40:08,900 --> 00:40:10,500
J'ai collecté des taxes, non ?
619
00:40:10,992 --> 00:40:12,547
J'ai gardé les oreilles ouvertes .
620
00:40:13,963 --> 00:40:16,055
Gamin, il faut du solide
car je dois informer
621
00:40:16,086 --> 00:40:18,407
les Clanton et McLowery
pour régler ça.
622
00:40:18,782 --> 00:40:20,725
Je ne t'ai jamais
donné de mauvais tuyau.
623
00:40:22,711 --> 00:40:25,018
Allez, allons jouer au
poker de dés avec Chris.
624
00:40:52,959 --> 00:40:55,068
- Jette la boîte.
- Il n'y en a pas ici.
625
00:40:55,161 --> 00:40:56,808
Ils n'ont même pas de passager.
626
00:40:56,919 --> 00:40:58,660
On dirait qu'ils circulaient à vide.
627
00:40:58,799 --> 00:41:00,388
Encore une de tes plaisanteries ?
628
00:41:00,601 --> 00:41:03,125
- Parle vite, gamin.
- Oui, qu'en est-il ?
629
00:41:05,013 --> 00:41:08,209
Quand ils sont à vide, Wells Fargo
n'utilise pas ses meilleurs hommes.
630
00:41:08,404 --> 00:41:09,715
C'est ici, je vous le dis !
631
00:41:09,845 --> 00:41:11,849
Je te donne une minute pour la trouver.
632
00:41:12,239 --> 00:41:14,060
Ça sera deux minutes, gamin.
633
00:41:32,746 --> 00:41:34,313
Ma minute est écoulée.
634
00:41:34,404 --> 00:41:36,176
Gamin, tu n'as plus qu'une minute.
635
00:41:47,739 --> 00:41:48,760
Hé !
636
00:41:49,752 --> 00:41:50,947
Hé, c'est ici ! Regardez !
637
00:41:51,325 --> 00:41:53,457
Allez les gars !
Sortez ces lingots d'argent.
638
00:41:59,474 --> 00:42:00,580
Prenons-les.
639
00:42:01,726 --> 00:42:03,902
Allez Prenons- les. Allez.
640
00:42:08,243 --> 00:42:09,384
Faites-les passer ici.
641
00:42:11,557 --> 00:42:14,124
- Voilà, Jack.
- Hé, c'est tout ce qu'il y a !
642
00:42:14,369 --> 00:42:16,197
Les mules sont chargées.
On fait quoi ?
643
00:42:16,477 --> 00:42:17,963
Libère l'attelage.
644
00:42:22,189 --> 00:42:24,974
Charley, apporte ces lingots
d'argent au Panhandle.
645
00:42:47,738 --> 00:42:49,131
Revoilà cet homme drôle.
646
00:42:49,203 --> 00:42:50,648
Comment ça s'est passé, Curly ?
647
00:42:50,734 --> 00:42:51,859
Oh, du gâteau.
648
00:42:51,939 --> 00:42:53,851
Le gamin a réussi
les doigts dans le nez.
649
00:42:54,450 --> 00:42:56,218
Mauvaises nouvelles pour toi, gamin.
650
00:42:56,328 --> 00:42:58,205
Wyatt Earp est passé,
il te cherchait.
651
00:42:58,448 --> 00:42:59,464
Wyatt Earp ?
652
00:43:00,229 --> 00:43:01,830
- Que voulait-il ?
- Aucune idée.
653
00:43:01,964 --> 00:43:03,440
Il était très bizarre.
654
00:43:03,674 --> 00:43:06,776
"Dis au gamin de venir à Tombstone
s'il n'a pas peur. »il a dit.
655
00:43:06,919 --> 00:43:08,604
"Dis que Wyatt Earp veut lui parler."
656
00:43:08,777 --> 00:43:11,901
Fais gaffe, gamin, il a peut-être
des choses sur toi que tu ignores.
657
00:43:11,995 --> 00:43:13,908
J'ai pas peur de lui,
il n'a rien sur moi.
658
00:43:14,050 --> 00:43:16,182
Attends qu'Indian Charley revienne.
659
00:43:16,472 --> 00:43:19,401
les lingots seront changés en argent
qu'on peut dépenser partout.
660
00:43:19,497 --> 00:43:21,104
Garde ma part.
Je vais à Tombstone.
661
00:43:21,244 --> 00:43:22,811
- À présent ?
- Pourquoi pas ?
662
00:43:23,089 --> 00:43:24,643
Je suis curieux de voir Earp.
663
00:43:24,901 --> 00:43:27,388
Et je veux voir comment
il prend de s'être fait avoir.
664
00:43:27,596 --> 00:43:29,682
Au revoir, Curly, je reviens.
665
00:43:40,250 --> 00:43:41,665
Ai-je été assez vite pour toi ?
666
00:43:41,688 --> 00:43:43,265
Un peu trop vite, gamin.
667
00:43:43,651 --> 00:43:45,046
Tu veux attendre au bureau ?
668
00:43:45,092 --> 00:43:47,268
J'ai des papiers
à faire signer au juge Horgan.
669
00:43:47,452 --> 00:43:48,538
Prends ton temps.
670
00:44:06,865 --> 00:44:07,990
Bonjour, Johnny.
671
00:44:09,544 --> 00:44:12,038
Ruth ?
je suis content de te voir !
672
00:44:13,327 --> 00:44:16,004
- Que fais-tu ici ?
- Quelle importance , Johnny ?
673
00:44:16,554 --> 00:44:18,022
Oui, tu es là, d'accord.
674
00:44:18,397 --> 00:44:20,788
Mais dans le bureau du shérif ?
Wyatt Earp ?
675
00:44:21,036 --> 00:44:23,249
- Eh bien ...
- Attends une minute.
676
00:44:24,213 --> 00:44:25,606
Je commence à comprendre.
677
00:44:26,868 --> 00:44:29,351
Ruth Grant, Emporia, Kansas.
678
00:44:29,951 --> 00:44:31,069
Bien réussi.
679
00:44:31,835 --> 00:44:33,437
De quoi tu parles ?
680
00:44:34,140 --> 00:44:36,486
Quelle mémoire ce type !
Quel culot !
681
00:44:36,671 --> 00:44:38,335
- Qui ?
- Wyatt Earp.
682
00:44:39,141 --> 00:44:41,579
- Il t'a écrit une lettre ?
- Et si c'était le cas ?
683
00:44:41,709 --> 00:44:43,202
Il t'a dit des choses sur moi.
