All language subtitles for Tombstone The Town Too Tough To Die

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,340 --> 00:00:23,465 Tombstone: The Town Too Tough To Die La ville trop coriace pour mourir 2 00:01:37,364 --> 00:01:39,203 Je suis la voix du passé. 3 00:01:40,323 --> 00:01:42,635 La voix d'une période de la vie américaine 4 00:01:42,698 --> 00:01:44,491 idéalisée par les souvenirs 5 00:01:45,078 --> 00:01:47,984 Des souvenirs que personne d'autre hier n'avait. 6 00:01:48,898 --> 00:01:51,652 De tous mes souvenirs, les plus remarquables 7 00:01:51,956 --> 00:01:54,621 sont ceux du temps où je n'étais qu'un territoire, 8 00:01:54,862 --> 00:01:57,816 avant d'être admis État de l'union à part entière , 9 00:01:58,074 --> 00:02:00,433 avec ma propre étoile brillante sur notre drapeau. 10 00:02:01,323 --> 00:02:04,026 C'étaient des jours ressemblant aux hurlements de l’enfer 11 00:02:04,322 --> 00:02:08,057 j'étais un grésillement, bouillonnant, mélange d'humanité. 12 00:02:08,755 --> 00:02:12,143 Voleurs de bétail, filles de cabaret, cow-boys et joueurs, 13 00:02:12,417 --> 00:02:16,503 côtoyant des citadins honnêtes, éleveurs et hommes d'affaires. 14 00:02:17,405 --> 00:02:20,035 J'étais infesté de hors-la loi de toutes sortes. 15 00:02:21,209 --> 00:02:24,716 Ces hors-la-loi, m'étouffaient avec leurs passions. 16 00:02:25,935 --> 00:02:28,489 Mais j'étais trop coriace pour mourir. 17 00:02:28,976 --> 00:02:30,934 Mais mon existence, 18 00:02:31,252 --> 00:02:33,080 Je la dois à un homme. 19 00:02:33,388 --> 00:02:35,122 Un homme d'action, peu bavard. 20 00:02:35,653 --> 00:02:38,778 Un homme qui a vécu dangereusement mais sans crainte. 21 00:02:39,948 --> 00:02:41,950 Il croyait au respect de la loi, 22 00:02:42,302 --> 00:02:45,927 et par ses actes, est devenu un symbole vivant de ce respect. 23 00:02:47,028 --> 00:02:48,653 Je rends cet hommage 24 00:02:49,169 --> 00:02:50,935 à la mémoire de Wyatt Earp. 25 00:02:51,896 --> 00:02:53,638 Un homme parmi les hommes. 26 00:02:54,183 --> 00:02:57,636 Des brigands de l'Arizona sont venus à la recherche de bien des choses. 27 00:02:57,959 --> 00:03:01,024 Surtout une vie sans loi et tumultueuse, 28 00:03:01,263 --> 00:03:03,467 et une récolte d'argent facile. 29 00:03:04,482 --> 00:03:05,489 Vous voyez, 30 00:03:05,770 --> 00:03:09,715 ces hors-la-loi suivent ces prospecteurs qui travaillent dur, 31 00:03:10,348 --> 00:03:11,997 ayant cherché toute une vie, 32 00:03:13,302 --> 00:03:15,231 et enfin trouvé les trésors 33 00:03:15,988 --> 00:03:17,690 caché dans mes belles collines. 34 00:03:21,792 --> 00:03:23,185 Une minute, Tadpole. 35 00:03:37,631 --> 00:03:39,561 Regarde, Tadpole, regarde. 36 00:03:40,125 --> 00:03:42,169 Ces collines sont pleines d'argent. 37 00:03:42,350 --> 00:03:44,456 Oui, et aussi pleines d'Indiens. 38 00:03:44,751 --> 00:03:47,374 Je ne veux pas risquer mes cheveux pour deux morceaux ... 39 00:03:52,279 --> 00:03:55,181 Reste ici, Ed Schieffelin, et on aura une pierre tombale 40 00:03:55,204 --> 00:03:57,562 Je te le dis, Tadpole, c'est une découverte. 41 00:03:57,807 --> 00:04:00,384 Pierre tombale ou pas, je vais rester. 42 00:04:14,488 --> 00:04:16,620 Salut, Elmer. Judy. 43 00:04:27,827 --> 00:04:28,928 Salut, John. 44 00:04:29,570 --> 00:04:33,156 Pourquoi baptises-tu le journal de cette ville grandissante "L'épitaphe?" 45 00:04:33,468 --> 00:04:36,742 Eh bien, n'avez-vous pas baptisé votre ville "Tombstone ?" 46 00:04:36,983 --> 00:04:37,983 C'est vrai. 47 00:04:38,006 --> 00:04:40,624 Tadpole dit que ça devrait être ma pierre tombale, 48 00:04:40,679 --> 00:04:42,085 et pierre tombale elle est. 49 00:04:42,412 --> 00:04:44,380 Qu'est-ce une pierre tombale sans épitaphe ? 50 00:04:44,420 --> 00:04:45,888 Vous marquez un point, là, John. 51 00:04:45,951 --> 00:04:48,694 Les épitaphes sont généralement gravées par des menteurs. 52 00:04:50,409 --> 00:04:52,672 Ed, avant de commencer à me traiter de menteur, 53 00:04:52,921 --> 00:04:54,757 attendez de voir mon premier éditorial. 54 00:04:54,936 --> 00:04:58,131 Je vais faire la peau de tous les politiciens véreux de cette ville. 55 00:04:58,303 --> 00:05:00,270 Y compris le maire et ses agents de la paix. 56 00:05:08,067 --> 00:05:10,341 Écoute, petit muletier de mineur, 57 00:05:10,426 --> 00:05:13,481 La prochaine fois que tu vois des hommes blancs tu sors du chemin. 58 00:05:13,519 --> 00:05:15,078 Vous êtes un voleur de bétail ... 59 00:05:29,639 --> 00:05:32,233 Curly Bill et ses gars en font vraiment tout un paquet ! 60 00:05:32,404 --> 00:05:35,310 Mise pas ton âme, Buck, ils sont sur le registre de paie. 61 00:05:35,492 --> 00:05:37,528 Oui, et ils sont ici pour dépenser le butin. 62 00:05:37,677 --> 00:05:39,592 Il devrait y avoir une loi contre ces gars. 63 00:05:39,684 --> 00:05:41,805 Nous avons des lois, des agents de la paix. 64 00:05:41,904 --> 00:05:44,364 - Mais rien n'est fait à ce sujet. - Tadpole a raison. 65 00:05:44,920 --> 00:05:47,928 Nous avons fondé la ville, mais Curly Bill en est propriétaire. 66 00:05:48,131 --> 00:05:49,685 On ne peut rien y faire ? 67 00:05:49,935 --> 00:05:51,294 Je suis fier de cette ville. 68 00:05:51,372 --> 00:05:54,138 Je voulais qu'elle soit un lieu où vivent des gens biens. 69 00:05:54,584 --> 00:05:58,037 Mais ils ne feront jamais rien pour rétablir l'ordre à Tombstone 70 00:05:58,262 --> 00:06:01,470 jusqu'à ce que nous trouvions un homme qui tienne tête à Curly Bill. 71 00:06:19,266 --> 00:06:20,774 Que célébrez-vous, grand-père ? 72 00:06:20,954 --> 00:06:23,298 C'est Curly Bill. Il est de nouveau en ville. 73 00:06:23,352 --> 00:06:24,565 Curly Bill, hein? 74 00:06:24,829 --> 00:06:27,337 C'est donc là qu'il est venu après avoir quitté Dodge. 75 00:06:27,658 --> 00:06:29,283 Tombstone n'a pas d'hommes de loi ? 76 00:06:29,392 --> 00:06:32,869 Bien sûr, mais personne qui s'occupera de Curly Bill quand il se déchaîne. 77 00:06:33,127 --> 00:06:34,753 - Bien, bien. - Allez, Wyatt. 78 00:06:35,165 --> 00:06:37,189 J'ai ma gorge tapissée de papier de verre. 79 00:06:50,716 --> 00:06:53,129 L'épingle à couches est au mauvais endroit, mon gars. 80 00:06:55,050 --> 00:06:57,496 Curly est encore plus irrespectueux de la loi, non ? 81 00:06:57,723 --> 00:06:59,551 Ne fais pas attention, Wyatt. 82 00:06:59,660 --> 00:07:01,441 Il aime jouer au dur dans chaque ville. 83 00:07:01,480 --> 00:07:02,699 C'est pas notre affaire. 84 00:07:02,768 --> 00:07:04,676 Allez, Wyatt, tu as raccroché tes armes. 85 00:07:04,808 --> 00:07:06,088 Bien sûr. 86 00:07:16,778 --> 00:07:19,091 Sortez de la cave, les gars, le cyclone est passé. 87 00:07:20,087 --> 00:07:22,568 Avez-vous souvent ce chahut à Tombstone ? 88 00:07:22,723 --> 00:07:24,973 Chaque fois que Curly Bill vient en ville. 89 00:07:25,170 --> 00:07:26,584 Vous ne l'avez jamais arrêté ? 90 00:07:26,842 --> 00:07:29,334 - Voudriez-vous ? - Pourquoi, bien sûr. 91 00:07:29,357 --> 00:07:30,404 Si j'étais shérif. 92 00:07:31,614 --> 00:07:33,599 - Qui êtes-vous ? - Juste un spectateur. 93 00:07:34,029 --> 00:07:36,255 Vous parlez, et vous n'avez même pas d'arme. 94 00:07:36,310 --> 00:07:38,372 Ce n'est pas mes affaires, si c'était le cas, 95 00:07:38,395 --> 00:07:40,567 j'arrêterais Curly Bill ou le tuerais 96 00:07:40,910 --> 00:07:42,844 - Vous le feriez ? - C'est ce que j'ai dit. 97 00:07:43,602 --> 00:07:46,231 Alors, comme maire de la ville, j'en fais votre affaire. 98 00:07:47,783 --> 00:07:49,263 Je vous nomme shérif, 99 00:07:49,474 --> 00:07:51,650 et vous ordonne d'arrêter Curly Bill. 100 00:07:54,481 --> 00:07:55,755 Je vous prends au mot. 101 00:07:56,956 --> 00:07:58,418 Prête-moi ton arme, Morg. 102 00:07:58,615 --> 00:08:01,271 - T'en mêle pas, Wyatt. - Il y a un fusil à canon scié ? 103 00:08:01,512 --> 00:08:03,137 Tu ne veux pas qu'on t'accompagne ? 104 00:08:03,736 --> 00:08:06,623 Le maire en a fait un acte personnel. 105 00:08:08,692 --> 00:08:09,759 Bien. 106 00:08:14,424 --> 00:08:15,611 Joli jouet. 107 00:08:16,103 --> 00:08:18,462 Si je ne le ramène pas dans 10 mn venez le chercher. 108 00:09:02,559 --> 00:09:05,456 Putain, si c'est pas Wyatt Earp. Ike ! 109 00:09:09,445 --> 00:09:11,112 halte au feu, tous. 110 00:09:14,651 --> 00:09:15,752 Bonjour, Curly. 111 00:09:16,839 --> 00:09:19,917 Je t'avais guéri à Dodge, je vois que tu fais une rechute. 112 00:09:20,002 --> 00:09:23,494 Chaque fois que je choisi une ville, tu te pointes. 113 00:09:23,979 --> 00:09:25,256 Qu'as-tu en tête ? 114 00:09:25,768 --> 00:09:27,682 T'arrêter, c'est tout. 115 00:09:27,845 --> 00:09:30,369 Tu as vraiment envie de te suicider, Wyatt ? 116 00:09:31,347 --> 00:09:34,010 Ne fais pas de bêtises, Curly, ça n'a aucun sens. 117 00:09:34,221 --> 00:09:35,979 Qu'attends-tu que je fasse ? 118 00:09:37,291 --> 00:09:39,819 Jette ton arme au sol, mets les mains en l'air, 119 00:09:40,228 --> 00:09:41,697 Que tes amis s'en mêlent pas. 120 00:09:41,782 --> 00:09:43,662 - Tue-le, Curly. - Oui, tue-moi. 121 00:09:44,118 --> 00:09:45,931 C'est facile, vous êtes assez nombreux. 122 00:09:46,642 --> 00:09:49,095 Vous m'aurez, mais quelques-uns partirons avec moi. 123 00:09:50,191 --> 00:09:51,923 Et le premier sera toi, Curly. 124 00:09:52,158 --> 00:09:53,635 - Il bluffe. - Détrompez-vous. 125 00:09:53,704 --> 00:09:56,228 J'explose le ventre du premier qui fait un mouvement. 126 00:09:57,681 --> 00:10:00,189 Tu sais que je tire plus vite que toi, Curly. 127 00:10:01,141 --> 00:10:03,626 Et je te ferai mourir ou vivre. 128 00:10:05,033 --> 00:10:06,228 Alors c’est quoi ? 129 00:10:07,400 --> 00:10:08,767 La prison ou ... 130 00:10:09,916 --> 00:10:11,111 le cimetière de Boot Hill. 131 00:10:11,759 --> 00:10:13,324 Ne t'approche pas. 132 00:10:13,497 --> 00:10:14,585 J'arrive. 133 00:10:15,768 --> 00:10:17,377 Ne t'approche pas ! 134 00:10:18,392 --> 00:10:20,727 Lâche cette arme ou sert-en. 135 00:10:22,048 --> 00:10:23,798 Tiens-les haut et ouvertes. 136 00:10:24,354 --> 00:10:25,549 Très bien, Wyatt. 137 00:10:26,270 --> 00:10:28,881 - Tu as gagné cette fois. - D'accord, cassez-vous, allez. 138 00:10:33,671 --> 00:10:34,971 Wyatt, je dois l'admettre, 139 00:10:35,097 --> 00:10:37,621 c'était l'acte le plus culotté que j'aie jamais vu. 140 00:10:38,175 --> 00:10:39,324 Pas tant que ça. 141 00:10:39,565 --> 00:10:42,089 - J'ai réfléchi, c'est tout. - Comment ça ? 142 00:10:42,995 --> 00:10:44,410 Tu savais que je le ferais. 143 00:10:55,492 --> 00:10:57,398 Voici votre prisonnier, monsieur le maire. 144 00:10:57,421 --> 00:10:59,913 Étranger, j'aimerais vous serrer la main. 145 00:11:00,382 --> 00:11:02,001 - Quel est votre nom ? - Earp. 146 00:11:02,505 --> 00:11:03,723 Pas Wyatt Earp ? 147 00:11:05,210 --> 00:11:06,983 John ! Viens ici. 148 00:11:07,053 --> 00:11:08,468 Voici votre badge, M..le maire. 149 00:11:08,632 --> 00:11:12,129 Allez, Dan, trouve le juge Horgan et fais-moi juger. 150 00:11:12,557 --> 00:11:15,171 Les gars et moi sommes en retard pour nos boissons. 151 00:11:15,351 --> 00:11:17,273 Allez, allez, Charley. 152 00:11:18,406 --> 00:11:20,375 John, nos problèmes sont terminés. 153 00:11:20,703 --> 00:11:23,242 Voilà notre shérif. C'est Wyatt Earp. 154 00:11:23,312 --> 00:11:24,383 Jamais entendu parler. 155 00:11:25,445 --> 00:11:28,078 John, même un éditeur ne peut être aussi ignorant 156 00:11:28,553 --> 00:11:30,328 Wyatt Earp a nettoyé Wichita. 157 00:11:30,553 --> 00:11:31,975 Il était marshal d'Abilene. 158 00:11:32,093 --> 00:11:34,468 Il a chassé les hors-la-loi de Dodge City si vite, 159 00:11:34,578 --> 00:11:36,664 qu'ils sont partis comme le vent sans selle, 160 00:11:36,695 --> 00:11:38,366 et t'as pas entendu parler de lui. 161 00:11:38,671 --> 00:11:40,249 - Bonjour, Wyatt. - Bonjour John. 162 00:11:41,062 --> 00:11:42,616 Vous mes frères Virgil et Morgan. 163 00:11:42,874 --> 00:11:44,640 Heureux de rencontrer tous les Earp. 164 00:11:45,425 --> 00:11:47,427 Alors c'est le fameux Wyatt Earp ? 165 00:11:47,679 --> 00:11:50,366 Il ne sera pas célèbre longtemps s'il traîne Tombstone. 166 00:11:50,598 --> 00:11:53,491 Je suppose que vous et vos gars veilleront à ça, Curly ? 167 00:12:02,029 --> 00:12:04,292 Juge, je peux interrompre la partie ? 168 00:12:04,540 --> 00:12:06,629 Ah, bien sûr, Oui, Oui. 169 00:12:07,882 --> 00:12:09,179 Eh bien, Curly Bill, 170 00:12:09,366 --> 00:12:11,377 que faites-vous avec la loi ? 171 00:12:11,675 --> 00:12:13,285 Asseyez-vous, faites une partie. 172 00:12:13,508 --> 00:12:15,328 Merci, juge, mais les gars m'attendent 173 00:12:15,406 --> 00:12:18,749 et j'aimerais avoir réglé ça avant de passer aux plaisirs de la nuit. 174 00:12:19,186 --> 00:12:22,139 Bien sûr, Curly. Quelle est la charge ? 175 00:12:22,273 --> 00:12:24,460 À ton avis, quelle serait la charge, Curly ? 176 00:12:24,943 --> 00:12:27,211 Eh bien, que pensez-vous de perturber la paix ? 177 00:12:28,312 --> 00:12:30,499 Ça me convient. Comment voulez-vous plaider ? 178 00:12:31,404 --> 00:12:33,796 J'éviterai des ennuis si je plaide coupable, juge. 179 00:12:34,117 --> 00:12:35,547 Vous irez à votre poker. 180 00:12:37,226 --> 00:12:39,593 Vous êtes accommodant, Curly. 181 00:12:40,203 --> 00:12:42,576 Écoutez. Écoutez. 182 00:12:43,316 --> 00:12:46,515 Le tribunal municipal de Tombstone est maintenant en session. 183 00:12:47,414 --> 00:12:48,751 Ordonnance au tribunal. 184 00:12:50,324 --> 00:12:54,027 Curly Bill, après avoir été jugé au Crystal Palace Saloon ... 185 00:12:55,863 --> 00:12:57,332 Silence S.V.P. 186 00:12:58,143 --> 00:13:00,332 Plaide coupable d'avoir troublé la paix. 187 00:13:00,964 --> 00:13:02,612 Je lui donne une amende ... 188 00:13:04,153 --> 00:13:06,320 Est-ce que 25 $ c'est trop cher, Curly ? 189 00:13:06,550 --> 00:13:08,839 Diable, non, juge, ce sera un plaisir. 190 00:13:09,746 --> 00:13:11,874 Donnez-en 30, je n'ai pas la monnaie. 191 00:13:12,186 --> 00:13:13,733 La séance est levée. 192 00:13:16,411 --> 00:13:18,152 Le pot est ouvert à 30 $. 193 00:13:22,311 --> 00:13:24,420 Comme ils n'ont rien à faire, 194 00:13:24,443 --> 00:13:27,017 ils passent leur temps à voler du bétail et des chevaux. 195 00:13:27,474 --> 00:13:30,420 Wyatt, si une ville a besoin de vous, c'est Tombstone. 196 00:13:30,624 --> 00:13:33,077 Merci, John, j'ai raccroché les armes définitivement. 197 00:13:45,911 --> 00:13:47,014 Sors de là ! 198 00:14:08,485 --> 00:14:10,079 J'ai changé d'avis, John. 199 00:14:10,977 --> 00:14:12,235 Je vais prendre ce job. 200 00:14:18,001 --> 00:14:19,764 Galeyville Magasin général 201 00:14:24,313 --> 00:14:25,967 - Deux dizaines. - Deux dizaines. 202 00:14:28,671 --> 00:14:30,203 - Quatre as. - Quatre as. 203 00:14:33,022 --> 00:14:34,797 - Deux dizaines. - Deux dizaines. 204 00:14:38,507 --> 00:14:39,936 - Quatre as. - Quatre as. 205 00:14:40,100 --> 00:14:42,303 - Tu as perdu. - Pourquoi je ne gagne jamais. 206 00:14:43,664 --> 00:14:45,859 - Salut, monsieur le maire. - Bonjour, Butch. 207 00:14:46,759 --> 00:14:47,866 Que fait-il ici ? 208 00:14:48,841 --> 00:14:50,053 Salut les gars. 209 00:14:52,912 --> 00:14:54,827 - Il est temps que t'arrive. - Eh, Curly... 210 00:14:54,850 --> 00:14:58,109 Beau gâchis de faire nommer Wyatt Earp shérif de Tombstone. 211 00:14:58,358 --> 00:15:01,140 Je ne pouvais l'empêcher, Curly, John Clum m'a fait chanter. 212 00:15:01,264 --> 00:15:02,897 T'a fait chanter ? Comment ? 213 00:15:02,999 --> 00:15:05,249 Je me présente pour la réélection en novembre, 214 00:15:05,366 --> 00:15:08,523 il a promis de m'aider dans le journal si je nommais Earp shérif. 215 00:15:08,686 --> 00:15:10,405 Voilà, un bel alibi. 216 00:15:10,616 --> 00:15:11,748 Donnez-moi l'avis. 217 00:15:12,068 --> 00:15:13,593 Regarde ça. 218 00:15:13,795 --> 00:15:16,696 Des avis comme ça sont collés partout dans Tombstone. 219 00:15:17,366 --> 00:15:19,305 "Plus de chevaux sur les trottoirs 220 00:15:19,764 --> 00:15:22,412 "Ou les saloons, restaurants ou salles de billard. " 221 00:15:22,435 --> 00:15:24,865 C'est pour toi, Curly, apprend à être plus raffiné. 222 00:15:25,046 --> 00:15:26,656 Tais-toi, ce n'est pas le pire. 223 00:15:27,123 --> 00:15:30,639 "Plus d'armes et de tir dans la rue pour le plaisir ou autrement. " 224 00:15:30,748 --> 00:15:32,262 Je n'ai pas tiré pour tuer. 225 00:15:32,677 --> 00:15:36,630 "Par ordre de Wyatt Earp, shérif du comté de Pima, Tombstone." 226 00:15:36,967 --> 00:15:39,154 - Ça veut dire quoi ? - Vous existez pas, Curly. 227 00:15:39,263 --> 00:15:41,372 Il y faut du temps pour gérer Wyatt Earp. 228 00:15:41,668 --> 00:15:44,738 - Nous allons lui montrer - Nous ! Vous nous avez aidés 229 00:15:45,052 --> 00:15:47,911 Cet avis est un défi pour tous, rester hors de Tombstone. 230 00:15:48,052 --> 00:15:50,372 Une seule chose à faire, y allez et avoir les Earp. 231 00:15:50,504 --> 00:15:51,613 C'est mon avis. 232 00:15:52,083 --> 00:15:54,318 C'est ce que veulent les Earp t'attirer en ville. 233 00:15:54,341 --> 00:15:56,755 où ils tiennent un as sur vos deux paires. 234 00:15:57,106 --> 00:15:58,268 Aurais-tu peur ? 235 00:16:03,742 --> 00:16:06,360 Tu découvriras à quel point j'ai peur le moment venu. 236 00:16:08,288 --> 00:16:09,999 Tu as tiré sur un enfant. 237 00:16:10,850 --> 00:16:12,377 Juste en face de Wyatt Earp. 238 00:16:16,702 --> 00:16:18,540 Maintenant, on la joue futé. 239 00:16:19,241 --> 00:16:20,661 À quoi tu penses, Curly ? 240 00:16:20,904 --> 00:16:24,381 Si tu ne vas pas à Tombstone pour Earp, tu n'attends pas qu'il vienne ici ? 241 00:16:27,172 --> 00:16:28,594 C'est une bonne idée. 242 00:16:29,246 --> 00:16:30,282 Mais comment ? 243 00:16:31,439 --> 00:16:32,791 C'est à toi de voir. 244 00:16:33,548 --> 00:16:36,290 Tu ferais mieux de bouger, frangin et de bouger vite. 245 00:16:37,195 --> 00:16:40,736 Si tu ne trouves pas le moyen de le faire venir ici, 246 00:16:41,604 --> 00:16:43,893 tu devras te soucier de ta réélection. 247 00:17:02,452 --> 00:17:04,193 Vous cherchez quelque chose, étranger ? 248 00:17:04,273 --> 00:17:05,401 Oui, de la nourriture. 249 00:17:06,026 --> 00:17:08,291 Mon cheval a plus faim que moi, servez-le d'abord. 250 00:17:08,314 --> 00:17:09,728 Un bon gros steak cru. 251 00:17:09,984 --> 00:17:12,259 Steak ? Mais les chevaux ne mangent pas de viande? 252 00:17:12,358 --> 00:17:14,596 Essayez, vous pourriez être surpris. 253 00:17:35,768 --> 00:17:38,174 Hé, hé. Qu'est-ce que j'avais dit ? 254 00:17:38,267 --> 00:17:40,526 - Il ne le mangera pas. - Il ne le ferait pas ? 255 00:17:40,576 --> 00:17:42,534 Faites-le cuire pour moi, je le mangerai. 256 00:17:42,735 --> 00:17:44,558 Vas-y, fais-le lui cuire, Chris. 257 00:17:46,815 --> 00:17:48,050 Très bien, gamin. 258 00:17:48,940 --> 00:17:51,033 - Qu'est ce qui t'amènes ici ? - Un cheval. 259 00:17:52,002 --> 00:17:54,281 Quel est ton nom et à quoi tu joues ? 260 00:17:54,674 --> 00:17:56,533 Aucun jeu, je cherche un emploi. 261 00:17:56,682 --> 00:17:58,252 on m'appelle Johnny d'où je viens. 262 00:17:59,103 --> 00:18:00,150 Johnny quoi ? 263 00:18:01,245 --> 00:18:02,393 Juste Johnny. 264 00:18:03,119 --> 00:18:04,423 D'où viens-tu ? 265 00:18:04,841 --> 00:18:06,478 D'où vous voulez que ce soit. 266 00:18:08,636 --> 00:18:11,893 Ferme ton clapet tout le temps, gamin, et tu t'en sortiras. 267 00:18:13,142 --> 00:18:15,337 Viens, je veux te parler en privé. 268 00:18:16,068 --> 00:18:17,252 Vous les gars restez là. 269 00:18:18,501 --> 00:18:20,695 Apporte ce steak dans l'arrière-boutique, Chris. 270 00:18:21,149 --> 00:18:23,189 Un gars ne peut pas parler l'estomac vide. 271 00:18:27,666 --> 00:18:28,713 Tu te sens mieux ? 272 00:18:28,979 --> 00:18:32,354 Oui, assez pour dire au cuisinier que je ne peux pas payer. 273 00:18:32,590 --> 00:18:33,659 Oublie ça. 274 00:18:37,690 --> 00:18:39,463 Tu penses pouvoir travailler pour moi ? 275 00:18:39,713 --> 00:18:40,721 Pourquoi pas ? 276 00:18:41,198 --> 00:18:43,010 Tu connais mon business ? 277 00:18:43,534 --> 00:18:46,320 - Qui ne le sait pas ? - Tu as des objections? 