684
00:44:43,890 --> 00:44:47,132
Il t'a fait venir à Tombstone
pour me sauver d'une mauvaise fin.
685
00:44:47,511 --> 00:44:50,765
Johnny,
pourquoi es-tu toujours si aigri ?
686
00:44:51,458 --> 00:44:52,538
Moi, aigri ?
687
00:44:53,257 --> 00:44:56,390
La dernière fois, tu as été claire
sur tes sentiments pour moi.
688
00:44:56,681 --> 00:44:59,499
Car je ne voulais pas
que tu t'attires des d'ennuis, Johnny.
689
00:44:59,791 --> 00:45:00,795
Tu le sais.
690
00:45:01,609 --> 00:45:04,210
Écoute, Ruth,
un homme veut diriger sa vie.
691
00:45:05,038 --> 00:45:07,319
Il veut une fille qui l'aimera
tel qu'il est.
692
00:45:07,605 --> 00:45:09,765
Une fille veut un homme qui
vaut qu'on y tienne.
693
00:45:09,979 --> 00:45:10,983
Je comprends.
694
00:45:11,483 --> 00:45:12,991
Si je vois les choses à ta façon,
695
00:45:13,202 --> 00:45:14,742
Je n'en vaux pas la peine
696
00:45:14,829 --> 00:45:16,614
Eh bien, ça me convient.
697
00:45:17,952 --> 00:45:19,921
C'est tout ce que tu as à me dire,
Johnny ?
698
00:45:20,156 --> 00:45:22,468
Eh bien, que veux-tu que je dise ?
699
00:45:24,765 --> 00:45:25,788
Rien, Johnny.
700
00:45:27,256 --> 00:45:28,319
Rien.
701
00:45:30,105 --> 00:45:31,976
Je suis désolé
702
00:45:32,180 --> 00:45:34,124
que tu sois venue
depuis Emporia pour rien.
703
00:45:37,591 --> 00:45:40,218
Je ne suis pas désolée.
Je suis contente.
704
00:45:40,817 --> 00:45:41,835
- Oui ?
- Oui.
705
00:45:43,566 --> 00:45:46,218
Je suis venu à Tombstone
car je pensais sans cesse à toi.
706
00:45:46,554 --> 00:45:48,460
Comment tu étais
à la première rencontre,
707
00:45:48,674 --> 00:45:50,108
honnête, fort et digne.
708
00:45:51,642 --> 00:45:53,546
J'essayais d'oublier
combien tu as changé.
709
00:45:54,569 --> 00:45:56,546
Je te suis reconnaissante
de me le rappeler.
710
00:45:57,039 --> 00:45:59,046
Tu es le Johnny que j'ai
vu la dernière fois.
711
00:45:59,459 --> 00:46:01,702
Arrogant, stupide et borné.
712
00:46:02,442 --> 00:46:05,500
Continue de vivre ta vie comme
tu l'aimes et je vivrai la mienne.
713
00:46:06,794 --> 00:46:08,230
Ne t'inquiète pas, je le ferai.
714
00:46:24,504 --> 00:46:27,052
Voilà le fiancé en lune de miel.
Seul !
715
00:46:27,206 --> 00:46:28,424
Oui Monsieur !
716
00:46:28,515 --> 00:46:31,102
Wyatt, un entremetteur
Tu es bien meilleur shérif.
717
00:46:31,149 --> 00:46:32,298
C'est vrai ?
718
00:46:32,428 --> 00:46:35,462
Doc, peux-tu t'arranger pour que
le gamin ne quitte pas la ville ?
719
00:46:35,693 --> 00:46:36,955
Ça ne m'étonnerait pas.
720
00:46:48,663 --> 00:46:50,842
Le voilà au bar.
Vous les gars restez ici.
721
00:46:58,289 --> 00:46:59,928
Regardez où vous mettez les pieds !
722
00:47:03,155 --> 00:47:05,600
- Qu'est-ce que c'est ?
- Whisky.
723
00:47:08,881 --> 00:47:10,436
Bon ni pour l'homme ni la bête.
724
00:47:11,536 --> 00:47:13,625
Hé, toi, si tu veux un
verre, je t'en paie un.
725
00:47:13,881 --> 00:47:15,951
- Ne tape pas dans le mien.
- Bien.
726
00:47:16,323 --> 00:47:17,647
Je te prends au mot.
727
00:47:18,554 --> 00:47:20,861
Hé, Ben, quel est le meilleur
whisky de la maison ?
728
00:47:21,086 --> 00:47:22,491
Bourbon de vingt ans, Doc.
729
00:47:23,209 --> 00:47:24,241
Donne une bouteille.
730
00:47:40,880 --> 00:47:42,155
À tes beaux yeux, Ben.
731
00:47:46,067 --> 00:47:47,936
Tu sais, Ben, dans l'Est
732
00:47:48,654 --> 00:47:51,537
Tu ne peux pas servir du whisky
à un gamin, c'est hors la loi.
733
00:47:51,560 --> 00:47:52,959
Hé, toi, c'est assez.
734
00:47:53,639 --> 00:47:55,736
- Si tu n'étais pas ivre ...
- Ivre ?
735
00:47:55,797 --> 00:47:57,030
Tu veux dire comme...
736
00:47:59,689 --> 00:48:01,553
Tiens-le, mon pote, tiens-le.
737
00:48:01,591 --> 00:48:02,662
Que se passe-t-il ici ?
738
00:48:02,789 --> 00:48:06,077
Il m'a tapé des verres toute la journée
et il veut me faire les poches.
739
00:48:06,100 --> 00:48:07,959
- Qu'est-ce...
- Bouclez-le, les gars.
740
00:48:07,982 --> 00:48:09,514
On verra pour la plainte demain.