278 00:18:46,416 --> 00:18:47,471 Je devrais ? 279 00:18:48,424 --> 00:18:50,523 Bien. As-tu déjà été à Tombstone ? 280 00:18:50,815 --> 00:18:53,096 - Non. - Quelqu'un te connaît-il là-bas ? 281 00:18:53,460 --> 00:18:54,768 Je ne vois pas comment. 282 00:18:55,646 --> 00:18:57,052 - Dan. - Oui. 283 00:18:58,746 --> 00:19:01,120 Je crois que tu es le gars que je cherchais. 284 00:19:03,215 --> 00:19:05,559 Je veux que tu lui donnes un job à Tombstone. 285 00:19:05,708 --> 00:19:08,169 - Un job ? - Je travail pas pour toi ? 286 00:19:09,451 --> 00:19:12,989 Peu importe où, souviens-toi que tu travailles pour moi. 287 00:19:17,261 --> 00:19:18,697 Bonjour, Fred. 288 00:19:20,325 --> 00:19:21,568 Du nouveau ? 289 00:19:23,310 --> 00:19:25,654 - Du nouveau ? - Euh, juste une minute. 290 00:19:26,466 --> 00:19:28,005 J'ai ce que tu veux. 291 00:19:28,708 --> 00:19:30,247 Lis simplement cette page. 292 00:19:31,441 --> 00:19:36,434 Loi 41, section B, «Lois Du Territoire De L'Arizona». 293 00:19:41,395 --> 00:19:42,465 Merci, maire. 294 00:19:47,408 --> 00:19:49,236 Bonjour, Virg, tu voulais me voir ? 295 00:19:49,419 --> 00:19:52,708 Oui, tu te plains de ne pas faire d'arrestations. 296 00:19:52,990 --> 00:19:54,109 J'en ai un pour toi ici. 297 00:19:54,132 --> 00:19:55,929 Il arrive par la diligence de Tucson. 298 00:19:57,638 --> 00:19:58,709 Par ici, vous. 299 00:20:03,731 --> 00:20:06,465 Je lui ai pris, il le portait sous son manteau. 300 00:20:06,778 --> 00:20:08,106 Tu devrais savoir ça. 301 00:20:08,373 --> 00:20:09,966 Port d'arme dissimulée. 302 00:20:10,622 --> 00:20:12,638 - Bonjour, Doc. - Comment vas-tu, Wyatt ? 303 00:20:14,005 --> 00:20:15,641 Virg, serre la main de Doc Holiday. 304 00:20:15,664 --> 00:20:18,375 Le plus grand tireur et meilleur joueur de faro du Texas. 305 00:20:18,951 --> 00:20:20,568 Wyatt m'a tout dit sur vous, Doc, 306 00:20:20,614 --> 00:20:22,004 et sauvé sa vie à Dodge... 307 00:20:22,027 --> 00:20:24,035 Je me demande encore pourquoi. 308 00:20:24,301 --> 00:20:25,637 Tu dirige la ville, Wyatt ? 309 00:20:25,660 --> 00:20:28,425 Pas vraiment, j'essaie que des gars comme toi respectent la loi 310 00:20:28,458 --> 00:20:30,017 Génial. Besoin d'aide ? 311 00:20:30,709 --> 00:20:32,412 Tu veux être agent de la paix ? 312 00:20:32,435 --> 00:20:35,879 C'est hors de ma ligne, mais je pense fournir à la ville de l'excitation. 313 00:20:36,100 --> 00:20:38,674 Avec un badge c'est une fusillade tous les soirs. 314 00:20:38,884 --> 00:20:41,603 Oh, Wyatt, je ne tirerais pas sans ta permission. 315 00:20:41,893 --> 00:20:44,955 - Sauf si je dois le faire. - Tu souhaites rester ici, Doc ? 316 00:20:45,572 --> 00:20:48,181 Les médecins disent que l'air de l'Arizona 317 00:20:48,204 --> 00:20:50,148 dans les saloons pourrait me faire du bien. 318 00:20:50,542 --> 00:20:52,072 Si tu restes à Tombstone, 319 00:20:52,509 --> 00:20:54,853 je te garantis que tu ne mourras pas au lit. 320 00:20:57,943 --> 00:21:00,268 Bonjour, j'espère que je ne dérange pas. 321 00:21:00,935 --> 00:21:02,834 Bienvenu, M. le maire, que voulez-vous ? 322 00:21:03,357 --> 00:21:05,208 Vous féliciter pour le travail fait. 323 00:21:05,317 --> 00:21:07,005 Tombstone n'a jamais été aussi calme. 324 00:21:07,520 --> 00:21:09,527 Aucun meurtre depuis votre prise de fonction. 325 00:21:09,644 --> 00:21:11,036 Content de vous satisfaire. 326 00:21:11,059 --> 00:21:12,903 Il n'y a eu aucune plainte. 327 00:21:12,982 --> 00:21:15,263 - Euh, sauf une. - Qu'est-ce que c'est ? 328 00:21:15,535 --> 00:21:18,224 Le juge Horgan m'a demandé de vous en parler. 329 00:21:18,568 --> 00:21:20,677 - Ce sont les taxes. - Les taxes ? 330 00:21:21,599 --> 00:21:24,130 la loi dit que le shérif doit collecter 331 00:21:24,153 --> 00:21:26,223 toutes les taxes de son district. 332 00:21:26,552 --> 00:21:27,630 - Oui ? - Oui 333 00:21:27,653 --> 00:21:30,078 vous savez, les mines et les fonderies. 334 00:21:30,201 --> 00:21:32,802 - Et les ranchs et... - Et les voleurs ? 335 00:21:33,434 --> 00:21:34,747 Euh, oui, oui. 336 00:21:35,177 --> 00:21:36,849 Si Curly Bill a du bétail 337 00:21:36,872 --> 00:21:39,309 il doit payer des impôts sur eux ou à les abandonner. 338 00:21:39,591 --> 00:21:41,138 Et les Clanton et les McLowery... 339 00:21:41,161 --> 00:21:44,489 Il me semble que taxer ces voleurs serait un travail à vie. 340 00:21:44,716 --> 00:21:45,988 Plus à l'heure de la mort. 341 00:21:46,324 --> 00:21:48,511 Ces gars ne paieront pas d'impôts sans se battre. 342 00:21:49,418 --> 00:21:51,810 - Il y a une liste des impôts ? - Oh, pas besoin. 343 00:21:52,107 --> 00:21:54,825 J'ai un expert fiscal de Tucson. Soyez ici ce soir. 344 00:21:55,606 --> 00:21:57,036 Je serai prêt quand il le sera. 345 00:21:57,294 --> 00:21:59,427 - Bien, bien. - Oh, Crane. 346 00:22:00,326 --> 00:22:02,981 Merci de m'expliquer ce que je dois faire. 347 00:22:03,435 --> 00:22:06,359 Oh, je n'ai rien à voir avec ça, c'est juste la loi. 348 00:22:07,121 --> 00:22:09,559 Eh bien, à bientôt, messieurs. Bonne chance, Wyatt. 349 00:22:14,323 --> 00:22:16,480 ♪ La jolie fille en smoking que vous voyez♪ 350 00:22:16,503 --> 00:22:18,175 ♪ Reine de la société huppée ♪ 351 00:22:18,198 --> 00:22:20,013 ♪ qui aime tellement s'amuser ♪ 352 00:22:20,036 --> 00:22:22,042 ♪ Quand c'est strictement discret ♪ 353 00:22:22,065 --> 00:22:24,137 ♪ Je ne suis ni trop jeune ni trop vieille ♪ 354 00:22:24,225 --> 00:22:25,792 ♪ ni trop timide ni effrontée ♪ 355 00:22:25,815 --> 00:22:27,745 ♪ Juste le genre qu'on aime étreindre ♪ 356 00:22:27,768 --> 00:22:30,627 ♪ on me dit que je suis sympa♪ 357 00:22:30,957 --> 00:22:34,995 ♪ Ta ra ra ♪ ♪ Boom-diyeh ♪ 358 00:22:48,372 --> 00:22:50,481 ♪ Je suis un bourgeon d'innocence rougissant ♪ 359 00:22:50,504 --> 00:22:52,234 ♪ Papa dit à grands frais ♪ 360 00:22:52,257 --> 00:22:54,031 ♪ Les vieilles me disent tu es folle ♪ 361 00:22:54,054 --> 00:22:56,714 ♪ Les garçons disent que je vaux le coup ♪ 362 00:22:56,779 --> 00:22:58,476 ♪ Par ma chanson, je conclus ♪ 363 00:22:58,512 --> 00:23:00,243 ♪ Je veux que ce soit bien compris ♪ 364 00:23:00,278 --> 00:23:02,937 ♪ Bien qu'aimant m'amuser, je ne dépasse pas les limites ♪ 365 00:23:02,960 --> 00:23:05,106 ♪ Je ne suis ni trop mauvaise, ni trop bonne ♪ 366 00:24:01,953 --> 00:24:04,470 Vouloir prélever des taxes sur Curly Bill et son gang. 367 00:24:04,899 --> 00:24:05,969 L'idée est folle. 368 00:24:06,031 --> 00:24:07,685 - Eh bien ... - Fais pas ça, Wyatt. 369 00:24:07,820 --> 00:24:08,864 Ils auront ta peau. 370 00:24:08,956 --> 00:24:10,414 - Peut-être. - Whisky. 371 00:24:10,958 --> 00:24:13,613 Tu joues des deux contre des as, c'est un jeu d'imbécile. 372 00:24:13,743 --> 00:24:16,050 - Peut-être. - Laisse-moi venir avec toi. 373 00:24:16,137 --> 00:24:17,750 Une autre fois, Tadpole. 374 00:24:17,809 --> 00:24:20,024 Je pense savoir ce que Curly et Crane veulent. 375 00:24:20,508 --> 00:24:22,821 Ça me donnera la chance de voir où ils vivent. 376 00:24:23,362 --> 00:24:25,422 On dirait que ça va être bien animé. 377 00:24:26,365 --> 00:24:28,266 Qui ça, on ? Qui es-tu ? 378 00:24:28,661 --> 00:24:30,094 Je m'appelle Johnny Duane. 379 00:24:30,550 --> 00:24:31,977 Nouveau par ici, n'est-ce pas ? 380 00:24:32,719 --> 00:24:34,219 Je ne suis longtemps nulle part. 381 00:24:34,302 --> 00:24:36,977 Je suis l'évaluateur de Tucson. Je viens d'arriver ce soir. 382 00:24:39,242 --> 00:24:41,026 Crane t'a dit dans quoi on s'embarque ? 383 00:24:41,423 --> 00:24:44,115 - Vaguement. - Penses-tu pouvoir y arriver ? 384 00:24:44,754 --> 00:24:45,865 Testez-moi. 385 00:24:46,263 --> 00:24:48,911 Nous irons à Galeyville demain pour jeter un coup d’œil. 386 00:24:49,475 --> 00:24:50,693 Ça me va. 387 00:25:18,852 --> 00:25:20,549 D'accord, d'accord. 388 00:25:21,594 --> 00:25:22,742 Curly est pas terrible. 389 00:25:23,743 --> 00:25:26,751 - Entrons sans qu'ils nous voient ? - Y en a une derrière que ... 390 00:25:29,915 --> 00:25:31,641 - Ah, bon ? - Eh bien, euh ... 391 00:25:31,952 --> 00:25:33,306 Il y en a toujours une, non ? 392 00:25:34,011 --> 00:25:35,133 C'est exact. 393 00:25:50,405 --> 00:25:52,407 Curly, tu deviens un tireur pourri ! 394 00:25:52,494 --> 00:25:54,627 Tu m'as raté, tu essaies toujours d'être drôle. 395 00:26:02,869 --> 00:26:04,876 - Tu as besoin de moi, Curly ? - Non. 396 00:26:05,159 --> 00:26:06,696 Tu as entendu parler de Crane ? 397 00:26:07,735 --> 00:26:10,063 Non, je vais te donner deux jours de plus. 398 00:26:10,368 --> 00:26:12,329 Trouve le moyen de faire partir Wyatt Earp, 399 00:26:12,352 --> 00:26:13,977 ou avec les Clanton, 400 00:26:14,385 --> 00:26:16,213 nous irons le chercher à Tombstone. 401 00:26:16,344 --> 00:26:18,227 Tu n'as pas à attendre deux jours, Curly. 402 00:26:19,941 --> 00:26:23,219 Dégainer vite et tirer lentement, ainsi on ne rate jamais. 403 00:26:23,873 --> 00:26:26,312 Salut, Earp. D'où viens-tu ? 404 00:26:26,500 --> 00:26:28,288 Tu connais mon partenaire Johnny Duane ? 405 00:26:29,049 --> 00:26:30,570 Ravi de vous connaître. 406 00:26:31,586 --> 00:26:33,287 Alors, qu'est-ce que c'est tout ça ? 407 00:26:33,579 --> 00:26:35,516 Entre, je te paie un verre et te le dit. 408 00:26:36,364 --> 00:26:37,469 Sûr. 409 00:26:46,722 --> 00:26:47,984 Hé, Chris ! 410 00:26:50,421 --> 00:26:51,469 Sers nous. 411 00:27:12,356 --> 00:27:13,930 Eh bien, à la nôtre. 412 00:27:14,743 --> 00:27:16,609 Je suis venu ici pour t'embaucher, Curly. 413 00:27:17,144 --> 00:27:18,667 M'engager ? Pourquoi ? 414 00:27:18,798 --> 00:27:20,562 Johnny et moi avons des taxes à lever 415 00:27:20,585 --> 00:27:22,141 et nous aimerions que tu viennes. 416 00:27:22,789 --> 00:27:25,227 Tu connais mieux la valeur du bétail. 417 00:27:25,674 --> 00:27:27,579 Tu veux dire que tu veux que je vienne 418 00:27:27,602 --> 00:27:28,969 pour dire combien payer ? 419 00:27:29,078 --> 00:27:31,811 - C'est l'idée. - Pourquoi moi ? 420 00:27:31,941 --> 00:27:33,418 Si Johnny et moi y allons seuls, 421 00:27:33,441 --> 00:27:35,284 nous fixerions des valeurs trop élevées. 422 00:27:35,379 --> 00:27:37,230 Oui, et nous aurions du mal à collecter. 423 00:27:37,371 --> 00:27:38,981 Et rester avec eux après. 424 00:27:39,120 --> 00:27:41,255 Oh, je dois les empêcher de vous retenir, hein? 425 00:27:41,342 --> 00:27:44,339 Tu ne voudrais pas qu'on perde l'argent après tout ce travail. 426 00:27:47,217 --> 00:27:51,183 Tu crois que tu vas faire casquer ces voleurs de bétail à deux balles ? 427 00:27:51,352 --> 00:27:52,425 C'est l'idée. 428 00:27:52,875 --> 00:27:54,398 Ordres du maire Crane. 429 00:27:56,481 --> 00:27:59,362 J'aimerais être avec vous dans un truc pareil, shérif, 430 00:28:00,252 --> 00:28:03,658 mais je ne peux pas, j'ai un truc à faire dans le Panhandle. 431 00:28:03,799 --> 00:28:06,995 Dans ce cas, autant commencer la collecte de taxes par toi. 432 00:28:07,411 --> 00:28:08,597 - Par moi ? - Bien sûr. 433 00:28:09,061 --> 00:28:11,760 Au cas où tu devrais prouver devant un jury 434 00:28:11,783 --> 00:28:13,972 que tu es un bon contribuable et un bon citoyen . 435 00:28:14,217 --> 00:28:18,526 Oui c'est vrai. Là, il est écrit que vous devez 840 $. 436 00:28:18,727 --> 00:28:20,159 Huit cents ... Quoi ? 437 00:28:20,871 --> 00:28:21,995 C'est ce qui est écrit. 438 00:28:24,211 --> 00:28:25,560 D'accord, shérif. 439 00:28:27,910 --> 00:28:31,087 - Sors 840 $, Chris. - 840 $? 440 00:28:31,218 --> 00:28:32,691 Oui, des dollars. 441 00:28:33,749 --> 00:28:36,292 J'espère en avoir pour mon argent. 442 00:28:36,888 --> 00:28:38,730 Ne vous inquiétez pas, vous l'aurez. 443 00:28:39,841 --> 00:28:42,844 - Merci, Curly. - Je n'ai pas de reçu ? 444 00:28:42,993 --> 00:28:44,214 Bien sûr que si. 445 00:28:45,780 --> 00:28:49,503 Vous savez, j'aime être un citoyen respectueux des lois, shérif. 446 00:28:49,963 --> 00:28:51,815 Peut-être que je devrais en faire plus. 447 00:28:52,065 --> 00:28:53,636 Peut-être bien, Curly. 448 00:28:54,492 --> 00:28:55,808 Peut-être que tu devrais. 449 00:28:56,315 --> 00:28:57,323 Allez, Johnny. 450 00:28:58,610 --> 00:29:00,438 Nous sortons comme nous sommes entrés. 451 00:29:01,770 --> 00:29:03,032 Au revoir, Curly. 452 00:29:06,109 --> 00:29:08,155 Pourquoi l'as-tu laissé s'en tirer ? 453 00:29:08,516 --> 00:29:10,784 Écoute, Crane a nommé Johnny percepteur d'impôts. 454 00:29:10,866 --> 00:29:12,323 Je dois le payer, non ? 455 00:29:13,956 --> 00:29:15,760 Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle. 456 00:29:16,042 --> 00:29:18,472 Tu verras plus tard, ces McLowery et Clanton 457 00:29:18,495 --> 00:29:20,441 ont les yeux plus gros que le ventre. 458 00:29:21,182 --> 00:29:23,862 Johnny rapportera l'argent que j'ai payé et le leur aussi. 459 00:29:24,260 --> 00:29:26,253 Peut-être qu'Earp ne le laissera pas faire. 460 00:29:27,354 --> 00:29:30,276 Beaucoup ne laisseront pas Earp collecter, pour commencer. 461 00:29:30,451 --> 00:29:32,776 Crois-moi, Chris, ils ne peuvent pas tous rater. 462 00:29:34,150 --> 00:29:35,891 - Quatre as. - Quatre as. 463 00:29:36,022 --> 00:29:37,870 Non, deux dix. Tu es un drôle d'homme . 464 00:29:48,482 --> 00:29:50,407 Ça doit chez McLowery. 465 00:29:51,428 --> 00:29:53,064 Mieux vaut garder nos armes prêtes. 466 00:29:56,869 --> 00:29:59,219 C'est donc tout le bétail que vous avez, hein ? 467 00:29:59,242 --> 00:30:00,525 toutes les têtes vivantes. 468 00:30:00,954 --> 00:30:03,025 Ce serait plus drôle si j'ignorais la vérité. 469 00:30:03,658 --> 00:30:05,243 - Oui ? - Oui. 470 00:30:06,052 --> 00:30:08,570 Ton frère et ses gars ont 800 têtes sur la mesa. 471 00:30:08,976 --> 00:30:10,267 C'est Curly qui l'a dit. 472 00:30:10,939 --> 00:30:13,233 Avec ce que vous avez ici, vous devez 360 $. 473 00:30:14,782 --> 00:30:15,801 Bien. 474 00:30:18,165 --> 00:30:19,239 Je vais payer. 475 00:30:22,764 --> 00:30:24,592 Dis à Curly que je n'oublierai pas ça. 476 00:30:26,017 --> 00:30:27,079 Vous en aurez besoin. 477 00:30:53,007 --> 00:30:54,790 Ça a été facile jusqu'ici, hein, petit ? 478 00:30:55,144 --> 00:30:57,016 - Oui. - Presque trop facile. 479 00:30:59,548 --> 00:31:01,118 Je ne sais à quoi tu fais allusion 480 00:31:01,196 --> 00:31:02,954 mais fais ton job, je ferai le mien. 481 00:31:10,188 --> 00:31:12,384 Tu avais l'avantage, pourquoi n'as-tu pas tiré ? 482 00:31:13,163 --> 00:31:15,587 Je ne tire pas dans le dos d'un gars, peu importe qui. 483 00:31:15,962 --> 00:31:17,985 Tu sais, tu es un drôle de mélange, gamin. 484 00:31:18,358 --> 00:31:19,399 Ce qui signifie ? 485 00:31:19,603 --> 00:31:22,524 Tu n'arrives pas à décider si tu bosses pour moi ou Curly Bill. 486 00:31:24,821 --> 00:31:25,899 Comment ça ? 487 00:31:25,923 --> 00:31:28,493 D'abord, tu es nommé par Dan Crane. 488 00:31:29,338 --> 00:31:32,360 Il est aussi tordu qu'une corne de bélier et à la botte de Curly. 489 00:31:32,834 --> 00:31:35,024 - Continue. - Deuxièmement... 490 00:31:35,537 --> 00:31:37,298 Curly a pris tout trop facilement. 491 00:31:38,448 --> 00:31:40,712 Ça m'aurait intrigué si j'avais pas remarqué 492 00:31:40,751 --> 00:31:42,665 des choses qui ont éclairé ma lanterne. 493 00:31:43,056 --> 00:31:44,126 Comme quoi ? 494 00:31:44,356 --> 00:31:46,220 Tu te diriges trop bien dans ce magasin. 495 00:31:47,389 --> 00:31:50,175 Je n'ai pas manqué ce signe que tu as fait à Curly au bar. 496 00:31:51,939 --> 00:31:54,063 Tu sais, c'est un côté de ta nature, gamin, 497 00:31:54,524 --> 00:31:55,759 lutter contre le bon côté. 498 00:31:56,205 --> 00:31:57,743 J'ai aussi un bon côté, hein ? 499 00:31:57,864 --> 00:32:00,009 Bien sûr. Tout le monde en a un. 500 00:32:02,436 --> 00:32:03,696 Même Curly Bill. 501 00:32:04,173 --> 00:32:06,360 Sinon, tu ne l'admirerais pas comme tu le fais. 502 00:32:06,976 --> 00:32:08,564 Tu as tout compris, hein ? 503 00:32:08,868 --> 00:32:10,079 Peut-être, 504 00:32:10,742 --> 00:32:11,814 ou c'est une intuition. 505 00:32:18,845 --> 00:32:20,423 Occupes-toi donc de tes affaires ? 506 00:32:20,547 --> 00:32:21,712 D'accord, gamin. 507 00:32:22,345 --> 00:32:24,961 Je ne te demande pas de te battre pour moi ou Curly Bill. 508 00:32:25,646 --> 00:32:27,618 Tu connais les risques de ce jeu comme moi. 509 00:32:28,455 --> 00:32:30,326 Je te conseille seulement de bien jouer. 510 00:32:42,717 --> 00:32:44,545 Allez, Johnny, on ferait bien d'y aller. 511 00:32:44,723 --> 00:32:46,768 Ah, voilà, Walter, j'ai fini. 512 00:32:47,082 --> 00:32:48,952 - Merci, M. Johnny. - Pas de quoi. 513 00:32:49,288 --> 00:32:51,116 Ne joue plus avec des armes chargées. 514 00:32:51,170 --> 00:32:52,303 Je m'en souviendrai. 515 00:32:52,500 --> 00:32:54,436 N'oubliez pas pour les Clanton, shérif. 516 00:32:54,524 --> 00:32:55,647 Merci, M. Sparkman. 517 00:32:56,056 --> 00:32:57,999 Ayez l’œil, ce sont de mauvais voisins. 518 00:32:58,354 --> 00:32:59,703 Bien, merci pour tout. 519 00:32:59,834 --> 00:33:02,097 - Au revoir - Au revoir. 520 00:33:08,103 --> 00:33:10,323 Si tout le monde était comme les Sparkman, 521 00:33:10,410 --> 00:33:11,785 ce travail serait facile. 522 00:33:12,412 --> 00:33:14,309 Oui, ils étaient vraiment gentils. 523 00:33:14,831 --> 00:33:16,809 Ça m'a rappelé chez moi. 524 00:33:17,035 --> 00:33:18,340 Où c'est chez toi, Johnny ? 525 00:33:18,603 --> 00:33:19,918 Emporia, Kansas. 526 00:33:20,590 --> 00:33:23,379 C'est la 1ère fois que je te vois te détendre, être toi-même. 527 00:33:23,644 --> 00:33:24,704 C'est à dire ? 528 00:33:24,871 --> 00:33:27,176 Comme tu as agi avec ces enfants et Mme Sparkman. 529 00:33:27,476 --> 00:33:28,644 Tu es une autre personne. 530 00:33:29,754 --> 00:33:31,692 As-tu déjà pensé à t'installer ? 531 00:33:31,957 --> 00:33:34,199 Oui. Ça n'a pas marché. 532 00:33:35,029 --> 00:33:36,621 Tu as eu un problème, hein? 533 00:33:37,553 --> 00:33:40,512 - À cause d'une fille ? - Une fille nommée Ruth Grant. 534 00:33:41,589 --> 00:33:43,642 On ne voyait pas les choses de la même façon. 535 00:33:43,903 --> 00:33:45,887 Elle est la cause de mon départ d'Emporia. 536 00:33:46,519 --> 00:33:47,785 Elle t'a quitté ? 537 00:33:48,639 --> 00:33:49,981 Si on peut dire. 538 00:33:50,611 --> 00:33:53,082 Elle pensait que j'étais trop sauvage et imprudent. 539 00:33:53,786 --> 00:33:56,856 Elle te demandait de t'installer et d'avoir un emploi stable, hein ? 540 00:33:57,046 --> 00:33:58,830 Oui, tu sais comment sont les femmes 541 00:33:58,863 --> 00:34:00,928 Elles veulent toujours attacher un homme. 542 00:34:02,270 --> 00:34:04,988 Si tu as laissé ça te rebuter, tu ne l'aimais pas beaucoup. 543 00:34:05,541 --> 00:34:08,371 J'ai toujours été amoureux d'elle. Je le suis toujours. 544 00:34:09,375 --> 00:34:11,028 Je n'aime pas les sermons. 545 00:34:11,504 --> 00:34:12,755 De toi non plus. 546 00:34:13,401 --> 00:34:15,881 Ok, gamin, désolé d'avoir abordé le sujet. 547 00:34:19,275 --> 00:34:21,145 Vous avez vu et savez ce que nous avons. 548 00:34:21,346 --> 00:34:22,769 Essayez de nous faire payer ! 549 00:34:25,920 --> 00:34:27,791 Tiens-les ! Mains en l'air, sans arme. 550 00:34:27,922 --> 00:34:31,090 Payer, les gars, ou vous irez à pied à Tombstone derrière le cheval. 551 00:34:31,129 --> 00:34:32,223 Tu parles ! 552 00:34:34,176 --> 00:34:36,507 - Une minute ! Je vais payer ! - Attends ! Attends ! 553 00:34:42,861 --> 00:34:44,121 Dans ma poche de hanche. 554 00:34:45,675 --> 00:34:47,393 Comment pensez-vous sortir d'ici ? 555 00:34:47,765 --> 00:34:49,182 C'est ma part du spectacle. 556 00:34:49,796 --> 00:34:51,331 Serre bien la corde, Johnny. 557 00:34:55,409 --> 00:34:56,776 Donne-moi le bout de la corde. 558 00:35:00,955 --> 00:35:02,972 Prends le cheval et vas-y, Johnny. 559 00:35:11,186 --> 00:35:12,495 On se vengera, Earp. 560 00:35:24,043 --> 00:35:25,432 Gros bisous, les gars. 561 00:35:29,897 --> 00:35:31,899 Pas d'importance ! Sortez-nous d'ici. 562 00:35:32,030 --> 00:35:33,944 Attrapez Wyatt Earp ! 