741
00:48:13,399 --> 00:48:19,622
♪ Avec eux, la vie semblait
joyeuse et lumineuse ♪
742
00:48:19,797 --> 00:48:25,933
♪ À la table voisine
était assise ♪
743
00:48:26,107 --> 00:48:32,200
♪ Une fille déchue ♪
744
00:48:32,374 --> 00:48:38,467
♪ Tous les jeunes gens se moquaient
de sa faiblesse ♪
745
00:48:38,641 --> 00:48:45,474
♪ Jusqu'à ce qu'ils entendent
une vieille femme expliquer ♪
746
00:48:45,648 --> 00:48:50,392
♪ Il faut plus la plaindre
que la juger ♪
747
00:48:50,566 --> 00:48:56,181
♪ Oh oui ♪ ♪ Il faut plus
l'aider que la mépriser ♪
748
00:48:56,355 --> 00:48:58,574
♪ La mépriser ♪
749
00:48:58,748 --> 00:49:03,275
♪ Ce n'est qu'une jeune femme
qui s'est aventurée ♪
750
00:49:03,449 --> 00:49:05,103
♪ Oh oui ♪
751
00:49:05,277 --> 00:49:09,324
♪ Sur la route tourmentée
de la vie mal avisée ♪
752
00:49:09,498 --> 00:49:11,718
♪ Mal avisée ♪
753
00:49:11,805 --> 00:49:16,462
♪ Ne la méprisez pas avec des
mots féroces et amers ♪
754
00:49:16,636 --> 00:49:18,290
♪ Oh non ♪
755
00:49:18,464 --> 00:49:22,511
♪ Ne riez pas de sa honte
et de sa chute ♪
756
00:49:22,598 --> 00:49:24,862
♪ Sa chute ♪
757
00:49:25,036 --> 00:49:30,345
♪ Un instant, arrêtez-vous
et pensez ♪
758
00:49:30,519 --> 00:49:32,478
♪ Oh ♪
759
00:49:32,652 --> 00:49:38,614
♪ Qu'un homme a été
la cause de tout ♪
760
00:49:38,788 --> 00:49:42,967
♪ De tout ♪
761
00:49:44,481 --> 00:49:45,702
Qu'est-ce que j'ai fait ?
762
00:49:53,172 --> 00:49:54,638
Bonjour, Wyatt, asseyez-vous.
763
00:49:54,778 --> 00:49:56,301
Pas maintenant, plus tard.
764
00:50:00,310 --> 00:50:02,591
Allez, Ruth,
j'ai dit au geôlier de le libérer.
765
00:50:02,901 --> 00:50:05,770
Que vais-je faire ?
Je ne peux pas affronter ça.
766
00:50:06,208 --> 00:50:07,560
Chérie, garde ton sang-froid.
767
00:50:07,583 --> 00:50:09,450
Doc, le kit de maquillage.
Je la prépare.
768
00:50:09,473 --> 00:50:10,474
Tiens, Queenie.
769
00:50:13,802 --> 00:50:15,270
Allez, chérie, serre
les lèvres.
770
00:50:19,351 --> 00:50:21,396
On ne mange pas
dans cette prison?
771
00:50:21,527 --> 00:50:22,789
Non.
772
00:50:23,288 --> 00:50:24,811
Vous pouvez sortir.
773
00:50:25,357 --> 00:50:26,967
- Je peux y aller ?
- Oui.
774
00:50:27,058 --> 00:50:28,888
Sans un procès ?
Qu'est-ce que c'est ?
775
00:50:29,364 --> 00:50:30,449
Ordres de Wyatt Earp,
776
00:50:30,520 --> 00:50:32,419
si tu veux rester ici, contacte-le.
777
00:50:32,712 --> 00:50:34,013
Il est au Bird Cage Théâtre.
778
00:50:34,089 --> 00:50:35,308
Théâtre Bird Cage, hein ?
779
00:50:36,020 --> 00:50:37,122
Très bien.
780
00:50:43,636 --> 00:50:45,364
Oh, j'ai l'air de ...
781
00:50:45,419 --> 00:50:47,216
C'est ce qu'on veut.
782
00:50:53,298 --> 00:50:54,560
N'est-elle pas mignonne ?
783
00:50:54,690 --> 00:50:57,208
Hé frangine !
On prend le plateau.
784
00:50:57,231 --> 00:50:58,349
Mais c'est pris.
785
00:50:58,383 --> 00:50:59,911
Prends en un autre.
786
00:51:00,924 --> 00:51:03,144
Quand Wyatt vous fait signe,
commencez à servir.
787
00:51:18,145 --> 00:51:21,138
Oh, bonjour, Johnny,
tu connais M. Clum et Ed Schieffelin.
788
00:51:21,248 --> 00:51:22,724
- Ça va ?
- Comment allez-vous ?
789
00:51:22,897 --> 00:51:25,364
- Merci de m'avoir sorti de prison.
- Oh, ça va.
790
00:51:26,260 --> 00:51:29,437
Bière, messieurs ?
C'est gratuit, Tadpole offre.
791
00:51:29,856 --> 00:51:32,114
Oh, bonjour, Johnny.
Une bière ?
792
00:51:32,598 --> 00:51:34,992
Les mineurs sont très généreux,
M. Schieffelin.
793
00:51:35,079 --> 00:51:37,067
J'ai gagné jusqu'à 20 $ ce soir.
794
00:51:37,821 --> 00:51:39,833
Viens ici avec moi,
je veux te parler.
795
00:51:39,942 --> 00:51:41,887
Mais je ne peux pas, Johnny.
Je travaille.
796
00:51:41,989 --> 00:51:43,544
Non, tu ne travailles plus ici.
797
00:51:46,873 --> 00:51:49,006
Que fais-tu dans un endroit comme ça ?
798
00:51:49,136 --> 00:51:50,398
C'est pas ton affaire ?
799
00:51:50,521 --> 00:51:51,950
Eh bien, j'en fais mon affaire.
800
00:51:52,313 --> 00:51:54,247
- Oh, c'est donc ça ?
- Oui.
801
00:51:54,583 --> 00:51:57,315
Eh bien, en venant d’Emporia.
J'ai dépensé tout mon argent
802
00:51:57,543 --> 00:51:58,652
J'ai besoin d'un job.
803
00:51:58,739 --> 00:52:00,582
- Eh bien, tu arrêtes.
- Je ne peux pas.
804
00:52:00,712 --> 00:52:04,044
Tu sais quel genre de femmes sert
des boissons dans ces endroits.
805
00:52:04,195 --> 00:52:06,872
Ils sont gentils.
Et, c'est un théâtre de grande classe.
806
00:52:08,590 --> 00:52:10,349
- Qu'y a t-il de drôle ?
- Toi.
807
00:52:11,158 --> 00:52:12,855
T'as l'air si bête à être moral.
808
00:52:12,942 --> 00:52:14,481
Cesse de parler comme une idiote.
809
00:52:15,510 --> 00:52:17,935
D'accord, tu ne veux pas de moi
810
00:52:18,381 --> 00:52:20,278
car tu penses
que je veux diriger ta vie.
811
00:52:20,821 --> 00:52:22,517
- N'est-ce pas vrai ?
- Tu le voulais.
812
00:52:22,648 --> 00:52:24,302
Qu'essaies-tu de faire maintenant ?
813
00:52:24,770 --> 00:52:26,919
Diriger ma vie.
Eh bien, tu ne peux pas.
814
00:52:27,551 --> 00:52:29,825
Je ne suis ni fiancée,
ni mariée avec toi.
815
00:52:30,356 --> 00:52:32,112
Tu n'as rien à dire sur ce que je fais
816
00:52:32,135 --> 00:52:33,789
ou comment je gagne ma vie.
817
00:52:34,057 --> 00:52:35,591
Alors, qu'est-ce que tu en dis ?
818
00:52:35,724 --> 00:52:37,411
Je vais te montrer comment je l'aime.
819
00:52:38,498 --> 00:52:40,911
Je vais d'abord t'enlever
ces peintures de guerre
820
00:52:41,624 --> 00:52:44,161
Oh, Johnny! Non, Johnny,
arrête! Johnny!
821
00:53:03,327 --> 00:53:05,536
- Voilà, tu as l'air décent.
- Décente !
822
00:53:05,614 --> 00:53:07,559
Il fallait, juste du savon et de l'eau ?
823
00:53:07,828 --> 00:53:09,778
Et toi ?
Qu'est-ce qui va te nettoyer ?
824
00:53:10,226 --> 00:53:12,567
Tu pourrais résoudre ce problème
si tu le souhaites.
825
00:53:13,264 --> 00:53:14,599
Que veux-tu, dire par là ?
826
00:53:15,677 --> 00:53:16,770
Tu pourrais m'épouser.
827
00:53:17,419 --> 00:53:19,116
N'es-tu pas en retard pour ça ?
828
00:53:19,313 --> 00:53:21,169
Je ne t'épouserais pas maintenant,
si...
829
00:53:26,973 --> 00:53:28,919
Très bien, Ruth.
Tu gagnes.
830
00:53:29,375 --> 00:53:30,887
Je ferai tout ce que tu diras.
831
00:53:32,718 --> 00:53:35,614
J'aimerais le croire, mais,
eh bien, je ne sais pas.
832
00:53:36,356 --> 00:53:38,591
Je crois que je devrai d'abord
trouver un emploi.
833
00:53:38,972 --> 00:53:40,699
Ils ne sont pas difficiles à trouver.
834
00:53:41,422 --> 00:53:42,771
C'est les garder qui compte.
835
00:53:43,067 --> 00:53:44,661
Oui, je suppose que tu as raison.
836
00:53:45,131 --> 00:53:47,058
Veux-tu me donner quelques mois ?
837
00:53:47,236 --> 00:53:48,481
Oh, bien sûr, Johnny.
838
00:53:49,300 --> 00:53:50,669
Oui, mais toi ?
839
00:53:50,959 --> 00:53:53,497
Qu'est-ce qui me dit
que tu ne feras plus ce travail ?
840
00:53:53,872 --> 00:53:54,989
Oh,
Johnny.
841
00:53:55,436 --> 00:53:56,786
Que tu es bête !
842
00:54:00,963 --> 00:54:02,169
Oui, c'est vrai.
843
00:54:06,598 --> 00:54:08,301
Je savais que Curly
aurait dû le tuer.
844
00:54:08,564 --> 00:54:10,877
On ne peut rien lui dire.
Marre de ses hésitations,
845
00:54:10,900 --> 00:54:13,603
En gardant son sang froid,
il se cacherait pas à Panhandle.
846
00:54:13,626 --> 00:54:14,986
On veut de l'action !
847
00:54:15,009 --> 00:54:17,815
Oui, On est en ville
pour éliminer les aujourd'hui
848
00:54:17,937 --> 00:54:19,245
Splendide, bien.
849
00:54:19,634 --> 00:54:21,767
Euh,
je ne dois pas dire de telles choses.
850
00:54:21,897 --> 00:54:23,424
- Je suis le maire.
- Oui.
851
00:54:25,858 --> 00:54:27,792
Rappelez-vous, les gars,
pas de violence,
852
00:54:28,121 --> 00:54:29,963
sauf en cas de légitime défense.
853
00:54:47,488 --> 00:54:49,092
Les Earp c'est pas grand-chose.
854
00:54:49,853 --> 00:54:51,334
Restez et vous verrez.
855
00:54:52,493 --> 00:54:55,366
Nous les Clanton on est en ville,
et on veut une confrontation.
856
00:54:56,845 --> 00:54:58,499
Et ça vaut aussi pour toi, Doc.
857
00:54:58,586 --> 00:55:00,256
Toi et l'étoile en fer-blanc !
858
00:55:02,021 --> 00:55:04,155
Eh bien, voleur de vache de bas étage.
859
00:55:05,240 --> 00:55:06,256
Allez, tire.
860
00:55:07,006 --> 00:55:08,842
- Je n'ai pas d'arme.
- Tu es un menteur.
861
00:55:12,241 --> 00:55:14,514
- T'es le meilleur cette fois.
- Tais-toi, Clanton.
862
00:55:15,299 --> 00:55:17,459
Toi aussi, Doc.
Je vous emmène tous les deux.
863
00:55:17,823 --> 00:55:18,873
Désolé, Morg.
864
00:55:21,027 --> 00:55:24,420
Tu t'es vanté partout de ce que toi
et ton gang allez nous faire.
865
00:55:25,437 --> 00:55:27,397
Si c'est juste pour gueuler, arrêtez.
866
00:55:28,165 --> 00:55:30,819
Si c'est pour traiter des affaires,
allez-y.
867
00:55:31,547 --> 00:55:32,584
Allez, dégage !
868
00:55:35,454 --> 00:55:36,741
Je ne gueule pas fort.
869
00:55:37,742 --> 00:55:39,982
Mais la prochaine fois qu'on
se rencontre Earp.
870
00:55:41,325 --> 00:55:42,537
C'est pour tirer.
871
00:55:45,590 --> 00:55:47,678
Vous voyez la ruelle ?
Je vais au bout.
872
00:55:47,771 --> 00:55:49,731
Quand je verrai Wyatt,
je ne le raterai pas.
873
00:56:15,977 --> 00:56:16,977
Merci, Virg.
874
00:56:17,203 --> 00:56:19,078
Plutôt que de tirer.
Jette-le en cellule.
875
00:56:19,155 --> 00:56:20,469
Tu ne feras pas ça !
876
00:56:20,625 --> 00:56:22,461
- Emmène-le, Virg.
- Tu me le paieras !