563 00:35:55,370 --> 00:35:56,782 Lâche le cheval de bât. 564 00:36:09,067 --> 00:36:11,517 Perdre le cheval de bât avec toute cette bouffe. 565 00:36:13,146 --> 00:36:15,462 Tu aimerais un gros steak juteux, hein ? 566 00:36:16,001 --> 00:36:17,298 Avec Ruth qui le cuirait ? 567 00:36:17,751 --> 00:36:19,954 - Laisse tomber, tu veux ? - Ça fait mal, hein ? 568 00:36:20,803 --> 00:36:22,681 Je sais ce que tu ressens et pourquoi. 569 00:36:23,690 --> 00:36:26,345 C'est parce que tu te bats contre toi et non pour toi. 570 00:36:26,823 --> 00:36:27,946 C'est facile à dire. 571 00:36:28,655 --> 00:36:30,470 Tu as toujours été du côté de la loi. 572 00:36:31,319 --> 00:36:34,415 Je suis sur cette route depuis trop longtemps pour faire demi-tour. 573 00:36:34,610 --> 00:36:37,157 Si tu n'avais pas été là, les Clanton nous auraient eus. 574 00:36:37,443 --> 00:36:40,025 - Tu as pris la bonne route alors. - Oui, c'était facile. 575 00:36:40,436 --> 00:36:41,884 Demain, qui c'est. 576 00:36:42,971 --> 00:36:44,165 Tu retournes avec Curly ? 577 00:36:44,614 --> 00:36:46,431 Tu ne retournes pas à Tombstone ? 578 00:36:47,388 --> 00:36:49,298 - Écoute, Johnny... - Arrête, tu veux ! 579 00:36:51,966 --> 00:36:54,759 Au moins, nous avons encore nos couvertures. 580 00:36:55,742 --> 00:36:58,354 - Et les taxes ? - Oui, grâce à toi. 581 00:37:04,905 --> 00:37:07,064 Eh bien, bonne nuit, gamin. 582 00:37:11,493 --> 00:37:13,627 Retourne-toi, Wyatt, j'aimerais te parler. 583 00:37:13,914 --> 00:37:14,966 Non, euh ... 584 00:37:15,755 --> 00:37:17,153 Je te tourne le dos, Johnny. 585 00:37:17,982 --> 00:37:19,169 Où tu veux en venir ? 586 00:37:20,074 --> 00:37:23,223 C'est la dernière nuit, le moment où tu récupère l'argent des taxes ? 587 00:37:26,112 --> 00:37:27,869 Ça va, Johnny, tu n'as pas à répondre. 588 00:38:24,435 --> 00:38:26,442 C'est une situation difficile, hein, gamin ? 589 00:38:27,778 --> 00:38:30,552 - Bonsoir. - Qu'est-ce qu'il a de bon ? 590 00:38:33,200 --> 00:38:35,910 Le moment pour toi et moi de s'expliquer. Lève-toi. 591 00:38:38,061 --> 00:38:39,777 Je ne veux pas me battre avec toi. 592 00:38:39,886 --> 00:38:41,105 Tu dois, Curly te l'a dit. 593 00:38:41,457 --> 00:38:42,518 Ce sont ses ordres... 594 00:38:42,618 --> 00:38:44,238 Je n’obéis aux ordres de personne. 595 00:38:44,937 --> 00:38:46,066 Ça, c'est parler ! 596 00:38:46,896 --> 00:38:48,636 Maintenant, tu te bats pour toi-même. 597 00:38:48,908 --> 00:38:50,527 - Vraiment ? - Bien sûr ! 598 00:38:51,828 --> 00:38:53,566 Au fonds, tu es un gars bien, Johnny. 599 00:38:54,802 --> 00:38:56,332 Tu ne me tirerais pas dans le dos. 600 00:38:56,862 --> 00:38:59,596 Pas plus quand je suis éveillé je ne te laisserais pas faire. 601 00:39:00,847 --> 00:39:02,050 Alors, vas-y, gamin. 602 00:39:02,949 --> 00:39:05,902 Il n'y a pas d'autre moyen d'avoir cet argent que de me tuer. 603 00:39:21,824 --> 00:39:24,349 Maintenant, les Clanton veulent t'arracher le cœur ? 604 00:39:24,666 --> 00:39:27,941 McLowery tire sur toi à vue et tous s'agitent comme des frelons. 605 00:39:28,408 --> 00:39:29,714 Tout ça pour quoi ? 606 00:39:29,930 --> 00:39:32,074 Oui, comme je dis. Tout ça pour quoi ? 607 00:39:32,129 --> 00:39:35,374 Oui, pour que Wyatt Earp te baise de près de 15 000 dollars. 608 00:39:36,230 --> 00:39:38,852 Il ne m'en a pas plus baisé que toi. 609 00:39:39,661 --> 00:39:42,204 - Je t'ai dit qu’il était intelligent. - Ouais ? 610 00:39:42,845 --> 00:39:46,813 - Tu as dit que tu l'étais aussi. - Je le suis. 611 00:39:47,483 --> 00:39:50,484 Je ne peux pas tirer dans le dos ni le tuer quand il dort, hein ? 612 00:39:52,813 --> 00:39:54,813 Non, ce n'est pas possible, gamin. 613 00:39:56,273 --> 00:39:59,383 Si tu restes cool, je te dirai comment tout récupérer et plus encore. 614 00:39:59,559 --> 00:40:00,570 Comment ? 615 00:40:00,930 --> 00:40:02,290 Il y a une cargaison d'argent 616 00:40:02,313 --> 00:40:05,618 vers l'hôtel des monnaies de Denver depuis la fonderie d'Ed Schieffelin. 617 00:40:05,717 --> 00:40:06,750 Comment tu le sais ? 618 00:40:08,900 --> 00:40:10,500 J'ai collecté des taxes, non ? 619 00:40:10,992 --> 00:40:12,547 J'ai gardé les oreilles ouvertes . 620 00:40:13,963 --> 00:40:16,055 Gamin, il faut du solide car je dois informer 621 00:40:16,086 --> 00:40:18,407 les Clanton et McLowery pour régler ça. 622 00:40:18,782 --> 00:40:20,725 Je ne t'ai jamais donné de mauvais tuyau. 623 00:40:22,711 --> 00:40:25,018 Allez, allons jouer au poker de dés avec Chris. 624 00:40:52,959 --> 00:40:55,068 - Jette la boîte. - Il n'y en a pas ici. 625 00:40:55,161 --> 00:40:56,808 Ils n'ont même pas de passager. 626 00:40:56,919 --> 00:40:58,660 On dirait qu'ils circulaient à vide. 627 00:40:58,799 --> 00:41:00,388 Encore une de tes plaisanteries ? 628 00:41:00,601 --> 00:41:03,125 - Parle vite, gamin. - Oui, qu'en est-il ? 629 00:41:05,013 --> 00:41:08,209 Quand ils sont à vide, Wells Fargo n'utilise pas ses meilleurs hommes. 630 00:41:08,404 --> 00:41:09,715 C'est ici, je vous le dis ! 631 00:41:09,845 --> 00:41:11,849 Je te donne une minute pour la trouver. 632 00:41:12,239 --> 00:41:14,060 Ça sera deux minutes, gamin. 633 00:41:32,746 --> 00:41:34,313 Ma minute est écoulée. 634 00:41:34,404 --> 00:41:36,176 Gamin, tu n'as plus qu'une minute. 635 00:41:47,739 --> 00:41:48,760 Hé ! 636 00:41:49,752 --> 00:41:50,947 Hé, c'est ici ! Regardez ! 637 00:41:51,325 --> 00:41:53,457 Allez les gars ! Sortez ces lingots d'argent. 638 00:41:59,474 --> 00:42:00,580 Prenons-les. 639 00:42:01,726 --> 00:42:03,902 Allez Prenons- les. Allez. 640 00:42:08,243 --> 00:42:09,384 Faites-les passer ici. 641 00:42:11,557 --> 00:42:14,124 - Voilà, Jack. - Hé, c'est tout ce qu'il y a ! 642 00:42:14,369 --> 00:42:16,197 Les mules sont chargées. On fait quoi ? 643 00:42:16,477 --> 00:42:17,963 Libère l'attelage. 644 00:42:22,189 --> 00:42:24,974 Charley, apporte ces lingots d'argent au Panhandle. 645 00:42:47,738 --> 00:42:49,131 Revoilà cet homme drôle. 646 00:42:49,203 --> 00:42:50,648 Comment ça s'est passé, Curly ? 647 00:42:50,734 --> 00:42:51,859 Oh, du gâteau. 648 00:42:51,939 --> 00:42:53,851 Le gamin a réussi les doigts dans le nez. 649 00:42:54,450 --> 00:42:56,218 Mauvaises nouvelles pour toi, gamin. 650 00:42:56,328 --> 00:42:58,205 Wyatt Earp est passé, il te cherchait. 651 00:42:58,448 --> 00:42:59,464 Wyatt Earp ? 652 00:43:00,229 --> 00:43:01,830 - Que voulait-il ? - Aucune idée. 653 00:43:01,964 --> 00:43:03,440 Il était très bizarre. 654 00:43:03,674 --> 00:43:06,776 "Dis au gamin de venir à Tombstone s'il n'a pas peur. »il a dit. 655 00:43:06,919 --> 00:43:08,604 "Dis que Wyatt Earp veut lui parler." 656 00:43:08,777 --> 00:43:11,901 Fais gaffe, gamin, il a peut-être des choses sur toi que tu ignores. 657 00:43:11,995 --> 00:43:13,908 J'ai pas peur de lui, il n'a rien sur moi. 658 00:43:14,050 --> 00:43:16,182 Attends qu'Indian Charley revienne. 659 00:43:16,472 --> 00:43:19,401 les lingots seront changés en argent qu'on peut dépenser partout. 660 00:43:19,497 --> 00:43:21,104 Garde ma part. Je vais à Tombstone. 661 00:43:21,244 --> 00:43:22,811 - À présent ? - Pourquoi pas ? 662 00:43:23,089 --> 00:43:24,643 Je suis curieux de voir Earp. 663 00:43:24,901 --> 00:43:27,388 Et je veux voir comment il prend de s'être fait avoir. 664 00:43:27,596 --> 00:43:29,682 Au revoir, Curly, je reviens. 665 00:43:40,250 --> 00:43:41,665 Ai-je été assez vite pour toi ? 666 00:43:41,688 --> 00:43:43,265 Un peu trop vite, gamin. 667 00:43:43,651 --> 00:43:45,046 Tu veux attendre au bureau ? 668 00:43:45,092 --> 00:43:47,268 J'ai des papiers à faire signer au juge Horgan. 669 00:43:47,452 --> 00:43:48,538 Prends ton temps. 670 00:44:06,865 --> 00:44:07,990 Bonjour, Johnny. 671 00:44:09,544 --> 00:44:12,038 Ruth ? je suis content de te voir ! 672 00:44:13,327 --> 00:44:16,004 - Que fais-tu ici ? - Quelle importance , Johnny ? 673 00:44:16,554 --> 00:44:18,022 Oui, tu es là, d'accord. 674 00:44:18,397 --> 00:44:20,788 Mais dans le bureau du shérif ? Wyatt Earp ? 675 00:44:21,036 --> 00:44:23,249 - Eh bien ... - Attends une minute. 676 00:44:24,213 --> 00:44:25,606 Je commence à comprendre. 677 00:44:26,868 --> 00:44:29,351 Ruth Grant, Emporia, Kansas. 678 00:44:29,951 --> 00:44:31,069 Bien réussi. 679 00:44:31,835 --> 00:44:33,437 De quoi tu parles ? 680 00:44:34,140 --> 00:44:36,486 Quelle mémoire ce type ! Quel culot ! 681 00:44:36,671 --> 00:44:38,335 - Qui ? - Wyatt Earp. 682 00:44:39,141 --> 00:44:41,579 - Il t'a écrit une lettre ? - Et si c'était le cas ? 683 00:44:41,709 --> 00:44:43,202 Il t'a dit des choses sur moi. 684 00:44:43,890 --> 00:44:47,132 Il t'a fait venir à Tombstone pour me sauver d'une mauvaise fin. 685 00:44:47,511 --> 00:44:50,765 Johnny, pourquoi es-tu toujours si aigri ? 686 00:44:51,458 --> 00:44:52,538 Moi, aigri ? 687 00:44:53,257 --> 00:44:56,390 La dernière fois, tu as été claire sur tes sentiments pour moi. 688 00:44:56,681 --> 00:44:59,499 Car je ne voulais pas que tu t'attires des d'ennuis, Johnny. 689 00:44:59,791 --> 00:45:00,795 Tu le sais. 690 00:45:01,609 --> 00:45:04,210 Écoute, Ruth, un homme veut diriger sa vie. 691 00:45:05,038 --> 00:45:07,319 Il veut une fille qui l'aimera tel qu'il est. 692 00:45:07,605 --> 00:45:09,765 Une fille veut un homme qui vaut qu'on y tienne. 693 00:45:09,979 --> 00:45:10,983 Je comprends. 694 00:45:11,483 --> 00:45:12,991 Si je vois les choses à ta façon, 695 00:45:13,202 --> 00:45:14,742 Je n'en vaux pas la peine 696 00:45:14,829 --> 00:45:16,614 Eh bien, ça me convient. 697 00:45:17,952 --> 00:45:19,921 C'est tout ce que tu as à me dire, Johnny ? 698 00:45:20,156 --> 00:45:22,468 Eh bien, que veux-tu que je dise ? 699 00:45:24,765 --> 00:45:25,788 Rien, Johnny. 700 00:45:27,256 --> 00:45:28,319 Rien. 701 00:45:30,105 --> 00:45:31,976 Je suis désolé 702 00:45:32,180 --> 00:45:34,124 que tu sois venue depuis Emporia pour rien. 703 00:45:37,591 --> 00:45:40,218 Je ne suis pas désolée. Je suis contente. 