877
00:56:22,703 --> 00:56:24,445
J'en ai assez de toi, Clanton.
878
00:56:24,647 --> 00:56:26,922
Vous avez menacé mes frères et moi,
aujourd'hui.
879
00:56:27,690 --> 00:56:29,391
Laissez-les en dehors.
c'est avec moi.
880
00:56:29,468 --> 00:56:31,828
Si j'étais armé, je me battrais
ici même.
881
00:56:31,974 --> 00:56:33,866
Bien, prends ça,
j'utiliserai mes poings.
882
00:56:34,116 --> 00:56:35,623
Non, non, Wyatt.
883
00:56:35,914 --> 00:56:38,786
Vous ne ferez pas partir
la puanteur de vos mains en un an.
884
00:56:39,296 --> 00:56:43,264
Le vieux Winnie May devient
nerveux quand il renifle un putois.
885
00:56:43,738 --> 00:56:44,748
Dégage !
886
00:56:47,780 --> 00:56:48,842
Allez, Wyatt.
887
00:56:52,874 --> 00:56:54,506
Les Earp tiennent Phineas.
888
00:56:54,708 --> 00:56:56,449
Ils l'ont frappé à la tête et enfermé.
889
00:56:56,704 --> 00:56:58,489
Vous les laissez vous
prendre un par un.
890
00:56:58,556 --> 00:57:00,185
C'est pas ce que vous alliez faire.
891
00:57:00,561 --> 00:57:02,928
Allez dire aux Earp,
que nous serons au OK Corral.
892
00:57:03,058 --> 00:57:04,491
Laissez-les venir se battre.
893
00:57:07,915 --> 00:57:09,405
Je me sens chanceux, Doc.
894
00:57:10,043 --> 00:57:11,471
Je vais juste couvrir ce deux.
895
00:57:18,724 --> 00:57:20,856
- Vas-y.
-Tu y vas en premier.
896
00:57:31,212 --> 00:57:33,140
Ike Clanton et sa bande
sont à Ok Corral
897
00:57:33,163 --> 00:57:35,265
pour un duel contre toi,
Wyatt, et tes frères.
898
00:57:35,375 --> 00:57:37,601
On doit les jeter en cellule
ou les refroidir.
899
00:57:37,789 --> 00:57:39,156
Faites ça et ils vous tueront.
900
00:57:39,323 --> 00:57:40,890
N'est-ce pas ce que vous espérez ?
901
00:57:41,227 --> 00:57:43,633
Eh bien, ils ont dit
que vous devrez descendre
902
00:57:43,656 --> 00:57:44,976
vous battre ou ils viendront.
903
00:57:45,492 --> 00:57:47,140
Je préviens seulement.
904
00:57:51,657 --> 00:57:52,780
Attends-moi, Wyatt.
905
00:57:52,887 --> 00:57:54,296
Tu n'as aucune raison, Doc.
906
00:57:54,421 --> 00:57:55,444
Qui dit qu'il y en a ?
907
00:58:01,116 --> 00:58:02,640
Gardez bien vos jetons, les gars.
908
00:58:02,663 --> 00:58:04,241
Le jeu reprend dès
mon retour.
909
00:58:41,165 --> 00:58:42,304
Ils arrivent.
910
00:58:43,194 --> 00:58:45,585
Maintenant, les gars, ce
sera la légitime défense.
911
00:59:42,718 --> 00:59:45,366
Il n'y aura pas de fusillade
sauf si vous la lancez.
912
00:59:46,468 --> 00:59:49,007
Vous êtes tous en état d'arrestation
et levez les mains.
913
00:59:51,865 --> 00:59:52,910
Comme ça ?
914
01:00:04,416 --> 01:00:05,765
Celui-là m'a touché.
915
01:00:05,841 --> 01:00:07,356
Derrière moi, Morgan, du calme.
916
01:00:22,214 --> 01:00:25,173
Ne me tuez pas, Wyatt.
Je vous en prie, je ne tire pas.
917
01:00:25,256 --> 01:00:27,319
Vous avez commencé, tirez ou sortez.
918
01:00:48,283 --> 01:00:49,897
Enlevez mes bottes.
919
01:00:51,305 --> 01:00:52,435
Voulez-vous ?
920
01:00:52,735 --> 01:00:54,514
Bien sûr, gamin, bien sûr.
921
01:00:56,944 --> 01:00:58,647
J'ai promis à ma mère ...
922
01:01:01,340 --> 01:01:04,952
Je ne mourrais pas dans mes ... bottes.
923
01:01:10,002 --> 01:01:13,666
Je te dis, Doc, c'est pas celle qui
crie le plus qui a le plus gros œuf.
924
01:01:13,721 --> 01:01:15,689
Wyatt, pourquoi tu as
pas tiré sur Clanton ?
925
01:01:15,736 --> 01:01:17,008
Oh, il ne tirait pas.
926
01:01:17,059 --> 01:01:18,994
Wyatt Earp,
je vais vous faire arrêter.
927
01:01:19,573 --> 01:01:21,033
- Pour quelle raison ?
- Meurtre.
928
01:01:22,244 --> 01:01:25,041
Crane, tu as essayé de m'avoir
depuis que je suis à Tombstone.
929
01:01:25,638 --> 01:01:28,134
En utilisant tes sales tours
contre moi.
930
01:01:28,806 --> 01:01:31,619
Un homme n'avait qu'à être mon
ennemi pour être ton ami.
931
01:01:32,392 --> 01:01:36,009
J'en ai marre de toi de tes mensonges
et de ce gang derrière toi.
932
01:01:36,814 --> 01:01:38,166
Tu ne peux pas m'arrêter,
933
01:01:38,189 --> 01:01:40,438
et je t'enverrai bien
au diable avant de partir.
934
01:01:41,131 --> 01:01:42,338
Souviens-toi de ça.
935
01:01:47,413 --> 01:01:50,236
Wyatt Earp, inculpé de meurtre.
936
01:01:51,064 --> 01:01:55,046
Motif, les McLowery et Clanton tués
alors que leurs mains étaient levées.
937
01:01:56,878 --> 01:02:00,611
Leurs mains en l'air ! Ça,
les parjures, les sales menteurs !
938
01:02:01,845 --> 01:02:04,306
C'est mieux ainsi, George.
Maintenant les gros titres.
939
01:02:04,887 --> 01:02:07,970
"La Cour rejette les accusations contre
Wyatt Earp et ses frères."