704 00:45:40,817 --> 00:45:41,835 - Oui ? - Oui. 705 00:45:43,566 --> 00:45:46,218 Je suis venu à Tombstone car je pensais sans cesse à toi. 706 00:45:46,554 --> 00:45:48,460 Comment tu étais à la première rencontre, 707 00:45:48,674 --> 00:45:50,108 honnête, fort et digne. 708 00:45:51,642 --> 00:45:53,546 J'essayais d'oublier combien tu as changé. 709 00:45:54,569 --> 00:45:56,546 Je te suis reconnaissante de me le rappeler. 710 00:45:57,039 --> 00:45:59,046 Tu es le Johnny que j'ai vu la dernière fois. 711 00:45:59,459 --> 00:46:01,702 Arrogant, stupide et borné. 712 00:46:02,442 --> 00:46:05,500 Continue de vivre ta vie comme tu l'aimes et je vivrai la mienne. 713 00:46:06,794 --> 00:46:08,230 Ne t'inquiète pas, je le ferai. 714 00:46:24,504 --> 00:46:27,052 Voilà le fiancé en lune de miel. Seul ! 715 00:46:27,206 --> 00:46:28,424 Oui Monsieur ! 716 00:46:28,515 --> 00:46:31,102 Wyatt, un entremetteur Tu es bien meilleur shérif. 717 00:46:31,149 --> 00:46:32,298 C'est vrai ? 718 00:46:32,428 --> 00:46:35,462 Doc, peux-tu t'arranger pour que le gamin ne quitte pas la ville ? 719 00:46:35,693 --> 00:46:36,955 Ça ne m'étonnerait pas. 720 00:46:48,663 --> 00:46:50,842 Le voilà au bar. Vous les gars restez ici. 721 00:46:58,289 --> 00:46:59,928 Regardez où vous mettez les pieds ! 722 00:47:03,155 --> 00:47:05,600 - Qu'est-ce que c'est ? - Whisky. 723 00:47:08,881 --> 00:47:10,436 Bon ni pour l'homme ni la bête. 724 00:47:11,536 --> 00:47:13,625 Hé, toi, si tu veux un verre, je t'en paie un. 725 00:47:13,881 --> 00:47:15,951 - Ne tape pas dans le mien. - Bien. 726 00:47:16,323 --> 00:47:17,647 Je te prends au mot. 727 00:47:18,554 --> 00:47:20,861 Hé, Ben, quel est le meilleur whisky de la maison ? 728 00:47:21,086 --> 00:47:22,491 Bourbon de vingt ans, Doc. 729 00:47:23,209 --> 00:47:24,241 Donne une bouteille. 730 00:47:40,880 --> 00:47:42,155 À tes beaux yeux, Ben. 731 00:47:46,067 --> 00:47:47,936 Tu sais, Ben, dans l'Est 732 00:47:48,654 --> 00:47:51,537 Tu ne peux pas servir du whisky à un gamin, c'est hors la loi. 733 00:47:51,560 --> 00:47:52,959 Hé, toi, c'est assez. 734 00:47:53,639 --> 00:47:55,736 - Si tu n'étais pas ivre ... - Ivre ? 735 00:47:55,797 --> 00:47:57,030 Tu veux dire comme... 736 00:47:59,689 --> 00:48:01,553 Tiens-le, mon pote, tiens-le. 737 00:48:01,591 --> 00:48:02,662 Que se passe-t-il ici ? 738 00:48:02,789 --> 00:48:06,077 Il m'a tapé des verres toute la journée et il veut me faire les poches. 739 00:48:06,100 --> 00:48:07,959 - Qu'est-ce... - Bouclez-le, les gars. 740 00:48:07,982 --> 00:48:09,514 On verra pour la plainte demain. 741 00:48:13,399 --> 00:48:19,622 ♪ Avec eux, la vie semblait joyeuse et lumineuse ♪ 742 00:48:19,797 --> 00:48:25,933 ♪ À la table voisine était assise ♪ 743 00:48:26,107 --> 00:48:32,200 ♪ Une fille déchue ♪ 744 00:48:32,374 --> 00:48:38,467 ♪ Tous les jeunes gens se moquaient de sa faiblesse ♪ 745 00:48:38,641 --> 00:48:45,474 ♪ Jusqu'à ce qu'ils entendent une vieille femme expliquer ♪ 746 00:48:45,648 --> 00:48:50,392 ♪ Il faut plus la plaindre que la juger ♪ 747 00:48:50,566 --> 00:48:56,181 ♪ Oh oui ♪ ♪ Il faut plus l'aider que la mépriser ♪ 748 00:48:56,355 --> 00:48:58,574 ♪ La mépriser ♪ 749 00:48:58,748 --> 00:49:03,275 ♪ Ce n'est qu'une jeune femme qui s'est aventurée ♪ 750 00:49:03,449 --> 00:49:05,103 ♪ Oh oui ♪ 751 00:49:05,277 --> 00:49:09,324 ♪ Sur la route tourmentée de la vie mal avisée ♪ 752 00:49:09,498 --> 00:49:11,718 ♪ Mal avisée ♪ 753 00:49:11,805 --> 00:49:16,462 ♪ Ne la méprisez pas avec des mots féroces et amers ♪ 754 00:49:16,636 --> 00:49:18,290 ♪ Oh non ♪ 755 00:49:18,464 --> 00:49:22,511 ♪ Ne riez pas de sa honte et de sa chute ♪ 756 00:49:22,598 --> 00:49:24,862 ♪ Sa chute ♪ 757 00:49:25,036 --> 00:49:30,345 ♪ Un instant, arrêtez-vous et pensez ♪ 758 00:49:30,519 --> 00:49:32,478 ♪ Oh ♪ 759 00:49:32,652 --> 00:49:38,614 ♪ Qu'un homme a été la cause de tout ♪ 760 00:49:38,788 --> 00:49:42,967 ♪ De tout ♪ 761 00:49:44,481 --> 00:49:45,702 Qu'est-ce que j'ai fait ? 762 00:49:53,172 --> 00:49:54,638 Bonjour, Wyatt, asseyez-vous. 763 00:49:54,778 --> 00:49:56,301 Pas maintenant, plus tard. 764 00:50:00,310 --> 00:50:02,591 Allez, Ruth, j'ai dit au geôlier de le libérer. 765 00:50:02,901 --> 00:50:05,770 Que vais-je faire ? Je ne peux pas affronter ça. 766 00:50:06,208 --> 00:50:07,560 Chérie, garde ton sang-froid. 767 00:50:07,583 --> 00:50:09,450 Doc, le kit de maquillage. Je la prépare. 768 00:50:09,473 --> 00:50:10,474 Tiens, Queenie. 769 00:50:13,802 --> 00:50:15,270 Allez, chérie, serre les lèvres. 770 00:50:19,351 --> 00:50:21,396 On ne mange pas dans cette prison? 771 00:50:21,527 --> 00:50:22,789 Non. 772 00:50:23,288 --> 00:50:24,811 Vous pouvez sortir. 773 00:50:25,357 --> 00:50:26,967 - Je peux y aller ? - Oui. 774 00:50:27,058 --> 00:50:28,888 Sans un procès ? Qu'est-ce que c'est ? 775 00:50:29,364 --> 00:50:30,449 Ordres de Wyatt Earp, 776 00:50:30,520 --> 00:50:32,419 si tu veux rester ici, contacte-le. 777 00:50:32,712 --> 00:50:34,013 Il est au Bird Cage Théâtre. 778 00:50:34,089 --> 00:50:35,308 Théâtre Bird Cage, hein ? 779 00:50:36,020 --> 00:50:37,122 Très bien. 780 00:50:43,636 --> 00:50:45,364 Oh, j'ai l'air de ... 781 00:50:45,419 --> 00:50:47,216 C'est ce qu'on veut. 782 00:50:53,298 --> 00:50:54,560 N'est-elle pas mignonne ? 783 00:50:54,690 --> 00:50:57,208 Hé frangine ! On prend le plateau. 784 00:50:57,231 --> 00:50:58,349 Mais c'est pris. 785 00:50:58,383 --> 00:50:59,911 Prends en un autre. 786 00:51:00,924 --> 00:51:03,144 Quand Wyatt vous fait signe, commencez à servir. 787 00:51:18,145 --> 00:51:21,138 Oh, bonjour, Johnny, tu connais M. Clum et Ed Schieffelin. 788 00:51:21,248 --> 00:51:22,724 - Ça va ? - Comment allez-vous ? 789 00:51:22,897 --> 00:51:25,364 - Merci de m'avoir sorti de prison. - Oh, ça va. 790 00:51:26,260 --> 00:51:29,437 Bière, messieurs ? C'est gratuit, Tadpole offre. 791 00:51:29,856 --> 00:51:32,114 Oh, bonjour, Johnny. Une bière ? 792 00:51:32,598 --> 00:51:34,992 Les mineurs sont très généreux, M. Schieffelin. 793 00:51:35,079 --> 00:51:37,067 J'ai gagné jusqu'à 20 $ ce soir. 794 00:51:37,821 --> 00:51:39,833 Viens ici avec moi, je veux te parler. 795 00:51:39,942 --> 00:51:41,887 Mais je ne peux pas, Johnny. Je travaille. 796 00:51:41,989 --> 00:51:43,544 Non, tu ne travailles plus ici. 797 00:51:46,873 --> 00:51:49,006 Que fais-tu dans un endroit comme ça ? 798 00:51:49,136 --> 00:51:50,398 C'est pas ton affaire ? 799 00:51:50,521 --> 00:51:51,950 Eh bien, j'en fais mon affaire. 800 00:51:52,313 --> 00:51:54,247 - Oh, c'est donc ça ? - Oui. 801 00:51:54,583 --> 00:51:57,315 Eh bien, en venant d’Emporia. J'ai dépensé tout mon argent 802 00:51:57,543 --> 00:51:58,652 J'ai besoin d'un job. 803 00:51:58,739 --> 00:52:00,582 - Eh bien, tu arrêtes. - Je ne peux pas. 804 00:52:00,712 --> 00:52:04,044 Tu sais quel genre de femmes sert des boissons dans ces endroits. 805 00:52:04,195 --> 00:52:06,872 Ils sont gentils. Et, c'est un théâtre de grande classe. 806 00:52:08,590 --> 00:52:10,349 - Qu'y a t-il de drôle ? - Toi. 807 00:52:11,158 --> 00:52:12,855 T'as l'air si bête à être moral. 808 00:52:12,942 --> 00:52:14,481 Cesse de parler comme une idiote. 809 00:52:15,510 --> 00:52:17,935 D'accord, tu ne veux pas de moi 810 00:52:18,381 --> 00:52:20,278 car tu penses que je veux diriger ta vie. 811 00:52:20,821 --> 00:52:22,517 - N'est-ce pas vrai ? - Tu le voulais. 812 00:52:22,648 --> 00:52:24,302 Qu'essaies-tu de faire maintenant ? 813 00:52:24,770 --> 00:52:26,919 Diriger ma vie. Eh bien, tu ne peux pas. 814 00:52:27,551 --> 00:52:29,825 Je ne suis ni fiancée, ni mariée avec toi. 815 00:52:30,356 --> 00:52:32,112 Tu n'as rien à dire sur ce que je fais 816 00:52:32,135 --> 00:52:33,789 ou comment je gagne ma vie. 817 00:52:34,057 --> 00:52:35,591 Alors, qu'est-ce que tu en dis ? 818 00:52:35,724 --> 00:52:37,411 Je vais te montrer comment je l'aime. 819 00:52:38,498 --> 00:52:40,911 Je vais d'abord t'enlever ces peintures de guerre 820 00:52:41,624 --> 00:52:44,161 Oh, Johnny! Non, Johnny, arrête! Johnny! 821 00:53:03,327 --> 00:53:05,536 - Voilà, tu as l'air décent. - Décente ! 822 00:53:05,614 --> 00:53:07,559 Il fallait, juste du savon et de l'eau ? 823 00:53:07,828 --> 00:53:09,778 Et toi ? Qu'est-ce qui va te nettoyer ? 824 00:53:10,226 --> 00:53:12,567 Tu pourrais résoudre ce problème si tu le souhaites. 825 00:53:13,264 --> 00:53:14,599 Que veux-tu, dire par là ? 826 00:53:15,677 --> 00:53:16,770 Tu pourrais m'épouser. 827 00:53:17,419 --> 00:53:19,116 N'es-tu pas en retard pour ça ? 828 00:53:19,313 --> 00:53:21,169 Je ne t'épouserais pas maintenant, si... 829 00:53:26,973 --> 00:53:28,919 Très bien, Ruth. Tu gagnes. 830 00:53:29,375 --> 00:53:30,887 Je ferai tout ce que tu diras. 831 00:53:32,718 --> 00:53:35,614 J'aimerais le croire, mais, eh bien, je ne sais pas. 832 00:53:36,356 --> 00:53:38,591 Je crois que je devrai d'abord trouver un emploi. 833 00:53:38,972 --> 00:53:40,699 Ils ne sont pas difficiles à trouver. 834 00:53:41,422 --> 00:53:42,771 C'est les garder qui compte. 835 00:53:43,067 --> 00:53:44,661 Oui, je suppose que tu as raison. 836 00:53:45,131 --> 00:53:47,058 Veux-tu me donner quelques mois ? 837 00:53:47,236 --> 00:53:48,481 Oh, bien sûr, Johnny. 838 00:53:49,300 --> 00:53:50,669 Oui, mais toi ? 839 00:53:50,959 --> 00:53:53,497 Qu'est-ce qui me dit que tu ne feras plus ce travail ? 840 00:53:53,872 --> 00:53:54,989 Oh, Johnny. 841 00:53:55,436 --> 00:53:56,786 Que tu es bête ! 842 00:54:00,963 --> 00:54:02,169 Oui, c'est vrai. 843 00:54:06,598 --> 00:54:08,301 Je savais que Curly aurait dû le tuer. 844 00:54:08,564 --> 00:54:10,877 On ne peut rien lui dire. Marre de ses hésitations, 845 00:54:10,900 --> 00:54:13,603 En gardant son sang froid, il se cacherait pas à Panhandle. 846 00:54:13,626 --> 00:54:14,986 On veut de l'action ! 847 00:54:15,009 --> 00:54:17,815 Oui, On est en ville pour éliminer les aujourd'hui 848 00:54:17,937 --> 00:54:19,245 Splendide, bien. 849 00:54:19,634 --> 00:54:21,767 Euh, je ne dois pas dire de telles choses. 