940
01:02:08,169 --> 01:02:10,681
"Tirer sur des hors-la-loi
c'est servir la communauté."
941
01:02:10,730 --> 01:02:12,207
- Servir quoi ?
- La communauté.
942
01:02:12,257 --> 01:02:15,080
C'est toi, moi et tous
qui voulons la justice et la loi.
943
01:02:34,389 --> 01:02:35,869
- Salut, Doc.
- Bonjour, Wyatt.
944
01:02:35,960 --> 01:02:37,701
Les gars, je suis viré comme shérif.
945
01:02:37,843 --> 01:02:39,148
- Quoi ?
- Tu es sérieux ?
946
01:02:39,251 --> 01:02:42,252
Crane a convaincu le gouverneur
que je suis une menace pour tous.
947
01:02:42,615 --> 01:02:44,759
Si tu es une menace,
moi aussi, et Virg aussi.
948
01:02:44,908 --> 01:02:47,088
Nous avons assez
de cette ville de toute façon.
949
01:02:47,212 --> 01:02:50,048
Avec Virg, va en Californie
aider papa à récolter des oranges.
950
01:02:50,186 --> 01:02:51,361
C'est une bonne idée.
951
01:03:03,075 --> 01:03:05,497
- Je vais chercher le docteur.
- Non, c'est trop tard.
952
01:03:07,771 --> 01:03:09,193
Le jeu est terminé.
953
01:03:10,474 --> 01:03:11,521
Wyatt ...
954
01:03:13,266 --> 01:03:14,571
Rapproche-toi.
955
01:03:16,287 --> 01:03:17,872
Sors de là, Wyatt.
956
01:03:18,807 --> 01:03:21,333
Sors de là ou il t'aura aussi.
957
01:03:31,577 --> 01:03:34,466
À la minute où je tourne le dos,
tu penses gérer les choses.
958
01:03:36,388 --> 01:03:38,927
Tu as fais tout ce que j'avais
dit de ne pas faire.
959
01:03:39,439 --> 01:03:42,044
Aller à Tombstone,
et combattre les Earp.
960
01:03:42,669 --> 01:03:45,324
Tu voulais une leçon
et ils te l'ont donnée.
961
01:03:45,519 --> 01:03:47,042
Trois morts et l'équipe mutilée.
962
01:03:47,159 --> 01:03:48,284
Pourquoi tu continues ?
963
01:03:48,307 --> 01:03:49,682
Nous n'avons pas eu de chance.
964
01:03:49,963 --> 01:03:51,620
Vous n'avez pas eu de chance.
965
01:03:52,611 --> 01:03:56,314
Toi et ton frère n'êtes pas morts,
lui était en prison et tu t'es enfui.
966
01:04:02,347 --> 01:04:03,837
Maintenant écoutez, les gars.
967
01:04:04,164 --> 01:04:05,634
nous avons une affaire ici,
968
01:04:05,657 --> 01:04:07,922
avec la paie, la mine d'argent
et le bétail.
969
01:04:08,396 --> 01:04:11,087
Pourquoi vouloir tirer
sur des gens sans raison ?
970
01:04:12,408 --> 01:04:14,612
Je ne m'y oppose pas quand
c'est nécessaire,
971
01:04:14,838 --> 01:04:17,743
mais je ne vais pas chercher
Wyatt Earp juste pour le plaisir.
972
01:04:18,673 --> 01:04:21,157
Ça ne paie pas et
c'est pas bon pour les affaires.
973
01:04:21,496 --> 01:04:23,634
Mais j'ai bien fait, hein, Curly ?
974
01:04:24,409 --> 01:04:28,447
Toi...
Ce truc stupide de tuer Morgan Earp.
975
01:04:29,454 --> 01:04:31,376
Que crois-tu que Wyatt va faire ?
976
01:04:31,506 --> 01:04:32,812
Accepter et oublier ?
977
01:04:33,019 --> 01:04:35,633
Eh bien, il a été viré, non ?
Il n'est plus shérif.
978
01:04:35,946 --> 01:04:37,986
Il peut toujours porter une arme, non ?
979
01:04:38,824 --> 01:04:42,131
Je ne veux pas être à ta place pour
tout l'argent en Arizona.
980
01:04:42,494 --> 01:04:43,654
Avant de voir Wyatt Earp,
981
01:04:43,677 --> 01:04:46,048
tu devrais affûter
les viseurs de tes armes.
982
01:04:51,526 --> 01:04:53,470
- Salut, Frank.
- Oui, Curly.
983
01:04:53,964 --> 01:04:55,415
- T'es au courant ?
- Oui.
984
01:04:55,487 --> 01:04:58,361
Wyatt Earp a prêté serment
comme marshal des États-Unis.
985
01:04:58,861 --> 01:05:01,905
À peine expulsé comme shérif
il apparaît avec un autre badge.
986
01:05:01,928 --> 01:05:03,415
Oui, un badge fédéral.
987
01:05:03,472 --> 01:05:04,743
Mais il ne peut rien faire.
988
01:05:04,845 --> 01:05:06,150
Il est lié maintenant.
989
01:05:06,345 --> 01:05:07,829
Peut-être qu'il ne le sait pas.
990
01:05:11,416 --> 01:05:12,765
Compte dessus.
991
01:05:16,176 --> 01:05:18,861
Bonsoir, M. le marshal des États-Unis.
992
01:05:19,310 --> 01:05:21,878
Ne t’ai-je pas dit que ton temps
était compté ici ?
993
01:05:22,166 --> 01:05:24,845
Quand tu étais shérif,
mais tu n'es plus shérif.
994
01:05:24,868 --> 01:05:25,883
C'est à dire ?
995
01:05:26,083 --> 01:05:28,814
Les affaires du comté
ne sont plus tes affaires.
996
01:05:29,189 --> 01:05:31,376
Tu es au service de
l'oncle Sam maintenant
997
01:05:31,806 --> 01:05:33,655
et je ne joue pas
avec l'oncle Sam.
998
01:05:33,786 --> 01:05:34,806
Bien vu, Curly,
999
01:05:34,845 --> 01:05:37,572
car il reste du travail
inachevé entre nous.
1000
01:05:37,775 --> 01:05:40,931
Comment vas-tu t'en occuper
tu n'en as pas l'autorité ?
1001
01:05:41,172 --> 01:05:43,094
C'est une chose que tu vas découvrir.
1002
01:05:44,007 --> 01:05:45,337
Le moment venu.
1003
01:05:54,415 --> 01:05:55,681
- M. Mason ?
- Oui ?
1004
01:05:56,430 --> 01:05:58,775
Voici le rapport sur le minerai
du nouveau tunnel.
1005
01:06:00,117 --> 01:06:01,525
Bien, bien, Murph.
1006
01:06:03,408 --> 01:06:05,220
Tu crois que Curly mordra à celui-là ?
1007
01:06:05,311 --> 01:06:07,204
Eh bien, je ne sais pas,
il faut essayer.
1008
01:06:12,346 --> 01:06:15,290
Dis, Dick, depuis combien de temps
ce jeune homme est ici ?
1009
01:06:15,423 --> 01:06:16,962
Le gamin en chemise à carreaux ?
1010
01:06:17,047 --> 01:06:18,228
Celui qui prend un verre.
1011
01:06:18,376 --> 01:06:20,189
Oh, quelques mois, peut-être plus.
1012
01:06:20,615 --> 01:06:22,226
- Un bon ?
- J'ai jamais eu mieux.
1013
01:06:22,525 --> 01:06:23,861
Mais bien sûr indépendant.
1014
01:06:24,870 --> 01:06:25,892
Dis, Mason ...
1015
01:06:35,165 --> 01:06:37,587
- Un travail dur, hein ?
- Wyatt.
1016
01:06:38,352 --> 01:06:39,985
Pourquoi as-tu laissé Ruth partir ?
1017
01:06:40,314 --> 01:06:42,056
Peut-être pour son bien à elle.
1018
01:06:42,079 --> 01:06:43,564
Oh, Tu l'as déjà fait.
1019
01:06:43,835 --> 01:06:46,298
Tu ne fais plus les scories, gamin,
tu as été promu.
1020
01:06:46,776 --> 01:06:48,376
- C'est toi ?
- Non.
1021
01:06:49,694 --> 01:06:51,384
C'est grâce à toi-même, Johnny.
1022
01:06:51,884 --> 01:06:54,197
- Mason dit que tu l'as mérité.
- Oh, c'est sup...
1023
01:06:54,438 --> 01:06:55,461
Dis le à Ruth.
1024
01:06:55,484 --> 01:06:57,454
Dis-lui toi, t'as 2 jours de congé.
Génial !
1025
01:06:57,477 --> 01:06:59,673
- Ça c'est moi.
- Merci, Wyatt.
1026
01:07:00,742 --> 01:07:03,876
♪ Et quand les champs ♪
1027
01:07:04,050 --> 01:07:09,664
♪ Seront frais et verts ♪
1028
01:07:09,838 --> 01:07:15,583
♪ Je te ramènerai♪
1029
01:07:15,757 --> 01:07:20,632
♪ chez toi ♪
1030
01:07:20,806 --> 01:07:27,682
♪ à nouveau ♪
1031
01:07:31,388 --> 01:07:32,659
N'est-ce pas joli ?
1032
01:07:34,776 --> 01:07:35,894
Qu'y a-t-il ?
1033
01:07:42,963 --> 01:07:44,034
Toi, tu l'es.
1034
01:07:45,130 --> 01:07:48,370
Désormais, j'espère être tout ce qui
importera pour toi, Johnny,
1035
01:07:57,364 --> 01:08:00,151
Bonjour gamin.
Comment vas-tu ?
1036
01:08:00,934 --> 01:08:03,328
Tu as manqué à tout le groupe
et à moi aussi.
1037
01:08:03,501 --> 01:08:05,823
Euh, Ruth, voici mon ami Curly.
1038
01:08:06,137 --> 01:08:07,980
Voilà pourquoi
tu traînes plus avec nous.
1039
01:08:08,517 --> 01:08:10,464
Eh bien, gamin, je ne te blâme pas.
1040
01:08:11,030 --> 01:08:13,511
Mais tu as raté. On a fait le ménage.
1041
01:08:13,598 --> 01:08:14,847
Johnny, je vais y aller.
1042
01:08:15,759 --> 01:08:19,105
Asseyez-vous, Mme, je le prends
une minute et je le ramène
1043
01:08:23,042 --> 01:08:26,597
Écoute, gamin, on a une grosse affaire.
Aimerais-tu venir ?
1044
01:08:27,407 --> 01:08:29,831
J'ai toujours aimé bosser avec toi,
Curly, mais je...
1045
01:08:29,886 --> 01:08:32,300
Jouer à Romeo est plus
amusant maintenant, hein ?
1046
01:08:33,449 --> 01:08:36,433
Je parie que cet amusement
coûte cher ici.
1047
01:08:38,231 --> 01:08:40,472
C'est une part de ce qui
t'attend au magasin.
1048
01:08:40,518 --> 01:08:42,175
- Oh, Curly.
- Allez prends-le.
1049
01:08:42,366 --> 01:08:43,956
Il y en a d'autres d'où ça vient.
1050
01:08:44,455 --> 01:08:47,925
Quand tu auras fini de t'amuser,
j'ai un truc bien qui t'attend.
1051
01:08:49,182 --> 01:08:50,227
Au revoir.
1052
01:08:50,972 --> 01:08:52,050
Au revoir.
1053
01:08:55,271 --> 01:08:56,925
J'ai entendu, Johnny.
1054
01:08:57,969 --> 01:08:58,996
Que vas-tu faire ?
1055
01:08:59,999 --> 01:09:01,401
Pourquoi me demandes-tu ?
1056
01:09:05,261 --> 01:09:07,261
Curly dit que c'est ta part du butin ?
1057
01:09:07,807 --> 01:09:09,635
Et il y en a bien plus d'où ça vient.
1058
01:09:13,612 --> 01:09:15,964
Wyatt, Mason vient de partir
avec un chariot plein.
1059
01:09:16,047 --> 01:09:17,784
- Quand partons-nous ?
- Tout de suite.
1060
01:09:33,886 --> 01:09:35,192
Hé, Curly !
1061
01:09:37,551 --> 01:09:41,206
Regarde, un chariot plein d'argent
on l'emmène à Panhandle avec nous.
1062
01:09:41,326 --> 01:09:44,081
Rien ne peut arriver de plus doux,
Phin prend des gars.
1063
01:09:44,185 --> 01:09:45,882
les autres gardent avec les bêtes.
1064
01:09:50,216 --> 01:09:52,000
Les voilà, les gars.
1065
01:09:56,575 --> 01:09:58,935
Souvenez-vous,
ne tirez pas ou ils vous tueront.
1066
01:10:00,767 --> 01:10:01,837
Prenez leurs armes.