850 00:54:21,897 --> 00:54:23,424 - Je suis le maire. - Oui. 851 00:54:25,858 --> 00:54:27,792 Rappelez-vous, les gars, pas de violence, 852 00:54:28,121 --> 00:54:29,963 sauf en cas de légitime défense. 853 00:54:47,488 --> 00:54:49,092 Les Earp c'est pas grand-chose. 854 00:54:49,853 --> 00:54:51,334 Restez et vous verrez. 855 00:54:52,493 --> 00:54:55,366 Nous les Clanton on est en ville, et on veut une confrontation. 856 00:54:56,845 --> 00:54:58,499 Et ça vaut aussi pour toi, Doc. 857 00:54:58,586 --> 00:55:00,256 Toi et l'étoile en fer-blanc ! 858 00:55:02,021 --> 00:55:04,155 Eh bien, voleur de vache de bas étage. 859 00:55:05,240 --> 00:55:06,256 Allez, tire. 860 00:55:07,006 --> 00:55:08,842 - Je n'ai pas d'arme. - Tu es un menteur. 861 00:55:12,241 --> 00:55:14,514 - T'es le meilleur cette fois. - Tais-toi, Clanton. 862 00:55:15,299 --> 00:55:17,459 Toi aussi, Doc. Je vous emmène tous les deux. 863 00:55:17,823 --> 00:55:18,873 Désolé, Morg. 864 00:55:21,027 --> 00:55:24,420 Tu t'es vanté partout de ce que toi et ton gang allez nous faire. 865 00:55:25,437 --> 00:55:27,397 Si c'est juste pour gueuler, arrêtez. 866 00:55:28,165 --> 00:55:30,819 Si c'est pour traiter des affaires, allez-y. 867 00:55:31,547 --> 00:55:32,584 Allez, dégage ! 868 00:55:35,454 --> 00:55:36,741 Je ne gueule pas fort. 869 00:55:37,742 --> 00:55:39,982 Mais la prochaine fois qu'on se rencontre Earp. 870 00:55:41,325 --> 00:55:42,537 C'est pour tirer. 871 00:55:45,590 --> 00:55:47,678 Vous voyez la ruelle ? Je vais au bout. 872 00:55:47,771 --> 00:55:49,731 Quand je verrai Wyatt, je ne le raterai pas. 873 00:56:15,977 --> 00:56:16,977 Merci, Virg. 874 00:56:17,203 --> 00:56:19,078 Plutôt que de tirer. Jette-le en cellule. 875 00:56:19,155 --> 00:56:20,469 Tu ne feras pas ça ! 876 00:56:20,625 --> 00:56:22,461 - Emmène-le, Virg. - Tu me le paieras ! 877 00:56:22,703 --> 00:56:24,445 J'en ai assez de toi, Clanton. 878 00:56:24,647 --> 00:56:26,922 Vous avez menacé mes frères et moi, aujourd'hui. 879 00:56:27,690 --> 00:56:29,391 Laissez-les en dehors. c'est avec moi. 880 00:56:29,468 --> 00:56:31,828 Si j'étais armé, je me battrais ici même. 881 00:56:31,974 --> 00:56:33,866 Bien, prends ça, j'utiliserai mes poings. 882 00:56:34,116 --> 00:56:35,623 Non, non, Wyatt. 883 00:56:35,914 --> 00:56:38,786 Vous ne ferez pas partir la puanteur de vos mains en un an. 884 00:56:39,296 --> 00:56:43,264 Le vieux Winnie May devient nerveux quand il renifle un putois. 885 00:56:43,738 --> 00:56:44,748 Dégage ! 886 00:56:47,780 --> 00:56:48,842 Allez, Wyatt. 887 00:56:52,874 --> 00:56:54,506 Les Earp tiennent Phineas. 888 00:56:54,708 --> 00:56:56,449 Ils l'ont frappé à la tête et enfermé. 889 00:56:56,704 --> 00:56:58,489 Vous les laissez vous prendre un par un. 890 00:56:58,556 --> 00:57:00,185 C'est pas ce que vous alliez faire. 891 00:57:00,561 --> 00:57:02,928 Allez dire aux Earp, que nous serons au OK Corral. 892 00:57:03,058 --> 00:57:04,491 Laissez-les venir se battre. 893 00:57:07,915 --> 00:57:09,405 Je me sens chanceux, Doc. 894 00:57:10,043 --> 00:57:11,471 Je vais juste couvrir ce deux. 895 00:57:18,724 --> 00:57:20,856 - Vas-y. -Tu y vas en premier. 896 00:57:31,212 --> 00:57:33,140 Ike Clanton et sa bande sont à Ok Corral 897 00:57:33,163 --> 00:57:35,265 pour un duel contre toi, Wyatt, et tes frères. 898 00:57:35,375 --> 00:57:37,601 On doit les jeter en cellule ou les refroidir. 899 00:57:37,789 --> 00:57:39,156 Faites ça et ils vous tueront. 900 00:57:39,323 --> 00:57:40,890 N'est-ce pas ce que vous espérez ? 901 00:57:41,227 --> 00:57:43,633 Eh bien, ils ont dit que vous devrez descendre 902 00:57:43,656 --> 00:57:44,976 vous battre ou ils viendront. 903 00:57:45,492 --> 00:57:47,140 Je préviens seulement. 904 00:57:51,657 --> 00:57:52,780 Attends-moi, Wyatt. 905 00:57:52,887 --> 00:57:54,296 Tu n'as aucune raison, Doc. 906 00:57:54,421 --> 00:57:55,444 Qui dit qu'il y en a ? 907 00:58:01,116 --> 00:58:02,640 Gardez bien vos jetons, les gars. 908 00:58:02,663 --> 00:58:04,241 Le jeu reprend dès mon retour. 909 00:58:41,165 --> 00:58:42,304 Ils arrivent. 910 00:58:43,194 --> 00:58:45,585 Maintenant, les gars, ce sera la légitime défense. 911 00:59:42,718 --> 00:59:45,366 Il n'y aura pas de fusillade sauf si vous la lancez. 912 00:59:46,468 --> 00:59:49,007 Vous êtes tous en état d'arrestation et levez les mains. 913 00:59:51,865 --> 00:59:52,910 Comme ça ? 914 01:00:04,416 --> 01:00:05,765 Celui-là m'a touché. 915 01:00:05,841 --> 01:00:07,356 Derrière moi, Morgan, du calme. 916 01:00:22,214 --> 01:00:25,173 Ne me tuez pas, Wyatt. Je vous en prie, je ne tire pas. 917 01:00:25,256 --> 01:00:27,319 Vous avez commencé, tirez ou sortez. 918 01:00:48,283 --> 01:00:49,897 Enlevez mes bottes. 919 01:00:51,305 --> 01:00:52,435 Voulez-vous ? 920 01:00:52,735 --> 01:00:54,514 Bien sûr, gamin, bien sûr. 921 01:00:56,944 --> 01:00:58,647 J'ai promis à ma mère ... 922 01:01:01,340 --> 01:01:04,952 Je ne mourrais pas dans mes ... bottes. 923 01:01:10,002 --> 01:01:13,666 Je te dis, Doc, c'est pas celle qui crie le plus qui a le plus gros œuf. 924 01:01:13,721 --> 01:01:15,689 Wyatt, pourquoi tu as pas tiré sur Clanton ? 925 01:01:15,736 --> 01:01:17,008 Oh, il ne tirait pas. 926 01:01:17,059 --> 01:01:18,994 Wyatt Earp, je vais vous faire arrêter. 927 01:01:19,573 --> 01:01:21,033 - Pour quelle raison ? - Meurtre. 928 01:01:22,244 --> 01:01:25,041 Crane, tu as essayé de m'avoir depuis que je suis à Tombstone. 929 01:01:25,638 --> 01:01:28,134 En utilisant tes sales tours contre moi. 930 01:01:28,806 --> 01:01:31,619 Un homme n'avait qu'à être mon ennemi pour être ton ami. 931 01:01:32,392 --> 01:01:36,009 J'en ai marre de toi de tes mensonges et de ce gang derrière toi. 932 01:01:36,814 --> 01:01:38,166 Tu ne peux pas m'arrêter, 933 01:01:38,189 --> 01:01:40,438 et je t'enverrai bien au diable avant de partir. 934 01:01:41,131 --> 01:01:42,338 Souviens-toi de ça. 935 01:01:47,413 --> 01:01:50,236 Wyatt Earp, inculpé de meurtre. 936 01:01:51,064 --> 01:01:55,046 Motif, les McLowery et Clanton tués alors que leurs mains étaient levées. 937 01:01:56,878 --> 01:02:00,611 Leurs mains en l'air ! Ça, les parjures, les sales menteurs ! 938 01:02:01,845 --> 01:02:04,306 C'est mieux ainsi, George. Maintenant les gros titres. 939 01:02:04,887 --> 01:02:07,970 "La Cour rejette les accusations contre Wyatt Earp et ses frères." 940 01:02:08,169 --> 01:02:10,681 "Tirer sur des hors-la-loi c'est servir la communauté." 941 01:02:10,730 --> 01:02:12,207 - Servir quoi ? - La communauté. 942 01:02:12,257 --> 01:02:15,080 C'est toi, moi et tous qui voulons la justice et la loi. 943 01:02:34,389 --> 01:02:35,869 - Salut, Doc. - Bonjour, Wyatt. 944 01:02:35,960 --> 01:02:37,701 Les gars, je suis viré comme shérif. 945 01:02:37,843 --> 01:02:39,148 - Quoi ? - Tu es sérieux ? 946 01:02:39,251 --> 01:02:42,252 Crane a convaincu le gouverneur que je suis une menace pour tous. 947 01:02:42,615 --> 01:02:44,759 Si tu es une menace, moi aussi, et Virg aussi. 948 01:02:44,908 --> 01:02:47,088 Nous avons assez de cette ville de toute façon. 949 01:02:47,212 --> 01:02:50,048 Avec Virg, va en Californie aider papa à récolter des oranges. 950 01:02:50,186 --> 01:02:51,361 C'est une bonne idée. 951 01:03:03,075 --> 01:03:05,497 - Je vais chercher le docteur. - Non, c'est trop tard. 952 01:03:07,771 --> 01:03:09,193 Le jeu est terminé. 953 01:03:10,474 --> 01:03:11,521 Wyatt ... 954 01:03:13,266 --> 01:03:14,571 Rapproche-toi. 955 01:03:16,287 --> 01:03:17,872 Sors de là, Wyatt. 956 01:03:18,807 --> 01:03:21,333 Sors de là ou il t'aura aussi. 957 01:03:31,577 --> 01:03:34,466 À la minute où je tourne le dos, tu penses gérer les choses. 958 01:03:36,388 --> 01:03:38,927 Tu as fais tout ce que j'avais dit de ne pas faire. 959 01:03:39,439 --> 01:03:42,044 Aller à Tombstone, et combattre les Earp. 960 01:03:42,669 --> 01:03:45,324 Tu voulais une leçon et ils te l'ont donnée. 961 01:03:45,519 --> 01:03:47,042 Trois morts et l'équipe mutilée. 962 01:03:47,159 --> 01:03:48,284 Pourquoi tu continues ? 963 01:03:48,307 --> 01:03:49,682 Nous n'avons pas eu de chance. 964 01:03:49,963 --> 01:03:51,620 Vous n'avez pas eu de chance. 965 01:03:52,611 --> 01:03:56,314 Toi et ton frère n'êtes pas morts, lui était en prison et tu t'es enfui. 966 01:04:02,347 --> 01:04:03,837 Maintenant écoutez, les gars. 967 01:04:04,164 --> 01:04:05,634 nous avons une affaire ici, 968 01:04:05,657 --> 01:04:07,922 avec la paie, la mine d'argent et le bétail. 969 01:04:08,396 --> 01:04:11,087 Pourquoi vouloir tirer sur des gens sans raison ? 970 01:04:12,408 --> 01:04:14,612 Je ne m'y oppose pas quand c'est nécessaire, 971 01:04:14,838 --> 01:04:17,743 mais je ne vais pas chercher Wyatt Earp juste pour le plaisir. 972 01:04:18,673 --> 01:04:21,157 Ça ne paie pas et c'est pas bon pour les affaires. 973 01:04:21,496 --> 01:04:23,634 Mais j'ai bien fait, hein, Curly ? 974 01:04:24,409 --> 01:04:28,447 Toi... Ce truc stupide de tuer Morgan Earp. 975 01:04:29,454 --> 01:04:31,376 Que crois-tu que Wyatt va faire ? 976 01:04:31,506 --> 01:04:32,812 Accepter et oublier ? 977 01:04:33,019 --> 01:04:35,633 Eh bien, il a été viré, non ? Il n'est plus shérif. 978 01:04:35,946 --> 01:04:37,986 Il peut toujours porter une arme, non ? 979 01:04:38,824 --> 01:04:42,131 Je ne veux pas être à ta place pour tout l'argent en Arizona. 980 01:04:42,494 --> 01:04:43,654 Avant de voir Wyatt Earp, 981 01:04:43,677 --> 01:04:46,048 tu devrais affûter les viseurs de tes armes. 982 01:04:51,526 --> 01:04:53,470 - Salut, Frank. - Oui, Curly. 983 01:04:53,964 --> 01:04:55,415 - T'es au courant ? - Oui. 984 01:04:55,487 --> 01:04:58,361 Wyatt Earp a prêté serment comme marshal des États-Unis. 985 01:04:58,861 --> 01:05:01,905 À peine expulsé comme shérif il apparaît avec un autre badge. 986 01:05:01,928 --> 01:05:03,415 Oui, un badge fédéral. 987 01:05:03,472 --> 01:05:04,743 Mais il ne peut rien faire. 988 01:05:04,845 --> 01:05:06,150 Il est lié maintenant. 989 01:05:06,345 --> 01:05:07,829 Peut-être qu'il ne le sait pas. 990 01:05:11,416 --> 01:05:12,765 Compte dessus. 991 01:05:16,176 --> 01:05:18,861 Bonsoir, M. le marshal des États-Unis. 992 01:05:19,310 --> 01:05:21,878 Ne t’ai-je pas dit que ton temps était compté ici ? 993 01:05:22,166 --> 01:05:24,845 Quand tu étais shérif, mais tu n'es plus shérif. 994 01:05:24,868 --> 01:05:25,883 C'est à dire ? 995 01:05:26,083 --> 01:05:28,814 Les affaires du comté ne sont plus tes affaires. 996 01:05:29,189 --> 01:05:31,376 Tu es au service de l'oncle Sam maintenant 997 01:05:31,806 --> 01:05:33,655 et je ne joue pas avec l'oncle Sam. 998 01:05:33,786 --> 01:05:34,806 Bien vu, Curly, 999 01:05:34,845 --> 01:05:37,572 car il reste du travail inachevé entre nous. 1000 01:05:37,775 --> 01:05:40,931 Comment vas-tu t'en occuper tu n'en as pas l'autorité ? 1001 01:05:41,172 --> 01:05:43,094 C'est une chose que tu vas découvrir. 1002 01:05:44,007 --> 01:05:45,337 Le moment venu. 1003 01:05:54,415 --> 01:05:55,681 - M. Mason ? - Oui ? 1004 01:05:56,430 --> 01:05:58,775 Voici le rapport sur le minerai du nouveau tunnel. 1005 01:06:00,117 --> 01:06:01,525 Bien, bien, Murph. 1006 01:06:03,408 --> 01:06:05,220 Tu crois que Curly mordra à celui-là ? 1007 01:06:05,311 --> 01:06:07,204 Eh bien, je ne sais pas, il faut essayer. 1008 01:06:12,346 --> 01:06:15,290 Dis, Dick, depuis combien de temps ce jeune homme est ici ? 1009 01:06:15,423 --> 01:06:16,962 Le gamin en chemise à carreaux ? 1010 01:06:17,047 --> 01:06:18,228 Celui qui prend un verre. 1011 01:06:18,376 --> 01:06:20,189 Oh, quelques mois, peut-être plus. 1012 01:06:20,615 --> 01:06:22,226 - Un bon ? - J'ai jamais eu mieux. 1013 01:06:22,525 --> 01:06:23,861 Mais bien sûr indépendant. 1014 01:06:24,870 --> 01:06:25,892 Dis, Mason ... 1015 01:06:35,165 --> 01:06:37,587 - Un travail dur, hein ? - Wyatt. 1016 01:06:38,352 --> 01:06:39,985 Pourquoi as-tu laissé Ruth partir ? 1017 01:06:40,314 --> 01:06:42,056 Peut-être pour son bien à elle. 1018 01:06:42,079 --> 01:06:43,564 Oh, Tu l'as déjà fait. 1019 01:06:43,835 --> 01:06:46,298 Tu ne fais plus les scories, gamin, tu as été promu. 1020 01:06:46,776 --> 01:06:48,376 - C'est toi ? - Non. 1021 01:06:49,694 --> 01:06:51,384 C'est grâce à toi-même, Johnny. 1022 01:06:51,884 --> 01:06:54,197 - Mason dit que tu l'as mérité. - Oh, c'est sup... 1023 01:06:54,438 --> 01:06:55,461 Dis le à Ruth. 1024 01:06:55,484 --> 01:06:57,454 Dis-lui toi, t'as 2 jours de congé. Génial ! 1025 01:06:57,477 --> 01:06:59,673 - Ça c'est moi. - Merci, Wyatt. 1026 01:07:00,742 --> 01:07:03,876 ♪ Et quand les champs ♪ 1027 01:07:04,050 --> 01:07:09,664 ♪ Seront frais et verts ♪ 1028 01:07:09,838 --> 01:07:15,583 ♪ Je te ramènerai♪ 1029 01:07:15,757 --> 01:07:20,632 ♪ chez toi ♪ 1030 01:07:20,806 --> 01:07:27,682 ♪ à nouveau ♪ 1031 01:07:31,388 --> 01:07:32,659 N'est-ce pas joli ? 1032 01:07:34,776 --> 01:07:35,894 Qu'y a-t-il ? 1033 01:07:42,963 --> 01:07:44,034 Toi, tu l'es. 1034 01:07:45,130 --> 01:07:48,370 Désormais, j'espère être tout ce qui importera pour toi, Johnny, 1035 01:07:57,364 --> 01:08:00,151 Bonjour gamin. Comment vas-tu ? 1036 01:08:00,934 --> 01:08:03,328 Tu as manqué à tout le groupe et à moi aussi. 1037 01:08:03,501 --> 01:08:05,823 Euh, Ruth, voici mon ami Curly. 1038 01:08:06,137 --> 01:08:07,980 Voilà pourquoi tu traînes plus avec nous. 1039 01:08:08,517 --> 01:08:10,464 Eh bien, gamin, je ne te blâme pas. 1040 01:08:11,030 --> 01:08:13,511 Mais tu as raté. On a fait le ménage. 1041 01:08:13,598 --> 01:08:14,847 Johnny, je vais y aller. 1042 01:08:15,759 --> 01:08:19,105 Asseyez-vous, Mme, je le prends une minute et je le ramène 1043 01:08:23,042 --> 01:08:26,597 Écoute, gamin, on a une grosse affaire. Aimerais-tu venir ? 1044 01:08:27,407 --> 01:08:29,831 J'ai toujours aimé bosser avec toi, Curly, mais je... 1045 01:08:29,886 --> 01:08:32,300 Jouer à Romeo est plus amusant maintenant, hein ? 1046 01:08:33,449 --> 01:08:36,433 Je parie que cet amusement coûte cher ici. 1047 01:08:38,231 --> 01:08:40,472 C'est une part de ce qui t'attend au magasin. 1048 01:08:40,518 --> 01:08:42,175 - Oh, Curly. - Allez prends-le. 1049 01:08:42,366 --> 01:08:43,956 Il y en a d'autres d'où ça vient. 1050 01:08:44,455 --> 01:08:47,925 Quand tu auras fini de t'amuser, j'ai un truc bien qui t'attend. 1051 01:08:49,182 --> 01:08:50,227 Au revoir. 1052 01:08:50,972 --> 01:08:52,050 Au revoir. 1053 01:08:55,271 --> 01:08:56,925 J'ai entendu, Johnny. 1054 01:08:57,969 --> 01:08:58,996 Que vas-tu faire ? 1055 01:08:59,999 --> 01:09:01,401 Pourquoi me demandes-tu ? 1056 01:09:05,261 --> 01:09:07,261 Curly dit que c'est ta part du butin ? 1057 01:09:07,807 --> 01:09:09,635 Et il y en a bien plus d'où ça vient. 1058 01:09:13,612 --> 01:09:15,964 Wyatt, Mason vient de partir avec un chariot plein. 1059 01:09:16,047 --> 01:09:17,784 - Quand partons-nous ? - Tout de suite. 1060 01:09:33,886 --> 01:09:35,192 Hé, Curly ! 1061 01:09:37,551 --> 01:09:41,206 Regarde, un chariot plein d'argent on l'emmène à Panhandle avec nous. 1062 01:09:41,326 --> 01:09:44,081 Rien ne peut arriver de plus doux, Phin prend des gars. 1063 01:09:44,185 --> 01:09:45,882 les autres gardent avec les bêtes. 1064 01:09:50,216 --> 01:09:52,000 Les voilà, les gars. 1065 01:09:56,575 --> 01:09:58,935 Souvenez-vous, ne tirez pas ou ils vous tueront. 1066 01:10:00,767 --> 01:10:01,837 Prenez leurs armes. 1067 01:10:02,586 --> 01:10:03,594 Descends du chariot. 1068 01:10:07,727 --> 01:10:10,202 - De quoi vous moquez-vous ? - Vous le découvrirez. 1069 01:10:11,514 --> 01:10:12,539 Hé, Curly. 1070 01:10:15,154 --> 01:10:16,446 C'est pas bon pour nous. 1071 01:10:16,532 --> 01:10:18,360 On ne peut pas le soulever et le porter. 1072 01:10:19,368 --> 01:10:20,782 Tu te crois malin, hein ? 1073 01:10:21,247 --> 01:10:22,805 Eh bien, je suis plus rusé. 1074 01:10:23,166 --> 01:10:26,047 Vous souciez pas de le décharger. Nous prenons leur chariot. 1075 01:10:27,601 --> 01:10:29,313 Qui rit maintenant, monsieur ? 1076 01:10:30,606 --> 01:10:32,274 Très bien, amène-les ici. 1077 01:10:32,657 --> 01:10:34,673 Monte le cheval et continue d'avancer. 1078 01:10:35,137 --> 01:10:36,235 Va-t'en ! 1079 01:10:36,697 --> 01:10:38,446 Allez par là ! 1080 01:10:45,183 --> 01:10:47,837 C'est pas un bon butin ? Allez, on y va. 1081 01:11:04,900 --> 01:11:09,064 Ils sont fous, ces mecs, de faire des lingots d'argent de cette taille. 1082 01:11:12,197 --> 01:11:14,028 Salut, Mason, j'ai tout vu des collines. 1083 01:11:14,051 --> 01:11:15,465 T'as fait ce que j'ai dit ? 1084 01:11:15,543 --> 01:11:17,097 2 sacs de courrier sous le siège. 1085 01:11:17,135 --> 01:11:18,918 Non, Mason, le courrier de l'oncle Sam. 1086 01:11:19,076 --> 01:11:21,286 - Combien de gars a Curly ? - Je ne sais pas. 1087 01:11:21,529 --> 01:11:23,637 J'apprécierais que tes gars nous rejoignent. 1088 01:11:23,946 --> 01:11:26,078 Oui, mais sans armes on t'aidera pas 1089 01:11:26,225 --> 01:11:28,106 J'ai pensé que Curly n'oublierait pas ça. 1090 01:11:29,220 --> 01:11:30,411 - Voici ! - Bien. 1091 01:11:30,434 --> 01:11:32,652 Et toi, gamin, je sais ce que tu penses de Curly. 1092 01:11:32,754 --> 01:11:33,902 Je suis avec toi, Wyatt. 1093 01:11:33,985 --> 01:11:36,629 Bien, les gars, vous bossez tous pour l'Oncle Sam. Allez. 1094 01:11:53,420 --> 01:11:54,471 On y va, Wyatt. 1095 01:11:54,593 --> 01:11:56,694 Ça nous rapporterait qu'un tas de selles vides. 1096 01:11:57,085 --> 01:11:58,764 Tadpole, Mason et George 1097 01:11:58,802 --> 01:12:00,639 Allez devant le troupeau et renvoyez-les. 1098 01:12:00,795 --> 01:12:01,803 Ça va les éclater. 1099 01:12:01,897 --> 01:12:03,413 On se rapproche de l'autre côté. 1100 01:12:39,877 --> 01:12:41,430 Sortez le chariot de la piste. 1101 01:13:17,321 --> 01:13:18,875 Curly, du courrier américain. 1102 01:13:21,086 --> 01:13:23,461 Voilà ce qu'il voulait dire. Il nous a eus, Ike. 1103 01:13:33,134 --> 01:13:35,491 Les gars, c'est pas bon. On doit se séparer. 1104 01:13:36,070 --> 01:13:37,170 Tadpole, prends ça. 1105 01:14:20,486 --> 01:14:21,499 Wyatt. 1106 01:15:26,633 --> 01:15:29,688 Tu parles toujours de combat. Là tu te bats ou je te tue. 1107 01:16:26,591 --> 01:16:28,103 Celui-là était pour toi, Morg. 1108 01:16:34,228 --> 01:16:37,439 Attrapez Wyatt. Wyatt. 1109 01:17:41,120 --> 01:17:43,651 Eh bien, Curly, on y est. 1110 01:17:57,614 --> 01:18:01,016 - Ça va, Tadpole ? - Oh ! Oui, Wyatt. 1111 01:18:01,188 --> 01:18:02,273 Et toi, Doc ? 1112 01:18:02,466 --> 01:18:03,969 Plus un tamis qu'un manteau. 1113 01:18:04,905 --> 01:18:07,087 Mieux vaut le manteau que soi-même. 1114 01:18:07,537 --> 01:18:08,571 Ou est Johnny ? 1115 01:18:17,658 --> 01:18:18,798 Tu es blessé, gamin ? 1116 01:18:19,700 --> 01:18:20,837 À l'intérieur. 1117 01:18:22,265 --> 01:18:24,789 Je sais que Curly le voulait, mais... 1118 01:18:25,364 --> 01:18:26,610 Je sais ce que tu ressens. 1119 01:18:28,282 --> 01:18:30,977 C'est le seul du gang pour qui j'avais du respect. 1120 01:18:32,354 --> 01:18:34,274 J'aurais aimé qu'il vous entende dire ça. 1121 01:18:39,133 --> 01:18:41,298 Allez, Wyatt le bus californien. 1122 01:18:41,321 --> 01:18:42,555 Je viens, Tadpole. 1123 01:18:42,742 --> 01:18:44,204 Eh bien, au revoir encore, Ruth. 1124 01:18:44,820 --> 01:18:45,899 Johnny. 1125 01:18:46,454 --> 01:18:48,142 Faites qu'il garde l'insigne propre. 1126 01:18:48,165 --> 01:18:49,180 Je le ferai. 1127 01:18:49,993 --> 01:18:51,790 J'aurais aimé que tu viennes, Doc. 1128 01:18:51,852 --> 01:18:54,325 Merci, Wyatt, mais j'aime mieux les as que les oranges. 1129 01:18:54,455 --> 01:18:55,868 Je peux les produire plus vite. 1130 01:18:55,951 --> 01:18:57,779 - Au revoir, Wyatt. - Au revoir, Wyatt. 1131 01:18:57,802 --> 01:18:59,008 Au revoir ! 1132 01:19:06,383 --> 01:19:09,008 Traduction et S titre Jean Yves 24/07/2021 82614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.