1067
01:10:02,586 --> 01:10:03,594
Descends du chariot.
1068
01:10:07,727 --> 01:10:10,202
- De quoi vous moquez-vous ?
- Vous le découvrirez.
1069
01:10:11,514 --> 01:10:12,539
Hé, Curly.
1070
01:10:15,154 --> 01:10:16,446
C'est pas bon pour nous.
1071
01:10:16,532 --> 01:10:18,360
On ne peut pas le soulever
et le porter.
1072
01:10:19,368 --> 01:10:20,782
Tu te crois malin, hein ?
1073
01:10:21,247 --> 01:10:22,805
Eh bien, je suis plus rusé.
1074
01:10:23,166 --> 01:10:26,047
Vous souciez pas de le décharger.
Nous prenons leur chariot.
1075
01:10:27,601 --> 01:10:29,313
Qui rit maintenant, monsieur ?
1076
01:10:30,606 --> 01:10:32,274
Très bien, amène-les ici.
1077
01:10:32,657 --> 01:10:34,673
Monte le cheval et continue d'avancer.
1078
01:10:35,137 --> 01:10:36,235
Va-t'en !
1079
01:10:36,697 --> 01:10:38,446
Allez par là !
1080
01:10:45,183 --> 01:10:47,837
C'est pas un bon butin ?
Allez, on y va.
1081
01:11:04,900 --> 01:11:09,064
Ils sont fous, ces mecs, de faire
des lingots d'argent de cette taille.
1082
01:11:12,197 --> 01:11:14,028
Salut, Mason, j'ai tout vu des collines.
1083
01:11:14,051 --> 01:11:15,465
T'as fait ce que j'ai dit ?
1084
01:11:15,543 --> 01:11:17,097
2 sacs de courrier sous le siège.
1085
01:11:17,135 --> 01:11:18,918
Non, Mason, le courrier de l'oncle Sam.
1086
01:11:19,076 --> 01:11:21,286
- Combien de gars a Curly ?
- Je ne sais pas.
1087
01:11:21,529 --> 01:11:23,637
J'apprécierais que tes gars
nous rejoignent.
1088
01:11:23,946 --> 01:11:26,078
Oui, mais sans armes on t'aidera pas
1089
01:11:26,225 --> 01:11:28,106
J'ai pensé que Curly
n'oublierait pas ça.
1090
01:11:29,220 --> 01:11:30,411
- Voici !
- Bien.
1091
01:11:30,434 --> 01:11:32,652
Et toi, gamin,
je sais ce que tu penses de Curly.
1092
01:11:32,754 --> 01:11:33,902
Je suis avec toi, Wyatt.
1093
01:11:33,985 --> 01:11:36,629
Bien, les gars, vous bossez tous
pour l'Oncle Sam. Allez.
1094
01:11:53,420 --> 01:11:54,471
On y va, Wyatt.
1095
01:11:54,593 --> 01:11:56,694
Ça nous rapporterait qu'un
tas de selles vides.
1096
01:11:57,085 --> 01:11:58,764
Tadpole, Mason et George
1097
01:11:58,802 --> 01:12:00,639
Allez devant le troupeau
et renvoyez-les.
1098
01:12:00,795 --> 01:12:01,803
Ça va les éclater.
1099
01:12:01,897 --> 01:12:03,413
On se rapproche de l'autre côté.
1100
01:12:39,877 --> 01:12:41,430
Sortez le chariot de la piste.
1101
01:13:17,321 --> 01:13:18,875
Curly, du courrier américain.
1102
01:13:21,086 --> 01:13:23,461
Voilà ce qu'il voulait dire.
Il nous a eus, Ike.
1103
01:13:33,134 --> 01:13:35,491
Les gars, c'est pas bon.
On doit se séparer.
1104
01:13:36,070 --> 01:13:37,170
Tadpole, prends ça.
1105
01:14:20,486 --> 01:14:21,499
Wyatt.
1106
01:15:26,633 --> 01:15:29,688
Tu parles toujours de combat.
Là tu te bats ou je te tue.
1107
01:16:26,591 --> 01:16:28,103
Celui-là était pour toi, Morg.
1108
01:16:34,228 --> 01:16:37,439
Attrapez Wyatt. Wyatt.
1109
01:17:41,120 --> 01:17:43,651
Eh bien, Curly, on y est.
1110
01:17:57,614 --> 01:18:01,016
- Ça va, Tadpole ?
- Oh ! Oui, Wyatt.
1111
01:18:01,188 --> 01:18:02,273
Et toi, Doc ?
1112
01:18:02,466 --> 01:18:03,969
Plus un tamis qu'un manteau.
1113
01:18:04,905 --> 01:18:07,087
Mieux vaut le manteau que soi-même.
1114
01:18:07,537 --> 01:18:08,571
Ou est Johnny ?
1115
01:18:17,658 --> 01:18:18,798
Tu es blessé, gamin ?
1116
01:18:19,700 --> 01:18:20,837
À l'intérieur.
1117
01:18:22,265 --> 01:18:24,789
Je sais que Curly le voulait, mais...
1118
01:18:25,364 --> 01:18:26,610
Je sais ce que tu ressens.
1119
01:18:28,282 --> 01:18:30,977
C'est le seul du gang
pour qui j'avais du respect.
1120
01:18:32,354 --> 01:18:34,274
J'aurais aimé
qu'il vous entende dire ça.
1121
01:18:39,133 --> 01:18:41,298
Allez, Wyatt le bus californien.
1122
01:18:41,321 --> 01:18:42,555
Je viens, Tadpole.
1123
01:18:42,742 --> 01:18:44,204
Eh bien, au revoir encore, Ruth.
1124
01:18:44,820 --> 01:18:45,899
Johnny.
1125
01:18:46,454 --> 01:18:48,142
Faites qu'il garde l'insigne propre.
1126
01:18:48,165 --> 01:18:49,180
Je le ferai.
1127
01:18:49,993 --> 01:18:51,790
J'aurais aimé que tu viennes, Doc.
1128
01:18:51,852 --> 01:18:54,325
Merci, Wyatt, mais j'aime mieux
les as que les oranges.
1129
01:18:54,455 --> 01:18:55,868
Je peux les produire plus vite.
1130
01:18:55,951 --> 01:18:57,779
- Au revoir, Wyatt.
- Au revoir, Wyatt.
1131
01:18:57,802 --> 01:18:59,008
Au revoir !
1132
01:19:06,383 --> 01:19:09,008
Traduction et S titre
Jean Yves 24/07/2021
82614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.